All language subtitles for GORDON SCOTT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:14,480 Coriolano-eroul fără patrie 2 00:01:56,520 --> 00:01:57,600 E gata. 3 00:01:58,040 --> 00:01:59,960 Asta e lista de legi pe care o vrem implementată. 4 00:02:00,480 --> 00:02:03,760 Ia asta Bruto. Din moment ce ai servit mult timp în slujba Plebeilor, 5 00:02:04,400 --> 00:02:06,816 Ai o experienţă mult mai mare decât a mea. Meriţi onoarea de a citi asta, 6 00:02:06,840 --> 00:02:07,840 În faţa Senatului. 7 00:02:09,240 --> 00:02:12,360 Ai stabilit prea multe măsuri Escinio, Senatul va respinge o mulţime din ele. 8 00:02:12,840 --> 00:02:14,000 Cu atât mai bine. 9 00:02:14,520 --> 00:02:16,240 Acum nu vom mai primi pe grâne preţul dorit. 10 00:02:16,600 --> 00:02:18,096 Cu atât mai rău pentru ei şi cu atât mai bine pentru noi. 11 00:02:18,120 --> 00:02:20,576 I-a trecut cuiva prin minte că, dacă Senatul va fi de acord să ne asculte, 12 00:02:20,600 --> 00:02:22,680 E probabil din cauză că situaţia a devenit disperată. 13 00:02:22,920 --> 00:02:25,320 Motivul e că probabil i-a atins frică pe care o au în suflet. 14 00:02:25,760 --> 00:02:28,256 Patricienii vor cere doar un singur lucru, grâne la preţuri normale. 15 00:02:28,280 --> 00:02:29,720 Plebeii... 16 00:02:30,800 --> 00:02:32,520 Nu văd mai departe de propriile burdihane ! 17 00:02:33,560 --> 00:02:35,880 Preţul grânelor e doar o scuză pentru cererea noastră. 18 00:02:36,720 --> 00:02:38,640 Orice am avea în gând, trebuie să reuşească acum ! 19 00:02:38,800 --> 00:02:40,240 Şi am putea ajunge mult mai departe ! 20 00:02:40,640 --> 00:02:43,160 Senatul va trebuie să implementeze fiecare lege pe care o cerem, 21 00:02:43,200 --> 00:02:44,800 Sau să ne facă să revocăm întreaga listă. 22 00:02:45,360 --> 00:02:47,120 Nu vom face nici un compromis cu Patricienii. 23 00:02:47,720 --> 00:02:50,640 Te sfătuiesc să acţionezi cu atenţie, dacă nu, 24 00:02:51,040 --> 00:02:53,056 Patricienii vor recurge la aceleaşi mijloace pe care le folosesc de obicei. 25 00:02:53,080 --> 00:02:54,280 Vrei să spui la cele militare ? 26 00:02:54,680 --> 00:02:58,120 Noul serviciu militar a eşuat. Cea mai mare parte a veteranilor sunt de partea noastră. 27 00:02:58,880 --> 00:03:00,944 Consulilor şi Patricienilor rămaşi în Senat 28 00:03:00,945 --> 00:03:03,680 nu le-a mai rămas nici un dinte, cu care să ne muşte. 29 00:03:04,360 --> 00:03:05,807 Cât despre grânele, care sunt pe cale 30 00:03:05,808 --> 00:03:07,840 să ajungă aici din Kuma, Senatul va fi de acord, 31 00:03:08,400 --> 00:03:12,200 Cu orice preţ pe care-l vom oferi. Dar noi nu ne-am luptat ani de zile pentru. 32 00:03:12,640 --> 00:03:14,936 - A obţine o bucată de pâine. - Eu propun să fim de acord cu Escinio. 33 00:03:14,960 --> 00:03:18,000 De ce să nu avem cu toţii aceleaşi drepturi egale cu Patricienii ? 34 00:03:18,640 --> 00:03:21,040 Ne cunoaştem duşmanii foarte bine şi vom termina cu ei. 35 00:03:21,480 --> 00:03:24,000 Vă promit că primul nostru obiectiv va fi Gaio Marcio, 36 00:03:24,520 --> 00:03:27,040 Descendentul dominator al monarhiei noastre discreditate. 37 00:03:28,600 --> 00:03:30,203 Acum citeşte-le camarazilor noştri de încredere 38 00:03:30,204 --> 00:03:32,440 despre luptă, despre care am scris. 39 00:03:33,680 --> 00:03:37,960 Reprezentanţii Plebeilor, Junio Bruto şi Escinio Valuto, prezintă, 40 00:03:38,480 --> 00:03:39,852 În faţa Senatului Republicii aceste drepturi, 41 00:03:39,853 --> 00:03:41,880 asupra cărora poporul Romei are dreptul. 42 00:03:42,320 --> 00:03:44,023 În primul rând, grânele care sunt pe cale să ajungă din Kuma, 43 00:03:44,024 --> 00:03:46,000 vor fi vândute la acelaşi preţ, 44 00:03:46,040 --> 00:03:48,440 Pe care cei mai săraci cetăţeni ai Romei îl pot cumpăra. 45 00:03:48,880 --> 00:03:50,369 În al doilea rând, reprezentanţii oficiali ai plebeilor 46 00:03:50,370 --> 00:03:53,160 vor fi recunoscuţi legal prin puterea votului. 47 00:03:53,680 --> 00:03:56,280 Împotrivă, oricărei legi a Senatului care încalcă drepturile, 48 00:03:56,680 --> 00:03:57,960 Poporului. 49 00:03:58,360 --> 00:04:01,240 În al treilea rând, toate teritoriile confiscate de la duşmanii noştri, 50 00:04:01,800 --> 00:04:05,440 Vor deveni proprietăţi exclusive ale Plebeilor, 51 00:04:05,880 --> 00:04:07,360 Fără nici un statut legal de iobăgie. 52 00:04:07,640 --> 00:04:12,040 În al patrulea rând, drepturile pentru sclavie prin creditori, vor fi abolite. 53 00:04:12,560 --> 00:04:18,400 În al cincilea rând, toţi cetăţenii loiali ai Romei, nu contează de statutul social, 54 00:04:18,880 --> 00:04:20,445 Vor avea acces să devină candidaţi 55 00:04:20,446 --> 00:04:23,160 şi să obţină poziţia cea mai înaltă a Republicii Romei. 56 00:04:23,760 --> 00:04:25,720 Ajunge ! Plebeii ăştia au mers prea departe ! 57 00:04:30,840 --> 00:04:33,960 Senatori, permiteţi-mi să vă aduc aminte că ne-am adunat azi aici, 58 00:04:34,400 --> 00:04:37,400 Să auzim care sunt dorinţele poporului roman. 59 00:04:37,920 --> 00:04:42,120 Vor să ne abolească instituţiile şi să termine cu Republică ! 60 00:04:42,220 --> 00:04:43,520 Vrem libertate ! 61 00:04:43,920 --> 00:04:48,560 Pe ordinul zilei acestei adunări figurează preţul grânelor, 62 00:04:48,820 --> 00:04:51,020 De asta trebuie să discutăm şi nimic mai mult. 63 00:04:51,060 --> 00:04:52,420 E o greşeală, Menenio. 64 00:04:52,421 --> 00:04:56,900 Trebuie să discutăm despre asta şi toţi avem dreptul acestei cereri. 65 00:04:58,280 --> 00:05:00,900 Asta e o lege care e conectată cu poporul Roman. 66 00:05:02,060 --> 00:05:06,020 În regulă, trebuie să începem de la inceput. 67 00:05:06,420 --> 00:05:08,260 Îi dau cuvântul lui Gaio Marcio. 68 00:05:09,300 --> 00:05:15,740 Nobili senatori, bunul Menenio se înşeală dacă crede că prin înţelepciunea lui 69 00:05:16,140 --> 00:05:21,580 Îi va putea învinge pe Bruto şi pe Escinio, iar eu vă pot oferi o dovadă. 70 00:05:23,540 --> 00:05:25,842 Eu propun ca toate grânele care vor sosi să 71 00:05:25,854 --> 00:05:28,220 fie distribuite gratuit tuturor cetăţenilor. 72 00:05:29,140 --> 00:05:31,193 Iar trezoreria publică să fie rambursată 73 00:05:31,194 --> 00:05:34,580 din donaţiile voluntare prin cooperarea tuturor Patricienilor. 74 00:05:38,260 --> 00:05:40,180 Vouă vă e teamă pentru averea voastră, 75 00:05:41,220 --> 00:05:44,860 Iar eu îl cunosc pe unul de aici căruia îi e frică pentru altceva. 76 00:05:45,540 --> 00:05:49,980 Pentru ceva care e bun pentru popor şi în mod surprinzător. 77 00:05:50,580 --> 00:05:54,300 Ceea ce e bun pentru popor nu e bun pentru reprezentanţii poporului. 78 00:05:54,740 --> 00:05:56,700 Să vorbească Bruto. Să răspundă Escinio. 79 00:05:58,060 --> 00:06:00,300 Dacă propunerea ta e o provocare, o vom accepta. 80 00:06:00,360 --> 00:06:03,220 Ajunge cu asta Marcio ! Respingem oferta. 81 00:06:03,740 --> 00:06:08,020 Poporul roman nu cauta după cadouri, ci după recunoaşterea drepturilor sale. 82 00:06:08,300 --> 00:06:09,540 Banii voştri sunt în siguranţă. 83 00:06:10,340 --> 00:06:12,420 Escinio nu doreşte caritate. 84 00:06:13,500 --> 00:06:15,180 Doreşte putere ! 85 00:06:16,260 --> 00:06:18,660 Iar poporul îl urmează. 86 00:06:19,780 --> 00:06:21,820 Recrutarea militară nu da rezultate. 87 00:06:22,700 --> 00:06:25,060 Militarii îşi abandonează serviciul pe teren. 88 00:06:26,300 --> 00:06:28,620 Iar asta îi convine lui Escinio. 89 00:06:31,380 --> 00:06:37,180 După ce am răsturnat o monarhie, vom întâlni o alta... tiranie nouă. 90 00:06:38,660 --> 00:06:42,340 - Cea a lui Escinio ! - Gaio Marcio e un soldat curajos. 91 00:06:42,800 --> 00:06:45,940 Şi poporul are o mare admiraţie pentru el. 92 00:06:46,580 --> 00:06:49,020 Pentru asta nu voi răspunde în fata acuzaţiilor sale. 93 00:06:49,400 --> 00:06:52,280 Cu toţii ar trebui să-l recompensăm pentru serviciile sale prestate... 94 00:06:52,720 --> 00:06:56,880 Pentru patrie, dacă nu ar trebui să fie plătit pentru... orgoliul său. 95 00:06:57,440 --> 00:07:01,981 Tocmai am aflat că convoiul care aducea grânele noastre 96 00:07:01,993 --> 00:07:03,880 a fost atacat de către o bandă de bandiţi. 97 00:07:03,915 --> 00:07:05,800 S-a pierdut toată încărcătura. 98 00:07:07,400 --> 00:07:10,920 Dacă nu se întâmplă un miracol, în câteva zile întreaga Romă va suferi de foame. 99 00:07:11,560 --> 00:07:13,847 Asta e o minciună blestemată ! Grânele nu au existat, 100 00:07:13,859 --> 00:07:16,680 pentru că Senatul nu le-a cumpărat niciodată ! 101 00:07:18,600 --> 00:07:24,080 Acum voi pleca, dar nu uitaţi că poporul va afla de înşelăciunile voastre ! 102 00:07:29,880 --> 00:07:32,480 Această veste e o armă nouă în mâinile lui Escinio. 103 00:07:34,360 --> 00:07:36,200 Voi recupera grânele alea cu orice preţ ! 104 00:07:36,760 --> 00:07:40,240 Soldaţii de care dispun abia ajung... pentru apărarea oraşului. 105 00:07:40,680 --> 00:07:42,800 Vor ajunge cu nişte voluntari în plus. 106 00:07:43,320 --> 00:07:44,320 Îi voi găsi eu ! 107 00:07:46,560 --> 00:07:48,600 Marcio, aşteaptă ! 108 00:07:53,600 --> 00:07:58,160 Patricienii vor să ne domine, prin foamete dar nu vor reuşi ! 109 00:07:58,220 --> 00:08:02,200 Trebuie să fim uniţi. Mergeţi să le spuneţi despre aceste greşeli liderilor voştri... 110 00:08:02,280 --> 00:08:04,936 Şi spuneţi-le să fie pregătiţi pentru o acţiune mult mai desperată... 111 00:08:04,960 --> 00:08:06,880 şi mult mai eroică ! 112 00:08:16,000 --> 00:08:21,120 Republica noastră, e în declin, astea sunt răutăţile ei. 113 00:08:21,760 --> 00:08:23,600 Vor trece. 114 00:08:36,560 --> 00:08:38,960 Livia, Livia ! 115 00:08:38,995 --> 00:08:39,800 Marco ! 116 00:08:44,640 --> 00:08:47,160 Pot să stau doar puţin, fratele meu e pe cale să plece. 117 00:08:47,640 --> 00:08:48,720 Ai vorbit cu mama ta ? 