All language subtitles for Great.Pretender.S01E21_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 What's your problem? Beer for breakfast? 2 00:00:23,106 --> 00:00:24,686 It's wheat juice. 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,194 What's next? Pro wrestling? 4 00:00:29,404 --> 00:00:31,074 We're still short one person. 5 00:00:31,906 --> 00:00:34,526 But I'll tell you before he arrives. 6 00:00:35,410 --> 00:00:39,210 It'll be a long story and a lot of it you'll be hearing for the first time. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,669 This one is very dangerous. 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,881 Drop out if you like. 9 00:00:48,882 --> 00:00:51,182 Makoto, calm down! 10 00:00:52,218 --> 00:00:54,798 I loved you and your mother. 11 00:00:54,888 --> 00:00:56,508 And I still do, of course. 12 00:00:56,598 --> 00:01:00,768 I had no choice. I also had no choice but to join the Shanghai gang. 13 00:01:01,227 --> 00:01:02,897 Just put the gun down. 14 00:01:03,563 --> 00:01:06,153 Believe in me, please! 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,904 That dummy of Oz may not have been necessary. 16 00:01:45,396 --> 00:01:47,896 Anyway, let's just hope they don't retrieve it. 17 00:01:49,442 --> 00:01:51,652 I'd forgotten what seawater tasted like. 18 00:01:51,736 --> 00:01:54,356 What a drag it is always playing dead. 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,407 Can't you come up with a better plan? 20 00:01:56,491 --> 00:01:59,081 That's for sure. You've run out of ideas. 21 00:01:59,160 --> 00:02:01,620 You're complaining to the wrong person. 22 00:02:02,122 --> 00:02:03,162 For Christ's sake, 23 00:02:03,248 --> 00:02:06,038 how often does a senior citizen have to be enslaved by you? 24 00:02:06,125 --> 00:02:09,205 I told you, complain to the guy behind you. 25 00:02:10,630 --> 00:02:12,880 The same goes for you. 26 00:02:14,384 --> 00:02:18,224 Apologize to those two, Oz. They've been whining the whole time. 27 00:02:18,680 --> 00:02:22,310 That's right. I'm sorry for putting you in danger. 28 00:02:22,809 --> 00:02:23,689 Forgive me. 29 00:02:23,768 --> 00:02:25,398 Oh, Oz... 30 00:02:25,478 --> 00:02:28,608 This is all the fault of that blond bastard. 31 00:02:28,690 --> 00:02:29,520 That's for sure. 32 00:02:30,150 --> 00:02:33,950 Unlike the ones he scouted, he's a good member of the team. 33 00:02:34,028 --> 00:02:36,278 That should go for that other one too. 34 00:02:38,741 --> 00:02:40,291 I hope it went well. 35 00:02:40,368 --> 00:02:41,408 It appears it did. 36 00:02:41,494 --> 00:02:45,624 But things are a lot different than the original plan. 37 00:02:45,707 --> 00:02:47,827 Of course, we took it all into account. 38 00:02:47,917 --> 00:02:50,587 You always improvise to get through them. 39 00:02:51,921 --> 00:02:54,801 You're the one who dragged Edamame into this. 40 00:02:54,883 --> 00:02:59,433 So why didn't you trust him and explain it all from the start? 41 00:02:59,512 --> 00:03:05,232 Hey, come on. Before I scouted him, he was a two-bit swindler. 42 00:03:05,768 --> 00:03:09,308 He was full of himself, but I put him in his place. 43 00:03:09,397 --> 00:03:11,647 In fact, he thanks me now. 44 00:03:12,442 --> 00:03:16,152 I shouldn't have to explain to you what's so special about Edamame. 