All language subtitles for Blithe Spirit 1945 BluRay 720p H264-Portuguese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:48,013 --> 00:00:53,957
UMA MULHER DO OUTRO MUNDO
3
00:01:54,605 --> 00:01:57,562
'Quando somos jovens,
lemos e acreditamos...
4
00:01:57,562 --> 00:01:59,649
nas coisas mais fant�sticas.
5
00:01:59,649 --> 00:02:01,737
Quando crescemos e
ficamos mais s�bios...
6
00:02:01,737 --> 00:02:04,173
aprendemos,
talvez com pesar...
7
00:02:04,173 --> 00:02:07,269
que estas coisas
nunca podem realizar-se'.
8
00:02:08,591 --> 00:02:12,137
Estamos muito,
muito enganados.
9
00:02:16,315 --> 00:02:19,132
Era uma vez uma
encantadora casa de campo...
10
00:02:19,132 --> 00:02:22,537
na qual vivia
um casal muito feliz.
11
00:02:41,017 --> 00:02:43,765
Edith, sabe aquela
coqueteleira?
12
00:02:43,765 --> 00:02:46,584
Quero que encha
duas daquelas ta�as...
13
00:02:46,584 --> 00:02:48,253
e que as traga aqui.
14
00:02:48,253 --> 00:02:49,958
E como voc�
n�o est� na Marinha...
15
00:02:49,958 --> 00:02:52,881
n�o precisa
fazer tudo correndo.
16
00:02:52,881 --> 00:02:54,655
E quando estiver
servindo o jantar...
17
00:02:54,655 --> 00:02:58,795
fa�a-o com calma e
metodicamente.
18
00:02:58,795 --> 00:03:00,640
Agora v� buscar
os coquet�is.
19
00:03:00,640 --> 00:03:04,119
Sem correr, Edith.
20
00:03:04,119 --> 00:03:07,319
O que levou Agnes a nos deixar,
ir embora e casar-se?
21
00:03:07,319 --> 00:03:10,659
O motivo era cada vez
mais �bvio, querido.
22
00:03:10,659 --> 00:03:12,806
Precisamos manter
Edith nesta casa.
23
00:03:14,417 --> 00:03:16,922
- Meu Deus!
- O que h�?
24
00:03:16,922 --> 00:03:19,323
Acho que esta noite
vai ser horr�vel.
25
00:03:19,323 --> 00:03:21,166
Acho que ser�
divertida, n�o horr�vel.
26
00:03:21,166 --> 00:03:22,941
Por que convidou
os Bradman?
27
00:03:22,941 --> 00:03:24,367
S�o t�o c�ticos quanto n�s.
28
00:03:24,367 --> 00:03:26,385
Provavelmente dir�
coisas terr�veis.
29
00:03:26,385 --> 00:03:27,429
Eu o avisei...
30
00:03:27,429 --> 00:03:28,821
Era preciso mais
que 3 pessoas...
31
00:03:28,821 --> 00:03:32,509
e o vig�rio e a esposa
s�o chatos e n�o aprovariam.
32
00:03:32,509 --> 00:03:33,866
N�o, tinham que ser
os Bradman.
33
00:03:33,866 --> 00:03:35,814
Prometa que
n�o me chamar� a aten��o.
34
00:03:35,814 --> 00:03:38,493
Se rir, vai arruinar tudo.
35
00:03:38,493 --> 00:03:41,867
Deve ficar s�ria e,
se poss�vel, parecer profunda.
36
00:03:41,867 --> 00:03:43,294
N�o podemos magoar
os sentimentos da velha...
37
00:03:43,294 --> 00:03:44,682
por mais engra�ada
que ela seja.
38
00:04:01,943 --> 00:04:03,926
Era ela.
39
00:04:03,926 --> 00:04:06,953
Ah, � essa. J� a vi no
povoado v�rias vezes.
40
00:04:06,953 --> 00:04:08,658
Certamente � uma
mulher estranha.
41
00:04:08,658 --> 00:04:10,293
O vig�rio contou
que a viu na colina...
42
00:04:10,293 --> 00:04:13,145
na v�spera do solst�cio
com umas roupas indianas.
43
00:04:13,145 --> 00:04:15,754
Durante anos foi uma
profissional em Londres.
44
00:04:15,754 --> 00:04:18,991
� estranho fazer isso
como profiss�o.
45
00:04:18,991 --> 00:04:21,009
Acho que � bem lucrativo.
46
00:04:21,009 --> 00:04:22,922
O que o Sr. Condomine
espera tirar dela?
47
00:04:22,922 --> 00:04:23,966
Material para o seu livro.
48
00:04:23,966 --> 00:04:25,519
Est� escrevendo uma
hist�ria de mist�rio.
49
00:04:27,341 --> 00:04:28,697
Ao 'invis�vel'.
50
00:04:28,697 --> 00:04:30,715
� um t�tulo maravilhoso.
51
00:04:30,715 --> 00:04:31,759
Se esta noite
for um sucesso...
52
00:04:31,759 --> 00:04:33,951
come�o a escrever amanh�.
53
00:04:33,951 --> 00:04:35,308
Usava Elvira
para ajud�-lo...
54
00:04:35,308 --> 00:04:37,604
quando pensava
em algo, quero dizer?
55
00:04:37,604 --> 00:04:39,483
Pobre Elvira.
56
00:04:39,483 --> 00:04:41,431
Se eu morresse antes
de voc� cansar de mim...
57
00:04:41,431 --> 00:04:43,623
ser� que me esqueceria
t�o r�pido?
58
00:04:43,623 --> 00:04:46,580
- Que coisa horr�vel.
- N�o, acho interessante.
59
00:04:46,580 --> 00:04:50,582
N�o esqueci Elvira.
Lembro-me bem dela.
60
00:04:50,582 --> 00:04:53,399
Era fascinante e irritante.
61
00:04:53,399 --> 00:04:54,791
Lembro-me de seu encanto...
62
00:04:54,791 --> 00:04:56,288
quando as coisas sa�am
como ela queria...
63
00:04:56,288 --> 00:04:59,140
e de sua extrema acidez
quando isto n�o ocorria.
64
00:04:59,140 --> 00:05:02,098
Lembro que era
tremendamente atraente...
65
00:05:02,098 --> 00:05:05,367
e que sua integridade
espiritual era nula.
66
00:05:05,367 --> 00:05:08,638
Era mais atraente
fisicamente que eu?
67
00:05:08,638 --> 00:05:12,082
Pergunta chata, querida.
Merece a resposta errada.
68
00:05:12,082 --> 00:05:14,379
- Voc� � muito doce...
- Obrigado.
69
00:05:14,379 --> 00:05:16,953
- E um pouco ing�nuo, tamb�m.
- Por qu�?
70
00:05:16,953 --> 00:05:18,519
Por que pensa
que me incomodo...
71
00:05:18,519 --> 00:05:22,486
com o fato de ela
ter sido mais atraente.
72
00:05:22,486 --> 00:05:25,443
- Eu a amo, meu amor.
- Sei disso...
73
00:05:25,443 --> 00:05:27,286
mas nem a imagina��o
mais fant�stica...
74
00:05:27,286 --> 00:05:30,070
descreveria isso como
um louco �xtase.
75
00:05:30,070 --> 00:05:32,749
- Gostaria que fosse?
- N�o, pelo amor de Deus.
76
00:05:32,749 --> 00:05:36,054
- N�o foi um tanto veemente?
- N�o somos adolescentes.
77
00:05:36,054 --> 00:05:38,385
Nossas vidas
n�o foram rigorosas.
78
00:05:38,385 --> 00:05:40,125
E j� fomos casados antes.
79
00:05:40,125 --> 00:05:41,412
Uma louca paix�o
a esta altura...
80
00:05:41,412 --> 00:05:43,012
seria incongruente
e embara�oso.
81
00:05:43,012 --> 00:05:46,039
Espero que n�o esteja
desapontada comigo.
82
00:05:46,039 --> 00:05:47,083
N�o seja idiota.
83
00:05:47,083 --> 00:05:49,066
Seu primeiro marido era
bem mais velho que voc�.
84
00:05:49,066 --> 00:05:51,711
N�o gostaria que pensasse
que perdeu, neste sentido.
85
00:05:51,711 --> 00:05:55,530
- �s vezes vai longe demais.
- Desculpe, querida.
86
00:05:58,599 --> 00:05:59,817
Se eu morresse...
87
00:05:59,817 --> 00:06:03,192
quanto tempo levaria
para casar-se de novo?
88
00:06:03,192 --> 00:06:05,488
Voc� n�o � do tipo que morre.
89
00:06:05,488 --> 00:06:06,636
Nem Elvira era.
90
00:06:06,636 --> 00:06:10,811
Era, sim. Tinha uma
certa qualidade et�rea.
91
00:06:10,811 --> 00:06:13,107
Ningu�m poderia
chamar voc� de et�rea.
92
00:06:13,107 --> 00:06:15,126
Bobagem,
ela era daqui da terra.
93
00:06:15,126 --> 00:06:17,004
Agora ela �,
de qualquer modo.
94
00:06:17,004 --> 00:06:19,335
Esta � uma observa��o
que choca as pessoas.
95
00:06:19,335 --> 00:06:21,493
Tantas pessoas se chocam
com a honestidade...
96
00:06:21,493 --> 00:06:22,988
e t�o poucas com a fraude!
97
00:06:22,988 --> 00:06:24,902
Escreva isso,
sen�o pode esquecer.
98
00:06:24,902 --> 00:06:26,363
Voc� me subestima.
99
00:06:26,363 --> 00:06:29,139
Foi antes mau gosto
que honestidade.
100
00:06:30,260 --> 00:06:32,974
Eu era devotado � Elvira.
Ficamos casados 5 anos.
101
00:06:32,974 --> 00:06:34,957
Ela morreu e senti
muito a sua falta.
102
00:06:34,957 --> 00:06:36,452
Isso foi h� 7 anos.
103
00:06:36,452 --> 00:06:38,053
E agora, com sua ajuda...
104
00:06:38,053 --> 00:06:40,453
eu j� superei tudo.
105
00:06:40,453 --> 00:06:43,443
- Deve ser os Bradman.
- Pode ser Madame Arcati.
106
00:06:47,691 --> 00:06:49,743
Devo ir ou devo
deixar Edith?
107
00:06:49,743 --> 00:06:52,040
Ela deve estar em
posi��o de largada...
108
00:06:52,040 --> 00:06:54,092
esperando a cozinheira
abrir a porta.
109
00:06:55,692 --> 00:06:58,053
Calma, Edith.
110
00:07:01,746 --> 00:07:03,277
N�o estamos
atrasados, n�o �?
111
00:07:03,277 --> 00:07:04,738
S� voltei do hospital
h� meia hora.
112
00:07:04,738 --> 00:07:06,374
N�o, Madame Arcati
nem chegou ainda.
113
00:07:06,374 --> 00:07:08,392
N�o, ela vem vindo
de bicicleta.
114
00:07:08,392 --> 00:07:10,827
- Que bom que vieram.
- Aguard�vamos isso...
115
00:07:10,827 --> 00:07:12,497
acho bem excitante!
116
00:07:12,497 --> 00:07:14,828
Violeta me prometeu
que se comportar�.
117
00:07:14,828 --> 00:07:18,551
�timo. Venha tomar
alguma coisa.
118
00:07:18,551 --> 00:07:22,309
Acredita nisto, Sra. Condomine?
Acha que h� alguma verdade?
119
00:07:22,309 --> 00:07:24,848
N�o. Mas acho
interessante o modo...
120
00:07:24,848 --> 00:07:26,831
como as pessoas
se deixam enganar.
121
00:07:26,831 --> 00:07:28,049
Mas ela mesma
deve acreditar...
122
00:07:28,049 --> 00:07:29,997
ou ser� tudo
uma fraude?
123
00:07:29,997 --> 00:07:32,676
Suspeito do pior:
Uma charlat� profissional.
124
00:07:32,676 --> 00:07:34,346
Pelo menos � o que espero.
125
00:07:34,346 --> 00:07:36,816
O meu personagem deve ser
total impostor.
126
00:07:36,816 --> 00:07:39,182
� um dos principais
fatores da hist�ria.
127
00:07:39,182 --> 00:07:42,487
Acha que ela l� a sorte?
Adoraria que lessem a minha.
128
00:07:42,487 --> 00:07:45,444
J� a atendeu
profissionalmente, doutor?
129
00:07:45,444 --> 00:07:47,636
Sim. Ela teve uma gripe
janeiro passado.
130
00:07:47,636 --> 00:07:49,723
Est� aqui h� pouco mais
de um ano.
131
00:07:49,723 --> 00:07:51,185
A� est� ela.
132
00:07:51,185 --> 00:07:54,177
Ela j� sabe sobre
esta noite, n�o?
133
00:07:54,177 --> 00:07:56,196
Foi tudo combinado
a semana passada.
134
00:07:56,196 --> 00:07:59,466
Mostrei profundo interesse
e ela ficou toda feliz.
135
00:07:59,466 --> 00:08:02,214
Estou nervosa, como se
fosse fazer um discurso.
136
00:08:02,214 --> 00:08:03,874
V� receb�-la, querido.
137
00:08:17,801 --> 00:08:19,010
Boa noite.
138
00:08:21,071 --> 00:08:23,612
Deixei minha bicicleta
apoiada naquele arbusto.
139
00:08:23,612 --> 00:08:25,559
Ser� �timo se
ningu�m tocar nela.
140
00:08:25,559 --> 00:08:28,204
Prazer em v�-la,
Madame Arcati.
141
00:08:28,204 --> 00:08:29,247
Acho que estou
bem atrasada...
142
00:08:29,247 --> 00:08:31,718
tive um pressentimento
que um pneu furaria...
143
00:08:31,718 --> 00:08:33,353
ent�o fui pegar
minha bomba...
144
00:08:33,353 --> 00:08:37,249
- e da�, � claro, n�o furou.
- Quem sabe fura na volta.
145
00:08:37,249 --> 00:08:38,920
Obrigada.
Voc� conhece...
146
00:08:38,920 --> 00:08:41,911
Dr. Bradman...
o homem de m�os suaves.
147
00:08:41,911 --> 00:08:44,034
Que bom v�-la t�o bem.
Minha esposa...
148
00:08:44,034 --> 00:08:45,078
Somos velhas amigas.
149
00:08:45,078 --> 00:08:46,400
Sempre nos vemos
na sa�da das lojas.
150
00:08:46,400 --> 00:08:47,514
Gostaria de um coquetel?
151
00:08:47,514 --> 00:08:48,626
S� se for um
Dry Martini...
152
00:08:48,626 --> 00:08:53,115
a experi�ncia ensinou-me
a desconfiar das misturas.
153
00:08:53,115 --> 00:08:55,480
- � um Dry Martini.
- Que del�cia.
154
00:08:55,480 --> 00:08:57,951
Foi gentileza sua
ter vindo at� aqui.
155
00:08:57,951 --> 00:09:01,082
Bobagem. Foi maravilhoso
pedalar no bosque...
156
00:09:01,082 --> 00:09:02,891
fiquei ensurdecida pelo
canto dos p�ssaros.
157
00:09:02,891 --> 00:09:04,108
O dia todo foi delicioso.
158
00:09:04,108 --> 00:09:06,892
Ah, mas o entardecer
� especial...
159
00:09:06,892 --> 00:09:09,988
Obrigada. Sa�de!
160
00:09:12,041 --> 00:09:14,511
N�o acha cansativo
ficar pedalando?
161
00:09:14,511 --> 00:09:16,182
Ao contr�rio, me estimula.
162
00:09:16,182 --> 00:09:18,060
Tinha uma vida muito
sedent�ria em Londres.
163
00:09:18,060 --> 00:09:20,253
Aquele apartamento
horr�vel com pouca luz.
164
00:09:20,253 --> 00:09:22,757
Os clientes esperavam isso.
165
00:09:22,757 --> 00:09:25,019
� o melhor Dry Martini
que eu tomo em anos.
166
00:09:25,019 --> 00:09:26,963
- Gostaria de outro?
- Certamente.
167
00:09:32,151 --> 00:09:34,934
Eu acho que pedalar
� muito cansativo.
168
00:09:34,934 --> 00:09:37,021
Um ritmo regular
� o segredo.
169
00:09:37,021 --> 00:09:40,118
� s� pegar o jeito...
170
00:09:40,118 --> 00:09:43,598
Mas subir aquelas
horr�veis colinas...
171
00:09:43,598 --> 00:09:47,216
Quest�o de jeito. Cabe�a
para baixo, peito para cima...
172
00:09:47,216 --> 00:09:49,059
e voc� atinge o topo
num instante...
173
00:09:49,059 --> 00:09:52,013
e desliza para baixo,
como uma lib�lula.
174
00:09:54,661 --> 00:09:57,862
- O jantar est� na mesa.
- Obrigada, Edith.
175
00:09:57,862 --> 00:09:59,637
Sem carne
vermelha, espero.
176
00:09:59,637 --> 00:10:01,620
H� carne, mas n�o deve
estar muito vermelha.
177
00:10:01,620 --> 00:10:04,740
Nunca como carne vermelha
antes de trabalhar.
178
00:10:12,649 --> 00:10:17,102
- Prefere um ovo?
- N�o, obrigada...
179
00:10:17,102 --> 00:10:19,224
� que �s vezes a carne
produz um efeito estranho.
180
00:10:19,224 --> 00:10:21,964
- Que tipo de efeito?
- Nada de importante.
181
00:10:24,026 --> 00:10:27,714
Como entrar em contato com
pessoas... do outro lado?
182
00:10:27,714 --> 00:10:29,279
Atrav�s de um
esp�rito, � claro.
183
00:10:29,279 --> 00:10:30,567
No meu caso
� uma garotinha.
184
00:10:30,567 --> 00:10:31,819
Geralmente s�o os melhores.
185
00:10:31,819 --> 00:10:33,558
Alguns m�diuns
preferem �ndios...
186
00:10:33,558 --> 00:10:36,133
mas eu n�o
os acho confi�veis.
187
00:10:36,133 --> 00:10:37,837
Em que sentido?
188
00:10:37,837 --> 00:10:39,751
Pra come�ar,
s�o muito pregui�osos.
189
00:10:39,751 --> 00:10:42,012
E quando enfrentam
alguma dificuldade...
190
00:10:42,012 --> 00:10:44,204
eles retomam a l�ngua
de sua tribo...
191
00:10:44,204 --> 00:10:45,770
que, naturalmente,
� intelig�vel.
192
00:10:45,770 --> 00:10:48,693
Isto estraga tudo e
consome muito tempo.
193
00:10:48,693 --> 00:10:51,302
Sente-se estranha
quando entra em transe?
194
00:10:51,302 --> 00:10:53,111
Estranha em que sentido?
195
00:10:53,111 --> 00:10:58,712
Acho que ela quis dizer
esquisita, bizarra.
196
00:10:58,712 --> 00:11:01,183
A escolha da
palavra foi infeliz.
197
00:11:01,183 --> 00:11:03,096
Oh, me desculpe.
