All language subtitles for Orda 2012 BDRip 1080p x264 DTS dual-HighCode

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,955 --> 00:00:10,624 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org Gracias HighCode para las marcas de tiempo 2 00:00:27,250 --> 00:00:32,050 [Enciclopedia Ortodoxa,] 3 00:00:34,625 --> 00:00:39,425 [La Fundación Federal para El apoyo social y financiero...] 4 00:00:42,875 --> 00:00:47,675 [... De la cinematografía nacional,] 5 00:00:50,125 --> 00:00:54,925 [El Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia,] 6 00:00:59,166 --> 00:01:03,966 [El Instituto de los Medios de Comunicación y exposiciones de Moscú] 7 00:01:04,625 --> 00:01:09,425 [Y Gazprom presente:] 8 00:01:10,500 --> 00:01:15,300 [Maxim Sujánov] 9 00:01:21,208 --> 00:01:26,008 [Roza Khairullina] 10 00:01:30,783 --> 00:01:32,800 [Innokenty Dakayarov] 11 00:01:33,246 --> 00:01:35,113 Umbral! [Mongolia] 12 00:01:35,114 --> 00:01:37,222 ¿Qué está diciendo? [Italiano] 13 00:01:37,223 --> 00:01:41,611 Dijo "umbral". No debemos pisan el umbral. 14 00:01:41,880 --> 00:01:44,522 ¿Dónde está ese umbral? 15 00:01:44,523 --> 00:01:49,084 Careful - aquí está. 16 00:01:54,692 --> 00:01:57,193 ¡De rodillas! 17 00:02:08,995 --> 00:02:10,620 Umbral! 18 00:02:10,621 --> 00:02:14,840 ¿Cómo podemos evitar el umbral de rodillas? 19 00:02:14,841 --> 00:02:18,058 Sólo levante su pierna como hacen los perros. 20 00:02:18,059 --> 00:02:21,656 Él dice que hacerlo como las mujeres lo hacen. 21 00:02:21,657 --> 00:02:26,982 [The Horde] 22 00:02:49,059 --> 00:02:51,656 ♪... 23 00:03:05,823 --> 00:03:09,975 Parecen un par de mendigos. 24 00:03:09,976 --> 00:03:12,321 ¿Dónde dijiste que vienen? 25 00:03:12,322 --> 00:03:17,122 Son enviados Latina, enviados por su Santo Padre. 26 00:03:28,090 --> 00:03:30,383 Entonces, ¿dónde están los regalos? 27 00:03:30,384 --> 00:03:33,563 Ellos trajeron nada de regalos. 28 00:03:33,564 --> 00:03:36,868 Dile que fueron robados en el camino por sus hombres. [Ital.] 29 00:03:36,870 --> 00:03:38,261 Shh, silencio! - No importa. 30 00:04:06,440 --> 00:04:10,100 Coma. Vamos, come. 31 00:04:14,447 --> 00:04:18,291 No puedo. No lo haré. [Ital.] 32 00:04:18,292 --> 00:04:22,353 Gran Khan, rey de reyes de la tierra, 33 00:04:22,354 --> 00:04:26,569 nuestra fe nos prohíbe comer la carne de animales muertos. 34 00:04:27,200 --> 00:04:29,999 ¿Qué hay de los vivos? 35 00:04:32,496 --> 00:04:36,703 Ahí está mi hermano favorito Jani Beg-. 36 00:04:36,704 --> 00:04:41,504 En una ocasión le dio un mordisco de la cuartos traseros de un dólar en directo! 37 00:04:56,096 --> 00:05:00,079 Venimos a ti, oh sovreign de sovreigns, de Aviñón. [Ital.] 38 00:05:00,580 --> 00:05:05,990 Con saludos de nuestro Santo Padre, Inocencio VI. 39 00:05:08,533 --> 00:05:13,037 Olvídese de sus ciudades, olvidarlo todo. 40 00:05:13,038 --> 00:05:17,838 Por lo tanto, usted no va a comer de mi mano? 41 00:05:19,480 --> 00:05:21,624 Aquí todo el mundo come de mi mano. 42 00:05:21,625 --> 00:05:22,925 Esa es la manera que es. 43 00:05:23,375 --> 00:05:25,925 Aquí, nadie dice que no. 44 00:05:28,291 --> 00:05:30,634 Ni uno solo. 45 00:05:37,873 --> 00:05:42,673 No fuiste enviado aquí a tu Padre de transmitir saludos. 46 00:05:43,798 --> 00:05:48,598 Usted está reuniendo información de inteligencia sobre mi campaña en contra de su tierra. 47 00:05:49,553 --> 00:05:52,164 ¿Cierto? 48 00:05:54,484 --> 00:05:59,147 Juega. Juega en. 49 00:06:03,000 --> 00:06:06,147 ♪... 50 00:06:09,291 --> 00:06:16,091 Tiene usted razón, Gran Khan, Señor de Señores. [Ital.] 51 00:06:18,894 --> 00:06:25,467 La cuestión de la guerra es más importante para nuestros pueblos. 52 00:06:27,468 --> 00:06:30,659 ¿Y cómo usted lee mi respuesta? 53 00:06:33,597 --> 00:06:38,397 Usted no va a marchar a la guerra. La distancia es demasiado grande. 54 00:06:38,714 --> 00:06:43,274 No lo harías. Es usted demasiado generoso. 55 00:06:43,275 --> 00:06:45,579 Pero, lo haré. 56 00:06:45,580 --> 00:06:47,571 Recuérdame que... 57 00:06:47,572 --> 00:06:50,392 ¿En qué ciudad está el Santo Padre? Me olvidé. 58 00:06:50,393 --> 00:06:54,741 - Aviñón -. Ah, de Aviñón. 59 00:06:54,742 --> 00:06:57,166 Voy a ir allí. 60 00:06:58,208 --> 00:07:01,257 Y la destruiré. 61 00:07:01,258 --> 00:07:03,241 Él va a arrasar hasta los cimientos. 62 00:07:03,402 --> 00:07:06,023 ¿Por qué? 63 00:07:06,709 --> 00:07:11,509 Yo no soy tan cruel, como mi padre. 64 00:07:12,339 --> 00:07:14,659 Yo soy un buen hombre. 65 00:07:14,660 --> 00:07:18,163 Sólo necesitamos un lugar para pastar las ovejas. 66 00:07:18,376 --> 00:07:23,176 Piensa ahora, ¿dónde puedo hacerlo mejor 67 00:07:24,415 --> 00:07:29,215 en una ciudad de piedra, o en un campo abierto? 68 00:07:29,893 --> 00:07:32,659 Un campo abierto. 69 00:07:33,798 --> 00:07:38,598 Tiene usted razón, la cabeza del carnero. Usted tiene razón. 70 00:07:39,275 --> 00:07:42,711 Vamos a pastamos ellos en un campo abierto. 71 00:07:46,523 --> 00:07:51,323 No voy a hacerle daño a su Santo Padre. Él será la cabeza del pastor. 72 00:07:53,251 --> 00:07:56,916 ¿Quién te protegerá entonces? 73 00:07:57,663 --> 00:07:59,697 ¿Quién? 74 00:07:59,698 --> 00:08:04,498 Tenemos caballeros con la fe en Cristo! [Ital.] 75 00:08:18,089 --> 00:08:20,745 Usted está en negrita. 76 00:08:21,305 --> 00:08:24,755 Guerrero valiente... 77 00:08:25,997 --> 00:08:29,596 Usted! Tráeme una vela. 78 00:08:30,029 --> 00:08:34,829 ¿Se puede apagar una vela con una espada? 79 00:08:38,461 --> 00:08:40,774 Sí. 80 00:08:41,504 --> 00:08:44,145 Hazlo. 81 00:08:53,996 --> 00:08:58,179 Vamos, pruébalo. 82 00:09:15,433 --> 00:09:19,151 Usted no me entiende. 83 00:09:19,622 --> 00:09:23,323 No córtala, apagarlo. 84 00:09:49,240 --> 00:09:52,366 Es tuyo. 85 00:09:52,526 --> 00:09:56,710 En cuanto a vuestro Santo Padre Puedo prometer ninguna misericordia. 86 00:09:58,892 --> 00:10:03,310 Si permito que se quede 87 00:10:03,311 --> 00:10:07,101 ... Es todo depende de Allah. 88 00:10:27,500 --> 00:10:30,728 Deja ir él! Él es su hermano, el Khan! 89 00:11:36,637 --> 00:11:39,373 ¡Fuera! 90 00:11:41,235 --> 00:11:45,388 Todo el mundo fuera. 91 00:12:25,900 --> 00:12:29,999 Taidula necesita estar aquí. 92 00:13:54,853 --> 00:13:57,557 Algo terrible ha sucedido. 93 00:13:57,558 --> 00:14:02,358 Tini Beg, su hijo, mi querido hermano está muerto. 94 00:14:05,208 --> 00:14:08,002 ¡Cállate! 95 00:14:10,984 --> 00:14:13,499 ¿Cuándo sucedió esto? 96 00:14:13,500 --> 00:14:18,300 Durante la cena. Es tan trágico! 97 00:14:25,988 --> 00:14:29,277 ¿Fue asesinado? - No. 98 00:14:29,278 --> 00:14:33,123 Se atragantó con un hueso de oveja. 99 00:14:33,281 --> 00:14:36,412 Sucede. 100 00:14:36,413 --> 00:14:38,825 Aún así, es muy triste. 101 00:14:38,826 --> 00:14:41,741 Sí, mucho. 102 00:14:45,630 --> 00:14:49,281 Debe haber sido un gran hueso. 103 00:14:49,657 --> 00:14:52,257 Enorme. 104 00:14:55,200 --> 00:15:00,800 ¿Siempre has querido un Gran Khan para liderar la horda. 105 00:15:01,565 --> 00:15:06,284 Dame tu bendición, ahora, que pueda gobernar como Khan. 106 00:15:25,565 --> 00:15:28,284 ♪... 107 00:16:19,487 --> 00:16:22,235 Tráeme un hacha. 