Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
What's your problem? Beer for breakfast?
2
00:00:23,106 --> 00:00:24,686
It's wheat juice.
3
00:00:24,774 --> 00:00:27,194
What's next? Pro wrestling?
4
00:00:29,404 --> 00:00:31,074
We're still short one person.
5
00:00:31,906 --> 00:00:34,526
But I'll tell you before he arrives.
6
00:00:35,410 --> 00:00:39,210
It'll be a long story and a lot of it
you'll be hearing for the first time.
7
00:00:40,999 --> 00:00:42,669
This one is very dangerous.
8
00:00:43,251 --> 00:00:44,881
Drop out if you like.
9
00:00:48,882 --> 00:00:51,182
Makoto, calm down!
10
00:00:52,218 --> 00:00:54,798
I loved you and your mother.
11
00:00:54,888 --> 00:00:56,508
And I still do, of course.
12
00:00:56,598 --> 00:01:00,768
I had no choice. I also had no choice
but to join the Shanghai gang.
13
00:01:01,227 --> 00:01:02,897
Just put the gun down.
14
00:01:03,563 --> 00:01:06,153
Believe in me, please!
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,904
That dummy of Oz
may not have been necessary.
16
00:01:45,396 --> 00:01:47,896
Anyway, let's just hope
they don't retrieve it.
17
00:01:49,442 --> 00:01:51,652
I'd forgotten what seawater tasted like.
18
00:01:51,736 --> 00:01:54,356
What a drag it is always playing dead.
19
00:01:54,447 --> 00:01:56,407
Can't you come up with a better plan?
20
00:01:56,491 --> 00:01:59,081
That's for sure. You've run out of ideas.
21
00:01:59,160 --> 00:02:01,620
You're complaining to the wrong person.
22
00:02:02,122 --> 00:02:03,162
For Christ's sake,
23
00:02:03,248 --> 00:02:06,038
how often does a senior citizen
have to be enslaved by you?
24
00:02:06,125 --> 00:02:09,205
I told you,
complain to the guy behind you.
25
00:02:10,630 --> 00:02:12,880
The same goes for you.
26
00:02:14,384 --> 00:02:18,224
Apologize to those two, Oz.
They've been whining the whole time.
27
00:02:18,680 --> 00:02:22,310
That's right.
I'm sorry for putting you in danger.
28
00:02:22,809 --> 00:02:23,689
Forgive me.
29
00:02:23,768 --> 00:02:25,398
Oh, Oz...
30
00:02:25,478 --> 00:02:28,608
This is all the fault
of that blond bastard.
31
00:02:28,690 --> 00:02:29,520
That's for sure.
32
00:02:30,150 --> 00:02:33,950
Unlike the ones he scouted,
he's a good member of the team.
33
00:02:34,028 --> 00:02:36,278
That should go for that other one too.
34
00:02:38,741 --> 00:02:40,291
I hope it went well.
35
00:02:40,368 --> 00:02:41,408
It appears it did.
36
00:02:41,494 --> 00:02:45,624
But things are a lot different
than the original plan.
37
00:02:45,707 --> 00:02:47,827
Of course, we took it all into account.
38
00:02:47,917 --> 00:02:50,587
You always improvise to get through them.
39
00:02:51,921 --> 00:02:54,801
You're the one
who dragged Edamame into this.
40
00:02:54,883 --> 00:02:59,433
So why didn't you trust him
and explain it all from the start?
41
00:02:59,512 --> 00:03:05,232
Hey, come on. Before I scouted him,
he was a two-bit swindler.
42
00:03:05,768 --> 00:03:09,308
He was full of himself,
but I put him in his place.
43
00:03:09,397 --> 00:03:11,647
In fact, he thanks me now.
44
00:03:12,442 --> 00:03:16,152
I shouldn't have to explain to youwhat's so special about Edamame.
45
00:03:17,739 --> 00:03:19,029
You've got a point.
46
00:03:19,115 --> 00:03:22,735
If you told him the plan,
he'd spill the beans in no time.
