All language subtitles for Dawn.of.a.Filmmaker.The.Keisuke.Kinoshita.Story.2013.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,267 --> 00:00:12,743 A Shochiku Production 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,043 Yonezu Beach Hamamatsu City Shizuoka 3 00:00:50,700 --> 00:00:54,466 Port of Flowers 4 00:00:54,467 --> 00:00:57,004 Directed by Keisuke Kinoshita 5 00:00:57,567 --> 00:01:00,776 Such a beautiful spot! 6 00:01:00,867 --> 00:01:02,141 A lovely view. 7 00:01:02,233 --> 00:01:05,407 My father was wise to choose this island. 8 00:01:05,500 --> 00:01:06,444 Indeed. 9 00:01:08,267 --> 00:01:12,682 In 1943, while the Pacific War raged 10 00:01:13,100 --> 00:01:17,845 Keisuke Kinoshita directed his first film, "Port of Flowers". 11 00:01:19,267 --> 00:01:23,773 He was born in Hamamatsu and shot on location there, 12 00:01:24,100 --> 00:01:26,944 commuting from his family home. 13 00:01:28,467 --> 00:01:30,811 That year, 14 00:01:30,933 --> 00:01:35,780 along with fellow debutant Akira Kurosawa, 15 00:01:35,967 --> 00:01:41,144 he won the Sadao Yamanaka Prize for the best new directors, 16 00:01:41,900 --> 00:01:44,779 beginning a joyous life in film. 17 00:01:50,400 --> 00:01:54,348 The Army 18 00:01:55,267 --> 00:01:57,508 Directed by Keisuke Kinoshita 19 00:01:59,067 --> 00:02:02,913 GO on, jump! Do it! 20 00:02:03,633 --> 00:02:05,977 How could you be so careless! 21 00:02:07,167 --> 00:02:10,171 Bow clown and apologize properly! 22 00:02:10,633 --> 00:02:14,376 However, as the tide of the war turned 23 00:02:14,600 --> 00:02:18,980 the nation demanded more cooperation from its citizens, 24 00:02:19,200 --> 00:02:24,707 and the firm industry was required to make propaganda. 25 00:02:26,933 --> 00:02:31,439 "The Army“, directed by Kinoshita in 1944 26 00:02:31,533 --> 00:02:34,173 was a product of that era. 27 00:02:35,600 --> 00:02:39,377 A Cabinet Intelligence Bureau censor 28 00:02:39,633 --> 00:02:41,169 described its last scene 29 00:02:41,267 --> 00:02:45,773 of a mother sending her son off to war as unmanly 30 00:02:45,833 --> 00:02:49,337 and of no use in lifting the spirit for war. 31 00:02:49,900 --> 00:02:53,143 Kinoshita's next project was canceled. 32 00:02:55,767 --> 00:02:59,738 Shochiku Ofuna Studio April 1945 33 00:03:00,533 --> 00:03:01,807 Canceled? 34 00:03:03,733 --> 00:03:05,303 What for'? 35 00:03:06,167 --> 00:03:07,976 The screenplay is done! 36 00:03:08,300 --> 00:03:09,973 Bear with it, Kinoshita. 37 00:03:10,367 --> 00:03:11,903 It pains me too. 38 00:03:12,667 --> 00:03:14,840 Let's make something else. 39 00:03:17,467 --> 00:03:18,639 The bureau disliked 40 00:03:18,800 --> 00:03:21,246 "The Army"'s last scene? 41 00:03:22,100 --> 00:03:24,273 It was too unmanly and western? 42 00:03:25,933 --> 00:03:29,881 So I'm unfit to make a film about the kamikaze. 43 00:03:30,100 --> 00:03:31,238 Do you agree? 44 00:03:31,367 --> 00:03:33,005 I believe that 45 00:03:33,967 --> 00:03:36,311 "The Army" is an admirable piece of work. 46 00:03:36,933 --> 00:03:39,937 But you can't go against the bureau? 47 00:03:40,033 --> 00:03:41,774 You know I can't! 48 00:03:43,000 --> 00:03:47,779 We're losing the war, and the government controls film making. 49 00:03:48,533 --> 00:03:51,810 Production volume, film usage, 50 00:03:52,000 --> 00:03:53,946 and content is out of our hands! 51 00:03:54,067 --> 00:03:55,671 I'm aware of that! 52 00:03:56,800 --> 00:03:58,177 However, 53 00:03:58,467 --> 00:04:01,038 what's wrong about depicting motherly love'? 54 00:04:01,800 --> 00:04:03,143 Isn't it the truth'? 55 00:04:03,233 --> 00:04:04,075 Kinoshita! 56 00:04:06,100 --> 00:04:07,602 Kinoshita, 57 00:04:08,400 --> 00:04:10,710 I believe in your talent. 58 00:04:11,800 --> 00:04:13,802 The cancelation's unfortunate, 59 00:04:14,500 --> 00:04:16,605 but dwelling on it 60 00:04:17,467 --> 00:04:18,673 will not aid you in any way 61 00:04:23,633 --> 00:04:25,840 So the war comes first? 62 00:04:27,000 --> 00:04:29,344 Japanese are heartless?! 63 00:04:29,433 --> 00:04:31,310 I'm not saying that. 64 00:04:31,933 --> 00:04:33,640 You're still young. 65 00:04:33,900 --> 00:04:36,574 You'll go on to make other films. 66 00:04:37,067 --> 00:04:38,774 In terms of your future 67 00:04:39,300 --> 00:04:42,304 directing career, 68 00:04:43,100 --> 00:04:44,977 it might be for the best. 69 00:04:48,033 --> 00:04:49,535 I'll resign. 70 00:04:51,433 --> 00:04:52,707 Kinoshita, wait! 71 00:04:54,800 --> 00:04:57,838 I won't accept it. 72 00:04:58,467 --> 00:04:59,673 Excuse me. 73 00:05:21,267 --> 00:05:26,808 DAWN OF A FILMMAKER: THE KEISUKE KINOSHITA STORY 74 00:05:34,833 --> 00:05:38,781 Kiga Town, Shizuoka 75 00:06:17,333 --> 00:06:20,280 How do you feel, Mother'? 76 00:06:24,367 --> 00:06:25,710 No, lie down. 77 00:06:29,533 --> 00:06:30,705 Still the same'? 78 00:06:37,100 --> 00:06:40,604 As my letter said, I've submitted my resignation. 79 00:06:42,133 --> 00:06:43,203 I'm sorry 80 00:06:48,100 --> 00:06:50,979 You've had a hard time too, 81 00:06:51,433 --> 00:06:53,276 moving from place to place. 82 00:06:55,467 --> 00:06:58,846 But it's lucky we came here. 83 00:06:59,000 --> 00:07:01,207 Hamamatsu's being bombed more. 84 00:07:02,200 --> 00:07:03,440 Toshio, 85 00:07:03,533 --> 00:07:05,706 have father and the others evacuated yet'? 