108 00:17:00,686 --> 00:17:03,139 Ven aquí. 109 00:17:04,404 --> 00:17:08,982 ¿Qué estás mirando? Burn it. 110 00:17:47,693 --> 00:17:51,215 Uldai, viene a ser mi esposa! 111 00:17:51,216 --> 00:17:56,416 Te traeré la nieve todas las mañanas. - ¿Entonces por qué son sus mujeres tan sucio? 112 00:17:57,000 --> 00:18:02,766 Debido a que son de edad y no vale la pena el lavado. 113 00:18:15,815 --> 00:18:18,391 Tráeme un espejo. 114 00:18:36,764 --> 00:18:39,993 Está nevando afuera. 115 00:19:34,644 --> 00:19:36,957 De acuerdo. 116 00:20:26,500 --> 00:20:29,957 Las manos fuera. Yo estaba aquí primero. 117 00:20:29,958 --> 00:20:32,248 Espera a I. .. Estos son los míos. 118 00:21:17,857 --> 00:21:20,863 Todo el mundo fuera! 119 00:21:26,284 --> 00:21:29,153 ¿Por qué los odias tanto? 120 00:21:29,154 --> 00:21:33,677 Ellos son sus mujeres, hay que amarlos, no yo. 121 00:21:34,054 --> 00:21:37,381 ¿Por qué? Cuando puedo amarte. 122 00:21:37,382 --> 00:21:40,652 Guarda tu amor para la batalla. 123 00:21:40,653 --> 00:21:43,165 Batallas son alimentados por el odio. 124 00:21:43,166 --> 00:21:46,912 Donde no hay amor, no hay odio. 125 00:21:48,263 --> 00:21:51,616 ¿Qué es esto? 126 00:21:53,062 --> 00:21:56,980 El trono del Khan de Khan. 127 00:21:59,773 --> 00:22:03,572 Tini de Beg no tenía trono. 128 00:22:03,573 --> 00:22:06,679 Es por eso que tengo una. 129 00:22:12,945 --> 00:22:17,306 ¿Dónde está el agujero? ¿Usted no tiene ninguna necesidad? 130 00:22:17,307 --> 00:22:22,107 Es por eso que tengo una olla. 131 00:22:31,474 --> 00:22:36,274 Si no fueras mi madre, Me casaría con usted. 132 00:22:41,250 --> 00:22:46,050 Yo nunca había debajo de usted. Te has convertido en gordo y perezoso. 133 00:22:46,461 --> 00:22:49,235 Te encanta esta ciudad, más que cualquier otra cosa. 134 00:22:49,236 --> 00:22:54,036 Muchas personas viven en las ciudades, y me gusta. 135 00:22:55,337 --> 00:22:58,090 Hijo, hijo, hijo... 136 00:22:58,091 --> 00:23:00,999 Ni los hijos de Gengis. 137 00:23:00,999 --> 00:23:03,858 Montan a la orilla del mundo 138 00:23:03,859 --> 00:23:07,117 Son libres! 139 00:23:07,118 --> 00:23:10,666 ¿Cuándo fue pasada en una batalla? 140 00:23:10,667 --> 00:23:13,466 Un mongol que no lo hace lucha no es un mongol. 141 00:23:13,467 --> 00:23:17,014 Su palacio es un mausoleo. Usted está dormido. 142 00:23:17,015 --> 00:23:21,815 ¿Crees que todo le pertenece a usted y presta atención a usted. 143 00:23:23,018 --> 00:23:27,818 Incluso recogen excrementos de su caballo. Sin embargo, tú no eres feliz? 144 00:23:28,704 --> 00:23:33,504 Los necios creen que puede curarlos. 145 00:23:33,971 --> 00:23:38,316 Recogen el estiércol del caballo y me dan regalos. 146 00:23:38,323 --> 00:23:43,069 Es la carga de un Rey de soportar. 147 00:23:43,070 --> 00:23:46,979 Usted es mi carga de soportar. 148 00:23:56,327 --> 00:24:00,618 Tome este anillo. Se lo doy a ti. 149 00:24:15,917 --> 00:24:18,230 Niza anillo. 150 00:24:19,041 --> 00:24:21,939 Lástima que no tengo un dedo para que quepa. 151 00:24:22,118 --> 00:24:25,323 Tómalo, de todos modos. 152 00:24:26,745 --> 00:24:30,344 Su dedo volverá a crecer, seguro. 153 00:26:26,853 --> 00:26:29,558 Mira, mira, hijo. 154 00:26:29,559 --> 00:26:34,959 Berdi Beg, ahora, que es un mago desde las orillas del Yangtsé! 155 00:27:06,690 --> 00:27:09,203 Un verdadero mago! 156 00:27:09,880 --> 00:27:12,193 Wizard. 157 00:27:45,825 --> 00:27:50,243 Venga a ver quién es. Mis ojos son demasiado débiles. 158 00:27:53,670 --> 00:27:56,403 ¡Fuera! 159 00:28:10,173 --> 00:28:12,966 ¿Qué está pasando ahí? 160 00:28:14,282 --> 00:28:19,082 Ah, que están trayendo Cautivos rusos. 161 00:28:19,263 --> 00:28:22,589 Y usted ha dicho, Yo no era un buen guerrero! 162 00:28:22,805 --> 00:28:26,276 Quiero verlo de cerca. 163 00:28:47,083 --> 00:28:48,384 Mi Khan... 164 00:28:49,775 --> 00:28:52,580 ¿Dónde están sus ropas? ¿Los tiene? 165 00:28:52,581 --> 00:28:54,606 Ya eran como éste cuando se los llevaron. 166 00:28:54,607 --> 00:28:56,614 ¿Te atreves a mentirme? 167 00:28:56,615 --> 00:29:00,108 No. Los otros se los llevaron por sus servicios. ¿Dónde están sus ropas? 168 00:29:00,109 --> 00:29:03,477 ¿Cuál es su ocupación? [Ruso] 169 00:29:03,478 --> 00:29:06,850 Comercio? ¿Trabajo? - Comercio? Somos artesanos! 170 00:29:06,851 --> 00:29:10,422 Yo puedo trabajar. Sí, soy un peletero. 171 00:29:10,698 --> 00:29:13,305 Bien por ti. [Mon.] 172 00:29:13,306 --> 00:29:16,707 En este caso, llevar a la mujer... Y el muchacho. 173 00:29:16,708 --> 00:29:18,940 Convertirlo en un buen peletero también. 174 00:29:18,941 --> 00:29:23,741 ¿Qué vas a hacer con ellos? ¿Cómo va a alimentar el grande? 175 00:29:24,843 --> 00:29:27,729 El invierno es un tiempo de hambre. 176 00:29:27,730 --> 00:29:31,007 ¿Quieres que empecemos comiendo la gente de nuevo? 177 00:29:31,008 --> 00:29:35,808 No es bueno para comer a la gente. 178 00:29:36,802 --> 00:29:41,602 Usted! Te ves como si tuvieras el diablo en ti. Ven. 179 00:29:41,625 --> 00:29:42,769 Así que .. 180 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 De acuerdo. 181 00:29:47,955 --> 00:29:50,804 Tráeme otra. 182 00:29:51,416 --> 00:29:52,717 Vamos. 183 00:29:58,124 --> 00:30:02,924 Demasiado alta... Abilda! Solucionar este. 184 00:30:04,054 --> 00:30:07,984 Trate de no lastimarse. 185 00:30:10,117 --> 00:30:12,663 Con cuidado. 186 00:30:16,096 --> 00:30:18,860 Mira el gran Khan. 187 00:30:41,499 --> 00:30:44,220 - Bien hecho. - ¿Algo más? 188 00:30:44,619 --> 00:30:47,274 Traiga la siguiente. 189 00:30:48,208 --> 00:30:49,229 Ya está. 190 00:30:49,230 --> 00:30:51,290 No. No lo hagas! [Rus] 191 00:30:51,291 --> 00:30:53,460 No! 192 00:30:53,461 --> 00:30:58,261 Ten misericordia. No! Ten piedad, gran señor. No! 193 00:30:58,424 --> 00:31:03,224 No! 194 00:32:07,255 --> 00:32:11,176 Brujería. 195 00:32:15,992 --> 00:32:19,431 Es un hechizo, te lo digo. 196 00:32:21,923 --> 00:32:26,723 El equilibrio de lo masculino y esencia femenina se siente mal. 197 00:32:28,465 --> 00:32:30,975 ¿Quién te hizo esto? 198 00:32:31,114 --> 00:32:34,751 Yin y Yang están en una terrible lucha. 199 00:32:34,752 --> 00:32:38,985 Un mono cae del árbol y es atacado por el tigre. 200 00:32:38,986 --> 00:32:41,705 Por suerte, me has convocado a tiempo para someterlos. 201 00:32:41,706 --> 00:32:45,449 Lo que apesta como un cadáver? 202 00:32:45,880 --> 00:32:49,436 Oh. Se trata de estiércol de camello... 203 00:32:49,437 --> 00:32:52,711 ... Mezclado con hierbas y miel. 204 00:32:52,712 --> 00:32:56,048 Cura la ceguera... 205 00:32:56,049 --> 00:32:58,177 y ayuda a curar las heridas muy bien. 206 00:32:58,178 --> 00:33:02,477 Deberías haberla secado primero. No recién elegido de la tierra! 207 00:33:02,478 --> 00:33:07,278 Sólo fresca, estiércol caliente puede curar la ceguera. 208 00:33:07,777 --> 00:33:12,577 Perdona mi molestarlo, gran dama. 209 00:33:22,022 --> 00:33:25,301 Abre los ojos. 210 00:33:30,345 --> 00:33:33,178 No veo nada. 211 00:33:41,736 --> 00:33:45,265 Vamos a intentar de nuevo con la orina de la mujer. 212 00:33:45,266 --> 00:33:47,954 ¡Fuera, antes de que yo he matado! 