Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,955 --> 00:00:10,624
Subtítulos: Traducido por ♪ ♪
AsifAkheirESL@teachers.org
Gracias HighCode para las marcas de tiempo
2
00:00:27,250 --> 00:00:32,050
[Enciclopedia Ortodoxa,]
3
00:00:34,625 --> 00:00:39,425
[La Fundación Federal para
El apoyo social y financiero...]
4
00:00:42,875 --> 00:00:47,675
[... De la cinematografía nacional,]
5
00:00:50,125 --> 00:00:54,925
[El Ministerio de Cultura
de la Federación de Rusia,]
6
00:00:59,166 --> 00:01:03,966
[El Instituto de los Medios de Comunicación
y exposiciones de Moscú]
7
00:01:04,625 --> 00:01:09,425
[Y Gazprom presente:]
8
00:01:10,500 --> 00:01:15,300
[Maxim Sujánov]
9
00:01:21,208 --> 00:01:26,008
[Roza Khairullina]
10
00:01:30,783 --> 00:01:32,800
[Innokenty Dakayarov]
11
00:01:33,246 --> 00:01:35,113
Umbral! [Mongolia]
12
00:01:35,114 --> 00:01:37,222
¿Qué está diciendo? [Italiano]
13
00:01:37,223 --> 00:01:41,611
Dijo "umbral". No debemos
pisan el umbral.
14
00:01:41,880 --> 00:01:44,522
¿Dónde está ese umbral?
15
00:01:44,523 --> 00:01:49,084
Careful - aquí está.
16
00:01:54,692 --> 00:01:57,193
¡De rodillas!
17
00:02:08,995 --> 00:02:10,620
Umbral!
18
00:02:10,621 --> 00:02:14,840
¿Cómo podemos evitar el umbral
de rodillas?
19
00:02:14,841 --> 00:02:18,058
Sólo levante su pierna como hacen los perros.
20
00:02:18,059 --> 00:02:21,656
Él dice que
hacerlo como las mujeres lo hacen.
21
00:02:21,657 --> 00:02:26,982
[The Horde]
22
00:02:49,059 --> 00:02:51,656
♪...
23
00:03:05,823 --> 00:03:09,975
Parecen un par de mendigos.
24
00:03:09,976 --> 00:03:12,321
¿Dónde dijiste que vienen?
25
00:03:12,322 --> 00:03:17,122
Son enviados Latina,
enviados por su Santo Padre.
26
00:03:28,090 --> 00:03:30,383
Entonces, ¿dónde están los regalos?
27
00:03:30,384 --> 00:03:33,563
Ellos trajeron nada de regalos.
28
00:03:33,564 --> 00:03:36,868
Dile que fueron robados
en el camino por sus hombres. [Ital.]
29
00:03:36,870 --> 00:03:38,261
Shh, silencio!
- No importa.
30
00:04:06,440 --> 00:04:10,100
Coma. Vamos, come.
31
00:04:14,447 --> 00:04:18,291
No puedo. No lo haré. [Ital.]
32
00:04:18,292 --> 00:04:22,353
Gran Khan, rey de reyes de la tierra,
33
00:04:22,354 --> 00:04:26,569
nuestra fe nos prohíbe comer
la carne de animales muertos.
34
00:04:27,200 --> 00:04:29,999
¿Qué hay de los vivos?
35
00:04:32,496 --> 00:04:36,703
Ahí está mi hermano favorito Jani Beg-.
36
00:04:36,704 --> 00:04:41,504
En una ocasión le dio un mordisco de la
cuartos traseros de un dólar en directo!
37
00:04:56,096 --> 00:05:00,079
Venimos a ti, oh sovreign
de sovreigns, de Aviñón. [Ital.]
38
00:05:00,580 --> 00:05:05,990
Con saludos de nuestro
Santo Padre, Inocencio VI.
39
00:05:08,533 --> 00:05:13,037
Olvídese de sus ciudades,
olvidarlo todo.
40
00:05:13,038 --> 00:05:17,838
Por lo tanto, usted no va a comer de mi mano?
41
00:05:19,480 --> 00:05:21,624
Aquí todo el mundo come de mi mano.
42
00:05:21,625 --> 00:05:22,925
Esa es la manera que es.
43
00:05:23,375 --> 00:05:25,925
Aquí, nadie dice que no.
44
00:05:28,291 --> 00:05:30,634
Ni uno solo.
45
00:05:37,873 --> 00:05:42,673
No fuiste enviado aquí a tu
Padre de transmitir saludos.
46
00:05:43,798 --> 00:05:48,598
Usted está reuniendo información de inteligencia sobre
mi campaña en contra de su tierra.
47
00:05:49,553 --> 00:05:52,164
¿Cierto?
48
00:05:54,484 --> 00:05:59,147
Juega. Juega en.
49
00:06:03,000 --> 00:06:06,147
♪...
50
00:06:09,291 --> 00:06:16,091
Tiene usted razón, Gran Khan, Señor de Señores. [Ital.]
51
00:06:18,894 --> 00:06:25,467
La cuestión de la guerra es más
importante para nuestros pueblos.
52
00:06:27,468 --> 00:06:30,659
¿Y cómo usted lee mi respuesta?
53
00:06:33,597 --> 00:06:38,397
Usted no va a marchar a la guerra.
La distancia es demasiado grande.
54
00:06:38,714 --> 00:06:43,274
No lo harías.
Es usted demasiado generoso.
55
00:06:43,275 --> 00:06:45,579
Pero, lo haré.
56
00:06:45,580 --> 00:06:47,571
Recuérdame que...
57
00:06:47,572 --> 00:06:50,392
¿En qué ciudad está el Santo Padre?
Me olvidé.
58
00:06:50,393 --> 00:06:54,741
- Aviñón -. Ah, de Aviñón.
59
00:06:54,742 --> 00:06:57,166
Voy a ir allí.
60
00:06:58,208 --> 00:07:01,257
Y la destruiré.
61
00:07:01,258 --> 00:07:03,241
Él va a arrasar hasta los cimientos.
62
00:07:03,402 --> 00:07:06,023
¿Por qué?
63
00:07:06,709 --> 00:07:11,509
Yo no soy tan cruel,
como mi padre.
64
00:07:12,339 --> 00:07:14,659
Yo soy un buen hombre.
65
00:07:14,660 --> 00:07:18,163
Sólo necesitamos un lugar para pastar las ovejas.
66
00:07:18,376 --> 00:07:23,176
Piensa ahora, ¿dónde puedo hacerlo mejor
67
00:07:24,415 --> 00:07:29,215
en una ciudad de piedra,
o en un campo abierto?
68
00:07:29,893 --> 00:07:32,659
Un campo abierto.
69
00:07:33,798 --> 00:07:38,598
Tiene usted razón, la cabeza del carnero.
Usted tiene razón.
70
00:07:39,275 --> 00:07:42,711
Vamos a pastamos ellos en un campo abierto.
71
00:07:46,523 --> 00:07:51,323
No voy a hacerle daño a su Santo Padre.
Él será la cabeza del pastor.
72
00:07:53,251 --> 00:07:56,916
¿Quién te protegerá entonces?
73
00:07:57,663 --> 00:07:59,697
¿Quién?
74
00:07:59,698 --> 00:08:04,498
Tenemos caballeros con la fe en Cristo! [Ital.]
75
00:08:18,089 --> 00:08:20,745
Usted está en negrita.
76
00:08:21,305 --> 00:08:24,755
Guerrero valiente...
77
00:08:25,997 --> 00:08:29,596
Usted! Tráeme una vela.
78
00:08:30,029 --> 00:08:34,829
¿Se puede apagar
una vela con una espada?
79
00:08:38,461 --> 00:08:40,774
Sí.
80
00:08:41,504 --> 00:08:44,145
Hazlo.
81
00:08:53,996 --> 00:08:58,179
Vamos, pruébalo.
82
00:09:15,433 --> 00:09:19,151
Usted no me entiende.
83
00:09:19,622 --> 00:09:23,323
No córtala, apagarlo.
84
00:09:49,240 --> 00:09:52,366
Es tuyo.
85
00:09:52,526 --> 00:09:56,710
En cuanto a vuestro Santo Padre
Puedo prometer ninguna misericordia.
86
00:09:58,892 --> 00:10:03,310
Si permito que se quede
87
00:10:03,311 --> 00:10:07,101
... Es todo depende de Allah.
88
00:10:27,500 --> 00:10:30,728
Deja ir él!
Él es su hermano, el Khan!
89
00:11:36,637 --> 00:11:39,373
¡Fuera!
90
00:11:41,235 --> 00:11:45,388
Todo el mundo fuera.
91
00:12:25,900 --> 00:12:29,999
Taidula necesita estar aquí.
92
00:13:54,853 --> 00:13:57,557
Algo terrible ha sucedido.
93
00:13:57,558 --> 00:14:02,358
Tini Beg, su hijo,
mi querido hermano está muerto.
94
00:14:05,208 --> 00:14:08,002
¡Cállate!
95
00:14:10,984 --> 00:14:13,499
¿Cuándo sucedió esto?
96
00:14:13,500 --> 00:14:18,300
Durante la cena. Es tan trágico!
97
00:14:25,988 --> 00:14:29,277
¿Fue asesinado?
- No.
98
00:14:29,278 --> 00:14:33,123
Se atragantó con un hueso de oveja.
99
00:14:33,281 --> 00:14:36,412
Sucede.
100
00:14:36,413 --> 00:14:38,825
Aún así, es muy triste.
101
00:14:38,826 --> 00:14:41,741
Sí, mucho.
102
00:14:45,630 --> 00:14:49,281
Debe haber sido un gran hueso.
103
00:14:49,657 --> 00:14:52,257
Enorme.
104
00:14:55,200 --> 00:15:00,800
¿Siempre has querido un Gran Khan
para liderar la horda.
105
00:15:01,565 --> 00:15:06,284
Dame tu bendición, ahora,
que pueda gobernar como Khan.
106
00:15:25,565 --> 00:15:28,284
♪...
107
00:16:19,487 --> 00:16:22,235
Tráeme un hacha.
108
00:17:00,686 --> 00:17:03,139
Ven aquí.