47
00:03:22,827 --> 00:03:24,327
Exactly.
48
00:03:24,412 --> 00:03:28,752
At any rate, keeping him in the dark
and letting him gain Akemi's trust
49
00:03:28,833 --> 00:03:31,213
is for his safety as well.
50
00:03:31,669 --> 00:03:32,839
Though I hate to admit it.
51
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
You're trying to make it sound reasonable,
but it sounds more like an excuse.
52
00:03:37,800 --> 00:03:39,970
So, what will we do now?
53
00:03:40,720 --> 00:03:44,850
Even if we let him in on the plan,
do you think he'd be okay with it?
54
00:03:46,935 --> 00:03:50,015
Laurent, I'll do my best
to explain everything to him.
55
00:03:50,104 --> 00:03:52,524
Got it. I'll leave it to you.
56
00:03:53,483 --> 00:03:57,113
I guess I'll pay a visit
to an old friend next.
57
00:05:05,138 --> 00:05:06,848
When competing in a foreign country,
58
00:05:06,931 --> 00:05:09,731
the language barrier is much more
difficult to cross than we can imagine.
59
00:05:10,310 --> 00:05:11,730
Do you understand now?
60
00:05:11,811 --> 00:05:14,441
How detrimental Oz's disappearance is
to our operation?
61
00:05:15,064 --> 00:05:16,404
I don't think it will be too bad.
62
00:05:16,482 --> 00:05:19,902
That being said,
without a reliable translator,
63
00:05:19,986 --> 00:05:22,656
our position
in future negotiations will be...
64
00:05:22,739 --> 00:05:24,279
In jeopardy, you mean?
65
00:05:24,365 --> 00:05:26,735
If that's the case,
let me get my people to investigate this.
66
00:05:30,246 --> 00:05:31,156
What's going on?
67
00:05:31,831 --> 00:05:33,291
Are you serious?
68
00:05:33,875 --> 00:05:36,785
Guess what,
the fortune-teller was right on the money!
69
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
That Laurent guy is here!
70
00:05:45,970 --> 00:05:47,930
This is not bad at all.
71
00:05:48,556 --> 00:05:51,096
How can you miss this when in Shanghai?
72
00:05:56,064 --> 00:05:57,114
It's so delicious!
73
00:05:57,190 --> 00:05:59,530
What have you been up to lately?
74
00:06:00,068 --> 00:06:02,738
Why have you been gone for this long?
75
00:06:02,820 --> 00:06:05,990
Well, it's a long story.
76
00:06:06,074 --> 00:06:08,914
Why don't you speak English?
I've been learning it lately.
77
00:06:10,703 --> 00:06:14,543
After that, I returned home to France
to look after my mother.
78
00:06:15,124 --> 00:06:17,214
Caring for her
was one struggle after another.
79
00:06:17,794 --> 00:06:21,674
In the end,
my mother passed away two years ago.
80
00:06:22,548 --> 00:06:26,838
Then there was the tedious task
of dealing with what she left behind.
81
00:06:26,928 --> 00:06:29,098
But every once in a while,
82
00:06:29,180 --> 00:06:32,730
I'd fondly remember the taste
of Shanghai crab and my family here.
83
00:06:33,726 --> 00:06:35,476
Do you understand what I'm saying?
84
00:06:36,062 --> 00:06:37,272
For the most part.
85
00:06:37,355 --> 00:06:38,185
Excellent.
86
00:06:39,440 --> 00:06:43,030
Actually, my translator,
a brother of mine, has disappeared.
87
00:06:43,111 --> 00:06:43,991
Disappeared?
88
00:06:45,196 --> 00:06:46,566
Suzaku took him out.
89
00:06:46,656 --> 00:06:48,656
Those brutal sons of bitches!
90
00:06:49,450 --> 00:06:51,410
-You talking about the Suzaku Association?
-Yes.
91
00:06:51,494 --> 00:06:52,754
Now that you mention it,
92
00:06:52,829 --> 00:06:55,249
guess what that old lady told me
when I was there recently.