86 00:07:06,367 --> 00:07:08,847 It isn't easy to close the stores 87 00:07:08,933 --> 00:07:11,038 he worked so hard to build. 88 00:07:11,567 --> 00:07:12,841 I kn ow, 89 00:07:13,400 --> 00:07:15,471 but the bombs don't care about that. 90 00:07:16,567 --> 00:07:18,513 Try telling him too. 91 00:07:21,800 --> 00:07:25,304 I'll be with you from now on. Rest easy 92 00:07:26,467 --> 00:07:29,778 No more Keisuke, I'm Shokichi Kinoshita again. 93 00:07:39,133 --> 00:07:42,979 June 18th, 1945 The Great Air Raid of Hamamatsu City 94 00:07:43,767 --> 00:07:49,740 Kinoshita, who was staying at his family's home, ran for his life. 95 00:09:04,033 --> 00:09:05,671 Well, 96 00:09:06,700 --> 00:09:09,874 both stores were burnt down, 97 00:09:10,900 --> 00:09:15,246 but I'm glad we all survived unscathed. 98 00:09:16,900 --> 00:09:18,777 We can't rest easy yet. 99 00:09:19,800 --> 00:09:23,111 The Americans might invade soon, 100 00:09:23,333 --> 00:09:25,335 so we should move to Kassaka. 101 00:09:27,100 --> 00:09:31,139 Suzuki said we can come anytime. 102 00:09:32,333 --> 00:09:34,438 I sent Sakuyo and Yoshiko on ahead. 103 00:09:35,467 --> 00:09:37,811 Our rooms are ready 104 00:09:40,267 --> 00:09:42,304 How do we take Mother'? 105 00:09:43,233 --> 00:09:45,042 Together, by bus. 106 00:09:45,133 --> 00:09:47,477 No, the roads are too rough. 107 00:09:49,067 --> 00:09:51,069 It has to be done carefully 108 00:09:53,133 --> 00:09:54,635 Sure, 109 00:09:55,167 --> 00:09:58,341 but we can't carry her on a door. 110 00:09:59,033 --> 00:10:01,673 Kassaka is 50 or 60 kilometers away 111 00:10:02,200 --> 00:10:06,273 Plus, from Keta we can only go by trolley train. 112 00:10:08,100 --> 00:10:12,207 We'll never find a car to use now. 113 00:10:12,600 --> 00:10:14,602 It has to be by bus. 114 00:10:16,200 --> 00:10:17,543 What about by handcart? 115 00:10:18,467 --> 00:10:19,810 Loan pull it. 116 00:10:22,267 --> 00:10:24,338 It's not 50 or 60 kilometers. 117 00:10:25,100 --> 00:10:26,670 We go to Keta, 118 00:10:26,767 --> 00:10:28,974 then catch a trolley to Kassaka. 119 00:10:29,367 --> 00:10:31,506 Don't be silly 120 00:10:32,467 --> 00:10:37,610 It's a long road to Keta. You'll do yourself in on the way 121 00:10:37,933 --> 00:10:42,973 Listen, I'll ask the bus driver 122 00:10:43,167 --> 00:10:46,478 to go as slowly as he can. 123 00:10:46,533 --> 00:10:49,707 Not with other passengers on board. 124 00:10:50,000 --> 00:10:54,380 A handcart might make for a gentler ride. 125 00:10:54,733 --> 00:10:57,805 But who knows how long it'll take'? 126 00:10:57,900 --> 00:10:59,538 Then we'll leave early 127 00:11:01,000 --> 00:11:02,707 That wouldn't help. 128 00:11:03,033 --> 00:11:05,707 It won't be as easy as you think. 129 00:11:06,300 --> 00:11:07,438 I know. 130 00:11:09,800 --> 00:11:12,542 It'd never work. 131 00:11:13,800 --> 00:11:15,108 How about you, Mother'? 132 00:11:15,800 --> 00:11:17,507 We could take the bus. 133 00:11:39,233 --> 00:11:40,712 Why me too? 134 00:11:42,733 --> 00:11:44,644 I said I can do it myself. 135 00:11:45,233 --> 00:11:47,440 Like hell you can. 136 00:11:48,300 --> 00:11:51,509 It'll be hard enough with two of you. 137 00:11:51,900 --> 00:11:54,574 Doesn't mean we need a handyman. 138 00:11:55,267 --> 00:11:57,508 You're a stubborn one. 139 00:11:57,600 --> 00:11:59,477 The more hands the better. 140 00:12:01,333 --> 00:12:04,246 You always liked 141 00:12:04,333 --> 00:12:07,109 m do Mugs your own way. 142 00:12:08,133 --> 00:12:11,637 You suddenly left home to make movies 143 00:12:12,300 --> 00:12:15,770 then quit without asking us first... 144 00:12:16,933 --> 00:12:19,106 Mother said the car’s OK. 145 00:12:21,700 --> 00:12:23,805 You sure about this? 146 00:12:24,600 --> 00:12:26,170 It'll be tough. 147 00:12:33,300 --> 00:12:34,802 The handyman's late. 148 00:12:35,933 --> 00:12:38,675 I told him to come at 12am... 149 00:12:41,000 --> 00:12:42,911 Hey there he is! 150 00:12:44,600 --> 00:12:45,772 Huh? 151 00:12:50,200 --> 00:12:51,577 Where's Takagi'? 152 00:12:51,667 --> 00:12:52,441 Ah. 153 00:12:52,567 --> 00:12:55,673 He got his draft notice last night so it's me now. 154 00:12:57,600 --> 00:12:59,079 Oh... 155 00:12:59,967 --> 00:13:01,275 That's... 156 00:13:03,800 --> 00:13:04,904 Sorry it's so late. 157 00:13:05,533 --> 00:13:09,379 No problem. That's what handymen are for. 158 00:13:11,067 --> 00:13:12,944 Sorry to ask right away 159 00:13:13,067 --> 00:13:15,069 but about my fee... 160 00:13:15,967 --> 00:13:19,141 Oh, I'll pay what I agreed with Takagi. 161 00:13:19,500 --> 00:13:23,312 Better to check now than quarrel over it later. 162 00:13:23,767 --> 00:13:25,940 So, what am I hauling? 163 00:13:26,167 --> 00:13:28,169 Over there. 164 00:13:31,767 --> 00:13:33,007 'Evening. 165 00:13:35,567 --> 00:13:36,443 Who's this? 166 00:13:42,600 --> 00:13:43,908 Our mother. 167 00:13:44,433 --> 00:13:47,175 We're evacuating to Kassaka, but she's ill. 168 00:13:47,267 --> 00:13:49,975 So, we're taking her like this. 169 00:13:50,300 --> 00:13:52,871 Kassaka'?! Over those mountains?! 