45 00:03:17,739 --> 00:03:19,029 You've got a point. 46 00:03:19,115 --> 00:03:22,735 If you told him the plan, he'd spill the beans in no time. 47 00:03:22,827 --> 00:03:24,327 Exactly. 48 00:03:24,412 --> 00:03:28,752 At any rate, keeping him in the dark and letting him gain Akemi's trust 49 00:03:28,833 --> 00:03:31,213 is for his safety as well. 50 00:03:31,669 --> 00:03:32,839 Though I hate to admit it. 51 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 You're trying to make it sound reasonable, but it sounds more like an excuse. 52 00:03:37,800 --> 00:03:39,970 So, what will we do now? 53 00:03:40,720 --> 00:03:44,850 Even if we let him in on the plan, do you think he'd be okay with it? 54 00:03:46,935 --> 00:03:50,015 Laurent, I'll do my best to explain everything to him. 55 00:03:50,104 --> 00:03:52,524 Got it. I'll leave it to you. 56 00:03:53,483 --> 00:03:57,113 I guess I'll pay a visit to an old friend next. 57 00:05:05,138 --> 00:05:06,848 When competing in a foreign country, 58 00:05:06,931 --> 00:05:09,731 the language barrier is much more difficult to cross than we can imagine. 59 00:05:10,310 --> 00:05:11,730 Do you understand now? 60 00:05:11,811 --> 00:05:14,441 How detrimental Oz's disappearance is to our operation? 61 00:05:15,064 --> 00:05:16,404 I don't think it will be too bad. 62 00:05:16,482 --> 00:05:19,902 That being said, without a reliable translator, 63 00:05:19,986 --> 00:05:22,656 our position in future negotiations will be... 64 00:05:22,739 --> 00:05:24,279 In jeopardy, you mean? 65 00:05:24,365 --> 00:05:26,735 If that's the case, let me get my people to investigate this. 66 00:05:30,246 --> 00:05:31,156 What's going on? 67 00:05:31,831 --> 00:05:33,291 Are you serious? 68 00:05:33,875 --> 00:05:36,785 Guess what, the fortune-teller was right on the money! 69 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 That Laurent guy is here! 70 00:05:45,970 --> 00:05:47,930 This is not bad at all. 71 00:05:48,556 --> 00:05:51,096 How can you miss this when in Shanghai? 72 00:05:56,064 --> 00:05:57,114 It's so delicious! 73 00:05:57,190 --> 00:05:59,530 What have you been up to lately? 74 00:06:00,068 --> 00:06:02,738 Why have you been gone for this long? 75 00:06:02,820 --> 00:06:05,990 Well, it's a long story. 76 00:06:06,074 --> 00:06:08,914 Why don't you speak English? I've been learning it lately. 77 00:06:10,703 --> 00:06:14,543 After that, I returned home to France to look after my mother. 78 00:06:15,124 --> 00:06:17,214 Caring for her was one struggle after another. 79 00:06:17,794 --> 00:06:21,674 In the end, my mother passed away two years ago. 80 00:06:22,548 --> 00:06:26,838 Then there was the tedious task of dealing with what she left behind. 81 00:06:26,928 --> 00:06:29,098 But every once in a while, 82 00:06:29,180 --> 00:06:32,730 I'd fondly remember the taste of Shanghai crab and my family here. 83 00:06:33,726 --> 00:06:35,476 Do you understand what I'm saying? 84 00:06:36,062 --> 00:06:37,272 For the most part. 85 00:06:37,355 --> 00:06:38,185 Excellent. 86 00:06:39,440 --> 00:06:43,030 Actually, my translator, a brother of mine, has disappeared. 87 00:06:43,111 --> 00:06:43,991 Disappeared? 88 00:06:45,196 --> 00:06:46,566 Suzaku took him out. 