93
00:06:55,331 --> 00:06:56,961
She wanted us to hand over
all our profits.
94
00:06:57,500 --> 00:07:00,380
Are you kidding me? That's ridiculous.
95
00:07:00,461 --> 00:07:01,841
I know, right?
96
00:07:02,338 --> 00:07:04,918
Do you plan
on playing any mahjong this time around?
97
00:07:05,508 --> 00:07:06,508
I'd love to play anytime.
98
00:07:07,176 --> 00:07:08,296
-Cheers!
-Cheers!
99
00:07:16,018 --> 00:07:16,978
And then?
100
00:07:17,854 --> 00:07:18,694
That's it.
101
00:07:22,817 --> 00:07:25,567
You said that
living like this was too painful.
102
00:07:26,237 --> 00:07:27,237
Was that an act too?
103
00:07:27,947 --> 00:07:29,867
I don't know. I've forgotten now.
104
00:07:31,117 --> 00:07:33,487
After all,
I've been tricked this whole time.
105
00:07:34,287 --> 00:07:36,617
I was going to explain it to you sometime.
106
00:07:36,706 --> 00:07:37,616
Liar.
107
00:07:38,166 --> 00:07:39,786
You're not Oz the Wizard.
108
00:07:40,710 --> 00:07:43,210
I wish you'd sunk
to the bottom of Sagami Bay.
109
00:07:44,964 --> 00:07:47,974
Out with it.
I'll listen to your lame excuses.
110
00:07:52,722 --> 00:07:55,982
To protect you and Miki
from the gang in Shanghai,
111
00:07:56,851 --> 00:07:58,351
it was my only choice.
112
00:07:58,936 --> 00:08:00,556
I had to cut off all contact.
113
00:08:00,646 --> 00:08:05,316
Like I said,
why didn't you consider your family?
114
00:08:05,401 --> 00:08:07,611
Was Dorothy that important?
115
00:08:07,695 --> 00:08:09,605
More than Mom and me?
116
00:08:09,697 --> 00:08:11,567
Was it because your screw-up killed her?
117
00:08:15,536 --> 00:08:16,906
You often used to say,
118
00:08:18,039 --> 00:08:19,789
"Always be lawful.
119
00:08:19,874 --> 00:08:21,504
Contribute to the world.
120
00:08:22,043 --> 00:08:24,343
Be a respectable person."
121
00:08:26,130 --> 00:08:28,170
You did the complete opposite.
122
00:08:28,883 --> 00:08:31,973
Aren't you ashamed
for lying to your own child?
123
00:08:34,764 --> 00:08:36,684
Don't ever act like my father.
124
00:08:37,391 --> 00:08:39,351
I'll never trust you again.
125
00:08:40,686 --> 00:08:41,516
I see.
126
00:08:47,526 --> 00:08:50,146
Everything Laurent had me do until now
127
00:08:50,238 --> 00:08:52,028
was a practice run for this, wasn't it?
128
00:08:54,283 --> 00:08:55,123
Yes.
129
00:08:56,911 --> 00:08:57,791
I'll do it...
130
00:08:58,412 --> 00:08:59,372
just like I'm told.
131
00:09:00,748 --> 00:09:01,788
I see.
132
00:09:27,650 --> 00:09:28,820
You think it will go well?
133
00:09:29,318 --> 00:09:30,398
Of course.
134
00:09:38,786 --> 00:09:41,036
At least have a drink with me.
135
00:09:55,219 --> 00:09:56,759
Are these different beans?
136
00:09:57,305 --> 00:09:58,305
Yes.
137
00:09:58,389 --> 00:10:01,309
I got some rare beans
called Masama Kilimanjaro.
138
00:10:02,059 --> 00:10:03,059
How is it?
139
00:10:04,312 --> 00:10:05,312
Not bad.
140
00:10:07,898 --> 00:10:09,778
-Makoto.
-Yes?
141
00:10:10,359 --> 00:10:11,739
Wear this if you like.
