All language subtitles for Camminando.verso.Gemeinsam.gehen.2011.German.DVDRip.Retail
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,920 --> 00:02:24,116
Als ich sie das erste Mal sah, dachte ich:
2
00:02:25,280 --> 00:02:27,351
Ich würde sie gerne mögen.
3
00:02:27,960 --> 00:02:33,274
Ich wusste natürlich nichts
von der ganzen Geschichte.
4
00:02:33,640 --> 00:02:37,031
Was sie durchgemacht und erlebt hatte.
5
00:02:39,440 --> 00:02:43,195
Ich sah nur, was ich sah, nicht mehr.
6
00:02:49,520 --> 00:02:52,672
Wir alle suchen jemand, mit dem
wir das Leben teilen können,
7
00:02:53,560 --> 00:02:59,113
oder ein Stück Kuchen, das Bett,
oder nur eine Nacht.
8
00:02:59,800 --> 00:03:02,235
Zumindest ich bin so jemand.
9
00:03:05,800 --> 00:03:06,995
Sie war es nicht.
10
00:03:07,360 --> 00:03:11,513
Sie war nicht auf Teilen aus.
Sie konnte das nicht.
11
00:04:47,440 --> 00:04:48,669
Bitte sehr.
12
00:04:49,480 --> 00:04:52,040
Man braucht Muskat,
13
00:04:52,600 --> 00:04:54,956
viel Zimt, das ist wichtig,
14
00:04:55,800 --> 00:04:59,714
sechs oder sieben Nelken,
150 Gramm Vollkornmehl,
15
00:04:59,920 --> 00:05:02,640
braunen Zucker,
keine Butter, Butter ist nicht gut,
16
00:05:02,880 --> 00:05:05,634
wenn man möchte Milch und
drei bis vier Eier. Das ist alles.
17
00:05:05,920 --> 00:05:07,639
In den Backofen und fertig.
18
00:05:08,160 --> 00:05:09,560
- Hast Du Backformen?
- Nein.
19
00:05:09,840 --> 00:05:12,116
Es gibt sie im Supermarkt, recht günstig.
20
00:05:12,320 --> 00:05:13,276
Aha.
21
00:05:13,520 --> 00:05:15,000
- Der Kaffee geht auf mich.
- Danke.
22
00:05:15,240 --> 00:05:18,119
- Keine Sorge, Claudio findet eine Arbeit.
- Hoffentlich.
23
00:05:18,720 --> 00:05:20,518
- Weißt Du, von wem ich das Rezept habe?
- Nein.
24
00:05:20,800 --> 00:05:22,473
- Sankt Hildegard, sagt Dir das was?
- Nein.
25
00:05:22,800 --> 00:05:24,871
Eine Benediktiner-Nonne
aus dem 12. Jahrhundert,
26
00:05:25,400 --> 00:05:27,517
die wie ich auf Nelken vertraute.
27
00:05:28,120 --> 00:05:30,555
Sie sagte, das bringt Freude,
28
00:05:30,760 --> 00:05:34,515
und deshalb vertreiben diese Kekse
Melancholie und Ärger.
29
00:05:35,120 --> 00:05:36,474
Es geht mir schon besser.
30
00:05:37,200 --> 00:05:40,034
Gut. Wenn Du sie gegessen hast,
dann sag mir, wie Du Dich fühlst.
31
00:05:40,920 --> 00:05:43,594
- Danke, tschüss!
- Tschüss, schönen Tag.
32
00:07:00,320 --> 00:07:01,197
Mina...
33
00:07:04,680 --> 00:07:05,636
Mina...
34
00:07:08,680 --> 00:07:09,716
Emina.
35
00:07:12,320 --> 00:07:13,276
Emina?
36
00:07:14,000 --> 00:07:14,956
Emina.
37
00:07:16,600 --> 00:07:18,273
Emina.
Schön.
38
00:07:19,400 --> 00:07:25,112
Stell mir doch bitte die Schachtel
Servietten da hin.
39
00:07:32,320 --> 00:07:36,314
Hilf mir dabei,
reich mir jeweils eine Serviette.
40
00:07:37,280 --> 00:07:38,236
Emina.
41
00:11:03,720 --> 00:11:04,756
Hallo.