109
00:17:04,404 --> 00:17:08,982
¿Qué estás mirando?
Burn it.
110
00:17:47,693 --> 00:17:51,215
Uldai, viene a ser mi esposa!
111
00:17:51,216 --> 00:17:56,416
Te traeré la nieve todas las mañanas.
- ¿Entonces por qué son sus mujeres tan sucio?
112
00:17:57,000 --> 00:18:02,766
Debido a que son de edad
y no vale la pena el lavado.
113
00:18:15,815 --> 00:18:18,391
Tráeme un espejo.
114
00:18:36,764 --> 00:18:39,993
Está nevando afuera.
115
00:19:34,644 --> 00:19:36,957
De acuerdo.
116
00:20:26,500 --> 00:20:29,957
Las manos fuera. Yo estaba aquí primero.
117
00:20:29,958 --> 00:20:32,248
Espera a I. .. Estos son los míos.
118
00:21:17,857 --> 00:21:20,863
Todo el mundo fuera!
119
00:21:26,284 --> 00:21:29,153
¿Por qué los odias tanto?
120
00:21:29,154 --> 00:21:33,677
Ellos son sus mujeres,
hay que amarlos, no yo.
121
00:21:34,054 --> 00:21:37,381
¿Por qué? Cuando puedo amarte.
122
00:21:37,382 --> 00:21:40,652
Guarda tu amor para la batalla.
123
00:21:40,653 --> 00:21:43,165
Batallas son alimentados por el odio.
124
00:21:43,166 --> 00:21:46,912
Donde no hay amor,
no hay odio.
125
00:21:48,263 --> 00:21:51,616
¿Qué es esto?
126
00:21:53,062 --> 00:21:56,980
El trono del Khan de Khan.
127
00:21:59,773 --> 00:22:03,572
Tini de Beg no tenía trono.
128
00:22:03,573 --> 00:22:06,679
Es por eso que tengo una.
129
00:22:12,945 --> 00:22:17,306
¿Dónde está el agujero?
¿Usted no tiene ninguna necesidad?
130
00:22:17,307 --> 00:22:22,107
Es por eso que tengo una olla.
131
00:22:31,474 --> 00:22:36,274
Si no fueras mi madre,
Me casaría con usted.
132
00:22:41,250 --> 00:22:46,050
Yo nunca había debajo de usted.
Te has convertido en gordo y perezoso.
133
00:22:46,461 --> 00:22:49,235
Te encanta esta ciudad,
más que cualquier otra cosa.
134
00:22:49,236 --> 00:22:54,036
Muchas personas viven en las ciudades,
y me gusta.
135
00:22:55,337 --> 00:22:58,090
Hijo, hijo, hijo...
136
00:22:58,091 --> 00:23:00,999
Ni los hijos de Gengis.
137
00:23:00,999 --> 00:23:03,858
Montan a la orilla del mundo
138
00:23:03,859 --> 00:23:07,117
Son libres!
139
00:23:07,118 --> 00:23:10,666
¿Cuándo fue pasada en una batalla?
140
00:23:10,667 --> 00:23:13,466
Un mongol que no lo hace
lucha no es un mongol.
141
00:23:13,467 --> 00:23:17,014
Su palacio es un mausoleo.
Usted está dormido.
142
00:23:17,015 --> 00:23:21,815
¿Crees que todo le pertenece a
usted y presta atención a usted.
143
00:23:23,018 --> 00:23:27,818
Incluso recogen excrementos de su caballo.
Sin embargo, tú no eres feliz?
144
00:23:28,704 --> 00:23:33,504
Los necios creen que puede curarlos.
145
00:23:33,971 --> 00:23:38,316
Recogen el estiércol del caballo
y me dan regalos.
146
00:23:38,323 --> 00:23:43,069
Es la carga de un Rey de soportar.
147
00:23:43,070 --> 00:23:46,979
Usted es mi carga de soportar.
148
00:23:56,327 --> 00:24:00,618
Tome este anillo.
Se lo doy a ti.
149
00:24:15,917 --> 00:24:18,230
Niza anillo.
150
00:24:19,041 --> 00:24:21,939
Lástima que no tengo un dedo para que quepa.
151
00:24:22,118 --> 00:24:25,323
Tómalo, de todos modos.
152
00:24:26,745 --> 00:24:30,344
Su dedo volverá a crecer, seguro.
153
00:26:26,853 --> 00:26:29,558
Mira, mira, hijo.
154
00:26:29,559 --> 00:26:34,959
Berdi Beg, ahora, que es un mago
desde las orillas del Yangtsé!
155
00:27:06,690 --> 00:27:09,203
Un verdadero mago!
156
00:27:09,880 --> 00:27:12,193
Wizard.
157
00:27:45,825 --> 00:27:50,243
Venga a ver quién es.
Mis ojos son demasiado débiles.
158
00:27:53,670 --> 00:27:56,403
¡Fuera!
159
00:28:10,173 --> 00:28:12,966
¿Qué está pasando ahí?
160
00:28:14,282 --> 00:28:19,082
Ah, que están trayendo
Cautivos rusos.
161
00:28:19,263 --> 00:28:22,589
Y usted ha dicho,
Yo no era un buen guerrero!
162
00:28:22,805 --> 00:28:26,276
Quiero verlo de cerca.
163
00:28:47,083 --> 00:28:48,384
Mi Khan...
164
00:28:49,775 --> 00:28:52,580
¿Dónde están sus ropas?
¿Los tiene?
165
00:28:52,581 --> 00:28:54,606
Ya eran como éste
cuando se los llevaron.
166
00:28:54,607 --> 00:28:56,614
¿Te atreves a mentirme?
167
00:28:56,615 --> 00:29:00,108
No. Los otros se los llevaron por sus servicios.
¿Dónde están sus ropas?
168
00:29:00,109 --> 00:29:03,477
¿Cuál es su ocupación? [Ruso]
169
00:29:03,478 --> 00:29:06,850
Comercio? ¿Trabajo?
- Comercio? Somos artesanos!
170
00:29:06,851 --> 00:29:10,422
Yo puedo trabajar. Sí, soy un peletero.
171
00:29:10,698 --> 00:29:13,305
Bien por ti. [Mon.]
172
00:29:13,306 --> 00:29:16,707
En este caso, llevar a la mujer...
Y el muchacho.
173
00:29:16,708 --> 00:29:18,940
Convertirlo en un buen peletero también.
174
00:29:18,941 --> 00:29:23,741
¿Qué vas a hacer con ellos?
¿Cómo va a alimentar el grande?
175
00:29:24,843 --> 00:29:27,729
El invierno es un tiempo de hambre.
176
00:29:27,730 --> 00:29:31,007
¿Quieres que empecemos
comiendo la gente de nuevo?
177
00:29:31,008 --> 00:29:35,808
No es bueno para comer a la gente.
178
00:29:36,802 --> 00:29:41,602
Usted! Te ves como si tuvieras
el diablo en ti. Ven.
179
00:29:41,625 --> 00:29:42,769
Así que ..
180
00:29:45,375 --> 00:29:46,375
De acuerdo.
181
00:29:47,955 --> 00:29:50,804
Tráeme otra.
182
00:29:51,416 --> 00:29:52,717
Vamos.
183
00:29:58,124 --> 00:30:02,924
Demasiado alta... Abilda! Solucionar este.
184
00:30:04,054 --> 00:30:07,984
Trate de no lastimarse.
185
00:30:10,117 --> 00:30:12,663
Con cuidado.
186
00:30:16,096 --> 00:30:18,860
Mira el gran Khan.
187
00:30:41,499 --> 00:30:44,220
- Bien hecho.
- ¿Algo más?
188
00:30:44,619 --> 00:30:47,274
Traiga la siguiente.
189
00:30:48,208 --> 00:30:49,229
Ya está.
190
00:30:49,230 --> 00:30:51,290
No. No lo hagas! [Rus]
191
00:30:51,291 --> 00:30:53,460
No!
192
00:30:53,461 --> 00:30:58,261
Ten misericordia. No!
Ten piedad, gran señor. No!
193
00:30:58,424 --> 00:31:03,224
No!
194
00:32:07,255 --> 00:32:11,176
Brujería.
195
00:32:15,992 --> 00:32:19,431
Es un hechizo, te lo digo.
196
00:32:21,923 --> 00:32:26,723
El equilibrio de lo masculino y
esencia femenina se siente mal.
197
00:32:28,465 --> 00:32:30,975
¿Quién te hizo esto?
198
00:32:31,114 --> 00:32:34,751
Yin y Yang están en una
terrible lucha.
199
00:32:34,752 --> 00:32:38,985
Un mono cae del árbol
y es atacado por el tigre.
200
00:32:38,986 --> 00:32:41,705
Por suerte, me has convocado
a tiempo para someterlos.
201
00:32:41,706 --> 00:32:45,449
Lo que apesta como un cadáver?
202
00:32:45,880 --> 00:32:49,436
Oh. Se trata de estiércol de camello...
203
00:32:49,437 --> 00:32:52,711
... Mezclado con hierbas y miel.
204
00:32:52,712 --> 00:32:56,048
Cura la ceguera...
205
00:32:56,049 --> 00:32:58,177
y ayuda a curar las heridas muy bien.
206
00:32:58,178 --> 00:33:02,477
Deberías haberla secado primero.
No recién elegido de la tierra!
207
00:33:02,478 --> 00:33:07,278
Sólo fresca, estiércol caliente
puede curar la ceguera.
208
00:33:07,777 --> 00:33:12,577
Perdona mi molestarlo,
gran dama.
209
00:33:22,022 --> 00:33:25,301
Abre los ojos.
210
00:33:30,345 --> 00:33:33,178
No veo nada.
211
00:33:41,736 --> 00:33:45,265
Vamos a intentar de nuevo con la orina de la mujer.
212
00:33:45,266 --> 00:33:47,954
¡Fuera, antes de que yo he matado!
213
00:33:47,955 --> 00:33:50,700
Cuando Vishnu tocó una piedra caliente
214
00:33:50,701 --> 00:33:53,325
que fluía leche y agua.
215
00:33:53,326 --> 00:33:56,272
Puede que sea así.
Pero esto es mucho más complicado.