118 00:08:49,760 --> 00:08:52,380 Da. 119 00:08:54,200 --> 00:08:55,600 Trebuie să-mi spui. 120 00:08:56,320 --> 00:09:00,080 Mama lui Gaio Marcio e la fel de mândră ca fiul ei. 121 00:09:01,440 --> 00:09:05,200 De ce soarta e atât de nedreaptă cu noi ? 122 00:09:05,340 --> 00:09:09,000 Pentru că tu eşti o Patriciană, iar eu sunt fiul unui Plebeu. 123 00:09:10,120 --> 00:09:12,280 Mă simt foarte nefericită. 124 00:09:12,360 --> 00:09:15,640 Doar Virginia e cea care mă înţelege. Îi voi cere să vorbească cu Marcio. 125 00:09:15,840 --> 00:09:17,520 Şi te aştepţi ca el să înţeleagă ? 126 00:09:18,000 --> 00:09:20,481 Cunoaşte sufletul fratelui meu şi ştie cum să-i vorbească. 127 00:09:20,840 --> 00:09:23,901 Dar să nu ne mai facem iluzii. E mai bine să nu ne mai gândim la asta. 128 00:09:24,000 --> 00:09:28,580 - Ai face orice pentru mine ? - Da, orice ar fi. 129 00:09:28,720 --> 00:09:31,216 Incluzând şi să trăim într-un loc unde să nu se vorbească despre, 130 00:09:31,240 --> 00:09:34,160 Plebei şi Patricieni, unde doar iubirea poate să decidă că suntem egali ? 131 00:09:34,640 --> 00:09:35,640 O voi face ! 132 00:09:40,600 --> 00:09:41,600 Te iubesc, Marco. 133 00:09:42,680 --> 00:09:46,000 - Aşteaptă, Livia. - E mai bine să ne despărţim. 134 00:09:55,200 --> 00:09:56,400 Livia ! 135 00:10:01,520 --> 00:10:06,720 Am impresia că de ceva timp îmi eviţi prezenţa, surioară. E adevărat ? 136 00:10:07,200 --> 00:10:10,100 De ce să fac asta, tu eşti cel care nu e niciodată acasă. 137 00:10:10,120 --> 00:10:12,020 Afară te aşteaptă soldaţii tăi. 138 00:10:13,360 --> 00:10:14,640 Întoarce-te curând, Marcio. 139 00:10:16,880 --> 00:10:19,080 - Eşti gata. - Mulţumesc. 140 00:10:19,780 --> 00:10:21,080 Tulio ! 141 00:10:22,680 --> 00:10:24,080 Totul e pregătit ? 142 00:10:24,100 --> 00:10:27,520 Am adunat doar 50 de membri ai cavaleriei. Nu am reuşit să adun mai mulţi. 143 00:10:27,640 --> 00:10:29,900 Ajung. Pregătiţi-vă de plecare. 144 00:10:30,000 --> 00:10:36,440 Tată, când mă vei duce cu tine ? 145 00:10:39,400 --> 00:10:43,160 - Când vei fi la fel de mare ca mine. - Dar am deja 8 ani. 146 00:10:43,880 --> 00:10:45,760 Ei bine va trebui să mai aştepţi puţin. 147 00:10:46,280 --> 00:10:47,868 Va trebui să aştept până voi avea cel puţin 14 ani. 148 00:10:47,869 --> 00:10:51,200 Câţi ani ai avut tu când ai mers pentru prima dată în război ? 149 00:10:51,960 --> 00:10:53,920 E la fel ca tatăl lui. 150 00:10:54,200 --> 00:10:55,600 Da. 151 00:10:56,600 --> 00:10:59,800 - Bietul de el. - Vrei să devii soldat ? 152 00:11:00,080 --> 00:11:01,080 Da ! 153 00:11:03,040 --> 00:11:05,120 Crezi că eşti în stare să-mi aduci scutul ? 154 00:11:06,900 --> 00:11:08,560 Desigur că pot ! 155 00:11:26,220 --> 00:11:27,420 Eşti un băiat curajos. 156 00:11:27,760 --> 00:11:30,500 Cred că în curând vom avea nevoie de tineri ca tine. 157 00:11:30,540 --> 00:11:32,020 Pentru a lupta în pădure ? 158 00:11:32,380 --> 00:11:36,800 Pentru a ne lupta cu inamicii Romei, dinăuntru şi dinafară. 159 00:11:41,260 --> 00:11:43,740 Trebuie să-ţi iubeşti glia. 160 00:11:53,160 --> 00:11:55,460 Virginia, uită-te la mine. 161 00:11:57,080 --> 00:11:58,580 Zâmbeşte. 162 00:12:07,660 --> 00:12:08,660 Mamă. 163 00:12:09,960 --> 00:12:12,300 Trebuie să ne ajuţi cu numele tău, Gaio Marcio. 164 00:12:27,140 --> 00:12:32,040 Tulio, priveşte, sunt urme de grâne. 165 00:12:32,260 --> 00:12:33,771 Suntem pe drumul cel bun. 166 00:12:33,772 --> 00:12:36,360 Dar suntem pe direcţia taberei fortificate. 167 00:12:36,460 --> 00:12:39,100 Dacă bandiţii se ascund acolo, ne va fi imposibil să-i alungăm de acolo. 168 00:12:39,280 --> 00:12:40,580 Suntem prea puţini. 169 00:12:41,180 --> 00:12:46,920 Am promis că voi duce grânele la Roma şi o voi face cu orice preţ ! Să mergem ! 170 00:13:01,440 --> 00:13:03,580 Poporul se adună, dar încă e indecis. 171 00:13:04,140 --> 00:13:07,340 Le e frică de reacţia Senatului. Tineri, inclusiv bătrâni şi soldaţi. 172 00:13:07,940 --> 00:13:10,221 - Întreabă de tine şi de Bruto. - Vom merge imediat acolo. 173 00:13:10,260 --> 00:13:12,600 Poarta care duce către Muntele Sfânt e blocată. 174 00:13:12,820 --> 00:13:17,392 Soldaţii sunt pe fază. Şi par decişi să nu lase pe nimeni să treacă. 175 00:13:17,393 --> 00:13:19,920 - Asta mai vedem ! - Consiliul va recurge la forţă. 176 00:13:19,980 --> 00:13:22,580 - Şi vom răspunde şi noi cu forţa ! - Asta va însemna război civil. 177 00:13:22,740 --> 00:13:25,400 - Eu mă opun ! - Eu nu cred că vor merge atât de departe. 178 00:13:25,500 --> 00:13:28,500 Şi eu mai puţin de atât, dar nu se va ajunge la asta. Gaio Marcio e departe, 179 00:13:28,740 --> 00:13:31,580 şi are cu el Patricienii cei mai agresivi. Asta e momentul oportun. 180 00:13:31,740 --> 00:13:32,740 Plecaţi ! 181 00:13:35,100 --> 00:13:36,100 Julio ! 182 00:13:40,380 --> 00:13:44,260 - Ştii ce ai de făcut. - Pleacă imediat. 183 00:13:49,340 --> 00:13:53,580 Vrem grâne ! Deschideţi ! 184 00:14:00,300 --> 00:14:02,540 Faceţi loc, lăsaţi-i să treacă, daţi-vă la o parte ! 185 00:14:05,340 --> 00:14:07,980 Spune doar un cuvânt şi vom interveni în forţă ! 186 00:14:12,500 --> 00:14:15,540 E mult mai uşor de atât. Fiul tău Marco ne va ajuta. 187 00:14:15,940 --> 00:14:19,140 Te avertizez. Trebuie să îndeplinesc nişte ordine. 188 00:14:19,220 --> 00:14:21,900 Te înţeleg, fiul meu, dar ştii deja care sunt motivele noastre. 189 00:14:22,060 --> 00:14:23,837 Ştiu doar ce e disciplina unui soldat. 190 00:14:23,838 --> 00:14:25,860 Uiţi de respectul pe care-l datorezi tatălui tău ? 191 00:14:25,861 --> 00:14:27,560 Nu în faţa lui trebuie să răspund. 192 00:14:27,660 --> 00:14:29,980 - Spune-le să deschidă poarta aia ! - Consulul nu a aprobat asta ! 193 00:14:30,020 --> 00:14:32,507 Un singur om se poate opune dorinţei poporului ? 194 00:14:32,508 --> 00:14:35,470 Iar acum tu în numele Consulului comiţi trădare ! 195 00:14:35,471 --> 00:14:36,180 Ajunge ! 196 00:14:36,260 --> 00:14:37,960 Nu-ţi permit să-mi insulţi băiatul. 197 00:14:38,100 --> 00:14:39,580 Preferi să-i vezi murind în faţa ta ? 198 00:14:44,660 --> 00:14:50,480 Dragi cetăţeni, cu toţii aţi fost martori că am încercat mereu să evităm 199 00:14:50,515 --> 00:14:52,120 vărsarea inutilă de sânge ! 200 00:14:52,380 --> 00:14:55,540 Dar azi se afla printre noi nişte trădători, 201 00:14:56,140 --> 00:14:58,196 care încearcă să se pună în calea libertăţii noastre. 202 00:14:58,220 --> 00:15:00,012 Voi sunteţi cei care vor decide. 203 00:15:00,013 --> 00:15:04,100 Vreţi să vă întoarceţi înapoi la casele voastre, umiliţi şi ofensaţi, 204 00:15:04,360 --> 00:15:05,771 Sau sunteţi dispuşi să muriţi 205 00:15:05,772 --> 00:15:10,022 şi să nu mai suferiţi din cauza acestor patricieni ? 206 00:15:10,023 --> 00:15:13,240 Mai bine murim ! Dar prima dată vom lupta ! 207 00:15:13,300 --> 00:15:17,740 Atunci să mergem, nimeni să nu se interpună între noi şi libertatea noastră ! 208 00:15:18,020 --> 00:15:19,660 Deschideţi porţile ! 209 00:15:27,060 --> 00:15:30,780 Cetăţeni, daţi-vă înapoi ! Nu puteţi face asta ! 210 00:15:30,820 --> 00:15:34,580 Soldaţii sunt ca voi ! Şi ei fac parte din popor ! 211 00:15:55,020 --> 00:15:56,460 Calmaţi-vă prieteni ! 212 00:15:56,760 --> 00:15:59,880 Ne aflăm aici pentru a găsi soluţii. Ascultaţi-mă cu toţii. 213 00:16:00,180 --> 00:16:02,180 Ascultaţi-mă, vă rog ! 214 00:16:03,100 --> 00:16:08,320 Dă ordin să deschidă porţile. E mai bine pentru toţi. 215 00:16:08,420 --> 00:16:13,287 - Senatul a decis deja altceva. - Senatul, mi-a oferit puterea deplină. 216 00:16:13,288 --> 00:16:15,320 Pot acţiona în asemenea împrejurări. 217 00:16:15,400 --> 00:16:17,060 Aici e vorba de o adevărată revoltă ! 218 00:16:17,140 --> 00:16:19,620 Ai oameni îndeajuns de mulţi să înnăbuşi revoltă ? Nu ! 219 00:16:20,100 --> 00:16:23,360 Atunci, cum ai de gând să-i opreşti ? 220 00:16:23,560 --> 00:16:30,300 Dacă doriţi să vă abandonaţi oraşul, sunteţi liberi să o faceţi, 221 00:16:30,780 --> 00:16:33,820 Dar pe toţi zeii, gândiţi-vă bine ! 222 00:16:34,700 --> 00:16:38,620 Gândiţi-vă la ruinele care pot cădea sub noi... 223 00:16:39,220 --> 00:16:43,280 Şi asupra Romei. Pentru ultima dată, Dumnezeule ! 224 00:16:43,340 --> 00:16:48,340 Vă implor ! Ajunge Menenio ! Nu ne vom lăsa înşelaţi de vorbele tale. 225 00:16:48,460 --> 00:16:51,120 Lasă Plebeii să meargă unde doresc. 226 00:16:56,580 --> 00:16:57,980 Deschideţi porţile imediat ! 227 00:17:17,620 --> 00:17:22,220 Adio, fiul meu. Sper să nu ne mai întâlnim ca... duşmani. 228 00:17:27,660 --> 00:17:28,700 Marco ! 229 00:17:32,900 --> 00:17:37,460 Vreau să-ţi încredinţez o misiune ! Găseşte-ţi un cal bun. 230 00:17:37,940 --> 00:17:42,420 Trebuie să ajungi în Marcia cu orice preţ. Du-mă la casa mea, îţi voi da un mesaj. 231 00:17:42,500 --> 00:17:44,020 - În regulă ! - Am înţeles ! 232 00:19:10,340 --> 00:19:12,420 Haide, vino cu mine ! 233 00:19:41,180 --> 00:19:44,624 Marcio, grânele au fost recuperate... şi alte mărfuri. 234 00:19:44,625 --> 00:19:45,740 În regulă. 235 00:19:47,520 --> 00:19:49,800 Iar acum vreau să ştiu cine i-a plătit pe aceşti bandiţi ? 236 00:19:50,680 --> 00:19:52,760 - Vorbeşte ! - Nu ! Nu mă ucide, voi vorbi ! 237 00:19:53,480 --> 00:19:55,960 - Dar prima dată trebuie să-mi promiţi... - Nu-ţi promit nimic. 238 00:19:56,160 --> 00:20:00,040 - Cine te-a trimis ? - Aufidio, regele Volscilor. 239 00:20:00,720 --> 00:20:06,000 Era de înţeles. Mereu Aufidio. Ai mare grijă de prizonierul ăsta. 240 00:20:06,640 --> 00:20:08,120 Senatul trebuie să afle asta imediat. 241 00:20:12,440 --> 00:20:14,600 Aufidio va primi ceea ce aşteaptă. 242 00:20:17,320 --> 00:20:19,880 - Ave, nobile Marcio ! - Ave ! 243 00:20:20,600 --> 00:20:24,120 - Ce se întâmplă, arde Roma ? - Mai rău. Un incendiu, 244 00:20:24,600 --> 00:20:26,440 ar uni poporul roman, dar în schimb... citeşte. 