42
00:11:05,520 --> 00:11:06,476
Hallo.
43
00:11:08,040 --> 00:11:10,794
Dieser unzuverlässige
Kaleb sagt, er sei krank.
44
00:11:11,320 --> 00:11:13,198
Ich musste so früh aufstehen!
45
00:11:15,240 --> 00:11:17,436
Das kommt doch nie vor.
46
00:11:18,800 --> 00:11:19,950
Was machst Du?
47
00:11:20,560 --> 00:11:21,710
Ich gehe ins Bett.
48
00:11:22,360 --> 00:11:26,354
Nein, leiste mir Gesellschaft.
49
00:11:26,960 --> 00:11:29,270
Sonst schlafe ich über meinem Kaffee ein.
50
00:11:30,000 --> 00:11:32,117
Gut, ich ziehe mich um und komme.
51
00:11:32,400 --> 00:11:33,629
Gutes Kind!
52
00:11:40,280 --> 00:11:41,714
Erica hat mir eine E-Mail geschickt.
53
00:11:43,400 --> 00:11:45,278
Sie schreibt, New York sei ganz toll,
54
00:11:45,680 --> 00:11:48,798
sie macht das Praktikum
und kommt dann zurück.
55
00:11:50,000 --> 00:11:51,275
Das freut mich für Dich.
56
00:11:51,520 --> 00:11:52,954
Aber ich sagte, es sei dumm,
zurückzukommen,
57
00:11:53,280 --> 00:11:54,794
ich meine, sie ist in New York,
58
00:11:55,200 --> 00:11:58,511
bei der Koryphäe der Fotografie,
sie hat viele neue Kontakte.
59
00:11:59,000 --> 00:12:01,799
- Das muss sie doch ausnutzen, oder?
- Natürlich.
60
00:12:02,240 --> 00:12:03,879
Und wenn ich Lust habe,
dann kaufe ich ein billiges Ticket
61
00:12:04,280 --> 00:12:05,919
und besuche sie.
62
00:12:06,440 --> 00:12:07,396
Willst Du mitkommen?
63
00:12:08,000 --> 00:12:08,956
Nein.
64
00:12:10,680 --> 00:12:11,670
Warum nicht?
65
00:12:12,040 --> 00:12:14,794
Wenn es eine Geldsache ist
Du kannst es mir zurückzahlen.
66
00:12:16,120 --> 00:12:17,998
Danke. Das ist es nicht...
67
00:12:18,720 --> 00:12:19,676
Ich kann nicht.
68
00:12:20,720 --> 00:12:24,919
Na gut, wenn nicht New York,
dann wenigstens das Meer.
69
00:12:25,880 --> 00:12:28,714
Du brauchst etwas Farbe, Du bist so blass.
70
00:12:29,080 --> 00:12:31,356
Vielleicht mal am Sonntag.
71
00:12:33,080 --> 00:12:35,037
Dein Leben...
72
00:12:36,480 --> 00:12:37,470
Ich...
73
00:12:37,920 --> 00:12:41,038
Du hängst doch die ganze Zeit
im Nachtleben rum.
74
00:12:41,480 --> 00:12:42,880
Ich habe wenigstens Spaß.
75
00:12:43,360 --> 00:12:45,317
Kommt mir vor, als ob Dein Leben
verkehrt herum wäre.
76
00:12:46,080 --> 00:12:48,276
Wenn Du ins Bett gehst,
stehen andere Leute auf.
77
00:12:48,560 --> 00:12:51,029
Wenn sie sich hinlegen,
dann bist Du zur Arbeit bereit.
78
00:12:51,360 --> 00:12:53,033
Da ist nur dieser Scheißjob schuld.
79
00:12:53,360 --> 00:12:56,398
Ich muss Dir helfen,
etwas Besseres zu finden.
80
00:12:57,000 --> 00:12:58,036
Antonia...
81
00:12:59,080 --> 00:13:01,436
Antonia, es geht mir gut, wirklich.
82
00:13:04,240 --> 00:13:06,118
Ich mag es so, wie es ist.
83
00:13:45,800 --> 00:13:47,154
Echt?
84
00:13:58,080 --> 00:13:59,799
Jetzt hör schon auf.