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,656 Those brutal sons of bitches! 90 00:06:49,450 --> 00:06:51,410 -You talking about the Suzaku Association? -Yes. 91 00:06:51,494 --> 00:06:52,754 Now that you mention it, 92 00:06:52,829 --> 00:06:55,249 guess what that old lady told me when I was there recently. 93 00:06:55,331 --> 00:06:56,961 She wanted us to hand over all our profits. 94 00:06:57,500 --> 00:07:00,380 Are you kidding me? That's ridiculous. 95 00:07:00,461 --> 00:07:01,841 I know, right? 96 00:07:02,338 --> 00:07:04,918 Do you plan on playing any mahjong this time around? 97 00:07:05,508 --> 00:07:06,508 I'd love to play anytime. 98 00:07:07,176 --> 00:07:08,296 -Cheers! -Cheers! 99 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 And then? 100 00:07:17,854 --> 00:07:18,694 That's it. 101 00:07:22,817 --> 00:07:25,567 You said that living like this was too painful. 102 00:07:26,237 --> 00:07:27,237 Was that an act too? 103 00:07:27,947 --> 00:07:29,867 I don't know. I've forgotten now. 104 00:07:31,117 --> 00:07:33,487 After all, I've been tricked this whole time. 105 00:07:34,287 --> 00:07:36,617 I was going to explain it to you sometime. 106 00:07:36,706 --> 00:07:37,616 Liar. 107 00:07:38,166 --> 00:07:39,786 You're not Oz the Wizard. 108 00:07:40,710 --> 00:07:43,210 I wish you'd sunk to the bottom of Sagami Bay. 109 00:07:44,964 --> 00:07:47,974 Out with it. I'll listen to your lame excuses. 110 00:07:52,722 --> 00:07:55,982 To protect you and Miki from the gang in Shanghai, 111 00:07:56,851 --> 00:07:58,351 it was my only choice. 112 00:07:58,936 --> 00:08:00,556 I had to cut off all contact. 113 00:08:00,646 --> 00:08:05,316 Like I said, why didn't you consider your family? 114 00:08:05,401 --> 00:08:07,611 Was Dorothy that important? 115 00:08:07,695 --> 00:08:09,605 More than Mom and me? 116 00:08:09,697 --> 00:08:11,567 Was it because your screw-up killed her? 117 00:08:15,536 --> 00:08:16,906 You often used to say, 118 00:08:18,039 --> 00:08:19,789 "Always be lawful. 119 00:08:19,874 --> 00:08:21,504 Contribute to the world. 120 00:08:22,043 --> 00:08:24,343 Be a respectable person." 121 00:08:26,130 --> 00:08:28,170 You did the complete opposite. 122 00:08:28,883 --> 00:08:31,973 Aren't you ashamed for lying to your own child? 123 00:08:34,764 --> 00:08:36,684 Don't ever act like my father. 124 00:08:37,391 --> 00:08:39,351 I'll never trust you again. 125 00:08:40,686 --> 00:08:41,516 I see. 126 00:08:47,526 --> 00:08:50,146 Everything Laurent had me do until now 127 00:08:50,238 --> 00:08:52,028 was a practice run for this, wasn't it? 128 00:08:54,283 --> 00:08:55,123 Yes. 129 00:08:56,911 --> 00:08:57,791 I'll do it... 130 00:08:58,412 --> 00:08:59,372 just like I'm told. 131 00:09:00,748 --> 00:09:01,788 I see. 132 00:09:27,650 --> 00:09:28,820 You think it will go well? 133 00:09:29,318 --> 00:09:30,398 Of course. 134 00:09:38,786 --> 00:09:41,036 At least have a drink with me. 135 00:09:55,219 --> 00:09:56,759 Are these different beans? 136 00:09:57,305 --> 00:09:58,305 Yes. 137 00:09:58,389 --> 00:10:01,309 I got some rare beans called Masama Kilimanjaro. 138 00:10:02,059 --> 00:10:03,059 How is it? 139 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 Not bad. 140 00:10:07,898 --> 00:10:09,778 -Makoto. -Yes? 141 00:10:10,359 --> 00:10:11,739 Wear this if you like. 142 00:10:12,320 --> 00:10:13,450 Thank you. 143 00:10:14,155 --> 00:10:16,445 -What is it? -A necktie. 