198
00:11:03,096 --> 00:11:06,888
N�o tem import�ncia.
N�o se desculpe.
199
00:11:06,888 --> 00:11:09,498
Quando descobriu que tinha
estes poderes not�veis?
200
00:11:09,498 --> 00:11:12,525
Quando era pequena. Minha
m�e tamb�m era m�dium...
201
00:11:12,525 --> 00:11:16,352
ent�o pude come�ar
da base.
202
00:11:16,352 --> 00:11:18,788
Tive meu primeiro transe
aos 4 anos de idade...
203
00:11:18,788 --> 00:11:22,197
e a primeira manifesta��o
ectopl�smica aos 5 e meio.
204
00:11:22,197 --> 00:11:25,397
Foi um dia incr�vel.
Nunca vou me esquecer.
205
00:11:25,397 --> 00:11:29,399
A manifesta��o foi curta
e de pouca dura��o...
206
00:11:29,399 --> 00:11:32,281
mas para uma crian�a da
minha idade foi gratificante.
207
00:11:33,365 --> 00:11:34,965
Voc� l� a sorte?
208
00:11:34,965 --> 00:11:38,928
Claro que n�o. Desaprovo
este tipo de pr�tica.
209
00:11:44,916 --> 00:11:46,725
Edith, n�o queremos
ser interrompidos...
210
00:11:46,725 --> 00:11:50,796
daqui em diante por
nenhum motivo. Est� claro?
211
00:11:50,796 --> 00:11:54,580
S� se for uma chamada
urgente para George.
212
00:11:56,119 --> 00:11:58,380
Madame Arcati,
a hora se aproxima.
213
00:11:58,380 --> 00:12:00,224
Quem sabe...
talvez esteja retrocedendo.
214
00:12:00,224 --> 00:12:01,407
� verdade.
215
00:12:01,407 --> 00:12:03,182
Espero que esteja
com disposi��o para isso.
216
00:12:03,182 --> 00:12:06,382
� mais uma quest�o
de concentra��o.
217
00:12:06,382 --> 00:12:08,122
Deve perdoar
nossa impaci�ncia.
218
00:12:08,122 --> 00:12:10,419
Podemos esperar se
ainda n�o est� pronta.
219
00:12:10,419 --> 00:12:12,784
Bobagem, querida.
Estou pront�ssima.
220
00:12:12,784 --> 00:12:14,768
Ao trabalho!
221
00:12:14,768 --> 00:12:18,420
Quer que fa�amos algo?
Como dar as m�os ou algo do g�nero?
222
00:12:18,420 --> 00:12:19,812
Isso vem depois.
223
00:12:19,812 --> 00:12:23,490
Primeiro, respirar ar puro
profundamente.
224
00:12:27,327 --> 00:12:30,661
Podem conversar se quiserem.
N�o v�o me incomodar.
225
00:12:36,582 --> 00:12:39,017
Foi um excelente jantar,
querida. Parab�ns.
226
00:12:39,017 --> 00:12:40,653
O mousse n�o estava bom.
227
00:12:40,653 --> 00:12:42,809
O aspecto estava estranho,
mas o gosto estava �timo.
228
00:12:42,809 --> 00:12:44,723
Aquele cuco est�
muito bravo.
229
00:12:44,723 --> 00:12:45,906
O que disse?
230
00:12:45,906 --> 00:12:48,646
Que aquele cuco est�
muito bravo. Ou�am.
231
00:12:50,777 --> 00:12:53,623
- Como sabe?
- Pelo timbre.
232
00:12:56,482 --> 00:12:59,058
N�o h� lua.
Isso � bom.
233
00:12:59,058 --> 00:13:00,971
Uma n�voa vinda
dos charcos.
234
00:13:00,971 --> 00:13:03,267
Acho que ningu�m
vai trope�ar...
235
00:13:03,267 --> 00:13:05,076
na minha bicicleta, n�o �?
236
00:13:05,076 --> 00:13:08,338
N�o, n�o estamos
esperando ningu�m.
237
00:13:09,600 --> 00:13:11,888
Boa noite, p�ssaro tolo.
238
00:13:13,565 --> 00:13:16,720
- Tem alguma mesa?
- Acho que aquela serve.
239
00:13:20,002 --> 00:13:24,652
Acho que aquela � melhor.
Aqui, Sr. Condomine.
240
00:13:29,395 --> 00:13:31,412
Este � um momento
que eu sempre detesto.
241
00:13:33,919 --> 00:13:34,962
Est� nervosa?
242
00:13:34,962 --> 00:13:37,607
Sim. Quando eu era jovem
sempre ficava doente.
243
00:13:37,607 --> 00:13:39,101
Ainda bem que
superou isso.
244
00:13:42,199 --> 00:13:44,495
As crian�as tem mais
propens�o � doen�a...
245
00:13:44,495 --> 00:13:46,165
que os adultos,
n�o � mesmo?
246
00:13:46,165 --> 00:13:48,287
'O pequeno Tommy Tucker
chama pelo seu jantar...
247
00:13:48,287 --> 00:13:50,340
ele s� ter�
p�o preto e manteiga'.
248
00:13:50,340 --> 00:13:54,585
N�o gosto disso, porque
n�o rima, mas Daphne adora.
249
00:13:54,585 --> 00:13:56,220
Quem � Daphne?
250
00:13:56,220 --> 00:13:59,177
� o esp�rito de Madame Arcati.
� a garotinha.
251
00:13:59,177 --> 00:14:01,717
Claro, claro.
Quantos anos ela tem?
252
00:14:01,717 --> 00:14:03,352
Pouco mais que 7,
quando morreu.
253
00:14:03,352 --> 00:14:06,728
- E quando foi isso?
- 6 de fevereiro de 1884.
254
00:14:06,728 --> 00:14:09,928
Deve estar bem crescida
agora, eu creio.
255
00:14:09,928 --> 00:14:13,894
N�o deve crer nisto
profundamente, Dr. Bradman.
256
00:14:13,894 --> 00:14:15,182
Por favor, perdoe-me,
Madame Arcati...
257
00:14:15,182 --> 00:14:17,130
eu estou realmente
interessado, acredite.
258
00:14:17,130 --> 00:14:18,834
N�o tem import�ncia.
259
00:14:18,834 --> 00:14:23,069
Agora, sentem-se � mesa e
coloquem as m�os sobre ela.
260
00:14:24,540 --> 00:14:27,565
- E as luzes?
- Tudo em seu devido tempo.
261
00:14:28,646 --> 00:14:30,271
Agora sentem-se, por favor.
262
00:14:33,551 --> 00:14:37,448
Os dedos devem tocar-se...
Assim est� melhor.
263
00:14:37,448 --> 00:14:38,944
Suponho que aquilo
seja o toca-discos.
264
00:14:38,944 --> 00:14:40,510
Quer que eu ligue?
Ele � el�trico.
265
00:14:40,510 --> 00:14:43,251
N�o, fique onde est�.
Eu fa�o isto.
266
00:14:45,903 --> 00:14:48,999
O que temos aqui?
Brahms... meu Deus, n�o.
267
00:14:48,999 --> 00:14:51,226
Rachmaninoff...
muito ostentoso.
268
00:14:51,226 --> 00:14:52,791
Onde est� a m�sica de dan�a?
269
00:14:52,791 --> 00:14:54,392
S�o aqueles soltos,
� esquerda.
270
00:14:54,392 --> 00:14:56,445
Nenhum deles
� muito recente.
271
00:14:56,445 --> 00:15:00,237
Daphne prefere Irving Berlin
a qualquer outro.
272
00:15:00,237 --> 00:15:02,011
Gosta de poder cantarolar
as m�sicas.
273
00:15:02,011 --> 00:15:05,525
- Ah, aqui h� um 'Always'.
- 'Always'?
274
00:15:05,525 --> 00:15:08,751
- Qual � o problema?
- Nenhum, querida.
275
00:15:10,571 --> 00:15:12,658
Gostaria de explicar
uma ou duas coisas.
276
00:15:12,658 --> 00:15:14,189
Ser� que poderiam
ouvir com aten��o?
277
00:15:14,189 --> 00:15:15,406
� claro!
278
00:15:15,406 --> 00:15:18,364
Quando a m�sica come�ar
vou apagar as luzes.
279
00:15:18,364 --> 00:15:20,694
Ent�o, talvez
eu ande pela sala...
280
00:15:20,694 --> 00:15:22,608
ou fique deitada.
281
00:15:22,608 --> 00:15:24,974
No devido momento,
vou pegar aquele banco...
282
00:15:24,974 --> 00:15:26,157
e me sentar com voc�s � mesa.
283
00:15:26,157 --> 00:15:28,662
Vou sentar entre voc�
e sua esposa, Dr. Bradman...
284
00:15:28,662 --> 00:15:30,715
e p�r minhas m�os
sobre as suas.
285
00:15:30,715 --> 00:15:32,489
N�o falem comigo,
n�o se mexam...
286
00:15:32,489 --> 00:15:34,403
e n�o fa�am nada
que distraia.
287
00:15:34,403 --> 00:15:36,316
- Est� bem claro?
- Perfeitamente.
288
00:15:36,316 --> 00:15:39,239
� claro que n�o posso garantir
que alguma coisa v� acontecer.
289
00:15:39,239 --> 00:15:40,700
Daphne pode estar
inacess�vel.
290
00:15:40,700 --> 00:15:44,179
Recentemente ela
esteve resfriada.
291
00:15:44,179 --> 00:15:46,788
Por outro lado, v�rias
coisas podem ocorrer.
292
00:15:46,788 --> 00:15:49,815
Um de voc�s pode
ter uma emana��o.
293
00:15:49,815 --> 00:15:51,798
Ou podemos ter contato
com um poltergeist...
294
00:15:51,798 --> 00:15:54,094
o que seria muito
destrutivo e ruidoso.
295
00:15:54,094 --> 00:15:56,808
- Destrutivo como?
- Eles jogam coisas, voc� sabe.
296
00:15:56,808 --> 00:15:58,305
N�o, eu n�o sabia.
297
00:15:58,305 --> 00:16:01,470
Est�o prontos para
esvaziar suas mentes?
298
00:16:01,470 --> 00:16:03,001
Quer que tentemos
n�o pensar em nada?
299
00:16:03,001 --> 00:16:04,846
Absolutamente nada,
Dr. Bradman.
300
00:16:04,846 --> 00:16:07,767
Concentrem-se num
espa�o ou cor indefinida.
301
00:16:07,767 --> 00:16:08,985
� a melhor maneira.
302
00:16:08,985 --> 00:16:11,346
- Farei o melhor poss�vel.
- Bom trabalho.
303
00:16:50,387 --> 00:16:51,917
Luzes!
304
00:17:15,368 --> 00:17:19,265
H� algu�m a�?
H� algu�m a�?
305
00:17:19,265 --> 00:17:23,510
Uma batida para 'sim'
e duas para 'n�o'.
306
00:17:23,510 --> 00:17:25,099
H� algu�m a�?
307
00:17:27,649 --> 00:17:29,144
� voc�, Daphne?
308
00:17:31,129 --> 00:17:32,896
Melhorou do resfriado,
querida?
309
00:17:34,956 --> 00:17:37,529
Sinto muito. N�o est�
fazendo nada para melhorar?
310
00:17:38,609 --> 00:17:40,068
Ela est� muito irritada.
311
00:17:41,705 --> 00:17:44,825
H� algu�m a� que quer
falar com algu�m aqui?
312
00:17:46,194 --> 00:17:47,899
Agora h� alguma coisa.
313
00:17:47,899 --> 00:17:50,299
N�o, Daphne, n�o fa�a isso.
Est� me machucando.
314
00:17:50,299 --> 00:17:52,074
Daphne, por favor!
315
00:17:52,074 --> 00:17:54,961
Comporte-se, querida.
316
00:17:54,961 --> 00:18:00,133
Ent�o h� algu�m a� querendo
falar com algu�m daqui?
317
00:18:01,572 --> 00:18:02,888
Sou eu?
318
00:18:06,025 --> 00:18:07,828
� o Dr. Bradman?
319
00:18:09,852 --> 00:18:11,928
� a Sra. Bradman?
320
00:18:13,505 --> 00:18:15,581
� a Sra. Condomine?
321
00:18:16,671 --> 00:18:19,628
Pare, Daphne, comporte-se.
322
00:18:19,628 --> 00:18:21,740
� o Sr. Condomine?
323
00:18:24,603 --> 00:18:27,143
H� algu�m que
quer falar com voc�.
324
00:18:27,143 --> 00:18:28,732
Diga para
deixar um recado.
325
00:18:30,274 --> 00:18:32,457
N�o seja impertinente,
Sr. Condomine.
326
00:18:34,137 --> 00:18:35,667
Como pode ser t�o idiota?
327
00:18:35,667 --> 00:18:38,443
- Vai estragar tudo.
- Desculpe, escapou.
328
00:18:39,912 --> 00:18:42,313
Conhece algu�m que
tenha morrido recentemente?
329
00:18:42,313 --> 00:18:44,366
S� um primo meu,
funcion�rio p�blico.
330
00:18:44,366 --> 00:18:46,035
N�o deve querer
se comunicar comigo...
331
00:18:46,035 --> 00:18:47,914
n�o nos falamos
durante anos.
332
00:18:47,914 --> 00:18:51,498
Voc� � o primo
do Sr. Condomine?
333
00:18:51,498 --> 00:18:53,446
N�o, acho que fomos
mal sucedidos.
334
00:18:53,446 --> 00:18:56,956
Pense em outra pessoa.
Quebre a cabe�a.
335
00:18:58,039 --> 00:18:59,499
Poderia ser a velha
Sra. Plummet.
336
00:18:59,499 --> 00:19:00,822
Ela morreu na segunda-feira.
337
00:19:00,822 --> 00:19:03,640
N�o vejo por que ela
desejaria falar comigo.
338
00:19:03,640 --> 00:19:05,275
T�nhamos muito pouco
em comum.
339
00:19:05,275 --> 00:19:06,805
Vale a pena tentar.
340
00:19:08,685 --> 00:19:10,737
� a Sra. Plummet?
341
00:19:12,443 --> 00:19:15,052
Ela era surda.
Talvez deva gritar.
342
00:19:15,052 --> 00:19:17,483
� a Sra. Plummet?
343
00:19:22,636 --> 00:19:24,341
N�o, n�o h� ningu�m l�.
344
00:19:24,341 --> 00:19:27,020
Que pena. Est�vamos
indo t�o bem.
345
00:19:27,020 --> 00:19:28,412
Violeta, cale-se!
346
00:19:28,412 --> 00:19:31,473
N�o h� nada a fazer
sen�o entrar em transe.
347
00:19:31,473 --> 00:19:35,300
- Vou ligar a vitrola.
- N�o toque 'Always'.
348
00:19:35,300 --> 00:19:36,449
Temo que seja necess�rio.
349
00:19:36,449 --> 00:19:40,902
Seria imprudente fazer
altera��es neste est�gio.
350
00:19:40,902 --> 00:19:43,156
Bem, fa�a a seu modo.
351
00:20:19,069 --> 00:20:24,426
'O pequeno Tommy Tucker
pede seu jantar...
352
00:20:24,426 --> 00:20:30,828
o que daremos a ele, sen�o
p�o preto e manteiga? '
353
00:20:30,828 --> 00:20:34,090
Deve ser Daphne, deve
ter tirado as adenoides.
354
00:20:36,290 --> 00:20:38,164
Meu Deus!
355
00:20:40,465 --> 00:20:42,482
Est� tentando escapar.
N�o consigo segurar.
356
00:20:44,014 --> 00:20:45,639
Empurrem para baixo
com firmeza.
357
00:20:48,989 --> 00:20:50,834
Vamos peg�-la ou
deix�-la onde est�?
358
00:20:50,834 --> 00:20:53,199
- Como � que eu vou saber?
- N�o precisa ser rude.
359
00:20:53,199 --> 00:20:54,312
Acho que � melhor ergu�-la.
360
00:20:54,312 --> 00:20:56,115
Deixe-a onde est�.
361
00:20:57,792 --> 00:21:00,783
- Quem disse isso?
- Quem disse o qu�?
362
00:21:00,783 --> 00:21:02,141
Algu�m disse
'Deixe-a onde est�'.
363
00:21:02,141 --> 00:21:04,645
- Bobagem, querido.
- Ouvi nitidamente.
364
00:21:04,645 --> 00:21:07,638
- Ningu�m mais ouviu, n�o �?
- N�o ouvi nem um som.
365
00:21:07,638 --> 00:21:09,377
Foi voc�, Ruth.
� uma brincadeira.
366
00:21:09,377 --> 00:21:11,430
N�o fiz nada do g�nero.
N�o disse nada.
367
00:21:11,430 --> 00:21:13,684
Boa noite, Charles.
368
00:21:15,778 --> 00:21:17,727
Ventriloquismo.
� isso.
369
00:21:17,727 --> 00:21:19,084
O que h� com voc�?
370
00:21:19,084 --> 00:21:21,728
Algu�m deve ter ouvido isso!
371
00:21:21,728 --> 00:21:23,155
Ouvido o qu�?
372
00:21:23,155 --> 00:21:24,651
Quer dizer que
est�o sentados a�...
373
00:21:24,651 --> 00:21:26,738
- e que ningu�m ouviu nada?
- Eu n�o ouvi.
374
00:21:26,738 --> 00:21:29,591
Bem que gostaria
de ter ouvido algo.
375
00:21:29,591 --> 00:21:32,653
� voc� que est� brincando.
Finge para nos assustar.
376
00:21:32,653 --> 00:21:34,288
N�o, eu juro que n�o.
377
00:21:34,288 --> 00:21:36,967
� dif�cil saber o que
dizer depois de 7 anos...
378
00:21:36,967 --> 00:21:40,550
mas acho que
'boa noite' serve.
379
00:21:40,550 --> 00:21:41,594
Quem � voc�?
380
00:21:41,594 --> 00:21:45,073
Elvira, � claro.
N�o seja t�o bobo.
381
00:21:45,073 --> 00:21:45,978
N�o aguento mais isso.
382
00:21:45,978 --> 00:21:48,232
Todo mundo de p�.
A divers�o acabou.
383
00:21:49,944 --> 00:21:51,127
Charles, que coisa chata...
384
00:21:51,127 --> 00:21:52,902
agora que come��vamos
a nos entreter!
385
00:21:52,902 --> 00:21:54,050
Nunca mais,
� o que posso dizer.
386
00:21:54,050 --> 00:21:55,824
Nunca, nunca mais
enquanto eu viver.
387
00:21:55,824 --> 00:21:58,329
Realmente ouviu algo
que n�o ouvimos?
388
00:21:58,329 --> 00:22:00,104
Claro que n�o.
Estava apenas fingindo.
389
00:22:00,104 --> 00:22:03,817
- Eu sabia que sim.
- Olhem para Madame Arcati!
390
00:22:05,287 --> 00:22:06,644
O que vamos
fazer com ela?
391
00:22:06,644 --> 00:22:09,040
Reanime-a.
O mais r�pido poss�vel.
392
00:22:14,855 --> 00:22:16,595
Est� ausente.