245 00:20:32,040 --> 00:20:33,520 Atât de departe au mers ? 246 00:20:34,240 --> 00:20:36,000 Trădătorii ! 247 00:20:37,800 --> 00:20:40,480 Pregătiţi-vă de plecare ! Ia nişte oameni şi duceţi grânele de aici. 248 00:20:41,000 --> 00:20:42,281 Ceilalţi vor rămâne aici cu mine. 249 00:20:42,282 --> 00:20:44,400 Trebuie să ajungem în noaptea asta în Roma ! Plecaţi ! 250 00:20:48,730 --> 00:20:52,330 - Tu eşti fiul lui Junio Bruto ? - Da. 251 00:20:53,090 --> 00:20:55,010 E unul din liderii revoltei ? 252 00:20:57,690 --> 00:21:02,570 Da. Şi tu.. Aprobi ceea ce face ? 253 00:21:03,450 --> 00:21:07,890 Eu îndeplinesc doar ordinele consulului Cominio şi sunt loial jurământului meu. 254 00:21:09,850 --> 00:21:15,410 Eşti un soldat curajos. Nu e totul pierdut dacă poporul roman, 255 00:21:16,250 --> 00:21:20,390 ar avea o voce ca a ta. Grăbeşte-te să ajungi la Roma şi contactează-l pe Menenio. 256 00:21:32,170 --> 00:21:34,139 Cupa aia de aur masiv, îi va fi oferită 257 00:21:34,151 --> 00:21:38,690 câştigătorului de care, de către regele Aufidio ! 258 00:21:50,810 --> 00:21:54,730 Cine va reuşi să nu treacă de acest semn îi va fi adjudecată victoria ! 259 00:22:08,450 --> 00:22:09,570 Începeţi ! 260 00:22:37,950 --> 00:22:41,410 E un spectacol uimitor, Aufudio, dar se pare că nu te distrezi. 261 00:22:41,910 --> 00:22:44,690 - Mă cunoşti foarte bine. - Nu e greu. 262 00:22:44,850 --> 00:22:48,210 - Războiul e singurul tău gând. - Pentru noi aşa trebuie să fie. 263 00:22:49,410 --> 00:22:52,650 Nu putem trăi în pace, atâta timp cât există Roma. 264 00:22:53,030 --> 00:22:54,530 Nu zic că nu ai dreptate. 265 00:22:55,210 --> 00:22:57,570 Dar alţi lideri nu au aceeaşi părere. 266 00:22:58,210 --> 00:23:02,090 Asta mă indignează şi mă întristează, când văd ca războinicii mei, 267 00:23:02,230 --> 00:23:07,410 Îşi pierd timpul, cu turnee şi întreceri, ca o armată de soldaţi leneşi. 268 00:23:51,970 --> 00:23:54,890 - Ai veşti bune pentru mine, Hector ? - Vezi cu ochii tăi. 269 00:23:57,210 --> 00:24:01,290 Roma se împarte în două. Spune-i lui Escinio, că îi voi îndeplini 270 00:24:01,370 --> 00:24:02,810 toate promisiunile făcute. 271 00:24:05,810 --> 00:24:08,330 În regulă. Pentru moment dă-i săculeţii ăştia de aur. 272 00:24:09,770 --> 00:24:12,610 Şi spune-i că în curând va vedea, Roma cucerită. 273 00:24:14,090 --> 00:24:17,130 Din acest moment toţi Volscii vor fi de partea mea. 274 00:24:17,410 --> 00:24:21,210 Să vină şi Gaio Marcio, omul care crede în armată. 275 00:24:21,730 --> 00:24:22,730 Poţi pleca. 276 00:24:49,570 --> 00:24:52,250 - Ţi-a explicat Marco... ? - Da, am primit mesajul tău, dar... 277 00:24:52,650 --> 00:24:55,050 - Ce a decis Senatul ? - Să trateze cu Plebeii. 278 00:24:55,650 --> 00:24:59,210 - Cu rebelii ăia ? - Situaţia nu e prea uşoară. 279 00:24:59,650 --> 00:25:02,210 Şi tu nu trebuie să o agravezi cu nerăbdarea ta. 280 00:25:02,730 --> 00:25:05,390 Cominio trebuia să folosească forţa, de ce nu a făcut-o ? 281 00:25:05,570 --> 00:25:08,770 O mare parte din soldaţii noştri s-a alăturat Plebeilor la Muntele Sfânt. 282 00:25:09,030 --> 00:25:12,250 Ştii că apărarea Romei a slăbit enorm. 283 00:25:12,490 --> 00:25:16,890 Din fericire acum pot negocia oferind grânele... 284 00:25:17,370 --> 00:25:20,210 - Pe care le-ai recuperat tu. - Nu se poate atinge de acele grâne ! 285 00:25:20,970 --> 00:25:25,450 Volscii ne vor ataca în curând. Şi cu ele putem evita foametea. 286 00:25:25,570 --> 00:25:29,543 Trebuia să înnăbuşim revolta, dar Senatului i-a fost prea frică ! 287 00:25:29,544 --> 00:25:33,273 Voi merge eu însumi cu soldaţii mei, la Muntele Sfânt. 288 00:25:33,274 --> 00:25:35,810 - Marcio, ascultă-mă ! - Te-am ascultat destul. 289 00:25:36,450 --> 00:25:37,570 Înspre Muntele Sfânt ! 290 00:25:39,170 --> 00:25:42,430 Adu-mi un cal. Înainte să fie prea târziu. 291 00:25:53,870 --> 00:25:55,770 Au ajuns ! Au ajuns ! 292 00:25:56,810 --> 00:25:58,730 Trăiască Escinio ! Trăiască Bruto ! 293 00:26:08,290 --> 00:26:10,490 Nu vom cheltui nimic din acest aur, 294 00:26:10,530 --> 00:26:12,546 Dacă e adevărat că armata Volscă e pe cale să pornească atacul. 295 00:26:12,570 --> 00:26:14,810 Se aude că Aufidio va ajunge aici peste câteva zile. 296 00:26:14,970 --> 00:26:17,530 Minunat. Va avea război. 297 00:26:17,930 --> 00:26:22,490 Dacă Gaio prefera victoria, eu doresc... înfrângerea ! 298 00:26:22,930 --> 00:26:26,570 Pentru că numai atunci vom putea nimici puterea Patricienilor ! 299 00:26:28,170 --> 00:26:33,130 Escinio, Escinio ! Un convoi de soldaţi călare se îndreaptă înspre noi. 300 00:26:33,170 --> 00:26:35,570 - Romani ? - Gaio Marcio e liderul lor. 301 00:26:38,250 --> 00:26:40,250 Hai să-l întâmpinăm cum se cuvine ! 302 00:26:58,930 --> 00:27:00,790 Am greşit drumul, prieteni. 303 00:27:01,570 --> 00:27:07,250 Căutăm un bun popor roman, dar în schimb am găsit Volsci. 304 00:27:07,570 --> 00:27:13,230 Ekvi, Sabini şi cine ştie ce altă rasă de barbari. 305 00:27:13,490 --> 00:27:16,650 Văd inamici, nu romani. 306 00:27:16,970 --> 00:27:21,810 Aţi auzit ? Ne dispreţuieşte atât de tare că nu vede cine suntem. 307 00:27:21,850 --> 00:27:24,310 De asta nu ne recunoaşte ca romani. 308 00:27:24,370 --> 00:27:26,910 Voi nu aveţi dreptul de a vă numi romani ! 309 00:27:26,970 --> 00:27:32,290 Aţi abandonat Roma, când inamicul a aşteptat momentul să atace ! 310 00:27:33,050 --> 00:27:36,253 Ca şobolanii care-şi abandonează corabia după 311 00:27:36,265 --> 00:27:39,130 ce au fost hrăniţi, în loc să o salveze ! 312 00:27:39,610 --> 00:27:41,370 Nimeni nu ne-a dat de mâncare. 313 00:27:41,430 --> 00:27:44,090 Roma e a Patricienilor, iar noi Plebeii murim de foame. 314 00:27:44,490 --> 00:27:46,970 Nu suntem şobolani. Suntem nişte oameni liberi. 315 00:27:47,650 --> 00:27:49,990 Chiar şi soldaţii tăi sunt acum alături de noi. 316 00:27:50,050 --> 00:27:51,970 Că fii ai poporului cu poporul ! 317 00:27:57,870 --> 00:28:02,650 Vă recunosc pe toţi. Aţi luptat alături de mine. 318 00:28:06,290 --> 00:28:07,450 Julio. 319 00:28:10,290 --> 00:28:11,690 Quintilio. 320 00:28:12,010 --> 00:28:13,410 Dacio. 321 00:28:13,890 --> 00:28:16,810 Aţi văzut alături de mine inamicii pe fugă. 322 00:28:18,370 --> 00:28:21,850 Prin curajul vostru aţi din făcut Roma un oraş puternic şi de temut ! 323 00:28:23,250 --> 00:28:26,090 Dar acum, cu revolta voastră sunteţi pe cale să o distrugeţi. 324 00:28:26,570 --> 00:28:30,170 Şi pe noi ce ne interesează asta. Să piară Roma patricienilor ! 325 00:28:30,490 --> 00:28:33,410 - Pe ruinele ei vom construi o altă Roma ! - Trădătorule ! 326 00:28:34,970 --> 00:28:38,810 Asta e adevăratul Gaio Marcio. Unica să gândire e sabia. 327 00:28:38,850 --> 00:28:41,690 - E inamicul tuturor. - Să-i tăiem capul ! 328 00:29:06,090 --> 00:29:07,910 Marcio ! 329 00:29:09,410 --> 00:29:13,250 Prieteni, vă rog să mă ajutaţi să cobor jos. 330 00:29:13,530 --> 00:29:16,790 Doar nu vreţi ca un bătrân ca mine să-şi rupă clavicula. 331 00:29:21,090 --> 00:29:24,084 Ascultă-mă, Marcio. Şi tu Escinio. 332 00:29:24,085 --> 00:29:28,530 În numele Senatului şi în numele poporului roman, 333 00:29:28,690 --> 00:29:31,730 care acum e prezent, lăsaţi jos armele. 334 00:29:32,290 --> 00:29:33,249 Asta nu e un moment pentru certuri. 335 00:29:33,250 --> 00:29:35,386 Consulul însuşi a venit să vă spună despre pericolul 336 00:29:35,410 --> 00:29:40,510 - care ne ameninţă. - S-a întâmplat ceea de ce ne era frică. 337 00:29:40,650 --> 00:29:42,610 Volscii sunt dispuşi mărşăluiască către Roma. 338 00:29:43,290 --> 00:29:45,510 Iar inamicul contează pe ura noastră... 339 00:29:45,730 --> 00:29:48,490 pentru a obţine o victorie rapidă. Depinde de voi să decideţi că, 340 00:29:49,010 --> 00:29:52,030 ori pierim cu toţii, ori salvăm cu toţii împreună glia ! 341 00:29:52,130 --> 00:29:53,690 Nu vrem să ne transformăm în soldaţi. 342 00:29:53,770 --> 00:29:56,130 Patricienii ne vor persecuta din nou ! 343 00:29:56,530 --> 00:29:57,430 Da, ai dreptate ! 344 00:29:57,530 --> 00:29:59,810 - Nu vrem război ! - Linişte ! 345 00:30:01,810 --> 00:30:06,290 Să răspundă la asta reprezentanţii voştri. Vorbeşte tu Bruto. 346 00:30:07,290 --> 00:30:10,610 În aceste împrejurări, nu văd altă alternativă. 347 00:30:11,450 --> 00:30:15,690 Dacă Volscii vor război, război vor avea. 348 00:30:16,250 --> 00:30:18,850 - Bruto are dreptate ! - Nu putem sta cu mâinile-n sân ! 349 00:30:18,970 --> 00:30:21,786 Şi cine ne asigură pe noi că Volscii sunt cei care vor războiul ? 350 00:30:21,810 --> 00:30:25,570 - Nu ne vom mişca de aici ! - Doar când Volscii vor porni atacul, 351 00:30:26,090 --> 00:30:27,810 vom decide ce e de făcut. 352 00:30:27,830 --> 00:30:29,930 Noi nu avem nimic de-a face cu războiul. 353 00:30:30,090 --> 00:30:31,850 Asta e treaba voastră, a Patricienilor. 354 00:30:31,950 --> 00:30:35,250 Ascultaţi-mă vă rog, ascultaţi-mă, veniţi aici. 355 00:30:35,730 --> 00:30:38,890 Să vorbim şi poate cu puţin calm, şi cu puţin bun simţ 356 00:30:39,330 --> 00:30:41,570 ne vom rezolva probelemele. 357 00:30:42,130 --> 00:30:45,490 Veniţi aici, vă rog, nu pot vorbi prea tare, 358 00:30:45,970 --> 00:30:48,370 Şi obosesc să vorbesc. Ascultaţi-mă. 359 00:30:48,810 --> 00:30:52,269 Am să vă spun o poveste adevărată. 360 00:30:52,304 --> 00:30:55,729 Nu ne obosi cu poveştile tale cu zâne. 361 00:30:55,730 --> 00:31:00,610 Cine a vorbit ? Să se apropie. Pentru că nu-l prea văd. 362 00:31:05,610 --> 00:31:07,542 - Acum mă vezi ? - Da. 363 00:31:07,543 --> 00:31:09,996 Acum taci din gură şi deschide-ţi bine urechile. 364 00:31:10,031 --> 00:31:12,450 Îţi cunosc poveştile, nu fac nici două parale. 365 00:31:12,550 --> 00:31:14,506 - Taci din gură ! - Lasă-l pe Menenio să vorbească. 366 00:31:14,530 --> 00:31:15,530 Vorbeşte. 