144 00:10:16,532 --> 00:10:18,082 I happened to find it. 145 00:10:18,159 --> 00:10:19,449 Are you sure? 146 00:10:20,703 --> 00:10:21,663 Come here. 147 00:10:34,175 --> 00:10:35,465 I guess it's all right. 148 00:10:36,052 --> 00:10:37,092 I'm much obliged. 149 00:10:38,929 --> 00:10:40,769 Today is the meeting with Shanghai. 150 00:10:41,265 --> 00:10:43,595 Yes. But I'm not looking forward to it. 151 00:10:47,229 --> 00:10:49,729 The best way to go about it is to soften our stance first 152 00:10:49,815 --> 00:10:51,605 and mitigate the tension between us and Suzaku. 153 00:10:51,692 --> 00:10:53,782 We need to be able to see Akemi first before we can-- 154 00:10:53,861 --> 00:10:54,951 This is so troublesome. 155 00:10:55,029 --> 00:10:58,569 The vase is blocking the screen, move it away. 156 00:11:01,994 --> 00:11:03,544 Okay, let's go ahead and start. 157 00:11:15,966 --> 00:11:19,046 SUZAKU 158 00:11:19,136 --> 00:11:20,636 Are they fooling us? 159 00:11:20,721 --> 00:11:21,851 Why isn't anyone there? 160 00:11:21,931 --> 00:11:23,021 Why are you so anxious? 161 00:11:24,058 --> 00:11:25,978 Damn the Japanese. 162 00:11:26,060 --> 00:11:27,560 This is not intentional. 163 00:11:28,145 --> 00:11:30,645 When you're old, you need to visit the restroom often. 164 00:11:40,074 --> 00:11:42,454 Looks like she really did just get back from the restroom. 165 00:11:47,206 --> 00:11:49,626 It's been a while, Liu. 166 00:11:49,709 --> 00:11:51,129 Are you feeling better? 167 00:11:52,628 --> 00:11:54,048 I'm all good now. 168 00:11:54,130 --> 00:11:55,130 Much better. 169 00:11:55,714 --> 00:11:56,594 Good. 170 00:11:56,674 --> 00:12:00,594 Then you can come here and pay your respects to me, right? 171 00:12:00,678 --> 00:12:03,558 I want to speak to you in person. 172 00:12:04,932 --> 00:12:05,852 What did she say? 173 00:12:06,892 --> 00:12:09,232 She wants you to transfer 67 percent of the ownership to her 174 00:12:09,311 --> 00:12:10,691 without any conditions. 175 00:12:12,106 --> 00:12:15,686 As expected, I knew she was going to demand everything. 176 00:12:17,778 --> 00:12:18,948 All right. 177 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 I understand what you're saying. 178 00:12:20,823 --> 00:12:24,293 Since the chairman herself is making the request, I won't deny it. 179 00:12:24,368 --> 00:12:27,708 However, do we not have any other way to resolve this? 180 00:12:28,247 --> 00:12:29,327 What did he say? 181 00:12:29,415 --> 00:12:31,955 -Well-- -I don't mind. Tell me. 182 00:12:32,835 --> 00:12:36,375 "If you want the company, then buy it for the right price." 183 00:12:37,131 --> 00:12:39,471 That parasite is full of nonsense. 184 00:12:40,176 --> 00:12:41,336 This is ridiculous. 185 00:12:42,052 --> 00:12:43,142 What's going on? 186 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 Not only can we not negotiate the percentage of ownership, 187 00:12:45,556 --> 00:12:48,136 they've also demanded an additional 100 billion yen in compensation. 188 00:12:48,642 --> 00:12:50,442 Is this old lady insane? 189 00:12:51,979 --> 00:12:54,059 I understand your request. 