216
00:33:56,273 --> 00:33:59,757
Los Chakras de su
visión se bloquean,
217
00:33:59,758 --> 00:34:03,997
Sólo un dolor fuerte
se disuelve la obstrucción.
218
00:34:08,157 --> 00:34:12,957
"Si no puedes soportar el dolor"
Vishnu dijo una vez a un extraño,
219
00:34:13,292 --> 00:34:18,092
"Usted debe tratar de encantar y se convertirá en lo más suave...
220
00:34:18,923 --> 00:34:22,074
"Como la flor de loto. Al igual que la flor de loto."
221
00:34:22,075 --> 00:34:26,698
¡Basta! Si estás caminando sobre los pies de Vishnu
que hackea tu pie.
222
00:34:26,699 --> 00:34:30,667
¿De dónde has leído?
Yo no lo recuerdo.
223
00:34:31,805 --> 00:34:36,605
Dele treinta latigazos.
Tal vez él pueda recordar a continuación.
224
00:34:58,941 --> 00:35:01,855
Él sigue escupiendo en la cara!
225
00:35:05,009 --> 00:35:07,658
No, Gran Khan...
226
00:35:07,888 --> 00:35:12,206
Asegúrese de que desaparezca para siempre.
227
00:35:23,909 --> 00:35:26,745
Yo no he dicho que debería matarlo!
228
00:35:26,746 --> 00:35:30,589
¿Qué tan tonto puede haber algunas personas!
229
00:35:58,599 --> 00:36:00,734
¿Dónde está todo el mundo?
230
00:36:00,735 --> 00:36:04,784
No sé, tragado
por la tierra, tal vez.
231
00:36:07,108 --> 00:36:11,082
¿Dónde está tu amo?
¿Le has comido?
232
00:36:15,000 --> 00:36:18,100
Ese perro me dice que deberíamos
ir al castillo.
233
00:36:18,133 --> 00:36:21,229
Si Usted es un hechicero,
que podríamos haber quedado en casa.
234
00:36:21,230 --> 00:36:24,646
No le digas a Jani Beg,
o voy a retorcerle el cuello.
235
00:36:24,647 --> 00:36:29,366
Aquí están!
Hola, hermanos.
236
00:36:29,682 --> 00:36:32,068
Son los moscovitas en esta lista?
237
00:36:32,069 --> 00:36:34,549
Somos los moscovitas.
¿Eso no le conviene?
238
00:36:34,550 --> 00:36:38,294
Muy buena. Me refiero a los rusos.
No me digas que mataste a todos?
239
00:36:38,295 --> 00:36:41,168
Todos y cada uno. ¿De dónde eres?
240
00:36:41,169 --> 00:36:44,900
Venimos de la Horda
para ver al príncipe.
241
00:36:44,901 --> 00:36:47,555
Y que acaba de matarlo,
que demonios!
242
00:36:47,558 --> 00:36:49,032
Vamos a montar de nuevo.
243
00:36:49,033 --> 00:36:52,423
Los moscovitas están todos en la iglesia.
244
00:36:52,424 --> 00:36:57,224
Gran Timher! Lo siento, no lo hice
recibe correctamente.
245
00:36:57,844 --> 00:37:00,527
Los caballos. Tenga cuidado de los caballos.
246
00:37:02,102 --> 00:37:06,096
Anoche vi a tu mujer, muerta.
247
00:37:07,085 --> 00:37:09,586
¿Qué estás diciendo, señor?
248
00:37:09,587 --> 00:37:14,751
Es broma que, de vuelta.
¿No puedes aceptar una broma?
249
00:37:19,926 --> 00:37:23,780
En el nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo. [Rus]
250
00:37:32,319 --> 00:37:36,358
En el nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo
251
00:37:37,831 --> 00:37:40,214
¿Ha visto el mismo diablo?
252
00:37:40,215 --> 00:37:43,864
- Los paganos, padre. Sobre sus caballos.
- Shh!
253
00:37:43,865 --> 00:37:48,665
Tome la copa de la salvación,
y clamar al Señor,
254
00:37:48,910 --> 00:37:52,935
En el nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo
255
00:38:09,653 --> 00:38:12,166
Síguelo.
256
00:38:33,254 --> 00:38:38,754
Ese es el asistente de Alexis. [Mon.]
- ¿Dónde está el príncipe?
257
00:38:49,291 --> 00:38:50,332
Ivan... [Rus].
258
00:38:50,532 --> 00:38:52,845
Haga espacio... Arrodíllate.
259
00:38:55,785 --> 00:38:59,330
Quien exalta
, será humillado;
260
00:38:59,331 --> 00:39:02,951
pero el que se humilla,
será enaltecido.
261
00:39:02,952 --> 00:39:05,593
Ahora oremos.
262
00:39:18,949 --> 00:39:22,709
[Mon.]
El Señor de los señores,
gobernante del cielo y de la tierra, ..
263
00:39:22,710 --> 00:39:26,445
... Maestro de la actualidad,
pasado y futuro, ..
264
00:39:26,446 --> 00:39:31,246
... El Gran Khan Jani Beg,
le envía sus saludos.
265
00:39:31,867 --> 00:39:34,228
Lo mismo para él.
266
00:39:34,229 --> 00:39:38,059
Timher, Usted sigue siendo con él?
267
00:39:38,060 --> 00:39:42,860
Bueno, yo serví Uz Beg, a continuación, Tini Beg-
Ahora Jani Beg-. Tengo curiosidad por ver quién es el siguiente.
268
00:39:42,892 --> 00:39:45,673
Berdi Beg, que será Berdi mendigar.
269
00:39:45,674 --> 00:39:49,520
¿Quién es el mejor?
- Mi abuela muerta...
270
00:39:49,521 --> 00:39:54,321
Ella es tranquila y no nos envía
a hacer recados a los confines de la tierra.
271
00:39:55,416 --> 00:39:56,210
Muy buena.
272
00:39:56,211 --> 00:40:00,361
No importa la letra.
Sólo dime por qué te envió.
273
00:40:00,362 --> 00:40:03,741
El Khan quiere tu cabeza.
274
00:40:12,299 --> 00:40:17,499
Esto es para ti, Timher.
Parece que no necesito más.
275
00:40:19,975 --> 00:40:25,995
¿Qué pasa si mi cabeza se niega, y
se queda en mis hombros? ¿Qué, entonces?
276
00:40:26,472 --> 00:40:28,856
Delicioso.
277
00:40:30,654 --> 00:40:33,964
Entonces los muertos
envidiarían los vivos.
278
00:40:34,160 --> 00:40:36,413
¡No me digas!...
279
00:40:36,414 --> 00:40:41,194
Los muertos siempre envidio a los vivos.
Sobre todo si se encuentran en el infierno.
280
00:40:41,195 --> 00:40:45,299
¿Qué estás diciendo?
Eso es lo que te pasa!
281
00:40:49,488 --> 00:40:54,288
Aquí es.... 'Vivir'...
Los vivos envidiarán a los muertos.
282
00:40:58,433 --> 00:41:01,822
Moscú es el siguiente.
283
00:41:01,823 --> 00:41:05,191
Jani Beg-vendrá con
su ejército y pisotear todos.
284
00:41:05,192 --> 00:41:07,237
Usted puede pagar, por supuesto.
Le corresponde a usted.
285
00:41:07,238 --> 00:41:10,598
Pagar, ¿cómo? Con mi cabeza?
286
00:41:10,599 --> 00:41:13,720
Eso es de ninguna utilidad para mí.
287
00:41:13,896 --> 00:41:18,000
Dame tu asistente.
Alexis, el clérigo.
288
00:41:18,000 --> 00:41:20,990
¿Tienes más loco?
289
00:41:32,079 --> 00:41:35,059
¿Dónde está el Obispo? [Rus]
- En el jardín.
290
00:41:37,737 --> 00:41:40,360
Él está descansando ahora.
291
00:41:47,256 --> 00:41:49,641
Saludos, mi príncipe.
292
00:41:53,316 --> 00:41:55,829
Obispo!
293
00:41:58,381 --> 00:42:00,964
Fedka!
294
00:42:07,106 --> 00:42:09,340
¿Qué tienes ahí, Fedka?
295
00:42:09,341 --> 00:42:13,597
El cocimiento de las piñas y las hierbas.
296
00:42:13,598 --> 00:42:16,111
¿Te ayuda?
297
00:42:16,467 --> 00:42:18,980
Claro, que ayuda a
298
00:42:19,360 --> 00:42:22,021
Dame un poco.
299
00:42:23,607 --> 00:42:25,688
Todo se ha ido.
300
00:42:25,689 --> 00:42:29,000
A continuación, hacer más.
- Llevará tiempo.
301
00:42:29,001 --> 00:42:31,612
No importa, sólo hacer más.
302
00:42:33,210 --> 00:42:37,416
Usted puede tener la mía.
Usted no es que sea muy aprensivo, ¿verdad?
303
00:42:47,617 --> 00:42:52,517
Squeamish?!
Triturar los conos bueno...
304
00:42:52,557 --> 00:42:56,567
Estaremos comiendo ellos, pronto.
Cuando no tenemos nada más.
305
00:42:56,665 --> 00:42:58,385
¿Por qué?
306
00:42:58,386 --> 00:43:02,960
Dicen los tártaros atacarán Moscú.
307
00:43:03,811 --> 00:43:07,999
Podemos sobrevivir sólo al retirarse detrás de Vologda...
308
00:43:07,999 --> 00:43:12,190
.. Y dejar que ellos queman la ciudad.
309
00:43:12,191 --> 00:43:16,316
Sin tiempo ni para remojar los pies.
El baño de pies todavía se está gestando.
310
00:43:16,317 --> 00:43:21,117
¿Desde cuándo los tártaros enviar
embajadores con una advertencia?
311
00:43:23,075 --> 00:43:27,173
Emiten demandas.
312
00:43:27,174 --> 00:43:29,829
Tienes que ir a la Horda y
313
00:43:31,305 --> 00:43:33,913
... Un milagro.
314
00:43:38,259 --> 00:43:40,920
¿Qué clase de milagro?
315
00:43:41,253 --> 00:43:44,608
Un milagro cristiano. ¿Qué más?