367 00:31:15,630 --> 00:31:19,690 E vorba de o poveste care s-a petrecut cu mult, mult timp în urmă. 368 00:31:20,290 --> 00:31:22,810 Corpul uman a început să funcţioneze când toţi membrii au decis, 369 00:31:23,010 --> 00:31:27,490 Să conspire împotriva burdihanului. Cel mai nemulţumit şi cel mai îngâmfat. 370 00:31:28,050 --> 00:31:30,370 Desigur a fost, degetul mare. 371 00:31:30,470 --> 00:31:34,970 - Şi ce s-a întâmplat ? - L-au acuzat pe burdihan, că e inutil... 372 00:31:35,130 --> 00:31:38,530 Şi că se limitează să acumuleze totul fără să muncească, 373 00:31:38,550 --> 00:31:44,410 În timp ce alţi membri, aud, umbla, văd, se mişcă şi acţionează. 374 00:31:44,550 --> 00:31:49,730 Şi fiecare prin puterea să participa la starea de bine a organismului. 375 00:31:49,790 --> 00:31:54,010 Exact. Desigur că, trebuie să fie mereu aşa. 376 00:31:54,410 --> 00:31:59,530 Am văzut că tu, ca şi mulţi alţii, murmuraţi împotriva Senatului. 377 00:32:00,010 --> 00:32:02,750 Nu devia de la subiect ! Care a fost răspunsul burdihanlui ? 378 00:32:02,930 --> 00:32:05,170 E adevărat, spuse burdihanul, 379 00:32:05,690 --> 00:32:07,803 că păzesc toată mâncarea pe care mi-o aduceţi, 380 00:32:07,815 --> 00:32:10,450 dar ce sunt eu dacă nu umila voastră cămară. 381 00:32:10,490 --> 00:32:14,450 Şi doar din cauza mea sângele ajunge de la inima la creier, 382 00:32:15,050 --> 00:32:20,530 În muşchi, în nervi şi doar mulţumită mie voi primiţi toată puterea şi vigoarea, 383 00:32:20,565 --> 00:32:24,610 Iar fără mine, voi aţi ajunge în cele din urmă să muriţi. 384 00:32:24,670 --> 00:32:28,610 Dacă doriţi spuse din nou burdihanul pot să vă demonstrez că, 385 00:32:28,690 --> 00:32:33,062 pentru ceea ce-mi oferiţi, eu vă pot înapoia cea mai pură făină. 386 00:32:33,063 --> 00:32:36,010 Iar mie îmi ajung şi fărâmiturile. 387 00:32:36,250 --> 00:32:38,810 Ei bine, ce spuneţi ? 388 00:32:38,911 --> 00:32:43,010 Răspunsul e bun dar semnificaţia nu e dreaptă. 389 00:32:43,030 --> 00:32:46,134 Dacă burdihanul e administratorul corpului uman, 390 00:32:46,135 --> 00:32:48,370 Senatul e burdihanul... Romei. 391 00:32:48,530 --> 00:32:52,770 - Asta crezi tu ? Degeţel ! - Degeţel ? De ce degeţel ? 392 00:32:53,210 --> 00:32:56,574 Pentru că eşti cel mai idiot şi cel mai jalnic, 393 00:32:56,586 --> 00:33:00,410 şi vrei să străluceşti în această revoltă. 394 00:33:00,610 --> 00:33:06,010 Dispari de sub nasul meu, dacă nu vrei să te alung cu un strănut ! 395 00:33:08,450 --> 00:33:12,950 Desigur că, suntem cu toţii membrii aceluiaşi corp, 396 00:33:13,010 --> 00:33:16,330 Dar când dorim faină, primim doar firimituri. 397 00:33:16,410 --> 00:33:21,210 Aici greşeşti. Dovadă a ceea ce spun o aveţi aici în faţa voastră. 398 00:33:21,710 --> 00:33:26,730 Gaio Marcio, cel pe care voi îl urâţi, fără nici o ezitare 399 00:33:27,250 --> 00:33:32,230 El a plecat să aducă înapoi în Roma acele grâne, pe care voi le aşteptaţi, 400 00:33:32,370 --> 00:33:35,570 Cu atâta nerăbdare. Iar acum grânele alea sunt la dispoziţia voastră. 401 00:33:39,210 --> 00:33:40,606 Pentru asta suntem aici. 402 00:33:40,607 --> 00:33:43,690 - Marcio e un bărbat curajos. - Nu va profita de noi. 403 00:33:43,850 --> 00:33:50,230 Nu mă îndoiesc de ce spune Menenio, dar Gaio Marcio nu spune nimic. 404 00:33:50,310 --> 00:33:54,130 Vrem să auzim din gura lui, ceea ce a promis Menenio. 405 00:33:59,690 --> 00:34:04,650 Dorinţa lui Menenio e cea a Senatului, iar cea a Senatului e şi a mea. 406 00:34:05,370 --> 00:34:07,890 Bravo ! 407 00:34:08,290 --> 00:34:11,330 Aşteptaţi o clipă ! Trăiască Marcio ! 408 00:34:15,570 --> 00:34:19,844 De acord cu grânele, de acord cu războiul, 409 00:34:19,845 --> 00:34:23,490 dar noi vrem să-i cerem altceva Senatului. 410 00:34:23,510 --> 00:34:24,537 Ce ai de spus Menenio ? 411 00:34:24,538 --> 00:34:28,930 Întoarceţi-vă înapoi la Roma, iar Senatul va examina cererile voastre. 412 00:34:29,130 --> 00:34:31,490 Dar tu, nu ai puteri depline ? 413 00:34:31,970 --> 00:34:36,170 Ba da. Atunci Senatul, accepta una din cererile noastre ! 414 00:34:36,810 --> 00:34:41,210 Ceea ce judeca tribunii Plebeilor e sacru şi de neatins. 415 00:34:41,930 --> 00:34:45,690 Şi cei care-i ofensează, va trebui să fie condamnat la moarte. 416 00:34:46,490 --> 00:34:49,690 În acest caz, vă promit solemn că noi toţi vom ridica armele. 417 00:34:50,170 --> 00:34:53,210 Împotriva Volscilor. Eu primul ! 418 00:34:53,810 --> 00:34:59,370 În sfârşit aud cuvinte care-mi mişca sufletul bătrân. 419 00:35:01,290 --> 00:35:04,690 În numele Senatului, accept ! 420 00:35:04,930 --> 00:35:06,730 Ura ! 421 00:35:52,490 --> 00:35:56,730 Aici e Antio, unde se afla Aufidio, cu grosul armatei lui. 422 00:35:57,570 --> 00:36:01,610 Iar aici e Korioli. Bine întărit şi cu o garnizoană numeroasă. 423 00:36:02,330 --> 00:36:04,770 Au arme, provizii şi apa din belşug. 424 00:36:04,890 --> 00:36:06,730 Ar putea rezista multe luni. 425 00:36:07,330 --> 00:36:09,497 În acest caz avansând înspre Antio, 426 00:36:09,498 --> 00:36:12,708 aveţi flancul drept expus in faţa duşmanului. 427 00:36:12,709 --> 00:36:14,010 Exact. 428 00:36:14,070 --> 00:36:16,452 De asta nu putem ataca armata Volscă, 429 00:36:16,453 --> 00:36:18,866 dacă nu mă poţi scăpa prima dată de această ameninţare. 430 00:36:18,890 --> 00:36:21,970 Dacă Korioli rezista, va trebui să ajungem, 431 00:36:22,530 --> 00:36:26,050 la o terminare rapidă a războiului. Iar apoi poţi să-ţi imaginezi. 432 00:36:26,570 --> 00:36:29,730 Care vor fi consecinţele. Poporul aşteaptă o victorie. 433 00:36:30,290 --> 00:36:32,210 Iar datoria ta e să le-o asiguri. 434 00:36:34,410 --> 00:36:37,530 Câinii latră, iar acvilele acţionează în linişte. 435 00:36:37,850 --> 00:36:40,530 De acord, voi pleca înspre Korioli. 436 00:36:41,130 --> 00:36:44,390 Până mâine seară sper să-ţi dau veştile pe care le aştepţi. 437 00:37:01,610 --> 00:37:03,832 Transmite-i salutările mele lui Escinio şi spune-i că 438 00:37:03,844 --> 00:37:05,746 voi fi punctual mâine la întâlnirea noastră. În regulă. 439 00:37:05,770 --> 00:37:08,650 Claudio, ordona strângerea taberei. 440 00:37:09,070 --> 00:37:11,890 Vom părăsi Antio, pe durata nopţii în cea mai profundă linişte. 441 00:37:12,730 --> 00:37:15,210 Dacă informaţiile pe care le-am primit sunt exacte, 442 00:37:15,470 --> 00:37:17,890 Romanii comit o greşeală mare. 443 00:37:18,450 --> 00:37:19,890 Iar noi trebuie să profităm de asta. 444 00:37:39,950 --> 00:37:41,410 Ave Aufidio ! 445 00:37:43,050 --> 00:37:46,210 - Ai aflat totul ? - Eu am făcut tot ce am putut, 446 00:37:46,350 --> 00:37:49,330 dar Plebeii m-au făcut să nu am odihnă. 447 00:37:49,970 --> 00:37:52,610 Nu am nimic să-ţi reproşez. În schimb o bătălie victorioasă, 448 00:37:53,050 --> 00:37:55,090 imi va oferi o glorie mai mare. 449 00:37:55,890 --> 00:37:57,575 Cominio şi-a dat seama de sosirea mea ? 450 00:37:57,610 --> 00:38:00,010 Nu, crede că eşti în tabăra din apropiere de Antio. 451 00:38:00,090 --> 00:38:02,090 Eşti sigur că armata e împărţită ? 452 00:38:02,170 --> 00:38:05,010 O parte din ea s-a dus în Korioli sub comanda lui Gaio Marcio. 453 00:38:05,050 --> 00:38:07,530 - Cealaltă e departe de aici. - Korioli ar putea rezista. 454 00:38:08,130 --> 00:38:14,230 Voi înfrânge puterea lui Cominio, apoi îl voi ataca pe Gaio Marcio din spate. 455 00:38:14,330 --> 00:38:17,850 Şi de data asta îl voi distruge. 456 00:38:18,290 --> 00:38:19,770 Am o sută de soldaţi sub comanda mea. 457 00:38:20,450 --> 00:38:22,850 Cât tu îl vei ataca pe Cominio, eu voi da ordin de retragere. 458 00:38:22,890 --> 00:38:24,850 Şi voi striga că liderii au fost trădătorii. 459 00:38:25,330 --> 00:38:27,146 Mulţi din soldaţii noştri nu se aşteaptă la altceva. 460 00:38:27,170 --> 00:38:32,010 Se va instala panica şi nimic nu va putea sta în calea mărşăluirii tale victorioase. 461 00:38:32,690 --> 00:38:34,930 Mulţumesc Escinio. Pe mâine. 462 00:38:39,210 --> 00:38:41,730 Vei vedea în curând tabără cu cea mai mare parte a armatei. 463 00:38:42,210 --> 00:38:43,642 Vei ajunge în Lirina ascunzându-te de 464 00:38:43,654 --> 00:38:45,450 celalata parte a răului şi vei avansa încet. 465 00:38:46,010 --> 00:38:47,850 Fii pregătit să intervii. 466 00:38:47,990 --> 00:38:49,770 E un risc mult prea mare pentru tine. 467 00:38:50,010 --> 00:38:51,250 Trebuie să mi-l asum. 468 00:38:52,370 --> 00:38:54,890 Armata care va rămâne cu mine va fi foarte slăbită, 469 00:38:55,690 --> 00:38:57,610 şi tentaţia inamicului să plece, va fi mai mare. 470 00:38:57,930 --> 00:39:03,690 Vei vedea. Nu va trece mult timp până va ieşi din bârlogul lui. 471 00:39:04,610 --> 00:39:05,770 Doar atunci poţi ataca. 472 00:39:10,070 --> 00:39:13,010 Apărătorii din Korioli mă supraveghează constant. 473 00:39:16,730 --> 00:39:17,730 Plecaţi, imediat. 474 00:39:18,610 --> 00:39:20,850 În regulă, norocul fie alături de noi. 475 00:39:22,890 --> 00:39:23,890 Marco ! 476 00:39:25,290 --> 00:39:29,410 Tu rămâi. Alege jumătate centurioni şi un grup din cavalerie. 477 00:39:30,010 --> 00:39:32,370 Pentru a-i asigura pe Volsci că suntem foarte puţini. 478 00:39:32,890 --> 00:39:37,410 În regulă. Îi voi alege pe cei care au luptat alături de tine. 479 00:39:37,930 --> 00:39:41,291 Nu va trebui să le explic prea multe. Vor şti în curând ce-i aşteaptă. 480 00:39:41,350 --> 00:39:44,390 Şi tu, ai vreo idee ? 481 00:39:44,770 --> 00:39:46,810 - Pot doar să-mi imaginez. - Eşti curajos ! 482 00:39:46,930 --> 00:39:48,610 Nu e momentul în care trebuie să fiu. 483 00:39:49,090 --> 00:39:51,730 În unele împrejurări, curajul se transformă în conştiinţă. 484 00:39:52,330 --> 00:39:55,650 Nu voi depăşi această limită. 485 00:39:56,290 --> 00:39:59,930 Există ceva în tine, care mă intrigă. 