190 00:12:54,148 --> 00:12:56,898 But how do we transport all that cash? 191 00:12:57,985 --> 00:13:00,525 "If you pay, I'll come and bow to you." 192 00:13:03,115 --> 00:13:04,115 How much? 193 00:13:04,992 --> 00:13:08,162 That big-ear prick. He wants 100 billion? He's out of his mind! 194 00:13:08,245 --> 00:13:09,995 This isn't an issue of money. 195 00:13:10,080 --> 00:13:11,080 But... 196 00:13:11,165 --> 00:13:13,785 they're just making whatever demands they want. 197 00:13:14,418 --> 00:13:17,588 I won't stand for them to disrespect you any longer, Chairman. 198 00:13:18,172 --> 00:13:20,302 Let's stop this now and start over again. 199 00:13:22,301 --> 00:13:23,591 She wants 100 billion yen? 200 00:13:24,178 --> 00:13:26,968 That's just too much to pay, it's ridiculous. 201 00:13:27,765 --> 00:13:31,015 Everything should only come out to six billion at the most. 202 00:13:31,810 --> 00:13:33,440 My translator, do you have any suggestions? 203 00:13:34,855 --> 00:13:36,225 I'll be direct with you then. 204 00:13:36,315 --> 00:13:37,265 Go ahead. 205 00:13:37,358 --> 00:13:39,738 I think this is a good opportunity. 206 00:13:41,487 --> 00:13:43,107 The core issue at hand 207 00:13:43,197 --> 00:13:45,277 is not the amount of money, but our relationship with Suzaku. 208 00:13:45,366 --> 00:13:48,786 They have been spreading negative rumors about us in other Asian regions. 209 00:13:48,869 --> 00:13:49,749 Like what? 210 00:13:50,371 --> 00:13:54,751 That at the end of the day, we are still just Suzaku's dog. 211 00:13:56,418 --> 00:13:57,248 Let's pay it. 212 00:13:57,336 --> 00:13:58,376 Edamura! 213 00:13:58,879 --> 00:14:01,469 This is our only chance to lure out Liu! 214 00:14:01,549 --> 00:14:05,839 She's right. Like the chairman says, it's not about money. It's our dignity! 215 00:14:05,928 --> 00:14:08,388 And who the hell would have ears that big? 216 00:14:08,472 --> 00:14:10,062 They're implants for sure! 217 00:14:11,308 --> 00:14:13,768 What irks me more than anything is his attitude. 218 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 He doesn't show any respect to Chairman Suzaku! 219 00:14:20,484 --> 00:14:22,444 On the day we meet, 220 00:14:22,528 --> 00:14:24,988 it will be only me, you, and the bare minimum of staff. 221 00:14:25,072 --> 00:14:27,032 Don't bring anyone unnecessary. 222 00:14:27,491 --> 00:14:29,331 I'll give you the date later. 223 00:14:29,910 --> 00:14:32,000 I'll prepare what you want. 224 00:14:32,079 --> 00:14:35,079 So come and bow down to me, Liu. 225 00:14:35,916 --> 00:14:38,336 I'm so glad we have come to an agreement. 226 00:14:38,877 --> 00:14:40,837 We look forward to seeing you in person. 227 00:14:42,089 --> 00:14:44,799 It's 100 billion yen in cash. 228 00:14:44,884 --> 00:14:47,554 Why don't we bring some counterfeit over? 229 00:14:47,636 --> 00:14:49,096 Bringing counterfeit? 230 00:14:49,722 --> 00:14:51,812 What if they find out? 231 00:14:51,891 --> 00:14:53,851 There's no point doing stuff like that. 232 00:14:53,934 --> 00:14:57,314 We should be trying to figure out how to send that old lady to heaven. 233 00:14:57,396 --> 00:15:00,436 I'm beat. Do you want to have a drink? 234 00:15:00,524 --> 00:15:02,574 We'll consider this to be an early celebration. 235 00:15:03,110 --> 00:15:05,150 Ishigami, get 100 billion ready. 