316
00:43:45,995 --> 00:43:49,265
Un milagro? Eso es todo?
317
00:43:51,622 --> 00:43:56,422
Eso es todo.
- ¿Qué quieren que haga?
318
00:43:57,148 --> 00:43:59,842
Para curar a los ciegos.
319
00:44:00,023 --> 00:44:03,761
Mm... ¿Eso es todo?
320
00:44:03,837 --> 00:44:06,224
Por lo que parece.
321
00:44:06,225 --> 00:44:09,020
¿Seguro que no eres
dejando de lado cualquier cosa?
322
00:44:09,021 --> 00:44:13,172
¿Debo hacer lisiados corren?
323
00:44:13,900 --> 00:44:18,824
(Hm, amargo)... O enseñar
amputados a tocar la flauta?
324
00:44:19,570 --> 00:44:23,755
Taidula, la madre de Jani Beg,
ha quedado ciego.
325
00:44:23,756 --> 00:44:27,490
Ah, bueno, una bagatela!
326
00:44:27,491 --> 00:44:31,610
Todo en este mundo
está en nuestras manos, ¿no es así?
327
00:44:34,004 --> 00:44:36,441
Haced un milagro, Padre!
Te lo ruego.
328
00:44:36,442 --> 00:44:40,862
Cállate, tonto.
Los milagros son obra de Dios, no del hombre.
329
00:44:40,863 --> 00:44:43,221
¿No es Dios misericordioso?
330
00:44:43,222 --> 00:44:47,087
¿Por qué Él nos negará un milagro?
¿No es Él omnipotente?
331
00:44:47,088 --> 00:44:49,702
No quiero oír hablar de ello.
332
00:44:50,370 --> 00:44:53,458
Qué...
¿Qué más puedo hacer?
333
00:44:53,459 --> 00:44:57,666
¿Debería pedir a los antiguos dioses
o brujas para un milagro?
334
00:44:57,667 --> 00:45:00,908
Levántate, mi príncipe, me vergüenza.
335
00:45:15,270 --> 00:45:19,097
Cuando la peste hacía estragos en Vladimir,
usted oró sobre cada hogar
336
00:45:19,098 --> 00:45:21,783
y la plaga desapareció!
337
00:45:23,022 --> 00:45:27,721
Coincidencia, o lo que sea. ¿Quién sabe?
338
00:45:27,722 --> 00:45:30,951
Se va a trabajar ahora también.
- Sí, definitivamente.
339
00:45:30,952 --> 00:45:33,236
¿Quién te lo pidió?
340
00:45:42,049 --> 00:45:45,337
Fedka! Trae a mis zapatos.
341
00:46:08,886 --> 00:46:11,629
Ruego a usted, San Pedro. Escúchame.
342
00:46:15,753 --> 00:46:20,553
Si usted trabaja este milagro, usted deberá
ser enterrado junto a San Pedro.
343
00:46:25,090 --> 00:46:28,710
Yo no tengo un ejército
para luchar contra los paganos.
344
00:46:28,811 --> 00:46:31,000
Jani Beg-se aproxima a Moscú
345
00:46:31,001 --> 00:46:33,698
y los tártaros moscovitas
también están en contra de nosotros.
346
00:46:33,699 --> 00:46:36,449
Sólo tenemos una esperanza.
347
00:46:36,450 --> 00:46:39,163
Cielo.
348
00:46:41,917 --> 00:46:45,318
¿Qué es lo que te pasa?
¿Te has dormido?
349
00:47:27,633 --> 00:47:30,917
Bendícenos, Padre.
- Bendícenos.
350
00:47:30,918 --> 00:47:34,088
Gracias, Bishop.
- Bendícenos, por favor.
351
00:47:34,089 --> 00:47:38,623
Y yo, Obispo. Me.
- Yo, yo bendigo.
352
00:47:38,624 --> 00:47:41,755
Bishop, me bendiga.
353
00:47:44,842 --> 00:47:48,912
Ruega por mí, padre.
- ¡Bendíceme, Bishop.
354
00:47:52,139 --> 00:47:55,545
Bendice. Bendice.
355
00:48:00,453 --> 00:48:02,901
Señor,
356
00:48:03,491 --> 00:48:08,265
¿por qué has puesto sobre mí
esta terrible carga?
357
00:48:09,722 --> 00:48:14,522
¿Por qué me dejes caer en tentación?
358
00:48:17,015 --> 00:48:21,706
Puse toda mi esperanza en ti.
359
00:48:21,707 --> 00:48:26,507
Por favor, no me niegues tu ayuda.
360
00:48:30,072 --> 00:48:34,872
Virgen Santa,
Confío en su protección
361
00:48:36,948 --> 00:48:41,702
y pídale a su hijo para que me ayude.
362
00:49:23,938 --> 00:49:28,738
Adiós, hermanos!
La gente de la iglesia ortodoxa!
363
00:49:41,029 --> 00:49:43,696
Haz que obedecen
en el lugar del Metropolitano!
364
00:49:43,697 --> 00:49:47,273
¿Cómo puedo hacerlo? The Metropolitan
está viva y protegida por Dios!
365
00:49:47,282 --> 00:49:50,712
Su Dios castigó a la iglesia.
- Dios...
366
00:49:50,755 --> 00:49:55,555
Prepare la tesorería de la iglesia.
Vamos a tener que renunciar a todo.
367
00:49:58,618 --> 00:50:02,230
Señor, escucha mi voz,
368
00:50:02,231 --> 00:50:07,031
Yo pido que
ten piedad y respóndeme.
369
00:50:08,885 --> 00:50:13,508
Usted ha dicho,
Mi corazón te mantiene a tu palabra;
370
00:50:13,925 --> 00:50:18,725
"Buscad mi rostro." Por lo tanto
Oh Señor, tu rostro, que busco.
371
00:50:21,061 --> 00:50:25,861
no escondas de mí tu rostro;
ni conducir tu siervo apartes con ira.
372
00:50:27,896 --> 00:50:32,090
Porque tú eres mi ayuda;
No me dejes
373
00:50:32,091 --> 00:50:36,891
no me despido, Dios,
mi Salvador!
374
00:50:37,515 --> 00:50:39,828
Amén.
375
00:50:43,480 --> 00:50:46,355
Obispo, ¿has estado alguna vez
a la Horda?
376
00:50:46,356 --> 00:50:49,705
No me llames Bishop.
377
00:50:49,706 --> 00:50:54,506
He estado en la Horda.
¿Por qué lo preguntas?
378
00:50:56,254 --> 00:51:01,783
Sólo me preguntaba, ¿qué recompensa
que voy a dar para su milagro.
379
00:51:02,284 --> 00:51:05,470
¿Qué tipo de cosas tienen?
380
00:51:05,493 --> 00:51:10,993
Un montón de cosas:
buenos caballos, exquisita seda,
381
00:51:11,500 --> 00:51:16,300
... joyas, oro...
382
00:51:16,540 --> 00:51:20,210
Espadas de acero de Damasco.
383
00:51:20,381 --> 00:51:22,834
¿Qué hay de los abrigos de piel?
384
00:51:23,689 --> 00:51:28,314
Los abrigos de piel?
- ¿Puedo conseguir un abrigo de piel de zorro?
385
00:51:29,162 --> 00:51:33,897
Heal the queen y obtendrá
lo que quiera.
386
00:51:33,898 --> 00:51:36,991
¿Cómo puedo hacerlo? Sólo usted puede sanar.
387
00:51:40,628 --> 00:51:43,448
Primero debemos bautizar Taidula.
388
00:51:43,449 --> 00:51:46,085
Diles que su dios no le ayudará.
389
00:51:46,086 --> 00:51:50,094
Entonces bautizar al Khan también,
que se debe trabajar.
390
00:51:54,657 --> 00:51:57,329
¿Por qué no crece
barba adecuada?
391
00:51:57,330 --> 00:51:58,912
Cuando la barba debe ser,
392
00:51:58,913 --> 00:52:02,112
hay algo
que se ve como la hierba.
393
00:52:02,113 --> 00:52:06,913
Tal vez el Señor no le gusto.
- Puede ser un verdadero idiota.
394
00:52:08,317 --> 00:52:11,936
Esta noche va a afeitarse.
395
00:52:14,328 --> 00:52:19,128
Timher. ¿Por qué tan triste?
396
00:52:21,061 --> 00:52:23,805
Cante algo.
397
00:52:26,861 --> 00:52:30,805
♪...
398
00:52:45,363 --> 00:52:50,000
Brindo por Jani Beg-Khan. [Mon.]
El mundo nunca volverá a ver...
399
00:52:50,001 --> 00:52:52,818
... Un rey más noble y más justa.
400
00:52:52,819 --> 00:52:57,624
Excepto tal vez Iván,
Príncipe de Moscú.
401
00:52:57,625 --> 00:53:00,726
Usted ama a su príncipe,
¿verdad, Alexis viejo?
402
00:53:00,727 --> 00:53:03,199
¿Ama usted la suya?
403
00:53:03,200 --> 00:53:06,470
Salud a Jani Pida!
404
00:53:15,164 --> 00:53:18,489
Te dije que beber agua como yo.
405
00:53:18,490 --> 00:53:23,290
De esa manera nunca va a convertirse en un hombre.
Él debe tolerar una materia más fuerte.
406
00:53:31,924 --> 00:53:37,724
Usted preguntó cuánto respeto
el kan de todos los kanes?
407
00:53:38,192 --> 00:53:40,243
Ahora te pregunto.
408
00:53:40,244 --> 00:53:43,973
¿Qué pasa si alguien embiste
una espada en su intestino?
409
00:53:43,974 --> 00:53:46,306
Definitivamente, nada bueno.
410
00:53:46,307 --> 00:53:50,864
Y si lentamente Giro a la derecha?
¿Qué sucede entonces?
411
00:53:50,865 --> 00:53:55,665
El intestines'll envolver alrededor
la espada. No es un espectáculo agradable.
412
00:53:56,602 --> 00:53:59,457
No puedo aguantar más.
413
00:54:03,244 --> 00:54:06,400
Para el kan de todos los kanes.
414
00:54:08,715 --> 00:54:14,515
Me refiero al estómago de Jani Beg-
y las entrañas de Jani Beg-
415
00:54:14,766 --> 00:54:17,587
La espada sería mía.