170 00:13:52,933 --> 00:13:54,105 You're nuts! 171 00:13:54,233 --> 00:13:55,837 It'll take forever! 172 00:13:55,933 --> 00:13:58,277 That's why we're leaving now. 173 00:13:58,567 --> 00:14:00,547 To avoid the sunlight. 174 00:14:00,800 --> 00:14:02,507 Help us get to Keta. 175 00:14:02,633 --> 00:14:05,546 We'll take a trolley from there. 176 00:14:05,600 --> 00:14:08,308 I ain't hauling no lady in a cart. 177 00:14:08,400 --> 00:14:10,676 Just haul our belongings. 178 00:14:10,833 --> 00:14:12,312 Leave this one for us. 179 00:14:13,933 --> 00:14:16,470 My younger brother. He's coming with us. 180 00:14:17,800 --> 00:14:19,279 Darn right! 181 00:14:19,400 --> 00:14:21,903 All I was told was to haul luggage. 182 00:14:29,733 --> 00:14:33,840 Take care of yourselves. I'll catch the morning bus. 183 00:14:35,767 --> 00:14:37,075 See you. 184 00:15:15,033 --> 00:15:17,741 You alright? Tell us if you're not. 185 00:15:27,333 --> 00:15:30,780 Father once took a cart full of goods 186 00:15:30,967 --> 00:15:33,277 to sell in Suwa, didn't he'? 187 00:15:34,533 --> 00:15:37,275 It took him days to sell it all. 188 00:15:37,633 --> 00:15:40,842 That's right. Some vile fellow 189 00:15:40,933 --> 00:15:44,608 tried to rip him off by purposely getting run over. 190 00:15:45,033 --> 00:15:46,876 After all he went through, 191 00:15:46,967 --> 00:15:50,141 he finally built up his business... 192 00:16:24,033 --> 00:16:27,480 Er... ls this as fast as we go'? 193 00:18:03,933 --> 00:18:05,241 What is it'? 194 00:18:06,433 --> 00:18:07,776 What's wrong? 195 00:18:44,900 --> 00:18:46,811 Look at that sun. 196 00:18:48,200 --> 00:18:50,202 It's gonna be a hot day 197 00:19:02,867 --> 00:19:04,175 So, 198 00:19:04,433 --> 00:19:06,435 do you run your oown business? 199 00:19:07,267 --> 00:19:08,678 Yeah. 200 00:19:08,733 --> 00:19:12,738 We have a grocery in Hamamatsu called Owariya. 201 00:19:12,900 --> 00:19:15,608 Owariya'? I know it! 202 00:19:16,233 --> 00:19:20,181 Owariya, huh. That's a big deal. 203 00:19:20,700 --> 00:19:24,739 It burned clown in the bombing though. 204 00:19:25,833 --> 00:19:26,834 We've been staying 205 00:19:26,967 --> 00:19:30,642 with my wife's family in Kiga. 206 00:19:31,833 --> 00:19:34,336 That's a darn shame. 207 00:19:35,967 --> 00:19:39,972 Still, our family all survived. 208 00:19:45,800 --> 00:19:48,508 Does he run his own store too'? 209 00:19:49,500 --> 00:19:51,299 No, he was a movie... 210 00:19:51,300 --> 00:19:52,370 Toshio. No, he was a movie... 211 00:19:54,867 --> 00:19:56,312 I'm between jobs. 212 00:20:02,400 --> 00:20:04,539 Wow; so you worked in a movie theater? 213 00:20:11,333 --> 00:20:15,338 Movies, huh'? Haven't seen any lately 214 00:20:22,267 --> 00:20:24,042 Movies are great, 215 00:20:25,200 --> 00:20:27,703 but I'd rather eat something tasty 216 00:20:29,300 --> 00:20:31,439 I hear you. 217 00:20:33,367 --> 00:20:34,437 Like what? 218 00:20:35,500 --> 00:20:38,674 Well, it's gotta be curry rice for me. 219 00:20:40,133 --> 00:20:42,579 Been a while since I last had some. 220 00:20:46,467 --> 00:20:48,572 Thick curry poured over 221 00:20:49,433 --> 00:20:52,812 piping-hot rice, as steam rises off it. 222 00:20:56,967 --> 00:20:59,379 I love its smell. 223 00:21:00,833 --> 00:21:04,144 'Amy's it enough to make me hungry? 224 00:21:08,600 --> 00:21:11,103 What do you fancy Shokichi'? 225 00:21:12,200 --> 00:21:14,874 You're only making yourself hungrier. 226 00:21:15,767 --> 00:21:17,678 It's just a bit of fun. 227 00:21:19,200 --> 00:21:20,611 I kn ow, 228 00:21:21,200 --> 00:21:22,873 it's fried icefish for you. 229 00:21:22,967 --> 00:21:26,176 Oh, nice! Fried icefish! 230 00:21:26,867 --> 00:21:30,542 First, a cold beer... 231 00:21:35,633 --> 00:21:37,977 Down the hatch... 232 00:21:38,600 --> 00:21:39,772 Then, 233 00:21:40,567 --> 00:21:45,516 dip the scalding hot fish in tempura sauce... 234 00:21:55,033 --> 00:21:57,035 And some more beer... 235 00:22:01,467 --> 00:22:04,812 Oh boy! Delicious! 236 00:22:04,967 --> 00:22:07,004 That hit the spot! 237 00:22:17,767 --> 00:22:21,180 Wonder when we'll be able to eat that again? 238 00:22:24,367 --> 00:22:28,509 I'm hungrier now than I was before I ate. 239 00:22:31,500 --> 00:22:35,004 "We will want nothing until we win," right'? 240 00:22:36,500 --> 00:22:41,245 And yet, "you can't fight on an empty stomach." 241 00:22:57,433 --> 00:22:59,140 You have to eat. 242 00:23:07,700 --> 00:23:09,145 Just some water then. 243 00:23:19,467 --> 00:23:20,946 She wants us to eat it. 244 00:23:21,467 --> 00:23:23,174 Really? 245 00:23:23,267 --> 00:23:26,271 Did I seem that desperate? 246 00:23:26,767 --> 00:23:30,010 Well, can't let it go to waste. 247 00:23:31,800 --> 00:23:33,802 Ma'am, you're a gem. 248 00:23:36,133 --> 00:23:37,942 Toshio, have this. 249 00:23:38,967 --> 00:23:41,140 Don't mind me. You eat it. 250 00:23:41,800 --> 00:23:43,905 I'm fine. Eat it. 251 00:23:45,267 --> 00:23:46,837 Not hungry? 252 00:23:48,034 --> 00:23:49,240 Then, I'll... 253 00:24:34,434 --> 00:24:35,936 Safe travels. 254 00:24:40,233 --> 00:24:41,769 Say it! 255 00:24:42,033 --> 00:24:43,410 Safe travels. 256 00:24:50,234 --> 00:24:52,771 This heat is crazy! 