236 00:15:05,237 --> 00:15:06,987 But... 237 00:15:07,072 --> 00:15:08,662 We can't write them a bad check. 238 00:15:08,741 --> 00:15:10,781 That's what that scum would do. 239 00:15:10,868 --> 00:15:13,158 I, Akemi Suzaku, don't play cheap tricks. 240 00:15:14,663 --> 00:15:17,373 What's more, with them out of the picture, 241 00:15:17,458 --> 00:15:19,958 it will be even easier to do business in Asia. 242 00:15:20,586 --> 00:15:21,496 Isn't that right? 243 00:15:22,296 --> 00:15:23,376 You're exactly right. 244 00:15:23,923 --> 00:15:26,093 -Chairman. -Yes? 245 00:15:26,175 --> 00:15:28,295 May I have some of your time this evening? 246 00:15:28,385 --> 00:15:30,965 -I want to show you something. -Fine. 247 00:15:33,682 --> 00:15:36,522 We'll have to get back to the office. 248 00:15:36,602 --> 00:15:37,482 Right. 249 00:15:48,989 --> 00:15:51,329 What's this? A new paint job? 250 00:15:51,408 --> 00:15:53,788 Yes, to match the chairman's office. 251 00:15:54,411 --> 00:15:57,161 It needs to look perfect so Big-Ears won't look down on us. 252 00:15:57,247 --> 00:15:58,327 Nice idea. 253 00:15:59,249 --> 00:16:02,039 By the way, what did you bring? 254 00:16:02,127 --> 00:16:04,417 A present for the chairman. 255 00:16:05,297 --> 00:16:07,297 Now, come closer. 256 00:16:07,925 --> 00:16:08,965 Here goes. 257 00:16:09,760 --> 00:16:11,180 Voila! 258 00:16:13,222 --> 00:16:14,352 As I expected. 259 00:16:14,431 --> 00:16:17,231 What? I thought you'd be more impressed. 260 00:16:17,977 --> 00:16:20,347 Pretty incredible chair, don't you think? 261 00:16:20,437 --> 00:16:21,397 Not really. 262 00:16:21,480 --> 00:16:24,440 Please, have a look at the right armrest. 263 00:16:24,525 --> 00:16:27,065 That's what's commonly known as a kill switch. 264 00:16:35,077 --> 00:16:36,287 I'm very sorry! 265 00:16:37,037 --> 00:16:39,917 It was very last-minute, so it wasn't finished in time. 266 00:16:41,834 --> 00:16:44,294 I'm sure it was quite the contraption. 267 00:16:44,878 --> 00:16:46,418 -And this side? -Well, 268 00:16:47,214 --> 00:16:49,054 I'm sure you'll like the left one. 269 00:16:49,133 --> 00:16:51,053 Just give it a little push. 270 00:17:02,646 --> 00:17:05,566 Could you picture his head flying off? 271 00:17:05,649 --> 00:17:07,649 Very clearly. 272 00:17:07,735 --> 00:17:10,315 I like it. You did well. 273 00:17:11,113 --> 00:17:13,873 Thank you. I'm very happy to hear it. 274 00:17:14,450 --> 00:17:17,160 If you kill the king, you've won the war. 275 00:17:17,661 --> 00:17:19,791 Here, give me your hand. 276 00:17:24,168 --> 00:17:26,458 This is like shooting up drugs. 277 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 How long does it take to spread through the body? 278 00:17:29,590 --> 00:17:32,380 For someone her age, it will take less than an hour. 279 00:17:33,177 --> 00:17:34,927 I already have the serum ready. 280 00:17:35,512 --> 00:17:37,852 When the moment comes, she'll do anything you say. 281 00:17:37,931 --> 00:17:39,351 Good job. 282 00:17:39,433 --> 00:17:42,023 It was a lot easier than I expected. 283 00:17:42,603 --> 00:17:48,033 I doubt that Tokyo granny has any idea that we will be taking them over. 284 00:17:49,568 --> 00:17:51,358 Did you understand the English spoken earlier? 