416
00:54:17,588 --> 00:54:20,936
Eso es lo mucho que ama Timher
su Khan Jani Beg-.
417
00:54:20,937 --> 00:54:26,324
Dime, viejo Alexis, ¿cuánto
¿Amas a tu príncipe Iván?
418
00:54:26,325 --> 00:54:31,125
Dime.
- Yo te mostraré.
419
00:54:31,907 --> 00:54:36,707
Ivan está delante de ti, y tú
apuñalar a la espada en el vientre
420
00:54:37,051 --> 00:54:42,161
y usted tuerce izquierda.
torcer... izquierda.
421
00:54:51,485 --> 00:54:53,285
Ven aquí, de caballo...
422
00:54:53,300 --> 00:54:55,395
¿A dónde vas?
423
00:54:55,400 --> 00:54:58,395
Inicio. Estoy nostálgico.
424
00:55:06,931 --> 00:55:11,731
Vuelve Badakyul.
Sentado duele menos que se caiga.
425
00:55:22,083 --> 00:55:24,009
Lo tengo.
426
00:55:41,958 --> 00:55:43,623
¿A dónde vas, viejo?
427
00:55:44,254 --> 00:55:48,720
Fedka? Estancia y beber con nosotros.
428
00:55:51,438 --> 00:55:53,984
Aquí! Beba!
- No no...
429
00:55:53,985 --> 00:55:58,785
Tengo miedo de la sangre.
- Yo también. Brindemos por eso.
430
00:57:01,993 --> 00:57:05,598
A su paso, Jesús vio
un hombre ciego de nacimiento.
431
00:57:05,599 --> 00:57:09,070
Sus discípulos le preguntaron:
"Rabí, ¿quién pecó,
432
00:57:09,071 --> 00:57:11,984
éste o sus padres,
para que haya nacido ciego? "
433
00:57:11,985 --> 00:57:15,242
"Ni este hombre ni su
padres pecaron ", dijo Jesús,
434
00:57:15,243 --> 00:57:19,873
"Sino que esto sucedió para que la obra
de Dios se manifiesten en él.
435
00:57:19,874 --> 00:57:24,304
"Siempre y cuando sea de día, tenemos que hacer
las obras del que me envió.
436
00:57:24,305 --> 00:57:27,538
"Viene la noche
cuando nadie puede trabajar.
437
00:57:27,539 --> 00:57:30,285
"Mientras estoy en el mundo,
Yo soy la luz del mundo ".
438
00:57:30,286 --> 00:57:32,637
Después de decir esto,
escupió en el suelo,
439
00:57:32,638 --> 00:57:37,438
hizo barro con la saliva,
y lo puso en los ojos del hombre.
440
00:57:37,979 --> 00:57:42,779
"Ve", él le dijo:
"Lávate en el estanque de Siloé"
441
00:57:43,679 --> 00:57:45,522
(Esta palabra significa "Enviado").
442
00:57:45,523 --> 00:57:50,061
El ciego fue y se lavó,
y al volver ya veía.
443
00:57:54,392 --> 00:57:59,192
Sus vecinos y los que tenían
anteriormente visto rogándole preguntó...
444
00:57:59,198 --> 00:58:03,504
Estaremos ahí pronto.
¿Puedes sentirlo?
445
00:58:03,505 --> 00:58:05,818
¿Qué?
446
00:58:06,492 --> 00:58:11,292
El olor del río.
Pronto estaremos en casa.
447
00:58:21,500 --> 00:58:24,519
No había pensado que estaríamos
viajando tanto tiempo.
448
00:58:27,125 --> 00:58:29,624
Los otros nos habían advertido.
449
00:58:32,208 --> 00:58:35,624
Pero nos dijeron nada
específica sobre el viaje.
450
00:58:35,625 --> 00:58:38,228
Aún así, fue un buen viaje.
451
00:58:39,833 --> 00:58:43,686
Por supuesto, si usted viaja conmigo
que es siempre el caso.
452
00:59:02,060 --> 00:59:04,905
¿Cuál es su carga?
453
00:59:05,135 --> 00:59:07,995
Nada especial.
454
00:59:09,268 --> 00:59:14,068
200 libras de oro,
piedras preciosas y un poco de vino.
455
00:59:14,673 --> 00:59:17,721
Nada especial?!
Quiero verlo.
456
00:59:17,722 --> 00:59:21,118
- Muéstrame.
- Ya ves, Baldur...
457
00:59:21,119 --> 00:59:24,783
Fui a Moscú por orden de Jani Beg-.
458
00:59:24,784 --> 00:59:29,412
¿Ves? Le llevé un gran mago!
459
00:59:29,413 --> 00:59:34,213
Si te vas, esto es para su familia.
460
01:00:00,179 --> 01:00:03,086
¿Tiene el oro?
- No.
461
01:00:03,087 --> 01:00:06,455
Cualquier piedras?
- Por supuesto que no.
462
01:00:06,456 --> 01:00:08,138
Entonces dame un poco de vino.
463
01:00:08,139 --> 01:00:11,683
Cuando mi caballo hace pis,
usted puede tomar una copa.
464
01:00:11,684 --> 01:00:14,707
Dame algo!
465
01:00:19,336 --> 01:00:21,649
Blow.
466
01:00:35,833 --> 01:00:37,863
Danos la comida.
467
01:00:38,041 --> 01:00:40,832
Tenemos hambre. Seguro que tienes
algo que nos daría.
468
01:00:40,836 --> 01:00:44,632
Deja ir! Yo dije, déjame ir!
469
01:00:48,174 --> 01:00:51,754
No toque el umbral,
o te matarán.
470
01:00:53,437 --> 01:00:57,958
¿Por qué un gran incendio así?
471
01:00:57,959 --> 01:01:00,973
El Khan dijo:
Un gran incendio en un gran mago.
472
01:01:00,974 --> 01:01:02,980
¿Qué estarán tramando?
- Es demasiado grande
473
01:01:02,981 --> 01:01:06,005
Todos los que vienen a la Khan,
debe pasar entre los fuegos.
474
01:01:06,006 --> 01:01:08,465
Si él es tan bueno como dicen
que lo logrará
475
01:01:08,467 --> 01:01:11,136
Todos? Preferiría no hacerlo!
476
01:01:11,786 --> 01:01:14,011
Oh, sí, lo harás
477
01:01:14,012 --> 01:01:18,803
Antiguo Alexis, tú primero.
478
01:01:26,165 --> 01:01:29,264
¿Estás bien, Fedka?
- ¡Muy bien!
479
01:01:48,577 --> 01:01:52,687
No, no voy a ir. ¡No!
480
01:01:54,255 --> 01:01:56,568
Deja ir!
481
01:01:58,411 --> 01:02:01,861
Señor, protégeme.
482
01:02:15,708 --> 01:02:17,478
Abra la puerta!
483
01:02:45,441 --> 01:02:48,623
¿Qué te gustaría,
para realizar su milagro?
484
01:02:48,624 --> 01:02:53,024
Las concubinas, para cumplir con sus deseos?
485
01:02:53,733 --> 01:02:55,734
No.
486
01:02:55,735 --> 01:02:58,291
Vírgenes?
487
01:02:58,912 --> 01:03:02,682
Niza, queridos.
488
01:03:03,414 --> 01:03:05,649
No tengo ninguna necesidad.
489
01:03:05,650 --> 01:03:08,408
Oro?
490
01:03:09,266 --> 01:03:11,623
No, no es oro.
491
01:03:11,624 --> 01:03:15,268
Vino, carne de caballo, carne de cordero?
492
01:03:15,269 --> 01:03:20,969
No, Khan. Sólo un abrigo de zorro para
él cuando volvamos a Moscú. [Ru]
493
01:03:22,500 --> 01:03:25,633
Un abrigo de zorro para él,
cuando van a Moscú. [Lu]
494
01:03:25,643 --> 01:03:27,167
Hecho.
495
01:03:59,931 --> 01:04:02,244
Umbral.
496
01:04:10,372 --> 01:04:14,363
Alexis, el mago,
ha venido de Moscú.
497
01:04:14,364 --> 01:04:18,315
Pronto, ver la luz del sol de nuevo.
498
01:04:43,195 --> 01:04:47,230
Así que tú eres el mago?
499
01:04:47,718 --> 01:04:51,575
Sí, la reina.
500
01:04:51,576 --> 01:04:54,729
Me acuerdo de ti.
501
01:04:54,884 --> 01:04:57,362
Su barba es larga.
502
01:04:57,363 --> 01:05:01,583
Y yo no te he olvidado.
503
01:05:03,624 --> 01:05:07,597
Comience, no se demore.
504
01:05:14,765 --> 01:05:16,459
De acuerdo.
505
01:05:16,460 --> 01:05:21,260
Ella debe ser curada por la tarde.
506
01:05:24,675 --> 01:05:27,078
Por la noche!
507
01:05:32,967 --> 01:05:37,767
Señor, Dios todopoderoso,
508
01:05:38,223 --> 01:05:41,429
en tu gracia Usted sanados hombres
509
01:05:41,430 --> 01:05:46,230
que eran ciegos de nacimiento.
Heal ahora su hija, aquí.
510
01:05:48,113 --> 01:05:52,913
Mira a nosotros, pecadores,
como te rogamos y suplicamos.
511
01:05:53,717 --> 01:05:58,517
Canjear tu siervo Taidula,
de la desgracia...
512
01:05:59,536 --> 01:06:02,876
y la oscuridad que la rodea
513
01:06:02,877 --> 01:06:07,425
Enviar a un ángel para proteger...
514
01:06:07,426 --> 01:06:10,229
... Su cuerpo y su alma,
515
01:06:10,230 --> 01:06:15,030
y para abrir los ojos
a la luz de tu misericordia
516
01:06:20,879 --> 01:06:23,308
Agua.
517
01:06:25,907 --> 01:06:30,707
Por los siglos de los siglos.
518
01:06:31,794 --> 01:06:34,107
Amén.
519
01:06:35,513 --> 01:06:38,996
No cierres los ojos.
520
01:06:45,472 --> 01:06:50,672
Señor, escucha mi oración,
y que mi grito llegue usted.