257 00:24:56,300 --> 00:25:00,009 The road to Keta ain't gonna be easy! 258 00:25:02,633 --> 00:25:06,547 There's one heck of a mountain pass up ahead! 259 00:25:09,567 --> 00:25:11,945 Before we get stuck up there, 260 00:25:12,700 --> 00:25:14,202 how about we turn around, 261 00:25:14,300 --> 00:25:17,474 and catch a train back to Kiga'? 262 00:25:18,400 --> 00:25:21,847 Then we could try again by bus... 263 00:25:21,933 --> 00:25:24,675 If you want to go, drop that and go. 264 00:25:33,600 --> 00:25:38,447 He's got a big mouth for a sickly-looking ticket tearer. 265 00:25:39,733 --> 00:25:42,111 He better not start whining. 266 00:25:42,700 --> 00:25:45,544 Fine! Have it your way! 267 00:26:58,500 --> 00:27:00,810 Those are some nasty clouds. 268 00:28:02,100 --> 00:28:03,670 Toshio, I'll take over. 269 00:28:06,067 --> 00:28:07,705 Darn it. 270 00:28:08,767 --> 00:28:10,678 I'm spent. 271 00:28:23,367 --> 00:28:25,608 Come on, sun's going clown! 272 00:28:36,300 --> 00:28:37,802 What a nerve! 273 00:30:04,533 --> 00:30:07,878 We finally made it! 274 00:30:08,100 --> 00:30:10,011 It's downhill from here! 275 00:30:15,067 --> 00:30:18,947 That idiot! I'll show him! 276 00:31:18,300 --> 00:31:19,711 Three of you'? 277 00:31:19,967 --> 00:31:22,675 There's a sick person in the cart. 278 00:31:22,900 --> 00:31:26,780 We're full-up. Sorry 279 00:31:44,267 --> 00:31:46,042 I hate to tell you this, 280 00:31:46,134 --> 00:31:49,707 but our rooms are all taken by evacuees. 281 00:31:50,833 --> 00:31:52,244 Thank you anyway 282 00:32:29,033 --> 00:32:30,740 So that's it, huh. 283 00:32:31,400 --> 00:32:34,108 The Yanks could attack anytime, 284 00:32:34,167 --> 00:32:36,670 so it's off to the mountains. 285 00:32:36,933 --> 00:32:39,504 How nice to have a place to run to. 286 00:32:42,000 --> 00:32:43,274 Oops... 287 00:33:08,500 --> 00:33:10,377 Don't flimflam me! 288 00:33:10,467 --> 00:33:13,448 You just sit around doing jack squat! 289 00:33:13,567 --> 00:33:16,207 Like heH 1 do! I'm a busy fella. 290 00:33:16,300 --> 00:33:19,645 Huh'?! You're full of it! I'm riled now! 291 00:33:19,734 --> 00:33:22,476 All you do is spout malarkey 292 00:33:22,600 --> 00:33:23,704 You deadbeat! 293 00:33:23,800 --> 00:33:25,336 Hogwash! 294 00:33:25,434 --> 00:33:27,072 All you do is go around 295 00:33:27,167 --> 00:33:28,646 flappin' your gums! 296 00:33:28,734 --> 00:33:30,236 But I ain't 297 00:33:30,367 --> 00:33:32,973 never said that 'cause you'd just 298 00:33:33,100 --> 00:33:34,170 fly into a sulk! 299 00:33:34,267 --> 00:33:36,269 When did I ever sulk?!?! 300 00:33:36,367 --> 00:33:38,244 You drive me up the wall. 301 00:33:38,334 --> 00:33:39,335 You bum! 302 00:33:39,433 --> 00:33:40,309 Excuse me... 303 00:33:45,267 --> 00:33:47,076 May we stay here tonight'? 304 00:33:50,500 --> 00:33:53,071 Sure you can. 305 00:33:59,134 --> 00:34:02,081 Oh, we have a sick person with us... 306 00:34:06,967 --> 00:34:08,344 I see. No problem. 307 00:34:10,334 --> 00:34:11,813 Thank you! 308 00:34:12,367 --> 00:34:13,812 It's a great help. 309 00:34:15,834 --> 00:34:20,180 How shameful, you seeing us fight. What a disgrace. 310 00:34:20,734 --> 00:34:22,304 I'm so embarrassed. 311 00:34:22,367 --> 00:34:23,937 Miss hoity-toity... 312 00:34:24,067 --> 00:34:25,205 say What?! 313 00:34:25,300 --> 00:34:26,506 Where from'? 314 00:34:26,767 --> 00:34:29,611 Kiga. We're evacuating to Kassaka. 315 00:34:30,000 --> 00:34:31,308 That's... 316 00:34:31,834 --> 00:34:33,643 That's amazing! 317 00:34:33,767 --> 00:34:35,542 Come on in and take a load off! 318 00:34:39,934 --> 00:34:41,538 17 hours... 319 00:34:43,967 --> 00:34:47,073 Well, lucky we made it. 320 00:34:48,634 --> 00:34:51,171 And this lady is...? 321 00:34:52,367 --> 00:34:54,779 My mother. She can't walk. 322 00:34:59,733 --> 00:35:03,271 You poor dear! I'll get some help. 323 00:35:04,667 --> 00:35:08,774 Yaeko! Yoshiko! We have guests! 324 00:35:09,000 --> 00:35:10,343 Coming. 325 00:35:11,167 --> 00:35:13,909 May I use some of your water first? 326 00:35:14,000 --> 00:35:15,172 Yes, of course. 327 00:35:15,300 --> 00:35:17,871 There's a well around there. 328 00:35:17,967 --> 00:35:19,241 Thank you. 329 00:37:34,534 --> 00:37:35,979 Thank you. 330 00:37:36,400 --> 00:37:37,708 Which room'? 331 00:37:37,767 --> 00:37:39,872 It's on the 2nd floor. 332 00:37:40,367 --> 00:37:41,778 Shall I help you'? 333 00:37:41,800 --> 00:37:44,076 No, it'll be quicker if I do it. 334 00:37:45,900 --> 00:37:48,039 Toshio, take off my shoes. 335 00:37:53,534 --> 00:37:55,343 Thank you. 336 00:37:57,400 --> 00:37:58,310 There you go. 337 00:38:00,367 --> 00:38:01,368 After you. 338 00:38:04,334 --> 00:38:05,836 It's that way 339 00:38:10,434 --> 00:38:11,777 This way 340 00:38:31,900 --> 00:38:32,878 Nearly there. 341 00:38:32,934 --> 00:38:34,607 Almost there. 342 00:38:34,700 --> 00:38:36,304 It's on the left. 343 00:38:49,534 --> 00:38:51,912 He's a stubborn one alright! 344 00:38:54,667 --> 00:38:56,078 - Welcome. - Welcome. 345 00:38:56,167 --> 00:38:58,773 Thanks. Nice to meet ya. 346 00:39:04,834 --> 00:39:06,905 I walked all the way from Kiga. 347 00:39:08,200 --> 00:39:10,077 You must be exhausted! 