142
00:10:12,320 --> 00:10:13,450
Thank you.
143
00:10:14,155 --> 00:10:16,445
-What is it?
-A necktie.
144
00:10:16,532 --> 00:10:18,082
I happened to find it.
145
00:10:18,159 --> 00:10:19,449
Are you sure?
146
00:10:20,703 --> 00:10:21,663
Come here.
147
00:10:34,175 --> 00:10:35,465
I guess it's all right.
148
00:10:36,052 --> 00:10:37,092
I'm much obliged.
149
00:10:38,929 --> 00:10:40,769
Today is the meeting with Shanghai.
150
00:10:41,265 --> 00:10:43,595
Yes. But I'm not looking forward to it.
151
00:10:47,229 --> 00:10:49,729
The best way to go about it
is to soften our stance first
152
00:10:49,815 --> 00:10:51,605
and mitigate the tension
between us and Suzaku.
153
00:10:51,692 --> 00:10:53,782
We need to be able to see Akemi first
before we can--
154
00:10:53,861 --> 00:10:54,951
This is so troublesome.
155
00:10:55,029 --> 00:10:58,569
The vase is blocking the screen,
move it away.
156
00:11:01,994 --> 00:11:03,544
Okay, let's go ahead and start.
157
00:11:15,966 --> 00:11:19,046
SUZAKU
158
00:11:19,136 --> 00:11:20,636
Are they fooling us?
159
00:11:20,721 --> 00:11:21,851
Why isn't anyone there?
160
00:11:21,931 --> 00:11:23,021
Why are you so anxious?
161
00:11:24,058 --> 00:11:25,978
Damn the Japanese.
162
00:11:26,060 --> 00:11:27,560
This is not intentional.
163
00:11:28,145 --> 00:11:30,645
When you're old,
you need to visit the restroom often.
164
00:11:40,074 --> 00:11:42,454
Looks like she really did just get back
from the restroom.
165
00:11:47,206 --> 00:11:49,626
It's been a while, Liu.
166
00:11:49,709 --> 00:11:51,129
Are you feeling better?
167
00:11:52,628 --> 00:11:54,048
I'm all good now.
168
00:11:54,130 --> 00:11:55,130
Much better.
169
00:11:55,714 --> 00:11:56,594
Good.
170
00:11:56,674 --> 00:12:00,594
Then you can come here
and pay your respects to me, right?
171
00:12:00,678 --> 00:12:03,558
I want to speak to you in person.
172
00:12:04,932 --> 00:12:05,852
What did she say?
173
00:12:06,892 --> 00:12:09,232
She wants you to transfer
67 percent of the ownership to her
174
00:12:09,311 --> 00:12:10,691
without any conditions.
175
00:12:12,106 --> 00:12:15,686
As expected,
I knew she was going to demand everything.
176
00:12:17,778 --> 00:12:18,948
All right.
177
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
I understand what you're saying.
178
00:12:20,823 --> 00:12:24,293
Since the chairman herself
is making the request, I won't deny it.
179
00:12:24,368 --> 00:12:27,708
However, do we not haveany other way to resolve this?
180
00:12:28,247 --> 00:12:29,327
What did he say?
181
00:12:29,415 --> 00:12:31,955
-Well--
-I don't mind. Tell me.
182
00:12:32,835 --> 00:12:36,375
"If you want the company,
then buy it for the right price."
183
00:12:37,131 --> 00:12:39,471
That parasite is full of nonsense.
184
00:12:40,176 --> 00:12:41,336
This is ridiculous.
185
00:12:42,052 --> 00:12:43,142
What's going on?
186
00:12:43,220 --> 00:12:45,470
Not only can we not negotiate
the percentage of ownership,
187
00:12:45,556 --> 00:12:48,136
they've also demanded an additional
100 billion yen in compensation.
188
00:12:48,642 --> 00:12:50,442
Is this old lady insane?
189
00:12:51,979 --> 00:12:54,059
I understand your request.
190
00:12:54,148 --> 00:12:56,898
But how do we transport all that cash?