486 00:40:01,010 --> 00:40:05,530 Cominio îmi e tare drag, iar tu ai cerut să treci sub comanda mea, 487 00:40:06,090 --> 00:40:11,970 Şi totuşi stimă şi controlul pe care-l ai asupra Consulului, 488 00:40:12,450 --> 00:40:14,050 Te-a ajutat în cariera ta. 489 00:40:14,650 --> 00:40:18,558 Îţi voi spune despre asta, dar nu acum. Mâine, când 490 00:40:18,570 --> 00:40:22,490 se va termina bătălia şi dacă vom fi încă în viaţă. 491 00:41:16,410 --> 00:41:17,610 Împarte torţele. 492 00:41:27,290 --> 00:41:31,210 Spune-le să treacă repede răul şi apoi să se ascundă printre copacii ăia. 493 00:41:47,690 --> 00:41:50,690 Spune-le arcaşilor să nu atace, până când Romanii nu trec răul. 494 00:41:50,990 --> 00:41:52,490 Dă ordinul ! 495 00:42:25,990 --> 00:42:29,450 - Volscii pleacă din Korioli. - În sfârşit ! 496 00:42:29,830 --> 00:42:32,570 Tulio, avertizează-l pe Larcio să se întoarcă imediat ! 497 00:42:33,470 --> 00:42:36,018 Marco, tu vei avea comanda asupra centurionilor 498 00:42:36,030 --> 00:42:37,386 şi vreau să-i reţineţi cât puteţi. 499 00:42:37,410 --> 00:42:39,850 Voi... Veniţi cu toţii cu mine ! Să mergem ! 500 00:42:48,690 --> 00:42:52,690 Haideţi ! Să formăm scutul. 501 00:42:53,410 --> 00:42:54,650 Îngenuncheaţi ! 502 00:43:44,930 --> 00:43:49,850 Am căzut într-o capcană şi trebuie să acceptăm luptă ! Să mergem ! 503 00:44:27,770 --> 00:44:30,370 Volscii au plecat înspre Korioli ! Iar Marcio a mers să-i ajute ! 504 00:44:30,770 --> 00:44:33,250 - E imposibil ! - Au trebuit să accepte lupta. 505 00:44:33,810 --> 00:44:36,170 Planul lui Marcio a dat greş. Să mergem ! 506 00:44:39,010 --> 00:44:40,290 Aprindeţi torţele ! 507 00:44:55,410 --> 00:44:57,130 Atacaţi ! 508 00:45:24,270 --> 00:45:26,530 Sunaţi alarma ! 509 00:45:34,210 --> 00:45:37,970 Înapoi, înapoi ! Korioli e ameninţat ! Înspre Korioli ! 510 00:45:41,550 --> 00:45:43,090 Să mergem ! După ei ! 511 00:46:05,730 --> 00:46:06,770 Acolo, Volscii ! 512 00:46:38,570 --> 00:46:40,530 Ai căzut în capcană, Marcio ! 513 00:47:10,830 --> 00:47:13,290 Protejaţi-mă, voi încerca să ajung la porţi ! 514 00:47:13,350 --> 00:47:15,050 Vom face tot posibilul ! 515 00:48:26,310 --> 00:48:27,810 Să mergem ! 516 00:49:13,550 --> 00:49:15,410 Marco ! 517 00:49:17,250 --> 00:49:20,010 Ai ajuns prea târziu ! Korioli a fost deja cucerit. 518 00:49:20,310 --> 00:49:22,210 Ce zeu v-a ajutat să-l cuceriţi ? 519 00:49:22,690 --> 00:49:29,310 - Asta. - Unde e Larcio ? 520 00:49:29,330 --> 00:49:31,149 Volscii i-au pregătit o capcană, 521 00:49:31,150 --> 00:49:33,810 şi a fost prins într-o luptă... dezastruoasă. 522 00:49:34,810 --> 00:49:37,450 Ne vor ajunge câţiva soldaţi să ne apărăm. 523 00:49:37,890 --> 00:49:40,730 - Ceilalţi pe cai. - Eşti rănit. Îngrijeşte-te. 524 00:49:40,990 --> 00:49:43,490 Nu am timp. Cominio are nevoie de noi. 525 00:49:46,010 --> 00:49:47,410 Pe cai ! 526 00:50:13,470 --> 00:50:16,130 Să-i lăsăm pe toţi să intre în vale. 527 00:50:16,690 --> 00:50:18,210 Va fi mormântul lui Cominio. 528 00:50:25,010 --> 00:50:27,970 Romanii au intrat în vale ! Pregătiţi-vă ! 529 00:51:43,690 --> 00:51:46,470 Cavaleria, să înainteze ! 530 00:51:48,210 --> 00:51:51,390 Cavalerie, la atac ! 531 00:52:22,490 --> 00:52:25,450 Cavaleria Romană avansează, la contraatac ! 532 00:53:05,570 --> 00:53:07,430 Înapoi la rău ! 533 00:53:28,250 --> 00:53:32,990 Escinio ! Cavaleria noastră se retrage ! 534 00:53:33,070 --> 00:53:34,370 Cominio e înfrânt. 535 00:53:34,450 --> 00:53:40,790 Liderii noştri şi-au împărţit armatele, pentru a fi înfrânţi mai uşor. 536 00:53:41,170 --> 00:53:45,250 Ne-au trădat ! Să ne salvăm, înainte să fie prea târziu ! 537 00:53:46,090 --> 00:53:47,530 Să plecăm ! Să plecăm ! 538 00:53:54,450 --> 00:53:57,370 Opriţi-vă ! Aşa lupta soldaţii romani ? 539 00:53:57,470 --> 00:53:58,995 Înapoi, laşilor ! 540 00:53:59,030 --> 00:54:04,890 Noi, laşi ? Nu vom fi ucişi pentru laşi care au pierdut lupta ! 541 00:54:05,490 --> 00:54:07,930 Eşti un trădător ! 542 00:54:11,690 --> 00:54:14,330 Vei răspunde în faţa poporului, pentru acest asasinat. 543 00:54:15,010 --> 00:54:16,370 Korioli e în mâinile noastre ! 544 00:54:17,110 --> 00:54:19,610 Iar voi vreţi să fugiţi când victoria ne aparţine ? 545 00:54:19,970 --> 00:54:20,915 Nu ! 546 00:54:20,950 --> 00:54:24,560 Suntem gata să ne dăm ultima suflare pentru Roma ! 547 00:54:24,561 --> 00:54:27,250 Atunci veniţi şi luptaţi alături de mine ! 548 00:55:29,850 --> 00:55:32,050 Trăiască Gaio Marcio ! Trăiască Gaio Marcio ! 549 00:55:47,250 --> 00:55:51,290 Vă mulţumesc pentru această primire călduroasă pe care ne-a oferit-o poporul. 550 00:55:51,650 --> 00:55:55,470 Dar meritul acestei victorii asupra Volscilor, 551 00:55:55,490 --> 00:55:57,790 i-l datorăm lui Gaio Marcio. 552 00:55:58,290 --> 00:56:03,670 Singur a cucerit Korioli şi imediat a fugit să mă ajute ! 553 00:56:03,950 --> 00:56:07,990 A refuzat a zecea parte de pradă capturată de la inamic, 554 00:56:08,510 --> 00:56:10,770 care îi aparţinea. 555 00:56:10,810 --> 00:56:13,470 - Sabia mea nu acceptă recompense. - E adevărat. 556 00:56:13,650 --> 00:56:16,690 Iar noi nu-l putem obliga să accepte ceea ce nu doreşte. 557 00:56:17,310 --> 00:56:21,790 Dar există ceva ce nu poate refuza ! Ca noi de azi înainte, 558 00:56:22,230 --> 00:56:24,650 să-l strigăm sub un nume glorios, 559 00:56:24,690 --> 00:56:28,867 care să rămână în sufletul soldaţilor noştri. 560 00:56:28,868 --> 00:56:32,630 Korioli a fost meritul său, iar noi îl vom numi Coriolano ! 561 00:56:32,665 --> 00:56:35,110 Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano ! 562 00:56:35,630 --> 00:56:38,630 Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano ! 563 00:56:40,610 --> 00:56:43,150 Mai am încă o propunere de făcut. 564 00:56:44,270 --> 00:56:49,390 Mandatul nostru expiră acum, şi nu există o ocazie mai bună ca ăsta. 565 00:56:49,830 --> 00:56:52,910 Ca Senatul să-l desemneze pe Gaio Marcio ! 566 00:56:52,930 --> 00:56:58,230 Trăiască Consulul Gaio Marcio ! 567 00:56:58,630 --> 00:57:00,670 Trăiască Gaio Marcio ! 568 00:57:03,430 --> 00:57:05,390 Trebuie să-l împiedicăm. 569 00:57:05,550 --> 00:57:10,150 Va fi greu. Are poporul de partea lui, acum. Dar nu pentru mult timp. 570 00:57:12,690 --> 00:57:15,510 Să vorbească reprezentantul Plebeilor. 571 00:57:15,930 --> 00:57:19,350 Nu avem nimic împotriva că Gaio Marcio să fie Consul, 572 00:57:19,730 --> 00:57:22,770 Dar trebuie să le amintesc Senatorilor că are nevoie de votul Plebeilor. 573 00:57:23,370 --> 00:57:25,134 Gaio Marcio va trebui să le ceară personal 574 00:57:25,146 --> 00:57:27,170 votul, aşa cum trebuie să o facă orice cetăţean. 575 00:57:27,610 --> 00:57:31,010 Va trebui să-şi demonstreze cu smerenie meritele. 576 00:57:31,610 --> 00:57:34,130 Şi cu smerenie va trebui să aştepte votul poporului. 577 00:57:35,850 --> 00:57:39,690 Nu am astfel de ambiţii. Am fost mereu un soldat şi aşa voi şi rămâne. 578 00:57:40,190 --> 00:57:43,651 După bătălie, după ce ne-am întors, l-am tras de-o parte şi i-am spus. 579 00:57:44,330 --> 00:57:46,770 Nu mă minţi ? 580 00:57:47,330 --> 00:57:52,010 Ei bine... nu a fost chiar aşa, dar în esenţă e la fel. 581 00:57:52,130 --> 00:57:55,050 El mi-a pus întrebări iar adevărul a ieşit la iveală. 582 00:57:55,570 --> 00:57:57,690 - Fără să-mi dau seama. - Şi el ce-a spus ? 583 00:57:57,790 --> 00:58:00,590 - A început să râdă cu gura până la urechi. - Fratele meu a început să râdă ? 584 00:58:00,630 --> 00:58:02,870 Da, mi-a spus că sunt laş, şi a spus că în locul meu 585 00:58:02,930 --> 00:58:06,650 nu ar mai fi aşteptat nici o zi în plus. Dacă ar fi pus mâna pe faţă, 586 00:58:07,010 --> 00:58:09,730 ar fi mers până la capătul lumii. Şi ştii ce a spus ? 587 00:58:09,810 --> 00:58:13,410 - Acum nu mai contează. - Nu, trebuie să ştii. 588 00:58:13,750 --> 00:58:17,330 I-am spus că dacă el s-ar fi opus, dulcea lui surioară 589 00:58:17,810 --> 00:58:20,690 ar fi vorbit cu el fără ezitare şi a crezut că 590 00:58:20,710 --> 00:58:22,866 - ideea a venit din partea ta. - Şi ce s-a intamplat după aceea ? 591 00:58:22,890 --> 00:58:27,410 Marcio a devenit foarte serios. Livia e aşa cum am spus. 592 00:58:27,890 --> 00:58:30,450 Suntem doi rebeli. 593 00:58:31,010 --> 00:58:34,450 Eu nu mai sunt acum. Sunt doar o fată fericită şi nu sunt ca el. 594 00:58:55,930 --> 00:58:57,890 Sunt aici viu şi victorios, iar tu plângi. 595 00:58:58,610 --> 00:59:01,850 Şi dacă nu m-aş mai fi întors acasă viu, ai mai fi râs ? 596 00:59:02,030 --> 00:59:05,730 Nu glumi. Lasă-mă să-mi vărs lacrimile, 597 00:59:05,770 --> 00:59:07,570 pentru fiecare rană a ta. 598 00:59:07,950 --> 00:59:10,308 Nu sunt acestea cele mai dureroase răni, 599 00:59:10,309 --> 00:59:14,207 ci cele făcute de inamicii pe care-i am aici in Roma. 600 00:59:14,208 --> 00:59:20,250 Iar acum că Senatul doreşte să fii Consul, inamicii tăi vor fi şi mai furioşi. 601 00:59:20,770 --> 00:59:24,330 Curajul tău, corectitudinea ta, nu vor servi la altceva... 602 00:59:24,610 --> 00:59:26,810 decât la alimentarea furiei lor. 603 00:59:26,910 --> 00:59:28,410 Nu voi fi Consul. 604 00:59:28,670 --> 00:59:32,930 - Senatul ştie care e părerea mea. - Şi va fi mai bine pentru noi toţi. 605 00:59:37,970 --> 00:59:41,650 Priveşte, cum doarme fiul nostru. 606 00:59:52,450 --> 00:59:54,930 Avem cine să ne apere. 607 00:59:57,570 --> 00:59:58,570 Şşşt. 608 00:59:59,970 --> 01:00:00,953 Cine e ? 609 01:00:01,154 --> 01:00:04,150 Menenio Agripa, însoţit de Consulul Cominio. 610 01:00:04,350 --> 01:00:07,530 Deschide şi anunţă-l pe stăpânul tău. 611 01:00:07,610 --> 01:00:10,530 Vezi, consulatul bate deja la uşa ta. 612 01:00:13,610 --> 01:00:16,290 - Nu-i voi asculta. - Ai puţini prieteni ca ei. 613 01:00:16,890 --> 01:00:18,690 Haide, dute şi oferă-le o primire călduroasă. 