348 00:39:10,700 --> 00:39:12,543 No way! It ain't a big deal! 349 00:39:12,667 --> 00:39:16,581 No, no! That's a big deal. 350 00:39:17,800 --> 00:39:21,043 Well, the pass was a bit tiring, 351 00:39:21,734 --> 00:39:24,374 but your faces make me feel better. 352 00:39:26,567 --> 00:39:28,569 This is your parents' inn'? 353 00:39:31,300 --> 00:39:32,438 You're cute. 354 00:39:32,534 --> 00:39:34,207 No, we're not! 355 00:39:34,300 --> 00:39:36,337 Smooth talker. 356 00:39:36,500 --> 00:39:38,980 I speak nothing but the truth! 357 00:39:53,300 --> 00:39:55,109 Maybe it was a stroke. 358 00:39:57,067 --> 00:40:01,140 Mother was staying with him. 359 00:40:01,600 --> 00:40:03,204 She collapsed during the first air raid 360 00:40:03,967 --> 00:40:07,141 on Tokyo in November last year. 361 00:40:08,433 --> 00:40:10,640 She was resting at Keisuke's, 362 00:40:11,000 --> 00:40:15,449 and in March they were forced to evacuate, so she moved back home. 363 00:40:16,433 --> 00:40:19,175 So, you were in Tokyo. 364 00:40:19,967 --> 00:40:22,345 I thought you seemed different. 365 00:40:27,134 --> 00:40:28,933 Mother hurry! November 29th, 1944 366 00:40:28,934 --> 00:40:31,540 November 29th, 1944 367 00:40:35,767 --> 00:40:37,144 Mother'? 368 00:40:47,167 --> 00:40:48,669 Mother'? 369 00:40:49,700 --> 00:40:51,077 You hear me'? 370 00:41:24,800 --> 00:41:26,040 Mother'? 371 00:41:30,367 --> 00:41:31,710 A doctor! 372 00:41:55,400 --> 00:41:58,609 It might seem odd for me 373 00:41:59,200 --> 00:42:00,838 to say this, 374 00:42:01,367 --> 00:42:02,641 but our parents, 375 00:42:03,567 --> 00:42:05,740 they're both fine upstanding people. 376 00:42:07,734 --> 00:42:10,647 They worked so hard to open a store, 377 00:42:11,067 --> 00:42:13,513 and ran an honest business. 378 00:42:14,467 --> 00:42:20,008 They woke up earlier than anyone else every morning and worked long hours. 379 00:42:20,600 --> 00:42:24,412 We grew up wanting for nothing. 380 00:42:26,534 --> 00:42:29,037 I've never met anyone 381 00:42:30,100 --> 00:42:31,773 with more integrity than our parents. 382 00:42:36,300 --> 00:42:41,147 No wonder you're so dutiful to them, being raised by parents like that. 383 00:42:42,200 --> 00:42:44,703 Mine just never shut up, 384 00:42:44,800 --> 00:42:46,780 so I don't feel that way about them. 385 00:42:49,567 --> 00:42:50,978 Even so, 386 00:42:51,667 --> 00:42:53,772 I was mightly impressed by your resolve. 387 00:42:54,234 --> 00:42:56,544 Yeah, that was quite something. 388 00:42:59,034 --> 00:43:01,207 For someone so sickly-looking'? 389 00:43:02,000 --> 00:43:04,173 Huh'? You heard that? 390 00:43:23,300 --> 00:43:25,940 There's no trolley upriver today 391 00:43:26,167 --> 00:43:27,578 There's one tomorrow, 392 00:43:27,700 --> 00:43:29,873 so I got us some seats. 393 00:43:30,767 --> 00:43:32,110 Tomorrow? 394 00:43:32,300 --> 00:43:35,440 They'll worry but that's too bad. 395 00:43:35,800 --> 00:43:38,644 The Suzukis have no phone, so that's that. 396 00:43:44,167 --> 00:43:45,510 Er... 397 00:43:46,267 --> 00:43:49,441 So it's alright if I leave you here'? 398 00:43:51,400 --> 00:43:52,936 Well, 399 00:43:53,100 --> 00:43:56,673 we'd appreciate you coming to Kassaka. There's our luggage. 400 00:43:59,767 --> 00:44:03,442 You want me to hang around until tomorrow'? 401 00:44:05,000 --> 00:44:07,981 Gimme a break! I'm heading back today! 402 00:44:08,067 --> 00:44:10,013 I'll pay you extra. 403 00:44:10,133 --> 00:44:11,134 You'd be doing us a favor. 404 00:44:11,200 --> 00:44:12,702 No way 405 00:44:12,800 --> 00:44:14,108 Toshio, it's alright. 406 00:44:15,567 --> 00:44:16,739 We'll manage. 407 00:44:21,534 --> 00:44:22,638 Really? 408 00:44:24,967 --> 00:44:27,948 Right, so this is as far as you go. 409 00:44:29,233 --> 00:44:30,405 I'll pay you now. 410 00:44:32,467 --> 00:44:34,811 Good morning! 411 00:44:36,000 --> 00:44:37,809 We'll hang your futons. 412 00:44:40,867 --> 00:44:42,505 You're leaving today? 413 00:44:43,000 --> 00:44:44,411 Well, actually... 414 00:44:44,534 --> 00:44:47,743 Plan's changed. We'll stay another night. 415 00:44:48,034 --> 00:44:48,876 I see. 416 00:44:48,967 --> 00:44:50,844 Yes, but this guy... 417 00:44:50,900 --> 00:44:56,316 Hey I'm coming too! As far as Kassaka was our deal! 418 00:44:56,767 --> 00:44:59,008 Oh, hey forget about that. 419 00:44:59,067 --> 00:44:59,977 We'll do it. 420 00:45:00,067 --> 00:45:01,444 No, I will. 421 00:45:19,967 --> 00:45:21,412 - Be careful, sir. - Here'? 422 00:45:21,500 --> 00:45:22,945 Over here. 423 00:45:23,434 --> 00:45:26,040 Nah, forget it. I'll take care of it! 424 00:45:32,134 --> 00:45:33,306 He)" 425 00:45:37,934 --> 00:45:40,471 Are you really going 426 00:45:40,667 --> 00:45:43,147 to quit directing, just like that? 427 00:45:47,234 --> 00:45:50,408 They want you to stay on, right'? 428 00:45:51,500 --> 00:45:53,343 You should go back. 429 00:45:56,267 --> 00:45:57,803 There's no point. 430 00:45:59,700 --> 00:46:01,907 You were doing what you love, 431 00:46:02,467 --> 00:46:05,141 your films made people happy 432 00:46:06,567 --> 00:46:09,013 and now you just up and quit? 433 00:46:12,234 --> 00:46:15,909 Truth be told, I'm envious of you. 434 00:46:19,667 --> 00:46:23,444 I liked writing, 435 00:46:24,000 --> 00:46:26,173 but I could never make a living from it. 436 00:46:27,467 --> 00:46:30,448 That's why I help with the family business. 