85
00:14:12,480 --> 00:14:16,440
Ich muss jetzt auflegen.
86
00:14:18,120 --> 00:14:19,873
Ich ruf Dich an.
87
00:14:24,440 --> 00:14:25,430
Tschüss.
88
00:19:52,360 --> 00:19:54,431
Zen Jahre... war ich ruhelos.
89
00:19:55,000 --> 00:19:58,118
Deutschland, Österreich, Italien...
90
00:20:00,440 --> 00:20:04,514
Scheißjob, Scheißgehalt.
Kein.
91
00:20:05,560 --> 00:20:08,359
Ich bin auch nicht von hier.
Ich komme aus Rom.
92
00:20:09,880 --> 00:20:13,590
Jeder will nach Rom,
und ich bin weggegangen.
93
00:20:14,640 --> 00:20:16,711
Ich frage mich, was sie in Rom suchen.
94
00:20:17,800 --> 00:20:19,632
Ich sollte wenigstens
in anderen Städten sein,
95
00:20:20,120 --> 00:20:22,351
um meine Stadt zu kennen und zu lieben.
96
00:20:23,080 --> 00:20:24,400
Wissen Sie, was ich meine?
97
00:20:25,280 --> 00:20:26,191
Nein.
98
00:20:27,160 --> 00:20:29,197
Ich hätte eher in meiner bleiben sollen.
99
00:20:30,600 --> 00:20:32,557
Es ist jedenfalls kompliziert.
100
00:20:33,520 --> 00:20:38,037
Ich verstehe.
Und Sie haben den Krieg erlebt.
101
00:20:39,000 --> 00:20:42,357
Ja, aber ich will nicht darüber reden.
102
00:20:47,040 --> 00:20:51,557
In Bosnien gibt es mehrere Religionen,
103
00:20:53,240 --> 00:20:55,118
viele verschiedene Glaubensrichtungen.
104
00:20:57,080 --> 00:20:58,400
Es ist nicht einfach.
105
00:20:59,720 --> 00:21:02,189
Aber wir müssen zusammenhalten.
106
00:21:03,800 --> 00:21:06,759
Bei mir wohnt ein Mädchen aus Bosnien.
107
00:21:07,320 --> 00:21:08,515
Woher stammt sie?
108
00:21:10,360 --> 00:21:11,874
Ich kann mich nicht erinnern.
109
00:21:12,920 --> 00:21:15,833
Wir leben seit ein paar Monaten zusammen.
110
00:21:16,360 --> 00:21:20,639
Vor ihr habe ich mit einem Mädchen
aus Foggia zusammengewohnt.
111
00:21:22,400 --> 00:21:28,317
Vor ihr war eins aus Marokko,
und davor das Mädchen aus Nigeria.
112
00:21:29,320 --> 00:21:31,755
Meine Wohnung ist Bosnien
ziemlich ähnlich.
113
00:21:33,080 --> 00:21:34,036
Ja.
114
00:21:35,200 --> 00:21:40,912
Ohne Tote, Blut und Wut.
115
00:21:46,600 --> 00:21:49,069
Sie sind hier geboren.
Das ist ein friedlicher Ort
116
00:21:50,000 --> 00:21:52,515
Aber Blut ruft nach Blut.
117
00:21:53,720 --> 00:21:55,677
Hass erzeugt Hass
118
00:21:58,800 --> 00:22:02,237
Vielleicht hätte ich,
wenn ich hier geboren wäre,
119
00:22:03,920 --> 00:22:05,149
so wie Sie,
120
00:22:06,840 --> 00:22:10,880
die Welt bereist, um sie kennenzulernen.
121
00:23:01,960 --> 00:23:04,634
Emina! Wenn Du einen Mann siehst,
der hier schläft,
122
00:23:04,920 --> 00:23:07,116
dann hab keine Angst,
das ist Neso, er brauchte Hilfe.
123
00:23:07,400 --> 00:23:09,312
P. S.: Er ist auch aus Deinem Land!
124
00:23:13,680 --> 00:23:14,909
Bosnier?
125
00:23:16,480 --> 00:23:18,756
Wer zum Teufel ist dieser Bosnier?