614 01:00:24,010 --> 01:00:26,636 Mamă ! Cine a venit ? 615 01:00:26,637 --> 01:00:29,330 Nişte prieteni, dar acum taci din gură şi culcă-te. 616 01:00:29,410 --> 01:00:33,250 Prima dată spune-mi povestea când Hercules s-a luptat cu şarpele cu o sută de capete. 617 01:00:33,890 --> 01:00:37,550 - Nu erau 100 ? - 100, aşa a fost. 618 01:00:37,930 --> 01:00:42,370 Hercules nu le-a putut număra, dar erau foarte multe. 619 01:00:42,490 --> 01:00:48,730 Atâtea guri rele, avide. Ca cele ale unei mulţimi înfuriate. 620 01:00:51,730 --> 01:00:55,250 Putem să discutăm mult şi bine chiar şi toată noaptea, 621 01:00:55,370 --> 01:00:57,930 Dar nu voi mai repeta această comedie, niciodată ! 622 01:00:58,570 --> 01:01:01,050 - E o trădare... - Pe care eu nu vreau să o recunosc ! 623 01:01:01,170 --> 01:01:04,090 E o lege pe care nimeni nu o poate încălca. 624 01:01:04,970 --> 01:01:07,130 În război mi-am făcut datoria. 625 01:01:07,610 --> 01:01:09,690 Mă repugnă ideea de a mă lăuda ! 626 01:01:10,450 --> 01:01:14,330 Şi mă revoltă ideea de a-mi arăta în public rănile ! 627 01:01:14,430 --> 01:01:17,386 Şi de a merge din casă în casă pentru a cere nişte voturi şi pentru o poziţie. 628 01:01:17,410 --> 01:01:20,130 - Pe care nu am cerut-o niciodată ! - Senatul a decis să fii Consul ! 629 01:01:20,510 --> 01:01:25,010 Să decidă poporul, iar eu nu mă voi opune, dar nu-i voi cere nimănui să voteze ! 630 01:01:25,050 --> 01:01:26,450 Greşeşti ! 631 01:01:26,930 --> 01:01:30,330 Îmi cunoşti caracterul, mamă, sunt cum m-ai făcut. 632 01:01:30,490 --> 01:01:33,650 Dar ai îndeajuns de multă putere, să te îndupleci în fata caracterului tău. 633 01:01:34,370 --> 01:01:38,570 Votul e un drept al cetăţeanului, iar tu nu poţi să-l ignori ! 634 01:01:39,030 --> 01:01:41,930 Un cuvânt umil, un surâs, o promisiune, 635 01:01:42,650 --> 01:01:44,170 Şi vei cuceri sufletele poporului. 636 01:01:44,890 --> 01:01:47,450 Nu e o dezonoare să ceri voturi. 637 01:01:47,890 --> 01:01:51,370 Dacă e necesar pentru binele Romei. Ca să fii Consul. 638 01:01:51,450 --> 01:01:52,650 Vino cu noi ! 639 01:01:53,730 --> 01:01:57,530 Fă cum ţi-a spus mama ta... Şi vei avea respectul tuturor. 640 01:01:58,690 --> 01:02:00,690 Dute, te rog. 641 01:02:04,450 --> 01:02:09,110 Îmi impuneţi ceva, care eu cred că nu voi putea îndeplini în toată viaţa mea. 642 01:02:10,050 --> 01:02:13,930 Dar va fi cum doreşti mama. Sunt de acord. 643 01:02:15,530 --> 01:02:20,150 Menenio va trebui să-mi amintească care sunt regulile acestei farse absurde. 644 01:02:20,250 --> 01:02:22,810 Curtoazia. 645 01:02:23,530 --> 01:02:25,450 De acord. 646 01:02:29,730 --> 01:02:33,190 Eu l-am învăţat cum să fie cinstit şi să dispreţuiască moartea. 647 01:02:33,225 --> 01:02:36,210 Dar acest orgoliu, este în întregime al său. 648 01:02:37,010 --> 01:02:41,250 Inima mi-e plină de amărăciune, aşa că-l ţin aproape. 649 01:02:41,930 --> 01:02:44,970 Linişteşte-te, va fi Consul. 650 01:02:45,690 --> 01:02:48,730 Nu va fi ! Orgoliul sau e cel mai slab punct al lui ! 651 01:02:49,090 --> 01:02:51,010 Va trebui să-l provocaţi cum aţi fost învăţaţi. 652 01:02:51,410 --> 01:02:54,570 Asta şi facem, dar Coriolano evita toate întrevederile. 653 01:02:54,610 --> 01:02:56,650 La Oskilino, la Palatino şi la Junikolo are mai multe voturi. 654 01:02:56,730 --> 01:02:59,050 - Decât are nevoie. - Unde e acum ? 655 01:02:59,070 --> 01:03:01,450 În apropiere de Senat. Înconjurat de popor. 656 01:03:01,890 --> 01:03:05,090 Nu văd în fiecare zi un om precum Coriolano 657 01:03:05,110 --> 01:03:08,150 cerând voturi fără arme şi cu modestie. 658 01:03:08,250 --> 01:03:09,650 Aşteptaţi, încă nu a triumfat. 659 01:03:12,750 --> 01:03:14,650 Cu asta vom putea schimba voturile. 660 01:03:15,410 --> 01:03:19,990 - Asta e o infamie ! Nu o poţi face ! - Pleacă dacă ai scrupule. 661 01:03:22,810 --> 01:03:25,330 Te va judeca într-o zi poporul, pentru slăbiciunea ta. 662 01:03:25,810 --> 01:03:27,650 Mi-e teamă mai mult pentru conştiinţa mea. 663 01:03:31,130 --> 01:03:34,830 Asta e conştiinţa. Scutul celor slabi. 664 01:03:34,850 --> 01:03:37,650 Să mergem, trebuie să acţionăm de îndată. 665 01:03:43,890 --> 01:03:49,170 - Tu, ştii de ce sunt aici ? - Nu, nu ştiu nimic. 666 01:03:49,270 --> 01:03:51,690 - Eu nu am făcut nimic. - Spune-ne tu de ce eşti aici. 667 01:03:51,770 --> 01:03:55,010 Nu sunt aici din proprie iniţiativă. 668 01:03:55,850 --> 01:03:59,050 - Ci pentru meritul meu. - Poftim ? 669 01:03:59,210 --> 01:04:01,730 Nu ai nevoie de voturile noastre să devii Consul ? 670 01:04:02,210 --> 01:04:05,490 Oferiţi-mi voturile voastre, căci aşa nu va mai trebui să le cer cerşetorilor. 671 01:04:05,890 --> 01:04:08,410 Dacă vrei să ţi le oferim, dorim ceva în schimb. 672 01:04:09,010 --> 01:04:14,010 Spuneţi-mi, care e preţul pentru Consulat ? 673 01:04:14,410 --> 01:04:16,830 Preţul de a-l cere cu bună cuviinţă. 674 01:04:19,170 --> 01:04:21,570 Mi se pare în regulă, dacă aşa e obiceiul. 675 01:04:22,850 --> 01:04:26,050 Sunteţi amabili să-mi oferiţi voturile voastre, nobili domni ? 676 01:04:26,850 --> 01:04:29,007 - E în regulă aşa ? - Ai votul meu. 677 01:04:29,008 --> 01:04:30,610 - Şi al meu. - Şi al meu ! 678 01:04:32,250 --> 01:04:37,670 Mai e cineva ? S-a încheiat. 679 01:04:37,770 --> 01:04:43,410 Am mai strâns încă trei voturi şi pentru valoarea lor, vă mulţumesc. 680 01:04:46,050 --> 01:04:49,590 - Coriolano, râde de noi. - Prima data ne-a numit mizerabili, 681 01:04:49,625 --> 01:04:52,450 iar acum nobili domni, dar tonul lui e acelaşi. 682 01:04:52,930 --> 01:04:57,070 Asta e felul lui de a vorbi, dar e un domn galant. 683 01:04:57,930 --> 01:05:00,930 Ai servit bine patria în război, dar nu o poţi servi şi în pace. Am făcut-o. 684 01:05:01,290 --> 01:05:03,650 - Asta e o ghicitoare ? - Nu. 685 01:05:04,130 --> 01:05:07,490 În regulă, am înţeles. Nu voi obţine votul tău. 686 01:05:07,930 --> 01:05:08,851 Prietenul meu vrea să spună că 687 01:05:08,852 --> 01:05:11,122 chiar dacă ai reuşit să sperii duşmanul în război. 688 01:05:11,123 --> 01:05:14,570 - Pentru prieteni eşti o năpastă. - Nu ai iubit niciodată Plebeii. 689 01:05:15,130 --> 01:05:18,190 - Nu, tu ai spus asta. - Îţi mulţumesc. 690 01:05:18,610 --> 01:05:22,250 Pentru că atunci când vine vorba de iubire, eu nu sunt un plebeu. 691 01:05:24,930 --> 01:05:27,570 Nu are arme, dar limba lui e tăioasă ca lama unei săbii. 692 01:05:29,010 --> 01:05:31,290 Faceţi loc ! Faceţi loc ! Faceţi loc ! 693 01:05:35,810 --> 01:05:39,290 Aveţi foarte mare grijă, cetăţeni ! Dacă Gaio Marcio va deveni Consul, 694 01:05:39,890 --> 01:05:42,050 Vă veţi pierde cu toţii libertatea ! 695 01:05:42,250 --> 01:05:44,450 Taci din gură ! Lasă poporul să decidă ! 696 01:05:44,490 --> 01:05:47,930 Gaio Marcio, s-a comportat foarte demn, iar voturile obţinute. 697 01:05:47,970 --> 01:05:51,250 - Îl proclama Consul. - Consul ? Voturile promise 698 01:05:51,290 --> 01:05:54,610 vor fi revocate, când se va afla cine e cu adevărat Gaio Marcio, numit Coriolano ! 699 01:05:54,690 --> 01:05:56,290 Priviţi ! 700 01:06:21,990 --> 01:06:26,690 Priviţi, uitaţi-vă, asta e destinul pe care vi-l rezervă Gaio Marcio ! 701 01:06:29,850 --> 01:06:34,450 - Ce e cu farsa asta josnică ? - Opreşte-te ! Aminteşte-ţi că, fiecare om 702 01:06:34,890 --> 01:06:36,096 are dreptul de a-şi expune ideile. 703 01:06:36,097 --> 01:06:37,586 De ce au nevoie Plebeii de leşul acesta. 704 01:06:37,610 --> 01:06:39,890 Nu voi răspunde obrăzniciei lui. 705 01:06:40,050 --> 01:06:42,290 Mai bine ca mine ar putea răspunde acest mort. 706 01:06:42,930 --> 01:06:45,670 L-aţi recunoscut ? E Furio ! 707 01:06:45,690 --> 01:06:49,930 Tovarăşul vostru de luptă ! A devenit soldat pentru a-şi apăra patria ameninţată. 708 01:06:49,970 --> 01:06:53,990 Şi a fost ucis, dar nu de Volsci. 709 01:06:54,070 --> 01:06:57,970 L-a ucis un Roman, un Patrician, un ucigaş ! 710 01:06:58,490 --> 01:07:01,330 Acesta de aici, care se prezintă drept un candidat. 711 01:07:01,410 --> 01:07:04,810 Si care e numit Coriolano ! Curaj Coriolano, cere-i acestui mort votul 712 01:07:05,410 --> 01:07:08,930 de care ai nevoie, nu să devii un Consul, 713 01:07:09,410 --> 01:07:10,490 Ci un tiran ! 714 01:07:10,530 --> 01:07:12,176 Ajunge cu aceste minciuni ! 715 01:07:12,177 --> 01:07:16,850 Chiar şi el merită moartea pentru laşitatea lui. 716 01:07:21,250 --> 01:07:22,930 Tu eşti un tiran ! 717 01:07:23,610 --> 01:07:27,530 Tu râvneşti la putere şi te foloseşti de cele mai josnice cai. 718 01:07:27,730 --> 01:07:33,050 Va sosi o zi când îţi voi tăia limba şi te voi face să taci pentru totdeauna ! 719 01:07:40,770 --> 01:07:42,010 Ascultaţi-mă ! 720 01:07:44,250 --> 01:07:48,530 De ce ocazie mai bună ca asta avem nevoie pentru a pronunţa o sentinţă imediată 721 01:07:48,570 --> 01:07:51,013 pentru tot ce a făcut şi ce a spus Gaio Marcio ! 722 01:07:51,025 --> 01:07:53,050 Dacă doreşti un proces, îl vei avea. 723 01:07:53,250 --> 01:07:56,870 - Senatul garantează asta ! - Nu, nu va exista nici un proces. 724 01:07:56,930 --> 01:07:59,210 Voi sunteţi martori şi juraţi ! 725 01:07:59,770 --> 01:08:03,630 Gaio Marcio a încălcat legea ! Pronunţaţi sentinţa. 726 01:08:03,670 --> 01:08:06,170 - Condamnaţi-l la exil ! - Eliberaţi-ne de Gaio Marcio ! 727 01:08:12,810 --> 01:08:17,010 Aşa va fi. Cum doreşte poporul în prezenţa Senatului. 728 01:08:18,690 --> 01:08:22,730 Văd că niciunul din voi nu are motive să se opună. 729 01:08:23,890 --> 01:08:30,750 Hoţilor, inclusiv şi sclavilor, tribunalul le oferă posibilitatea de a se apăra. 730 01:08:30,970 --> 01:08:33,850 Îl veţi priva de acest drept pe un om precum Coriolano ? 731 01:08:34,330 --> 01:08:39,570 - Ascultaţi-l ! - Nu trebuie să mă scuz pentru nimic. 