All language subtitles for North West Frontier 1959 DVDRip XViD.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:54,228 --> 00:02:00,400 traducerea Reer Jarfale 1 00:02:02,228 --> 00:02:07,400 Aceasta este India. Provincia de la graniţa de nord-vest. 1905. 2 00:02:08,568 --> 00:02:11,529 O țară a multor religii. 3 00:02:15,074 --> 00:02:18,411 Barbaţii găsesc multe motive pentru a se ucide unul pe altul... 4 00:02:18,494 --> 00:02:21,873 ...lăcomie, răzbunare, gelozie 5 00:02:21,998 --> 00:02:26,169 sau poate pentru că îl venerează pe Dumnezeu sub diferite nume. 6 00:02:33,426 --> 00:02:36,429 Rebeli fanatici se adună pe dealuri. 7 00:02:36,512 --> 00:02:39,891 Obiectivul lor - să ucidă un băiat de şase ani 8 00:02:39,974 --> 00:02:44,229 pentru că este un prinţ şi este viitorul lider al poporului lui. 9 00:02:48,942 --> 00:02:54,072 Tatăl lui, maharajahul, a apelat la noi, britanicii, 10 00:02:54,197 --> 00:02:57,909 cerându-ne să îi luăm fiul în oraşul garnizoană Haserabad 11 00:02:58,034 --> 00:03:00,912 iar apoi să-l trimitem în siguranţă la Delhi. 12 00:09:04,234 --> 00:09:05,777 Foc! 13 00:09:14,994 --> 00:09:16,996 Foc! 14 00:09:23,253 --> 00:09:24,879 Foc! 15 00:10:58,890 --> 00:11:01,559 Ra! Ra! Rata cha! 16 00:11:02,685 --> 00:11:05,939 Ra! Ra! Rata cha! 17 00:11:15,281 --> 00:11:20,119 Peechi jao! Peechi jao! Mai e o poartă pe partea stângă! 18 00:11:20,203 --> 00:11:24,165 Pentru numele lui Dumnezeu, ţineţi uşa aia deschisă. 19 00:11:24,290 --> 00:11:28,169 Peechi! Peechi! Înapoi! 20 00:11:30,547 --> 00:11:32,549 Îmi pare nespus de rău, domnule. 21 00:11:32,632 --> 00:11:36,761 Compania B. I-au dat numele corect. Au ţinut pe loc ultimul tren? 22 00:11:36,886 --> 00:11:39,138 Nu, domnule. Nu ar mai fi putut pleca. 23 00:11:39,222 --> 00:11:41,307 La naiba! Ar trebui să raportăm asta. 24 00:11:44,477 --> 00:11:48,189 - Mai eşti alături de mine? - Da. La bine şi la greu. 25 00:12:06,416 --> 00:12:09,794 - Da, Sahib. - Va fi bine. 26 00:12:09,919 --> 00:12:13,673 Bineînţeles. Oamenii lui au fost întotdeauna soldaţi. 27 00:12:13,756 --> 00:12:17,385 Îmi pare rău, nu mai pot face nimic... Căpitan Scott! 28 00:12:17,510 --> 00:12:20,430 Solicit să plec imediat însoţit de o escortă. 29 00:12:20,513 --> 00:12:23,808 Îmi pare atât de bine că ai reuşit să treci. Am fost îngrijoraţi. 30 00:12:23,933 --> 00:12:27,854 Dna Wyatt, el e dl Bridie. El face toată treaba pe aici. 31 00:12:27,937 --> 00:12:32,275 - Excelenţa Sa vrea să vă vadă. - O să mă prezint la raport imediat. 32 00:12:32,358 --> 00:12:35,069 Vrei să vii cu mine te rog, dnă Wyatt? 33 00:12:37,947 --> 00:12:41,367 Nu pari să îţi dai seama că sunt cetăţean britanic. Priveşte! 34 00:12:41,451 --> 00:12:45,246 Toţi suntem cetăţeni britanici, dle Peters, chiar şi fără documente. 35 00:12:45,371 --> 00:12:49,667 Este de neiertat faptul că nu am fost avertizat. Există un oficiu telegrafic. 36 00:12:49,792 --> 00:12:53,463 Liniile au fost tăiate. În sala de dans. Mergeţi s-o vedeţi pe dna Windham. 37 00:12:53,546 --> 00:12:56,758 Insist. Trebuie să mă duceţi la guvernator imediat! 38 00:12:56,883 --> 00:13:00,094 Nu poate face nimic. Ultimul tren a plecat. 39 00:13:01,054 --> 00:13:05,850 Nu dau vina pe tine. Având-o pe dna Wyatt cu tine, nu ai fi putut s-o faci mai repede. 40 00:13:05,975 --> 00:13:10,146 Ea s-a descurcat destul de bine, sir. Nu e cum mi-am imaginat eu o guvernantă. 41 00:13:11,231 --> 00:13:13,441 Soţul ei a fost un doctor bun. 42 00:13:13,566 --> 00:13:16,319 I-a salvat viaţa băiatului când era un bebeluş. 43 00:13:16,402 --> 00:13:19,822 - Nu l-am putut convinge să plece. - Nici nu mă aşteptam că ai putea. 44 00:13:19,906 --> 00:13:22,534 Ce e important este prinţul Kishan. 45 00:13:22,659 --> 00:13:26,538 Delhi a trimis un ordin special - să-l scot de aici imediat. Se pare că nu am reuşit. 46 00:13:26,663 --> 00:13:28,665 Da? 47 00:13:28,748 --> 00:13:31,000 - General Ames. - Intră, Charles. 48 00:13:31,084 --> 00:13:33,878 - Ai întârziat puţin. - Scott a făcut tot ce a putut. 49 00:13:34,003 --> 00:13:36,673 - Unde e băiatul, domnule? - În bibliotecă. 50 00:13:43,763 --> 00:13:47,016 Înălțimea Voastră, bun venit în casa mea. 51 00:13:47,100 --> 00:13:51,938 - Mulţumesc mult, Excelenţa Voastră. - E foarte obosit. 52 00:13:52,021 --> 00:13:56,150 Dnă Wyatt, l-am întâlnit pe soţul dumneavoastră în Bombay. El e generalul Ames. 53 00:13:56,276 --> 00:14:01,030 Ultimul tren a plecat. L-am ţinut pentru Înălţimea Sa cât de mult am avut curaj. 54 00:14:01,114 --> 00:14:05,577 Am promis că o să-l duc undeva în siguranţă. I-am promis tatălui lui. 55 00:14:05,702 --> 00:14:08,746 - Va fi în siguranţă aici. - Ce vă face să credeţi asta? 56 00:14:08,872 --> 00:14:12,166 Aceasta nu este o revoltă tribală obișnuită. Este mult mai mare. 57 00:14:12,292 --> 00:14:16,087 - Nu avem nici un motiv să credem asta. - Vă spun eu. 58 00:14:16,212 --> 00:14:19,340 Prinţii care luptau unul împotriva celuilalt sunt acum de aceeaşi parte. 59 00:14:19,465 --> 00:14:23,386 - Rasjad, Hussein, chiar şi Rahim. - Ea are perfectă dreptate, sir. 60 00:14:23,469 --> 00:14:26,180 Dacă aţi fi acţionat în urma mesajului meu de acum trei zile, 61 00:14:26,306 --> 00:14:28,141 Prințul Kishan ar fi în siguranță. 62 00:14:28,224 --> 00:14:32,186 - Noi putem aprecia cel mai bine asta. - Nu sunt de acord. 63 00:14:32,312 --> 00:14:36,149 Britanicii par să nu facă nimic niciodată până nu-şi beau ceaiul, dar atunci e prea tirziu... 64 00:14:40,153 --> 00:14:44,115 Îmi pare rău, dar aşa se văd lucrurile d în America. 65 00:14:44,240 --> 00:14:47,785 Vă rog să mă iertaţi. Nu mi-a spus nimeni că o să veniţi. 66 00:14:47,911 --> 00:14:50,163 Draga mea, ai fi putut trimite un mesaj. 67 00:14:50,246 --> 00:14:54,125 Înălţimea Voastră. Dna Wyatt, nu-i aşa? Am auzit de dumneavoastră. 68 00:14:54,250 --> 00:14:57,212 - Ce mai faceți? - Copilul pare epuizat. 69 00:14:57,337 --> 00:15:00,757 La fel şi tu, căpitan Scott. Sunt sigură că abia aştepţi să faci o baie. 70 00:15:00,840 --> 00:15:03,927 - Cu siguranţă. - O să vă conduc în camerele voastre. 71 00:15:12,936 --> 00:15:17,148 - Mulțumesc, căpitane Scott. - Ești un soldat bun. 72 00:15:17,273 --> 00:15:20,109 Va trebui să mă iertaţi pentru că spun ceea ce gândesc 73 00:15:20,193 --> 00:15:22,904 dar cred că de asta ne-a dat Dumnezeu minte. 74 00:15:24,447 --> 00:15:27,659 Hussein, Rasjad şi Rahim luptând de aceeaşi parte. 75 00:15:27,784 --> 00:15:31,037 - E posibil ca ea să se înşele, sir. - Aş vrea eu. 76 00:15:31,120 --> 00:15:33,790 - Du-te şi odihneşte-te puţin. - Mulţumesc, sir. 77 00:16:00,650 --> 00:16:02,193 La atac! 78 00:17:20,480 --> 00:17:24,275 Au capturat porțile feroviare, așa că suntem sub asediu. 79 00:17:24,400 --> 00:17:27,153 - Putem rezista? - Dacă vom primi întăriri. 80 00:17:27,237 --> 00:17:29,364 - Dacă noi nu primim? - Nu avem vreo speranță. 81 00:17:29,489 --> 00:17:31,533 Prințul Kishan trebuie să fie scos. 82 00:17:31,658 --> 00:17:35,537 Delhi a spus clar că trebuie să-l salvăm chiar dacă e ultimul lucru pe care l-am face. 83 00:17:35,662 --> 00:17:39,207 - Poate fi ultimul lucru pe care îl facem. - Căpitanul Scott e încă aici? 84 00:17:39,332 --> 00:17:42,085 - Așteaptă. - Trimite-l înăuntru, te rog. 85 00:17:42,168 --> 00:17:44,295 Băiatul este doar o marionetă. 86 00:17:44,420 --> 00:17:48,174 Familia lui erau e fațadă pentru generații. 87 00:17:48,258 --> 00:17:51,344 Este singura noastră șansă de restabilire a ordinii. 88 00:17:51,427 --> 00:17:55,390 - Crezi că e așa de important? - Știu că e. 89 00:17:55,515 --> 00:18:00,061 El este liderul religios și politic a mii de hinduși. 91 00:18:01,896 --> 00:18:03,815 Acești rebeli sunt musulmani. 92 00:18:03,940 --> 00:18:08,278 Dacă ar fi reușit să-l omoare, dacă reuşesc să-l ucidă, 93 00:18:08,361 --> 00:18:10,405 hindușii nu vor avea nici un lider. 94 00:18:10,488 --> 00:18:12,991 Va fi război civil. Mai rău decât o revoltă. 95 00:18:13,116 --> 00:18:14,617 În regulă, Scott. 96 00:18:14,701 --> 00:18:19,163 Ce şanse avem să-l ducem pe prinţ la Kalapur în siguranţă? 97 00:18:20,456 --> 00:18:23,960 Îmi pare rău, Excelenţa Sa nu a solicitat prezenţa dumneavoastră. 98 00:18:24,043 --> 00:18:28,882 Subiectul în discuţie mă priveşte pe mine mai îndeaproape decât pe oricine altcineva de aici. 99 00:18:29,007 --> 00:18:32,594 Dna Wyatt are perfectă dreptate. Îl poţi duce la Kalapur? 100 00:18:32,719 --> 00:18:36,264 - Ultimul tren a plecat. - Armata nu are nevoie de locomotive. 101 00:18:36,389 --> 00:18:40,101 - Ce zici de cai? - Nici o şansă. Ar trebui să-i abandonăm pe ai noştri. 102 00:18:40,226 --> 00:18:43,396 - Au câte un ţintaş pe fiecare deal. - Dar aţi reuşit să treceţi. 103 00:18:43,479 --> 00:18:47,442 - Da, domnule. Înainte să ne încercuiască. - Da, asta aşa e. 104 00:18:47,567 --> 00:18:50,570 Mă tem că Prințul va trebui să rămână aici. 105 00:18:50,653 --> 00:18:54,782 O să fie chiar în siguranţă. Aşteptăm întăriri in orice moment. 106 00:18:54,908 --> 00:18:57,660 Încep să-i înţeleg pe britanici. 107 00:18:57,744 --> 00:19:01,915 De fapt vreţi să spuneţi că nu vom fi în siguranţă şi întăririle nu vor veni. 108 00:19:01,998 --> 00:19:04,042 Draga mea doamnă, nu înțelegi. 109 00:19:04,167 --> 00:19:07,795 Nu. E un mod bun de a privi lucrurile. 110 00:19:07,921 --> 00:19:10,715 Numai că durează puţin până te obişnuieşti cu asta. 111 00:19:10,840 --> 00:19:13,009 - Mulțumesc, Scott. - Domnule. 112 00:19:17,430 --> 00:19:21,601 Vedeţi, Sahib? Abur din belşug. 113 00:19:21,684 --> 00:19:23,937 Guvernatorul este foarte ocupat. 114 00:19:24,020 --> 00:19:26,648 Voi depune o plângere atunci când ajung la Delhi! 115 00:19:26,731 --> 00:19:29,359 Dacă ajungi la Delhi! 116 00:19:45,291 --> 00:19:48,086 Vedeţi, sahib? Abur din belşug. 117 00:19:48,211 --> 00:19:51,089 Dar vine din locurile din care trebuie, Gupta? 118 00:19:51,214 --> 00:19:55,885 Care locuri? Victoria e bătrână, recunosc asta. 119 00:19:55,969 --> 00:20:00,932 Dar are experienţă şi când are experienţă, nimic nu poate merge rău. 120 00:20:07,272 --> 00:20:09,566 Nu e vina Victoriei. 121 00:20:09,649 --> 00:20:14,112 Le-am cerut săptămâna trecută, iar luna trecută am solicitat de 17 ori, 122 00:20:14,237 --> 00:20:16,573 să mă lase liber o zi să o repar. 123 00:20:16,656 --> 00:20:19,200 Dar nu. Au spus că Victoria e bătrână 124 00:20:19,325 --> 00:20:21,828 şi nu e bună decât pentru manevre. 125 00:20:21,911 --> 00:20:23,746 Nimeni nu intelege. 126 00:20:23,830 --> 00:20:26,374 Kalapur e la peste 300 de mile depărtare. 127 00:20:26,499 --> 00:20:30,378 Ce înseamnă 300 de mile pentru locomotiva asta, sahib? 128 00:20:30,461 --> 00:20:33,047 Ştiţi ce a reuşit în cursa de la Karachi? 129 00:20:33,172 --> 00:20:37,594 - De două ori într-o săptămână! - Da, dar acum câţi ani? 130 00:20:37,677 --> 00:20:40,680 Uitaţi-vă la boiler. Nu curge nici măcar o picătură. 131 00:20:40,763 --> 00:20:43,641 NU scapă nici un pic de abur din el. 132 00:20:43,766 --> 00:20:46,895 Dacă boilerul e bun, atunci toată locomotiva e bună. 133 00:20:47,020 --> 00:20:49,856 Uitaţi-vă şi dumneavoastră dacă nu-l credeţi pe Gupta. 134 00:20:50,940 --> 00:20:54,277 Singurul lucru care nu e bun e lagărul pistonului, de la pistonul ăsta. 135 00:20:54,360 --> 00:20:57,697 De aceea, jumătate din abur scapă. 136 00:20:57,780 --> 00:20:59,532 Asta e tot ce e în neregulă? 137 00:20:59,616 --> 00:21:03,036 Gupta a fost timp de 30 de ani în serviciul feroviar. 138 00:21:03,119 --> 00:21:07,373 - Crezi că Gupta nu știe? - Nu, Gupta. Cred că știi. 139 00:21:07,498 --> 00:21:11,419 - Vom avea nevoie de un vagon. - Nu mai e decât ăla. 140 00:21:11,544 --> 00:21:14,422 - Dar ăla are roțile scoase. - Defecte. 