213 00:33:47,955 --> 00:33:50,700 Cuando Vishnu tocó una piedra caliente 214 00:33:50,701 --> 00:33:53,325 que fluía leche y agua. 215 00:33:53,326 --> 00:33:56,272 Puede que sea así. Pero esto es mucho más complicado. 216 00:33:56,273 --> 00:33:59,757 Los Chakras de su visión se bloquean, 217 00:33:59,758 --> 00:34:03,997 Sólo un dolor fuerte se disuelve la obstrucción. 218 00:34:08,157 --> 00:34:12,957 "Si no puedes soportar el dolor" Vishnu dijo una vez a un extraño, 219 00:34:13,292 --> 00:34:18,092 "Usted debe tratar de encantar y se convertirá en lo más suave... 220 00:34:18,923 --> 00:34:22,074 "Como la flor de loto. Al igual que la flor de loto." 221 00:34:22,075 --> 00:34:26,698 ¡Basta! Si estás caminando sobre los pies de Vishnu que hackea tu pie. 222 00:34:26,699 --> 00:34:30,667 ¿De dónde has leído? Yo no lo recuerdo. 223 00:34:31,805 --> 00:34:36,605 Dele treinta latigazos. Tal vez él pueda recordar a continuación. 224 00:34:58,941 --> 00:35:01,855 Él sigue escupiendo en la cara! 225 00:35:05,009 --> 00:35:07,658 No, Gran Khan... 226 00:35:07,888 --> 00:35:12,206 Asegúrese de que desaparezca para siempre. 227 00:35:23,909 --> 00:35:26,745 Yo no he dicho que debería matarlo! 228 00:35:26,746 --> 00:35:30,589 ¿Qué tan tonto puede haber algunas personas! 229 00:35:58,599 --> 00:36:00,734 ¿Dónde está todo el mundo? 230 00:36:00,735 --> 00:36:04,784 No sé, tragado por la tierra, tal vez. 231 00:36:07,108 --> 00:36:11,082 ¿Dónde está tu amo? ¿Le has comido? 232 00:36:15,000 --> 00:36:18,100 Ese perro me dice que deberíamos ir al castillo. 233 00:36:18,133 --> 00:36:21,229 Si Usted es un hechicero, que podríamos haber quedado en casa. 234 00:36:21,230 --> 00:36:24,646 No le digas a Jani Beg, o voy a retorcerle el cuello. 235 00:36:24,647 --> 00:36:29,366 Aquí están! Hola, hermanos. 236 00:36:29,682 --> 00:36:32,068 Son los moscovitas en esta lista? 237 00:36:32,069 --> 00:36:34,549 Somos los moscovitas. ¿Eso no le conviene? 238 00:36:34,550 --> 00:36:38,294 Muy buena. Me refiero a los rusos. No me digas que mataste a todos? 239 00:36:38,295 --> 00:36:41,168 Todos y cada uno. ¿De dónde eres? 240 00:36:41,169 --> 00:36:44,900 Venimos de la Horda para ver al príncipe. 241 00:36:44,901 --> 00:36:47,555 Y que acaba de matarlo, que demonios! 242 00:36:47,558 --> 00:36:49,032 Vamos a montar de nuevo. 243 00:36:49,033 --> 00:36:52,423 Los moscovitas están todos en la iglesia. 244 00:36:52,424 --> 00:36:57,224 Gran Timher! Lo siento, no lo hice recibe correctamente. 245 00:36:57,844 --> 00:37:00,527 Los caballos. Tenga cuidado de los caballos. 246 00:37:02,102 --> 00:37:06,096 Anoche vi a tu mujer, muerta. 247 00:37:07,085 --> 00:37:09,586 ¿Qué estás diciendo, señor? 248 00:37:09,587 --> 00:37:14,751 Es broma que, de vuelta. ¿No puedes aceptar una broma? 249 00:37:19,926 --> 00:37:23,780 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. [Rus] 250 00:37:32,319 --> 00:37:36,358 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 251 00:37:37,831 --> 00:37:40,214 ¿Ha visto el mismo diablo? 252 00:37:40,215 --> 00:37:43,864 - Los paganos, padre. Sobre sus caballos. - Shh! 253 00:37:43,865 --> 00:37:48,665 Tome la copa de la salvación, y clamar al Señor, 254 00:37:48,910 --> 00:37:52,935 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 255 00:38:09,653 --> 00:38:12,166 Síguelo. 256 00:38:33,254 --> 00:38:38,754 Ese es el asistente de Alexis. [Mon.] - ¿Dónde está el príncipe? 257 00:38:49,291 --> 00:38:50,332 Ivan... [Rus]. 258 00:38:50,532 --> 00:38:52,845 Haga espacio... Arrodíllate. 259 00:38:55,785 --> 00:38:59,330 Quien exalta , será humillado; 260 00:38:59,331 --> 00:39:02,951 pero el que se humilla, será enaltecido. 261 00:39:02,952 --> 00:39:05,593 Ahora oremos. 262 00:39:18,949 --> 00:39:22,709 [Mon.] El Señor de los señores, gobernante del cielo y de la tierra, .. 263 00:39:22,710 --> 00:39:26,445 ... Maestro de la actualidad, pasado y futuro, .. 264 00:39:26,446 --> 00:39:31,246 ... El Gran Khan Jani Beg, le envía sus saludos. 265 00:39:31,867 --> 00:39:34,228 Lo mismo para él. 266 00:39:34,229 --> 00:39:38,059 Timher, Usted sigue siendo con él? 267 00:39:38,060 --> 00:39:42,860 Bueno, yo serví Uz Beg, a continuación, Tini Beg- Ahora Jani Beg-. Tengo curiosidad por ver quién es el siguiente. 268 00:39:42,892 --> 00:39:45,673 Berdi Beg, que será Berdi mendigar. 269 00:39:45,674 --> 00:39:49,520 ¿Quién es el mejor? - Mi abuela muerta... 270 00:39:49,521 --> 00:39:54,321 Ella es tranquila y no nos envía a hacer recados a los confines de la tierra. 271 00:39:55,416 --> 00:39:56,210 Muy buena. 272 00:39:56,211 --> 00:40:00,361 No importa la letra. Sólo dime por qué te envió. 273 00:40:00,362 --> 00:40:03,741 El Khan quiere tu cabeza. 274 00:40:12,299 --> 00:40:17,499 Esto es para ti, Timher. Parece que no necesito más. 275 00:40:19,975 --> 00:40:25,995 ¿Qué pasa si mi cabeza se niega, y se queda en mis hombros? ¿Qué, entonces? 276 00:40:26,472 --> 00:40:28,856 Delicioso. 277 00:40:30,654 --> 00:40:33,964 Entonces los muertos envidiarían los vivos. 278 00:40:34,160 --> 00:40:36,413 ¡No me digas!... 279 00:40:36,414 --> 00:40:41,194 Los muertos siempre envidio a los vivos. Sobre todo si se encuentran en el infierno. 280 00:40:41,195 --> 00:40:45,299 ¿Qué estás diciendo? Eso es lo que te pasa! 281 00:40:49,488 --> 00:40:54,288 Aquí es.... 'Vivir'... Los vivos envidiarán a los muertos. 282 00:40:58,433 --> 00:41:01,822 Moscú es el siguiente. 283 00:41:01,823 --> 00:41:05,191 Jani Beg-vendrá con su ejército y pisotear todos. 284 00:41:05,192 --> 00:41:07,237 Usted puede pagar, por supuesto. Le corresponde a usted. 285 00:41:07,238 --> 00:41:10,598 Pagar, ¿cómo? Con mi cabeza? 286 00:41:10,599 --> 00:41:13,720 Eso es de ninguna utilidad para mí. 287 00:41:13,896 --> 00:41:18,000 Dame tu asistente. Alexis, el clérigo. 288 00:41:18,000 --> 00:41:20,990 ¿Tienes más loco? 289 00:41:32,079 --> 00:41:35,059 ¿Dónde está el Obispo? [Rus] - En el jardín. 290 00:41:37,737 --> 00:41:40,360 Él está descansando ahora. 291 00:41:47,256 --> 00:41:49,641 Saludos, mi príncipe. 292 00:41:53,316 --> 00:41:55,829 Obispo! 293 00:41:58,381 --> 00:42:00,964 Fedka! 294 00:42:07,106 --> 00:42:09,340 ¿Qué tienes ahí, Fedka? 295 00:42:09,341 --> 00:42:13,597 El cocimiento de las piñas y las hierbas. 296 00:42:13,598 --> 00:42:16,111 ¿Te ayuda? 297 00:42:16,467 --> 00:42:18,980 Claro, que ayuda a 298 00:42:19,360 --> 00:42:22,021 Dame un poco. 299 00:42:23,607 --> 00:42:25,688 Todo se ha ido. 300 00:42:25,689 --> 00:42:29,000 A continuación, hacer más. - Llevará tiempo. 301 00:42:29,001 --> 00:42:31,612 No importa, sólo hacer más. 302 00:42:33,210 --> 00:42:37,416 Usted puede tener la mía. Usted no es que sea muy aprensivo, ¿verdad? 303 00:42:47,617 --> 00:42:52,517 Squeamish?! Triturar los conos bueno... 304 00:42:52,557 --> 00:42:56,567 Estaremos comiendo ellos, pronto. Cuando no tenemos nada más. 305 00:42:56,665 --> 00:42:58,385 ¿Por qué? 306 00:42:58,386 --> 00:43:02,960 Dicen los tártaros atacarán Moscú. 307 00:43:03,811 --> 00:43:07,999 Podemos sobrevivir sólo al retirarse detrás de Vologda... 308 00:43:07,999 --> 00:43:12,190 .. Y dejar que ellos queman la ciudad. 309 00:43:12,191 --> 00:43:16,316 Sin tiempo ni para remojar los pies. El baño de pies todavía se está gestando. 