393
00:22:16,595 --> 00:22:18,648
� perigoso deix�-la assim.
394
00:22:18,648 --> 00:22:20,979
Charles, est� se comportando
de modo estranho.
395
00:22:20,979 --> 00:22:23,171
Madame Arcati, acorde.
Hora de ir pra casa.
396
00:22:23,171 --> 00:22:25,537
- Calma, calma.
- Pegue um conhaque.
397
00:22:25,537 --> 00:22:29,955
- Que diabos h� com voc�?
- Pegue um conhaque!
398
00:22:29,955 --> 00:22:32,286
Bradman, me ajude aqui.
Eu pego os p�s...
399
00:22:32,286 --> 00:22:34,338
Vamos lev�-la
para a poltrona.
400
00:22:38,444 --> 00:22:42,715
Acorde, Madame Arcati. Pequeno
Tommy Tucker, Madame Arcati.
401
00:22:44,115 --> 00:22:45,739
Aqui est� o conhaque.
402
00:22:50,517 --> 00:22:51,909
Ela est� voltando.
403
00:22:51,909 --> 00:22:54,270
Cuidado, Charles,
est� derramando no vestido.
404
00:22:58,727 --> 00:23:00,919
- Bem, � isso.
- Voc� est� bem?
405
00:23:00,919 --> 00:23:05,268
Certamente, querida.
Nunca me senti t�o bem.
406
00:23:05,268 --> 00:23:07,217
Bem, o que aconteceu?
Foi satisfat�rio?
407
00:23:07,217 --> 00:23:10,135
N�o aconteceu muito,
depois que voc� desligou.
408
00:23:12,923 --> 00:23:15,390
Algo aconteceu, sim.
Posso sentir isso.
409
00:23:21,864 --> 00:23:24,126
Nenhum poltergeist
pelo menos. Isso � bom.
410
00:23:24,126 --> 00:23:26,308
- Nenhuma apari��o?
- Nada.
411
00:23:28,683 --> 00:23:30,214
Nenhum ectoplasma?
412
00:23:30,214 --> 00:23:33,203
N�o sei o que � isso,
mas acho que n�o.
413
00:23:34,703 --> 00:23:38,007
Curioso. Sinto como se algo
formid�vel tivesse ocorrido.
414
00:23:38,007 --> 00:23:39,712
Charles fingiu ter
ouvido uma voz...
415
00:23:39,712 --> 00:23:43,192
- para tentar nos assustar.
- Foi s� uma brincadeira.
416
00:23:43,192 --> 00:23:45,070
Brincadeira fraca,
permita-me dizer.
417
00:23:45,070 --> 00:23:49,001
Mas poderia jurar que
h� outro m�dium aqui.
418
00:23:49,001 --> 00:23:51,019
N�o vejo como
poderia haver.
419
00:23:51,019 --> 00:23:53,421
Espero que eu n�o tenha
liberado nada.
420
00:23:53,421 --> 00:23:55,404
Mas vamos descobrir isso
dentro de 1 ou 2 dias.
421
00:23:55,404 --> 00:23:57,247
Se ocorrer alguma
manifesta��o...
422
00:23:57,247 --> 00:23:59,126
ou ouvirem
um barulho inesperado...
423
00:23:59,126 --> 00:24:00,309
avisem-me na mesma hora.
424
00:24:00,309 --> 00:24:02,500
Claro que sim.
Comunicaremos imediatamente.
425
00:24:02,500 --> 00:24:04,311
Bem, acho que
devo ir agora.
426
00:24:04,311 --> 00:24:05,910
N�o quer nada
antes de ir embora?
427
00:24:05,910 --> 00:24:09,147
N�o, obrigada. Tenho
algo pronto em casa...
428
00:24:09,147 --> 00:24:11,651
� s� esquentar.
At� logo, Sra. Condomine.
429
00:24:11,651 --> 00:24:13,216
Foi gentil de sua parte
ter todo este trabalho.
430
00:24:13,216 --> 00:24:14,817
Sinto muito se
pouca coisa ocorreu.
431
00:24:14,817 --> 00:24:16,836
Acho que � aquele
resfriado de Daphne.
432
00:24:16,836 --> 00:24:18,714
Sabe como s�o as crian�as
quando t�m alguma coisa.
433
00:24:18,714 --> 00:24:20,523
Vamos tentar de novo
uma outra noite.
434
00:24:20,523 --> 00:24:22,784
- Seria �timo.
- Boa noite.
435
00:24:22,784 --> 00:24:24,106
Foi emocionante,
realmente...
436
00:24:24,106 --> 00:24:26,785
Senti a mesa tremer
sob minhas m�os.
437
00:24:26,785 --> 00:24:29,082
- Boa noite, doutor.
- Parab�ns, madame Arcati.
438
00:24:29,082 --> 00:24:32,039
Percebo a ironia
em sua voz, Dr. Bradman.
439
00:24:32,039 --> 00:24:33,987
Na verdade, voc� seria
uma excelente cobaia...
440
00:24:33,987 --> 00:24:35,483
para uma hipnose
telep�tica.
441
00:24:35,483 --> 00:24:37,467
Uma colega minha
� especialista.
442
00:24:37,467 --> 00:24:38,789
Gostaria que ela
o examinasse.
443
00:24:38,789 --> 00:24:41,085
Eu ficaria encantado.
444
00:24:41,085 --> 00:24:43,682
Bem, boa noite a todos.
445
00:24:45,504 --> 00:24:50,261
Da pr�xima vez, devemos
nos dedicar com afinco.
446
00:24:56,184 --> 00:24:58,307
Cuidado, Sra. Condomine.
Ela pode ouvi-la.
447
00:24:58,307 --> 00:25:01,681
N�o consigo evitar.
Fiquei segurando um temp�o.
448
00:25:01,681 --> 00:25:03,143
Mas acham que ela
realmente acredita...
449
00:25:03,143 --> 00:25:05,300
Claro que n�o.
� tudo planejado.
450
00:25:05,300 --> 00:25:07,283
Mas ela tem um trabalho
mais original...
451
00:25:07,283 --> 00:25:08,837
do que o costumeiro.
452
00:25:09,927 --> 00:25:11,876
Espero que o Sr. Condomine
tenha conseguido o clima...
453
00:25:11,876 --> 00:25:13,163
que queria
para seu livro.
454
00:25:13,163 --> 00:25:18,062
Conseguiria muito mais se
n�o tivesse estragado tudo.
455
00:25:28,680 --> 00:25:30,003
De repente senti
uma corrente de ar...
456
00:25:30,003 --> 00:25:31,498
deve haver uma janela aberta.
457
00:25:31,498 --> 00:25:32,716
N�o, est�o todas fechadas.
458
00:25:32,716 --> 00:25:34,420
Deve ser uma
daquelas coisas...
459
00:25:34,420 --> 00:25:36,161
de que falava Madame Arcati.
460
00:25:36,161 --> 00:25:37,204
Elementos?
461
00:25:37,204 --> 00:25:41,688
N�o, ela disse que n�o �
a �poca do ano para elementos.
462
00:25:44,475 --> 00:25:47,642
Ela partiu pedalando
rapidamente.
463
00:25:47,642 --> 00:25:49,242
Foi meio dif�cil
acender o farol.
464
00:25:49,242 --> 00:25:51,886
Tenho uma teoria sobre ela.
465
00:25:51,886 --> 00:25:53,765
Acho que �
completamente sincera.
466
00:25:53,765 --> 00:25:57,000
- Charles, como poderia ser?
- Bem, precisamos ir.
467
00:25:57,000 --> 00:25:58,671
Preciso acordar
muito cedo amanh�...
468
00:25:58,671 --> 00:26:00,444
tenho um paciente
que ser� operado.
469
00:26:00,444 --> 00:26:02,637
Foi uma noite emocionante.
Nunca vou me esquecer.
470
00:26:02,637 --> 00:26:06,081
- Foi gentil em nos convidar.
- Boa noite, Sra. Condomine.
471
00:26:06,081 --> 00:26:07,264
N�o querem uma bebida
antes de ir?
472
00:26:07,264 --> 00:26:11,404
N�o, obrigado. Quero ler
um pouco sobre assunto.
473
00:26:11,404 --> 00:26:14,013
Avisaremos se houver algum
'poltergeist' rodopiando.
474
00:26:14,013 --> 00:26:16,374
Nunca a perdoaria
se n�o fizer isso.
475
00:26:38,681 --> 00:26:40,625
E ent�o, querido?
476
00:26:41,708 --> 00:26:44,109
Acha que a noite
foi proveitosa?
477
00:26:44,109 --> 00:26:47,275
- Acho que sim.
- O que h�?
478
00:26:47,275 --> 00:26:50,858
Sim, voc� parece estranho.
Sente-se bem?
479
00:26:50,858 --> 00:26:54,856
�timo. Vou tomar
alguma coisa. Voc� quer?
480
00:27:03,488 --> 00:27:05,361
Est� ficando muito frio.
481
00:27:07,176 --> 00:27:09,643
- Oh, meus Deus!
- Charles!
482
00:27:11,246 --> 00:27:13,500
Que desastrado, querido.
483
00:27:20,083 --> 00:27:22,762
Elvira, � verdade.
Era voc�.
484
00:27:22,762 --> 00:27:27,772
- Claro que sim.
- Charles, do que est� falando?
485
00:27:27,772 --> 00:27:29,686
Voc� � um... fantasma?
486
00:27:29,686 --> 00:27:33,861
Acho que sim. � tudo
muito desconcertante.
487
00:27:33,861 --> 00:27:37,897
O que est� acontecendo a�?
Olhe para mim. O que h�?
488
00:27:37,897 --> 00:27:40,819
- N�o est� vendo?
- Vendo o qu�?
489
00:27:40,819 --> 00:27:42,171
Elvira...
490
00:27:46,490 --> 00:27:49,681
Elvira, querida, esta � Ruth.
Ruth, esta � Elvira.
491
00:27:51,987 --> 00:27:57,067
- Venha sentar-se, querido.
- Quer dizer que n�o a v�?
492
00:27:57,067 --> 00:28:00,720
Sente-se perto do fogo.
Vou preparar outra bebida.
493
00:28:00,720 --> 00:28:02,146
N�o se preocupe com
a bagun�a no carpete...
494
00:28:02,146 --> 00:28:03,607
Edith limpar�
tudo de manh�.
495
00:28:03,607 --> 00:28:06,667
Mas ela est� aqui. Olhe.
Bem na sua frente.
496
00:28:08,653 --> 00:28:10,636
Se isso � uma brincadeira,
j� foi longe demais.
497
00:28:10,636 --> 00:28:12,549
Agora sente-se
e n�o seja idiota.
498
00:28:12,549 --> 00:28:15,681
O que devo fazer?
499
00:28:15,681 --> 00:28:18,151
Acho que deveria ficar
mais contente em me ver.
500
00:28:18,151 --> 00:28:20,099
Afinal, voc� me evocou.
501
00:28:20,099 --> 00:28:22,917
- Eu n�o fiz isso.
- Bobagem. Claro que fez.
502
00:28:22,917 --> 00:28:25,457
Aquela crian�a resfriada
horr�vel disse-me...
503
00:28:25,457 --> 00:28:27,719
que voc� queria me ver
com urg�ncia.
504
00:28:27,719 --> 00:28:31,059
- Foi um terr�vel engano.
- Pare de falar assim, Charles.
505
00:28:31,059 --> 00:28:34,503
Essa brincadeira
j� foi longe demais.
506
00:28:34,503 --> 00:28:38,121
Eu enlouqueci, � isso.
Fiquei louco mesmo.
507
00:28:38,121 --> 00:28:40,138
Agora sente-se.
508
00:28:40,138 --> 00:28:42,783
Por que insiste nisto?
N�o vai adiantar.
509
00:28:42,783 --> 00:28:46,158
Quero que relaxe.
N�o pode relaxar em p�.
510
00:28:46,158 --> 00:28:50,159
Os nativos africanos podem.
Em uma perna s�, por horas.
511
00:28:50,159 --> 00:28:51,783
N�o sou um nativo africano.
512
00:28:54,647 --> 00:28:58,051
- Voc� n�o � o qu�?
- Um nativo africano.
513
00:28:59,344 --> 00:29:05,641
- O que isso tem a ver?
- N�o importa, Ruth.
514
00:29:05,641 --> 00:29:08,238
- Olhe, eu sentei.
- Beba isso.
515
00:29:11,208 --> 00:29:13,991
- Quer mais?
- Sim, por favor.
516
00:29:13,991 --> 00:29:16,253
Muito insensato. Sempre
teve uma cabe�a fraca.
517
00:29:16,253 --> 00:29:18,236
Poderia beber voc�
�s escondidas.
518
00:29:18,236 --> 00:29:21,914
N�o precisa ser agressivo.
Fa�o o poss�vel para ajudar.
519
00:29:23,872 --> 00:29:26,412
Beba isso e vamos
para a cama.
520
00:29:26,412 --> 00:29:29,195
Livre-se dela e poderemos
conversar em paz.
521
00:29:29,195 --> 00:29:31,839
Essa � uma sugest�o imoral.
Devia se envergonhar.
522
00:29:31,839 --> 00:29:34,902
- O que h� de imoral nisso?
- N�o estava falando com voc�.
523
00:29:34,902 --> 00:29:36,885
- Ent�o com quem?
- Elvira!
524
00:29:36,885 --> 00:29:40,293
- Ao inferno com Elvira.
- Ela est� ficando brava.
525
00:29:40,293 --> 00:29:42,277
- N�o a censuro.
- Escute aqui, Charles...
526
00:29:42,277 --> 00:29:46,035
tem algum plano por
tr�s disso. N�o sou boba.
527
00:29:46,035 --> 00:29:50,001
Elvira est� aqui. Em p�,
a alguns metros de voc�.
528
00:29:50,001 --> 00:29:52,784
: Sim, posso v�-la.
Sob o piano, com uma zebra.
529
00:29:52,784 --> 00:29:54,733
N�o vou mais ficar
aqui discutindo.
530
00:29:54,733 --> 00:29:55,881
- Viva!
- Cale a boca.
531
00:29:55,881 --> 00:29:57,481
Como se atreve
a falar assim comigo?
532
00:29:57,481 --> 00:30:00,995
- Mas, Ruth...
- N�o vou mais ouvir essa bobagem.
533
00:30:00,995 --> 00:30:04,405
Vou para a cama agora.
Voc� apaga as luzes.
534
00:30:04,405 --> 00:30:06,840
N�o vou dormir,
estou muito agitada.
535
00:30:06,840 --> 00:30:09,762
Pode vir me dizer boa noite.
Se quiser.
536
00:30:09,762 --> 00:30:11,397
Isso � grande,
da parte dela.
537
00:30:11,397 --> 00:30:13,473
Cale-se. Est� se comportando
como um moleque.
538
00:30:14,737 --> 00:30:18,378
� tudo o que tenho
a dizer. Boa noite.
539
00:30:25,697 --> 00:30:28,898
Este foi um dos momentos
mais divertidos que j� vivi.
540
00:30:28,898 --> 00:30:33,212
- Como pode?
- Pobre Ruth.
541
00:30:33,212 --> 00:30:35,822
Isto � algum tipo
de alucina��o, n�o �?
542
00:30:35,822 --> 00:30:38,847
N�o sei o termo
t�cnico para isto.
543
00:30:39,927 --> 00:30:41,980
De onde voc� veio?
544
00:30:41,980 --> 00:30:45,242
� esquisito, mas de
certo modo esqueci.
545
00:30:46,676 --> 00:30:50,573
- Vai ficar aqui para sempre?
- Tamb�m n�o sei.
546
00:30:50,573 --> 00:30:53,530
Por qu�? Isso o
desagradaria muito?
547
00:30:53,530 --> 00:30:55,201
Devo admitir que
seria embara�oso.
548
00:30:55,201 --> 00:30:58,889
N�o vejo porque.
S� precisa se acostumar.
549
00:30:58,889 --> 00:31:00,594
Em todo caso, foi
horr�vel de sua parte...
550
00:31:00,594 --> 00:31:03,551
- me receber t�o mal.
- Escute aqui...
551
00:31:03,551 --> 00:31:05,011
Voc� � mesquinho.
552
00:31:05,011 --> 00:31:08,143
Ponha-se em meu lugar. Estou
casado com Ruth h� 5 anos...
553
00:31:08,143 --> 00:31:09,326
e voc� estava morta
h� 7 anos.
554
00:31:09,326 --> 00:31:12,039
Morta, n�o. Passei
para o outro lado.
555
00:31:12,039 --> 00:31:17,224
� vulgar dizer 'morta'
no lugar de onde vim.
556
00:31:17,224 --> 00:31:19,659
N�o acredito que
voc� ainda me ame.
557
00:31:19,659 --> 00:31:21,607
Sempre amarei
a sua mem�ria.
558
00:31:21,607 --> 00:31:23,869
Estou um pouco magoada.
559
00:31:23,869 --> 00:31:27,523
Voc� me chamou e eu vim,
com grande dificuldade.
560
00:31:27,523 --> 00:31:30,514
E desde que cheguei
voc� tem sido grosseiro.
561
00:31:30,514 --> 00:31:34,341
Acredite, eu n�o a chamei.
Houve algum engano.
562
00:31:34,341 --> 00:31:36,672
Talvez tenha sido
seu subconsciente.
563
00:31:36,672 --> 00:31:38,620
Precisa decidir se
vai ficar ou n�o...
564
00:31:38,620 --> 00:31:40,186
para tomarmos as
devidas provid�ncias.
565
00:31:40,186 --> 00:31:42,552
- Como eu poderia?
- Tente pensar...
566
00:31:42,552 --> 00:31:46,797
N�o conhece algu�m
a� do outro lado...
567
00:31:46,797 --> 00:31:49,754
que possa aconselh�-la?
568
00:31:49,754 --> 00:31:53,442
N�o consigo pensar.
Tudo parece t�o distante.
569
00:31:53,442 --> 00:31:57,226
Como um sonho...
Oh, Charles!
570
00:31:59,182 --> 00:32:02,279
Quero chorar, mas n�o
creio que consiga.
571
00:32:02,279 --> 00:32:03,497
Chorar por qu�?
572
00:32:03,497 --> 00:32:06,071
Por rever voc�,
e est� t�o irasc�vel...
573
00:32:06,071 --> 00:32:09,273
- como sempre foi.
- N�o tive essa inten��o.
574
00:32:09,273 --> 00:32:11,775
Querido, eu nunca me
importei, na verdade.
575
00:32:13,516 --> 00:32:17,309
- Sente frio, como fantasma?
- N�o.
576
00:32:17,309 --> 00:32:18,979
O que acontece
se eu toc�-la?
577
00:32:18,979 --> 00:32:23,214
Duvido que consiga.
Voc� quer?
578
00:32:35,539 --> 00:32:40,550
- O que �, querido?
- � estranho rev�-la.
579
00:32:40,550 --> 00:32:43,472
- Assim est� melhor.
- O que est� melhor?
580
00:32:43,472 --> 00:32:45,655
Sua voz est� mais am�vel.