191
00:12:57,985 --> 00:13:00,525
"If you pay, I'll come and bow to you."
192
00:13:03,115 --> 00:13:04,115
How much?
193
00:13:04,992 --> 00:13:08,162
That big-ear prick. He wants 100 billion?
He's out of his mind!
194
00:13:08,245 --> 00:13:09,995
This isn't an issue of money.
195
00:13:10,080 --> 00:13:11,080
But...
196
00:13:11,165 --> 00:13:13,785
they're just making
whatever demands they want.
197
00:13:14,418 --> 00:13:17,588
I won't stand for them
to disrespect you any longer, Chairman.
198
00:13:18,172 --> 00:13:20,302
Let's stop this now and start over again.
199
00:13:22,301 --> 00:13:23,591
She wants 100 billion yen?
200
00:13:24,178 --> 00:13:26,968
That's just too much to pay,
it's ridiculous.
201
00:13:27,765 --> 00:13:31,015
Everything should only come out
to six billion at the most.
202
00:13:31,810 --> 00:13:33,440
My translator,
do you have any suggestions?
203
00:13:34,855 --> 00:13:36,225
I'll be direct with you then.
204
00:13:36,315 --> 00:13:37,265
Go ahead.
205
00:13:37,358 --> 00:13:39,738
I think this is a good opportunity.
206
00:13:41,487 --> 00:13:43,107
The core issue at hand
207
00:13:43,197 --> 00:13:45,277
is not the amount of money,
but our relationship with Suzaku.
208
00:13:45,366 --> 00:13:48,786
They have been spreading negative rumors
about us in other Asian regions.
209
00:13:48,869 --> 00:13:49,749
Like what?
210
00:13:50,371 --> 00:13:54,751
That at the end of the day,
we are still just Suzaku's dog.
211
00:13:56,418 --> 00:13:57,248
Let's pay it.
212
00:13:57,336 --> 00:13:58,376
Edamura!
213
00:13:58,879 --> 00:14:01,469
This is our only chance to lure out Liu!
214
00:14:01,549 --> 00:14:05,839
She's right. Like the chairman says,
it's not about money. It's our dignity!
215
00:14:05,928 --> 00:14:08,388
And who the hell would have ears that big?
216
00:14:08,472 --> 00:14:10,062
They're implants for sure!
217
00:14:11,308 --> 00:14:13,768
What irks me
more than anything is his attitude.
218
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
He doesn't show
any respect to Chairman Suzaku!
219
00:14:20,484 --> 00:14:22,444
On the day we meet,
220
00:14:22,528 --> 00:14:24,988
it will be only me, you,
and the bare minimum of staff.
221
00:14:25,072 --> 00:14:27,032
Don't bring anyone unnecessary.
222
00:14:27,491 --> 00:14:29,331
I'll give you the date later.
223
00:14:29,910 --> 00:14:32,000
I'll prepare what you want.
224
00:14:32,079 --> 00:14:35,079
So come and bow down to me, Liu.
225
00:14:35,916 --> 00:14:38,336
I'm so glad we have come to an agreement.
226
00:14:38,877 --> 00:14:40,837
We look forward to seeing you in person.
227
00:14:42,089 --> 00:14:44,799
It's 100 billion yen in cash.
228
00:14:44,884 --> 00:14:47,554
Why don't we bring some counterfeit over?
229
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
Bringing counterfeit?
230
00:14:49,722 --> 00:14:51,812
What if they find out?
231
00:14:51,891 --> 00:14:53,851
There's no point doing stuff like that.
232
00:14:53,934 --> 00:14:57,314
We should be trying to figure out
how to send that old lady to heaven.
233
00:14:57,396 --> 00:15:00,436
I'm beat. Do you want to have a drink?
234
00:15:00,524 --> 00:15:02,574
We'll consider this to be
an early celebration.
235
00:15:03,110 --> 00:15:05,150
Ishigami, get 100 billion ready.
236
00:15:05,237 --> 00:15:06,987
But...