310 00:43:16,317 --> 00:43:21,117 ¿Desde cuándo los tártaros enviar embajadores con una advertencia? 311 00:43:23,075 --> 00:43:27,173 Emiten demandas. 312 00:43:27,174 --> 00:43:29,829 Tienes que ir a la Horda y 313 00:43:31,305 --> 00:43:33,913 ... Un milagro. 314 00:43:38,259 --> 00:43:40,920 ¿Qué clase de milagro? 315 00:43:41,253 --> 00:43:44,608 Un milagro cristiano. ¿Qué más? 316 00:43:45,995 --> 00:43:49,265 Un milagro? Eso es todo? 317 00:43:51,622 --> 00:43:56,422 Eso es todo. - ¿Qué quieren que haga? 318 00:43:57,148 --> 00:43:59,842 Para curar a los ciegos. 319 00:44:00,023 --> 00:44:03,761 Mm... ¿Eso es todo? 320 00:44:03,837 --> 00:44:06,224 Por lo que parece. 321 00:44:06,225 --> 00:44:09,020 ¿Seguro que no eres dejando de lado cualquier cosa? 322 00:44:09,021 --> 00:44:13,172 ¿Debo hacer lisiados corren? 323 00:44:13,900 --> 00:44:18,824 (Hm, amargo)... O enseñar amputados a tocar la flauta? 324 00:44:19,570 --> 00:44:23,755 Taidula, la madre de Jani Beg, ha quedado ciego. 325 00:44:23,756 --> 00:44:27,490 Ah, bueno, una bagatela! 326 00:44:27,491 --> 00:44:31,610 Todo en este mundo está en nuestras manos, ¿no es así? 327 00:44:34,004 --> 00:44:36,441 Haced un milagro, Padre! Te lo ruego. 328 00:44:36,442 --> 00:44:40,862 Cállate, tonto. Los milagros son obra de Dios, no del hombre. 329 00:44:40,863 --> 00:44:43,221 ¿No es Dios misericordioso? 330 00:44:43,222 --> 00:44:47,087 ¿Por qué Él nos negará un milagro? ¿No es Él omnipotente? 331 00:44:47,088 --> 00:44:49,702 No quiero oír hablar de ello. 332 00:44:50,370 --> 00:44:53,458 Qué... ¿Qué más puedo hacer? 333 00:44:53,459 --> 00:44:57,666 ¿Debería pedir a los antiguos dioses o brujas para un milagro? 334 00:44:57,667 --> 00:45:00,908 Levántate, mi príncipe, me vergüenza. 335 00:45:15,270 --> 00:45:19,097 Cuando la peste hacía estragos en Vladimir, usted oró sobre cada hogar 336 00:45:19,098 --> 00:45:21,783 y la plaga desapareció! 337 00:45:23,022 --> 00:45:27,721 Coincidencia, o lo que sea. ¿Quién sabe? 338 00:45:27,722 --> 00:45:30,951 Se va a trabajar ahora también. - Sí, definitivamente. 339 00:45:30,952 --> 00:45:33,236 ¿Quién te lo pidió? 340 00:45:42,049 --> 00:45:45,337 Fedka! Trae a mis zapatos. 341 00:46:08,886 --> 00:46:11,629 Ruego a usted, San Pedro. Escúchame. 342 00:46:15,753 --> 00:46:20,553 Si usted trabaja este milagro, usted deberá ser enterrado junto a San Pedro. 343 00:46:25,090 --> 00:46:28,710 Yo no tengo un ejército para luchar contra los paganos. 344 00:46:28,811 --> 00:46:31,000 Jani Beg-se aproxima a Moscú 345 00:46:31,001 --> 00:46:33,698 y los tártaros moscovitas también están en contra de nosotros. 346 00:46:33,699 --> 00:46:36,449 Sólo tenemos una esperanza. 347 00:46:36,450 --> 00:46:39,163 Cielo. 348 00:46:41,917 --> 00:46:45,318 ¿Qué es lo que te pasa? ¿Te has dormido? 349 00:47:27,633 --> 00:47:30,917 Bendícenos, Padre. - Bendícenos. 350 00:47:30,918 --> 00:47:34,088 Gracias, Bishop. - Bendícenos, por favor. 351 00:47:34,089 --> 00:47:38,623 Y yo, Obispo. Me. - Yo, yo bendigo. 352 00:47:38,624 --> 00:47:41,755 Bishop, me bendiga. 353 00:47:44,842 --> 00:47:48,912 Ruega por mí, padre. - ¡Bendíceme, Bishop. 354 00:47:52,139 --> 00:47:55,545 Bendice. Bendice. 355 00:48:00,453 --> 00:48:02,901 Señor, 356 00:48:03,491 --> 00:48:08,265 ¿por qué has puesto sobre mí esta terrible carga? 357 00:48:09,722 --> 00:48:14,522 ¿Por qué me dejes caer en tentación? 358 00:48:17,015 --> 00:48:21,706 Puse toda mi esperanza en ti. 359 00:48:21,707 --> 00:48:26,507 Por favor, no me niegues tu ayuda. 360 00:48:30,072 --> 00:48:34,872 Virgen Santa, Confío en su protección 361 00:48:36,948 --> 00:48:41,702 y pídale a su hijo para que me ayude. 362 00:49:23,938 --> 00:49:28,738 Adiós, hermanos! La gente de la iglesia ortodoxa! 363 00:49:41,029 --> 00:49:43,696 Haz que obedecen en el lugar del Metropolitano! 364 00:49:43,697 --> 00:49:47,273 ¿Cómo puedo hacerlo? The Metropolitan está viva y protegida por Dios! 365 00:49:47,282 --> 00:49:50,712 Su Dios castigó a la iglesia. - Dios... 366 00:49:50,755 --> 00:49:55,555 Prepare la tesorería de la iglesia. Vamos a tener que renunciar a todo. 367 00:49:58,618 --> 00:50:02,230 Señor, escucha mi voz, 368 00:50:02,231 --> 00:50:07,031 Yo pido que ten piedad y respóndeme. 369 00:50:08,885 --> 00:50:13,508 Usted ha dicho, Mi corazón te mantiene a tu palabra; 370 00:50:13,925 --> 00:50:18,725 "Buscad mi rostro." Por lo tanto Oh Señor, tu rostro, que busco. 371 00:50:21,061 --> 00:50:25,861 no escondas de mí tu rostro; ni conducir tu siervo apartes con ira. 372 00:50:27,896 --> 00:50:32,090 Porque tú eres mi ayuda; No me dejes 373 00:50:32,091 --> 00:50:36,891 no me despido, Dios, mi Salvador! 374 00:50:37,515 --> 00:50:39,828 Amén. 375 00:50:43,480 --> 00:50:46,355 Obispo, ¿has estado alguna vez a la Horda? 376 00:50:46,356 --> 00:50:49,705 No me llames Bishop. 377 00:50:49,706 --> 00:50:54,506 He estado en la Horda. ¿Por qué lo preguntas? 378 00:50:56,254 --> 00:51:01,783 Sólo me preguntaba, ¿qué recompensa que voy a dar para su milagro. 379 00:51:02,284 --> 00:51:05,470 ¿Qué tipo de cosas tienen? 380 00:51:05,493 --> 00:51:10,993 Un montón de cosas: buenos caballos, exquisita seda, 381 00:51:11,500 --> 00:51:16,300 ... joyas, oro... 382 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Espadas de acero de Damasco. 383 00:51:20,381 --> 00:51:22,834 ¿Qué hay de los abrigos de piel? 384 00:51:23,689 --> 00:51:28,314 Los abrigos de piel? - ¿Puedo conseguir un abrigo de piel de zorro? 385 00:51:29,162 --> 00:51:33,897 Heal the queen y obtendrá lo que quiera. 386 00:51:33,898 --> 00:51:36,991 ¿Cómo puedo hacerlo? Sólo usted puede sanar. 387 00:51:40,628 --> 00:51:43,448 Primero debemos bautizar Taidula. 388 00:51:43,449 --> 00:51:46,085 Diles que su dios no le ayudará. 389 00:51:46,086 --> 00:51:50,094 Entonces bautizar al Khan también, que se debe trabajar. 390 00:51:54,657 --> 00:51:57,329 ¿Por qué no crece barba adecuada? 391 00:51:57,330 --> 00:51:58,912 Cuando la barba debe ser, 392 00:51:58,913 --> 00:52:02,112 hay algo que se ve como la hierba. 393 00:52:02,113 --> 00:52:06,913 Tal vez el Señor no le gusto. - Puede ser un verdadero idiota. 394 00:52:08,317 --> 00:52:11,936 Esta noche va a afeitarse. 395 00:52:14,328 --> 00:52:19,128 Timher. ¿Por qué tan triste? 396 00:52:21,061 --> 00:52:23,805 Cante algo. 397 00:52:26,861 --> 00:52:30,805 ♪... 398 00:52:45,363 --> 00:52:50,000 Brindo por Jani Beg-Khan. [Mon.] El mundo nunca volverá a ver... 399 00:52:50,001 --> 00:52:52,818 ... Un rey más noble y más justa. 400 00:52:52,819 --> 00:52:57,624 Excepto tal vez Iván, Príncipe de Moscú. 401 00:52:57,625 --> 00:53:00,726 Usted ama a su príncipe, ¿verdad, Alexis viejo? 402 00:53:00,727 --> 00:53:03,199 ¿Ama usted la suya? 403 00:53:03,200 --> 00:53:06,470 Salud a Jani Pida! 404 00:53:15,164 --> 00:53:18,489 Te dije que beber agua como yo. 405 00:53:18,490 --> 00:53:23,290 De esa manera nunca va a convertirse en un hombre. Él debe tolerar una materia más fuerte. 406 00:53:31,924 --> 00:53:37,724 Usted preguntó cuánto respeto el kan de todos los kanes? 407 00:53:38,192 --> 00:53:40,243 Ahora te pregunto. 408 00:53:40,244 --> 00:53:43,973 ¿Qué pasa si alguien embiste una espada en su intestino? 