581
00:32:48,830 --> 00:32:50,779
Alguma vez n�o fui
am�vel com voc� quando vivia?
582
00:32:50,779 --> 00:32:53,770
- Frequentemente.
- Est� exagerando.
583
00:32:53,770 --> 00:32:56,693
Voc� foi medonho quando fomos
para Cornwall aquela vez...
584
00:32:56,693 --> 00:32:59,303
e ficamos naquele
hotel horr�vel.
585
00:32:59,303 --> 00:33:01,876
Voc� me atingiu com
um taco de bilhar.
586
00:33:03,999 --> 00:33:10,470
- De modo muito suave.
- Eu o amava muito.
587
00:33:10,470 --> 00:33:12,273
Eu tamb�m a amava.
588
00:33:25,083 --> 00:33:28,598
N�o, n�o posso toc�-la.
N�o � horr�vel?
589
00:33:28,598 --> 00:33:32,940
Talvez seja bom que eu
fique aqui por um tempo.
590
00:33:35,312 --> 00:33:36,878
Acho que vou
acabar despertando...
591
00:33:36,878 --> 00:33:39,626
mas me sinto
estranhamente em paz agora.
592
00:33:39,626 --> 00:33:41,880
Isso mesmo.
Encoste a cabe�a.
593
00:33:46,550 --> 00:33:48,210
Sente alguma coisa?
594
00:33:50,517 --> 00:33:52,917
S� uma brisa suave
em meus cabelos.
595
00:33:52,917 --> 00:33:55,135
Isso � melhor
do que nada...
596
00:33:57,370 --> 00:33:59,144
Acho que se estou
realmente louco...
597
00:33:59,144 --> 00:34:01,337
serei internado
num asilo.
598
00:34:01,337 --> 00:34:04,457
N�o se preocupe com
isso. Apenas relaxe.
599
00:34:05,929 --> 00:34:11,101
- Pobre Ruth.
- Dane-se a Ruth.
600
00:35:37,953 --> 00:35:40,353
- Bom dia, Edith.
- Bom dia, senhor.
601
00:35:40,353 --> 00:35:42,650
- Sente-se disposta?
- Sim, senhor. Obrigada.
602
00:35:42,650 --> 00:35:45,329
- Como est� a cozinheira?
- N�o sei. N�o perguntei.
603
00:35:45,329 --> 00:35:46,268
Mas deveria.
Deve come�ar o dia...
604
00:35:46,268 --> 00:35:49,330
perguntando a todos
como est�o.
605
00:35:49,330 --> 00:35:51,868
Cumprimente-a
por mim, est� bem?
606
00:35:58,758 --> 00:36:00,916
- Bom dia, querida.
- Bom dia, Charles.
607
00:36:00,916 --> 00:36:03,073
- �, com certeza.
- � o qu�?
608
00:36:03,073 --> 00:36:05,229
Um bom dia. Um dia
incrivelmente bom.
609
00:36:05,229 --> 00:36:08,325
N�o h� uma nuvem no c�u
e tudo parece renovado.
610
00:36:09,544 --> 00:36:13,545
- Alguma coisa no 'Times'?
- N�o seja bobo.
611
00:36:13,545 --> 00:36:15,906
Pretendo trabalhar
o dia todo.
612
00:36:17,163 --> 00:36:19,042
Que coisa extraordin�ria,
a luz do dia...
613
00:36:19,042 --> 00:36:20,538
Como assim?
614
00:36:20,538 --> 00:36:23,391
O modo como reduz
tudo ao estado normal.
615
00:36:23,391 --> 00:36:26,835
- Fico contente em ouvir isso.
- Voc� est� muito fria hoje.
616
00:36:26,835 --> 00:36:28,151
Isto o surpreende?
617
00:36:29,932 --> 00:36:31,810
Retiro o que disse
sobre o dia ser bom.
618
00:36:31,810 --> 00:36:32,994
Est� um dia horr�vel.
619
00:36:32,994 --> 00:36:36,021
Tome o seu caf�
enquanto est� quente.
620
00:36:36,021 --> 00:36:37,343
N�o est�.
621
00:36:37,343 --> 00:36:39,360
Escute aqui, Charles.
Quando voc� era jovem...
622
00:36:39,360 --> 00:36:41,831
essa irrever�ncia talvez
fosse fascinante.
623
00:36:41,831 --> 00:36:43,884
Para um romancista de
meia-idade � repugnante.
624
00:36:43,884 --> 00:36:45,345
O que fiz de t�o
horr�vel assim?
625
00:36:45,345 --> 00:36:47,015
Comportou-se odiosamente
na noite passada.
626
00:36:47,015 --> 00:36:50,702
- Voc� me magoou e me insultou.
- Fui v�tima de uma aberra��o.
627
00:36:50,702 --> 00:36:53,556
- Bobagem. Voc� estava b�bado.
- B�bado?
628
00:36:53,556 --> 00:36:55,921
Tomou dois Dry Martinis
fortes antes do jantar...
629
00:36:55,921 --> 00:36:57,765
muito Burgundy
durante o jantar...
630
00:36:57,765 --> 00:36:59,436
e Deus sabe quanto Porto
e K�mmel com o doutor Bradman...
631
00:36:59,436 --> 00:37:02,010
enquanto eu dava
aten��o �quela louca...
632
00:37:02,010 --> 00:37:04,515
e dois conhaques depois,
que eu mesma dei.
633
00:37:04,515 --> 00:37:05,802
� claro que
estava b�bado.
634
00:37:05,802 --> 00:37:10,569
Algo me aconteceu
ontem � noite.
635
00:37:10,569 --> 00:37:12,586
Algo muito esquisito
aconteceu.
636
00:37:12,586 --> 00:37:14,361
N�o quero mais
discutir isso.
637
00:37:14,361 --> 00:37:16,379
Mas voc� deve discutir.
� muito perturbador.
638
00:37:16,379 --> 00:37:17,840
Juro que durante
a sess�o...
639
00:37:17,840 --> 00:37:19,754
tive a certeza de
ouvir a voz de Elvira.
640
00:37:19,754 --> 00:37:21,910
- Ningu�m mais ouviu.
- N�o tenho culpa, eu ouvi.
641
00:37:21,910 --> 00:37:22,885
N�o pode ter ouvido.
642
00:37:22,885 --> 00:37:25,111
E, mais tarde, tive a certeza
de que ela estava na sala.
643
00:37:25,111 --> 00:37:26,990
Eu a vi e falei com ela.
644
00:37:26,990 --> 00:37:30,017
Depois que voc� foi dormir,
batemos um papo.
645
00:37:30,017 --> 00:37:33,218
E espera que eu creia
que voc� n�o estava b�bado.
646
00:37:33,218 --> 00:37:37,045
Sei que n�o estava. Se
estivesse, teria uma ressaca.
647
00:37:37,045 --> 00:37:38,402
E ser� que n�o
est� de ressaca?
648
00:37:38,402 --> 00:37:42,647
N�o tenho dor de cabe�a.
Minha l�ngua n�o est� grossa.
649
00:37:42,647 --> 00:37:46,126
N�o tenho a menor
vontade de ver a sua l�ngua.
650
00:37:46,126 --> 00:37:50,405
A cozinheira quer
saber sobre o almo�o.
651
00:37:50,405 --> 00:37:51,588
Estar� aqui para
o almo�o, Charles?
652
00:37:51,588 --> 00:37:52,632
N�o se preocupe comigo...
653
00:37:52,632 --> 00:37:55,032
basta uma garrafa de gim
no meu quarto.
654
00:37:55,032 --> 00:37:58,128
N�o seja bobo. Diga a ela
que estaremos aqui.
655
00:38:12,498 --> 00:38:15,107
Vou para Hythe hoje.
Quer alguma coisa?
656
00:38:15,107 --> 00:38:17,682
Sim, mas duvido que
a encontre em Hythe.
657
00:38:17,682 --> 00:38:19,769
Pus Alka-Seltzer
em minha lista.
658
00:38:19,769 --> 00:38:21,718
Mulheres! O que
penso das mulheres.
659
00:38:21,718 --> 00:38:24,362
Sua vis�o das mulheres
�, no m�nimo, acad�mica.
660
00:38:24,362 --> 00:38:25,997
S� porque foi sempre
dominado por elas...
661
00:38:25,997 --> 00:38:28,398
n�o necessariamente
sabe algo sobre elas.
662
00:38:28,398 --> 00:38:30,242
Nunca fui dominado
por ningu�m.
663
00:38:30,242 --> 00:38:32,851
Foi enfeiti�ado por sua m�e
at� os 23 anos...
664
00:38:32,851 --> 00:38:36,435
depois caiu nas garras
daquela horr�vel fulana.
665
00:38:36,435 --> 00:38:38,869
- Sra. Winthrop Llewllyn.
- N�o me interessa.
666
00:38:38,869 --> 00:38:42,697
Depois, Elvira. Ela o dominava
com m�o de ferro.
667
00:38:42,697 --> 00:38:45,167
Ela nunca dominou ningu�m.
Era evasiva demais...
668
00:38:45,167 --> 00:38:47,325
o que era um de seus
maiores encantos.
669
00:38:47,325 --> 00:38:49,968
E depois, Maud Charteris.
670
00:38:49,968 --> 00:38:51,847
Se quer fazer um invent�rio
de minha vida sexual...
671
00:38:51,847 --> 00:38:55,292
devo dizer que faltaram
v�rios epis�dios.
672
00:38:55,292 --> 00:38:58,353
Vou te dar uma lista
completa ap�s o almo�o.
673
00:39:16,376 --> 00:39:18,255
O �lcool vai arruinar
a sua vida...
674
00:39:18,255 --> 00:39:20,271
se deixar-se
dominar por ele.
675
00:39:22,430 --> 00:39:24,378
De uma vez por todas
quero que entenda...
676
00:39:24,378 --> 00:39:28,483
Que o que ocorreu ontem nada
tinha a ver com �lcool.
677
00:39:28,483 --> 00:39:30,536
Pode ter sido
alguma ilus�o ps�quica...
678
00:39:30,536 --> 00:39:32,658
Mas eu estava s�brio
do come�o ao fim...
679
00:39:32,658 --> 00:39:34,502
e ainda por cima
muito perturbado.
680
00:39:34,502 --> 00:39:36,764
Voc� estava perturbado?
E eu?
681
00:39:36,764 --> 00:39:38,956
Comportou-se com uma obtusa
falta de compreens�o...
682
00:39:38,956 --> 00:39:40,416
que francamente me chocou.
683
00:39:40,416 --> 00:39:42,782
Ao inv�s de estender
uma m�o amiga...
684
00:39:42,782 --> 00:39:45,287
gritou ordens como
um primeiro-sargento.
685
00:39:45,287 --> 00:39:47,967
Voc� me chamou de moleque.
Mandou-me calar a boca...
686
00:39:47,967 --> 00:39:50,333
e quando sugeri que
f�ssemos para a cama...
687
00:39:50,333 --> 00:39:52,037
voc�, com um olhar
de desgosto...
688
00:39:52,037 --> 00:39:53,394
disse que era uma
sugest�o imoral.
689
00:39:53,394 --> 00:39:55,620
Eu estava falando
com Elvira.
690
00:39:55,620 --> 00:39:57,917
Isso mostra um belo
retrato de seu...
691
00:39:57,917 --> 00:39:59,100
primeiro casamento.
692
00:39:59,100 --> 00:40:00,492
Meu primeiro casamento
foi �timo...
693
00:40:00,492 --> 00:40:02,822
e acho de p�ssimo gosto
que zombe dele.
694
00:40:02,822 --> 00:40:05,815
N�o estou t�o interessada
nele como pensa.
695
00:40:05,815 --> 00:40:08,007
� o seu segundo casamento
que me absorve no momento.
696
00:40:08,007 --> 00:40:09,433
Parece-me que
ele fracassou.
697
00:40:09,433 --> 00:40:11,938
S� porque voc� insiste
em tomar esta atitude.
698
00:40:11,938 --> 00:40:13,991
Minha atitude � a de
qualquer mulher normal...
699
00:40:13,991 --> 00:40:16,531
cujo marido fique b�bado
e a trate mal.
700
00:40:16,531 --> 00:40:19,731
- Eu n�o estava b�bado!
- Cale-se. Ouvir�o na cozinha.
701
00:40:19,731 --> 00:40:22,028
Podem ouvir
at� na Prefeitura!
702
00:40:22,028 --> 00:40:23,724
Eu n�o estava b�bado!
703
00:40:25,055 --> 00:40:27,344
- Chamou, senhor?
- N�o!
704
00:40:38,345 --> 00:40:41,511
Se n�o estava b�bado,
como explica o que houve?
705
00:40:41,511 --> 00:40:43,250
N�o posso explicar,
esse � o problema.
706
00:40:43,250 --> 00:40:46,417
- O que comeu no almo�o?
- Devia saber. Almo�ou comigo.
707
00:40:46,417 --> 00:40:50,105
Linguado com lim�o
e o prato com queijo.
708
00:40:50,105 --> 00:40:51,774
E por que um prato
com queijo no almo�o...
709
00:40:51,774 --> 00:40:53,966
me faria ver minha
esposa morta ap�s o jantar?
710
00:40:53,966 --> 00:40:55,949
Nunca se sabe,
estava bem forte.
711
00:40:55,949 --> 00:40:58,768
E por que voc� n�o viu
seu falecido marido ent�o?
712
00:40:58,768 --> 00:41:00,191
Isso n�o vai levar
a lugar nenhum.
713
00:41:25,348 --> 00:41:28,160
Talvez haja algo
comprimindo seu c�rebro.
714
00:41:30,880 --> 00:41:35,055
Eu teria violentas
dores de cabe�a, n�o?
715
00:41:35,055 --> 00:41:36,343
N�o necessariamente.
716
00:41:36,343 --> 00:41:38,987
Um tio meu tinha um caro�o
enorme em seu c�rebro...
717
00:41:38,987 --> 00:41:40,865
durante anos e
nunca sentiu nada.
718
00:41:40,865 --> 00:41:43,058
Eu saberia se
tivesse algo assim.
719
00:41:43,058 --> 00:41:45,875
- Ele n�o sabia.
- E o que aconteceu com ele?
720
00:41:45,875 --> 00:41:46,954
Mandou extra�-lo
e desde ent�o...
721
00:41:46,954 --> 00:41:48,624
� inteligente
como um bot�o.
722
00:41:48,624 --> 00:41:52,799
Ele tinha algum
tipo de ilus�o?
723
00:41:52,799 --> 00:41:54,712
N�o, n�o creio.
724
00:41:54,712 --> 00:41:56,661
Ent�o por que estamos
falando dele?
725
00:41:56,661 --> 00:42:00,339
- � uma total perde de tempo.
- S� o citei como um exemplo.
726
00:42:12,491 --> 00:42:14,962
- Como se sente agora?
- Fisicamente, quer dizer?
727
00:42:14,962 --> 00:42:16,180
De um modo geral.
728
00:42:16,180 --> 00:42:18,301
Estou preocupado, mas
fora isso, sinto-me normal.
729
00:42:18,301 --> 00:42:21,989
�timo. N�o est� vendo
ou ouvindo nada incomum?
730
00:42:21,989 --> 00:42:23,614
Nada.
731
00:42:46,761 --> 00:42:49,997
- O que h� agora?
- Ela est� aqui de novo.
732
00:42:49,997 --> 00:42:52,188
- Como assim? Quem?
- Elvira.
733
00:42:52,188 --> 00:42:54,971
Voc� arruinou a orla
perto do rel�gio de sol...
734
00:42:54,971 --> 00:42:58,834
- parece uma salada mista.
- Charles, contenha-se.
735
00:42:58,834 --> 00:43:01,374
Aqueles nast�rcios...
S�o t�o vulgares.
736
00:43:01,374 --> 00:43:04,052
- Gosto de nast�rcios.
- Gosta do qu�?
737
00:43:04,052 --> 00:43:07,496
Em pouca quantidade, sim,
mas amontoados daquele jeito...
738
00:43:07,496 --> 00:43:09,550
Ajude-me, Ruth.
Tem que me ajudar.
739
00:43:09,550 --> 00:43:11,046
O que dizia
sobre nast�rcios?
740
00:43:11,046 --> 00:43:13,969
N�o importa agora.
Ela est� aqui de novo.
741
00:43:13,969 --> 00:43:17,621
- Andou fazendo cenas, n�o?
- N�o � da sua conta!
742
00:43:17,621 --> 00:43:19,674
Se seu comportamento de
louco n�o � da minha conta...
743
00:43:19,674 --> 00:43:20,892
eu n�o sei o que �.
744
00:43:20,892 --> 00:43:26,145
Foram por minha causa, n�o?
Eu estou encantada.
745
00:43:26,145 --> 00:43:28,859
- Que falta de considera��o!
- Falta de considera��o?
746
00:43:28,859 --> 00:43:33,452
Fiz tudo o que pude para
ajudar. Controlei-me demais.
747
00:43:33,452 --> 00:43:35,226
E vou dizer-lhe
que n�o acredito...
748
00:43:35,226 --> 00:43:37,278
em suas alucina��es
abomin�veis.
749
00:43:37,278 --> 00:43:39,123
- Ruth, por favor.
- N�o se aproxime de mim.
750
00:43:39,123 --> 00:43:41,210
Deixe-a chorar.
Vai lhe fazer bem.
751
00:43:41,210 --> 00:43:43,262
- Voc� � totalmente insens�vel.
- Insens�vel!
752
00:43:43,262 --> 00:43:46,359
Eu estava falando
com Elvira!
753
00:43:46,359 --> 00:43:48,864
Muito bem, fale com
ela at� ficar azul...
754
00:43:48,864 --> 00:43:51,153
mas n�o fale comigo!
755
00:43:53,179 --> 00:43:54,814
- Ajude-me, Elvira.
- Como?
756
00:43:54,814 --> 00:43:56,136
Fa�a-a ver voc�,
ou algo assim.
757
00:43:56,136 --> 00:43:58,397
Eu n�o conseguiria
fazer isso...
758
00:43:58,397 --> 00:44:00,276
tecnicamente � a coisa
mais dif�cil...
759
00:44:00,276 --> 00:44:03,338
� complicad�ssimo,
leva anos de estudo.
760
00:44:03,338 --> 00:44:06,255
N�o me interessa.
Voc� tem que tentar.
761
00:44:07,965 --> 00:44:10,635
Voc� est� aqui, n�o est�?
N�o � uma ilus�o?
762
00:44:12,314 --> 00:44:14,011
N�o, eu temia que n�o.
763
00:44:17,324 --> 00:44:21,108
N�o quero ser rude,
mas voc� precisa...
764
00:44:22,647 --> 00:44:25,048
prometa que no futuro...
765
00:44:25,048 --> 00:44:28,005
s� vai falar comigo
quando eu estiver s�.
766
00:44:28,005 --> 00:44:29,397
Pelo menos � melhor
do que nunca.
767
00:44:29,397 --> 00:44:31,485
- Charles...
- Sim, querida?
768
00:44:31,485 --> 00:44:34,093
- Desculpe meu mau humor.