437 00:46:33,200 --> 00:46:34,543 But you, 438 00:46:36,034 --> 00:46:39,607 your dream came true. 439 00:46:41,700 --> 00:46:45,443 How can you let go of it so easily? 440 00:46:47,700 --> 00:46:49,111 There are no dreams 441 00:46:50,600 --> 00:46:52,102 left in this country 442 00:47:09,100 --> 00:47:10,943 I'll stay with Mother. 443 00:47:11,834 --> 00:47:15,475 Go outside for a while and get some fresh air. 444 00:47:16,367 --> 00:47:17,710 Cheer yourself up. 445 00:47:28,067 --> 00:47:29,978 Just for a while. 446 00:47:40,834 --> 00:47:42,404 It's fine, really! 447 00:47:42,500 --> 00:47:44,502 Let me, let me! 448 00:47:44,600 --> 00:47:46,944 Don't dawdle. 449 00:47:47,000 --> 00:47:49,537 Let's finish up and go have some fun! 450 00:47:49,633 --> 00:47:52,136 Ain't no trolley today and I'm free. 451 00:47:53,567 --> 00:47:55,376 I need your company! 452 00:47:55,467 --> 00:47:57,879 But we've got another chores! 453 00:47:58,000 --> 00:48:00,913 You're a guest, Mother will scold us! 454 00:48:00,967 --> 00:48:02,878 Don't give me that! 455 00:48:02,967 --> 00:48:05,277 Just ditch your work! 456 00:48:05,367 --> 00:48:06,744 - Ah! - Be careful! 457 00:48:06,800 --> 00:48:08,677 Your ma'll never know! 458 00:48:08,767 --> 00:48:09,905 We can't! 459 00:49:34,467 --> 00:49:36,378 Teacher! 460 00:49:40,934 --> 00:49:43,039 Will you see them off too'? 461 00:49:43,133 --> 00:49:43,838 I will. 462 00:49:43,934 --> 00:49:45,379 Let's go together! 463 00:49:45,467 --> 00:49:47,674 Let's go! Let's go! 464 00:49:50,500 --> 00:49:54,710 Gallantly we pledge victory 465 00:49:54,800 --> 00:49:59,180 As we set off from our hometown 466 00:49:59,267 --> 00:50:03,477 Let us die a humble death 467 00:50:03,567 --> 00:50:07,743 Everytime we hear the bugle's call 468 00:51:00,867 --> 00:51:05,612 Ow, ow! I hurt all over! 469 00:51:07,867 --> 00:51:12,407 I got tired of chatting up those girls at the inn. 470 00:51:12,700 --> 00:51:15,704 They're still wet behind the ears! 471 00:51:16,500 --> 00:51:18,446 So their mother caught you'? 472 00:51:18,934 --> 00:51:20,345 Huh? 473 00:51:20,767 --> 00:51:22,110 How'd you know? 474 00:51:27,934 --> 00:51:31,507 Never mind. So I went out for a walk 475 00:51:32,034 --> 00:51:35,504 and spotted this lonely-looking fella. 476 00:51:38,467 --> 00:51:41,346 You know, you're an odd one. 477 00:51:42,434 --> 00:51:45,938 Always fretting over something. 478 00:51:47,767 --> 00:51:50,475 Being out of work'll do that to you. 479 00:51:50,567 --> 00:51:52,103 Keep your chin up. 480 00:51:52,467 --> 00:51:54,504 You'll come right. 481 00:52:17,467 --> 00:52:19,606 Were you in the war'? 482 00:52:21,300 --> 00:52:22,108 I was. 483 00:52:24,567 --> 00:52:25,705 Where'? 484 00:52:25,800 --> 00:52:27,507 China. Central China. 485 00:52:32,767 --> 00:52:36,442 I guess it'll be my turn soon. 486 00:52:38,734 --> 00:52:42,682 Maybe a draft notice is waiting for me back home... 487 00:52:51,067 --> 00:52:53,604 "Defend the homeland", huh'? 488 00:52:56,467 --> 00:52:57,571 When I 489 00:52:58,267 --> 00:53:00,269 look at this view, 490 00:53:00,500 --> 00:53:03,310 I wonder where the war is. 491 00:53:05,600 --> 00:53:08,547 People fight wars like crazy 492 00:53:09,934 --> 00:53:12,642 but mountains and rivers don't care. 493 00:53:26,567 --> 00:53:29,980 When you worked at the movie theater, 494 00:53:30,100 --> 00:53:31,670 did you see "The Army"? 495 00:53:34,300 --> 00:53:35,438 Well... 496 00:53:37,700 --> 00:53:42,513 At the end, a mother sees her son off to war. 497 00:53:42,900 --> 00:53:45,073 Kinuyo Tanaka was the mother. 498 00:53:46,533 --> 00:53:49,980 She stays home so she won't cry 499 00:53:50,100 --> 00:53:52,603 but when she hears the marching bugle, 500 00:53:52,867 --> 00:53:55,438 it's too much for her and she heads out. 501 00:57:38,367 --> 00:57:40,142 Ah, Shintaro! 502 01:00:40,867 --> 01:00:43,871 The End 503 01:00:47,633 --> 01:00:52,013 Finally as her son marches away 504 01:00:54,500 --> 01:00:56,275 the mother, 505 01:00:56,600 --> 01:00:58,102 puts her hands together like this. 506 01:01:03,567 --> 01:01:06,548 Boy did I cry! 507 01:01:08,300 --> 01:01:13,374 It made me think how my ma will feel when I go off to war. 508 01:01:21,767 --> 01:01:24,577 Hey what's up with you'? 509 01:01:25,667 --> 01:01:28,841 Was what I said that moving'? 510 01:01:35,633 --> 01:01:39,706 I'm sure your mother will feel the same. 511 01:01:40,200 --> 01:01:41,838 There you go again! 512 01:01:43,234 --> 01:01:45,737 Tokyo folks sure are different. 513 01:01:48,067 --> 01:01:49,978 When I went off to war, 514 01:01:51,734 --> 01:01:55,409 my brother walked alongside me. 515 01:01:58,267 --> 01:02:02,306 I saw mothers praying for the marching troops. 516 01:02:07,167 --> 01:02:08,510 And yet... 517 01:02:11,067 --> 01:02:13,013 the military calls that unmanly! 518 01:02:16,034 --> 01:02:17,536 No mother wants 519 01:02:18,000 --> 01:02:20,810 their son to die valiantly! 