126
00:29:15,440 --> 00:29:19,639
Billiger Schminkentferner. Die sollten
aufhören, das zu verkaufen.
127
00:29:19,920 --> 00:29:21,070
Schau mich an.
128
00:29:23,600 --> 00:29:24,590
Schau...
129
00:29:28,200 --> 00:29:29,600
Wie nennt man das?
130
00:29:30,400 --> 00:29:32,278
Sammelklage, oder?
131
00:29:33,960 --> 00:29:37,237
Morgen gehe ich auf ihre Website. Die
Leute sollten nicht beschissen werden,
132
00:29:38,120 --> 00:29:39,713
indem so ein Mist verkauft werden darf.
133
00:29:51,920 --> 00:29:53,718
Sie kann mir das nicht antun.
134
00:29:55,720 --> 00:29:57,473
Sie kann mir das nicht antun.
135
00:30:11,560 --> 00:30:13,040
Ich kann...
136
00:30:14,400 --> 00:30:16,312
Ich kann ohne Erica nicht leben.
137
00:30:22,000 --> 00:30:25,118
Aber ich habe verstanden.
Ich bin zu alt für sie.
138
00:30:25,520 --> 00:30:28,558
Das stimmt nicht, was redest Du da?
139
00:30:29,040 --> 00:30:33,478
Ich bin sicher, ganz sicher,
sie trifft ein Mädchen ihres Alters.
140
00:35:47,120 --> 00:35:48,315
Guten Morgen.
141
00:35:49,640 --> 00:35:50,869
Die einen guten Morgen.
142
00:35:52,560 --> 00:35:55,029
Sprich... sprich weiter.
143
00:35:57,240 --> 00:35:59,994
- Was bedeutet das?
- Du bist wunderbar.
144
00:36:03,240 --> 00:36:06,039
Ja. Es hätte mein letzter
Sommer sein können.
145
00:36:07,560 --> 00:36:10,029
Nur schon der Gedanke daran
lässt mich erschauern.
146
00:36:11,560 --> 00:36:13,870
Ein paar Zentimeter
machen den Unterschied.
147
00:36:14,280 --> 00:36:16,954
Und ich würde nicht hier sitzen,
neben Ihnen.
148
00:36:17,960 --> 00:36:23,080
Sie sagen, es sei alles geschrieben.
Das mag ja zum Teil stimmen.
149
00:36:23,760 --> 00:36:27,197
Ich muss aussteigen,
danke für's Mitnehmen.
150
00:36:27,720 --> 00:36:28,949
Gern geschehen.
151
00:36:29,520 --> 00:36:32,274
Wann immer Sie möchten.
Vielleicht nächstes Mal...
152
00:36:32,640 --> 00:36:34,472
Vielleicht. Auf Wiedersehen.
153
00:40:33,800 --> 00:40:37,874
Einen Hot Dog ohne Ketchup bitte,
kein Senf, und einen Salat.
154
00:40:38,160 --> 00:40:41,836
- Und eine Flasche Mineralwasser.
- Bedienen Sie sich. Und Sie?
155
00:40:42,120 --> 00:40:47,036
Das Menü mit Sandwichbrötchen und Pommes.
156
00:40:47,680 --> 00:40:48,955
Mayonnaise?
157
00:43:47,120 --> 00:43:52,593
Zum ersten Mal hielt ich die Liebe
für etwas Unbekanntes, Rätselhaftes.
158
00:43:54,440 --> 00:43:56,796
Keine Tränen, keine Leidenschaft,
159
00:43:57,680 --> 00:44:00,275
noch nicht mal Freude oder Aufregung.
160
00:44:01,160 --> 00:44:05,791
Nur bloße Energie,
viel stärker als wir, als ich.
161
00:44:07,000 --> 00:44:10,880
Sie kommt, enthüllt Dir Dinge,
geht wieder.
162
00:44:12,120 --> 00:44:15,670
Man braucht weder Worte noch Gefühle.
163
00:44:17,280 --> 00:44:19,670
Sie lässt Dich mehr als je alleine
164
00:44:20,400 --> 00:44:24,110
und hinterlässt ein Rätselbild,
das man nicht entschlüsseln kann.