- Mas, querida...
769
00:44:34,093 --> 00:44:36,946
Eu entendo tudo agora.
De verdade.
770
00:44:36,946 --> 00:44:38,791
- � mesmo?
- � claro que sim.
771
00:44:38,791 --> 00:44:40,217
Aten��o, ela est�
tramando alguma coisa.
772
00:44:40,217 --> 00:44:42,061
- Cale-se, por favor.
- Claro, querido...
773
00:44:42,061 --> 00:44:45,749
vamos todos ficar
bem quietinhos.
774
00:44:45,749 --> 00:44:48,880
Agora suba comigo
e venha para a cama.
775
00:44:48,880 --> 00:44:50,828
Como ela insiste
no assunto 'cama'!
776
00:44:50,828 --> 00:44:54,482
- Falo com voc� depois.
- Muito bem, venha comigo.
777
00:44:54,482 --> 00:44:56,535
- O que est� tramando?
- Nada...
778
00:44:56,535 --> 00:45:00,117
s� quero que voc� v� para
a cama e espere o Dr. Bradman.
779
00:45:00,117 --> 00:45:01,440
N�o, Ruth. Est� enganada.
780
00:45:01,440 --> 00:45:02,623
Vai p�r voc� numa
camisa de for�a...
781
00:45:02,623 --> 00:45:04,292
antes que saiba onde est�.
782
00:45:04,292 --> 00:45:05,789
Escute, se eu prometer
ir para a cama...
783
00:45:05,789 --> 00:45:07,806
voc� me deixa ficar
aqui mais 5 minutos?
784
00:45:07,806 --> 00:45:09,859
- Acho que seria melhor...
- Seja tolerante comigo...
785
00:45:09,859 --> 00:45:13,373
por mais louco que eu
pare�a, s� mais 5 minutos.
786
00:45:13,373 --> 00:45:16,529
- Muito bem. O que �?
- Sente-se.
787
00:45:17,688 --> 00:45:20,123
Agora escute atentamente.
788
00:45:20,123 --> 00:45:22,176
Fume um cigarro.
Vai acalmar seus nervos.
789
00:45:22,176 --> 00:45:25,550
- N�o quero cigarros.
- Ent�o n�o fume, querido.
790
00:45:25,550 --> 00:45:27,673
Quero explicar-lhe
calma e friamente...
791
00:45:27,673 --> 00:45:29,100
que, al�m de qualquer
sombra de d�vida...
792
00:45:29,100 --> 00:45:32,195
o fantasma ou espectro
de minha primeira mulher...
793
00:45:32,195 --> 00:45:35,815
- est� nesta sala agora.
- Sim, querido.
794
00:45:35,815 --> 00:45:38,389
Sei que n�o cr� em mim e
tenta fazer minhas vontades...
795
00:45:38,389 --> 00:45:40,014
mas vou provar a voc�.
796
00:45:41,381 --> 00:45:42,529
Prometa que far�
o que eu pedir.
797
00:45:42,529 --> 00:45:44,964
Depende do que for.
798
00:45:44,964 --> 00:45:47,122
Ruth, v� este vaso
de flores na mesa?
799
00:45:47,122 --> 00:45:49,139
Sim, eu mesma
o fiz esta manh�.
800
00:45:49,139 --> 00:45:52,201
- Muito mal, se posso dizer.
- N�o pode.
801
00:45:52,201 --> 00:45:55,054
Est� bem. Nunca mais
farei isso. Prometo.
802
00:45:55,054 --> 00:45:59,090
Elvira vai levar este vaso
at� voc� e traz�-lo de volta.
803
00:45:59,090 --> 00:46:00,928
N�o �, Elvira?
S� pra me agradar.
804
00:46:02,464 --> 00:46:04,232
S� uma vez, por favor!
805
00:46:05,595 --> 00:46:07,921
Obrigado.
Olhe com aten��o, Ruth.
806
00:46:09,876 --> 00:46:12,509
V�, Elvira.
Leve-o at� Ruth.
807
00:46:24,418 --> 00:46:27,167
Como se atreve, Charles?
Devia se envergonhar.
808
00:46:27,167 --> 00:46:29,672
Por qu�?
809
00:46:29,672 --> 00:46:35,134
� um truque. Sei que �.
Esteve exercitando isso.
810
00:46:35,134 --> 00:46:38,578
Juro que n�o �.
Elvira, fa�a outra coisa.
811
00:46:38,578 --> 00:46:40,527
Certamente. Qualquer
coisa para agradar.
812
00:46:40,527 --> 00:46:44,168
Quer se livrar de mim.
Est� tentando me enlouquecer.
813
00:46:49,016 --> 00:46:51,834
- N�o vou mais tolerar isso.
- Precisa acreditar em mim.
814
00:46:51,834 --> 00:46:54,374
- Solte-me, agora!
- Era Elvira, eu juro!
815
00:46:54,374 --> 00:46:56,592
- Deixe-me ir.
- Ruth, por favor.
816
00:46:58,271 --> 00:47:00,567
Isso � loucura.
Loucura total.
817
00:47:00,567 --> 00:47:02,793
Alguma forma de
auto-sugest�o, n�o �?
818
00:47:02,793 --> 00:47:04,916
Algum tipo de hipnotismo.
Jure que � s� isso.
819
00:47:04,916 --> 00:47:06,825
Hipnotismo, uma ova!
820
00:47:47,362 --> 00:47:49,519
Querida Sra. Condomine,
que bom que veio.
821
00:47:49,519 --> 00:47:50,910
Espero n�o estar
sendo inconveniente.
822
00:47:50,910 --> 00:47:53,413
Inconveniente!
N�o, imagine.
823
00:47:55,189 --> 00:47:56,814
Entre.
824
00:47:57,938 --> 00:48:00,334
Entre na sala,
Sra. Condomine.
825
00:48:02,427 --> 00:48:06,010
Chegou na hora do ch� chin�s,
se n�o se importa.
826
00:48:06,010 --> 00:48:10,043
Nunca tomo os indianos.
Alteram minhas vibra��es.
827
00:48:11,646 --> 00:48:13,900
Isso vai ficar
pronto num instante.
828
00:48:19,788 --> 00:48:23,198
Estou profundamente
perturbada e quero sua ajuda.
829
00:48:23,198 --> 00:48:25,111
�timo. Achei que isso
ia acontecer.
830
00:48:25,111 --> 00:48:26,259
Desembuche.
831
00:48:26,259 --> 00:48:29,042
� terrivelmente
dif�cil explicar.
832
00:48:29,042 --> 00:48:31,548
Os fatos primeiro,
as explica��es depois.
833
00:48:31,548 --> 00:48:34,783
Os fatos s�o dif�ceis de
explicar. S�o t�o fant�sticos.
834
00:48:34,783 --> 00:48:36,766
Os fatos frequentemente
s�o fant�sticos.
835
00:48:36,766 --> 00:48:38,262
Vamos, coragem.
836
00:48:38,262 --> 00:48:42,020
Sem d�vida, ouviu barulhos
estranhos � noite.
837
00:48:42,020 --> 00:48:44,351
T�buas rangendo,
portas batendo...
838
00:48:44,351 --> 00:48:47,168
gemidos surdos nos
corredores, n�o � isso?
839
00:48:47,168 --> 00:48:48,978
N�o, n�o � isso.
840
00:48:48,978 --> 00:48:51,031
Nenhuma s�bita
rajada de vento frio?
841
00:48:51,031 --> 00:48:56,493
- N�o, � pior que isso.
- Sou toda aten��o.
842
00:48:56,493 --> 00:48:58,720
Sei que parece idiota,
mas naquela noite...
843
00:48:58,720 --> 00:49:01,781
durante a sess�o,
algo aconteceu.
844
00:49:01,781 --> 00:49:04,808
Eu sabia. Provavelmente
um 'poltergeist'.
845
00:49:04,808 --> 00:49:08,043
S�o muito astutos. �s vezes
se escondem durante dias.
846
00:49:08,043 --> 00:49:09,818
Poltergeist, poltergeist.
847
00:49:09,818 --> 00:49:11,063
Lindo poltergeist.
848
00:49:17,751 --> 00:49:19,525
Continue.
Sou toda ouvidos.
849
00:49:19,525 --> 00:49:21,474
Sabe que meu marido
foi casado antes.
850
00:49:21,474 --> 00:49:23,421
Sim, eu ouvi dizer.
851
00:49:23,421 --> 00:49:27,422
Sua primeira esposa, Elvira,
morreu relativamente jovem.
852
00:49:27,422 --> 00:49:29,615
Estava convalescendo
de pneumonia e, uma noite...
853
00:49:29,615 --> 00:49:32,328
come�ou a rir sem parar
de um programa da BBC...
854
00:49:32,328 --> 00:49:33,716
e morreu de um
ataque do cora��o.
855
00:49:39,009 --> 00:49:41,440
- Onde ela morreu?
- Em nossa casa atual.
856
00:49:44,993 --> 00:49:47,706
Come�o a entender...
857
00:49:47,706 --> 00:49:50,942
ela se materializou naquela
noite ap�s a minha partida.
858
00:49:50,942 --> 00:49:52,578
N�o para mim,
mas para meu marido.
859
00:49:52,578 --> 00:49:55,117
Excelente!
Mas isso � espl�ndido!
860
00:49:55,117 --> 00:49:58,666
Afinal uma genu�na
materializa��o.
861
00:49:58,666 --> 00:50:00,127
Por favor, sente-se,
Madame Arcati.
862
00:50:00,127 --> 00:50:03,502
Imposs�vel sentar
num momento destes!
863
00:50:03,502 --> 00:50:06,007
N�o tive tal �xito
desde o caso Sudbury.
864
00:50:06,007 --> 00:50:09,903
Insisto para que se sente
e controle sua exuber�ncia.
865
00:50:09,903 --> 00:50:12,061
Avalio perfeitamente seu
orgulho por esta fa�anha...
866
00:50:12,061 --> 00:50:14,669
mas minha posi��o na
casa ficou insustent�vel...
867
00:50:14,669 --> 00:50:16,852
e a responsabilidade
� inteiramente sua.
868
00:50:17,940 --> 00:50:20,716
Desculpe-me. Estou sendo
terrivelmente ego�sta.
869
00:50:21,907 --> 00:50:23,959
- Como posso ajud�-la?
- Como?
870
00:50:23,959 --> 00:50:26,673
Mande-a de volta para o
lugar de onde veio, � claro!
871
00:50:26,673 --> 00:50:28,204
Onde ela est� agora?
872
00:50:28,204 --> 00:50:30,291
Meu marido a levou
para Folkstone.
873
00:50:30,291 --> 00:50:33,696
Parece que estava ansiosa
para ver um velho amigo.
874
00:50:42,364 --> 00:50:45,669
Esta hist�ria toda
� muito dif�cil para Ruth.
875
00:50:45,669 --> 00:50:47,722
Ela devia aprender
a ser mais adapt�vel.
876
00:50:47,722 --> 00:50:51,479
- Talvez, com o tempo.
- Eu duvido, Charles.
877
00:50:51,479 --> 00:50:54,924
Ela tem uma boca dura.
Sua boca a trai.
878
00:50:54,924 --> 00:50:56,942
A sua boca n�o tem
nada a ver com isso.
879
00:50:56,942 --> 00:50:59,409
N�o fale de Ruth como
se ela fosse um cavalo.
880
00:51:04,352 --> 00:51:09,884
- Seu marido era dedicado?
- Acho que sim.
881
00:51:09,884 --> 00:51:12,424
Marido dedicado...
882
00:51:12,424 --> 00:51:15,306
Parece que foi um casamento
razoavelmente feliz.
883
00:51:18,826 --> 00:51:21,539
Diz que ela � vis�vel
apenas para seu marido?
884
00:51:21,539 --> 00:51:23,164
Sim.
885
00:51:27,768 --> 00:51:32,216
- Aud�vel tamb�m, presumo?
- Extremamente aud�vel.
886
00:51:46,659 --> 00:51:49,860
- Voc� a ama?
- Sim, � claro.
887
00:51:49,860 --> 00:51:51,982
Tanto quanto me amava?
888
00:51:51,982 --> 00:51:53,571
N�o seja boba.
� totalmente diferente.
889
00:51:55,044 --> 00:51:56,784
Voc� sempre se comportou
muito mal...
890
00:51:56,784 --> 00:51:59,289
e parece que sua
estadia no outro mundo...
891
00:51:59,289 --> 00:52:01,471
n�o melhorou voc� em nada.
892
00:52:52,590 --> 00:52:55,686
Chegou a hora de
admitir francamente...
893
00:52:55,686 --> 00:52:58,783
que n�o fa�o ideia
de como me livrar dela.
894
00:52:58,783 --> 00:53:02,122
Est� me dizendo que
ap�s ter evocado...
895
00:53:02,122 --> 00:53:04,523
este fantasma
ou esp�rito...
896
00:53:04,523 --> 00:53:06,263
e ter me colocado numa
posi��o horr�vel...
897
00:53:06,263 --> 00:53:08,976
voc� � incapaz de
fazer algo a respeito?
898
00:53:08,976 --> 00:53:10,743
Bem, a honestidade
� a melhor pol�tica.
899
00:53:12,213 --> 00:53:15,831
Isso � chocante! Devia
entreg�-la � pol�cia!
900
00:53:15,831 --> 00:53:20,249
- Est� indo longe demais!
- Eu, longe demais?
901
00:53:20,249 --> 00:53:23,624
Percebe o que fez sua
confus�o insana e amadora?
902
00:53:23,624 --> 00:53:26,998
Tenho sido profissional
desde crian�a.
903
00:53:26,998 --> 00:53:29,400
'Amadora' � uma palavra
que n�o posso tolerar.
904
00:53:29,400 --> 00:53:31,313
Parece-me o auge
do amadorismo...
905
00:53:31,313 --> 00:53:33,575
evocar esp�ritos malignos e
n�o poder livrar-se deles.
906
00:53:33,575 --> 00:53:37,680
- Seu tom me ofende.
- N�o tem esse direito.
907
00:53:37,680 --> 00:53:40,394
� a culpada por esta
horr�vel situa��o.
908
00:53:40,394 --> 00:53:43,594
Devo lembr�-la que fui
� sua casa a seu convite?
909
00:53:43,594 --> 00:53:45,334
A convite de meu marido.
910
00:53:45,334 --> 00:53:47,630
O objetivo era
obter material...
911
00:53:47,630 --> 00:53:50,726
para uma hist�ria de mist�rio
sobre um m�dium homicida.
912
00:53:50,726 --> 00:53:54,240
Ent�o fui convidada
num esp�rito de goza��o?
913
00:53:54,240 --> 00:53:55,319
N�o, absolutamente...
914
00:53:55,319 --> 00:53:57,998
ele s� queria saber
alguns truques do of�cio.
915
00:53:57,998 --> 00:54:01,442
Truques do of�cio...
Insuport�vel!
916
00:54:01,442 --> 00:54:03,909
Nunca fui t�o insultada
em minha vida!
917
00:54:05,895 --> 00:54:08,436
N�o temos mais nada
a conversar.
918
00:54:08,436 --> 00:54:09,619
Mas, mas Madame Arcati.
Por favor...
919
00:54:09,619 --> 00:54:12,436
Sua atitude desde
o come�o foi desagrad�vel...
920
00:54:12,436 --> 00:54:17,030
fez algumas observa��es
extremamente rudes...
921
00:54:17,030 --> 00:54:18,734
e se voc� e seu marido
foram tolos o bastante...
922
00:54:18,734 --> 00:54:20,091
para mexer com o
mundo dos esp�ritos...
923
00:54:20,091 --> 00:54:22,978
por motivos desprez�veis
e com irrever�ncia...
924
00:54:22,978 --> 00:54:25,275
o que aconteceu foi
por sua pr�pria culpa...
925
00:54:25,275 --> 00:54:30,006
e agora que sofram
as consequ�ncias!
926
00:54:30,006 --> 00:54:32,331
Boa tarde, Sra. Condomine!
927
00:54:41,870 --> 00:54:44,758
- Que diabos faz aqui?
- Fui ver Madame Arcati.
928
00:54:44,758 --> 00:54:45,802
Para qu�?
929
00:54:45,802 --> 00:54:48,620
Para se livrar de mim, � claro.
Para me exorcizar.
930
00:54:48,620 --> 00:54:50,708
- � verdade, Ruth?
- O qu�?
931
00:54:50,708 --> 00:54:53,143
Quem voc� quer
exorcizar Elvira?
932
00:54:53,143 --> 00:54:57,039
- Discutimos as possibilidades.
- H� perigo oculto para voc�.
933
00:54:57,039 --> 00:55:00,788
- Elvira est� sentada a�.
- Que ela v� pro inferno!
934
00:55:30,335 --> 00:55:33,779
Charles, ela arruinou
este quarto.
935
00:55:33,779 --> 00:55:36,946
N�o fez nada disso.
� uma quest�o de gosto.
936
00:55:36,946 --> 00:55:40,077
Pobre Charles, no que
se refere a gosto...
937
00:55:40,077 --> 00:55:42,964
seu segundo casamento
foi um desastre.
938
00:55:42,964 --> 00:55:46,642
Veja aquele quadro horr�vel
e esse vestido medonho.
939
00:55:48,670 --> 00:55:51,593
- Qual o problema com ele?
- Qual o problema com o qu�?
940
00:55:51,593 --> 00:55:53,124
Eu acho muito bonito.
941
00:55:53,124 --> 00:55:55,489
Essa situa��o �
imposs�vel, sabe disso.
942
00:55:55,489 --> 00:55:57,717
Se tentasse ser um pouco
mais cordial com Elvira...
943
00:55:57,717 --> 00:55:59,526
poder�amos passar
momentos agrad�veis.
944
00:55:59,526 --> 00:56:04,222
- N�o quero isso.
- Ela tem um p�ssimo humor.
945
00:56:04,222 --> 00:56:06,067
N�o imagino porque
se casou com ela.
946
00:56:06,067 --> 00:56:08,736
- Onde ela est� agora?
- Est� na... cadeira.
947
00:56:09,824 --> 00:56:14,451
Voc� � doce, querido.
Eu venero voc�.
948
00:56:14,451 --> 00:56:17,757
Serei muito franca
com voc�, Elvira.
949
00:56:17,757 --> 00:56:19,635
Admito que fui
ver Madame Arcati...
950
00:56:19,635 --> 00:56:21,201
com a inten��o
de exorcizar voc�.
951
00:56:21,201 --> 00:56:22,384
Acho que se estivesse
em meu lugar...
952
00:56:22,384 --> 00:56:24,228
faria exatamente
a mesma coisa.
953
00:56:24,228 --> 00:56:27,418
- O que Madame Arcati disse?
- Que n�o pode fazer nada.
954
00:56:29,795 --> 00:56:32,613
N�o se altere, querida.
Precisamos nos adaptar.
955
00:56:32,613 --> 00:56:34,561
Est� � uma situa��o impar.
956
00:56:34,561 --> 00:56:37,205
Podemos nos divertir
muito com ela.