520 01:02:21,267 --> 01:02:24,771 Hey you don't want to be heard saying that. 521 01:02:25,767 --> 01:02:27,371 Better give it a rest. 522 01:02:37,200 --> 01:02:38,679 But you know, 523 01:02:39,867 --> 01:02:41,869 I guess that's what 524 01:02:43,800 --> 01:02:46,610 "The Army" was trying to say 525 01:02:50,000 --> 01:02:51,570 I'd like to see 526 01:02:52,667 --> 01:02:54,374 more movies like that. 527 01:03:13,700 --> 01:03:15,702 You're an oddball alright. 528 01:03:40,767 --> 01:03:42,337 You helped a great deal. 529 01:03:42,767 --> 01:03:44,644 I'll be back to pay thanks. 530 01:03:45,434 --> 01:03:47,436 You've been so good to us. 531 01:03:48,234 --> 01:03:50,180 Hey we're innkeepers. 532 01:03:50,234 --> 01:03:52,180 It's the least we could do. 533 01:03:52,400 --> 01:03:55,040 Please come stay with us again. 534 01:03:57,100 --> 01:04:00,240 We hope you get well soon. 535 01:04:06,267 --> 01:04:07,610 Thank you. 536 01:04:08,134 --> 01:04:09,272 Farewell. 537 01:04:09,867 --> 01:04:11,813 Take care! 538 01:04:11,867 --> 01:04:13,312 Take care! 539 01:05:17,967 --> 01:05:19,275 Well done. 540 01:05:26,600 --> 01:05:28,273 Yasuko! Come here! 541 01:05:38,667 --> 01:05:40,476 Father, don't stand there! 542 01:05:40,600 --> 01:05:42,170 Come and help them! 543 01:05:47,934 --> 01:05:49,743 - Grandma! - Mother! 544 01:05:49,834 --> 01:05:51,211 Mother! 545 01:05:51,834 --> 01:05:55,043 Are you alright? We were worried! 546 01:05:55,134 --> 01:05:56,511 What happened? 547 01:05:56,600 --> 01:05:58,409 No trolley yesterday 548 01:05:58,500 --> 01:06:00,207 Oh dear. 549 01:06:02,634 --> 01:06:04,773 - Toshio, well done. - Hm. 550 01:06:04,867 --> 01:06:06,471 Thank you too. 551 01:06:06,534 --> 01:06:07,706 Cheers. 552 01:06:07,767 --> 01:06:10,213 Hey let me take that. 553 01:06:10,267 --> 01:06:12,042 They're married. 554 01:06:12,133 --> 01:06:13,737 Their husbands are at war. 555 01:06:13,833 --> 01:06:16,006 Oh, that's tough. 556 01:06:16,100 --> 01:06:17,773 You can carry this. 557 01:06:33,900 --> 01:06:35,243 I thought 558 01:06:36,200 --> 01:06:38,373 you'd never make it, 559 01:06:38,767 --> 01:06:41,304 but you pulled it off. 560 01:06:42,267 --> 01:06:43,473 Unbelievable. 561 01:06:44,634 --> 01:06:46,204 It was difficult, 562 01:06:47,234 --> 01:06:48,235 just as you said. 563 01:06:49,534 --> 01:06:51,707 Well done. Get some rest. 564 01:06:56,600 --> 01:06:59,206 Mother, you alright? 565 01:07:21,500 --> 01:07:23,912 Mother, you must be tired. 566 01:07:25,667 --> 01:07:27,112 Here she is, Yasuko. 567 01:07:29,034 --> 01:07:30,570 This much'? 568 01:07:31,000 --> 01:07:33,606 You were a great help. 569 01:07:35,267 --> 01:07:36,337 Thanks. 570 01:07:36,467 --> 01:07:38,276 I accept it gratefully 571 01:07:38,767 --> 01:07:41,509 In exchange, please let my wife know 572 01:07:41,667 --> 01:07:43,840 I'll be back tomorrow. 573 01:07:43,934 --> 01:07:46,471 Sure! No sweat! 574 01:07:46,667 --> 01:07:48,874 Won't you get back late? 575 01:07:49,300 --> 01:07:53,180 I'm traveling light. After the pass, it's easy 576 01:07:54,501 --> 01:07:56,139 Why not stay at that inn'? 577 01:07:56,234 --> 01:07:58,236 Very funny! 578 01:07:58,301 --> 01:08:01,612 My folks worry too! I'll race home! 579 01:08:07,734 --> 01:08:08,974 Ma' am'.! 580 01:08:09,734 --> 01:08:10,610 I'm off! 581 01:08:12,867 --> 01:08:15,211 Take good care of yourself! 582 01:08:22,034 --> 01:08:25,015 She says sorry for your trouble. 583 01:08:25,567 --> 01:08:27,740 Trouble? What trouble! 584 01:08:28,934 --> 01:08:31,278 When I get back, 585 01:08:32,300 --> 01:08:34,940 I'll be sure to treat my ma better. 586 01:08:38,634 --> 01:08:40,409 See you 'round! 587 01:08:50,134 --> 01:08:53,081 If you can't find a job, 588 01:08:53,167 --> 01:08:54,805 come work with me. 589 01:08:55,267 --> 01:08:58,714 Try being a handyman. You've got the guts for it. 590 01:09:00,700 --> 01:09:03,647 Thanks. I might take you up on that. 591 01:09:07,734 --> 01:09:09,179 I'm outta here. 592 01:09:10,600 --> 01:09:12,045 May I be excused'? 593 01:09:50,400 --> 01:09:52,243 Funny guy. 594 01:09:55,300 --> 01:09:57,576 But we never asked his name. 595 01:09:58,867 --> 01:10:00,244 Now you mention it... 596 01:10:01,467 --> 01:10:02,810 we didn't. 597 01:10:04,700 --> 01:10:07,681 How about the "curry rice handyman"? 598 01:10:09,734 --> 01:10:11,805 I like it. 599 01:10:28,101 --> 01:10:31,844 Yasuko, don't get in the way! 600 01:11:29,534 --> 01:11:30,911 What'? 601 01:11:35,567 --> 01:11:36,841 What is it'? 602 01:11:56,601 --> 01:12:00,879 1 want to see more films from Keisuke Kinoshita. 603 01:12:10,400 --> 01:12:14,280 I'm very happy 604 01:12:14,334 --> 01:12:16,336 that you're here by my side. 605 01:12:17,734 --> 01:12:23,377 Even so, I have a feeling that isn't where you should be. 606 01:12:25,167 --> 01:12:31,345 '(our father, Sakuyo, and Yoshiko are all here. 607 01:12:32,534 --> 01:12:38,746 So you can rest assured and go back to making films. 608 01:12:40,534 --> 01:12:45,574 You might not be able to make the films you want to right now. 609 01:12:46,434 --> 01:12:47,845 However, 610 01:12:48,567 --> 01:12:52,640 the war won't go on forever. 611 01:12:53,267 --> 01:12:54,837 A time will come 612 01:12:55,267 --> 01:12:58,771 when you can make what you want. 613 01:13:00,900 --> 01:13:03,813 Become Keisuke Kinoshita again. 614 01:13:04,467 --> 01:13:06,970 Keep making films. 