165
00:44:25,640 --> 00:44:27,632
Man sieht alles in dem Bild.
166
00:44:27,880 --> 00:44:30,873
Aber vor allem sieht man nichts.
167
00:45:55,160 --> 00:45:56,879
Lass Deine Augen zu.
168
00:45:58,080 --> 00:45:59,560
Aber übertreib es nicht.
169
00:45:59,760 --> 00:46:02,229
Tu ich nicht. Halt still.
Du gehst zur Arbeit.
170
00:46:02,480 --> 00:46:03,436
Genau deshalb.
171
00:46:03,760 --> 00:46:06,958
Du solltest manchmal hübscher
aussehen. Mach die Augen zu.
172
00:46:07,480 --> 00:46:08,516
In Ordnung.
173
00:46:08,920 --> 00:46:10,070
Nicht bewegen,
174
00:46:15,160 --> 00:46:16,992
- Jetzt öffnen.
- All das Schwarz.
175
00:46:17,280 --> 00:46:19,033
Nein, das ist es nicht, das ist Blau.
Mach die Augen auf.
176
00:46:20,440 --> 00:46:21,920
Jetzt schließen.
177
00:46:26,880 --> 00:46:29,156
Nichtlachen, sonst musst Du gehen.
178
00:46:31,720 --> 00:46:32,870
Aufmachen.
179
00:46:34,680 --> 00:46:36,160
Super, jetzt schließen!
180
00:46:37,320 --> 00:46:38,356
Schließen!
181
00:48:13,840 --> 00:48:15,274
Lassen Sie mich helfen.
182
00:48:31,760 --> 00:48:32,910
Emina.
183
00:48:34,720 --> 00:48:35,836
Keine Sorge.
184
00:48:37,920 --> 00:48:39,434
Nehmen Sie diese Mütze ab.
185
00:48:41,880 --> 00:48:44,793
Haben Sie Angst? Vertrauen Sie mir,
haben Sie keine Angst.
186
00:48:46,760 --> 00:48:50,117
Seien Sie nicht so.
Ganz ruhig.
187
00:48:50,960 --> 00:48:56,718
Was meinen Sie, wir könnten
nach Ladenschluss etwas unternehmen...
188
00:48:58,200 --> 00:49:00,317
Was meinen Sie?
Aber was denn.
189
00:49:03,240 --> 00:49:04,594
Vertrauen Sie mir.
190
00:49:17,760 --> 00:49:20,275
Was verdammt machen Sie da?
191
00:49:22,760 --> 00:49:24,194
Was wollen Sie?
192
00:49:24,600 --> 00:49:25,920
Was?
193
00:49:29,360 --> 00:49:30,555
Alles in Ordnung?
194
00:52:07,960 --> 00:52:09,110
Was ist das?
195
00:52:14,440 --> 00:52:17,911
Emina, Du und ich...
wir sind doch mehr als Freunde?
196
00:52:19,960 --> 00:52:21,872
Mir solltest Du die Wahrheit sagen.
197
00:52:23,600 --> 00:52:25,432
Es gibt keine Wahrheit.
198
00:52:27,360 --> 00:52:29,511
Ich habe nichts zu berichten.
199
00:52:30,960 --> 00:52:33,680
Wer war das? Dieses Miststück.
200
00:52:33,960 --> 00:52:36,634
Unmöglich, dass Du Dir
das selbst beigebracht hast.
201
00:52:46,640 --> 00:52:48,677
Hör zu, teilen tut gut.
202
00:52:51,320 --> 00:52:52,720
Es hilft.
203
00:52:53,880 --> 00:52:58,511
Zum Glück gibt es nicht nur das
Böse in der Welt, sondern auch Glück.
204
00:52:59,640 --> 00:53:01,518
Oh bitte, Antonia.
205
00:53:07,200 --> 00:53:09,317
Du kennst Alfonso, meinen Chef.
206
00:53:11,360 --> 00:53:14,159
Er sagte, er will mich befördern.
207
00:53:15,480 --> 00:53:17,472
Dass ich gut arbeite.
208
00:53:19,680 --> 00:53:21,034
Interessant.
209
00:53:24,320 --> 00:53:28,678
Habe ich mich je bei Dir bedankt,
dass Du mir den Job verschafft hast?