141 00:21:14,547 --> 00:21:17,967 Ce zici de acele roți? Se vor potrivi? 142 00:21:18,051 --> 00:21:20,345 Da. Ele se vor potrivi. 143 00:21:22,138 --> 00:21:27,268 Gupta, cu câte multe mile pe oră ar putea merge Victoria trăgând doar un vagon? 144 00:21:27,393 --> 00:21:29,687 - Cel puțin 50 de mile, Sahib. - 50? 145 00:21:29,771 --> 00:21:32,941 Ei bine, dacă nu 50, atunci cel puțin 40 de mile. 146 00:21:33,024 --> 00:21:37,237 Și când este reparată, Sahib, nu știi cu ce viteză va merge. 147 00:21:37,320 --> 00:21:40,365 Va fi reparată. Singura problemă este cărbunele. 148 00:21:40,448 --> 00:21:45,036 - Nu ne va fi suficient cu ce încape acolo. - Avem nevoie de cinci de până la șase ori mai mult. 149 00:21:45,161 --> 00:21:47,747 Dar unde l-am putea pune? Ai un vagon platformă? 150 00:21:47,830 --> 00:21:50,375 - Da, Sahib. În remiză. - Bun. 151 00:21:50,500 --> 00:21:53,253 Voi trimite geniștii. Spune-le ce vrei. 152 00:21:53,378 --> 00:21:57,131 Nu vă va părea rău pentru hotărârea pe care o luați. 153 00:21:57,257 --> 00:22:01,261 Sper că ai dreptate, Gupta. Sper că ai dreptate. 154 00:22:01,344 --> 00:22:04,222 Și repară chestia aia! 155 00:22:04,305 --> 00:22:06,349 Da, Sahib. De îndată. 156 00:22:13,523 --> 00:22:17,861 Ea este ca o doamnă! Ea strigă foarte mult, atunci când este fericită! 157 00:22:17,944 --> 00:22:22,156 - Trebuie să știi într-un fel sau altul. - Zvonurile trebuie să aibă fundament. 158 00:22:22,282 --> 00:22:25,493 Din experiența mea, zvonurile sunt rareori susținute de adevăr. 159 00:22:25,618 --> 00:22:29,163 - Prințul e aici? - Da. De aceea, ei atacă. 160 00:22:29,289 --> 00:22:33,710 - Când vine momentul vă vom spune. - De ce nu aveţi încredere în noi? 161 00:22:33,793 --> 00:22:37,005 Știm că tatăl băiatului a fost ucis. 162 00:22:37,130 --> 00:22:41,134 Te asigur, nu știu nimic. Nu sunt pe o poziție cu autoritate. 163 00:22:41,217 --> 00:22:44,178 - Sir John vrea să vă vadă. - Ceruri, mulțumesc. Scuzați-mă. 164 00:22:44,304 --> 00:22:48,016 - Nu poate face vreo declarație. - De ce este orașul atacat? 165 00:22:48,099 --> 00:22:50,518 Nu pentru că prințul e aici? 166 00:22:50,643 --> 00:22:52,770 Treaba asta are legătură cu prințul Kishan. 167 00:22:52,896 --> 00:22:57,108 Această provincie a fost loială familiei prințului Kishan timp de secole întregi. 168 00:22:57,233 --> 00:23:01,404 Cât timp e în viață, nu există nici o șansă pentru o rebeliune de succes. 169 00:23:01,487 --> 00:23:04,324 Guvernatorul va face mâine o declarație. 170 00:23:04,407 --> 00:23:07,452 Este imposibil să comunicăm în afară. Firele sunt tăiate. 171 00:23:07,577 --> 00:23:10,788 - Atunci de ce nu ne spune adevărul? - Ce-i cu secretomania asta?? 172 00:23:10,914 --> 00:23:12,916 Dl Peters. Ai vrea să mergi la Kalapur? 173 00:23:12,999 --> 00:23:16,669 Este esențial. Sunt așteptat în Delhi vineri. 174 00:23:16,753 --> 00:23:19,631 Pleacă un tren într-o oră. 175 00:23:19,756 --> 00:23:22,508 Sper că puteţi să trageţi cu puştile alea pe care le vindeţi. 176 00:23:22,592 --> 00:23:25,220 Industria de armament este imparțială. 177 00:23:25,345 --> 00:23:27,597 Clienţii tăi de acolo de afară nu sunt. 178 00:23:27,680 --> 00:23:31,643 - Luaţi loc cu toţii! - Nu e nevoie ca eu să plec. 179 00:23:31,768 --> 00:23:34,938 Cineva trebuie să fie responsabil pentru cutia cu efecte poştale. 180 00:23:35,021 --> 00:23:37,065 - Ştiu. - Te-am ales pe tine. 181 00:23:37,190 --> 00:23:39,984 În plus, știu că vei avea grijă de soția mea. 182 00:23:40,109 --> 00:23:43,196 Cerule, nu e pentru totdeauna. Te vei întoarce. 183 00:23:43,279 --> 00:23:47,492 Totul e stabilit. Să fii în curtea gării la 11:15. 184 00:23:47,617 --> 00:23:51,120 Vei fi pe mâinile căpitanului Scott. El îţi va explica. 185 00:23:51,204 --> 00:23:56,459 Nu intenţionez să pozez în profesor dar aş vrea să explic situaţia. 186 00:23:56,543 --> 00:24:01,172 Toată şmecheria este că rebelii cred că ultimul tren a plecat. 187 00:24:01,297 --> 00:24:04,300 Ei nu ştiu că mai avem o locomotivă. 188 00:24:04,384 --> 00:24:08,012 De asemenea, poarta exterioară de pe calea ferată este în mâinile lor. 189 00:24:08,137 --> 00:24:14,060 Şi evident este închisă. Nu sunt un bun artist. 190 00:24:14,143 --> 00:24:17,188 Noi deținem controlul porţilor interioare aici sus. 191 00:24:18,398 --> 00:24:21,943 Și între aceste două porți, e calea ferată. 192 00:24:23,486 --> 00:24:27,574 Victoria e o locomotivă veche minunată dar face foarte mult zgomot. 193 00:24:27,657 --> 00:24:29,367 Prea mult. 194 00:24:29,492 --> 00:24:33,621 Aşa că deşi vom avea boilerul încins, o să mergem fără să cuplăm roţile. 195 00:24:33,746 --> 00:24:36,624 Ar trebui să prindem ceva viteză pe panta asta. 196 00:24:36,749 --> 00:24:39,252 Suficientă cât să distrugem şi să trecem prin poarta exterioară 197 00:24:39,335 --> 00:24:42,338 înainte ca ei să-şi dea seama ce i-a lovit. 198 00:24:42,422 --> 00:24:46,676 Ei bine, în mare, ăsta e planul. 199 00:24:46,759 --> 00:24:50,221 Admit că anumite lucruri se pot întâmpla. 200 00:24:50,346 --> 00:24:54,434 S-ar putea ca ei chiar să fi blocat linia pentru a opri venirea întăririlor, 201 00:24:54,517 --> 00:24:58,313 dar asta e ceva la care va trebui să facem faţă dacă şi când ajungem acolo. 202 00:25:02,108 --> 00:25:04,235 Deci e adevărat. El este aici. 203 00:25:04,360 --> 00:25:06,863 Scuzaţi-mă domnule. El a venit pe scările din spate. 204 00:25:06,946 --> 00:25:10,992 - Scoateţi-l pe omul ăsta de aici. - Vă rog să plecaţi imediat, dle Van Leyden. 205 00:25:11,117 --> 00:25:14,204 Să încercaţi să-l scoateţi de aici? E imposibil. 206 00:25:14,287 --> 00:25:16,539 - Haide. - E în regulă, Scott, lasă-l. 207 00:25:16,623 --> 00:25:19,667 Din moment ce ai observat ambele lucruri care ies în relief, 208 00:25:19,792 --> 00:25:21,794 nu e nevoie să te dăm afară. 209 00:25:21,878 --> 00:25:25,757 Cu trenul vreţi să-l scoateţi, având poarta din afară în mâinile inamicului? Ce mai poveste! 210 00:25:25,882 --> 00:25:28,092 E puţin probabil să ajungă în ziare! 211 00:25:28,218 --> 00:25:33,139 Bănuiesc că nu. În afară de cazul în care şi eu aş merge cu trenul ăla. 212 00:25:33,223 --> 00:25:35,683 E o idee. Aş putea merge cu trenul ăla. 213 00:25:35,808 --> 00:25:38,478 Sunt o mie de oameni acolo afară pe care i-aş trimite înaintea ta. 214 00:25:38,561 --> 00:25:41,022 Desigur. Nu-ți place de mine. 215 00:25:41,147 --> 00:25:43,942 Nu ştiu ce părere aveţi dvs, doamnă. Încântat! Eu sunt Peter Van Leyden. 216 00:25:44,067 --> 00:25:49,405 Acum că ai povestea şi nici o şansă să o trimiţi, poate că vei părăsi camera! 217 00:25:50,573 --> 00:25:55,370 Este groaznic să ne gândim ce s-ar întâmpla cu trenul vostru, dacă oamenii ar ști de el. 218 00:25:55,495 --> 00:25:58,456 Mai degrabă l-ar face bucăţi decât să-l lase să plece fără ei. 219 00:25:58,581 --> 00:26:02,961 Dar, desigur, este un secret. Nimeni nu poate ști. 220 00:26:03,086 --> 00:26:05,129 Dl Van Leyden ... 221 00:26:06,256 --> 00:26:10,176 E o posibilitate ca ziarele din întreaga lume să poată afla de acţiunea noastră. 222 00:26:10,260 --> 00:26:13,221 Oh, nu. Nu e important. 223 00:26:13,346 --> 00:26:16,140 - Dle Van Leyden? - Da? 224 00:26:17,267 --> 00:26:22,480 - Puteți lua trenul ăsta. - Păi, vă mulţumesc, Sir John. 225 00:26:25,692 --> 00:26:29,904 Bagajele trebuie să fie în curte până la ora 11. Eu o să verific cutia cu efecte poştale. 226 00:26:31,281 --> 00:26:33,992 - Unde te duci? - Să-mi iau geanta, bineînţeles. 227 00:26:34,117 --> 00:26:36,786 Da. E o idee excelentă. 228 00:26:36,870 --> 00:26:42,250 - Înţeleg. Dacă mă duc, pierd trenul? - Da, dle Van Leyden. 229 00:26:42,375 --> 00:26:46,087 Atunci o să trebuiască să călătoresc fără bagaje. Ca jurnalist, sunt obişnuit cu asta. 230 00:26:46,212 --> 00:26:50,466 Uite, nu mi-aş putea dori o companie mai bună, declinul şi căderea unui imperiu. 231 00:26:50,550 --> 00:26:52,594 Roman, nu britanic. 232 00:26:56,055 --> 00:26:58,558 Nu mi-ai dat o șansă de a vorbi cu tine. 233 00:26:58,641 --> 00:27:02,478 Nu e nimic de discutat. Pregătește-ți bagajele. 234 00:27:02,562 --> 00:27:05,106 Ele sunt gata, dar n-am de gând să plec. 235 00:27:05,231 --> 00:27:08,818 Acest băiețel e foarte, foarte important, 236 00:27:08,902 --> 00:27:11,487 și tu ești pregătit să-ți asumi acest risc. 237 00:27:11,571 --> 00:27:15,491 Și este un risc imens, dacă ne dăm seama. 238 00:27:15,575 --> 00:27:18,036 Nu putem rezista aici, nu-i așa? 239 00:27:18,161 --> 00:27:21,331 - Fiecare avem o speranță. - Speranță? Toată lumea speră. 240 00:27:21,414 --> 00:27:25,418 - Tu vei pleca. - Nu. Rămân aici cu tine. 241 00:27:25,501 --> 00:27:29,505 - Nu am dreptul de a ajunge pe ... - Dreptul?! 242 00:27:29,589 --> 00:27:32,258 Dreptul? Dar eu nu am drepturile mele? 243 00:27:32,342 --> 00:27:34,677 Sunt eu guvernator al unei provincii degeaba? 244 00:27:34,761 --> 00:27:38,806 - Dar eu nu pot fi atât de egoistă. - Eu sunt egoist, draga mea. 245 00:27:38,932 --> 00:27:43,853 Măcar o dată, sunt egoist. Te sui în tren și cu asta basta. 246 00:27:45,355 --> 00:27:47,190 Asta e. 247 00:28:00,787 --> 00:28:04,457 Bagajele dvs. au fost încărcate. Urca-ți în tren vă rog. 248 00:28:11,965 --> 00:28:16,135 - Aveţi un set complet de unelte acolo. - Răngi, târnăcoape? 249 00:28:16,219 --> 00:28:19,889 - Tot. - V-am cerut să reparaţi şasiul ăsta. 250 00:28:19,973 --> 00:28:24,018 - Îmi pare rău. Nu a fost timp. - Să sperăm că vor păstra distanţa. 251 00:28:24,143 --> 00:28:25,853 Mult noroc. 252 00:28:32,151 --> 00:28:36,030 Înveselește-te. Sunt sigură că aceste porți nu sunt la fel de puternice ca să ne facem griji. 253 00:28:36,155 --> 00:28:40,243 Nu e asta. E... Aș prefera să stau cu spatele. 254 00:28:40,326 --> 00:28:43,830 Haserabad nu pare a fi un loc foarte bun pentru a fi acum. 255 00:28:43,913 --> 00:28:45,957 E vorba de casa mea. 256 00:28:46,082 --> 00:28:48,751 Când am închis mica mea casă 257 00:28:48,835 --> 00:28:52,797 am avut un sentiment că nu aș mai vedea-o din nou. 258 00:29:03,683 --> 00:29:05,059 Mulțumit? 259 00:29:05,184 --> 00:29:08,563 - Încercați să ne omorâți pe toți? - Încercăm să te salvăm. 260 00:29:08,688 --> 00:29:10,732 Britanicii sunt incurabil de optimiști. 261 00:29:10,857 --> 00:29:13,443 - Dar și tu ești britanic. - Pașaportul meu e. 262 00:29:13,526 --> 00:29:15,945 Ai încredere că putem trece prin porți? 263 00:29:16,029 --> 00:29:18,072 Aș fi încercat dacă nu aveam? 264 00:29:18,198 --> 00:29:21,409 Bineînțeles că da. Ai fi ordonat să încercăm. 265 00:29:21,534 --> 00:29:24,078 În vagon. Repede. 266 00:29:25,121 --> 00:29:29,000 - Cum e presiunea, Gupta? - Încă nu destulă pentru a avea forță. 267 00:29:29,125 --> 00:29:31,461 Acesta se va întâmpla dintr-un moment într-altul. 268 00:29:40,136 --> 00:29:42,472 Oh, permiteţi-mi. 269 00:29:42,555 --> 00:29:46,017 O să plecăm în câteva momente. Vă rog să vă întindeţi pe podea cu toţii. 270 00:29:46,142 --> 00:29:50,563 S-ar putea să fie inconfortabil dar e necesar şi nu va dura mult. 271 00:29:50,647 --> 00:29:53,733 Dle Bridie, stinge lampa aia, te rog. 272 00:29:57,153 --> 00:29:59,572 Dacă totul merge bine, trenul ăsta nu va opri. 273 00:29:59,656 --> 00:30:03,117 Dar dacă o face, nu priviţi afară pe fereastră şi nu părăsiţi vagonul, 274 00:30:03,243 --> 00:30:06,204 trageţi storurile şi aşteptaţi-mă. 275 00:30:06,329 --> 00:30:08,122 Bine. 276 00:30:10,750 --> 00:30:13,419 - Cum e acum, Gupta? - Acum e în putere. 277 00:30:13,503 --> 00:30:17,006 O să fie gata de plecare foarte curând. 278 00:30:20,677 --> 00:30:22,720 Întindeţi-vă aici. 279 00:30:22,845 --> 00:30:25,682 Doamna Wyatt, e mai mult loc aici. 280 00:30:25,765 --> 00:30:28,184 Sunt destul de fericită unde sunt, vă mulțumesc. 