409 00:53:43,974 --> 00:53:46,306 Definitivamente, nada bueno. 410 00:53:46,307 --> 00:53:50,864 Y si lentamente Giro a la derecha? ¿Qué sucede entonces? 411 00:53:50,865 --> 00:53:55,665 El intestines'll envolver alrededor la espada. No es un espectáculo agradable. 412 00:53:56,602 --> 00:53:59,457 No puedo aguantar más. 413 00:54:03,244 --> 00:54:06,400 Para el kan de todos los kanes. 414 00:54:08,715 --> 00:54:14,515 Me refiero al estómago de Jani Beg- y las entrañas de Jani Beg- 415 00:54:14,766 --> 00:54:17,587 La espada sería mía. 416 00:54:17,588 --> 00:54:20,936 Eso es lo mucho que ama Timher su Khan Jani Beg-. 417 00:54:20,937 --> 00:54:26,324 Dime, viejo Alexis, ¿cuánto ¿Amas a tu príncipe Iván? 418 00:54:26,325 --> 00:54:31,125 Dime. - Yo te mostraré. 419 00:54:31,907 --> 00:54:36,707 Ivan está delante de ti, y tú apuñalar a la espada en el vientre 420 00:54:37,051 --> 00:54:42,161 y usted tuerce izquierda. torcer... izquierda. 421 00:54:51,485 --> 00:54:53,285 Ven aquí, de caballo... 422 00:54:53,300 --> 00:54:55,395 ¿A dónde vas? 423 00:54:55,400 --> 00:54:58,395 Inicio. Estoy nostálgico. 424 00:55:06,931 --> 00:55:11,731 Vuelve Badakyul. Sentado duele menos que se caiga. 425 00:55:22,083 --> 00:55:24,009 Lo tengo. 426 00:55:41,958 --> 00:55:43,623 ¿A dónde vas, viejo? 427 00:55:44,254 --> 00:55:48,720 Fedka? Estancia y beber con nosotros. 428 00:55:51,438 --> 00:55:53,984 Aquí! Beba! - No no... 429 00:55:53,985 --> 00:55:58,785 Tengo miedo de la sangre. - Yo también. Brindemos por eso. 430 00:57:01,993 --> 00:57:05,598 A su paso, Jesús vio un hombre ciego de nacimiento. 431 00:57:05,599 --> 00:57:09,070 Sus discípulos le preguntaron: "Rabí, ¿quién pecó, 432 00:57:09,071 --> 00:57:11,984 éste o sus padres, para que haya nacido ciego? " 433 00:57:11,985 --> 00:57:15,242 "Ni este hombre ni su padres pecaron ", dijo Jesús, 434 00:57:15,243 --> 00:57:19,873 "Sino que esto sucedió para que la obra de Dios se manifiesten en él. 435 00:57:19,874 --> 00:57:24,304 "Siempre y cuando sea de día, tenemos que hacer las obras del que me envió. 436 00:57:24,305 --> 00:57:27,538 "Viene la noche cuando nadie puede trabajar. 437 00:57:27,539 --> 00:57:30,285 "Mientras estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo ". 438 00:57:30,286 --> 00:57:32,637 Después de decir esto, escupió en el suelo, 439 00:57:32,638 --> 00:57:37,438 hizo barro con la saliva, y lo puso en los ojos del hombre. 440 00:57:37,979 --> 00:57:42,779 "Ve", él le dijo: "Lávate en el estanque de Siloé" 441 00:57:43,679 --> 00:57:45,522 (Esta palabra significa "Enviado"). 442 00:57:45,523 --> 00:57:50,061 El ciego fue y se lavó, y al volver ya veía. 443 00:57:54,392 --> 00:57:59,192 Sus vecinos y los que tenían anteriormente visto rogándole preguntó... 444 00:57:59,198 --> 00:58:03,504 Estaremos ahí pronto. ¿Puedes sentirlo? 445 00:58:03,505 --> 00:58:05,818 ¿Qué? 446 00:58:06,492 --> 00:58:11,292 El olor del río. Pronto estaremos en casa. 447 00:58:21,500 --> 00:58:24,519 No había pensado que estaríamos viajando tanto tiempo. 448 00:58:27,125 --> 00:58:29,624 Los otros nos habían advertido. 449 00:58:32,208 --> 00:58:35,624 Pero nos dijeron nada específica sobre el viaje. 450 00:58:35,625 --> 00:58:38,228 Aún así, fue un buen viaje. 451 00:58:39,833 --> 00:58:43,686 Por supuesto, si usted viaja conmigo que es siempre el caso. 452 00:59:02,060 --> 00:59:04,905 ¿Cuál es su carga? 453 00:59:05,135 --> 00:59:07,995 Nada especial. 454 00:59:09,268 --> 00:59:14,068 200 libras de oro, piedras preciosas y un poco de vino. 455 00:59:14,673 --> 00:59:17,721 Nada especial?! Quiero verlo. 456 00:59:17,722 --> 00:59:21,118 - Muéstrame. - Ya ves, Baldur... 457 00:59:21,119 --> 00:59:24,783 Fui a Moscú por orden de Jani Beg-. 458 00:59:24,784 --> 00:59:29,412 ¿Ves? Le llevé un gran mago! 459 00:59:29,413 --> 00:59:34,213 Si te vas, esto es para su familia. 460 01:00:00,179 --> 01:00:03,086 ¿Tiene el oro? - No. 461 01:00:03,087 --> 01:00:06,455 Cualquier piedras? - Por supuesto que no. 462 01:00:06,456 --> 01:00:08,138 Entonces dame un poco de vino. 463 01:00:08,139 --> 01:00:11,683 Cuando mi caballo hace pis, usted puede tomar una copa. 464 01:00:11,684 --> 01:00:14,707 Dame algo! 465 01:00:19,336 --> 01:00:21,649 Blow. 466 01:00:35,833 --> 01:00:37,863 Danos la comida. 467 01:00:38,041 --> 01:00:40,832 Tenemos hambre. Seguro que tienes algo que nos daría. 468 01:00:40,836 --> 01:00:44,632 Deja ir! Yo dije, déjame ir! 469 01:00:48,174 --> 01:00:51,754 No toque el umbral, o te matarán. 470 01:00:53,437 --> 01:00:57,958 ¿Por qué un gran incendio así? 471 01:00:57,959 --> 01:01:00,973 El Khan dijo: Un gran incendio en un gran mago. 472 01:01:00,974 --> 01:01:02,980 ¿Qué estarán tramando? - Es demasiado grande 473 01:01:02,981 --> 01:01:06,005 Todos los que vienen a la Khan, debe pasar entre los fuegos. 474 01:01:06,006 --> 01:01:08,465 Si él es tan bueno como dicen que lo logrará 475 01:01:08,467 --> 01:01:11,136 Todos? Preferiría no hacerlo! 476 01:01:11,786 --> 01:01:14,011 Oh, sí, lo harás 477 01:01:14,012 --> 01:01:18,803 Antiguo Alexis, tú primero. 478 01:01:26,165 --> 01:01:29,264 ¿Estás bien, Fedka? - ¡Muy bien! 479 01:01:48,577 --> 01:01:52,687 No, no voy a ir. ¡No! 480 01:01:54,255 --> 01:01:56,568 Deja ir! 481 01:01:58,411 --> 01:02:01,861 Señor, protégeme. 482 01:02:15,708 --> 01:02:17,478 Abra la puerta! 483 01:02:45,441 --> 01:02:48,623 ¿Qué te gustaría, para realizar su milagro? 484 01:02:48,624 --> 01:02:53,024 Las concubinas, para cumplir con sus deseos? 485 01:02:53,733 --> 01:02:55,734 No. 486 01:02:55,735 --> 01:02:58,291 Vírgenes? 487 01:02:58,912 --> 01:03:02,682 Niza, queridos. 488 01:03:03,414 --> 01:03:05,649 No tengo ninguna necesidad. 489 01:03:05,650 --> 01:03:08,408 Oro? 490 01:03:09,266 --> 01:03:11,623 No, no es oro. 491 01:03:11,624 --> 01:03:15,268 Vino, carne de caballo, carne de cordero? 492 01:03:15,269 --> 01:03:20,969 No, Khan. Sólo un abrigo de zorro para él cuando volvamos a Moscú. [Ru] 493 01:03:22,500 --> 01:03:25,633 Un abrigo de zorro para él, cuando van a Moscú. [Lu] 494 01:03:25,643 --> 01:03:27,167 Hecho. 495 01:03:59,931 --> 01:04:02,244 Umbral. 496 01:04:10,372 --> 01:04:14,363 Alexis, el mago, ha venido de Moscú. 497 01:04:14,364 --> 01:04:18,315 Pronto, ver la luz del sol de nuevo. 498 01:04:43,195 --> 01:04:47,230 Así que tú eres el mago? 499 01:04:47,718 --> 01:04:51,575 Sí, la reina. 500 01:04:51,576 --> 01:04:54,729 Me acuerdo de ti. 501 01:04:54,884 --> 01:04:57,362 Su barba es larga. 502 01:04:57,363 --> 01:05:01,583 Y yo no te he olvidado. 503 01:05:03,624 --> 01:05:07,597 Comience, no se demore. 504 01:05:14,765 --> 01:05:16,459 De acuerdo. 505 01:05:16,460 --> 01:05:21,260 Ella debe ser curada por la tarde. 506 01:05:24,675 --> 01:05:27,078 Por la noche! 507 01:05:32,967 --> 01:05:37,767 Señor, Dios todopoderoso, 508 01:05:38,223 --> 01:05:41,429 en tu gracia Usted sanados hombres 509 01:05:41,430 --> 01:05:46,230 que eran ciegos de nacimiento. Heal ahora su hija, aquí. 510 01:05:48,113 --> 01:05:52,913 Mira a nosotros, pecadores, como te rogamos y suplicamos. 511 01:05:53,717 --> 01:05:58,517 Canjear tu siervo Taidula, de la desgracia... 