285 00:17:51,445 --> 00:17:53,695 Only the part about the granny from Tokyo. 286 00:17:53,781 --> 00:17:54,871 YASUBEI 287 00:17:54,948 --> 00:17:59,908 Once we've taken over Shanghai, she'll probably let you run the business. 288 00:17:59,995 --> 00:18:01,575 Not that again. 289 00:18:01,663 --> 00:18:04,213 I'll say it again. 290 00:18:04,291 --> 00:18:07,801 When you showed up, the chairman completely changed. 291 00:18:08,504 --> 00:18:10,594 Her expression isn't nearly as stiff. 292 00:18:10,672 --> 00:18:13,052 She's practically charming. 293 00:18:13,133 --> 00:18:14,473 She is? 294 00:18:15,677 --> 00:18:19,557 The chairman used to be just an ordinary person. 295 00:18:20,140 --> 00:18:22,980 The boss fell for her and she became his second wife. 296 00:18:23,477 --> 00:18:27,647 After he died, she took control of the organization all by herself. 297 00:18:28,232 --> 00:18:31,282 Since her good-for-nothing son took off, 298 00:18:31,360 --> 00:18:33,740 she's been handling business all on her own. 299 00:18:35,280 --> 00:18:38,330 She must have been darn lonely. 300 00:18:40,452 --> 00:18:44,462 That's it! That's the necktie. 301 00:18:45,207 --> 00:18:48,787 It's the same one her good-for-nothing son wore. 302 00:18:50,379 --> 00:18:51,669 How is the hot spring? 303 00:18:53,173 --> 00:18:54,303 I'm glad to hear it. 304 00:18:55,509 --> 00:18:57,469 Right. See you in Tokyo. 305 00:19:03,308 --> 00:19:06,058 HAKONE 306 00:19:06,145 --> 00:19:08,015 We're on at last! 307 00:19:08,105 --> 00:19:09,605 Cheers! 308 00:19:09,690 --> 00:19:11,780 -Cheers! -Cheers! 309 00:19:11,859 --> 00:19:15,399 This is one heck of a plan, Mr. Oz. 310 00:19:15,487 --> 00:19:18,527 But I guess we'll be bringing both organizations to ruin each other. 311 00:19:19,366 --> 00:19:22,326 If the son's a genius, the father must be a god! 312 00:19:24,788 --> 00:19:26,998 Both father and son are mere mortals. 313 00:19:32,212 --> 00:19:33,302 That hits the spot! 314 00:19:34,798 --> 00:19:37,298 Too bad this is my only night at a Japanese hot spring. 315 00:19:39,052 --> 00:19:41,472 There you go, looking glum again. 316 00:19:41,555 --> 00:19:43,515 Edamame will do just fine. 317 00:19:44,057 --> 00:19:47,557 That guy is far more sensitive than any of us think. 318 00:19:48,896 --> 00:19:49,726 He's a real pain. 319 00:19:50,564 --> 00:19:51,824 That may be so. 320 00:19:52,608 --> 00:19:55,738 I never trusted that guy from the very start. 321 00:19:56,820 --> 00:20:01,120 The longer you're undercover, the more you lose sight of yourself. 322 00:20:02,784 --> 00:20:06,834 No matter how horrendous the target, a friendship builds between you. 323 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 It was a close call for me too. 324 00:20:10,417 --> 00:20:12,377 He's matured a lot. 325 00:20:17,758 --> 00:20:19,968 He's an incredible idiot. 326 00:20:20,385 --> 00:20:23,925 He'll completely ignore the plan and do what he pleases. 327 00:20:25,349 --> 00:20:27,099 Who knows what crap he will pull. 328 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Tomorrow is finally the day. 329 00:20:55,796 --> 00:20:56,916 Let's enjoy it. 330 00:21:00,717 --> 00:21:01,717 You got it. 331 00:22:57,918 --> 00:23:02,918 Subtitle translation by: Biran Athey, Jia Yuan 24498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.