281 00:30:28,268 --> 00:30:32,730 Nu contează, dle Peters. Americanii sunt prin tradiţie izolaţionişti. 282 00:30:32,856 --> 00:30:36,526 Acum e cu totul pregătită, sahib. Perfect pregătită. 283 00:30:39,612 --> 00:30:42,365 Toată lumea e în regulă? Bun. 284 00:30:42,448 --> 00:30:47,537 Suntem gata. Pentru mai bine sau mai rău. 285 00:30:53,126 --> 00:30:56,546 - Gata de plecare, domnule. - Mult noroc, căpitane Scott. 286 00:30:56,629 --> 00:30:58,673 Mulțumesc domnule. 287 00:31:54,521 --> 00:31:56,523 Închideți ușa de incendiu, Gupta. 288 00:32:17,210 --> 00:32:18,753 Dă-i drumul să plece! 289 00:33:01,254 --> 00:33:04,549 Rămâneţi la podea cu toţii! O să scăpăm în curând. 290 00:33:43,046 --> 00:33:46,007 - Bună dimineața, dle Peters. - Bună dimineața. 291 00:33:50,136 --> 00:33:54,515 Poftim. Îmi pare rău, e un Lee Enfield. Firma rivală. Zece cartuşe. 292 00:33:54,641 --> 00:33:57,936 Nu am folosit o puşcă din asta în viața mea. 293 00:33:58,061 --> 00:34:00,063 Sunt pentru a ucide oameni. 294 00:34:00,146 --> 00:34:04,192 De ce luptătorii pretind că-i disprețuiesc pe cei care le vând uneltele? 295 00:34:04,317 --> 00:34:08,029 - Menirea unui soldat nu e de a ucide. - Nu? 296 00:34:08,154 --> 00:34:12,116 Noi îi oprim pe clienții tăi să se rupă reciproc în bucăți. 297 00:34:12,242 --> 00:34:16,079 - Chiar credeți asta? - Nu aș spune-o, dacă nu am făcut-o. 298 00:34:16,162 --> 00:34:19,999 Ceea ce nu-mi place e că vindeți fără discriminare. 299 00:34:20,083 --> 00:34:23,378 Taberei celeilalte? Credeți că ar trebui să fie ca Dumnezeu? 300 00:34:23,503 --> 00:34:25,797 Numai de partea britanicilor? 301 00:34:25,922 --> 00:34:29,133 Germanii, japonezii și hotentoții 302 00:34:29,259 --> 00:34:31,302 cred cu toţii că Dumnezeu e de partea lor. 303 00:34:31,427 --> 00:34:33,429 Așa fac și acești rebeli. 304 00:34:33,513 --> 00:34:36,474 Sunt copii. I-aţi da asta un copil? 305 00:34:36,599 --> 00:34:39,352 Ei nu sunt copii. Ei sunt oameni maturi. 306 00:34:39,435 --> 00:34:44,607 Bărbați needucați da, dar care luptă pentru libertatea țării lor. 307 00:34:44,691 --> 00:34:47,151 - Vedeţi? - Ai putea simți diferit 308 00:34:47,277 --> 00:34:49,279 atunci cand ajungi să încasezi unul dintre propriile gloanțe. 309 00:34:49,362 --> 00:34:52,615 Dacă crezi că mi-e rușine, te înșeli. 310 00:34:52,699 --> 00:34:54,742 Oamenii fac războaiele, nu armele. 311 00:34:54,868 --> 00:34:59,497 Înainte de a exista arme, oameni foloseau săbii, sulițe, pietre, orice ... 312 00:34:59,622 --> 00:35:02,709 - Oh, las-o baltă. Mi-e somn. - Poftim. 313 00:35:02,792 --> 00:35:04,878 Sau nici tu nu poți să tragi? 314 00:35:06,045 --> 00:35:08,131 O, ba da. Pot trage. 315 00:35:08,214 --> 00:35:12,051 Gazetarii trebuie să fie în măsură să se protejeze. 316 00:35:12,135 --> 00:35:16,723 Mai ales când articolele lor diferă de la adevăr la fel de mult ca și ale tale. 317 00:35:16,806 --> 00:35:20,143 - Aţi citit articolele mele? Sunt onorat. - Desigur. 318 00:35:20,226 --> 00:35:25,565 Dar adevărul este ca Dumnezeu - nu întotdeauna de partea englezilor. 319 00:35:25,648 --> 00:35:30,320 Binevoiește să-ţi baţi joc. Ne-am obișnuit cu asta. Jumătate din lume ne batjocoreşte. 320 00:35:30,403 --> 00:35:34,157 Și cealaltă jumătate din lume este civilizată pentru că no nu am făcut acest lucru. 321 00:35:34,240 --> 00:35:36,367 Bravo dumneavoastră, d-nă. 322 00:35:36,492 --> 00:35:40,914 Excelent! Excelent! Deja ne-am împărțit în facțiuni. 323 00:35:40,997 --> 00:35:44,042 Micul nostru tren rostogolindu-se peste acest deșert 324 00:35:44,167 --> 00:35:47,754 este ca lumea noastră mică rostogolindu-se prin spațiu. 325 00:35:47,879 --> 00:35:51,507 Dl Peters ne va vinde arme şi ne putem lupta reciproc. 326 00:35:51,591 --> 00:35:53,384 Încântat. 327 00:35:53,509 --> 00:35:57,764 Voi bărbații sunteți absurzi. Stați toată ziua în polemici și care face toată treaba? 328 00:35:57,847 --> 00:35:59,891 Noi o facem, ca de obicei. 329 00:36:00,016 --> 00:36:03,269 O clipă. Această călătorie e chiar periculoasă. 330 00:36:03,353 --> 00:36:05,271 Arizona nu este Anglia. 331 00:36:05,355 --> 00:36:09,359 De când aveam 13 ani tatăl meu nu mă lăsa afară fără una ca asta. 332 00:36:09,484 --> 00:36:13,154 Aș putea avea una? Mă îndoiesc că aș putea nimeri pe cineva, dar aș putea să-i sperii. 333 00:36:13,279 --> 00:36:16,824 - Poftim, dle Bridie. - N-am împușcat pe nimeni în viața mea. 334 00:36:16,950 --> 00:36:18,618 Cu puțin noroc, nu va trebui. 335 00:36:18,701 --> 00:36:23,331 Odată cu una din asta am câștigat o o tabachieră pe cheiul din Brighton. 336 00:36:23,456 --> 00:36:27,460 Te-ai descurcat mai bine decât mine. Tot ce am câștigat vreodată a fost o pungă cu dulciuri! Poftim. 337 00:36:28,628 --> 00:36:33,007 M-aş gândi că Gupta şi sergentul aşteaptă asta. Nu vrei să fii drăguţ? 338 00:36:33,132 --> 00:36:35,134 Cu plăcere. 339 00:36:49,649 --> 00:36:51,985 Mulțumesc, Sahib. Multe mulțumiri. 340 00:36:55,655 --> 00:36:59,784 Asta e o locomotivă foarte frumoasă, Sahib. Prietenii tăi nu recunosc, nu-i așa? 341 00:36:59,909 --> 00:37:01,911 Poftim. Ai putea avea nevoie de asta. 342 00:37:01,995 --> 00:37:05,707 Pușcă pentru Gupta? Oh, nu, Sahib. Gupta e doar mecanic de locomotivă. 343 00:37:05,790 --> 00:37:09,586 Un mecanic de locomotivă foarte bun. 30 de ani în serviciul feroviar. 344 00:37:09,711 --> 00:37:13,047 S-ar putea să fie ori asta sau adio în serviciul feroviar. 345 00:37:13,172 --> 00:37:15,592 Nu, Sahib. Gupta e indian. 346 00:37:15,717 --> 00:37:18,469 Un indian să ucidă alt indian, nu e foarte bine. 347 00:37:18,595 --> 00:37:21,097 Poate Sahib crede că Gupta e un prost? 348 00:37:21,180 --> 00:37:23,641 Nu. Nu cred că ești prost. 349 00:37:23,766 --> 00:37:27,687 Dar dacă alt om e de altă religie, de ce l-ar deranja pe Gupta? 350 00:37:27,770 --> 00:37:29,939 Gupta nu se supăra. 351 00:37:30,064 --> 00:37:32,358 Sahib! Sahib! 352 00:37:33,943 --> 00:37:36,029 Opreşte, Gupta! Opreşte! 353 00:37:38,406 --> 00:37:40,825 Sahib, pe cealaltă linie. 354 00:37:49,459 --> 00:37:52,378 Jaluzele sunt ridicate? Bun. Nu părăsiţi trenul. 355 00:37:52,462 --> 00:37:56,424 - Nici o problemă, sper. - Nimic de care să vă faceţi griji. 356 00:37:58,301 --> 00:38:01,554 Kumar? 357 00:38:06,142 --> 00:38:10,438 Gupta, dacă auzi focuri de armă, te întorci înapoi în viteză. Nu ne aştepţi pe noi. 358 00:38:10,563 --> 00:38:15,485 Da, Sahib. Gupta va face acest lucru, dar, de asemenea, Sahib trebuie să aibă grijă de el însuși. 359 00:39:45,241 --> 00:39:48,453 Mă bucur să văd că îmbolnăvește. 360 00:39:48,578 --> 00:39:51,331 Ţi-am spus să rămâi în trenul ăla! 361 00:39:51,414 --> 00:39:54,626 Sunt un gazetar. Este de datoria mea să mă uit. 362 00:39:54,709 --> 00:39:59,047 - Să mă uit şi să scriu. - În regulă, Van Leyden. Uită-te. 363 00:39:59,172 --> 00:40:01,132 Uită-te bine! 364 00:40:01,257 --> 00:40:04,928 Şi vezi ce se întâmplă când britanicii nu sunt în preajmă să păstreze ordinea. 365 00:40:05,011 --> 00:40:07,055 Să păstraţi ordinea? Voi? 366 00:40:07,180 --> 00:40:09,182 Voi o divizaţi. 367 00:40:09,307 --> 00:40:11,726 Îi stârniţi pe musulmani împotriva hinduşilor. 368 00:40:11,851 --> 00:40:14,896 Divizaţi cu scopul de a o stăpâni, asta faceţi voi. 369 00:40:15,021 --> 00:40:19,025 Musulmanii se luptau cu hinduşii cu sute de ani înainte să venim noi. 370 00:40:19,108 --> 00:40:22,028 Şi tu ştii bine asta. Treci înapoi în trenul ăla! 371 00:40:22,111 --> 00:40:26,407 În regulă. Mă duc. Am văzut destul. 372 00:40:34,207 --> 00:40:37,043 Tu numeşti asta păstrarea ordinii? 373 00:40:39,212 --> 00:40:41,422 Kumar! 374 00:40:52,225 --> 00:40:54,644 Hei, Kumar. 375 00:41:03,236 --> 00:41:06,948 - Kishan, nu te mai juca cu aia. - Ia ceva de mâncare. 376 00:41:07,073 --> 00:41:12,120 E periculos să stai aici atât de mult timp. Ce crede Scott că face? 377 00:41:12,245 --> 00:41:14,747 El ar trbui să ne protejeze. 378 00:41:18,668 --> 00:41:20,795 - Ce este? - Ce s-a întâmplat? 379 00:41:20,920 --> 00:41:23,673 - Hai și tu. Nu ne putem uita cu toții. - N-o faceţi. 380 00:41:23,756 --> 00:41:27,552 Vă rog, dl Van Leyden, spune-ne ce se întâmplă. 381 00:41:27,677 --> 00:41:31,389 - E trenul cu refugiați. - Ar trebui să fie la mile depărtare. 382 00:41:31,514 --> 00:41:34,225 - E ceva în neregulă? - Putem ajuta? 383 00:41:34,309 --> 00:41:39,397 - Putem face ceva? - Nu. Nu puteţi face nimic. 384 00:41:39,522 --> 00:41:45,236 Oricare dintre voi! În afară de a merge acasă! Şi să păstraţi ordinea acasă şi să rămâneţi acolo! 385 00:41:45,361 --> 00:41:47,363 Pentru totdeauna. 386 00:41:55,622 --> 00:42:00,001 Îmi pare rău. Nu putem face nimic. Sunt cu toții morți. 387 00:42:00,126 --> 00:42:03,671 Dar erau sute de oameni în trenul ăla. 388 00:42:03,755 --> 00:42:08,218 - De unde ştiţi că sunt toţii morţi? - Plecăm mai departe. 389 00:42:08,301 --> 00:42:11,888 Cineva ar putea fi în viață. Nu putem pleca fără a fi siguri. 390 00:42:11,971 --> 00:42:14,849 Te rog crede-mă. Am mai văzut asta. 391 00:42:14,974 --> 00:42:18,228 Când acei diavoli fac o treabă, o fac temeinic. 392 00:42:20,980 --> 00:42:22,565 Gupta! Mergi mai departe! 393 00:42:30,740 --> 00:42:36,162 Stai aşa! Doamnă Wyatt, vă rog să vă întoarceţi în tren! Doamna Wyatt! 394 00:42:38,831 --> 00:42:42,377 Nu o poți deferi Curții Marțiale. Nu e unul dintre soldații tăi. 395 00:42:42,502 --> 00:42:44,629 Și nici noi nu suntem. 396 00:42:47,048 --> 00:42:51,386 Sahib poate permite, ca, Gupta să încerce aducerea înapoi a lui memsahib? 397 00:42:51,469 --> 00:42:56,391 Nu, Gupta. Memsahib să se convingă singură. 398 00:43:38,474 --> 00:43:40,560 Haide. Ne vom deplasa înainte. 399 00:45:32,297 --> 00:45:34,465 Să o luăm în tren. 400 00:45:58,698 --> 00:46:02,076 Era o şansă la un milion. Era complet ascuns. 401 00:46:02,202 --> 00:46:04,746 Mama l-a acoperit. Nimeni... 402 00:46:04,871 --> 00:46:08,291 Vă rog să nu vă scuzaţi. Am greșit și cu asta basta. 403 00:46:08,374 --> 00:46:10,418 Unde e Kishan? 404 00:46:14,881 --> 00:46:20,637 M-am gândit că mai bine el, eh, n-ar trebui să vadă mo... 405 00:46:20,720 --> 00:46:23,806 Trebuie să găsim undeva un loc unde să punem beleaua asta mică. 406 00:46:23,890 --> 00:46:26,559 Am eu exact ce trebuie. Haideţi să vă arăt. 407 00:46:28,478 --> 00:46:31,856 A fost un lucru foarte curajos ce ai făcut, draga mea. 408 00:46:33,650 --> 00:46:37,737 Băieţii întotdeauna făceau băşcălie de mine din cauza lăzii ăsteia. 409 00:46:37,820 --> 00:46:40,740 "Uite-l pe Bridie cu bebeluşul". 410 00:46:40,823 --> 00:46:45,161 Pare ca şi cum ar fi avut dreptate. Ce părere aveţi? Un pătuţ perfect. 411 00:46:45,245 --> 00:46:48,706 Puneţi înăuntru nişte dintr-astea să fie mai moale. Cum e? 412 00:46:48,831 --> 00:46:50,375 Excelent. 413 00:46:50,500 --> 00:46:54,671 O viață salvată ... și mii pierdute. 414 00:46:58,841 --> 00:47:02,095 Să-i dăm o pernă să-i poarte noroc? 415 00:47:13,940 --> 00:47:19,112 Laska. Mecanicul acelei locomotive era un prieten de-al meu, Sahib. 416 00:47:19,195 --> 00:47:22,240 30 de ani pe calea ferată. 417 00:47:23,116 --> 00:47:27,161 Avea patru copii mici, Sahib. 418 00:47:29,289 --> 00:47:31,124 Știți, Sahib. 419 00:47:31,207 --> 00:47:36,296 Uneori, aș vrea să-i adun pe conaționalii mei - pe toți conțăranii mei - 420 00:47:36,379 --> 00:47:41,801 și să-i bat cap în cap până le vin mințile. 421 00:47:54,647 --> 00:47:58,985 Haide, Gupta. Abia mișcă. Ea poate face mai mult de atât. 422 00:47:59,068 --> 00:48:04,032 - Ea face absolut tot ce poate - Tot ce poate nu e suficient. 