237
00:15:07,072 --> 00:15:08,662
We can't write them a bad check.
238
00:15:08,741 --> 00:15:10,781
That's what that scum would do.
239
00:15:10,868 --> 00:15:13,158
I, Akemi Suzaku, don't play cheap tricks.
240
00:15:14,663 --> 00:15:17,373
What's more, with them out of the picture,
241
00:15:17,458 --> 00:15:19,958
it will be even easier
to do business in Asia.
242
00:15:20,586 --> 00:15:21,496
Isn't that right?
243
00:15:22,296 --> 00:15:23,376
You're exactly right.
244
00:15:23,923 --> 00:15:26,093
-Chairman.
-Yes?
245
00:15:26,175 --> 00:15:28,295
May I have some of your time this evening?
246
00:15:28,385 --> 00:15:30,965
-I want to show you something.
-Fine.
247
00:15:33,682 --> 00:15:36,522
We'll have to get back to the office.
248
00:15:36,602 --> 00:15:37,482
Right.
249
00:15:48,989 --> 00:15:51,329
What's this? A new paint job?
250
00:15:51,408 --> 00:15:53,788
Yes, to match the chairman's office.
251
00:15:54,411 --> 00:15:57,161
It needs to look perfect
so Big-Ears won't look down on us.
252
00:15:57,247 --> 00:15:58,327
Nice idea.
253
00:15:59,249 --> 00:16:02,039
By the way, what did you bring?
254
00:16:02,127 --> 00:16:04,417
A present for the chairman.
255
00:16:05,297 --> 00:16:07,297
Now, come closer.
256
00:16:07,925 --> 00:16:08,965
Here goes.
257
00:16:09,760 --> 00:16:11,180
Voila!
258
00:16:13,222 --> 00:16:14,352
As I expected.
259
00:16:14,431 --> 00:16:17,231
What? I thought you'd be more impressed.
260
00:16:17,977 --> 00:16:20,347
Pretty incredible chair, don't you think?
261
00:16:20,437 --> 00:16:21,397
Not really.
262
00:16:21,480 --> 00:16:24,440
Please, have a look at the right armrest.
263
00:16:24,525 --> 00:16:27,065
That's what's commonly known as
a kill switch.
264
00:16:35,077 --> 00:16:36,287
I'm very sorry!
265
00:16:37,037 --> 00:16:39,917
It was very last-minute,
so it wasn't finished in time.
266
00:16:41,834 --> 00:16:44,294
I'm sure it was quite the contraption.
267
00:16:44,878 --> 00:16:46,418
-And this side?
-Well,
268
00:16:47,214 --> 00:16:49,054
I'm sure you'll like the left one.
269
00:16:49,133 --> 00:16:51,053
Just give it a little push.
270
00:17:02,646 --> 00:17:05,566
Could you picture his head flying off?
271
00:17:05,649 --> 00:17:07,649
Very clearly.
272
00:17:07,735 --> 00:17:10,315
I like it. You did well.
273
00:17:11,113 --> 00:17:13,873
Thank you. I'm very happy to hear it.
274
00:17:14,450 --> 00:17:17,160
If you kill the king, you've won the war.
275
00:17:17,661 --> 00:17:19,791
Here, give me your hand.
276
00:17:24,168 --> 00:17:26,458
This is like shooting up drugs.
277
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
How long does it take
to spread through the body?
278
00:17:29,590 --> 00:17:32,380
For someone her age,
it will take less than an hour.
279
00:17:33,177 --> 00:17:34,927
I already have the serum ready.
280
00:17:35,512 --> 00:17:37,852
When the moment comes,
she'll do anything you say.
281
00:17:37,931 --> 00:17:39,351
Good job.
282
00:17:39,433 --> 00:17:42,023
It was a lot easier than I expected.
283
00:17:42,603 --> 00:17:48,033
I doubt that Tokyo granny has any idea
that we will be taking them over.
284
00:17:49,568 --> 00:17:51,358
Did you understand
the English spoken earlier?