957
00:56:37,205 --> 00:56:41,276
Divertir? Charles,
voc� deve estar louco!
958
00:56:41,276 --> 00:56:42,876
No come�o,
pensei que estava...
959
00:56:42,876 --> 00:56:44,650
Mas agora estou
come�ando a gostar.
960
00:56:44,650 --> 00:56:46,599
Isso � intoler�vel!
961
00:56:46,599 --> 00:56:49,208
Pelo amor de Deus,
n�o fique nervosa de novo!
962
00:56:49,208 --> 00:56:51,505
Tenho feito o poss�vel
para me controlar...
963
00:56:51,505 --> 00:56:55,262
desde ontem de manh�
e n�o vou mais fazer isso!
964
00:56:55,262 --> 00:56:58,150
Gosto de Elvira tanto
quanto ela gosta de mim...
965
00:56:58,150 --> 00:57:00,967
e nunca teria gostado dela,
viva ou morta.
966
00:57:00,967 --> 00:57:03,473
Se, desde sua chegada
inoportuna...
967
00:57:03,473 --> 00:57:06,534
ela tivesse mostrado
algum sinal de educa��o...
968
00:57:06,534 --> 00:57:08,205
eu poderia reagir
de modo diferente.
969
00:57:08,205 --> 00:57:09,631
Mas ela s� tentou
fazer intrigas...
970
00:57:09,631 --> 00:57:12,519
e provocar
voc� contra mim.
971
00:57:12,519 --> 00:57:14,189
Amanh� vou a Londres...
972
00:57:14,189 --> 00:57:16,102
procurar a Sociedade
de Pesquisa Ps�quica...
973
00:57:16,102 --> 00:57:17,146
e se n�o adiantar...
974
00:57:17,146 --> 00:57:19,435
irei diretamente ao
arcebispo de Canterbury.
975
00:57:22,156 --> 00:57:24,208
Vou voltar no das 18h45.
976
00:57:24,208 --> 00:57:25,844
Voc� e Elvira ter�o
a casa � disposi��o...
977
00:57:25,844 --> 00:57:28,477
e podem brincar e
fofocar � vontade.
978
00:57:31,376 --> 00:57:33,672
Est� ficando nublado.
979
00:57:33,672 --> 00:57:35,819
Voc� tem talento
para atenuar os fatos!
980
00:58:02,306 --> 00:58:05,604
Edith... Edith!
981
00:58:10,029 --> 00:58:12,212
Cozinheira...
o que aconteceu?
982
00:58:13,613 --> 00:58:15,273
Onde est� Edith?
983
00:58:44,473 --> 00:58:48,301
Nada com o que se preocupar,
apenas uma leve luxa��o.
984
00:58:48,301 --> 00:58:52,128
Que al�vio! Mas quem
estava na ambul�ncia?
985
00:58:52,128 --> 00:58:54,037
Era o jardineiro.
986
00:58:55,155 --> 00:58:56,615
Os homens s�o piores
pacientes que as mulheres...
987
00:58:56,615 --> 00:58:58,668
especialmente os tensos,
como seu marido.
988
00:58:58,668 --> 00:58:59,921
Acha que ele
est� muito tenso?
989
00:58:59,921 --> 00:59:01,347
Acho que tem
trabalhado demais.
990
00:59:01,347 --> 00:59:04,827
Est� bastante nervoso...
mas nada s�rio.
991
00:59:04,827 --> 00:59:06,879
- Por que pensa assim?
- Conhe�o os sintomas.
992
00:59:06,879 --> 00:59:08,027
Que sintomas?
993
00:59:08,027 --> 00:59:10,010
Nada que deva
alarm�-la demais.
994
00:59:10,010 --> 00:59:11,576
Um certo ar de cansa�o...
995
00:59:11,576 --> 00:59:14,533
n�o foca os olhos
na pessoa com quem fala...
996
00:59:14,533 --> 00:59:17,073
e algumas irrelev�ncias
em sua conversa.
997
00:59:17,073 --> 00:59:19,926
Entendo. Pode lembrar
de algum exemplo?
998
00:59:19,926 --> 00:59:22,918
Sim. De repente ele gritou:
'O que faz no banheiro'?
999
00:59:22,918 --> 00:59:25,075
E depois quando eu escrevia
uma receita...
1000
00:59:25,075 --> 00:59:27,337
ele disse de repente:
'Por favor, comporte-se'.
1001
00:59:27,337 --> 00:59:29,216
Incr�vel! E como
est� a pobre Edith?
1002
00:59:29,216 --> 00:59:32,277
Logo ficar� bem.
Foi s� uma concuss�o leve.
1003
00:59:32,277 --> 00:59:34,190
- Como est� agora?
- Tudo bem...
1004
00:59:34,190 --> 00:59:36,069
Esta tipoia
� mesmo necess�ria?
1005
00:59:36,069 --> 00:59:38,017
Pretendia ir de carro
a Folkstone esta noite.
1006
00:59:38,017 --> 00:59:40,801
- � muito melhor n�o ir.
- Pode esperar at� amanh�.
1007
00:59:40,801 --> 00:59:45,080
Outra noite destas
em casa e eu fico maluca.
1008
00:59:45,080 --> 00:59:47,899
Al�m disso, h� 7 anos
n�o vou a um cinema.
1009
00:59:47,899 --> 00:59:49,464
Serei o primeiro
a felicit�-la.
1010
00:59:49,464 --> 00:59:52,525
- O que, meu velho?
- Seja sensato, eu imploro.
1011
00:59:52,525 --> 00:59:53,673
Desculpe, eu esqueci.
1012
00:59:53,673 --> 00:59:55,657
Pode dirigir bem devagar
e com cuidado.
1013
00:59:55,657 --> 00:59:57,945
Use o bra�o direito
o menos poss�vel.
1014
01:00:06,408 --> 01:00:09,469
Obrigado.
At� logo, Sra. Condomine.
1015
01:00:09,469 --> 01:00:10,822
At� logo.
1016
01:00:12,879 --> 01:00:15,619
Virei v�-lo amanh�
outra vez.
1017
01:00:27,387 --> 01:00:28,501
Onde est� Elvira?
1018
01:00:28,501 --> 01:00:30,275
Escapuliu pela porta
da frente, com Dr. Bradman.
1019
01:00:30,275 --> 01:00:32,710
Tem certeza de que
n�o est� aqui?
1020
01:00:32,710 --> 01:00:35,737
- Sim. Tenho.
- �timo. Quero falar com voc�.
1021
01:00:35,737 --> 01:00:38,584
N�o vai come�ar
a fazer cenas, vai?
1022
01:00:39,668 --> 01:00:41,130
Isto � uma briga,
Charles...
1023
01:00:41,130 --> 01:00:43,148
um duelo de morte
entre Elvira e eu.
1024
01:00:43,148 --> 01:00:44,887
Histeria melodram�tica.
1025
01:00:44,887 --> 01:00:48,054
A coitadinha volta confiante
depois destes anos todos...
1026
01:00:48,054 --> 01:00:50,384
Ela � t�o confiante
quanto uma cobra...
1027
01:00:50,384 --> 01:00:52,576
- e bem mais perigosa.
- Perigosa?
1028
01:00:52,576 --> 01:00:54,803
Veio para c� com
apenas um objetivo...
1029
01:00:54,803 --> 01:00:57,030
e, se n�o percebe, � mais
bobo do que eu pensava.
1030
01:00:57,030 --> 01:00:59,882
Que objetivo, al�m do
desejo de rever-me?
1031
01:00:59,882 --> 01:01:02,527
Afinal, ela era ligada
demais em mim.
1032
01:01:02,527 --> 01:01:06,145
Seu objetivo � obvio.
� ter voc� para sempre.
1033
01:01:06,145 --> 01:01:09,346
- Isso � absurdo. Como?
- Matando voc�, � claro.
1034
01:01:09,346 --> 01:01:11,572
Matar-me?
Voc� est� louca.
1035
01:01:11,572 --> 01:01:14,112
N�o acha estranho que voc�,
a cozinheira, Edith e Webb...
1036
01:01:14,112 --> 01:01:17,139
tivessem violentos
acidentes no mesmo dia?
1037
01:01:17,139 --> 01:01:19,714
Entenderia se ela
quisesse matar voc�...
1038
01:01:19,714 --> 01:01:20,793
mas por que eu?
1039
01:01:20,793 --> 01:01:23,228
Se voc� morresse, seria
seu triunfo final...
1040
01:01:23,228 --> 01:01:25,629
teria voc� para sempre
no seu n�vel astral...
1041
01:01:25,629 --> 01:01:27,020
e eu seria abandonada.
1042
01:01:27,020 --> 01:01:31,883
Provavelmente est� planejando
algum outro casamento espiritual.
1043
01:01:33,631 --> 01:01:35,857
Pare com esse ar de
cachorrinho magoado...
1044
01:01:35,857 --> 01:01:38,397
e concentre-se.
Isto � s�rio.
1045
01:01:38,397 --> 01:01:42,224
Vou ver Madame Arcati.
Ela tem que nos ajudar.
1046
01:01:42,224 --> 01:01:43,720
Se n�o souber
livrar-se de Elvira...
1047
01:01:43,720 --> 01:01:46,955
deve conhecer uma t�cnica
para torn�-la inofensiva.
1048
01:01:46,955 --> 01:01:48,069
Volto dentro de meia hora.
1049
01:01:48,069 --> 01:01:50,465
Diga a Elvira
que fui ver o vig�rio.
1050
01:01:51,687 --> 01:01:54,576
- Isso � espantoso.
- N�o se preocupe com isso.
1051
01:01:54,576 --> 01:01:58,889
Lembre-se, n�o se
comprometa t�o r�pido.
1052
01:01:58,889 --> 01:02:00,003
- Aten��o!
- O qu�?
1053
01:02:00,003 --> 01:02:02,333
Eu s� disse que
a vista era agrad�vel.
1054
01:02:02,333 --> 01:02:05,639
- O que � agrad�vel?
- O... o tempo, Elvira.
1055
01:02:05,639 --> 01:02:08,457
Acho dif�cil acreditar
que neste momento...
1056
01:02:08,457 --> 01:02:10,753
voc� e Ruth n�o acharam
tema mais interessante...
1057
01:02:10,753 --> 01:02:12,284
para conversar
do que o tempo.
1058
01:02:12,284 --> 01:02:16,633
Mas o tempo passa e passa.
� muito macabro.
1059
01:02:16,633 --> 01:02:18,790
N�o fal�vamos
sobre o tempo, Elvira.
1060
01:02:18,790 --> 01:02:21,886
Tentava persuadi-lo a n�o
lev�-la para Folkstone.
1061
01:02:21,886 --> 01:02:24,844
Far� mal para o bra�o, e voc�
pode esperar at� amanh�.
1062
01:02:24,844 --> 01:02:28,810
Mas como os seus
desejos t�m prefer�ncia...
1063
01:02:28,810 --> 01:02:31,837
nada mais tenho a dizer.
1064
01:02:31,837 --> 01:02:36,082
Espero que os dois
se divirtam bastante.
1065
01:02:36,082 --> 01:02:38,309
- Est� pronto?
- Para qu�?
1066
01:02:38,309 --> 01:02:40,814
- Para ir a Folkstone, claro.
- Primeiro, um copo de xerez.
1067
01:02:40,814 --> 01:02:42,657
N�o creio que
queira me levar.
1068
01:02:42,657 --> 01:02:45,267
Claro que sim, mas �
melhor esperar at� amanh�.
1069
01:02:45,267 --> 01:02:48,433
- Est� uma noite horr�vel.
- Como isto � familiar.
1070
01:02:48,433 --> 01:02:49,476
Familiar como?
1071
01:02:49,476 --> 01:02:51,147
Durante toda nossa
vida de casados...
1072
01:02:51,147 --> 01:02:55,530
era s� eu sugerir algo
para voc� logo me tolher.
1073
01:02:55,530 --> 01:02:57,652
N�o estava tolhendo
voc�. S� disse que...
1074
01:02:57,652 --> 01:03:02,280
Est� bem. Vamos passar
outra noite �ntima em casa...
1075
01:03:02,280 --> 01:03:05,898
Ruth costurando naquela
mesinha horr�vel...
1076
01:03:05,898 --> 01:03:08,021
e nos dando dentadas
como um terrier.
1077
01:03:08,021 --> 01:03:10,630
Ruth sabe que
a mesa � horr�vel.
1078
01:03:10,630 --> 01:03:12,717
Mas foi um presente de
anivers�rio de sua m�e.
1079
01:03:12,717 --> 01:03:14,666
Se n�o se comportar,
nunca a levarei a Folkstone.
1080
01:03:14,666 --> 01:03:19,362
N�o banque o superior.
Por favor, vamos.
1081
01:03:19,362 --> 01:03:20,442
N�o antes de eu
terminar o xerez.
1082
01:03:20,442 --> 01:03:22,245
E o carro s� estar�
de volta em meia hora.
1083
01:03:23,537 --> 01:03:26,564
- Como assim?
- Ruth foi ver o vig�rio.
1084
01:03:26,564 --> 01:03:29,209
- O qu�?
- Qual o problema?
1085
01:03:29,209 --> 01:03:32,096
Disse que Ruth
pegou o carro?
1086
01:03:32,096 --> 01:03:33,685
Sim, para visitar o vig�rio.
N�o vai demorar.
1087
01:03:35,471 --> 01:03:37,168
Por que se comporta
assim? O que fez?
1088
01:03:38,254 --> 01:03:40,690
- Eu n�o fiz nada.
- Est� mentindo.
1089
01:03:40,690 --> 01:03:42,847
- Por que mentiria?
- Por que est� t�o nervosa?
1090
01:03:42,847 --> 01:03:44,657
- Do que est� falando?
- Voc� fez algo horr�vel.
1091
01:03:44,657 --> 01:03:46,953
N�o me olhe assim.
Juro que n�o.
1092
01:03:46,953 --> 01:03:49,597
O carro!
� isso, o carro!
1093
01:03:49,597 --> 01:03:50,849
Ruth tinha raz�o.
Voc� queria me matar.
1094
01:03:50,849 --> 01:03:52,581
Fez alguma coisa
com o carro!
1095
01:04:06,784 --> 01:04:09,286
Sim, � ele mesmo.
1096
01:04:13,151 --> 01:04:19,059
A ponte ao p� da colina.
Sim, vou imediatamente.
1097
01:04:30,720 --> 01:04:32,215
Ruth!
1098
01:04:36,566 --> 01:04:40,837
Bem, por todos
os truques baixos...
1099
01:04:43,281 --> 01:04:50,968
Pare! Fique longe de mim!
Deixe-me em paz!
1100
01:05:01,198 --> 01:05:02,692
Ruth!
1101
01:06:11,234 --> 01:06:16,313
Espero que n�o considere
isto uma intrus�o...
1102
01:06:16,313 --> 01:06:19,062
mas senti um �mpeto
irrefre�vel como um vento...
1103
01:06:19,062 --> 01:06:21,184
pulei em minha bicicleta
e aqui estou.
1104
01:06:21,184 --> 01:06:24,420
Eu me reprovo amargamente.
Entreguei os pontos.
1105
01:06:24,420 --> 01:06:26,717
Num momento de crise,
entreguei os pontos...
1106
01:06:26,717 --> 01:06:28,700
em vez de
aceitar o desafio.
1107
01:06:28,700 --> 01:06:32,004
Temo que n�o h�
mais nada a fazer.
1108
01:06:32,004 --> 01:06:35,728
Mas h�, sim.
Descobri uma f�rmula.
1109
01:06:35,728 --> 01:06:39,937
Foi ontem � noite.
De repente.
1110
01:06:39,937 --> 01:06:42,477
Tinha acabado de comer
e de apagar as luzes...
1111
01:06:42,477 --> 01:06:45,190
quando dei um pulo
da cama com um grito...
1112
01:06:45,190 --> 01:06:47,452
'Meu Deus', eu disse,
'achei'.
1113
01:06:47,452 --> 01:06:49,818
E, �s 3h da manh�,
com o c�rebro fervendo...
1114
01:06:49,818 --> 01:06:51,731
fui trabalhar com
minha bola de cristal.
1115
01:06:51,731 --> 01:06:54,542
Anime-se, Sr. Condomine.
Nem tudo est� perdido.
1116
01:06:56,463 --> 01:06:57,507
Fico contente
em ouvir isso...
1117
01:06:57,507 --> 01:06:59,903
mas acho que devemos
deixar as coisas como est�o.
1118
01:07:04,570 --> 01:07:06,936
Se me perdoa a
franqueza, Sr. Condomine...
1119
01:07:06,936 --> 01:07:08,710
acho que voc�
� um bobo alegre.
1120
01:07:08,710 --> 01:07:10,484
� livre para pensar
o que quiser.
1121
01:07:10,484 --> 01:07:13,024
Fa�a como quiser,
mas quero avis�-lo...
1122
01:07:13,024 --> 01:07:16,322
que ter� que aguentar
as consequ�ncias!
1123
01:07:20,573 --> 01:07:23,322
N�o aguento esta casa
nem mais um minuto.
1124
01:07:23,322 --> 01:07:24,853
Elvira, voc� me surpreende.
1125
01:07:24,853 --> 01:07:27,533
N�o me interessa.
Quero ir para casa.
1126
01:07:27,533 --> 01:07:29,863
- N�o seja infantil.
- N�o estou sendo...
1127
01:07:29,863 --> 01:07:32,960
Ruth n�o larga do meu p�
nem por um minuto.
1128
01:07:32,960 --> 01:07:36,578
- Ela est� aqui, agora?
- N�o, est� l� em cima, deitada.
1129
01:07:36,578 --> 01:07:38,974
O funeral a deixou exausta.
1130
01:07:43,536 --> 01:07:45,754
Foi tudo um fracasso.
1131
01:07:47,746 --> 01:07:52,304
Um fracasso terr�vel.
Eu tinha tantas esperan�as.
1132
01:07:52,304 --> 01:07:54,287
N�o pode esperar
muita simpatia de mim.
1133
01:07:54,287 --> 01:07:57,036
Sei que sua maior
esperan�a era me matar.
1134
01:07:57,036 --> 01:07:59,958
N�o deve ver assim.
Soa medonho.
1135
01:07:59,958 --> 01:08:02,359
Em todo caso, foi s�
porque eu o amava.
1136
01:08:02,359 --> 01:08:05,769
A coisa mais boba
que fiz foi amar voc�.
1137
01:08:05,769 --> 01:08:07,647
Voc� sempre foi
indigno de mim.
1138
01:08:07,647 --> 01:08:10,980
Isso � quase uma
impertin�ncia, Elvira.
1139
01:08:12,066 --> 01:08:18,398
Dia ap�s dia, no outro lado,
eu esperava voc�.
1140
01:08:18,398 --> 01:08:20,903
Por isso me inscrevi para
uma visita de retorno...
1141
01:08:20,903 --> 01:08:23,199
e tive que preencher
aqueles formul�rios...
1142
01:08:23,199 --> 01:08:26,709
e esperar horas em
passagens cheias de vento.