512 01:05:59,536 --> 01:06:02,876 y la oscuridad que la rodea 513 01:06:02,877 --> 01:06:07,425 Enviar a un ángel para proteger... 514 01:06:07,426 --> 01:06:10,229 ... Su cuerpo y su alma, 515 01:06:10,230 --> 01:06:15,030 y para abrir los ojos a la luz de tu misericordia 516 01:06:20,879 --> 01:06:23,308 Agua. 517 01:06:25,907 --> 01:06:30,707 Por los siglos de los siglos. 518 01:06:31,794 --> 01:06:34,107 Amén. 519 01:06:35,513 --> 01:06:38,996 No cierres los ojos. 520 01:06:45,472 --> 01:06:50,672 Señor, escucha mi oración, y que mi grito llegue usted. 521 01:06:58,627 --> 01:07:01,127 Ponte de pie y abre los ojos. 522 01:07:12,000 --> 01:07:15,630 ¿Qué ves ahora? 523 01:07:26,898 --> 01:07:29,643 Nada. 524 01:07:33,905 --> 01:07:38,218 Dime lo que ves? 525 01:07:38,219 --> 01:07:42,214 Sin embargo, la oscuridad. 526 01:07:42,215 --> 01:07:45,297 Podemos... - Vamos a continuar. 527 01:07:45,298 --> 01:07:47,611 ¿Por qué? 528 01:07:53,832 --> 01:07:58,632 Gran Khan pregunta: ¿hasta cuándo? ¿Sabes? 529 01:07:58,777 --> 01:08:02,536 Dile, pronto. 530 01:08:03,471 --> 01:08:06,134 Hey! ¿Cuánto tiempo tomará? 531 01:08:06,135 --> 01:08:08,327 ¿Cómo quieres que lo sepa? 532 01:08:08,328 --> 01:08:12,137 Ir en la yurta y ver por sí mismo, si quieres. 533 01:08:12,723 --> 01:08:15,532 Oye, espera mi caballo! 534 01:08:20,081 --> 01:08:24,881 Adelante, adelante. No voy a interferir. 535 01:08:24,938 --> 01:08:29,345 El Espíritu Santo sana cuerpo y el alma, porque nos enviaste 536 01:08:29,346 --> 01:08:34,146 su único Hijo, nuestro Señor Jesucristo. 537 01:08:37,922 --> 01:08:41,363 No nos abandones... 538 01:08:45,987 --> 01:08:50,787 El anciano es inútil. ¿Dónde lo encontraste? 539 01:08:51,099 --> 01:08:55,094 Mucho más allá del horizonte. 540 01:08:58,372 --> 01:09:03,172 Voy a ir a decirle a Jani Beg-... es inútil. 541 01:09:08,762 --> 01:09:09,102 Hey! 542 01:09:09,300 --> 01:09:10,405 Perro estúpido! 543 01:09:28,947 --> 01:09:33,747 Pruebe el Canon de la Santísima Virgen 544 01:09:33,856 --> 01:09:37,560 Pobre, viejo. No va a funcionar. 545 01:09:37,561 --> 01:09:41,601 o el Sanador San Pantaleón. - Fuera. Estoy cansado de ti. 546 01:09:41,602 --> 01:09:43,715 Obispo! 547 01:09:50,076 --> 01:09:54,876 Déjame intentarlo una última vez. 548 01:09:55,633 --> 01:09:57,946 No. 549 01:10:04,463 --> 01:10:06,792 ¿Y bien? 550 01:10:08,755 --> 01:10:11,240 Igual que el habitual. 551 01:10:12,585 --> 01:10:15,930 "Él escupió en el suelo, hizo barro con la saliva, 552 01:10:15,931 --> 01:10:20,731 "Y lo puso en los ojos del hombre ciego." Trate de que el obispo! 553 01:11:48,314 --> 01:11:53,114 Toma eso y que! 554 01:11:52,083 --> 01:11:56,883 ¡Ahí! Y eso! 555 01:11:54,798 --> 01:11:57,111 Déjame, que paganos! 556 01:11:59,430 --> 01:12:04,230 Dejar ir, usted paganos! Usted maldito montón de paganos! 557 01:12:07,583 --> 01:12:10,134 Usted es el culpable de todo! 558 01:12:11,500 --> 01:12:16,300 Déjame ir! No! ¡No! Déjame ir! 559 01:12:40,785 --> 01:12:43,166 Deja que se vaya. 560 01:12:45,434 --> 01:12:48,000 Timher. 561 01:13:22,375 --> 01:13:24,993 Ese debe ser su Dios. 562 01:13:28,713 --> 01:13:32,599 Desnudarlo. 563 01:13:33,135 --> 01:13:36,156 ¿Qué es esto? - ¿Dónde? 564 01:13:36,202 --> 01:13:39,005 Ah, su agua. 565 01:13:59,469 --> 01:14:04,269 Ahora ve. Fuera de mi vista. Yo no te necesito más. 566 01:14:58,052 --> 01:15:00,365 Timher. 567 01:15:03,115 --> 01:15:04,956 Gran Khan... 568 01:15:04,957 --> 01:15:09,115 Mantenga un ojo en él. 569 01:15:09,116 --> 01:15:13,916 No dejes que se muera antes de que me ve incendiar su ciudad. 570 01:15:16,447 --> 01:15:20,168 Wise, como siempre, Gran Khan. 571 01:15:23,250 --> 01:15:24,250 ¡Abran paso! 572 01:15:25,333 --> 01:15:26,373 ¡Abran paso! 573 01:15:27,416 --> 01:15:28,665 ¡Abran paso! 574 01:15:38,250 --> 01:15:40,874 Yo te conozco! Estabas con el Khan. 575 01:15:40,875 --> 01:15:43,332 Yo te conozco. ¿Qué estás haciendo aquí? 576 01:15:43,333 --> 01:15:48,133 Yo te conozco. Puedo ayudar. Aquí, esto le ayudará. 577 01:15:48,875 --> 01:15:53,675 Delicias de Constantinopla! Parece como si se pudiera usar ese! 578 01:16:33,358 --> 01:16:38,158 ¿Vienes de un cristiano la tierra, tal vez? [Ital.] 579 01:16:40,150 --> 01:16:44,950 Su rostro y su barba... ¿Eres griego? [Latin] 580 01:16:47,913 --> 01:16:51,253 Ruso. (Ruthenian) - ¡Gloria a Dios! 581 01:16:51,254 --> 01:16:53,774 He encontrado a alguien con quien pueda hablar. 582 01:16:53,775 --> 01:16:58,549 Se han pasado años desde He visto una cara como la tuya. 583 01:17:03,376 --> 01:17:06,180 Usted debe ser frío. 584 01:17:09,942 --> 01:17:14,742 Venga conmigo. Yo te daré ropa. Ven. 585 01:17:18,661 --> 01:17:23,461 Hemos estado pidiendo. Hemos estado aquí muchos años. 586 01:17:25,123 --> 01:17:29,668 No nos van a dar a los caballos, así que no podemos ir a casa, ¿te imaginas? 587 01:17:29,669 --> 01:17:33,877 El hecho de que hemos traído nada de regalos. ¿Y usted? 588 01:17:33,878 --> 01:17:38,678 Yo vivo aquí. 589 01:17:48,735 --> 01:17:52,882 Esto te mantendrá caliente. 590 01:17:52,883 --> 01:17:56,563 Las noches son terriblemente frío. 591 01:18:01,041 --> 01:18:03,870 Gracias. 592 01:18:04,586 --> 01:18:09,096 ¿No te conozco? 593 01:18:29,179 --> 01:18:32,378 ¿Cuál es su nombre? 594 01:18:40,794 --> 01:18:43,263 No se. 595 01:18:45,932 --> 01:18:50,003 No sé mi nombre. 596 01:18:50,004 --> 01:18:52,962 Ya no más. 597 01:18:53,480 --> 01:18:56,218 Gracias. 598 01:18:58,483 --> 01:19:01,127 ¡Qué extraño compañero! [Ital.] 599 01:19:02,098 --> 01:19:05,303 Todo aquí es tan extraño. 600 01:19:59,166 --> 01:20:03,966 [Rus] Señor... pastor, nada me falta ... Me guiará por sendas... 601 01:22:45,349 --> 01:22:47,208 ¿Qué puedes hacer? [Rus] 602 01:22:47,209 --> 01:22:49,779 Hago macetas. - Ah. 603 01:22:49,780 --> 01:22:51,906 ¿Y usted? 604 01:22:51,907 --> 01:22:54,062 Cantero. - Hm. 605 01:22:54,063 --> 01:22:56,376 Usted? 606 01:22:58,784 --> 01:23:01,182 ¿Qué puedes hacer? 607 01:23:04,550 --> 01:23:08,396 Nada. - No se puede hacer nada? 608 01:23:08,554 --> 01:23:11,028 Nada en absoluto. 609 01:23:11,035 --> 01:23:15,445 Venga conmigo. Vamos, no te preocupes. 610 01:23:15,631 --> 01:23:18,051 Kobyak! 611 01:23:29,359 --> 01:23:31,938 ¿Por qué lo has traído? [Lu] 612 01:23:31,939 --> 01:23:34,252 Atarlo firmemente. - Oye, cuidado! 613 01:23:44,451 --> 01:23:47,065 Hecho. 614 01:23:50,125 --> 01:23:52,206 El Khan quiere vivo. 615 01:23:53,664 --> 01:23:58,464 Hey, Kobyak! ¡Espera! ¡No lo mates! Déjalo! 616 01:24:00,243 --> 01:24:03,533 Eso fue sólo por diversión. Usted entiende divertido? No se preocupe. 617 01:24:03,534 --> 01:24:08,334 Voy a poner a trabajar en los baños. El mejor lugar para usted. 618 01:24:47,750 --> 01:24:50,124 No tome tanto tiempo esta vez. 619 01:24:50,125 --> 01:24:52,249 Métete en tus asuntos. 620 01:24:52,250 --> 01:24:54,436 Siempre lo hago... En allí! 621 01:24:56,766 --> 01:25:00,167 Vasily! Vasiliy! 622 01:25:01,552 --> 01:25:05,108 No necesitamos más gente! ¡Fuera! 623 01:25:05,109 --> 01:25:09,909 Es viejo - no puede sobrevivir hasta el mediodía. Deja que funciona. 624 01:25:11,416 --> 01:25:12,874 Usted puede hablar. 