615 01:13:08,534 --> 01:13:13,381 That would make me the happiest. 616 01:13:19,734 --> 01:13:21,304 You... b-became... 617 01:13:22,667 --> 01:13:24,840 a movie director... after all. 618 01:13:26,300 --> 01:13:31,477 You ran away from home... 619 01:13:35,201 --> 01:13:37,943 Found a job at a studio at last... 620 01:13:40,101 --> 01:13:45,073 It was so hard... 621 01:13:49,600 --> 01:13:54,777 you kept saying 622 01:13:55,367 --> 01:14:01,283 you wanted to quit... 623 01:14:03,400 --> 01:14:05,505 But in the end, 624 01:14:07,000 --> 01:14:11,073 you made it through. 625 01:14:23,834 --> 01:14:25,780 The handyman said 626 01:14:27,734 --> 01:14:30,214 he cried when he watched "The Army". 627 01:14:33,834 --> 01:14:36,576 He wanted to see more films like it. 628 01:14:41,600 --> 01:14:45,309 P-People... 629 01:14:47,434 --> 01:14:52,850 want to... see your films. 630 01:15:03,000 --> 01:15:04,707 After I quit, 631 01:15:06,400 --> 01:15:07,845 all I thought about 632 01:15:09,901 --> 01:15:11,903 was movies. 633 01:15:15,667 --> 01:15:18,273 Though I'd wanted to go away 634 01:15:20,934 --> 01:15:23,414 What about this story 635 01:15:24,601 --> 01:15:26,342 and that story 636 01:15:29,167 --> 01:15:30,874 That's all I thought about. 637 01:15:34,534 --> 01:15:35,979 And they're all stories 638 01:15:37,434 --> 01:15:39,914 I can't make right now. 639 01:15:48,334 --> 01:15:53,647 A young couple riding a wagon on a tranquil farm. 640 01:15:56,634 --> 01:15:58,011 They sing, 641 01:16:00,467 --> 01:16:02,640 and then a rival in love appears... 642 01:16:06,467 --> 01:16:10,643 There's no way I could film that now... 643 01:16:14,834 --> 01:16:16,871 It drives me to tears. 644 01:16:26,600 --> 01:16:31,948 Do you remember'? 645 01:16:34,367 --> 01:16:41,649 The time you shot, "The Port of Flowers"? 646 01:16:47,500 --> 01:16:49,946 1943, early summer 647 01:16:51,700 --> 01:16:54,366 Kinoshita home, Hamamatsu 648 01:16:54,367 --> 01:16:56,005 What's this? Kinoshita home, Hamamatsu 649 01:16:59,867 --> 01:17:02,245 We're praying to God 650 01:17:02,934 --> 01:17:06,108 so that the weather stays fine, 651 01:17:06,900 --> 01:17:09,904 and your shoot goes well. 652 01:17:15,500 --> 01:17:16,979 Director! 653 01:17:20,267 --> 01:17:22,804 Director Keisuke Kinoshita! 654 01:17:24,701 --> 01:17:26,180 That's right! 655 01:17:26,267 --> 01:17:30,374 You're not Shokichi, you're director Keisuke Kinoshita. 656 01:17:30,934 --> 01:17:32,709 Make wonderful films. 657 01:17:33,100 --> 01:17:34,841 We're all behind you. 658 01:17:41,134 --> 01:17:42,670 I'm proud of you. 659 01:18:22,101 --> 01:18:23,409 I was... 660 01:18:26,700 --> 01:18:28,179 I was truly moved. 661 01:18:34,867 --> 01:18:36,676 That was only two years ago. 662 01:18:43,567 --> 01:18:45,569 I was so happy then... 663 01:18:56,734 --> 01:18:58,771 Don't f-forget that. 664 01:20:11,867 --> 01:20:15,178 Soon after, Kinoshita returned to Shochiku, 665 01:20:15,234 --> 01:20:19,842 Japan surrendered unconditionally and the war ended. 666 01:20:22,567 --> 01:20:25,013 Kinoshita resumed directing. 667 01:20:26,567 --> 01:20:28,706 Three years later, 668 01:20:28,801 --> 01:20:34,046 in October of 1948, his mother Tama passed away. 669 01:20:35,767 --> 01:20:41,809 Kinoshita was filming in Kyoto and was notable to be with her. 670 01:21:00,034 --> 01:21:06,349 The Girl I Loved (1946) 671 01:21:22,401 --> 01:21:27,441 Here's to the Young Lady (1949) 672 01:21:54,134 --> 01:21:59,015 Broken Drum (1949) 673 01:22:44,134 --> 01:22:50,107 Carmen Comes Home (1951) 674 01:23:30,867 --> 01:23:39,548 Tragedy of Japan (1953) 675 01:24:03,300 --> 01:24:09,080 Twenty-Four Eyes (1954) 676 01:24:59,800 --> 01:25:05,716 You Were Like a Wild Chrysanthemum (1955) 677 01:25:35,401 --> 01:25:42,751 Times of Joy and Sorrow (1957) 678 01:26:28,934 --> 01:26:37,376 The Ballad of Narayama (1958) ' 679 01:27:27,334 --> 01:27:33,341 The River Fuefuki (1960) 680 01:28:03,867 --> 01:28:11,877 Immortal Love (1961) 681 01:29:22,801 --> 01:29:31,778 The Scent of Incense (1964) 682 01:30:37,067 --> 01:30:45,953 Big Joys, Small Sorrows (1986) 683 01:30:58,900 --> 01:31:02,677 JAPAN COAST GUARD PARADE 684 01:32:08,034 --> 01:32:10,810 Thank god his ship's not bound for war. 685 01:33:07,001 --> 01:33:08,533 Cast: 686 01:33:08,534 --> 01:33:11,105 Ryo Kase 687 01:33:12,101 --> 01:33:15,548 Yusuke Santamaria 688 01:33:16,667 --> 01:33:19,614 Gaku Hamada 689 01:33:20,934 --> 01:33:23,200 Shigeru saiki 690 01:33:23,201 --> 01:33:25,433 Ken Mitsuishi Mari Hamada 691 01:33:25,434 --> 01:33:27,999 Ren Osugi Aoi Miyazaki 692 01:33:28,000 --> 01:33:30,981 Yuko Tanaka 693 01:33:57,067 --> 01:34:03,040 The mountain road that the Kinoshitas traveled 694 01:34:09,734 --> 01:34:14,734 The Sawada-ya Inn and the Okamoto Family 695 01:34:28,134 --> 01:34:33,880 The room where the Kinoshitas stayed 696 01:34:34,967 --> 01:34:40,883 The remaining site of the Keta Forest Railroad trolley line 697 01:34:42,200 --> 01:34:47,878 The Suzuki home in Kassaka where the Kinoshitas took refuge 698 01:34:48,934 --> 01:34:53,934 The Suzuki family 699 01:36:07,800 --> 01:36:13,375 Written and Directed by: Keiichi Hara 43279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.