285
00:17:51,445 --> 00:17:53,695
Only the part about the granny from Tokyo.
286
00:17:53,781 --> 00:17:54,871
YASUBEI
287
00:17:54,948 --> 00:17:59,908
Once we've taken over Shanghai,
she'll probably let you run the business.
288
00:17:59,995 --> 00:18:01,575
Not that again.
289
00:18:01,663 --> 00:18:04,213
I'll say it again.
290
00:18:04,291 --> 00:18:07,801
When you showed up,
the chairman completely changed.
291
00:18:08,504 --> 00:18:10,594
Her expression isn't nearly as stiff.
292
00:18:10,672 --> 00:18:13,052
She's practically charming.
293
00:18:13,133 --> 00:18:14,473
She is?
294
00:18:15,677 --> 00:18:19,557
The chairman used to be
just an ordinary person.
295
00:18:20,140 --> 00:18:22,980
The boss fell for her
and she became his second wife.
296
00:18:23,477 --> 00:18:27,647
After he died, she took control
of the organization all by herself.
297
00:18:28,232 --> 00:18:31,282
Since her good-for-nothing son took off,
298
00:18:31,360 --> 00:18:33,740
she's been handling business
all on her own.
299
00:18:35,280 --> 00:18:38,330
She must have been darn lonely.
300
00:18:40,452 --> 00:18:44,462
That's it! That's the necktie.
301
00:18:45,207 --> 00:18:48,787
It's the same one
her good-for-nothing son wore.
302
00:18:50,379 --> 00:18:51,669
How is the hot spring?
303
00:18:53,173 --> 00:18:54,303
I'm glad to hear it.
304
00:18:55,509 --> 00:18:57,469
Right. See you in Tokyo.
305
00:19:03,308 --> 00:19:06,058
HAKONE
306
00:19:06,145 --> 00:19:08,015
We're on at last!
307
00:19:08,105 --> 00:19:09,605
Cheers!
308
00:19:09,690 --> 00:19:11,780
-Cheers!
-Cheers!
309
00:19:11,859 --> 00:19:15,399
This is one heck of a plan, Mr. Oz.
310
00:19:15,487 --> 00:19:18,527
But I guess we'll be bringing
both organizations to ruin each other.
311
00:19:19,366 --> 00:19:22,326
If the son's a genius,
the father must be a god!
312
00:19:24,788 --> 00:19:26,998
Both father and son are mere mortals.
313
00:19:32,212 --> 00:19:33,302
That hits the spot!
314
00:19:34,798 --> 00:19:37,298
Too bad this is my only night
at a Japanese hot spring.
315
00:19:39,052 --> 00:19:41,472
There you go, looking glum again.
316
00:19:41,555 --> 00:19:43,515
Edamame will do just fine.
317
00:19:44,057 --> 00:19:47,557
That guy is far more sensitive
than any of us think.
318
00:19:48,896 --> 00:19:49,726
He's a real pain.
319
00:19:50,564 --> 00:19:51,824
That may be so.
320
00:19:52,608 --> 00:19:55,738
I never trusted that guy
from the very start.
321
00:19:56,820 --> 00:20:01,120
The longer you're undercover,
the more you lose sight of yourself.
322
00:20:02,784 --> 00:20:06,834
No matter how horrendous the target,
a friendship builds between you.
323
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
It was a close call for me too.
324
00:20:10,417 --> 00:20:12,377
He's matured a lot.
325
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
He's an incredible idiot.
326
00:20:20,385 --> 00:20:23,925
He'll completely ignore the plan
and do what he pleases.
327
00:20:25,349 --> 00:20:27,099
Who knows what crap he will pull.
328
00:20:53,835 --> 00:20:55,045
Tomorrow is finally the day.
329
00:20:55,796 --> 00:20:56,916
Let's enjoy it.
330
00:21:00,717 --> 00:21:01,717
You got it.
331
00:22:57,918 --> 00:23:02,918
Subtitle translation by:
Biran Athey, Jia Yuan
24498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.