625 01:25:20,368 --> 01:25:24,133 Hey! Ven aquí. [Ru] 626 01:25:26,612 --> 01:25:28,974 A llenar las cestas 627 01:25:28,975 --> 01:25:32,181 y llevarlos a la fosa. Vaya, empezar! 628 01:25:34,084 --> 01:25:36,725 ¡Trabaja! 629 01:25:37,217 --> 01:25:40,898 Kirik! ¿Qué está pasando? 630 01:25:40,899 --> 01:25:45,556 Ponte de pie! Levántate. ¡Vamos! 631 01:25:45,557 --> 01:25:50,357 Ir ayudarlo. 632 01:26:18,514 --> 01:26:23,314 Fyodor? (Fedka) Soy yo, Fyodor. 633 01:26:28,415 --> 01:26:32,317 Soy yo. Vuestro Obispo. 634 01:26:32,318 --> 01:26:36,321 Bishop? 635 01:26:36,759 --> 01:26:39,195 Bishop... 636 01:26:45,422 --> 01:26:48,067 Bishop. 637 01:26:55,978 --> 01:26:58,904 [Lu] ¿El viejo mago sufriendo lo suficiente? 638 01:26:58,905 --> 01:27:01,128 Sí, creo que sí. 639 01:27:01,129 --> 01:27:04,059 ¿Por qué no ha ido a Moscú? 640 01:27:04,060 --> 01:27:08,860 Si él hubiera sufrido bastante, él se habría ido. 641 01:27:10,000 --> 01:27:13,107 Gran Khan! Este es un lugar peligroso. 642 01:27:13,108 --> 01:27:16,508 -El hombre chino está de acuerdo. - Es demasiado alto, aquí. 643 01:27:16,509 --> 01:27:18,000 Pero él tiene una buena vista. 644 01:27:18,001 --> 01:27:19,922 Estoy harto de los dos! 645 01:27:19,923 --> 01:27:22,945 Haz lo que mejor sabe hacer: sal de mi vista! 646 01:27:22,946 --> 01:27:25,096 Vaya, vaya! Dile. 647 01:27:25,097 --> 01:27:27,410 Adelante! 648 01:27:27,786 --> 01:27:32,586 Tal vez él todavía está aquí, como castigo de su Dios? 649 01:27:34,513 --> 01:27:37,107 ¿Cuál es el sentido de eso? 650 01:27:37,310 --> 01:27:41,558 Yo no estoy hablando de sentido o tonterías, yo estoy hablando de su Dios. 651 01:27:41,559 --> 01:27:44,679 - Es todo lo mismo. - No lo creo. 652 01:27:44,680 --> 01:27:48,165 Dios y el sentido, son cosas diferentes. 653 01:27:48,166 --> 01:27:52,966 Así que si me quemé Moscú, Yo podría ayudarlo a salir? 654 01:27:54,635 --> 01:27:57,341 ¿Eso tiene sentido? 655 01:27:57,342 --> 01:27:59,933 Probablemente no. 656 01:28:00,453 --> 01:28:04,042 - ¿Qué, entonces? - No lo sé. 657 01:28:04,043 --> 01:28:07,976 No creo que él lo sabe tampoco. Él está tratando de averiguarlo. 658 01:28:07,977 --> 01:28:11,922 ¿Por qué no le ayudas entenderlo, entonces? 659 01:28:11,923 --> 01:28:16,723 Estoy empezando a gustar que, viejo loco. ¿No? 660 01:28:18,279 --> 01:28:22,658 No es mi tarea a gustar a nadie. Yo sólo llevo a cabo sus órdenes. 661 01:28:22,659 --> 01:28:25,073 ¿Quieres un pedazo de sandía? 662 01:28:27,526 --> 01:28:32,275 ¡Lo sabía! Él es un falso! Ese tipo chino es un estafador! 663 01:28:32,276 --> 01:28:33,467 No oigo nada! 664 01:28:33,468 --> 01:28:37,416 - Gran Khan, cálmate. -Fuera de mi camino! ¿Qué te dije? 665 01:28:37,417 --> 01:28:40,211 Khan, mira. 666 01:28:43,417 --> 01:28:46,115 Una distancia de tres disparos del arco! 667 01:28:46,116 --> 01:28:49,059 Sabía que - ¿Eh?! 668 01:28:49,809 --> 01:28:54,099 Great! Probemos de nuevo. 669 01:28:54,100 --> 01:28:56,833 Espere hasta que la manada ha pasado. 670 01:28:56,834 --> 01:29:00,898 Timher! ¿Qué dices? Ahora, yo soy el señor de los truenos. 671 01:29:00,999 --> 01:29:02,371 Oh, maravilloso! 672 01:29:03,372 --> 01:29:07,553 Y me di cuenta de cómo para ayudar al anciano. 673 01:29:07,554 --> 01:29:11,609 Cada día matar a uno de cada tres esclavos. Asegúrese de que se da cuenta. 674 01:29:11,683 --> 01:29:13,115 ¿Entiendes? - Lo tengo. 675 01:29:13,116 --> 01:29:15,664 - ¡Otra vez! - Que vivas por siempre. 676 01:29:19,210 --> 01:29:22,589 Nunca me voy a morir. Estoy seguro de ello. 677 01:29:22,590 --> 01:29:27,890 ¿Has entendido? Uno de cada tres esclavos. Vaya. 678 01:29:28,708 --> 01:29:29,999 ¿De cuánto estás? 679 01:29:30,000 --> 01:29:31,874 - Listo breve. - Muy bien. 680 01:29:31,875 --> 01:29:32,600 Usted es un mago! 681 01:29:32,600 --> 01:29:33,600 Maestro del trueno. 682 01:29:33,601 --> 01:29:36,000 Les deseo una larga vida. 683 01:29:36,001 --> 01:29:38,030 Nadie nos detendrá. 684 01:29:38,291 --> 01:29:39,852 Moscú caerá. 685 01:29:40,250 --> 01:29:42,332 - Voy a demostrar a todos. - Larga vida a nuestro Khan. 686 01:29:42,486 --> 01:29:44,881 Una larga vida. 687 01:29:48,857 --> 01:29:51,420 ¿Qué estás haciendo? Necesitamos estiércol de vaca para hacer fuego. 688 01:29:51,421 --> 01:29:54,526 ¿Entiendes? Cow estiércol! 689 01:29:54,527 --> 01:29:58,288 Mierda de caballo es inútil. Lo bueno es? 690 01:29:58,289 --> 01:30:03,050 ¿Vamos a comer? Vamos. 691 01:30:07,556 --> 01:30:11,437 ¿Qué clase (social) es usted? 692 01:30:13,210 --> 01:30:15,541 Soy un Boyar. (Noble) 693 01:30:15,542 --> 01:30:18,766 Ah, sí?... Entonces soy un príncipe. 694 01:30:21,940 --> 01:30:28,140 Nunca antes había visto un Boyar recogiendo mierda con las manos. 695 01:30:29,857 --> 01:30:32,437 Pero, yo no miento. 696 01:30:35,896 --> 01:30:38,685 ¿Cómo llegaste aquí? 697 01:30:38,686 --> 01:30:43,152 ¿Por qué no comprar su libertad, Boyar? 698 01:30:44,848 --> 01:30:47,401 Estoy aquí voluntariamente. 699 01:30:50,221 --> 01:30:54,226 Nadie sobrevive más de tres semanas por aquí. 700 01:30:54,227 --> 01:30:56,899 Usted se marchitan y mueren. 701 01:30:56,900 --> 01:31:00,697 Poco a poco, hasta que todo ha terminado. 702 01:31:00,698 --> 01:31:05,498 Y Usted está aquí voluntariamente. ¿Por qué? 703 01:31:06,220 --> 01:31:08,533 Bueno... 704 01:31:13,074 --> 01:31:15,749 No puedo explicarlo. 705 01:31:26,182 --> 01:31:29,552 A continuación, mantenga la recogida de mierda, Bishop. 706 01:31:39,125 --> 01:31:40,686 ¿Qué quieres? 707 01:31:41,750 --> 01:31:44,821 Por allí. 708 01:32:37,151 --> 01:32:41,207 ¿Por qué hicieron eso? Somos muy pocos ya. 709 01:32:41,208 --> 01:32:45,727 Tenemos que continuar! ¡Muévete! 710 01:32:58,491 --> 01:33:01,136 Por favor... - Eso es todo. Vaya. 711 01:33:09,105 --> 01:33:12,105 Allahu Akbar! [Árabe] 712 01:33:13,005 --> 01:33:15,405 ... Rabba hadhihi... 713 01:33:15,610 --> 01:33:18,344 Apóyese en la taza. [Ru] 714 01:33:19,610 --> 01:33:21,904 Allahumma Rabba hadhihi-d-da ' (Alá, Señor de esta convocatoria perfecto) 715 01:33:21,905 --> 01:33:24,405 Allahu Akbar! 716 01:33:28,805 --> 01:33:33,005 Allahumma hadhihi Rabba... 717 01:33:33,022 --> 01:33:36,799 Gran Dios, Dios misericordioso, por favor, sálvame. [Ru] 718 01:33:36,800 --> 01:33:38,858 Por favor, Señor, sálvame. 719 01:33:38,859 --> 01:33:41,372 Allahu Akbar! 720 01:34:54,706 --> 01:34:59,506 Va a matarlo. Por favor, no lo hagas. 721 01:35:19,699 --> 01:35:23,473 Tal vez deberíamos dejar que el niño haga. 722 01:35:25,193 --> 01:35:29,993 Ayer decapitaron otro de nosotros. 723 01:35:32,882 --> 01:35:35,307 Por mi culpa? 724 01:35:37,263 --> 01:35:40,207 ¿Quién sabe? 725 01:35:42,839 --> 01:35:46,240 De todos modos, nunca lo hicieron que antes de que llegaras. 726 01:35:51,239 --> 01:35:55,957 Usted!... Ese! 727 01:35:57,191 --> 01:35:59,331 ¡Tú también! - ¿Yo? 728 01:35:59,332 --> 01:36:03,646 Usted. Hey, tú! 729 01:36:19,617 --> 01:36:22,959 No, no tú. 730 01:36:22,960 --> 01:36:25,590 Usted. 731 01:36:27,340 --> 01:36:29,894 Llévatelo. 732 01:36:31,885 --> 01:36:36,230 Tú me recogió. Deja que se vaya. 733 01:36:36,231 --> 01:36:38,544 No. 734 01:36:54,885 --> 01:36:59,685 Usted me eligió. Me. 735 01:37:03,170 --> 01:37:07,665 Usted vivirá. No lo hará. 736 01:38:29,025 --> 01:38:31,118 Vasily. 