1143
01:08:28,522 --> 01:08:32,141
Se voc� tivesse morrido
antes de conhecer Ruth...
1144
01:08:32,141 --> 01:08:36,593
Ela arruinou voc�.
Eu percebi isso de cara.
1145
01:08:36,593 --> 01:08:39,377
Seus livros n�o s�o t�o
bons como costumavam ser.
1146
01:08:39,377 --> 01:08:40,838
Isso � totalmente falso.
1147
01:08:40,838 --> 01:08:43,482
Ela me ajudou e
encorajou meu trabalho.
1148
01:08:43,482 --> 01:08:45,396
Acho que esse
� o problema.
1149
01:08:45,396 --> 01:08:47,657
Voc� s� queria ir
a festas e se divertir.
1150
01:08:47,657 --> 01:08:51,062
Por que n�o deveria?
Morri jovem, n�o?
1151
01:08:53,607 --> 01:08:55,346
Nem teria morrido se n�o
tivesse sido idiota...
1152
01:08:55,346 --> 01:08:57,260
de sair naquele barco
com Guy Henderson...
1153
01:08:57,260 --> 01:08:58,686
e de ficar encharcada.
1154
01:08:58,686 --> 01:09:01,539
N�o era um barco.
Era uma lancha.
1155
01:09:01,539 --> 01:09:03,418
Nem que fosse uma
escuna de 3 mastros.
1156
01:09:03,418 --> 01:09:05,610
N�o tinha o direito de ir.
1157
01:09:05,610 --> 01:09:09,228
Comportou-se muito mal
com Guy Henderson.
1158
01:09:09,228 --> 01:09:14,586
Guy me adorava.
E era muito atraente.
1159
01:09:14,586 --> 01:09:17,265
Voc� disse que n�o tinha
a menor atra��o por ele.
1160
01:09:17,265 --> 01:09:20,076
Voc� ficaria louco se
eu dissesse que sim.
1161
01:09:21,440 --> 01:09:24,815
Mas voc� parece ter
esquecido por que eu fui.
1162
01:09:24,815 --> 01:09:27,424
Esqueceu que
passou a noite toda...
1163
01:09:27,424 --> 01:09:32,296
lan�ando olhares para aquela
megera de p�rolas falsas.
1164
01:09:32,296 --> 01:09:34,348
Uma mulher na posi��o
de Cinthia Cheviot...
1165
01:09:34,348 --> 01:09:36,471
dificilmente usaria
p�rolas falsas.
1166
01:09:36,471 --> 01:09:39,706
Era praticamente
tudo o que vestia.
1167
01:09:39,706 --> 01:09:43,950
7 anos nas ab�badas
ecoantes da eternidade...
1168
01:09:43,950 --> 01:09:47,638
n�o reduziram em nada
sua vulgaridade inata.
1169
01:09:47,638 --> 01:09:51,570
Esta foi a observa��o
de um pequeno imbecil.
1170
01:09:51,570 --> 01:09:53,205
Estou cheio destes insultos.
Por favor, v� embora.
1171
01:09:53,205 --> 01:09:55,531
N�o h� nada que
eu queira mais.
1172
01:09:56,615 --> 01:09:59,468
Tem que procurar aquela velha
e faz�-la trabalhar.
1173
01:09:59,468 --> 01:10:03,713
- N�o vou mais tolerar isto.
- N�o choramingue.
1174
01:10:03,713 --> 01:10:07,331
Ela tem que me tirar dessa.
Quero ir para casa.
1175
01:10:07,331 --> 01:10:09,727
Concordo plenamente.
Quanto mais cedo, melhor.
1176
01:10:12,132 --> 01:10:13,802
Ao relembrar nossos
anos de casados...
1177
01:10:13,802 --> 01:10:18,534
vejo com terr�vel clareza
que foram apenas simula��o.
1178
01:10:18,534 --> 01:10:22,500
Voc� atrai a simula��o.
� algo na sua personalidade...
1179
01:10:22,500 --> 01:10:24,866
uma certa dignidade gasta.
1180
01:10:24,866 --> 01:10:30,398
Nunca soube disto, mas zombei
de voc� do altar do t�mulo.
1181
01:10:30,398 --> 01:10:32,520
As suas suspeitas
rid�culas e mesquinhas...
1182
01:10:32,520 --> 01:10:34,329
suas exalta��es
e esc�ndalos.
1183
01:10:34,329 --> 01:10:37,391
Voc� era f�til, irrespons�vel
e moralmente inst�vel.
1184
01:10:37,391 --> 01:10:39,479
Percebi isso antes de
sairmos de Budleigh Salterton.
1185
01:10:39,479 --> 01:10:41,357
S� uma pessoa
muito enfadonha...
1186
01:10:41,357 --> 01:10:44,175
pensaria em passar a
lua de mel em Budleigh Salterton.
1187
01:10:44,175 --> 01:10:46,819
Qual o problema
com Budleigh Salterton?
1188
01:10:46,819 --> 01:10:49,011
Eu era uma noiva
jovem e �vida.
1189
01:10:49,011 --> 01:10:51,690
Eu queria 'glamour',
m�sica e romance.
1190
01:10:51,690 --> 01:10:53,917
O que consegui foram
algumas vit�rias...
1191
01:10:53,917 --> 01:10:56,666
num campo de
golfe �mido...
1192
01:10:56,666 --> 01:10:59,205
e uma orquestra tocando
'Merrie England'.
1193
01:10:59,205 --> 01:11:00,458
N�o disse isto na �poca.
1194
01:11:00,458 --> 01:11:02,082
Eu disse,
mas voc� n�o ouviu.
1195
01:11:04,389 --> 01:11:07,416
� por isso que sa�,
naquele dia...
1196
01:11:07,416 --> 01:11:11,695
com o capit�o Bracegirdle.
Eu estava desesperada.
1197
01:11:11,695 --> 01:11:15,001
Voc� jurou para mim que tinha
ido ver uma tia em Exmouth.
1198
01:11:15,001 --> 01:11:21,089
- Fui a outro lugar.
- Com o capit�o Bracegirdle...
1199
01:11:21,089 --> 01:11:27,970
Eu devia saber.
Como fui bobo e cego.
1200
01:11:30,865 --> 01:11:33,191
- Ele fez amor com voc�?
- � claro.
1201
01:11:34,379 --> 01:11:38,276
Muito discretamente.
Ele estava na cavalaria...
1202
01:11:38,276 --> 01:11:40,538
Estou livre de voc�!
1203
01:11:40,538 --> 01:11:44,143
- Infelizmente n�o est�.
- Mas logo vou estar.
1204
01:12:04,822 --> 01:12:08,198
Sr. Condomine...
N�o chega a ser uma surpresa.
1205
01:12:08,198 --> 01:12:12,575
- Acho que quebrei o seu...
- Entre.
1206
01:12:15,190 --> 01:12:17,939
Tire o casaco.
Pendure-o no corrim�o.
1207
01:12:17,939 --> 01:12:20,156
Quero que conhe�a minha
primeira mulher, Elvira.
1208
01:12:22,462 --> 01:12:26,317
- Meu Deus! Como vai?
- N�o est� a�. Est� na porta.
1209
01:12:27,993 --> 01:12:30,011
Est� feliz, querida?
1210
01:12:30,011 --> 01:12:31,994
Mande-a tratar
de sua vida.
1211
01:12:31,994 --> 01:12:35,335
A viagem foi dif�cil?
Est� cansada?
1212
01:12:35,335 --> 01:12:37,596
- Ela � maluca!
- Que maravilha...
1213
01:12:37,596 --> 01:12:40,310
Quase estou em contato.
Posso sentir as vibra��es.
1214
01:12:40,310 --> 01:12:41,733
Madame Arcati, ela entrou ali.
1215
01:12:51,687 --> 01:12:54,505
Interessante, sinto um
forte cheiro de ectoplasma.
1216
01:12:54,505 --> 01:12:57,184
Que coisa desagrad�vel
est� dizendo.
1217
01:12:57,184 --> 01:12:59,584
N�o seja desmancha-prazeres.
Ajude-a um pouco.
1218
01:12:59,584 --> 01:13:03,997
Est� bem, mas n�o que eu
aprove este procedimento.
1219
01:13:08,317 --> 01:13:10,084
Sim! De novo, de novo!
1220
01:13:14,788 --> 01:13:15,832
Que tal?
1221
01:13:15,832 --> 01:13:20,111
De primeira ordem!
Absolutamente espantoso!
1222
01:13:20,111 --> 01:13:25,087
- Que bom que est� satisfeita.
- Queridinha...
1223
01:13:25,087 --> 01:13:28,427
Fa�a-a parar de me bajular,
ou vou quebrar algo.
1224
01:13:28,427 --> 01:13:32,289
Elvira e eu discutimos
a situa��o...
1225
01:13:32,289 --> 01:13:33,924
e ela deseja ir para
casa imediatamente.
1226
01:13:33,924 --> 01:13:36,498
- Para casa?
- O lugar de onde veio.
1227
01:13:36,498 --> 01:13:38,447
Ser� que ela n�o ficaria
mais uns dias...
1228
01:13:38,447 --> 01:13:40,778
enquanto tento
organizar as coisas?
1229
01:13:40,778 --> 01:13:44,500
- N�o, quero ir agora.
- Falou sobre uma f�rmula.
1230
01:13:44,500 --> 01:13:47,180
- Como �?
- Bem, se insiste.
1231
01:13:47,180 --> 01:13:51,181
Insisto, sim...
Cale-se!
1232
01:13:51,181 --> 01:13:53,303
Est� bem.
N�o posso garantir nada.
1233
01:13:53,303 --> 01:13:54,695
Farei o poss�vel,
mas pode n�o funcionar.
1234
01:13:54,695 --> 01:13:55,843
Como � a f�rmula?
1235
01:13:55,843 --> 01:13:59,531
� s� um versinho que caiu
em desuso ap�s o s�culo 17.
1236
01:13:59,531 --> 01:14:01,512
Vou precisar de
sal e pimenta.
1237
01:14:04,054 --> 01:14:06,454
Dever�amos ter
algumas r�s...
1238
01:14:06,454 --> 01:14:07,846
mas acho que sem isso
tamb�m d�.
1239
01:14:07,846 --> 01:14:09,446
- Isso chega?
- Sim, obrigada.
1240
01:14:09,446 --> 01:14:11,391
Agora, vejamos...
1241
01:14:15,848 --> 01:14:20,023
Ah, sim... salpique.
S� um pouco, bem no meio.
1242
01:14:20,023 --> 01:14:24,302
Isso vai ser
um fracasso...
1243
01:14:24,302 --> 01:14:28,609
J� chega. Agora algumas
bocas de le�o daquele vaso.
1244
01:14:33,244 --> 01:14:36,097
Se o Sr. Emsworth da Sociedade
de Pesquisa Ps�quica...
1245
01:14:36,097 --> 01:14:38,385
visse isso,
teria um colapso.
1246
01:14:43,124 --> 01:14:47,718
Agora sente-se e ponha
as m�os sobre a mesa...
1247
01:14:47,718 --> 01:14:49,839
mas n�o toque os dedos
na pimenta.
1248
01:14:49,839 --> 01:14:54,667
Vou apagar as luzes...
Droga! Quase esqueci...
1249
01:14:56,519 --> 01:15:04,660
Um tri�ngulo, um semi c�rculo
e um pontinho ali!
1250
01:15:04,660 --> 01:15:06,818
Merlin faz estas coisas
nas festas...
1251
01:15:06,818 --> 01:15:10,436
e � t�o chato.
� uma perda de tempo.
1252
01:15:10,436 --> 01:15:13,359
- Ela � uma embusteira.
- Vale tentar qualquer coisa.
1253
01:15:13,359 --> 01:15:17,290
Quero que d� certo,
tanto quanto voc�.
1254
01:15:17,290 --> 01:15:19,650
Mas pode ter certeza
de que vai fracassar.
1255
01:15:21,152 --> 01:15:25,257
Se sua esposa puder
deitar no sof�...
1256
01:15:25,257 --> 01:15:29,398
Isso � besteira.
N�o me culpe se eu rir.
1257
01:15:29,398 --> 01:15:31,277
Concentre-se.
N�o pense em nada.
1258
01:15:31,277 --> 01:15:37,574
Isso mesmo. N�o precisa
ter medo, querida, n�o vai doer.
1259
01:15:37,574 --> 01:15:41,400
Bra�os ao lado do corpo.
Pernas estendidas.
1260
01:15:41,400 --> 01:15:51,142
Respire regularmente.
Para dentro... para fora...
1261
01:15:51,142 --> 01:15:53,334
- Ela est� confort�vel?
- Est� confort�vel, Elvira?
1262
01:15:53,334 --> 01:15:55,801
- N�o.
- Sim, ela est�.
1263
01:15:57,092 --> 01:16:00,536
Talvez tenha que entrar
num transe leve...
1264
01:16:00,536 --> 01:16:02,683
se isto acontecer,
n�o d� aten��o.
1265
01:16:12,192 --> 01:16:15,010
Controle-se, Sr. Condomine!
Concentre-se!
1266
01:16:15,010 --> 01:16:17,192
Ah, Deus. � a pimenta.
1267
01:16:18,280 --> 01:16:20,680
Fantasma espectral,
esp�rito maligno...
1268
01:16:20,680 --> 01:16:22,803
nunca mais seja invocado.
1269
01:16:22,803 --> 01:16:27,709
Que as ervas e ritos sagrados
expulsem-no para a noite!
1270
01:16:27,709 --> 01:16:30,770
- Que versinho desagrad�vel.
- Quieta, Elvira.
1271
01:16:35,850 --> 01:16:42,243
H� algu�m a�? Uma batida
para 'sim' e duas para 'n�o'.
1272
01:16:43,852 --> 01:16:48,194
� voc�, Daphne?
1273
01:16:50,079 --> 01:16:54,881
Desculpe incomod�-la, mas
a Sra. Condomine quer voltar.
1274
01:16:54,881 --> 01:17:01,833
Daphne, ouviu o que eu disse?
Pode nos ajudar?
1275
01:17:03,023 --> 01:17:05,940
Continue, Sr. Condomine.
Est� tentando escapar.
1276
01:17:10,050 --> 01:17:11,818
O que est� acontecendo?
1277
01:17:16,452 --> 01:17:18,018
O que h�, Madame Arcati?
1278
01:17:18,018 --> 01:17:20,314
Est� em um de seus
malditos transes de novo...
1279
01:17:20,314 --> 01:17:22,401
e continuo aqui,
mais do que nunca.
1280
01:17:22,401 --> 01:17:25,707
- Est� machucada? Acorde.
- Deixe-a em paz...
1281
01:17:25,707 --> 01:17:28,803
est� tendo um
momento fant�stico.
1282
01:17:28,803 --> 01:17:33,595
Se algum dia eu voltar,
eu estrangulo aquela Daphne.
1283
01:17:47,694 --> 01:17:50,374
- O que aconteceu?
- Absolutamente nada.
1284
01:17:50,374 --> 01:17:53,888
- Algo aconteceu.
- Voc� caiu, foi tudo.
1285
01:17:53,888 --> 01:17:56,044
- Ela ainda est� aqui?
- Sim, � claro.
1286
01:17:56,044 --> 01:17:57,332
Algo deve ter
sa�do errado.
1287
01:17:57,332 --> 01:18:01,473
Fa�a-a agir direito, Charles.
Estou cheia desta confus�o.
1288
01:18:01,473 --> 01:18:03,316
Cale-se! Ela est�
fazendo o poss�vel.
1289
01:18:03,316 --> 01:18:06,922
Algo aconteceu. Senti isso
no meu transe. Me arrepiou.
1290
01:18:12,432 --> 01:18:15,421
De uma vez por todas,
Charles, o que isto significa?
1291
01:18:24,191 --> 01:18:26,557
Como posso ter sido
t�o est�pida?
1292
01:18:26,557 --> 01:18:28,262
S� espero que esteja
no caminho certo agora.
1293
01:18:28,262 --> 01:18:31,810
N�o duvide disso. Posso
prometer que da pr�xima vez...
1294
01:18:31,810 --> 01:18:34,420
mataremos dois coelhos
com uma cajadada.
1295
01:18:34,420 --> 01:18:37,231
Sua tentativa
n�o foi muito feliz.
1296
01:19:03,471 --> 01:19:05,724
Preste aten��o
� minha bola de cristal.
1297
01:19:10,777 --> 01:19:13,387
Agora que retornamos
� cena do crime...
1298
01:19:13,387 --> 01:19:15,534
tudo vai ocorrer
sem dificuldades.
1299
01:19:30,748 --> 01:19:33,738
- Elas j� foram?
- N�o.
1300
01:19:45,117 --> 01:19:49,186
- Foram agora?
- N�o.
1301
01:19:55,311 --> 01:19:59,024
Foram agora?
1302
01:20:37,861 --> 01:20:41,610
- Elas ainda est�o aqui?
- Sim.
1303
01:20:43,497 --> 01:20:45,516
Fim do sexto round.
1304
01:20:45,516 --> 01:20:50,839
Anime-se, Sr. Condomine.
Roma n�o foi constru�da num dia.
1305
01:20:50,839 --> 01:20:54,457
Esta � uma das noites mais
frustrantes que j� passei.
1306
01:20:54,457 --> 01:20:59,989
- A resposta a isso � �bvia.
- N�o sei o quer dizer.
1307
01:20:59,989 --> 01:21:02,314
Deixa pra l�.
1308
01:21:07,295 --> 01:21:11,540
Se me der licen�a vou comer
outro daqueles sandu�ches...
1309
01:21:11,540 --> 01:21:12,792
estou faminta como
um ca�ador.
1310
01:21:12,792 --> 01:21:15,366
- Quer um copo de cerveja?
- Melhor n�o, obrigada.
1311
01:21:18,324 --> 01:21:20,898
Escute aqui, Charles,
isto j� foi longe demais.
1312
01:21:20,898 --> 01:21:23,474
Ficamos em p�, nos deitamos,
nos concentramos...
1313
01:21:23,474 --> 01:21:28,414
enquanto aquela chata recitou
versos nada lisonjeiros a n�s.
1314
01:21:28,414 --> 01:21:32,206
Aturamos 5 sess�es, vendo-a
entrar e sair dos transes...
1315
01:21:32,206 --> 01:21:37,390
e ainda estamos exatamente
na mesma e estou exausta.
1316
01:21:37,390 --> 01:21:43,061
Estou t�o exausto quanto voc�
com estas malditas batidas.
1317
01:21:43,061 --> 01:21:45,183
Parece que Elvira e eu
teremos que ficar juntas...
1318
01:21:45,183 --> 01:21:46,958
indefinidamente
nesta casa.
1319
01:21:46,958 --> 01:21:48,906
N�o vou ficar
indefinidamente nesta casa.
1320
01:21:48,906 --> 01:21:51,028
Com voc�, ent�o.
Teremos que ficar com voc�.
1321
01:21:51,028 --> 01:21:53,046
N�o vejo por qu�.
1322
01:21:53,046 --> 01:21:55,133
Arranjem um chal�
em algum lugar.