210
00:53:30,560 --> 00:53:33,075
Ich habe das nicht
für ein Dankeschön getan.
211
00:53:35,240 --> 00:53:37,755
Ich habe das getan,
weil ich menschliche Beziehungen mag.
212
00:53:38,200 --> 00:53:42,831
Weißt Du, die Art im Leben
von jemand, wenn man etwas teilt.
213
00:53:43,400 --> 00:53:48,998
Eins führt zum anderen,
und man fühlt sich weniger alleine.
214
00:53:56,880 --> 00:53:58,599
Was ist los, Emina?
215
00:53:59,920 --> 00:54:02,116
Warum darf ich nicht in Deinem Leben sein?
216
00:54:06,600 --> 00:54:08,671
Ich vermute, Neso ist es.
217
00:54:11,080 --> 00:54:13,311
Ihr beiden sprecht sogar dieselbe Sprache.
218
00:54:19,040 --> 00:54:20,554
Er ist Serbe.
219
00:54:22,880 --> 00:54:24,519
Ein bosnischer Serbe.
220
00:54:26,480 --> 00:54:28,153
Ich bin Bosnierin.
221
00:54:29,480 --> 00:54:30,960
Und Muslima.
222
00:54:32,800 --> 00:54:35,269
Du weiß nicht, was uns trennt.
223
00:54:38,480 --> 00:54:43,316
Oder vielleicht doch, Du hast
in der Zeitung vom Krieg gelesen.
224
00:54:45,600 --> 00:54:49,037
Von Vergewaltigungen gelesen...
225
00:54:53,920 --> 00:54:55,434
und von Hinrichtungen.
226
00:54:56,280 --> 00:54:58,749
Der Anblick, von dem Du nicht loskommst.
227
00:55:02,000 --> 00:55:04,640
Du kannst Dir die Erniedrigung
nicht vorstellen,
228
00:55:05,520 --> 00:55:09,070
mit Füßen voller Scheiße zu sterben.
229
00:55:15,800 --> 00:55:18,076
Dann erinnere ich mich
an ein Mädchen mit gefesselten Händen,
230
00:55:18,360 --> 00:55:20,636
sie spuckt und übergibt sich.
231
00:55:22,640 --> 00:55:28,557
Ich erinnere mich an Seile, an die
Schlaufe am Hals eines alten Mannes.
232
00:55:33,960 --> 00:55:39,319
Ich erinnere mich an brennende Häuser
und aufgespießte Körper.
233
00:55:41,720 --> 00:55:45,031
Ein Sohn, der auf seinen Vater fällt...
234
00:55:53,280 --> 00:55:56,114
An was ich mich erinnere, ist...
235
00:55:58,080 --> 00:55:59,992
Ich versuche es, aber...
236
00:56:02,280 --> 00:56:04,272
Meine Mutter und ich rennen davon.
237
00:56:07,840 --> 00:56:10,435
Aber sie ist zu langsam...
238
00:56:15,040 --> 00:56:17,680
Ihre Truppen sind schon im Wald.
239
00:56:23,800 --> 00:56:25,632
Sie stolpert.
240
00:56:27,520 --> 00:56:29,159
Ich drehe mich um.
241
00:56:31,600 --> 00:56:33,273
Sie ist ermordet.
242
00:56:37,280 --> 00:56:38,714
Und ich auch.
243
00:57:39,120 --> 00:57:41,396
- Was willst Du?
- Was erwartest Du?
244
00:57:42,160 --> 00:57:44,072
Von jemand wie Dir nichts.
245
00:57:44,440 --> 00:57:46,591
Aber Du hast meine Papiere gelesen.
246
00:57:46,960 --> 00:57:49,236
Du solltest wissen,
mit wem ich zu tun hatte.
247
00:57:49,520 --> 00:57:53,196
Und da Du es jetzt weißt, können wir
über Deine Rache nachdenken.
248
00:57:53,520 --> 00:57:55,910
Ich will vergessen, das ist alles.
249
00:57:56,840 --> 00:57:58,832
Und jetzt verschwinde.
250
00:58:00,040 --> 00:58:01,315
Nein, warte.
251
00:58:02,760 --> 00:58:05,116
Ich brauche Frieden.