521
01:06:58,627 --> 01:07:01,127
Ponte de pie y abre los ojos.
522
01:07:12,000 --> 01:07:15,630
¿Qué ves ahora?
523
01:07:26,898 --> 01:07:29,643
Nada.
524
01:07:33,905 --> 01:07:38,218
Dime lo que ves?
525
01:07:38,219 --> 01:07:42,214
Sin embargo, la oscuridad.
526
01:07:42,215 --> 01:07:45,297
Podemos...
- Vamos a continuar.
527
01:07:45,298 --> 01:07:47,611
¿Por qué?
528
01:07:53,832 --> 01:07:58,632
Gran Khan pregunta: ¿hasta cuándo?
¿Sabes?
529
01:07:58,777 --> 01:08:02,536
Dile, pronto.
530
01:08:03,471 --> 01:08:06,134
Hey! ¿Cuánto tiempo tomará?
531
01:08:06,135 --> 01:08:08,327
¿Cómo quieres que lo sepa?
532
01:08:08,328 --> 01:08:12,137
Ir en la yurta y
ver por sí mismo, si quieres.
533
01:08:12,723 --> 01:08:15,532
Oye, espera mi caballo!
534
01:08:20,081 --> 01:08:24,881
Adelante, adelante.
No voy a interferir.
535
01:08:24,938 --> 01:08:29,345
El Espíritu Santo sana cuerpo
y el alma, porque nos enviaste
536
01:08:29,346 --> 01:08:34,146
su único Hijo, nuestro Señor Jesucristo.
537
01:08:37,922 --> 01:08:41,363
No nos abandones...
538
01:08:45,987 --> 01:08:50,787
El anciano es inútil.
¿Dónde lo encontraste?
539
01:08:51,099 --> 01:08:55,094
Mucho más allá del horizonte.
540
01:08:58,372 --> 01:09:03,172
Voy a ir a decirle a Jani Beg-...
es inútil.
541
01:09:08,762 --> 01:09:09,102
Hey!
542
01:09:09,300 --> 01:09:10,405
Perro estúpido!
543
01:09:28,947 --> 01:09:33,747
Pruebe el Canon de la Santísima Virgen
544
01:09:33,856 --> 01:09:37,560
Pobre, viejo. No va a funcionar.
545
01:09:37,561 --> 01:09:41,601
o el Sanador San Pantaleón.
- Fuera. Estoy cansado de ti.
546
01:09:41,602 --> 01:09:43,715
Obispo!
547
01:09:50,076 --> 01:09:54,876
Déjame intentarlo una última vez.
548
01:09:55,633 --> 01:09:57,946
No.
549
01:10:04,463 --> 01:10:06,792
¿Y bien?
550
01:10:08,755 --> 01:10:11,240
Igual que el habitual.
551
01:10:12,585 --> 01:10:15,930
"Él escupió en el suelo,
hizo barro con la saliva,
552
01:10:15,931 --> 01:10:20,731
"Y lo puso en los ojos del hombre ciego."
Trate de que el obispo!
553
01:11:48,314 --> 01:11:53,114
Toma eso y que!
554
01:11:52,083 --> 01:11:56,883
¡Ahí! Y eso!
555
01:11:54,798 --> 01:11:57,111
Déjame, que paganos!
556
01:11:59,430 --> 01:12:04,230
Dejar ir, usted paganos!
Usted maldito montón de paganos!
557
01:12:07,583 --> 01:12:10,134
Usted es el culpable de todo!
558
01:12:11,500 --> 01:12:16,300
Déjame ir! No! ¡No!
Déjame ir!
559
01:12:40,785 --> 01:12:43,166
Deja que se vaya.
560
01:12:45,434 --> 01:12:48,000
Timher.
561
01:13:22,375 --> 01:13:24,993
Ese debe ser su Dios.
562
01:13:28,713 --> 01:13:32,599
Desnudarlo.
563
01:13:33,135 --> 01:13:36,156
¿Qué es esto?
- ¿Dónde?
564
01:13:36,202 --> 01:13:39,005
Ah, su agua.
565
01:13:59,469 --> 01:14:04,269
Ahora ve. Fuera de mi vista.
Yo no te necesito más.
566
01:14:58,052 --> 01:15:00,365
Timher.
567
01:15:03,115 --> 01:15:04,956
Gran Khan...
568
01:15:04,957 --> 01:15:09,115
Mantenga un ojo en él.
569
01:15:09,116 --> 01:15:13,916
No dejes que se muera antes de que
me ve incendiar su ciudad.
570
01:15:16,447 --> 01:15:20,168
Wise, como siempre, Gran Khan.
571
01:15:23,250 --> 01:15:24,250
¡Abran paso!
572
01:15:25,333 --> 01:15:26,373
¡Abran paso!
573
01:15:27,416 --> 01:15:28,665
¡Abran paso!
574
01:15:38,250 --> 01:15:40,874
Yo te conozco! Estabas con el Khan.
575
01:15:40,875 --> 01:15:43,332
Yo te conozco. ¿Qué estás haciendo aquí?
576
01:15:43,333 --> 01:15:48,133
Yo te conozco. Puedo ayudar.
Aquí, esto le ayudará.
577
01:15:48,875 --> 01:15:53,675
Delicias de Constantinopla!
Parece como si se pudiera usar ese!
578
01:16:33,358 --> 01:16:38,158
¿Vienes de un cristiano
la tierra, tal vez? [Ital.]
579
01:16:40,150 --> 01:16:44,950
Su rostro y su barba...
¿Eres griego? [Latin]
580
01:16:47,913 --> 01:16:51,253
Ruso. (Ruthenian)
- ¡Gloria a Dios!
581
01:16:51,254 --> 01:16:53,774
He encontrado a alguien con quien pueda hablar.
582
01:16:53,775 --> 01:16:58,549
Se han pasado años desde
He visto una cara como la tuya.
583
01:17:03,376 --> 01:17:06,180
Usted debe ser frío.
584
01:17:09,942 --> 01:17:14,742
Venga conmigo.
Yo te daré ropa. Ven.
585
01:17:18,661 --> 01:17:23,461
Hemos estado pidiendo.
Hemos estado aquí muchos años.
586
01:17:25,123 --> 01:17:29,668
No nos van a dar a los caballos,
así que no podemos ir a casa, ¿te imaginas?
587
01:17:29,669 --> 01:17:33,877
El hecho de que hemos traído nada de regalos.
¿Y usted?
588
01:17:33,878 --> 01:17:38,678
Yo vivo aquí.
589
01:17:48,735 --> 01:17:52,882
Esto te mantendrá caliente.
590
01:17:52,883 --> 01:17:56,563
Las noches son terriblemente frío.
591
01:18:01,041 --> 01:18:03,870
Gracias.
592
01:18:04,586 --> 01:18:09,096
¿No te conozco?
593
01:18:29,179 --> 01:18:32,378
¿Cuál es su nombre?
594
01:18:40,794 --> 01:18:43,263
No se.
595
01:18:45,932 --> 01:18:50,003
No sé mi nombre.
596
01:18:50,004 --> 01:18:52,962
Ya no más.
597
01:18:53,480 --> 01:18:56,218
Gracias.
598
01:18:58,483 --> 01:19:01,127
¡Qué extraño compañero! [Ital.]
599
01:19:02,098 --> 01:19:05,303
Todo aquí es tan extraño.
600
01:19:59,166 --> 01:20:03,966
[Rus]
Señor... pastor, nada me falta
... Me guiará por sendas...
601
01:22:45,349 --> 01:22:47,208
¿Qué puedes hacer? [Rus]
602
01:22:47,209 --> 01:22:49,779
Hago macetas.
- Ah.
603
01:22:49,780 --> 01:22:51,906
¿Y usted?
604
01:22:51,907 --> 01:22:54,062
Cantero.
- Hm.
605
01:22:54,063 --> 01:22:56,376
Usted?
606
01:22:58,784 --> 01:23:01,182
¿Qué puedes hacer?
607
01:23:04,550 --> 01:23:08,396
Nada.
- No se puede hacer nada?
608
01:23:08,554 --> 01:23:11,028
Nada en absoluto.
609
01:23:11,035 --> 01:23:15,445
Venga conmigo.
Vamos, no te preocupes.
610
01:23:15,631 --> 01:23:18,051
Kobyak!
611
01:23:29,359 --> 01:23:31,938
¿Por qué lo has traído? [Lu]
612
01:23:31,939 --> 01:23:34,252
Atarlo firmemente.
- Oye, cuidado!
613
01:23:44,451 --> 01:23:47,065
Hecho.
614
01:23:50,125 --> 01:23:52,206
El Khan quiere vivo.
615
01:23:53,664 --> 01:23:58,464
Hey, Kobyak! ¡Espera!
¡No lo mates! Déjalo!
616
01:24:00,243 --> 01:24:03,533
Eso fue sólo por diversión.
Usted entiende divertido? No se preocupe.
617
01:24:03,534 --> 01:24:08,334
Voy a poner a trabajar en los baños.
El mejor lugar para usted.
618
01:24:47,750 --> 01:24:50,124
No tome tanto tiempo esta vez.
619
01:24:50,125 --> 01:24:52,249
Métete en tus asuntos.
620
01:24:52,250 --> 01:24:54,436
Siempre lo hago... En allí!
621
01:24:56,766 --> 01:25:00,167
Vasily! Vasiliy!
622
01:25:01,552 --> 01:25:05,108
No necesitamos más gente!
¡Fuera!
623
01:25:05,109 --> 01:25:09,909
Es viejo - no puede sobrevivir
hasta el mediodía. Deja que funciona.
624
01:25:11,416 --> 01:25:12,874
Usted puede hablar.
625
01:25:20,368 --> 01:25:24,133
Hey! Ven aquí. [Ru]
626
01:25:26,612 --> 01:25:28,974
A llenar las cestas
627
01:25:28,975 --> 01:25:32,181
y llevarlos a la fosa. Vaya, empezar!
628
01:25:34,084 --> 01:25:36,725
¡Trabaja!
629
01:25:37,217 --> 01:25:40,898
Kirik! ¿Qué está pasando?
630
01:25:40,899 --> 01:25:45,556
Ponte de pie!