1323
01:21:55,133 --> 01:21:57,395
Voc� nos chamou de volta.
1324
01:21:57,395 --> 01:22:01,049
J� expliquei mil vezes
que n�o fiz nada disto.
1325
01:22:01,049 --> 01:22:05,224
- Madame Arcati diz que chamou.
- Ela � uma velha boba.
1326
01:22:05,224 --> 01:22:07,416
Se ela n�o consegue
nos mandar de volta...
1327
01:22:07,416 --> 01:22:08,772
precisamos pensar
em outra coisa.
1328
01:22:08,772 --> 01:22:10,094
Ela precisa conseguir...
1329
01:22:10,094 --> 01:22:11,451
Qualquer outra coisa
� inconceb�vel.
1330
01:22:11,451 --> 01:22:15,591
Voc� nos chamou e s� tem
tentado livrar-se de n�s...
1331
01:22:15,591 --> 01:22:17,331
desde que chegamos,
n�o � Elvira?
1332
01:22:17,331 --> 01:22:23,802
E gra�as � sua inefici�ncia
idiota, estamos nesta situa��o.
1333
01:22:23,802 --> 01:22:27,420
N�o somos peixe,
nem carne, ave, ou...
1334
01:22:27,420 --> 01:22:29,329
Um bom arenque defumado.
1335
01:22:31,943 --> 01:22:33,682
As meninas est�o
ficando desanimadas?
1336
01:22:33,682 --> 01:22:35,040
Temo que sim.
1337
01:22:35,040 --> 01:22:36,988
N�o devemos perder
a esperan�a...
1338
01:22:36,988 --> 01:22:39,632
nunca desistir,
� o meu lema.
1339
01:22:39,632 --> 01:22:43,668
Esta fraseologia de colegial
est� me deixando louca.
1340
01:22:43,668 --> 01:22:46,451
- Ent�o agora.
- Agora o qu�?
1341
01:22:46,451 --> 01:22:48,365
O que me diz
de outra sess�o?
1342
01:22:48,365 --> 01:22:52,157
Vamos realmente
por m�os � obra.
1343
01:22:52,157 --> 01:22:53,271
Se n�o tomarmos cuidado...
1344
01:22:53,271 --> 01:22:54,767
ela vai materializar
um time de h�quei.
1345
01:22:54,767 --> 01:22:57,967
Charles, eu imploro, n�o
a deixe fazer outra sess�o.
1346
01:22:57,967 --> 01:23:00,229
Madame Arcati,
antes de continuar...
1347
01:23:00,229 --> 01:23:02,038
acho que devemos discutir
um pouco a situa��o.
1348
01:23:02,038 --> 01:23:07,396
Bom! Uma ideia excelente.
Bem, desembuche.
1349
01:23:07,396 --> 01:23:09,205
Minhas esposas e eu
estivemos discutindo...
1350
01:23:09,205 --> 01:23:10,945
e as duas est�o
totalmente convencidas...
1351
01:23:10,945 --> 01:23:13,241
de que eu as chamei de volta.
1352
01:23:13,241 --> 01:23:14,528
Muito natural.
1353
01:23:14,528 --> 01:23:17,173
Estou igualmente convencido
de que n�o as chamei.
1354
01:23:17,173 --> 01:23:18,459
Bem, nenhuma delas
poderia ter aparecido...
1355
01:23:18,459 --> 01:23:21,069
se n�o houvesse
algum sujeito ps�quico...
1356
01:23:21,069 --> 01:23:23,574
- nesta casa, que o quisesse.
- Bem, n�o fui eu.
1357
01:23:23,574 --> 01:23:27,880
Quem sabe o Dr. Bradman.
N�o sabia que se interessava!
1358
01:23:32,446 --> 01:23:36,760
Meu Deus! Acho que
desperdicei meus esfor�os.
1359
01:23:36,760 --> 01:23:39,056
- Como assim?
- O caso Sudbury.
1360
01:23:39,056 --> 01:23:40,588
- N�o entendo.
- E como poderia?
1361
01:23:40,588 --> 01:23:43,649
Foi antes de voc�.
Eu me admiro.
1362
01:23:43,649 --> 01:23:45,319
O que foi o caso Sudbury?
1363
01:23:45,319 --> 01:23:47,650
Foi o caso que
me fez famosa.
1364
01:23:47,650 --> 01:23:51,512
� o que chamam no teatro de
'sucesso estrondoso'.
1365
01:23:51,512 --> 01:23:54,261
Recebi cartas do mundo todo.
Especialmente da �ndia.
1366
01:23:54,261 --> 01:23:55,305
O que voc� fez?
1367
01:23:55,305 --> 01:23:56,766
Materializei a velha
Sra. Sudbury...
1368
01:23:56,766 --> 01:23:59,201
que estava entrincheirada
na capela particular...
1369
01:23:59,201 --> 01:24:01,427
- por mais de 17 anos.
- Como, pode me dizer?
1370
01:24:01,427 --> 01:24:04,176
Um caso feliz! Aconteceu
por mera coincid�ncia.
1371
01:24:04,176 --> 01:24:06,193
- Que acaso? O que fez?
- Tudo no devido momento.
1372
01:24:07,343 --> 01:24:09,291
Quem estava presente
na primeira sess�o?
1373
01:24:09,291 --> 01:24:11,923
S� os Bradman, Ruth,
eu e voc� mesma.
1374
01:24:13,257 --> 01:24:14,926
Mas os Bradman n�o est�o
aqui esta noite, n�o �?
1375
01:24:14,926 --> 01:24:16,800
- N�o.
- Depressa, meu cristal.
1376
01:24:25,886 --> 01:24:28,591
Est� turva novamente...
1377
01:24:30,478 --> 01:24:34,723
Agora est� melhor. Est� l�
de novo. Come�o a entender.
1378
01:24:34,723 --> 01:24:38,650
- O que est� l� de novo?
- Uma bandagem... branca.
1379
01:24:40,882 --> 01:24:43,247
Concentre-se numa
bandagem branca!
1380
01:24:43,247 --> 01:24:45,264
N�o tenho uma
bandagem branca.
1381
01:24:50,241 --> 01:24:53,230
Ela � boa demais.
Deveria estar num circo.
1382
01:24:58,799 --> 01:25:01,548
Quer esteja num canto,
ou fenda, responda!
1383
01:25:01,548 --> 01:25:07,080
Esteja atr�s do quadro,
ou acima das estrelas.
1384
01:25:07,080 --> 01:25:11,006
Abaixo do telhado, acordado
ou dormindo, responda!
1385
01:25:12,681 --> 01:25:16,500
Se isso n�o der certo,
eu sou um holand�s.
1386
01:25:33,486 --> 01:25:39,571
Est� perto. Est� perto.
Muito perto.
1387
01:25:41,628 --> 01:25:44,653
Se for um fantasma,
eu vou gritar.
1388
01:26:06,886 --> 01:26:10,706
- Chamou, senhor?
- A bandagem branca.
1389
01:26:12,976 --> 01:26:16,071
Desculpe, mas podia jurar
ter ouvido a campainha...
1390
01:26:16,071 --> 01:26:18,403
ou algu�m chamando.
Eu estava dormindo.
1391
01:26:18,403 --> 01:26:20,728
N�o sei exatamente
o que foi.
1392
01:26:24,247 --> 01:26:30,784
- Venha, crian�a.
- V� at� l�. Est� tudo bem.
1393
01:26:35,277 --> 01:26:38,373
- Quem voc� v� nesta sala?
- Oh, Deus.
1394
01:26:38,373 --> 01:26:41,608
- Responda, por favor.
- A senhora.
1395
01:26:41,608 --> 01:26:45,054
- Continue.
- O patr�o.
1396
01:26:45,054 --> 01:26:48,219
- Algu�m mais?
- N�o, senhora.
1397
01:26:48,219 --> 01:26:50,898
- Olhe de novo.
- N�o entendo, senhor.
1398
01:26:50,898 --> 01:26:54,302
Deixe de rodeios, crian�a.
Olhe de novo.
1399
01:26:55,491 --> 01:26:58,761
- V� mais algu�m, agora?
- N�o, senhora.
1400
01:26:58,761 --> 01:27:01,579
Ela est� mentindo.
Eles sempre fazem isso.
1401
01:27:01,579 --> 01:27:06,102
- Eles?
- Onde elas est�o agora?
1402
01:27:06,102 --> 01:27:07,525
Perto do piano.
1403
01:27:09,686 --> 01:27:13,652
Ela pode v�-las.
Quer dizer que pode v�-las?
1404
01:27:13,652 --> 01:27:15,983
N�o com muita clareza,
mas o bastante.
1405
01:27:15,983 --> 01:27:18,558
Deixem-me ir! N�o fiz nada,
nem vi ningu�m.
1406
01:27:18,558 --> 01:27:21,307
- Deixem-me ir para cama.
- D� um sandu�che para ela.
1407
01:27:21,307 --> 01:27:23,568
N�o quero um sandu�che.
Quero voltar para cama.
1408
01:27:23,568 --> 01:27:25,864
- Bobagem.
- Aqui, Edith.
1409
01:27:25,864 --> 01:27:27,499
Uma garotona saud�vel
como voc�...
1410
01:27:27,499 --> 01:27:29,343
dizendo n�o a um
delicioso sandu�che?
1411
01:27:29,343 --> 01:27:32,544
Nunca vi algo assim.
Sente-se, querida.
1412
01:27:32,544 --> 01:27:35,327
- Por favor, senhor...
- Fa�a o que ela diz.
1413
01:27:35,327 --> 01:27:37,310
Se ela foi a causa
deste aborrecimento...
1414
01:27:37,310 --> 01:27:39,642
vai receber um aviso
pr�vio amanh�.
1415
01:27:39,642 --> 01:27:41,695
Talvez voc� n�o
esteja aqui amanh�.
1416
01:27:41,695 --> 01:27:43,533
Agora olhe
para mim, Edith.
1417
01:27:49,174 --> 01:27:52,167
Oh Deus. O que h�
com ela? Est� maluca?
1418
01:27:52,167 --> 01:27:55,298
Aqui, Edith, este �
o meu dedo. Olhe!
1419
01:27:55,298 --> 01:28:00,064
J� viu um dedo
t�o comprido antes?
1420
01:28:00,064 --> 01:28:03,648
Agora vai pra esquerda,
agora pra direita.
1421
01:28:03,648 --> 01:28:08,927
Para frente e para tr�s.
Bem devagar.
1422
01:28:15,025 --> 01:28:18,952
- Isso � loucura.
- Cale-se, vai estragar tudo.
1423
01:28:52,808 --> 01:28:55,174
At� aqui tudo bem.
Ela mudou de estado.
1424
01:28:55,174 --> 01:29:00,672
Igual ao caso Sudbury.
Coincidentemente mais incr�vel.
1425
01:29:00,672 --> 01:29:02,968
Agora, pode pedir
�s suas esposas...
1426
01:29:02,968 --> 01:29:04,394
para ficarem bem pr�ximas?
1427
01:29:04,394 --> 01:29:07,134
- Sim, onde?
- Perto das janelas.
1428
01:29:10,135 --> 01:29:11,736
N�o gosto que
me deem ordens assim.
1429
01:29:11,736 --> 01:29:14,693
- Mas devo insistir.
- N�o gosto disso...
1430
01:29:14,693 --> 01:29:19,425
n�o gosto nada disso.
Sinto-me estranha.
1431
01:29:19,425 --> 01:29:22,829
Seria bem feito para voc� se
nos recus�ssemos a fazer isso.
1432
01:29:24,956 --> 01:29:27,044
Lamenta ter sido
t�o travessa, Edith?
1433
01:29:27,044 --> 01:29:28,538
Sim, senhora.
1434
01:29:29,827 --> 01:29:33,373
- Sabe o que fazer agora, n�o?
- Sim, senhora.
1435
01:29:50,667 --> 01:29:52,929
Acredito que v� funcionar,
seja o que for.
1436
01:29:52,929 --> 01:29:56,582
Charles...
Isso � adeus!
1437
01:29:56,582 --> 01:29:59,817
Fa�a-a parar por um minuto.
Quero dizer algo antes de ir.
1438
01:29:59,817 --> 01:30:01,626
Devia ter pensado nisto
antes. Agora � tarde.
1439
01:30:01,626 --> 01:30:05,933
- Mas eu preciso...
- Charles, escute um momento.
1440
01:30:21,179 --> 01:30:25,007
Vi o capit�o Bracegirdle
de novo, v�rias vezes.
1441
01:30:25,007 --> 01:30:26,920
Sa� com ele duas vezes...
1442
01:30:26,920 --> 01:30:28,625
enquanto voc� estava
em Nottingham...
1443
01:30:28,625 --> 01:30:32,348
e devo dizer que
nunca me diverti tanto.
1444
01:30:32,348 --> 01:30:34,992
N�o vai se livrar de n�s
t�o facilmente.
1445
01:30:34,992 --> 01:30:38,052
N�o poder� nos ver,
mas estaremos aqui.
1446
01:30:45,255 --> 01:30:50,857
- Elas partiram! De verdade!
- Espl�ndido! Viva!
1447
01:30:50,857 --> 01:30:54,406
N�s conseguimos.
Agora j� chega, Edith.
1448
01:30:54,406 --> 01:30:56,280
N�o � melhor acord�-la?
Ela pode traz�-las de volta.
1449
01:30:57,363 --> 01:31:01,190
- Acorde, crian�a.
- Onde estou?
1450
01:31:01,190 --> 01:31:02,929
Est� tudo bem, Edith.
Pode ir pra cama, agora.
1451
01:31:02,929 --> 01:31:05,469
Mas eu estava na cama.
Como desci at� aqui?
1452
01:31:05,469 --> 01:31:08,114
Eu toquei a campainha
e voc� atendeu.
1453
01:31:08,114 --> 01:31:10,932
Eu adormeci?
Ser� que � a minha concuss�o?
1454
01:31:10,932 --> 01:31:15,837
Agora v�, Edith,
e muito obrigado, de verdade.
1455
01:31:15,837 --> 01:31:17,984
Mas por qu�?
1456
01:31:23,978 --> 01:31:26,125
O que ela quis dizer
com isso?
1457
01:31:29,371 --> 01:31:33,616
Deus, que noite!
Agora vou embora.
1458
01:31:33,616 --> 01:31:35,355
Sou profundamente
grato a voc�...
1459
01:31:35,355 --> 01:31:36,782
n�o sei qual �
o seu sistema...
1460
01:31:36,782 --> 01:31:38,835
mas creio que me mandar�
a conta no devido tempo.
1461
01:31:38,835 --> 01:31:41,444
Meu Deus, Sr. Condomine,
foi um prazer.
1462
01:31:41,444 --> 01:31:43,211
Eu nem sonharia
com algo assim.
1463
01:31:45,376 --> 01:31:47,428
Gostaria de ficar?
H� um quarto a mais.
1464
01:31:48,750 --> 01:31:51,046
N�o, obrigada.
Cada um no seu pr�prio ninho.
1465
01:31:51,046 --> 01:31:53,065
Chego em casa
num instante.
1466
01:31:53,065 --> 01:31:55,117
Venho buscar
meu equipamento depois.
1467
01:31:55,117 --> 01:31:56,849
Almo�a comigo
um dia destes?
1468
01:31:58,005 --> 01:32:00,231
Quando voc� voltar,
eu ficaria encantada.
1469
01:32:00,231 --> 01:32:01,619
Voltar?
1470
01:32:02,945 --> 01:32:06,181
Siga meu conselho,
e parta imediatamente.
1471
01:32:06,181 --> 01:32:09,174
Nesta casa
vai sentir-se infeliz.
1472
01:32:09,174 --> 01:32:10,983
H� muitas lembran�as,
pesadas ou alegres...
1473
01:32:10,983 --> 01:32:12,687
em cada canto dela.
E tamb�m...
1474
01:32:12,687 --> 01:32:14,601
Tamb�m o qu�?
1475
01:32:14,601 --> 01:32:18,636
H� mais coisas
entre o C�u e na Terra.
1476
01:32:18,636 --> 01:32:21,767
Apenas v�. Fa�a as malas
e v� o mais r�pido poss�vel.
1477
01:32:21,767 --> 01:32:24,412
Quer dizer que elas
ainda podem estar aqui?
1478
01:32:24,412 --> 01:32:27,673
'Quien sabe',
como dizem os espanh�is.
1479
01:32:40,381 --> 01:32:44,417
Acho que vou seguir seu
conselho. Muito obrigado.
1480
01:32:44,417 --> 01:32:49,139
At� logo, Sr. Condomine.
Foi fascinante do come�o ao fim.
1481
01:32:50,331 --> 01:32:52,593
N�o precisa me acompanhar.
Posso ir sozinha.
1482
01:32:52,593 --> 01:32:55,369
At� logo, mais uma vez!
1483
01:33:23,210 --> 01:33:25,013
Voc�s est�o a�?
1484
01:33:28,046 --> 01:33:30,899
N�o tenho d�vidas
de que est�o a�.
1485
01:33:30,899 --> 01:33:33,648
N�o adianta ficar
perambulando por a�...
1486
01:33:33,648 --> 01:33:35,629
porque eu vou embora.
1487
01:33:40,431 --> 01:33:42,969
E vou embora sozinho.
1488
01:33:47,529 --> 01:33:49,687
N�o acredito que
possam me seguir.
1489
01:33:49,687 --> 01:33:53,061
N�o creio que fantasmas
possam viajar sobre a �gua.
1490
01:33:53,061 --> 01:33:55,208
Est� bem claro,
minhas queridas?
1491
01:34:01,585 --> 01:34:03,603
Voc� disse, num de seus
momentos mais �cidos, Ruth...
1492
01:34:03,603 --> 01:34:06,387
que toda minha vida
eu fui controlado.
1493
01:34:06,387 --> 01:34:09,518
Mas agora estou livre,
Ruth, querida...
1494
01:34:09,518 --> 01:34:12,788
n�o s� de Elvira e
minha m�e e a Sra. Winthrop...
1495
01:34:12,788 --> 01:34:14,632
mas de voc�s tamb�m.
1496
01:34:14,632 --> 01:34:16,963
E aproveito esta
oportunidade para dizer...
1497
01:34:16,963 --> 01:34:19,809
que estou gostando
loucamente.
1498
01:34:31,193 --> 01:34:32,967
Foi boba, Elvira, de pensar
que eu n�o sabia...
1499
01:34:32,967 --> 01:34:36,725
sobre o capit�o Bracegirdle
e voc�. Eu sabia.
1500
01:34:36,725 --> 01:34:39,126
Foi voc� que n�o percebeu
que eu estava atra�do...
1501
01:34:39,126 --> 01:34:41,593
por outra mulher, na �poca.
1502
01:35:10,368 --> 01:35:12,247
At� logo, queridas.
1503
01:35:12,247 --> 01:35:13,465
Suponho que nos veremos
novamente algum dia...
1504
01:35:13,465 --> 01:35:14,509
mas enquanto isto
n�o acontecer...
1505
01:35:14,509 --> 01:35:18,187
vou aproveitar a vida
como nunca fiz antes!
121010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.