423 00:48:04,157 --> 00:48:06,367 Nu mai e abur. 424 00:48:06,492 --> 00:48:08,745 Atunci trebuie să facem rost. 425 00:48:11,164 --> 00:48:16,544 Gupta! Nu poţi opri unde vrei tu! Eşti în subordinea armatei. 426 00:48:16,669 --> 00:48:19,380 Ea nu poate să reuşească. Nu va reuşi! 427 00:48:19,505 --> 00:48:23,843 - Ai promis că va ajunge la Kalapur. - Da! Dar nu cu asta! 428 00:48:24,928 --> 00:48:28,640 Asta e tot? Să nu mă mai sperii aşa vreodată. 429 00:48:28,765 --> 00:48:31,476 O să dăm jos chestia asta în curând. 430 00:48:36,606 --> 00:48:39,651 Ne oprim să facem niște reparații minore. 431 00:48:43,863 --> 00:48:46,366 Se pare că ne oprim la fiecare câteva mile. 432 00:48:46,449 --> 00:48:49,786 Nu știu când Scott își va propune să ne ducă destinaţie. 433 00:48:49,869 --> 00:48:54,999 O să ajungi acolo teafăr, domnule Peters, asta e tot ce trebuie să te îngrijoreze. 434 00:49:01,381 --> 00:49:06,553 Dl Van Leyden, nu vă supărați, îmi daţi valiza? Este chiar deasupra capului. 435 00:49:17,647 --> 00:49:19,691 Da. Asta e. 436 00:49:23,152 --> 00:49:25,154 Mulțumesc. 437 00:50:00,023 --> 00:50:04,819 Ah. Mulţumesc. Cred că şi băieţilor de pe locomotivă le-ar prinde bine o picătură. 438 00:50:04,944 --> 00:50:06,821 O să aduc ... 439 00:50:07,947 --> 00:50:09,991 Îmi pare rău. 440 00:50:11,784 --> 00:50:14,954 Despre bebeluş? Nu trebuie să-ți fie. 441 00:50:15,038 --> 00:50:19,125 - A fost un lucru bun ce ai făcut. - Nu de asta am făcut-o. 442 00:50:19,209 --> 00:50:22,253 Ar trebui să ne întoarcem foarte mult în trecutul meu ca să înţelegi. 443 00:50:22,378 --> 00:50:25,840 Cred că înțeleg. Ai fost căsătorită cu un medic. 444 00:50:25,965 --> 00:50:30,637 Unul foarte bun. Un om care a murit încercând să salveze viaţa altora. 445 00:50:30,720 --> 00:50:35,350 Nu poţi fi căsătorită cu un asemenea om fără să trăieşti aproape de idealurile sale. 446 00:50:35,475 --> 00:50:37,477 Am dreptate sau nu? 447 00:50:38,895 --> 00:50:41,856 Ai dreptate, dar din motive cu totul greşite. 448 00:50:41,981 --> 00:50:45,235 Nu am trăit la înălţimea idealurilor lui. Cred că le-am urât. 449 00:50:45,318 --> 00:50:49,197 Am urât mizeria și murdăria, locurilor în care a trebuit să trăim. 450 00:50:49,322 --> 00:50:51,491 Am urât faptul că el era un medic, cu totul. 451 00:50:51,574 --> 00:50:55,411 Eu chiar l-am părăsit o dată și am mers înapoi în State. 452 00:50:55,495 --> 00:50:59,582 Te poţi învăța, totuși. Chiar dacă dacă e puţin cam târziu. 453 00:51:00,667 --> 00:51:02,710 Are sens? 454 00:51:04,087 --> 00:51:08,883 Da, are sens. Oi fi eu un soldat brutal şi imoral 455 00:51:09,008 --> 00:51:11,511 dar eu nu sunt un neghiob. 456 00:51:11,594 --> 00:51:15,473 El ar fi fost la fel de surprins ca şi tine să mă vadă în acel tren. 457 00:51:15,598 --> 00:51:19,435 Oricum, cum se simte tânăra India? Cum o s-o hrăniţi? 458 00:51:19,519 --> 00:51:23,398 Dl Bridie are o idee de a o face cu o mănușă de piele. 459 00:51:23,523 --> 00:51:26,526 - Dacă am avea o mănușă de piele. - Lady Windham are. 460 00:51:26,609 --> 00:51:29,279 Ea are totul în geanta ei. 461 00:51:29,362 --> 00:51:33,199 Săruri mirositoare, cărți de joc, iod, bandaje. 462 00:51:33,283 --> 00:51:35,618 Chiar și ultima ediție a "The Times". 463 00:51:35,702 --> 00:51:39,956 Ce zici de băutura aia pentru băieţi? Şi mie mi-ar prinde bine o ceaşcă de ceai. 464 00:51:40,039 --> 00:51:43,793 Cafea? Sau asta ar provoca prăbuşirea imperiului? 465 00:51:43,877 --> 00:51:45,712 Ceai. 466 00:51:57,891 --> 00:52:00,643 Ai fost fericit în Haserabad, nu-i așa? 467 00:52:00,727 --> 00:52:03,980 Da, e casa mea. Am locuit acolo timp de 21 de ani. 468 00:52:04,063 --> 00:52:06,107 Și eu am fost fericită acolo. 469 00:52:06,232 --> 00:52:09,986 Este un pic diferit față de dvs., Lady Windham. 470 00:52:10,069 --> 00:52:14,741 Eu am doar o soră vitregă în Anglia. Noi nu am fost foarte apropiați. 471 00:52:14,824 --> 00:52:19,621 Nu cred că soțul ei mă place. Deci, într-adevăr, vedeți, eu sunt singur. 472 00:52:19,746 --> 00:52:24,918 Nu e atât de diferit nici pentru mine. Am doar câteva relații în Anglia. 473 00:52:25,001 --> 00:52:30,924 A trebuit să-mi părăsesc bătrânul meu câine. Nu era cine știe ce câine, dar era al meu. 474 00:52:32,091 --> 00:52:37,096 - Eu a trebuit să-mi las soțul în urmă. - Îmi pare rau. N-am vrut... 475 00:52:37,180 --> 00:52:42,477 Undeva ai avut casa ta vreme de 20 de ani. Eu n-am avut o casă. 476 00:52:42,602 --> 00:52:46,731 Doar o succesiune de case mari, care nu erau ușor de condus. 477 00:52:46,856 --> 00:52:50,360 Soțul meu erat casa mea. Oriunde a fost. 478 00:52:50,443 --> 00:52:55,198 Lady Windham, cum am putut să fi fost atât de nechibzuit? Vă rog să mă iertați. 479 00:52:55,281 --> 00:52:59,160 - Nu fi prost, dle Bridie. - Pot să vă aduc niște apă? 480 00:52:59,285 --> 00:53:02,789 Sau ce ați spune de o picătură de whisky? Este ceva în față. 481 00:53:07,043 --> 00:53:10,046 Lady Windham, care-i problema? 482 00:53:10,129 --> 00:53:14,926 Nimic nu poate opri mai repede un bărbat să se văicărească decât, o femeie în lacrimi. 483 00:53:15,051 --> 00:53:19,764 Dl Bridie? El cu siguranță, nu pare să-și plângă de milă acum. 484 00:53:21,224 --> 00:53:24,811 Soțul tău va fi bine. Sunt sigură că așa va fi. 485 00:53:26,396 --> 00:53:30,608 Poftim, Lady Windham. A fost cât pe ce. 486 00:53:31,734 --> 00:53:34,028 Mulțumesc. Așa e mai bine. 487 00:53:34,153 --> 00:53:36,155 - E destul de tare. - Mai multă apă? 488 00:53:36,239 --> 00:53:39,117 - Nu mă plâng. - Doamna Wyatt? Ați vrea? 489 00:53:39,242 --> 00:53:42,996 - Nu, eu ar trebui să mă ocup de ceai. - Lăsa-ți pe mine. 490 00:53:43,079 --> 00:53:46,499 Acum e bucuros că face ceva pentru altcineva. 491 00:53:46,583 --> 00:53:49,794 Ai fost căsătorită, ar trebui să știi măcar atât despre bărbați. 492 00:53:49,919 --> 00:53:54,591 Poate că soția unui medic nu-l vede destul de des pe soțul ei pentru a afla asta. 493 00:53:55,675 --> 00:53:57,969 El a fost unul dintre pacienții săi. 494 00:53:58,094 --> 00:54:02,515 Slab și pierdut ca un pui de broască înfometat. Uită-te la el acum. 495 00:54:13,193 --> 00:54:15,236 Linia de cale ferată este ruptă. 496 00:54:25,455 --> 00:54:30,376 - Înapoi, repede! Înapoi în tunel. - Da, Sahib. 497 00:54:36,466 --> 00:54:38,468 La naiba! Îmi cer scuze. 498 00:54:42,722 --> 00:54:46,893 Au aruncat în aer linia. Jaluzele, vă rog. 499 00:54:46,976 --> 00:54:49,020 S-ar putea să nu aibă nimic de-a face cu noi. 500 00:54:49,145 --> 00:54:52,649 Este posibil să fi fost făcut pentru a împiedica venirea întăririlor. 501 00:54:52,732 --> 00:54:56,027 - Nu putem sta aici. - Nu putem? 502 00:54:56,152 --> 00:55:00,240 Nu putem merge înainte şi să ne întoarcem pare să iasă din discuţie. 503 00:55:00,323 --> 00:55:04,577 Pare a fi cea mai interesantă problemă militară. 504 00:55:04,661 --> 00:55:06,913 Sau doar o chestiune de bun simț. 505 00:55:06,996 --> 00:55:11,626 Să vedem. Dufada va trebui să stea de pază. Rămânem șase bărbați. 506 00:55:11,751 --> 00:55:15,838 Putem înlocui secţiunea ruptă cu una de şină luată din spatele trenului. 507 00:55:15,922 --> 00:55:18,800 - E imposibil. - Nu s-a mai făcut chestia asta. 508 00:55:18,925 --> 00:55:22,095 Mulțumesc, dle Bridie. Aceasta este ceea ce vom face. 509 00:55:22,178 --> 00:55:24,597 Vom muta trenul înainte... 510 00:55:24,681 --> 00:55:27,392 Va fi mai în siguranţă să lăsăm doamnele în tunel. 511 00:55:27,517 --> 00:55:31,479 Da, dar asta ne lasă în 200 de yarzi de câmp deschis. 512 00:55:31,604 --> 00:55:33,982 S-ar putea să avem nevoie de toată acoperirea pe care o avem la dispoziţie. 513 00:55:34,107 --> 00:55:37,443 Alte întrebari? Bine. Hai să dăm drumul la treabă. 514 00:55:37,527 --> 00:55:42,448 Sper că mai sunt ceva din astea. O ceaşcă de ceai s-ar putea dovedi utilă. 515 00:56:16,399 --> 00:56:18,443 Ei bine, pare destul de pustiu. 516 00:56:18,568 --> 00:56:22,113 Dar cum a spus şi dl Peters, nu putem sta cu mâinile în sân. 517 00:56:22,238 --> 00:56:24,324 Uite! 518 00:56:25,909 --> 00:56:29,245 - Ce este? Ce ai vazut? - Ceva mișcare. 519 00:56:29,329 --> 00:56:32,040 - Esti sigur? Unde? Arată-mi. - Acolo sus. 520 00:56:32,165 --> 00:56:36,836 - Ce ai vazut? Era un om? - Nu știu. 521 00:56:39,672 --> 00:56:42,050 O să mă uit eu data viitoare. 522 00:56:42,175 --> 00:56:44,886 Nu ieşiţi afară până nu vă strig eu. 523 00:57:05,782 --> 00:57:08,618 Kumar! Răngi, chei tubulare, târnăcoape. 524 00:57:09,702 --> 00:57:14,999 Scuzaţi-mă. Vă sfătuiesc să faceţi la fel, domnilor. Va fi destul de cald afară. 525 00:57:15,124 --> 00:57:17,835 Un stăpân al subestimări. 526 00:57:17,961 --> 00:57:20,463 Este un vechi joc englezesc. 527 00:57:21,965 --> 00:57:25,593 Bine, domnilor. Afară. Haideţi! 528 00:57:29,806 --> 00:57:31,808 Bravo, dle Bridie. 529 00:57:33,726 --> 00:57:37,146 - Comercianţii de arme mai întâi! - Haideţi! Haideţi! 530 00:58:03,006 --> 00:58:07,093 Dacă există cineva acolo, acesta este momentul pe care l-au aşteptat. 531 00:58:08,928 --> 00:58:12,307 - De ce să nu trimitem unul din indieni? - Dle Peters! 532 00:58:36,706 --> 00:58:38,958 Fii atent, Sahib. 533 00:58:40,210 --> 00:58:44,047 Unde te duci, Sahib? Asta e a ta. Asta e a ta. 534 00:58:46,382 --> 00:58:49,886 Oh nu. Nu în acest fel, Sahib. Aşa. 535 00:58:56,559 --> 00:58:59,062 Van Leyden, pentru numele lui Dumnezeu! 536 00:58:59,145 --> 00:59:02,732 Nu vrei ca posteritatea să ştie ce erou valoros eşti? 537 00:59:02,815 --> 00:59:04,692 Avem nevoie de ajutor acum. 538 00:59:04,817 --> 00:59:08,863 Vorbesti un constructor de imperiu în primejdie. 539 00:59:08,988 --> 00:59:11,407 Vin. 540 00:59:19,082 --> 00:59:23,962 Chiar se pare destul de plăcut să fiu afară din tren, căpitane Scott. 541 00:59:24,087 --> 00:59:27,173 Aşteaptă până când începem să mutăm șinele. 542 00:59:33,429 --> 00:59:36,599 Sugrumă aia, Gupta! 543 00:59:48,361 --> 00:59:50,738 Am crezut că Victoria era de partea noastră. 544 00:59:53,366 --> 00:59:55,201 Grăbiţi-vă cât puteţi, domnilor. 545 01:00:50,423 --> 01:00:52,926 Lasă storul în pace, Kishan. 546 01:00:56,429 --> 01:01:00,099 Vino și stai aici și vom construi un castel de cărţi de joc. 547 01:01:00,183 --> 01:01:02,227 O să-ți arăt cum. 548 01:01:02,352 --> 01:01:05,188 Mai întâi adunăm cărţile.. 549 01:01:41,808 --> 01:01:45,019 Acum vom începe etajul al doilea. 550 01:01:45,144 --> 01:01:47,981 Aşa e corect. Ai pus peretele acolo. 551 01:01:56,656 --> 01:02:01,035 Să punem un acoperiş acolo? Acum e rândul tău. 552 01:02:02,745 --> 01:02:04,080 Ah. 553 01:02:04,163 --> 01:02:10,086 Asta e cea mai şocantă situaţie, căpitane Scott. 554 01:02:10,169 --> 01:02:13,548 Nu avem şină nici în faţă nici în spate. 555 01:02:13,673 --> 01:02:15,842 Ce se întâmplă dacă ești atacat? 556 01:02:15,925 --> 01:02:18,344 Am încredere că te gândeşti tu la o soluţie. 557 01:02:19,929 --> 01:02:23,850 Acum avem două etaje. Hai să mai încercăm unul, nu vrei? 558 01:02:25,018 --> 01:02:28,438 O să trebuiască să o luăm de la început. 559 01:02:43,953 --> 01:02:46,539 Uite. Iată. 560 01:02:46,623 --> 01:02:48,958 Un heliograph. 561 01:02:52,212 --> 01:02:56,132 - Ce înseamnă asta? - Înseamnă că ne-au găsit. 562 01:02:56,216 --> 01:03:00,053 - Ar trebui să deschidem focul? - E o pierdere de timp la distanţa asta. 563 01:03:00,136 --> 01:03:02,680 Va trebui să lucrăm rapid. Haideţi. 564 01:03:15,485 --> 01:03:17,820 - Vino și stai aici. - De ce? 565 01:03:17,904 --> 01:03:22,033 Fă cum ți se spune, dragă. Chiar în acest colț. 566 01:04:20,884 --> 01:04:25,388 Bine, dle Bridie. Înapoi în vagon. Voi pune eu ultimele două șuruburi. 567 01:04:45,241 --> 01:04:49,329 Înapoi în vagon repede. Ţineţi capetele jos! 568 01:04:53,333 --> 01:04:56,044 Gupta, înapoi! 