Levántate. ¡Vamos!
631
01:25:45,557 --> 01:25:50,357
Ir ayudarlo.
632
01:26:18,514 --> 01:26:23,314
Fyodor? (Fedka)
Soy yo, Fyodor.
633
01:26:28,415 --> 01:26:32,317
Soy yo. Vuestro Obispo.
634
01:26:32,318 --> 01:26:36,321
Bishop?
635
01:26:36,759 --> 01:26:39,195
Bishop...
636
01:26:45,422 --> 01:26:48,067
Bishop.
637
01:26:55,978 --> 01:26:58,904
[Lu]
¿El viejo mago sufriendo lo suficiente?
638
01:26:58,905 --> 01:27:01,128
Sí, creo que sí.
639
01:27:01,129 --> 01:27:04,059
¿Por qué no ha ido a Moscú?
640
01:27:04,060 --> 01:27:08,860
Si él hubiera sufrido bastante,
él se habría ido.
641
01:27:10,000 --> 01:27:13,107
Gran Khan!
Este es un lugar peligroso.
642
01:27:13,108 --> 01:27:16,508
-El hombre chino está de acuerdo.
- Es demasiado alto, aquí.
643
01:27:16,509 --> 01:27:18,000
Pero él tiene una buena vista.
644
01:27:18,001 --> 01:27:19,922
Estoy harto de los dos!
645
01:27:19,923 --> 01:27:22,945
Haz lo que mejor sabe hacer:
sal de mi vista!
646
01:27:22,946 --> 01:27:25,096
Vaya, vaya! Dile.
647
01:27:25,097 --> 01:27:27,410
Adelante!
648
01:27:27,786 --> 01:27:32,586
Tal vez él todavía está aquí,
como castigo de su Dios?
649
01:27:34,513 --> 01:27:37,107
¿Cuál es el sentido de eso?
650
01:27:37,310 --> 01:27:41,558
Yo no estoy hablando de sentido o
tonterías, yo estoy hablando de su Dios.
651
01:27:41,559 --> 01:27:44,679
- Es todo lo mismo.
- No lo creo.
652
01:27:44,680 --> 01:27:48,165
Dios y el sentido, son cosas diferentes.
653
01:27:48,166 --> 01:27:52,966
Así que si me quemé Moscú,
Yo podría ayudarlo a salir?
654
01:27:54,635 --> 01:27:57,341
¿Eso tiene sentido?
655
01:27:57,342 --> 01:27:59,933
Probablemente no.
656
01:28:00,453 --> 01:28:04,042
- ¿Qué, entonces?
- No lo sé.
657
01:28:04,043 --> 01:28:07,976
No creo que él lo sabe tampoco.
Él está tratando de averiguarlo.
658
01:28:07,977 --> 01:28:11,922
¿Por qué no le ayudas
entenderlo, entonces?
659
01:28:11,923 --> 01:28:16,723
Estoy empezando a gustar
que, viejo loco. ¿No?
660
01:28:18,279 --> 01:28:22,658
No es mi tarea a gustar a nadie.
Yo sólo llevo a cabo sus órdenes.
661
01:28:22,659 --> 01:28:25,073
¿Quieres un pedazo de sandía?
662
01:28:27,526 --> 01:28:32,275
¡Lo sabía! Él es un falso!
Ese tipo chino es un estafador!
663
01:28:32,276 --> 01:28:33,467
No oigo nada!
664
01:28:33,468 --> 01:28:37,416
- Gran Khan, cálmate.
-Fuera de mi camino! ¿Qué te dije?
665
01:28:37,417 --> 01:28:40,211
Khan, mira.
666
01:28:43,417 --> 01:28:46,115
Una distancia de tres disparos del arco!
667
01:28:46,116 --> 01:28:49,059
Sabía que
- ¿Eh?!
668
01:28:49,809 --> 01:28:54,099
Great! Probemos de nuevo.
669
01:28:54,100 --> 01:28:56,833
Espere hasta que la manada ha pasado.
670
01:28:56,834 --> 01:29:00,898
Timher! ¿Qué dices?
Ahora, yo soy el señor de los truenos.
671
01:29:00,999 --> 01:29:02,371
Oh, maravilloso!
672
01:29:03,372 --> 01:29:07,553
Y me di cuenta de cómo
para ayudar al anciano.
673
01:29:07,554 --> 01:29:11,609
Cada día matar a uno de cada tres esclavos.
Asegúrese de que se da cuenta.
674
01:29:11,683 --> 01:29:13,115
¿Entiendes?
- Lo tengo.
675
01:29:13,116 --> 01:29:15,664
- ¡Otra vez!
- Que vivas por siempre.
676
01:29:19,210 --> 01:29:22,589
Nunca me voy a morir. Estoy seguro de ello.
677
01:29:22,590 --> 01:29:27,890
¿Has entendido?
Uno de cada tres esclavos. Vaya.
678
01:29:28,708 --> 01:29:29,999
¿De cuánto estás?
679
01:29:30,000 --> 01:29:31,874
- Listo breve.
- Muy bien.
680
01:29:31,875 --> 01:29:32,600
Usted es un mago!
681
01:29:32,600 --> 01:29:33,600
Maestro del trueno.
682
01:29:33,601 --> 01:29:36,000
Les deseo una larga vida.
683
01:29:36,001 --> 01:29:38,030
Nadie nos detendrá.
684
01:29:38,291 --> 01:29:39,852
Moscú caerá.
685
01:29:40,250 --> 01:29:42,332
- Voy a demostrar a todos.
- Larga vida a nuestro Khan.
686
01:29:42,486 --> 01:29:44,881
Una larga vida.
687
01:29:48,857 --> 01:29:51,420
¿Qué estás haciendo?
Necesitamos estiércol de vaca para hacer fuego.
688
01:29:51,421 --> 01:29:54,526
¿Entiendes? Cow estiércol!
689
01:29:54,527 --> 01:29:58,288
Mierda de caballo es inútil.
Lo bueno es?
690
01:29:58,289 --> 01:30:03,050
¿Vamos a comer? Vamos.
691
01:30:07,556 --> 01:30:11,437
¿Qué clase (social) es usted?
692
01:30:13,210 --> 01:30:15,541
Soy un Boyar. (Noble)
693
01:30:15,542 --> 01:30:18,766
Ah, sí?... Entonces soy un príncipe.
694
01:30:21,940 --> 01:30:28,140
Nunca antes había visto un Boyar
recogiendo mierda con las manos.
695
01:30:29,857 --> 01:30:32,437
Pero, yo no miento.
696
01:30:35,896 --> 01:30:38,685
¿Cómo llegaste aquí?
697
01:30:38,686 --> 01:30:43,152
¿Por qué no comprar
su libertad, Boyar?
698
01:30:44,848 --> 01:30:47,401
Estoy aquí voluntariamente.
699
01:30:50,221 --> 01:30:54,226
Nadie sobrevive más de
tres semanas por aquí.
700
01:30:54,227 --> 01:30:56,899
Usted se marchitan y mueren.
701
01:30:56,900 --> 01:31:00,697
Poco a poco,
hasta que todo ha terminado.
702
01:31:00,698 --> 01:31:05,498
Y Usted está aquí voluntariamente.
¿Por qué?
703
01:31:06,220 --> 01:31:08,533
Bueno...
704
01:31:13,074 --> 01:31:15,749
No puedo explicarlo.
705
01:31:26,182 --> 01:31:29,552
A continuación, mantenga la recogida de mierda,
Bishop.
706
01:31:39,125 --> 01:31:40,686
¿Qué quieres?
707
01:31:41,750 --> 01:31:44,821
Por allí.
708
01:32:37,151 --> 01:32:41,207
¿Por qué hicieron eso?
Somos muy pocos ya.
709
01:32:41,208 --> 01:32:45,727
Tenemos que continuar! ¡Muévete!
710
01:32:58,491 --> 01:33:01,136
Por favor...
- Eso es todo. Vaya.
711
01:33:09,105 --> 01:33:12,105
Allahu Akbar! [Árabe]
712
01:33:13,005 --> 01:33:15,405
... Rabba hadhihi...
713
01:33:15,610 --> 01:33:18,344
Apóyese en la taza. [Ru]
714
01:33:19,610 --> 01:33:21,904
Allahumma Rabba hadhihi-d-da '
(Alá, Señor de esta convocatoria perfecto)
715
01:33:21,905 --> 01:33:24,405
Allahu Akbar!
716
01:33:28,805 --> 01:33:33,005
Allahumma hadhihi Rabba...
717
01:33:33,022 --> 01:33:36,799
Gran Dios, Dios misericordioso,
por favor, sálvame. [Ru]
718
01:33:36,800 --> 01:33:38,858
Por favor, Señor, sálvame.
719
01:33:38,859 --> 01:33:41,372
Allahu Akbar!
720
01:34:54,706 --> 01:34:59,506
Va a matarlo. Por favor, no lo hagas.
721
01:35:19,699 --> 01:35:23,473
Tal vez deberíamos dejar que
el niño haga.
722
01:35:25,193 --> 01:35:29,993
Ayer decapitaron
otro de nosotros.
723
01:35:32,882 --> 01:35:35,307
Por mi culpa?
724
01:35:37,263 --> 01:35:40,207
¿Quién sabe?
725
01:35:42,839 --> 01:35:46,240
De todos modos, nunca lo hicieron que
antes de que llegaras.
726
01:35:51,239 --> 01:35:55,957
Usted!... Ese!
727
01:35:57,191 --> 01:35:59,331
¡Tú también!
- ¿Yo?
728
01:35:59,332 --> 01:36:03,646
Usted. Hey, tú!
729
01:36:19,617 --> 01:36:22,959
No, no tú.
730
01:36:22,960 --> 01:36:25,590
Usted.
731
01:36:27,340 --> 01:36:29,894
Llévatelo.
732
01:36:31,885 --> 01:36:36,230
Tú me recogió. Deja que se vaya.
733
01:36:36,231 --> 01:36:38,544
No.
734
01:36:54,885 --> 01:36:59,685
Usted me eligió. Me.
735
01:37:03,170 --> 01:37:07,665
Usted vivirá. No lo hará.