737 01:38:31,119 --> 01:38:33,588 Trabajo, trabajo! 738 01:40:01,958 --> 01:40:03,207 ¡Vuelve! 739 01:40:24,375 --> 01:40:26,353 Back! Póngase en! 740 01:40:40,236 --> 01:40:44,282 Usted está gravemente quemado. 741 01:40:50,333 --> 01:40:55,633 Hoy es el día del juicio final de Dios. 742 01:40:58,825 --> 01:41:02,505 Nadie puede evitarlo. 743 01:41:19,931 --> 01:41:24,309 Señor, ¿dónde estás ahora? 744 01:41:25,461 --> 01:41:30,761 No puedo verte. No puedo ver nada. 745 01:41:34,867 --> 01:41:39,667 Pescado en la hierba... 746 01:41:44,206 --> 01:41:49,006 La ciudad está en llamas. Nadie se salvará... 747 01:41:51,424 --> 01:41:54,469 por mi culpa, Dios. 748 01:42:03,304 --> 01:42:07,400 Usted no me puede oír. 749 01:42:09,388 --> 01:42:14,188 Fish cantar... Tengo miedo! 750 01:42:19,671 --> 01:42:23,147 ¿Dónde estás? 751 01:42:29,464 --> 01:42:34,456 ¡Escuchadme! Tener compasión y perdonar los pecados... 752 01:42:34,457 --> 01:42:39,356 ... Fyodor apóstata! (Fedka) 753 01:42:44,033 --> 01:42:48,833 Toma mi vida, pero evitar a su! 754 01:42:49,581 --> 01:42:54,381 Sólo tú eres libre de pecado. Ten piedad de él y los demás! 755 01:43:16,415 --> 01:43:19,199 Dios Todopoderoso! 756 01:43:21,335 --> 01:43:26,135 Toma mi vida y la piedad de su! 757 01:43:27,486 --> 01:43:31,532 No abandones a tus siervos, Señor. 758 01:45:16,317 --> 01:45:20,951 ¿Qué has hecho? Casi se deja que el Santo hombre muera! 759 01:45:46,208 --> 01:45:48,134 Go! Vaya, vaya! 760 01:47:56,689 --> 01:48:01,489 Desde mi venerable madre en agradecimiento por su curación. 761 01:48:01,546 --> 01:48:05,769 Por este decreto a su Iglesia estarán exentos de impuestos. 762 01:48:05,770 --> 01:48:08,244 Y el amuleto. 763 01:48:08,245 --> 01:48:13,045 Así que se puede viajar sin miedo por toda la tierra. 764 01:48:15,306 --> 01:48:18,055 ¿Te puedo dar algo más? 765 01:48:30,335 --> 01:48:34,882 Oh, casi lo olvido! 766 01:48:34,883 --> 01:48:39,366 Traiga el abrigo de piel de zorro. 767 01:48:44,230 --> 01:48:46,543 No hace frío, ¿verdad? 768 01:48:47,109 --> 01:48:49,583 Su sombrero. 769 01:48:54,758 --> 01:48:58,977 Ahora ve y no volver nunca más. 770 01:49:29,541 --> 01:49:34,341 Nos vemos en Moscú. Créeme. 771 01:49:39,384 --> 01:49:42,657 No entiendo. 772 01:49:43,152 --> 01:49:46,770 Se refería, en Moscú el castigo que le espera. 773 01:49:47,698 --> 01:49:50,247 ¿Qué más hay de nuevo? 774 01:49:50,989 --> 01:49:55,588 Santo Padre, el día del juicio se pospone. 775 01:49:55,589 --> 01:49:58,059 Creo que todo salió bien. 776 01:49:58,060 --> 01:50:01,293 Yo sabía desde el principio todo estaría bien. 777 01:50:01,294 --> 01:50:03,916 Como pilotos Taidulas vinieron... 778 01:50:03,917 --> 01:50:06,501 Sólo me preguntaba, ¿qué llevó tanto tiempo. 779 01:50:06,502 --> 01:50:09,345 No he hecho nada. - Nada... 780 01:50:09,620 --> 01:50:13,950 Realiza un milagro y luego lo niegas? 781 01:50:13,958 --> 01:50:15,124 Nada... 782 01:50:15,227 --> 01:50:18,230 Yo no hice nada. 783 01:50:19,109 --> 01:50:21,300 Nada. 784 01:50:21,600 --> 01:50:23,041 Nada. 785 01:50:35,458 --> 01:50:36,603 Quieto. 786 01:50:48,379 --> 01:50:53,179 Dios los bendiga. Adiós. 787 01:50:53,438 --> 01:50:56,302 Adiós. 788 01:51:01,136 --> 01:51:03,819 Giacomo... 789 01:51:05,201 --> 01:51:07,821 Giacomo. 790 01:51:08,977 --> 01:51:13,580 Ahora podemos volver a casa. 791 01:51:24,343 --> 01:51:26,868 Esto es todo. 792 01:51:37,704 --> 01:51:40,837 Es a partir de Taidula. 793 01:51:42,500 --> 01:51:44,909 Es hermoso. 794 01:51:51,031 --> 01:51:55,029 - Manténgalo. - Gracias. 795 01:52:04,827 --> 01:52:07,064 ¿Por qué no vienes con nosotros? 796 01:52:07,065 --> 01:52:11,865 No, estamos en casa aquí. Vete en paz 797 01:52:19,694 --> 01:52:24,494 Él debe estar loco. Él hace un milagro, entonces lo niega. 798 01:52:24,809 --> 01:52:29,609 Alguna vez has visto algo como eso? - No. ¿Y qué? 799 01:52:31,014 --> 01:52:33,727 Nada. 800 01:52:40,000 --> 01:52:43,727 ♪... 801 01:56:03,124 --> 01:56:07,924 Un milagro! Un milagro! Un milagro! 802 01:56:09,342 --> 01:56:12,161 Un verdadero milagro, te digo! 803 01:56:14,839 --> 01:56:18,829 Para mi gran y venerable madre. 804 01:56:18,957 --> 01:56:20,415 Para sus ojos! 805 01:56:20,416 --> 01:56:25,113 Los ojos de Taidula! Larga vida a ella! Para la madre! 806 01:56:26,000 --> 01:56:29,019 Tiempo para un verdadero milagro! 807 01:56:33,666 --> 01:56:36,321 Gran Khan! 808 01:56:48,875 --> 01:56:51,894 Hey! Hey! Hey! Deja de hacer eso! 809 01:57:06,500 --> 01:57:08,925 ¡Qué milagro! 810 01:57:12,601 --> 01:57:14,914 Aún con vida, ¿eh? 811 01:57:17,564 --> 01:57:20,054 Vaya, vaya. 812 01:59:07,668 --> 01:59:12,177 Berdi Beg, su padre, el gran Khan de Khan es... 813 01:59:12,178 --> 01:59:15,432 Lo sé, lo sé. 814 02:00:47,230 --> 02:00:49,811 ¿Cómo murió? 815 02:00:50,325 --> 02:00:54,064 No sé, él pudo haber ahogado. 816 02:00:58,285 --> 02:01:03,085 Dé a sus bendiciones para el nuevo Khan. 817 02:01:22,941 --> 02:01:24,983 ¿Dónde crees que se dirige? 818 02:01:24,984 --> 02:01:29,984 De una forma u otra, voy a ser Khan! Escupo sobre ti! 819 02:01:38,349 --> 02:01:40,044 Al menos dime por qué! 820 02:01:40,045 --> 02:01:43,634 Porque no es la voluntad de Dios! 821 02:01:43,696 --> 02:01:48,269 Entonces dime lo que quiere. 822 02:01:49,355 --> 02:01:51,748 No se. 823 02:02:13,370 --> 02:02:16,058 No se. 824 02:03:57,582 --> 02:04:02,211 Berdi Princip fue asesinado dos años después de estos acontecimientos. 825 02:04:02,884 --> 02:04:06,851 Comenzó la guerra sin fin entre los diversos kanatos. 826 02:04:06,852 --> 02:04:10,434 Los conflictos violentos rasgaron la mayor Khanate en pedazos 827 02:04:10,435 --> 02:04:15,000 que a lo largo de los siglos, fueron absorbido en mayor Rusia. 828 02:04:15,001 --> 02:04:19,151 Esto marcó el fin de la Gran Horda. 829 02:04:21,201 --> 02:04:26,151 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org 830 02:04:27,425 --> 02:04:30,392 Directora: Andrei Proshkin 831 02:04:30,393 --> 02:04:33,043 Escenario: Yuri Arabov 832 02:04:33,776 --> 02:04:37,106 Producido por: Sergei Kravets 833 02:04:37,393 --> 02:04:40,232 Operador: Yuri Paradise 834 02:04:40,233 --> 02:04:43,908 Compositor: Alexei Aygi 835 02:04:43,909 --> 02:04:46,868 Artista: Sergei Fevralyov 836 02:04:46,869 --> 02:04:50,593 Disfraces: Natalia Ivanova 837 02:04:56,655 --> 02:04:59,665 Ingeniero de sonido: Maxim Belovolov 838 02:05:00,194 --> 02:05:03,814 Instalación: Natalia Kucherenko 839 02:05:16,311 --> 02:05:18,590 Intérpretes: 840 02:05:18,591 --> 02:05:22,638 Metropolitan Alexis: MAX Suhanov Taidula: ROSE HAYRULINA 841 02:05:22,639 --> 02:05:26,678 Khan Jani Beg-: DAKAYAROV INOCENTE Fedka: ALEXANDER Yatsenko 842 02:05:26,679 --> 02:05:29,918 Príncipe Ivan: Vitaly HAEV Badakyul: Alexey Egorov 843 02:05:29,919 --> 02:05:32,838 Timher: Fedón Lviv Berdi Princip: MOGE Oorzhak 844 02:05:35,491 --> 02:05:39,491 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ AsifAkheirESL@teachers.org Gracias HighCode para las marcas de tiempo63386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.