569 01:06:01,651 --> 01:06:04,571 Dakhtar, foc de acoperire! 570 01:06:22,839 --> 01:06:26,759 Oh, Dumnezeul meu. Nu fii nepăsător cu salvarea fiului tău indian. 571 01:07:56,349 --> 01:07:58,226 Gupta, dă-i drumul! 572 01:08:30,383 --> 01:08:33,720 - Ce s-a întâmplat? Ai fost lovit? - Da, Sahib. 573 01:08:33,803 --> 01:08:37,640 Dar El a avut grijă să mă nimerească numai în picior. 574 01:08:37,724 --> 01:08:40,894 Și un pic în braț, de asemenea, Sahib. 575 01:08:40,977 --> 01:08:43,813 - Asta e tot. - O să te faci bine în curând. 576 01:08:43,897 --> 01:08:48,109 Curând vom ajunge la câmpie. O să putem să ne odihnim puţin. Sper. 577 01:08:48,234 --> 01:08:52,238 Da, Sahib. Și Gupta va trebui să te învețe cum să conduci Victoria. 578 01:08:53,323 --> 01:08:56,451 Poţi să stai puţin cu ochii pe ea? 579 01:08:56,576 --> 01:08:59,245 - Da, Sahib. - Te-ai descurcat bine. 580 01:09:10,757 --> 01:09:15,178 - Presiunea scade. - Victoria vrea apă, Sahib. 581 01:09:15,261 --> 01:09:19,265 - Cât de departe este următoarea stație? - La 20 de mile distanță. 582 01:09:19,349 --> 01:09:23,728 - O să ajungă până acolo? - Oh, da, Sahib. Dar, încet, încet. 583 01:09:25,605 --> 01:09:28,233 - Cum e? - Asta e foarte bine. 584 01:09:28,358 --> 01:09:30,568 Sahib e mecanic de locomotivă acum. 585 01:09:32,278 --> 01:09:34,864 Mâine te vom duce la spital. 586 01:09:34,948 --> 01:09:38,535 Oh nu. Lui Gupta nu-i place să trăiască în spitale. 587 01:09:38,618 --> 01:09:42,372 - De ce nu? - Asistentele medicale, ele nu sunt umane. 588 01:09:42,455 --> 01:09:44,749 Ooh, ai fi surprins. 589 01:09:44,874 --> 01:09:48,795 Ea merge prea repede, Sahib. Pierde compresia. 590 01:09:51,631 --> 01:09:56,719 Bun. Victoria vorbește cu mine. Înțeleg limba ei. 591 01:09:56,803 --> 01:10:00,890 Este bine pentru că eu nu pot să înțeleg un cuvânt din ce spune! 592 01:10:01,975 --> 01:10:04,769 Lucru ăsta este ridicol. Ar fi mai rapid să meargem pe jos. 593 01:10:04,894 --> 01:10:08,439 Nimic nu vă te oprește să mergeți pe jos, dle Peters. 594 01:10:08,565 --> 01:10:11,401 Nu știu de ce britanicii cumpară din astea. 595 01:10:11,484 --> 01:10:13,903 Modelele noastre sunt de două ori mai bune. 596 01:10:13,987 --> 01:10:19,576 De două ori la fel de bune? Oh, vrei să spui că poate ucide de două ori mai mulți oameni? 597 01:10:19,659 --> 01:10:24,205 Exact. Și, de două ori mai repede. Este o piesă cu un mecanism ingenios. 598 01:10:24,330 --> 01:10:26,541 Dar acest lucru... 599 01:10:28,751 --> 01:10:30,753 Va trage din nou? 600 01:10:33,673 --> 01:10:35,675 Nu. Fără speranță. 601 01:10:42,932 --> 01:10:48,104 Acum, acest lucru s-ar putea numi o piesă cu un mecanism ingenios. 602 01:10:48,188 --> 01:10:51,441 E un salvator de o viață. Nu un distrugător de viață. 603 01:10:51,524 --> 01:10:53,776 Sunt surprins că ești un sentimentalist. 604 01:10:53,860 --> 01:10:56,738 Cei mai mulți oameni nemiloși sunt sentimentali. 605 01:10:56,863 --> 01:10:58,990 Eu, nemilos? Ce te face să spui asta? 606 01:10:59,115 --> 01:11:02,660 Lucrurile pe care le scrieți. Senzaționalism brut. 607 01:11:02,785 --> 01:11:07,207 Sunt foarte flatat că sunteți un cititor atent la munca mea. 608 01:11:07,290 --> 01:11:09,792 Cititul ziarelor este ca orice altceva - 609 01:11:09,876 --> 01:11:14,255 trebuie să o ei cu bune cu rele, informație și calitate inferioară. 610 01:11:14,380 --> 01:11:16,174 Mulțumesc. 611 01:11:16,299 --> 01:11:19,969 Produci o mulțime de rele. Știi asta, nu-i așa? 612 01:11:20,053 --> 01:11:23,640 Uneori cred că chiar inciți la violență. 613 01:11:23,723 --> 01:11:27,977 Cura pentru unele boli este adesea violentă și dureroasă. 614 01:11:28,102 --> 01:11:31,648 Războiul este așa. Dar este, uneori, singurul remediu. 615 01:11:33,399 --> 01:11:38,696 Îmi pare rău. Doaroar citam dintr-unul din articolele mele de calitate inferioară. 616 01:11:46,329 --> 01:11:48,006 Mecanicul de locomotivă este încă în soare? 617 01:11:48,018 --> 01:11:49,707 Da. 618 01:11:49,832 --> 01:11:54,796 Rana se va usca superficial, și-apoi cerul știe ce se va întâmpla. 619 01:11:54,921 --> 01:11:58,883 - Când pot să conduc locomotiva? - Mai târziu. Mâine, probabil. 620 01:11:58,967 --> 01:12:02,762 - Îl vei întreba pe căpitanul Scott? - O să-l întreabi chiar tu. 621 01:12:02,846 --> 01:12:05,640 Nu, tu. Pe tine te place. 622 01:12:05,723 --> 01:12:07,767 Oare? 623 01:12:07,851 --> 01:12:12,480 Mai bine i-ai duce asta afară. L-ar putea feri puţin de soare. 624 01:12:12,605 --> 01:12:14,607 O s-o duc. 625 01:12:17,694 --> 01:12:19,696 Căpitane Scott? 626 01:12:23,199 --> 01:12:26,744 Lady Windham spune că mecanicul trebuie ferit de soare. 627 01:12:26,870 --> 01:12:29,289 Ți-am spus că ea are de toate. 628 01:12:29,372 --> 01:12:34,252 Poftim, Gupta. Sper că nici unul din colegii tăi mecanici de locomotivă nu o să te vadă cu asta. 629 01:12:34,377 --> 01:12:37,255 Nu, Sahib. Ei mă vor striga Lady Gupta! 630 01:12:39,299 --> 01:12:43,303 - Totul e aranjat pentru Henley Regatta. - Cine este Henry Regatta, Sahib? 631 01:12:44,387 --> 01:12:46,764 El spune: „Cine este Henry Regatta?“ 632 01:12:46,890 --> 01:12:49,809 Nu e un cine, Gupta. Este o ocazie. 633 01:12:49,893 --> 01:12:53,730 Când toți cei mai Sahibi dintre Sahibii din Anglia se strâng la un loc, 634 01:12:53,813 --> 01:12:58,151 își pun mulțime de pălării stupide, și vâslesc în sus și în jos pe un râu. 635 01:12:58,234 --> 01:13:00,987 Asta este foarte amuzant. De ce fac ei asta? 636 01:13:01,070 --> 01:13:03,907 De ce? De ce, într-adevăr? 637 01:13:04,032 --> 01:13:06,034 Poți întreba. Nu știu. 638 01:13:06,159 --> 01:13:09,495 E unul dintre lucrurile datorită căruia m-am alăturat armatei pentru a scăpa de asta. 639 01:13:09,579 --> 01:13:11,664 - Presiunea a crescut. - Oh. 640 01:13:15,335 --> 01:13:18,463 E un cântec atractiv, care se cânta pe atunci. 641 01:13:21,508 --> 01:13:24,969 ♫ And a hay harvest breeze 642 01:13:25,094 --> 01:13:28,640 ♫ Blade on the feather 643 01:13:28,765 --> 01:13:31,809 ♫ Shade off the trees 644 01:13:31,935 --> 01:13:35,063 ♫ Vâslim, balansându-ne împreună 645 01:13:35,188 --> 01:13:38,733 ♫ Cu trupurile noastre ghemuite 646 01:13:38,858 --> 01:13:42,362 ♫ Vâslim, balansându-ne împreună 647 01:13:42,445 --> 01:13:45,406 ♫ Cu trupurile noastre ghemuite 648 01:13:45,532 --> 01:13:48,284 ♫ Vâslim, balansându-ne împreună 649 01:13:48,409 --> 01:13:51,538 ♫ Cu trupurile noastre ghemuite ♫ 650 01:13:51,621 --> 01:13:53,665 Împreuna cu toții acum! 651 01:13:59,212 --> 01:14:02,423 ♫ Lama pe pene 652 01:14:02,507 --> 01:14:05,677 ♫ Umbra copacilor 653 01:14:05,802 --> 01:14:09,597 - ♫ Și veseli, noi ne vom balansa... ♫ - Nu-ți uita lucrul, Sahib! 654 01:14:09,722 --> 01:14:12,892 ♫ Harrow poate fi inteligent 655 01:14:12,976 --> 01:14:16,396 ♫ Rugby poate face mai mult 656 01:14:16,521 --> 01:14:19,941 ♫ Dar de la pupa la prova, constant 657 01:14:20,066 --> 01:14:23,486 ♫ Vom sta lipiți unul de celălalt 658 01:14:23,570 --> 01:14:26,906 ♫ Și în viață nimic nu ne va împiedica 659 01:14:26,990 --> 01:14:30,243 ♫ Nici lanțul care acum ne va înconjoara. 660 01:14:30,326 --> 01:14:33,496 ♫ Și în viață nimic nu ne va împiedica 661 01:14:33,580 --> 01:14:36,583 ♫ Nici lanțul care acum ne va înconjoara. ♫ 662 01:14:55,101 --> 01:14:57,145 - Va trebui să o opresc, Gupta. - Nu, sahib. 663 01:14:57,228 --> 01:15:00,523 Dacă o opreşti acum, n-o să mai pornească niciodată. 664 01:15:00,607 --> 01:15:04,652 Atunci o să creştem presiunea la maxim pe măsură ce trece prin staţie. 665 01:15:04,777 --> 01:15:10,241 Dacă e cineva acolo, o să-şi dea seama că avem treabă. Dakhtar Sahd! 666 01:15:10,366 --> 01:15:13,286 Întindeţi-vă pe jos, toată lumea din vagon! 667 01:15:13,369 --> 01:15:17,123 Kumar! 668 01:15:51,491 --> 01:15:54,244 Ei au făcut prăpăd în acest loc. 669 01:15:55,411 --> 01:15:59,707 Sahib este rugat să vadă dacă nu cumva au distrus rezervorul cu apă 670 01:15:59,791 --> 01:16:02,085 şi deasemenea dacă pompa funcţionează. 671 01:16:02,168 --> 01:16:05,296 Dacă nu, o să fie o plimbare lungă pe jos până la Kalapur. 672 01:16:13,179 --> 01:16:17,016 E în regulă, pentru toată lumea. Destul de sigur ca să coborâţi. 673 01:16:18,560 --> 01:16:23,189 Dle Peters, Van Leyden, căutaţi nişte lemne şi aduceţi-le la casa pompei. 674 01:16:30,113 --> 01:16:32,657 Voi încerca să aprind acel cazan. 675 01:16:32,782 --> 01:16:35,368 Cu grijă, Sahib. Cu atenție. 676 01:16:42,041 --> 01:16:44,919 Dacă pot face pompa să funcţioneze, o să obţinem nişte apă. 677 01:16:45,044 --> 01:16:47,714 Dar noi trebuie s-o cărăm sus pe locomotivă, 678 01:16:47,797 --> 01:16:52,510 aşa că dacă puteţi căuta cu toţii ceva în care s-o cărăm, ar fi de ajutor. 679 01:16:52,635 --> 01:16:54,304 Oh, dl Van Leyden. 680 01:16:54,387 --> 01:16:57,599 Din păcate, supraviețuirea dumneavoastră depinde de a noastră, 681 01:16:57,682 --> 01:17:00,226 așa că, dacă nu vă supăra ţi, căutaţi nişte lemne. 682 01:17:08,484 --> 01:17:12,030 - Ce faci, Gupta? - Eu nu sunt foarte bine, Memsahib. 683 01:17:12,155 --> 01:17:15,158 Dar voi fi curând. 684 01:17:15,241 --> 01:17:17,952 Ar trebui să stai în vagon. 685 01:17:17,994 --> 01:17:22,707 Gupta trebuie să rămână cu locomotiva sa până Scott Sahib devine mecanic de locomotivă. 686 01:17:22,832 --> 01:17:25,126 Asta se va întâmpla foarte curând. 687 01:17:25,251 --> 01:17:27,629 Nu te duce prea departe, Kishan. 688 01:17:27,754 --> 01:17:32,217 Memsahib, ai venit pentru prima oară la locomotiva lui Gupta. 689 01:17:32,342 --> 01:17:34,469 Nu trebuie să te întoarci cu mâna goală. 690 01:17:34,594 --> 01:17:37,847 Gupta trebuie să-ţi dea ceva E un obicei indian. 691 01:17:39,599 --> 01:17:41,684 O găleată pentru apă, Memsahib. 692 01:17:46,856 --> 01:17:51,444 Mulțumesc. Puneţi-le acolo jos. Dacă asta funcţionează, o să avem nişte apă. 693 01:17:51,528 --> 01:17:55,615 - Și dacă nu? - Atunci vom sta aici până ne vor omorî. 694 01:17:55,698 --> 01:17:58,326 Atunci, ar fi de preferat, să funcționeze. 695 01:18:10,046 --> 01:18:12,048 Cred că e în regulă 696 01:18:12,173 --> 01:18:15,844 Nu staţi lângă roata aia. O să vă jupoaie. 697 01:18:20,473 --> 01:18:22,475 Hai, babo. 698 01:18:29,399 --> 01:18:32,026 Bun. Afară. 699 01:18:32,151 --> 01:18:34,487 Menţine focul ăla, Van Leyden. 700 01:18:35,238 --> 01:18:39,033 Iată. Umpleţi-vă găleţile. Kumar! 701 01:18:40,410 --> 01:18:42,662 Dakhtar Sahd! 702 01:18:45,248 --> 01:18:48,209 Gupta, pe unde îi place babei tale să bea apă? 703 01:18:48,334 --> 01:18:51,379 - Ea bea pe deasupra pe acoperiș, Sahib. - Corect. 704 01:18:56,176 --> 01:18:58,178 Aici! 705 01:19:08,855 --> 01:19:13,151 Kishan, ești ud. Du-te acolo şi te joacă. 706 01:19:37,800 --> 01:19:41,804 Vă mulțumesc, dle Bridie. Încă două ca astea şi am plecat. 707 01:19:53,358 --> 01:19:57,695 - Arăți surprinsă. - Sunt. Să te văd muncind din greu. 708 01:19:57,820 --> 01:19:59,822 Oricine poate dacă trebuie. 709 01:19:59,906 --> 01:20:02,408 Afacerea cu armament e grea? 710 01:20:02,492 --> 01:20:06,329 Cerule, oamenii mereu se luptă între ei. 711 01:20:06,412 --> 01:20:11,167 De fapt noi suntem singurii agenți de vânzări, care suntem căutați de către clienții noștri. 712 01:20:11,251 --> 01:20:15,171 - Am muncit din greu la alte locuri de muncă. - Ce fel de locuri de muncă, dl Peters? 713 01:20:15,255 --> 01:20:19,634 Timp de mai mulți ani m-am dedicat căsătoriei cu o femeie bogată. 714 01:20:21,094 --> 01:20:23,137 Într-adevăr, este foarte dificil. 715 01:20:23,263 --> 01:20:27,642 - Ai reușit? - Cu farmecul meu? Bineînțeles că am reușit. 