736
01:38:29,025 --> 01:38:31,118
Vasily.
737
01:38:31,119 --> 01:38:33,588
Trabajo, trabajo!
738
01:40:01,958 --> 01:40:03,207
¡Vuelve!
739
01:40:24,375 --> 01:40:26,353
Back! Póngase en!
740
01:40:40,236 --> 01:40:44,282
Usted está gravemente quemado.
741
01:40:50,333 --> 01:40:55,633
Hoy es el día del juicio final de Dios.
742
01:40:58,825 --> 01:41:02,505
Nadie puede evitarlo.
743
01:41:19,931 --> 01:41:24,309
Señor, ¿dónde estás ahora?
744
01:41:25,461 --> 01:41:30,761
No puedo verte.
No puedo ver nada.
745
01:41:34,867 --> 01:41:39,667
Pescado en la hierba...
746
01:41:44,206 --> 01:41:49,006
La ciudad está en llamas.
Nadie se salvará...
747
01:41:51,424 --> 01:41:54,469
por mi culpa, Dios.
748
01:42:03,304 --> 01:42:07,400
Usted no me puede oír.
749
01:42:09,388 --> 01:42:14,188
Fish cantar... Tengo miedo!
750
01:42:19,671 --> 01:42:23,147
¿Dónde estás?
751
01:42:29,464 --> 01:42:34,456
¡Escuchadme! Tener compasión
y perdonar los pecados...
752
01:42:34,457 --> 01:42:39,356
... Fyodor apóstata! (Fedka)
753
01:42:44,033 --> 01:42:48,833
Toma mi vida, pero evitar a su!
754
01:42:49,581 --> 01:42:54,381
Sólo tú eres libre de pecado.
Ten piedad de él y los demás!
755
01:43:16,415 --> 01:43:19,199
Dios Todopoderoso!
756
01:43:21,335 --> 01:43:26,135
Toma mi vida y la piedad de su!
757
01:43:27,486 --> 01:43:31,532
No abandones a tus siervos, Señor.
758
01:45:16,317 --> 01:45:20,951
¿Qué has hecho?
Casi se deja que el Santo hombre muera!
759
01:45:46,208 --> 01:45:48,134
Go! Vaya, vaya!
760
01:47:56,689 --> 01:48:01,489
Desde mi venerable madre
en agradecimiento por su curación.
761
01:48:01,546 --> 01:48:05,769
Por este decreto a su Iglesia
estarán exentos de impuestos.
762
01:48:05,770 --> 01:48:08,244
Y el amuleto.
763
01:48:08,245 --> 01:48:13,045
Así que se puede viajar sin miedo
por toda la tierra.
764
01:48:15,306 --> 01:48:18,055
¿Te puedo dar algo más?
765
01:48:30,335 --> 01:48:34,882
Oh, casi lo olvido!
766
01:48:34,883 --> 01:48:39,366
Traiga el abrigo de piel de zorro.
767
01:48:44,230 --> 01:48:46,543
No hace frío, ¿verdad?
768
01:48:47,109 --> 01:48:49,583
Su sombrero.
769
01:48:54,758 --> 01:48:58,977
Ahora ve y no volver nunca más.
770
01:49:29,541 --> 01:49:34,341
Nos vemos en Moscú. Créeme.
771
01:49:39,384 --> 01:49:42,657
No entiendo.
772
01:49:43,152 --> 01:49:46,770
Se refería, en Moscú
el castigo que le espera.
773
01:49:47,698 --> 01:49:50,247
¿Qué más hay de nuevo?
774
01:49:50,989 --> 01:49:55,588
Santo Padre, el día
del juicio se pospone.
775
01:49:55,589 --> 01:49:58,059
Creo que todo salió bien.
776
01:49:58,060 --> 01:50:01,293
Yo sabía desde el principio
todo estaría bien.
777
01:50:01,294 --> 01:50:03,916
Como pilotos Taidulas vinieron...
778
01:50:03,917 --> 01:50:06,501
Sólo me preguntaba, ¿qué llevó tanto tiempo.
779
01:50:06,502 --> 01:50:09,345
No he hecho nada.
- Nada...
780
01:50:09,620 --> 01:50:13,950
Realiza un milagro
y luego lo niegas?
781
01:50:13,958 --> 01:50:15,124
Nada...
782
01:50:15,227 --> 01:50:18,230
Yo no hice nada.
783
01:50:19,109 --> 01:50:21,300
Nada.
784
01:50:21,600 --> 01:50:23,041
Nada.
785
01:50:35,458 --> 01:50:36,603
Quieto.
786
01:50:48,379 --> 01:50:53,179
Dios los bendiga. Adiós.
787
01:50:53,438 --> 01:50:56,302
Adiós.
788
01:51:01,136 --> 01:51:03,819
Giacomo...
789
01:51:05,201 --> 01:51:07,821
Giacomo.
790
01:51:08,977 --> 01:51:13,580
Ahora podemos volver a casa.
791
01:51:24,343 --> 01:51:26,868
Esto es todo.
792
01:51:37,704 --> 01:51:40,837
Es a partir de Taidula.
793
01:51:42,500 --> 01:51:44,909
Es hermoso.
794
01:51:51,031 --> 01:51:55,029
- Manténgalo.
- Gracias.
795
01:52:04,827 --> 01:52:07,064
¿Por qué no vienes con nosotros?
796
01:52:07,065 --> 01:52:11,865
No, estamos en casa aquí.
Vete en paz
797
01:52:19,694 --> 01:52:24,494
Él debe estar loco. Él hace
un milagro, entonces lo niega.
798
01:52:24,809 --> 01:52:29,609
Alguna vez has visto algo como eso?
- No. ¿Y qué?
799
01:52:31,014 --> 01:52:33,727
Nada.
800
01:52:40,000 --> 01:52:43,727
♪...
801
01:56:03,124 --> 01:56:07,924
Un milagro! Un milagro! Un milagro!
802
01:56:09,342 --> 01:56:12,161
Un verdadero milagro, te digo!
803
01:56:14,839 --> 01:56:18,829
Para mi gran y venerable madre.
804
01:56:18,957 --> 01:56:20,415
Para sus ojos!
805
01:56:20,416 --> 01:56:25,113
Los ojos de Taidula!
Larga vida a ella! Para la madre!
806
01:56:26,000 --> 01:56:29,019
Tiempo para un verdadero milagro!
807
01:56:33,666 --> 01:56:36,321
Gran Khan!
808
01:56:48,875 --> 01:56:51,894
Hey! Hey! Hey! Deja de hacer eso!
809
01:57:06,500 --> 01:57:08,925
¡Qué milagro!
810
01:57:12,601 --> 01:57:14,914
Aún con vida, ¿eh?
811
01:57:17,564 --> 01:57:20,054
Vaya, vaya.
812
01:59:07,668 --> 01:59:12,177
Berdi Beg, su padre,
el gran Khan de Khan es...
813
01:59:12,178 --> 01:59:15,432
Lo sé, lo sé.
814
02:00:47,230 --> 02:00:49,811
¿Cómo murió?
815
02:00:50,325 --> 02:00:54,064
No sé, él pudo haber ahogado.
816
02:00:58,285 --> 02:01:03,085
Dé a sus bendiciones para el nuevo Khan.
817
02:01:22,941 --> 02:01:24,983
¿Dónde crees que se dirige?
818
02:01:24,984 --> 02:01:29,984
De una forma u otra, voy a ser Khan!
Escupo sobre ti!
819
02:01:38,349 --> 02:01:40,044
Al menos dime por qué!
820
02:01:40,045 --> 02:01:43,634
Porque no es la voluntad de Dios!
821
02:01:43,696 --> 02:01:48,269
Entonces dime lo que quiere.
822
02:01:49,355 --> 02:01:51,748
No se.
823
02:02:13,370 --> 02:02:16,058
No se.
824
02:03:57,582 --> 02:04:02,211
Berdi Princip fue asesinado
dos años después de estos acontecimientos.
825
02:04:02,884 --> 02:04:06,851
Comenzó la guerra sin fin
entre los diversos kanatos.
826
02:04:06,852 --> 02:04:10,434
Los conflictos violentos rasgaron
la mayor Khanate en pedazos
827
02:04:10,435 --> 02:04:15,000
que a lo largo de los siglos, fueron
absorbido en mayor Rusia.
828
02:04:15,001 --> 02:04:19,151
Esto marcó el fin de la Gran Horda.
829
02:04:21,201 --> 02:04:26,151
Subtítulos: Traducido por ♪ ♪
AsifAkheirESL@teachers.org
830
02:04:27,425 --> 02:04:30,392
Directora:
Andrei Proshkin
831
02:04:30,393 --> 02:04:33,043
Escenario:
Yuri Arabov
832
02:04:33,776 --> 02:04:37,106
Producido por:
Sergei Kravets
833
02:04:37,393 --> 02:04:40,232
Operador:
Yuri Paradise
834
02:04:40,233 --> 02:04:43,908
Compositor:
Alexei Aygi
835
02:04:43,909 --> 02:04:46,868
Artista:
Sergei Fevralyov
836
02:04:46,869 --> 02:04:50,593
Disfraces:
Natalia Ivanova
837
02:04:56,655 --> 02:04:59,665
Ingeniero de sonido:
Maxim Belovolov
838
02:05:00,194 --> 02:05:03,814
Instalación:
Natalia Kucherenko
839
02:05:16,311 --> 02:05:18,590
Intérpretes:
840
02:05:18,591 --> 02:05:22,638
Metropolitan Alexis: MAX Suhanov
Taidula: ROSE HAYRULINA
841
02:05:22,639 --> 02:05:26,678
Khan Jani Beg-: DAKAYAROV INOCENTE
Fedka: ALEXANDER Yatsenko
842
02:05:26,679 --> 02:05:29,918
Príncipe Ivan: Vitaly HAEV
Badakyul: Alexey Egorov
843
02:05:29,919 --> 02:05:32,838
Timher: Fedón Lviv
Berdi Princip: MOGE Oorzhak
844
02:05:35,491 --> 02:05:39,491
Subtítulos: Traducido por ♪ ♪
AsifAkheirESL@teachers.org
Gracias HighCode para las marcas de tiempo63386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.