732 01:08:39,610 --> 01:08:42,310 Atunci în exil cu tine. 733 01:08:42,970 --> 01:08:45,810 - Gărzi ! Prindeţi-l şi conduceţi-l afară ! - Înapoi ! 734 01:08:54,210 --> 01:08:59,090 Aceste răni le-am obţinut servindu-mi patria, între timp ce voi fugeaţi ! 735 01:08:59,250 --> 01:09:03,170 Nu sunteţi voi cei care îi abandonaţi pe cei ce v-au aparat, 736 01:09:03,270 --> 01:09:06,170 Ci eu sunt cel care şi-a ridicat sabia pentru oraşul vostru ! 737 01:09:18,650 --> 01:09:22,430 Şi uite aşa Roma îl devorează pe unul din cei mai buni fii ai săi. 738 01:09:23,090 --> 01:09:26,850 Când nu-l vor mai avea, îl vor aprecia. 739 01:09:47,130 --> 01:09:48,930 Ia-mă cu tine. 740 01:09:49,770 --> 01:09:51,690 E imposibil. 741 01:09:52,850 --> 01:09:54,930 Singurătatea va fi puterea mea. 742 01:10:19,050 --> 01:10:23,430 Ce cauţi aici ? Indivizi ca tine nu au ce cauta în palatul lui Aufidio. Pleacă ! 743 01:10:23,510 --> 01:10:26,130 Dacă doreşti un loc du-te în curte alături de ceilalţi cerşetori. 744 01:10:26,170 --> 01:10:28,970 Ce s-a întâmplat ? Ce doreşti ? 745 01:10:29,030 --> 01:10:31,668 De la voi nimic, de la liderul vostru ceea ce am pierdut. 746 01:10:31,703 --> 01:10:34,306 Pleacă, altfel regele Aufidio va da ordin să fii biciuit. 747 01:10:34,330 --> 01:10:36,550 - Poate că-mi va face plăcere. - Se pare că nu-l cunoşti. 748 01:10:36,630 --> 01:10:38,410 Cine e omul ăla ? 749 01:10:43,570 --> 01:10:46,610 - Ce doreşti ? - Nu l-am înţeles, cred că e nebun. 750 01:10:47,570 --> 01:10:48,570 În regulă. 751 01:10:49,950 --> 01:10:52,370 - Cine eşti ? - Nu mă recunoşti ? 752 01:10:52,450 --> 01:10:54,015 Nu, dar cred că eşti un străin pentru că 753 01:10:54,027 --> 01:10:56,146 nimeni nu ar îndrăzni să intre în palatul meu 754 01:10:56,170 --> 01:10:57,390 aşa cum ai făcut-o tu. 755 01:10:57,430 --> 01:11:00,910 - Eşti Roman ? - Am fost. 756 01:11:03,770 --> 01:11:07,650 - Cum te numeşti ? - Apropie-te şi vei vedea în ochii mei. 757 01:11:13,850 --> 01:11:18,090 Tu ? Gaio Marcio ! 758 01:11:18,290 --> 01:11:22,010 Am început să-l numim Coriolano şi ne-a făcut de ruşine. 759 01:11:22,130 --> 01:11:25,570 Gaio Marcio, s-a transformat în duşmanul nostru. 760 01:11:25,770 --> 01:11:28,330 Aufidio împarte cu el comanda armatei. 761 01:11:28,370 --> 01:11:31,410 Volscii avansează în teritoriul Roman. 762 01:11:31,450 --> 01:11:33,630 Şi toate astea i le datorăm lui Escinio. 763 01:11:33,670 --> 01:11:37,850 Desigur, dacă trădătorul Coriolano şi-a dat jos masca. 764 01:11:37,930 --> 01:11:42,970 - E doar mulţumită mie. - Un exil nedrept a strigat după răzbunare. 765 01:11:43,250 --> 01:11:46,210 Dar asta se va răsfrânge asupra tuturor care 766 01:11:46,222 --> 01:11:48,810 nu am avut curaj îndeajuns să oprim asta. 767 01:11:48,990 --> 01:11:53,530 - Luptaţi în loc să vă plângeţi ! - Marcio a fost apărarea noastră. 768 01:11:53,570 --> 01:11:57,330 Cu minciunile tale l-ai transformat în maşina de război. 769 01:11:58,390 --> 01:12:01,390 - Care ne va distruge ! - Cheamă poporul la arme, tot poporul ! 770 01:12:01,410 --> 01:12:04,810 O vom face, dar mi-e teamă de rezultat. 771 01:12:05,310 --> 01:12:09,330 Volscii se apropie. Peste puţin timp poate mâine. 772 01:12:09,810 --> 01:12:15,210 Vor fi la porţile Romei. Korioli, Petulia, Lavinio. 773 01:12:15,290 --> 01:12:16,610 Vor cădea în mâinile inamice. 774 01:12:17,490 --> 01:12:22,310 Nu va rămâne decât puterea disperării. 775 01:14:05,170 --> 01:14:10,010 10.000 de prizonieri şi cea mai mare prada pe care am văzut-o vreodată. 776 01:14:10,650 --> 01:14:13,410 Am strâns trei cufere de aur şi 10 de argint. 777 01:14:14,290 --> 01:14:16,210 Jumătate din pradă e a ta. 778 01:14:17,130 --> 01:14:21,850 Ia tu totul, dar aminteşte-ţi Roma e a mea. 779 01:14:21,870 --> 01:14:25,250 O ai în mână. Putem pune mâna pe ea când dorim. 780 01:14:26,050 --> 01:14:28,770 Eu voi decide ziua şi modul de atac. 781 01:14:28,930 --> 01:14:32,790 Desigur, mă voi ţine de cuvânt, chiar dacă nu-mi convine. 782 01:14:32,850 --> 01:14:34,590 Explică-te mai bine. 783 01:14:35,410 --> 01:14:39,670 Am tot dreptul să fiu invidios pe tot succesul tău. 784 01:14:39,810 --> 01:14:44,850 Volscii cred în numele tău şi doar pentru tine cred în victorie. 785 01:14:45,610 --> 01:14:47,470 Eu nu mai contez pentru ei. 786 01:14:48,050 --> 01:14:51,170 Pacea îţi va reda stima lor. 787 01:14:51,810 --> 01:14:52,890 Asta şi sper. 788 01:14:53,650 --> 01:14:55,650 - Aufidio ! - Spune. 789 01:14:58,130 --> 01:14:59,750 Trebuie să-ţi cer o favoare. 790 01:15:00,650 --> 01:15:03,731 Există un tânăr ofiţer roman pe care l-am făcut prizonier. 791 01:15:03,890 --> 01:15:08,250 E rănit. Permite-mi să-l eliberez. 792 01:15:08,890 --> 01:15:11,110 Fă cum doreşti. 793 01:15:14,590 --> 01:15:16,090 Gărzi ! 794 01:15:18,010 --> 01:15:20,750 - D-nule. - Adu prizonierul. 795 01:15:27,490 --> 01:15:29,970 Lăsaţi-ne singuri. 796 01:15:30,450 --> 01:15:34,050 - Aşează-te. - Sunt în regulă aşa. 797 01:15:38,770 --> 01:15:42,659 Te-am văzut cum ai luptat în această dimineaţă. 798 01:15:42,660 --> 01:15:45,814 Dacă şi soldaţii tăi ar fi avut acelaşi curaj, 799 01:15:45,815 --> 01:15:47,530 eu m-aş fi apropiat de porţile Romei. 800 01:15:47,590 --> 01:15:53,470 - Dar, ai fost tu singur. - Scuteşte-mă de elogiile tale. 801 01:15:54,970 --> 01:15:57,770 În regulă. Nu te-am chemat pentru asta. 802 01:15:58,790 --> 01:16:00,610 Eşti liber să mergi unde doreşti. 803 01:16:00,910 --> 01:16:02,290 Şi dacă nu vreau ? 804 01:16:03,170 --> 01:16:05,410 Desigur. 805 01:16:05,690 --> 01:16:08,970 Tot ce vine din partea mea e suspicios. 806 01:16:09,250 --> 01:16:13,170 Chiar şi libertatea. Pentru Roma sunt doar un trădător. 807 01:16:13,290 --> 01:16:14,810 Asta e cuvântul exact. 808 01:16:19,850 --> 01:16:21,769 Într-o zi vei înţelege motivele pentru care 809 01:16:21,781 --> 01:16:23,346 mi-am ridicat armele împotriva patriei mele. 810 01:16:23,370 --> 01:16:26,250 Ţi s-a făcut o nedreptate, de acord, dar pentru asta nu trebuie 811 01:16:26,290 --> 01:16:30,090 să faci întreaga Romă să plătească ! Nu pot să separ grânele bune de cele rele. 812 01:16:30,130 --> 01:16:33,930 - Şi prietenii tăi şi cei dragi ţie ? - Nu mai am prieteni, nici sentimente ! 813 01:16:33,970 --> 01:16:37,450 Acum pleacă, întoarce-te la Roma ! 814 01:16:38,050 --> 01:16:40,490 Livia te iubeşte. Şi încercaţi să fiţi fericiţi. 815 01:16:40,530 --> 01:16:42,410 Dacă mai e posibil. 816 01:16:55,330 --> 01:16:58,430 Du-i asta Virginiei. Ea va înţelege. 817 01:16:59,730 --> 01:17:05,810 - În regulă, o voi face. - Pleacă. 818 01:17:08,890 --> 01:17:10,730 Adio Marcio. 819 01:17:16,650 --> 01:17:18,170 - Tu eşti Marco ? - Da. 820 01:17:18,290 --> 01:17:21,033 Aşteaptă aici. Regele mi-a spus să-ţi fac rost de un cal. 821 01:17:21,034 --> 01:17:22,170 În regulă voi aştepta. 822 01:17:28,470 --> 01:17:32,430 Îţi mulţumesc Escinio. Colaborarea ta a fost foarte preţioasă pentru mine. 823 01:17:32,770 --> 01:17:35,546 Am încredere că-mi vei aduce nişte veşti mult mai precise. 824 01:17:35,570 --> 01:17:36,910 Le vei avea foarte repede. 825 01:17:41,330 --> 01:17:45,550 Nu ştiu ce să cred. Asta cu siguranţă e trădare. 826 01:17:45,810 --> 01:17:52,170 Asta e ceva obişnuit pentru Escinio. Dar adevăratul pericol e Marcio. 827 01:17:52,370 --> 01:17:55,610 - Trebuie să-l separăm de Volsci. - Cum ? Am dorit să negociem cu el, 828 01:17:55,650 --> 01:17:57,210 şi nu a dorit să ne primească. 829 01:17:57,690 --> 01:17:59,290 Nu ne rămâne decât să luptăm. 830 01:17:59,310 --> 01:18:02,698 Conform semnelor cred că inamicul a fixat atacul pentru această noapte. 831 01:18:02,999 --> 01:18:05,710 Dar noi vom plăti scump, cu vieţile noastre. 832 01:18:05,750 --> 01:18:08,995 - Mai există o posibilitate. - Care ? 833 01:18:09,030 --> 01:18:13,470 Iubirea lui Marcio pentru Virginia şi veneraţia pentru mama lui. 834 01:18:13,510 --> 01:18:15,990 Le vom cere acestor două doamne să meargă în tabăra inamică. 835 01:18:16,030 --> 01:18:19,910 - Marcio nu va refuza să le asculte. - Şi crezi că ele vor accepta asta ? 836 01:18:19,950 --> 01:18:21,800 Sunt femei Romane. 837 01:18:21,801 --> 01:18:25,550 Iar mama lui şi-a pus multe speranţe in fiul ei. 838 01:18:25,590 --> 01:18:31,390 Deja a apus soarele, iar noaptea ne aduce fantome ale morţii. Să ne grăbim. 839 01:18:31,430 --> 01:18:32,433 Şi Escinio ? 840 01:18:32,434 --> 01:18:37,870 Să nu-l pierzi din ochi. Şarpele încă poate să aducă moartea. 841 01:18:40,070 --> 01:18:44,270 Pregătiţi-vă şi aşteptaţi ordinele. Coriolano va avea ultimul cuvânt. 842 01:18:44,910 --> 01:18:45,910 Plecaţi. 843 01:18:48,510 --> 01:18:50,313 Trebuie să atacăm în această noapte. 844 01:18:50,314 --> 01:18:53,830 Sunt sigur că Roma va cădea fără să opună rezistenţă. 845 01:18:56,230 --> 01:18:58,630 Te-ai entuziasmat de o victorie uşoară. 846 01:19:00,650 --> 01:19:03,870 Fără îndoială că Patricienii şi Plebeii sunt dispuşi să lupte. 847 01:19:03,910 --> 01:19:05,610 Nu cred asta. 848 01:19:07,230 --> 01:19:14,150 Am în Roma prieteni dispuşi să ne ajute. Dacă atacăm din sectorul porţii Latine, 849 01:19:14,290 --> 01:19:16,270 vom avea calea liberă. 850 01:19:19,550 --> 01:19:22,710 Ţine, citeşte asta. 851 01:19:28,990 --> 01:19:30,670 - Escinio ! - El însuşi. 852 01:19:31,510 --> 01:19:33,299 E omul pe care-l dispreţuiesc cel mai mult ! 853 01:19:33,311 --> 01:19:35,190 El e cel care a făcut să fii exilat din Roma. 854 01:19:35,510 --> 01:19:37,110 Dar acum e aliatul tău. 855 01:19:38,070 --> 01:19:41,190 Escinio aliatul meu ? Tu vorbeşti prostii. 856 01:19:41,690 --> 01:19:45,070 - Niciodată nu voi accepta această ruşine. - Ai grijă Marcio. 857 01:19:45,270 --> 01:19:48,214 Cauza ta e cea a Volscilor. Escinio va fi 858 01:19:48,226 --> 01:19:51,390 dispreţuit, dar în război tot ajutorul e binevenit. 