716 01:20:27,767 --> 01:20:30,812 Dar e un lucru amuzant. Un om bărbat poate păstra o femeie 717 01:20:30,895 --> 01:20:33,147 dar o femeie nu poate ține un om. 718 01:20:33,273 --> 01:20:38,111 Săraca Vera, am ajuns să o disprețuiesc. Și pe mine însumi urmare la asta. 719 01:20:38,194 --> 01:20:41,781 Nu era un loc de muncă bun, oricum. Prea multă muncă grea. 720 01:22:05,031 --> 01:22:06,658 Kishan! 721 01:22:06,783 --> 01:22:11,412 Stai departe de asta. Ce naiba crezi că faci? 722 01:22:11,496 --> 01:22:15,458 - Ar trebui să ai mai multă minte. - Nu te agita. Eram cu ochii pe el. 723 01:22:19,712 --> 01:22:22,549 Hai, înapoi în tren. Și tu. 724 01:22:32,809 --> 01:22:36,813 Toată lumea în vagon, vă rog! Dakhtar, peechi jao. 725 01:22:43,570 --> 01:22:47,323 - În regulă, Gupta. Kalapur. - Kalapur, sahib. 726 01:23:25,069 --> 01:23:28,573 Vrei un pahar cu apă, Gupta? 727 01:23:28,656 --> 01:23:31,868 Fără apă, Memsahib. Fără apă. 728 01:23:33,036 --> 01:23:35,163 Încearcă să dormi. 729 01:23:37,373 --> 01:23:43,004 Înțeleg că voi dori spitale după asta. 730 01:24:06,903 --> 01:24:09,489 - Cum e Gupta? - Nu prea bine. 731 01:24:09,572 --> 01:24:13,826 Un pic de febră. Noi nu ar fi trebuit să-l lasăm în soare atât de mult timp. 732 01:24:13,910 --> 01:24:16,621 - Cine conduce trenul? - Mitraliorul. 733 01:24:16,746 --> 01:24:18,581 - E sigur? - Așa cred. 734 01:24:18,706 --> 01:24:21,417 Victoria este cea mai inteligentă. 735 01:24:21,501 --> 01:24:23,545 - Whisky? - Oh de ce nu? 736 01:24:23,670 --> 01:24:26,798 - Sete apare atunci când apune soarele. - Cât de adevărat. 737 01:24:26,923 --> 01:24:28,925 - Whisky? - Nu, mulțumesc. 738 01:24:29,008 --> 01:24:32,053 - O, haide. Face bine. - Eu nu beau. 739 01:24:32,178 --> 01:24:36,432 - Ce? Și tu, un jurnalist? - Nu este esențial pentru slujba mea. 740 01:24:36,516 --> 01:24:38,601 Nu? M-ai surprins. 741 01:24:38,685 --> 01:24:41,271 O, haide. Pentru a arăta că suntem cu toții prieteni. 742 01:24:41,354 --> 01:24:43,398 Am spus nu, nu-i așa? 743 01:24:49,487 --> 01:24:52,907 Dl Van Leyden, sunteți musulman, cumva? 744 01:24:55,159 --> 01:24:57,829 De ce ar trebui să spui asta? 745 01:24:57,871 --> 01:24:59,914 Pentru că nu ă atingeți de alcool 746 01:25:00,039 --> 01:25:05,086 și în această dimineață nu erai dispus să-i dai valiza lui Lady Windham. 747 01:25:05,170 --> 01:25:07,213 Valiza ei din piele de porc. 748 01:25:08,381 --> 01:25:10,800 Da, se întâmplă să fiu musulman. 749 01:25:10,884 --> 01:25:13,511 Un olandez musulman. E un pic neobișnuit. 750 01:25:13,636 --> 01:25:17,599 Nu este atât de neobișnuit. Mulți indonezieni olandezi sunt musulmani. 751 01:25:17,682 --> 01:25:22,353 Sunteți un indonezian, dl Van Leyden? Sau doar jumătate indonezian? 752 01:25:22,478 --> 01:25:24,480 Da sunt. 753 01:25:24,564 --> 01:25:28,735 Și de ce ar trebui să fie un indonezian atât de anti-britanic? 754 01:25:28,818 --> 01:25:33,239 Indonezian, olandez, creștin, musulman- ce are de a face cu asta? 755 01:25:33,323 --> 01:25:38,953 Eu doar simpatizez cu minoritățile care luptă împotriva agresiunii națiunilor mari. 756 01:25:39,037 --> 01:25:43,708 În orice caz, locul nașterii mele nu are nimic de-a face cu voi. 757 01:25:43,833 --> 01:25:47,003 - Oricare dintre noi! - Ai perfectă dreptate. 758 01:25:47,086 --> 01:25:49,797 Ești un leneș, tinere. Ca să fim în clar. 759 01:25:52,675 --> 01:25:55,845 - Un tip foarte antipatic. - Ca să fim în clar! 760 01:26:12,278 --> 01:26:15,073 - Trabuc? - Nu, mulțumesc. 761 01:26:15,198 --> 01:26:18,743 Nu fi atât de sensibil. Nu e nimic un rău în a fi musulman. 762 01:26:18,868 --> 01:26:23,373 - Nu s-ar crede că așa e. - Nu toți musulmanii sunt rebeli. 763 01:26:23,456 --> 01:26:27,418 - Mulțumesc foarte mult. - Dar unii sunt. 764 01:26:29,212 --> 01:26:33,341 - Oh. Tu ești? - Eu? Nu sunt musulman. 765 01:26:33,466 --> 01:26:37,011 Musulman sau nu, le-ai vândut arme. 766 01:26:37,136 --> 01:26:42,392 Oamenii serelor ar trebui să-și vadă de treaba lor sângeroasă. 767 01:26:42,475 --> 01:26:45,228 - Și mă refer la sânge! - Cum îndrăznești? 768 01:26:47,981 --> 01:26:50,483 Nu ar trebui să fi atât de sensibil. 769 01:26:50,567 --> 01:26:54,237 Mă răzgândesc. Voi lua trabucul până la urmă. 770 01:27:13,256 --> 01:27:15,633 Ar trebui să dormi puțin. 771 01:27:15,758 --> 01:27:18,178 Îmi dai foarfeca aia? 772 01:27:23,516 --> 01:27:25,852 E mult mai dur decât arată. 773 01:27:27,437 --> 01:27:29,898 - Altceva? - Da. 774 01:27:30,023 --> 01:27:32,567 Toarnă puțină apă aici. 775 01:27:36,946 --> 01:27:41,242 Eşti prima femeie americancă pe care am întâlnit-o. Toate sunt ca tine? 776 01:27:41,367 --> 01:27:43,411 De ce? Cum par? 777 01:27:46,206 --> 01:27:49,876 Să spunem un pic mai independente decât majoritatea? 778 01:27:49,959 --> 01:27:55,089 Ăsta e un mod englezesc plin de tact de a spune că tu crezi că sunt încăpăţânată? 779 01:27:55,215 --> 01:27:58,635 Lasa-mă să te întreb ceva. De ce ai intrat în armată? 780 01:27:58,718 --> 01:28:02,305 - E un lucru ciudat de făcut? - E un lucru nebunnesc să o faci. 781 01:28:02,388 --> 01:28:04,432 Haide. Spune-mi de ce. 782 01:28:04,516 --> 01:28:06,809 Ei bine, lasă-mă să mă gândesc. 783 01:28:06,893 --> 01:28:11,606 Când aveam opt ani, dragul meu bunic mi-a dăruit o cutie cu soldăţei de plumb. 784 01:28:11,731 --> 01:28:14,734 Şi de atunci te-ai jucat de-a soldaţii. 785 01:28:14,859 --> 01:28:17,028 Dacă vrei să spui așa, da. 786 01:28:17,153 --> 01:28:19,948 Nu simți niciodată că e mai degrabă o pierdere? 787 01:28:21,491 --> 01:28:24,494 Toţi venim pe pământ cu propria minte, 788 01:28:24,577 --> 01:28:27,163 de ce să o pui pe a ta în mâinile altcuiva? 789 01:28:27,247 --> 01:28:29,332 Un soldat poate avea propria lui minte. 790 01:28:29,457 --> 01:28:32,418 Poate? El primeşte ordine de la alţi oameni 791 01:28:32,502 --> 01:28:35,046 chiar dacă e de acord sau nu, precum o maşină. 792 01:28:35,171 --> 01:28:39,843 Nu suntem mașini. Suntem ființe umane, la fel ca toți ceilalți. 793 01:28:39,926 --> 01:28:42,846 Un soldat nu poate fi niciodată asta, în sensul cel mai deplin. 794 01:28:42,929 --> 01:28:45,640 Ființele umane au responsabilități. 795 01:28:45,682 --> 01:28:49,060 - Tu nu numeşti asta responsabilitate? - Nu a ta. 796 01:28:49,185 --> 01:28:53,773 Guvernatorul ţi-a ordonat să ne duci la Kalapur. Responsabilitatea e a lui. 797 01:28:53,857 --> 01:28:58,987 Ei bine, mulţumesc foarte mult pentru aceste gânduri foarte liniștitoare. 798 01:29:00,280 --> 01:29:04,492 Nu că nu îţi sunt recunoscătoare pentru că m-ai salvat, sunt, 799 01:29:04,617 --> 01:29:07,662 dar asta nu schimbă părerea mea de soldați. 800 01:29:11,708 --> 01:29:15,795 Esti una dintre aceste femei emancipate cu care avem noi probleme? 801 01:29:15,879 --> 01:29:20,008 - As putea fi. Ce e în neregulă cu asta? - Sunt doar o nişte manivele. 802 01:29:20,091 --> 01:29:23,094 O femeie care are o propria ei minte este o manivelă ?! 803 01:29:23,178 --> 01:29:26,514 Bărbații care își petrec viața lor supunându-se ordinelor sunt manivele! 804 01:29:26,639 --> 01:29:31,769 Nu poţi face tot ce vrei în viaţă. Treaba mea e să mă supun ordinelor. 805 01:29:31,895 --> 01:29:34,939 - Ca un cal cu ochelari! - Sunt de acord, dna Wyatt. 806 01:29:35,064 --> 01:29:37,275 Erai acolo...?! 807 01:29:37,400 --> 01:29:41,613 Mi-ar place să te pocnesc chiar în vârful nasului tău băgăreţ. 808 01:29:41,738 --> 01:29:44,782 De fapt, vroiam să trec ca să pot fuma. 809 01:29:45,909 --> 01:29:50,246 Nu contează. Platforma de observare din față acum e goală. 810 01:29:54,751 --> 01:29:58,379 Dl Van Leyden, ce zici de o ceașcă de ceai înainte de a ne întoarce înăuntru? 811 01:29:59,672 --> 01:30:01,508 Mulțumesc. 812 01:30:02,675 --> 01:30:08,389 Cred că domnul Peters a greșit spunând lucrurile pe care tocmai le-a spus. 813 01:30:08,515 --> 01:30:12,393 Dl Peters are dreptul să gândească și să spună ce-i place. 814 01:30:12,519 --> 01:30:15,813 Nu are importanță pentru mine. Nu m-am supărat. 815 01:30:15,897 --> 01:30:18,983 Te-ai uitat ca și cum ai făcut-o. Încă o mai faci. 816 01:30:20,109 --> 01:30:24,197 - Chiar așa? Nu este zahăr? - Ce prostie din partea mea. Desigur. 817 01:30:24,280 --> 01:30:27,158 Înapoi în picioare. Noapte bună, Van Leyden. 818 01:30:27,283 --> 01:30:28,952 - Noapte bună. - Dl Bridie. 819 01:30:29,035 --> 01:30:32,080 Noapte bună. Nu sta prea mult timp. Odihneștete. 820 01:30:32,205 --> 01:30:35,959 Noapte bună, doamnă. Încercați să vă odihniți. 821 01:30:37,794 --> 01:30:44,592 Am o mulțime de prieteni acasă, în Haserabad care sunt de sânge amestecat. 822 01:30:45,718 --> 01:30:47,762 Nu fi timid, dle Bridie. 823 01:30:47,887 --> 01:30:51,808 Aceștia sunt corcituri. Ca și mine, însă nu nimic de care să-ți fie rușine. 824 01:30:51,891 --> 01:30:55,144 Asta le-am spus și eu. Sunt oameni fermecători. 825 01:30:55,228 --> 01:30:58,523 Sunt fermecători pentru tine pentru că ești fermecător pentru ei. 826 01:30:58,606 --> 01:31:01,442 Nu Nu. Sunt prietenii mei, ți-am spus. 827 01:31:01,568 --> 01:31:07,490 Mm. Metișii din această țară, dl Bridie, sunt flămânzi după prieteni. 828 01:31:07,574 --> 01:31:12,120 Ei își petrec majoritatea timpului îngrijorându-se pentru ceea ce sunt. 829 01:31:12,203 --> 01:31:14,330 Cred că e degradant. 830 01:31:14,414 --> 01:31:18,126 Nu mi-e rușine să fiu ceea ce sunt. Cred că sunt în regulă. 831 01:31:18,251 --> 01:31:21,921 Am o anumită cantitate de putere, știi. 832 01:31:22,005 --> 01:31:24,841 Nu cred că puterea are de a face cu asta. 833 01:31:24,924 --> 01:31:27,844 Oh, ba da, are. Este vital. 834 01:31:27,927 --> 01:31:32,223 Dacă oamenii știu că-i poți lovit din spate, sunt atenți la modul în care te tratează. 835 01:31:32,348 --> 01:31:35,810 Nu trebuie să fii supărat pe ea, e una din vechea școală. 836 01:31:35,935 --> 01:31:37,979 Nu sunt supărat. 837 01:31:38,104 --> 01:31:41,316 De fapt, mai degrabă o admir. 838 01:31:41,441 --> 01:31:46,946 E mândră, dură, nemiloasă. O patrioată convinsă. 839 01:31:47,030 --> 01:31:49,282 O adevărată durere în gât. 840 01:32:49,342 --> 01:32:51,386 Oh, Alteța Sa. 841 01:32:51,511 --> 01:32:55,807 Îmi pare rău! Nu mă pot ridica ca să mă înclin în fața Alteței Sale. 842 01:32:57,267 --> 01:33:00,353 Când ai învățat să conduci locomotival? 843 01:33:00,436 --> 01:33:04,315 Eram de aceeași vârstă ca Înălțimea Voastră. Tatăl meu ma învățat. 844 01:33:04,440 --> 01:33:07,902 El era, de asemenea, mecanic de locomotivă, așa cum tatăl tău este rege. 845 01:33:08,027 --> 01:33:10,113 Nu vrei o locomotivă mai mare? 846 01:33:10,196 --> 01:33:13,741 Nu, Alteța Sa. Sunt obișnuit cu Victoria acum. 847 01:33:13,867 --> 01:33:16,160 Locomotivele mai mari aduc probleme mari. 848 01:33:16,286 --> 01:33:20,999 Popoarele devin nesatisfăcute cu locomotive mici și doresc locomotive mari. 849 01:33:21,124 --> 01:33:24,669 Dar atunci când nu există locomotive mai mari decât cele foarte mari, 850 01:33:24,794 --> 01:33:27,088 popoarele devine din nou nesatisfăcute. 851 01:33:27,213 --> 01:33:29,757 Deci, să aibă locomotive mici și să fie satisfăcute. 852 01:33:29,883 --> 01:33:32,552 Gupta, engleza ta este fără de speranță. 853 01:33:32,635 --> 01:33:34,679 Da, Alteța Sa. 854 01:33:34,804 --> 01:33:38,892 Dar eu exersez cu Scott Sahib. Engleza lui este foarte plină de speranță. 855 01:33:40,059 --> 01:33:42,103 Vino, Kishan. 856 01:33:56,409 --> 01:33:59,996 - Noi ne oprim. - E Podul Kukprut. 857 01:34:00,079 --> 01:34:05,043 Sunt aproape cinci ani de când am trecut pe aici în drum spre casă, din concediu. 858 01:34:43,456 --> 01:34:45,250 Dakhtar! 859 01:34:48,044 --> 01:34:50,338 De data asta e podul. 860 01:34:50,463 --> 01:34:53,424 Ei l-au aruncat în aer. O secțiune din el, oricum. 