252
00:58:05,440 --> 00:58:07,796
Ich sehe in Deinen Augen,
dass Du aus Furcht vergessen willst.
253
00:58:09,120 --> 00:58:12,830
Was weißt Du schon?
Was willst Du wohl wissen?
254
00:58:13,520 --> 00:58:16,877
Du bist eben ein Serbe,
und ich bin eine Muslima.
255
00:58:31,040 --> 00:58:33,919
Ich habe es Antonia zu verdanken,
dass ich hier bin.
256
00:58:34,320 --> 00:58:37,677
Wer weiß, was ohne sie wäre.
257
00:58:38,520 --> 00:58:41,035
Ich bin nun einfach hier, irgendwie.
258
00:58:41,320 --> 00:58:45,712
Wenn man jung ist, hat man Träume,
hofft auf eine Zukunft mit Familie.
259
00:58:46,680 --> 00:58:50,276
Aber dann kommt es nie so, wie man will.
260
00:58:50,840 --> 00:58:52,718
Aber Du verstehst.
261
00:58:53,920 --> 00:58:56,515
Ja, als ich jung war,
wollte ich Arzt werden.
262
00:58:56,880 --> 00:58:59,270
Aber der Krieg hat mich
auf einen anderen Weg geführt.
263
00:59:00,240 --> 00:59:04,553
Jetzt bin ich hier, in einem fremden Land,
264
00:59:05,480 --> 00:59:07,631
ich versuche, Sachen zu bereinigen,
265
00:59:08,040 --> 00:59:10,191
während mein Leben eine Katastrophe ist.
266
00:59:11,760 --> 00:59:15,390
- Was willst Du tun?
- Vielleicht Kanada, ich weiß nicht.
267
00:59:16,680 --> 00:59:19,434
- Toronto?
- Das wäre schön.
268
00:59:22,560 --> 00:59:24,517
Du bist... 35?
269
00:59:26,120 --> 00:59:27,600
Was denkst Du, wie alt ich bin?
270
00:59:28,880 --> 00:59:30,712
Mindestens 35.
271
00:59:33,120 --> 00:59:36,955
42. Jedenfalls wenn alles glatt geht.
In ein paar Monaten.
272
00:59:38,480 --> 00:59:40,597
Dann gehe ich wirklich nach Kanada.
273
00:59:40,880 --> 00:59:42,997
Mein Onkel besitzt da eine Baufirma.
274
00:59:43,520 --> 00:59:46,672
Ich werde für ihn arbeiten,
auch wenn ich ganz unten anfange.
275
00:59:46,880 --> 00:59:49,315
Er ist toll,
und ich kann bei ihm was lernen.
276
00:59:49,880 --> 00:59:53,157
- Weißt Du, wie man das macht?
- Nein, aber ich kann es lernen.
277
00:59:54,960 --> 00:59:56,519
Und Du?
278
00:59:57,440 --> 01:00:01,593
Ich weiß nicht, was passieren wird
aber ich muss die Wahrheit kennen.
279
01:00:02,880 --> 01:00:05,236
Obwohl ich sie manchmal ignoriere.
280
01:00:06,520 --> 01:00:08,273
Dinge dauern länger,
281
01:00:08,720 --> 01:00:10,200
wenn sie ungeklärt sind,
282
01:00:10,400 --> 01:00:11,880
dann kann man sie nicht richtig verstehen.
283
01:00:17,240 --> 01:00:21,519
Ich will einfach der Mensch sein,
der ich einmal war
284
01:00:23,680 --> 01:00:27,640
Aber zuerst muss ich vergeben.
285
01:05:48,720 --> 01:05:49,870
Hallo.
286
01:05:52,360 --> 01:05:53,874
Wie geht es Dir?
287
01:05:56,360 --> 01:05:58,591
Du hast mir Angst gemacht.
288
01:06:01,640 --> 01:06:03,552
Warum hast Du nichts erzählt?
289
01:06:06,200 --> 01:06:09,113
Ich hatte Angst,
Du würdest es nicht verstehen.
290
01:06:12,920 --> 01:06:15,515
Also beschloss ich,
nach Bosnien zurückzugehen.