859 01:19:52,070 --> 01:19:55,670 - Nu contează de unde vine. - Niciodată de la Escinio ! 860 01:19:56,350 --> 01:19:58,870 Ştie ce-l aşteaptă când mă voi întoarce în Roma. 861 01:19:58,910 --> 01:20:02,430 Am făcut o înţelegere, eu cu el. 862 01:20:02,470 --> 01:20:07,950 - Şi care e preţul ? - În alte vremuri era mulţumit cu bani, 863 01:20:07,990 --> 01:20:10,950 Acum îmi cere mult mai mult. 864 01:20:11,350 --> 01:20:13,110 Îmi cere viaţa ta. 865 01:20:13,590 --> 01:20:17,670 - Complotezi pe la spatele meu ? - Calmează-te, Marcio. 866 01:20:19,910 --> 01:20:22,030 L-am minţit că accept. 867 01:20:23,190 --> 01:20:28,490 Ştiu bine că dacă te voi ucide, Volscii se vor revoltă împotriva mea. 868 01:20:35,230 --> 01:20:37,950 În afară de asta mai ai vreun mesaj din partea lui Escinio ? 869 01:20:38,030 --> 01:20:39,230 Desigur. 870 01:20:40,410 --> 01:20:42,750 Mi l-ai da dacă ţi-aş spune că am nevoie de el ? 871 01:20:44,110 --> 01:20:45,510 Da. 872 01:20:47,130 --> 01:20:51,164 Priveşte aici, îţi voi expune un plan de atac, 873 01:20:51,176 --> 01:20:53,230 care nu va necesita ajutorul lui Escinio. 874 01:20:59,010 --> 01:21:00,630 Hei băieţi, priviţi acolo ! 875 01:21:01,730 --> 01:21:05,310 - Par femei romane. - Prizoniere ? Nu, nu cred. 876 01:21:05,390 --> 01:21:06,790 Sunt îmbrăcate de parcă s-ar plânge de cineva. 877 01:21:06,810 --> 01:21:12,630 - Da, au voaluri albe. - Aşteptaţi aici. 878 01:21:18,630 --> 01:21:21,270 Marcio, eşti căutat. 879 01:21:21,690 --> 01:21:23,870 - De către cine ? - De nişte femei din Roma. 880 01:21:35,850 --> 01:21:37,450 Virginia ! 881 01:21:43,910 --> 01:21:47,270 - Ochii tăi au rămas la fel. - Eu te iubesc. 882 01:21:48,670 --> 01:21:50,070 Fiule. 883 01:21:53,030 --> 01:21:57,130 Vă primesc cu bucurie. Chiar dacă ştiu că mă aşteaptă, 884 01:21:57,210 --> 01:21:58,910 o probă dureroasă. 885 01:21:59,590 --> 01:22:01,190 Intraţi înăuntru. 886 01:22:09,130 --> 01:22:11,470 Nu ! Intră şi tu înăuntru. 887 01:22:11,910 --> 01:22:13,670 Nu există secrete între noi. 888 01:22:31,410 --> 01:22:32,317 Mamă ! 889 01:22:32,318 --> 01:22:36,190 Nu, Marcio. Prima dată, trebuie să mă asculţi. 890 01:22:39,470 --> 01:22:44,310 Dacă vrei vorbeşte, dar eu ştiu deja ce vrei să-mi spui. 891 01:22:45,710 --> 01:22:48,256 Roma te-a trimis să obţii prin vorbe, 892 01:22:48,257 --> 01:22:51,590 victoria pe care nu a putut-o obţine prin mânuirea armelor. 893 01:22:51,990 --> 01:22:54,795 E ultimul cuvânt al unui oraş învins. 894 01:22:54,830 --> 01:22:59,110 - Răspunsul meu e: nu ! - Atunci îmi vei auzi vocea 895 01:22:59,510 --> 01:23:02,110 strigând din flăcări, când îţi vei incendia oraşul. 896 01:23:02,870 --> 01:23:05,550 Le-am dat cuvântul meu, Volscilor. Nu pot să mă opresc, 897 01:23:06,230 --> 01:23:08,630 Nu pot să-mi pierd onoarea de soldat. 898 01:23:09,850 --> 01:23:13,550 I-am condus într-un război promiţându-le victoria şi le-o voi oferi. 899 01:23:13,750 --> 01:23:17,830 Nu e în joc onoarea ta de soldat, ci altceva mai mult. 900 01:23:18,270 --> 01:23:21,550 Rezultatul unui război e mereu nesigur, tu ştii mai bine ca mine asta. 901 01:23:21,950 --> 01:23:27,410 Dar un lucru e sigur, dacă intri în oraşul nostru, dinastia ta va dispărea, 902 01:23:27,510 --> 01:23:30,630 Numele tău va fi blestemat, 903 01:23:30,790 --> 01:23:33,670 Pentru că îţi vei distruge propria patrie. 904 01:23:35,130 --> 01:23:37,030 Nu voi mai asculta nici un cuvânt ! 905 01:23:38,350 --> 01:23:40,910 Pleacă mamă, lăsaţi-mă singur ! 906 01:23:44,410 --> 01:23:47,750 Să mergem Virginia, acest bărbat nu ne mai aparţine. 907 01:23:49,550 --> 01:23:55,670 Soţia să nu e o femeie Romană, pentru că acest băiat nu-i aparţine. 908 01:23:56,170 --> 01:23:57,470 Taci din gură ! 909 01:23:58,450 --> 01:24:01,550 Poţi să mă blestemi, dar nu-mi voi încălca jurământul. 910 01:24:01,670 --> 01:24:05,710 Atunci ascultă-mă, fiule. Nu intra în Roma, 911 01:24:06,350 --> 01:24:10,670 cu Volscii tăi şi nu călca peste acest trup care ţi-a dat viaţa. 912 01:24:11,710 --> 01:24:16,350 Chiar şi fiul tău îţi va fi într-o zi duşman. 913 01:24:22,410 --> 01:24:24,510 Conştiinţa ta e singura care poate judeca. 914 01:24:27,450 --> 01:24:30,090 Roma îţi cere doar o pace dreaptă. 915 01:24:32,090 --> 01:24:36,310 Oferă-i pacea. Renunţă la răzbunarea ta. 916 01:24:36,590 --> 01:24:40,070 Învinge-te pe tine însuţi şi vei învinge şi pentru Volsci. 917 01:24:42,390 --> 01:24:45,190 Transmite Romei o speranţă. 918 01:24:46,510 --> 01:24:48,070 Asta e tot. 919 01:24:50,430 --> 01:24:54,090 Acum nu, mamă. În Roma. 920 01:25:05,110 --> 01:25:07,710 - Voi merge eu singur. - Te înţeleg. 921 01:25:08,470 --> 01:25:12,730 Dacă nu poţi face un război, adu-ne măcar o pace convenabilă. 922 01:25:17,870 --> 01:25:20,075 Fereastra e îndreptată către intrarea în Senat. 923 01:25:20,087 --> 01:25:22,950 Va fi o joacă de copii să-l loviţi de la 9.14 m. 924 01:25:23,070 --> 01:25:27,650 Dar trebuie să ne spui când putem acţiona, înainte sau după sesiunea Senatului. 925 01:25:27,690 --> 01:25:31,484 Înainte sau după, e totuna, ucideţi-l e singurul lucru pe care vi-l cer. 926 01:25:31,485 --> 01:25:33,950 Dacă eşuăm şi de data asta totul s-a sfârşit pentru noi. 927 01:25:35,310 --> 01:25:37,470 Ieşiţi după ce plec eu. 928 01:27:01,790 --> 01:27:05,030 - Staţi pe loc ! - Puneţi mâna pe el ! 929 01:27:11,350 --> 01:27:13,270 Ucigaşilor ! 930 01:27:17,150 --> 01:27:22,270 Nu, încă nu. Dacă nu putem scăpa, vom arunca vina asupra lui. 931 01:27:22,510 --> 01:27:23,710 Să-l legăm. 932 01:27:28,870 --> 01:27:33,850 Toţi oamenii comit greşeli. Eu sunt primul care le-a comis. 933 01:27:34,510 --> 01:27:38,070 Dar destinul, nu a fost blând cu mine. 934 01:27:38,190 --> 01:27:42,370 În acele momente când dorinţa de răzbunare m-a orbit, 935 01:27:42,430 --> 01:27:48,050 Am fost salvat de o mamă şi de o soţie. 936 01:27:51,030 --> 01:27:53,007 Tratatul pe care vi-l ofer 937 01:27:53,008 --> 01:27:57,120 garantează siguranţa Romanilor şi a Volscilor timp de 30 de ani. 938 01:27:57,121 --> 01:28:00,609 Ca înainte Latinii şi Sabinii, 939 01:28:00,610 --> 01:28:03,910 iar acum şi Volscii fac parte din această comunitate Italică. 940 01:28:03,970 --> 01:28:05,470 Care s-a format. 941 01:28:06,030 --> 01:28:10,207 Dacă voi veţi accepta, atacul va fi oprit de îndată, 942 01:28:10,208 --> 01:28:12,730 iar Volscii se vor întoarce la casele lor. 943 01:28:14,550 --> 01:28:16,910 Eu voi merge cu ei. 944 01:28:20,550 --> 01:28:26,110 Asta, nobili senatori, e un tratat de pace, al unui războinic. 945 01:28:26,950 --> 01:28:30,570 Senatul a căzut de acord. Acceptăm. 946 01:28:30,610 --> 01:28:33,190 Au cuvântul tribunii Plebeilor. 947 01:28:33,750 --> 01:28:38,050 Poporul doreşte pacea. Iar noi suntem alături de popor ! 948 01:28:38,130 --> 01:28:41,150 Asta nu e adevărat ! Tratatul de pace pe care ni-l oferă Gaio Marcio, 949 01:28:41,630 --> 01:28:46,150 e o capitulare ruşinoasă pentru Roma. Poporul nu acceptă ! 950 01:28:46,670 --> 01:28:50,790 Acest individ vorbeşte în numele unui popor pe care l-a trădat mereu ! 951 01:28:52,150 --> 01:28:58,330 Priviţi. Acestea sunt mesajele secrete trimise de el liderului Volscilor. 952 01:28:59,670 --> 01:29:01,250 Înainte şi pe parcursul războiului. 953 01:29:01,285 --> 01:29:02,490 Asta nu e adevărat ! 954 01:29:02,670 --> 01:29:06,410 Nu eu sunt cel care v-a trădat ! Ci el, mă va apăra poporul. 955 01:29:06,430 --> 01:29:09,330 Iar eu voi sta lângă tine. Să mergem. 956 01:29:18,150 --> 01:29:19,350 Stai liniştit. 957 01:29:27,610 --> 01:29:29,070 Vorbeşte. 958 01:29:33,550 --> 01:29:38,190 Popor, ascultaţi-mă ! Acest individ care poartă armura Volscă 959 01:29:38,350 --> 01:29:42,070 şi care a adus inamicul până la porţile Romei, 960 01:29:42,110 --> 01:29:45,955 a atins limita arogantei şi a impus senatului. 961 01:29:45,990 --> 01:29:49,350 Şi celei care a fost odată patria lui, o pace dezonorabilă ! 962 01:29:50,670 --> 01:29:55,150 Noi nu putem lăsa armata noastră, în mâinile unui renegat ! 963 01:29:56,110 --> 01:29:59,575 E adevărat, am adus o armată împotriva Romei, 964 01:29:59,576 --> 01:30:03,550 dar acum vă ofer o pace dreaptă, 965 01:30:03,670 --> 01:30:07,150 În timp ce acest individ era pregătit să deschidă porţile oraşului, 966 01:30:07,185 --> 01:30:10,730 pentru o capitulare necondiţionată ! 967 01:30:11,910 --> 01:30:13,670 Ascultaţi-l pe Junio Bruto. 968 01:30:14,030 --> 01:30:16,030 El vă va confirma ce v-am spus eu. 969 01:30:16,910 --> 01:30:20,970 Are dreptate ! Probele sunt în mâinile consulului, 970 01:30:21,070 --> 01:30:22,750 Iar senatorii au înregistrat dovada. 971 01:30:23,630 --> 01:30:25,810 Escinio ne-a trădat mereu ! 972 01:30:30,630 --> 01:30:34,610 Acest individ a dorit război şi îl va avea. 973 01:30:35,270 --> 01:30:37,510 Dar el, împotriva mea. 974 01:30:39,150 --> 01:30:42,730 Dă-mi sabia ta. Ia asta. 975 01:30:45,670 --> 01:30:48,790 Măcar acum suntem egali. 976 01:31:10,190 --> 01:31:12,950 Opreşte-te ! S-au schimbat planurile. 977 01:31:13,790 --> 01:31:16,130 Vântul şi-a schimbat direcţia. 978 01:31:26,310 --> 01:31:32,390 Aşa să moară toţi trădătorii. Glorie şi viaţa lungă lui Coriolano ! 979 01:32:03,950 --> 01:32:08,510 Bucură-te prietene. Escinio a murit, iar între noi domneşte pacea. 980 01:32:09,230 --> 01:32:10,630 Trăiască Coriolano ! 981 01:32:51,310 --> 01:32:55,270 Roma nu va mai vedea niciodată ieşind pe porţile sale, 982 01:32:55,390 --> 01:32:58,230 un om nobil precum Gaio Marcio. 983 01:32:59,630 --> 01:33:03,070 Istoria îl va numi Coriolano ! 984 01:33:12,870 --> 01:33:15,630 Sfârşit 985 01:33:16,130 --> 01:33:20,130 Traducerea în Lb. Română: Cristian82 986 01:33:20,131 --> 01:33:23,131 Resincronizarea: DISTEL Subs.ro Team @ www.subs.ro 86508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.