861 01:34:53,550 --> 01:34:55,552 Va trebui să vă cer să mergeţi pe jos. 862 01:34:55,635 --> 01:34:58,888 Să mergem pe jos? Dacă e aruncat în aer, pe ce o să mergem? 863 01:34:58,972 --> 01:35:01,516 Băieţii ăştia nu se pricep la explozibili. 864 01:35:01,641 --> 01:35:05,645 Forţa s-a dus în jos, aşa că au mai rămas nişte şine, 865 01:35:05,728 --> 01:35:08,022 dar nu e nimic care să le sprijine. 866 01:35:08,147 --> 01:35:11,985 Vom merge pe jos de-a lungul unei șine fără nimic de care să ne ţinem? 867 01:35:12,068 --> 01:35:17,073 Este doar câțiva metri. Nu va fi plăcut, dar cred că o puteţi face. 868 01:35:17,156 --> 01:35:19,742 Nu există o posibilitatea ca aceasta să fie o ambuscadă 869 01:35:19,826 --> 01:35:21,870 Posibil,însă eu nu cred. 870 01:35:21,995 --> 01:35:25,165 Nu cred că acest lucru a fost conceput pentru noi. 871 01:35:25,248 --> 01:35:28,001 Trecem pe jos dincolo, şi după aia? 872 01:35:28,084 --> 01:35:31,171 Nu va suporta greutatea unui tren, nu-i aşa? 873 01:35:31,254 --> 01:35:35,675 Cred că încercau să oprească trenurile mai grele. 874 01:35:35,758 --> 01:35:38,469 Cred că va suporta greutatea Victoriei. 875 01:35:38,595 --> 01:35:41,306 Oricum, nu există nici o alternativă. 876 01:35:41,431 --> 01:35:43,433 Și dacă este o ambuscadă? 877 01:35:43,516 --> 01:35:48,188 Voi trimite pe cei doi soldați înainte să ne asigure un foc de acoperire. 878 01:35:49,355 --> 01:35:52,275 Veniți pe pod, de îndată ce sunteți gata. 879 01:36:09,125 --> 01:36:11,169 Kumar. 880 01:36:28,811 --> 01:36:30,647 Dakhtar. 881 01:36:41,074 --> 01:36:43,576 Daţi-mi copilul acum. 882 01:36:44,327 --> 01:36:45,995 Mulțumesc. 883 01:36:58,258 --> 01:37:02,804 Asta e armata. Nu mă aştept să credeţi că e aşa de uşor. 884 01:37:02,929 --> 01:37:05,807 Acum... Ceva voluntari? 885 01:37:08,935 --> 01:37:12,272 Bravo, dle Peters. Nu privi în jos. 886 01:37:17,360 --> 01:37:18,653 Aşa. 887 01:37:22,365 --> 01:37:24,200 Bun. 888 01:37:25,618 --> 01:37:27,203 Doamnă? 889 01:37:28,371 --> 01:37:30,957 Păşiţi pe şină. Nu priviţi în jos. 890 01:37:35,962 --> 01:37:38,006 Bravo, d-nă. 891 01:37:39,299 --> 01:37:41,342 Dl Bridie? 892 01:37:41,467 --> 01:37:43,636 Acum, d-le, pe calea ferată. 893 01:37:45,138 --> 01:37:47,223 - Nu vă uitaţi în jos. - Ceruri. 894 01:37:50,560 --> 01:37:52,854 - Nu mă pot mișca. - E în regulă, d-le. 895 01:37:55,148 --> 01:37:57,775 Bravo! 896 01:38:01,654 --> 01:38:04,699 Haide. Căpitanul Scott nu te va lăsa să cazi. 897 01:38:06,659 --> 01:38:09,996 O să-ți arăt. Dacă eu pot face acest lucru, ştiu că şi tu poţi. 898 01:38:18,922 --> 01:38:20,965 Nu te uita în jos. 899 01:38:32,101 --> 01:38:36,314 Bravo. O să trec eu iar apoi îmi dai băiatul, Van Leyden. 900 01:38:44,197 --> 01:38:45,615 Mulțumiri. 901 01:38:46,783 --> 01:38:49,035 În regulă. Hai să-l luăm. 902 01:38:53,456 --> 01:38:56,042 Și acum. Uită-te la mine, tinere. 903 01:38:58,378 --> 01:39:00,880 Continuă să te uiți la mine. 904 01:39:03,049 --> 01:39:05,677 Acum, dă-i drumul. 905 01:39:06,719 --> 01:39:10,557 Dă-i drumul. Bine. Dă-i drumul, Van Leyden. 906 01:39:11,724 --> 01:39:14,185 Dă-i drumul, omule! 907 01:39:15,728 --> 01:39:19,482 Uită-te la mine, tinere. Bun băiat! 908 01:39:19,566 --> 01:39:23,528 Nu te uita în jos. Fii serios omule. Dă-i drumul. 909 01:39:24,404 --> 01:39:26,406 Peters, prinde-mă de talie. 910 01:39:27,824 --> 01:39:29,450 Dă-i drumul! 911 01:39:31,661 --> 01:39:34,914 Care-i treaba cu tine? Dă-i drumul! 912 01:39:37,584 --> 01:39:40,420 Prinde băiatul! 913 01:39:47,093 --> 01:39:49,095 Haide. 914 01:39:59,772 --> 01:40:02,275 - Ce dracu faci? - Te rog! 915 01:40:02,358 --> 01:40:04,986 L-ai ţinut în mod deliberat pe băiat, din scurt. 916 01:40:06,112 --> 01:40:11,159 Ce? Aproape că l-ai scăpat și ai îndrăzneala să dai vina pe mine? 917 01:40:11,284 --> 01:40:15,955 - Asta e cum ai vrut tu să pară. - Nu fii copil! 918 01:40:16,039 --> 01:40:19,334 Și ce sa întâmplat în casa pompei cu acea roată volantă? 919 01:40:19,459 --> 01:40:22,879 Casa pompei? Despre ce vorbeste el? Dă-mi drumul. 920 01:40:22,962 --> 01:40:27,050 Oh nu. Nu-ţi dau drumul. Ești un musulman, nu-i așa? 921 01:40:27,133 --> 01:40:29,969 Mă întrebam când o să spui asta. 922 01:40:30,053 --> 01:40:33,890 Oamenii care doresc să-l omoare pe acel băiat sunt musulmani. Kumar! 923 01:40:37,894 --> 01:40:40,230 Te pun în stare de arest. 924 01:40:41,314 --> 01:40:46,945 Fă asta şi vei fi în fiecare ziar de la Calcutta până la Berlin. 925 01:40:47,070 --> 01:40:49,739 E un risc pe care va trebui să mi-l asum. 926 01:40:49,822 --> 01:40:54,202 Am crezut că ai minte, în ciuda faptului că ești un soldat profesionist. 927 01:40:54,327 --> 01:40:58,581 - Da. Sunt un soldat profesionist. - Și eu sunt un jurnalist profesionist! 928 01:40:58,665 --> 01:41:03,920 Îţi depăşeşti atribuţiile. Sunt un jurnalist liber! Treaba mea este să raportez! 929 01:41:04,003 --> 01:41:06,798 Iar treaba mea este de a-l duce pe acel băiat la Kalapur! 930 01:41:08,174 --> 01:41:11,219 Omul e un maniac. L-a bătut soarele-n cap. 931 01:41:11,344 --> 01:41:14,389 Nu-l ține. El va spune că încerci să-l sugrumi. 932 01:41:19,936 --> 01:41:25,692 În regulă, căpitane Scott. Se pare că eşti hotărât să apari pe prima pagină a ziarelor. 933 01:41:25,775 --> 01:41:28,236 Dar vei regreta acest lucru. 934 01:41:32,949 --> 01:41:38,621 Vă rugăm să plecați de pe pod! 935 01:41:38,705 --> 01:41:42,417 S-ar putea să fie o duzină de puşti aţintite spre voi. Părăsiţi podul. 936 01:41:42,542 --> 01:41:47,380 Oricine poate aluneca pe o șină de câtiva centimetri lățime. Asta nu-i o dovadă că e un ucigaș. 937 01:41:47,463 --> 01:41:51,759 Sigur trebuia să-l arestezi? Am fi putut să-l supraveghem. 938 01:41:51,885 --> 01:41:55,388 Oh, pentru numele lui Dumnezeu! Poate că greşesc mult, foarte mult, 939 01:41:55,471 --> 01:41:58,349 dar nu putem risca cu viața băiatului. 940 01:41:58,474 --> 01:42:00,894 Acum, te rog, pleacă de pe pod. 941 01:42:05,398 --> 01:42:09,277 - Te rog du-l de pe pod. - O să suporte greutatea? 942 01:42:09,402 --> 01:42:13,156 Desigur. Eu mai mereu trec trenuri peste poduri, cu sufletul la gură. 943 01:42:13,239 --> 01:42:15,658 Oh, nu te mai comporta ca un școlar! 944 01:42:15,742 --> 01:42:17,952 Cum ai vrea să mă comport? 945 01:42:18,077 --> 01:42:21,789 Să vă zic că nu există nici o şansă? Trebuie să fac treaba asta. 946 01:42:21,915 --> 01:42:23,917 De data aceasta este responsabilitatea mea. 947 01:42:24,000 --> 01:42:27,504 Nu știu dacă este o problemă umană sau una militară. 948 01:42:27,587 --> 01:42:30,507 Tu poţi rezolva asta. Peters. 949 01:42:30,590 --> 01:42:32,717 Cea mai bună șansă este să treci în viteză. 950 01:42:32,842 --> 01:42:35,303 Vibraţiile vor distruge structura. 951 01:42:35,428 --> 01:42:37,430 Nu sunt de acord. E mai puțină greutate pe... 952 01:42:37,514 --> 01:42:39,891 Cine face asta? Tu sau eu? 953 01:42:52,612 --> 01:42:54,614 În regulă? 954 01:42:59,619 --> 01:43:03,414 - Ei bine... Începem. - Cu grijă, Sahib. 955 01:43:16,386 --> 01:43:19,430 Stai așa, Gupta. Asta este. 956 01:43:38,158 --> 01:43:43,246 Pune frână! Pune frână! 957 01:44:00,263 --> 01:44:02,432 Acum, cu toată forţa. 958 01:44:17,280 --> 01:44:18,990 Foarte incet. 959 01:44:22,869 --> 01:44:25,413 Foarte puțin mai mult. 960 01:44:34,380 --> 01:44:36,758 Un pic mai mult. 961 01:44:44,224 --> 01:44:47,685 Da. Foarte încet, Sahib. 962 01:44:54,567 --> 01:44:56,819 E bine. Bine. 963 01:44:58,655 --> 01:45:01,866 Nu-ți face griji, Gupta. O va face. 964 01:45:05,829 --> 01:45:09,249 A făcut-o, Sahib. A făcut-o. 965 01:45:09,332 --> 01:45:11,584 Condus bine, Sahib. Oh, Sahib. 966 01:45:24,430 --> 01:45:30,019 Îmi pare rău pentru asta, dl Van Leyden. Sunt sigur că va fi o explicație. 967 01:45:38,111 --> 01:45:40,113 Am reușit! 968 01:45:47,537 --> 01:45:49,205 Oh! 969 01:46:11,811 --> 01:46:16,316 Căpitane Scott. Cred că ai acționat foarte înțelept asupra domnului Van Leyden. 970 01:46:16,399 --> 01:46:19,527 Dacă nu am făcut-o, sunt mâncat. Gupta? 971 01:46:19,652 --> 01:46:22,488 - Da, Sahib? - Baba e gata de plecare? 972 01:46:22,572 --> 01:46:26,409 Nu e un tânără ca tine, Sahib. Are nevoie de niște aburi. 973 01:46:26,493 --> 01:46:30,413 - Cam cât timp? - Nu mai mult timp de cinci minute. 974 01:46:41,758 --> 01:46:47,722 Bună. Nu crezi că mergi prea departe cu celebrul tău dispreţ faţă de soldaţi? 975 01:46:47,847 --> 01:46:49,307 Ce vrei să spui? 976 01:46:49,432 --> 01:46:54,145 Arăţi atât de deprimată numai din cauză că n-am căzut eu în vale. 977 01:47:00,443 --> 01:47:04,531 Acum arăți ca o femeie abandonată! Întotdeauna am crezut că ești. 978 01:47:04,614 --> 01:47:08,576 Sper că nu mai sunt alte poduri. Chiar mai speriat. 979 01:47:08,701 --> 01:47:11,246 Pot să-ţi jur, că şi eu m-am speriat. 980 01:47:12,372 --> 01:47:17,502 Ești sigur în legătură dl Van Leyden? Nu te vei alege cu o mulțime de necazuri? 981 01:47:17,627 --> 01:47:21,130 Nu ți-ar plăcea să mă vezi dat afară din regimentul meu? 982 01:47:21,214 --> 01:47:24,926 Medaliile smulse de pe pieptul meu țanțoș? Doar o ceașcă de ceai! 983 01:47:25,051 --> 01:47:28,304 - Nu fac cu adevărat toate astea? - Bineînțeles că o fac. 984 01:47:28,388 --> 01:47:32,392 Apoi, cel mai bun prieten al meu mă cheamă, îmi întinde un revolver încărcat 985 01:47:32,475 --> 01:47:36,771 și spune: „Carruthers, este singura cale de ieșire pentru un gentleman.“ 986 01:47:37,897 --> 01:47:39,941 Catherine... 987 01:47:41,234 --> 01:47:43,695 Mulțumesc, căpitane Scott. 988 01:47:43,820 --> 01:47:46,489 William Charles Willoughby. Alege. 989 01:47:46,573 --> 01:47:49,117 Oh, Willoughby, categoric! 990 01:47:51,744 --> 01:47:54,289 Pare a fi un păcat. 991 01:47:54,414 --> 01:47:57,750 Știu că dl Van Leyden, e un om dificil 992 01:47:57,834 --> 01:48:02,797 dar ar fi fost frumos să fi terminat călătoria împreună. 993 01:48:33,620 --> 01:48:36,789 - Pot să fluier? - Nu până vom ajunge în jos la câmpie. 994 01:48:36,873 --> 01:48:39,417 Când voi crește, îmi voi cumpăra propria mea locomotivă. 995 01:48:39,542 --> 01:48:44,255 Este o idee bună. Haide. Stai acolo. Privește-mă. 996 01:48:46,883 --> 01:48:49,677 În sfârșit, micul Kishna și-a găsit drumul. 997 01:48:49,802 --> 01:48:53,515 - E rândul dvs, dle Bridie. - Îmi pare rău că sunt atât de lent. 998 01:48:53,640 --> 01:48:55,642 Crezi că l-au legat? 999 01:48:55,725 --> 01:48:59,604 Nu-ți face griji. Sunt sigur că căpitanul Scott știe ce face. 1000 01:48:59,729 --> 01:49:03,816 Da, dar pare un pic extrem să-l închidă. Ce poate să facă el? 1001 01:49:03,900 --> 01:49:08,112 Ideea de a îl închide-l este așa ca să nu aflăm ce poate face. 1002 01:49:08,238 --> 01:49:10,615 Presupun că nu are nimic de citit. 1003 01:49:10,740 --> 01:49:13,117 Ce are de a face cititul cu asta? 1004 01:49:13,243 --> 01:49:16,955 Căpitanul Scott crede că a încercat să-l omoare pe Kishan. 1005 01:49:17,080 --> 01:49:21,042 Doamna Wyatt, nu înțelegeți mentalitatea britanică. 1006 01:49:21,167 --> 01:49:26,506 Cât timp Van Leyden era un jurnalist olandez, dl Bridie îl detesta. 1007 01:49:26,589 --> 01:49:29,759 De îndată ce a descoperit că era o corcitură, 1008 01:49:29,843 --> 01:49:33,054 Dl Bridie a simțit o anumită simpatie pentru el. 1009 01:49:33,179 --> 01:49:38,059 Acum, noi toți îl suspectăm că ar fi un fanatic anti-britanic și un criminal, 1010 01:49:38,184 --> 01:49:40,186 Dl Bridie va porni o cruciadă pentru el. 1011 01:49:40,270 --> 01:49:43,940 El a devenit o victimă iar britanicilor le plac victimele. 1012 01:49:44,023 --> 01:49:46,401 E mai bine decât să-i bată. 1013 01:49:58,121 --> 01:50:03,293 Asta ne spune cât de mult abur este în cazan. Voom Voom Voom! 1014 01:50:44,334 --> 01:50:48,755 - Oh... daţi-mi voie să umplu cana. - Mulţumesc. 