291
01:06:18,160 --> 01:06:22,598
Was wir hatten, bleibt für immer
in unseren Herzen.
292
01:06:25,000 --> 01:06:26,992
Willst Du mit mir mitkommen?
293
01:06:31,880 --> 01:06:33,394
Du weißt, dass ich das nicht kann.
294
01:06:34,720 --> 01:06:36,154
Es wäre schön.
295
01:07:29,040 --> 01:07:32,192
Du stehst da, siehst das Blut,
erkennst, das ist der Tiefpunkt.
296
01:07:32,640 --> 01:07:35,235
Wenn nichts zu sagen wäre
dann wäre es sinnlos.
297
01:07:35,720 --> 01:07:37,712
Wieviele Menschen hast du getötet?
298
01:07:41,360 --> 01:07:44,751
Was weiß ich schon?
Die haben geschossen, und ich auch.
299
01:07:45,200 --> 01:07:47,840
Klar, wir hatten mehr Munition.
300
01:07:48,960 --> 01:07:52,271
In jedem Fall geht es nicht um Zahlen,
sondern um Menschen.
301
01:07:53,320 --> 01:07:56,597
Wenn Du mit dem Tod zu tun hast,
dann sind alle Menschen gleich.
302
01:08:01,600 --> 01:08:04,991
Daran sollte man denken,
bevor man den Krieg erklärt.
303
01:08:11,440 --> 01:08:13,716
Ich werde Dich nicht vergessen.
304
01:08:59,760 --> 01:09:02,753
- Bist Du soweit?
- Ich glaube schon.
305
01:09:03,200 --> 01:09:06,557
- Habe ich Dir das grüne Kleid
zurückgegeben? - Ja.
306
01:09:08,640 --> 01:09:12,520
Gehört aus dem Haufen Ungebügeltes
etwas Dir?
307
01:09:12,880 --> 01:09:15,395
Ich habe nachgeschaut, da ist nichts.
308
01:09:16,800 --> 01:09:19,156
Das Stofftier im Schlafzimmer?
309
01:09:20,320 --> 01:09:23,950
Aber wir haben es gemeinsam gekauft,
erinnerst Du Dich?
310
01:09:25,000 --> 01:09:27,037
Ich möchte hierbleiben.
311
01:09:29,000 --> 01:09:29,990
Okay.
312
01:09:31,280 --> 01:09:33,590
Der Schminkentferner,
den Du immer vergisst?
313
01:09:33,880 --> 01:09:35,712
Ich habe ihn, Antonia.
314
01:09:37,160 --> 01:09:39,197
Und wenn ich ihn vergessen habe...
315
01:09:39,800 --> 01:09:41,678
Kommst Du zurück ihn holen?
316
01:09:43,360 --> 01:09:46,034
Vielleicht, wer weiß.
317
01:10:00,200 --> 01:10:01,429
Leb wohl.
318
01:10:32,240 --> 01:10:35,153
Eines morgens beschlossen wir,
Neso zu treffen.
319
01:10:35,600 --> 01:10:37,717
Er hat seine Vergangenheit hinter sich,
320
01:10:38,040 --> 01:10:40,191
versucht einen Neuanfang in Kanada.
321
01:10:41,360 --> 01:10:43,875
Seit Emina gegangen ist,
322
01:10:44,600 --> 01:10:47,115
gibt es Tage,
an denen ich alles an ihr vermisse.
323
01:10:48,160 --> 01:10:53,155
Ihr Schweigen,
nachts einander halten, lange Blicke.
324
01:10:54,840 --> 01:10:56,672
Und dann gibt es Tage, an denen ich denke,
325
01:10:56,880 --> 01:10:58,758
dass sie hoffentlich glücklich ist.
326
01:10:59,560 --> 01:11:01,552
Ich denke an ihre warmen Umarmungen
327
01:11:01,920 --> 01:11:06,472
und spüre die bloße Energie,
die nur sie mir geben kann.
328
01:13:03,880 --> 01:13:06,634
Untertitel
Spotting: Alexandra Demetriou
329
01:13:07,080 --> 01:13:09,834
Übersetzung
Michael Höfner
330
01:13:10,280 --> 01:13:13,034
www.gmfilms.de
24671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.