1015 01:51:04,354 --> 01:51:07,023 Deci, e adevărat, dl Van Leyden. 1016 01:51:10,026 --> 01:51:12,612 Ridicaţi-vă şi staţi unde vă pot vedea. 1017 01:51:16,616 --> 01:51:18,618 Cu toţii. 1018 01:51:22,455 --> 01:51:24,499 Şi băiatul, deasemenea. 1019 01:51:25,875 --> 01:51:28,127 Nu e aici. E pe locomotivă. 1020 01:51:32,215 --> 01:51:34,884 Tu. Cheamă-l pe băiat. 1021 01:51:36,052 --> 01:51:38,096 - Strigă-l - Nu, nu. 1022 01:51:38,221 --> 01:51:40,348 Dacă crezi că poți să scapi cu asta ... 1023 01:51:40,473 --> 01:51:43,768 Pot şi o voi face şi nu va fi nici un martor. 1024 01:51:44,894 --> 01:51:48,481 Mai e celălalt soldat. El controlează locomotiva. 1025 01:51:48,565 --> 01:51:50,859 El Se va supune ăstuia. 1026 01:51:51,985 --> 01:51:54,654 - Cheamă-l pe băiat. - Nu. 1027 01:51:56,406 --> 01:51:58,449 În regulă. Nu-l striga. 1028 01:51:58,575 --> 01:52:01,703 N-o să rămână acolo pentru totdeauna. 1029 01:52:01,828 --> 01:52:04,664 Dacă trebuie să ne masacrezi... 1030 01:52:06,082 --> 01:52:09,002 mai bine ai scoate siguranţa. 1031 01:52:09,085 --> 01:52:10,503 Înapoi! 1032 01:52:14,174 --> 01:52:16,509 - Pot să conduc trenul? - Acuși. 1033 01:52:16,593 --> 01:52:19,470 - Când? - Îți spun eu. Poftim, bagă cărbuni. 1034 01:52:21,264 --> 01:52:25,685 Erai hotărât încă de la început să faci asta. 1035 01:52:25,768 --> 01:52:29,314 - Și ți se pare ciudat? - Omul e nebun. 1036 01:52:29,439 --> 01:52:31,482 Nu e mai nebun decât voi. 1037 01:52:31,608 --> 01:52:35,403 La fel ca voi doamnelor și domnilor, cred în țara mea. 1038 01:52:35,528 --> 01:52:38,531 - Sunteți olandez. - Sunt indian. Mama mea era olandeză. 1039 01:52:38,615 --> 01:52:41,242 Sunt doar unul dintre metișii pe care îi dispreţuiţi. 1040 01:52:41,367 --> 01:52:45,371 Ce dovedeşte uciderea noastră? Că nu ești o jumătate de rasă? 1041 01:52:45,455 --> 01:52:47,916 Se dovedește că eu sunt un adevărat musulman. 1042 01:52:48,041 --> 01:52:51,961 Că îmi pasă destul ca să lupt şi poate chiar să mor pentru credinţa mea. 1043 01:52:52,045 --> 01:52:56,508 Pentru o ţară care va fi cu totul musulmană în care eu îmi voi găsi locul. 1044 01:52:56,633 --> 01:52:58,843 Sunteți capabil să înţelegeţi asta? 1045 01:52:58,968 --> 01:53:01,971 Ești un criminal. Locul tău e în închisoare. 1046 01:53:03,389 --> 01:53:08,811 Găsesc foarte înduioşătoare indignarea morală a unui comerciant de arme. 1047 01:53:09,979 --> 01:53:11,773 Uite. 1048 01:53:19,656 --> 01:53:23,034 Dnă Wyatt. Lampa aia.... Aprinde-o. 1049 01:53:24,160 --> 01:53:26,663 Vom trece prin mai multe tuneluri 1050 01:53:26,746 --> 01:53:30,291 şi nu mi-ar place să vă las pe toţi stând în picioare în întuneric. 1051 01:53:30,416 --> 01:53:32,418 Fă cum îţi spun! 1052 01:54:11,958 --> 01:54:13,710 Gupta! 1053 01:54:25,221 --> 01:54:27,640 Gupta, de ce nu te-ai dus? 1054 01:54:29,058 --> 01:54:34,022 - V-ar fi ucis pe dumneavoastră, Memsahib. - Da. Te-aş fi ucis. 1055 01:54:34,147 --> 01:54:36,232 "Memsahib." 1056 01:54:48,745 --> 01:54:50,413 Nu! 1057 01:54:50,497 --> 01:54:52,957 Sunt sătul de trucuri. 1058 01:55:02,258 --> 01:55:04,302 Se sufocă! 1059 01:55:09,098 --> 01:55:11,142 Ocupă-te de el! 1060 01:55:17,357 --> 01:55:19,484 Ți-a plăcut asta? 1061 01:55:19,609 --> 01:55:24,531 Prinţul Kishan nu vor intra niciodată pe uşa aia. Nici căpitanul Scott. 1062 01:55:24,614 --> 01:55:26,658 Timpul ne va spune. 1063 01:55:30,203 --> 01:55:33,331 Am de gând să țip cu mult timp înainte de a ajunge aici. 1064 01:55:37,043 --> 01:55:39,045 Ți-e frică, nu-i așa? 1065 01:55:39,128 --> 01:55:42,298 Nu poate fi ușor să omori un copil cu sânge rece. 1066 01:55:43,383 --> 01:55:46,094 Și trenul de refugiați. Când te-ai întors de la el 1067 01:55:46,219 --> 01:55:48,221 ţi-era la fel de rău ca la oricare dintre noi. 1068 01:55:49,639 --> 01:55:52,308 A fost un măcel inutil. 1069 01:55:52,392 --> 01:55:57,355 Nu sunt crimele întotdeauna inutile? Au rezolvat vreodată vreo problemă? 1070 01:55:57,480 --> 01:55:59,816 Are si va din nou. 1071 01:56:02,068 --> 01:56:06,281 Îmi plac copiii la fel de mult ca și tine, dar băiatul ăla... 1072 01:56:06,406 --> 01:56:11,077 Dumnezeule, nu înțelegi? Că băiatul ăla, e un simbol, 1073 01:56:11,161 --> 01:56:15,165 o tradiţie învechită care stă între ţara mea şi libertate. 1074 01:56:15,248 --> 01:56:17,292 O să-l omor. 1075 01:56:17,417 --> 01:56:21,462 Trebuie să-l omor, cu scopul de a salva viețile a altor mii. 1076 01:56:21,588 --> 01:56:26,217 O viață va fi pierdută - o viață indiană - dar mii de oameni vor fi salvați. 1077 01:56:26,342 --> 01:56:29,012 Stai deoparte! Dați-vă înapoi din ușa aia! 1078 01:56:33,766 --> 01:56:35,852 E vremea ceaiului, tinere. 1079 01:56:36,936 --> 01:56:39,731 Pot să mă întorc mai târziu să conduc locomotiva? 1080 01:56:39,856 --> 01:56:42,525 Desigur. Ti-am promis. Te gâdili? 1081 01:56:44,360 --> 01:56:46,362 Poţi să boxezi? 1082 01:56:49,449 --> 01:56:52,285 Dakhtar? 1083 01:57:15,642 --> 01:57:18,561 Uită-te la asta. Priveşte. 1084 01:57:21,064 --> 01:57:23,733 Să nu scoateţi nici un sunet. 1085 01:57:25,485 --> 01:57:27,654 Hei, hei! 1086 01:57:28,988 --> 01:57:31,699 Cum se poate bea ceai cu mâinile murdare? 1087 01:57:37,664 --> 01:57:40,458 Stai puţin. 1088 01:57:42,168 --> 01:57:44,671 Şi să nu mişcaţi niciunul. 1089 01:58:07,610 --> 01:58:13,408 Nu ţipa. N-o să te omor da că nu ţipi. 1090 01:58:15,118 --> 01:58:17,620 - Nu intra! - Jos, toată lumea! 1091 01:58:22,292 --> 01:58:23,376 Gupta! 1092 01:58:23,459 --> 01:58:27,005 Spune-i lui Dakhtar să nu oprească. E o capcană! 1093 01:58:29,632 --> 01:58:33,178 Nu e bine. Nu poţi coborî arma aia mai mult. 1094 01:58:57,327 --> 01:59:00,497 - Ajută-l pe Kumar. - Oh Doamne. Cred că m-a nimerit. 1095 01:59:00,580 --> 01:59:02,665 Da. Da, te-a nimerit. 1096 01:59:13,343 --> 01:59:16,262 O să curăţăm asta în curând. 1097 01:59:16,346 --> 01:59:18,932 Doar nu sunt pe acoperiş, nu? 1098 02:00:19,993 --> 02:00:22,078 Pierd mult sânge? 1099 02:00:23,163 --> 02:00:26,499 Te putea-i răni mai tare dacă picai de pe o bicicletă. 1100 02:00:26,583 --> 02:00:30,003 Te înșeli. Dl Bridie va trebui să aibă parte de îngrijire. 1101 02:00:30,086 --> 02:00:33,298 Ai nevoie de o tărie şi o să-ţi leg braţul într-o atelă. 1102 02:00:33,423 --> 02:00:35,633 Mulţumesc. Sunteţi drăguţă. 1103 02:00:40,763 --> 02:00:44,350 - Unde e dl Van Leyden? - El este ... 1104 02:00:44,434 --> 02:00:46,352 A scăpat. 1105 02:00:46,436 --> 02:00:48,479 A scăpat? 1106 02:00:50,356 --> 02:00:52,192 Oh, Doamne! 1107 02:00:53,276 --> 02:00:55,361 N-am putut să mă abţin să-l plac pe dl Van Leyden 1108 02:00:55,445 --> 02:00:58,907 chiar dacă el a încercat să ne găurească pe toţi. 1109 02:00:59,032 --> 02:01:03,036 - Bea asta. - Mulțumesc, doamnă Windham. 1110 02:01:03,119 --> 02:01:05,997 Acum, cred că, toate necazurile noastre s-au terminat. 1111 02:01:31,314 --> 02:01:33,399 Aşa. Asta e. 1112 02:01:33,483 --> 02:01:37,737 Puneţi-vă asta. Nu trebuie să vă mai bată soarele în cap după un şoc. 1113 02:01:37,821 --> 02:01:40,323 Mulțumesc foarte mult. 1114 02:02:22,365 --> 02:02:24,200 Dl Bridie! 1115 02:02:32,959 --> 02:02:35,170 Ține-ți de bandă! 1116 02:04:07,637 --> 02:04:10,932 Oh, e un pic de noroc! Ăsta e tunelul Bindar. 1117 02:04:11,057 --> 02:04:13,977 Ei nu ne vor prinde de acum. Are două mile lungime. 1118 02:04:14,060 --> 02:04:15,687 Vino, căpitane Scott. 1119 02:04:18,314 --> 02:04:20,775 Căpitane Scott? 1120 02:04:20,900 --> 02:04:23,611 Ei bine, ăsta nu e un lucru amuzant. 1121 02:04:28,575 --> 02:04:31,244 E în regulă? 1122 02:04:31,327 --> 02:04:34,664 O să fie. Adu-mi niște apă, dle Bridie. 1123 02:04:39,586 --> 02:04:44,174 - Nu cred că a putut fi nimerit. - Se pare că e numai această rană. 1124 02:04:45,341 --> 02:04:49,429 Ăsta e cel mai norocos lucru care i sa întâmplat vreodată cuiva. 1125 02:04:49,512 --> 02:04:52,849 - Oh! - Stai liniștit. Stai liniștit. 1126 02:04:52,932 --> 02:04:57,145 Oh, îți spun eu, ăsta e un joc obositor. 1127 02:04:57,270 --> 02:04:59,314 Mă gândesc că, probabil ai dreptate. 1128 02:04:59,439 --> 02:05:03,234 Ce-ai spune dacă aș pune acei soldați de plumb înapoi în cutie? 1129 02:05:03,359 --> 02:05:06,863 Aș spune că ai vrea să-i scoți din nou mâine. 1130 02:05:06,946 --> 02:05:10,533 Nu-mi spune că ți-ai schimbat părerea despre soldați? 1131 02:05:10,617 --> 02:05:15,747 Să spunem că am învățat câteva lucruri în această călătorie. 1132 02:05:15,872 --> 02:05:20,585 Să spunem că am învățat amândoi câteva lucruri în această călătorie. 1133 02:05:27,634 --> 02:05:30,261 Poftim, vezi? Ce ți-am spus? 1134 02:05:30,386 --> 02:05:33,181 E uniforma. Toate se îndrăgostesc de ea în cele din urmă. 1135 02:05:34,307 --> 02:05:35,808 Oh! 1136 02:05:47,987 --> 02:05:50,281 Mesaj pentru Kalapur. 1137 02:06:12,679 --> 02:06:15,265 Hei, tu de acolo! 1138 02:06:15,348 --> 02:06:16,933 Tu! 1139 02:06:17,016 --> 02:06:19,644 Ăsta e trenul de 9:10 din Guram? 1140 02:06:19,769 --> 02:06:23,106 Nu, să fiu al dracu' dacă este. E ultimul tren din Haserabad. 1141 02:06:23,189 --> 02:06:27,735 Şi stai în poziţie de drepţi când vorbeşti cu un ofiţer superior! 1142 02:06:36,369 --> 02:06:38,371 Atunci John e bine? 1143 02:06:38,454 --> 02:06:41,749 Da. Rebelii nu au intrat în fort. 1144 02:06:41,875 --> 02:06:44,252 - Întăririle au reuşit să ajungă, d-le? - Da. 1145 02:06:44,377 --> 02:06:46,921 Atacul s-a încetat după ce aţi luat băiatul de acolo. 1146 02:06:47,046 --> 02:06:52,010 Căpitane Scott, viceregele va dori să audă de contribuţia ta în călătoria asta. 1147 02:06:52,135 --> 02:06:55,847 Mulţumesc. Nu-l uitaţi pe dl Bridie. Are o lovitură ca de catâr. 1148 02:06:55,972 --> 02:06:58,433 Asta ne-a salvat pe mulți dintre noi. Ei bine, Gupta. 1149 02:06:58,558 --> 02:07:04,105 Vedeţi, Sahib? Se spunea că Victoria e prea veche, nu e bună decât pentru manevre. 1150 02:07:04,230 --> 02:07:06,816 Lasă-i să vorbească de acum. Ea le-a arătat ce poate. 1151 02:07:06,900 --> 02:07:11,362 Cu siguranţă a făcut-o. Shabash, Kumar. Shabash, Dakhtar Sahd. 1152 02:07:12,489 --> 02:07:16,576 Dle Peters, eram îngrijoraţi că nu veţi ajunge la conferinţa de la Delhi. 1153 02:07:16,659 --> 02:07:21,414 Guvernul este foarte interesat de noile puşti pentru lupta în câmp deschis. 1154 02:07:27,587 --> 02:07:31,799 Căpitane Scott, vă mulțumesc pentru că mi-ai salvat viaţa. Tu eşti prietenul meu de acum. 1155 02:07:31,925 --> 02:07:35,386 - Ei bine, sper că da. - Dar tu eşti britanic. 1156 02:07:35,512 --> 02:07:39,807 - O să trebuiască să mă lupt cu tine? - Dumnezeule, nu. De ce ar trebui tu? 1157 02:07:39,933 --> 02:07:43,061 - Tatăl meu mi-a spus... - Ce a spus? 1158 02:07:43,186 --> 02:07:47,690 Trebuie să mă lupt cu britanicii pentru a îi face să plece. 1159 02:07:52,195 --> 02:07:55,240 Aş fi vrut să fi condus locomotiva. 1160 02:08:03,957 --> 02:08:07,168 Se pare că o să trebuiască să lupţi cu micul Kishan de acum. 1161 02:08:07,293 --> 02:08:09,087 Astea sunt toate mulţumirile de care o să ai parte. 1162 02:08:09,212 --> 02:08:11,214 Astea sunt toate mulţumirile pe care le vom primi vreodată. 1163 02:08:11,297 --> 02:08:13,883 „Fii recunoscător că trăiești și ai încredere în norocul tău.“ 1164 02:08:13,967 --> 02:08:16,010 "Mărşăluieşte spre frontul tău ca un soldat". 1165 02:08:16,135 --> 02:08:19,222 - Cine a spus asta? - Un om pe nume Kipling. 1166 02:08:19,305 --> 02:08:21,349 Un alt băutor de ceai. 1167 02:08:23,476 --> 02:08:27,564 Ei bine, mai bine am încerca să găsim o casă pentru tânăra India. 1168 02:08:29,476 --> 02:09:06,564 traducerea Reer Jarfale 103358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.