All language subtitles for Blithe Spirit 1945 BluRay 720p H264-Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:48,013 --> 00:00:53,957 UMA MULHER DO OUTRO MUNDO 3 00:01:54,605 --> 00:01:57,562 'Quando somos jovens, lemos e acreditamos... 4 00:01:57,562 --> 00:01:59,649 nas coisas mais fant�sticas. 5 00:01:59,649 --> 00:02:01,737 Quando crescemos e ficamos mais s�bios... 6 00:02:01,737 --> 00:02:04,173 aprendemos, talvez com pesar... 7 00:02:04,173 --> 00:02:07,269 que estas coisas nunca podem realizar-se'. 8 00:02:08,591 --> 00:02:12,137 Estamos muito, muito enganados. 9 00:02:16,315 --> 00:02:19,132 Era uma vez uma encantadora casa de campo... 10 00:02:19,132 --> 00:02:22,537 na qual vivia um casal muito feliz. 11 00:02:41,017 --> 00:02:43,765 Edith, sabe aquela coqueteleira? 12 00:02:43,765 --> 00:02:46,584 Quero que encha duas daquelas ta�as... 13 00:02:46,584 --> 00:02:48,253 e que as traga aqui. 14 00:02:48,253 --> 00:02:49,958 E como voc� n�o est� na Marinha... 15 00:02:49,958 --> 00:02:52,881 n�o precisa fazer tudo correndo. 16 00:02:52,881 --> 00:02:54,655 E quando estiver servindo o jantar... 17 00:02:54,655 --> 00:02:58,795 fa�a-o com calma e metodicamente. 18 00:02:58,795 --> 00:03:00,640 Agora v� buscar os coquet�is. 19 00:03:00,640 --> 00:03:04,119 Sem correr, Edith. 20 00:03:04,119 --> 00:03:07,319 O que levou Agnes a nos deixar, ir embora e casar-se? 21 00:03:07,319 --> 00:03:10,659 O motivo era cada vez mais �bvio, querido. 22 00:03:10,659 --> 00:03:12,806 Precisamos manter Edith nesta casa. 23 00:03:14,417 --> 00:03:16,922 - Meu Deus! - O que h�? 24 00:03:16,922 --> 00:03:19,323 Acho que esta noite vai ser horr�vel. 25 00:03:19,323 --> 00:03:21,166 Acho que ser� divertida, n�o horr�vel. 26 00:03:21,166 --> 00:03:22,941 Por que convidou os Bradman? 27 00:03:22,941 --> 00:03:24,367 S�o t�o c�ticos quanto n�s. 28 00:03:24,367 --> 00:03:26,385 Provavelmente dir� coisas terr�veis. 29 00:03:26,385 --> 00:03:27,429 Eu o avisei... 30 00:03:27,429 --> 00:03:28,821 Era preciso mais que 3 pessoas... 31 00:03:28,821 --> 00:03:32,509 e o vig�rio e a esposa s�o chatos e n�o aprovariam. 32 00:03:32,509 --> 00:03:33,866 N�o, tinham que ser os Bradman. 33 00:03:33,866 --> 00:03:35,814 Prometa que n�o me chamar� a aten��o. 34 00:03:35,814 --> 00:03:38,493 Se rir, vai arruinar tudo. 35 00:03:38,493 --> 00:03:41,867 Deve ficar s�ria e, se poss�vel, parecer profunda. 36 00:03:41,867 --> 00:03:43,294 N�o podemos magoar os sentimentos da velha... 37 00:03:43,294 --> 00:03:44,682 por mais engra�ada que ela seja. 38 00:04:01,943 --> 00:04:03,926 Era ela. 39 00:04:03,926 --> 00:04:06,953 Ah, � essa. J� a vi no povoado v�rias vezes. 40 00:04:06,953 --> 00:04:08,658 Certamente � uma mulher estranha. 41 00:04:08,658 --> 00:04:10,293 O vig�rio contou que a viu na colina... 42 00:04:10,293 --> 00:04:13,145 na v�spera do solst�cio com umas roupas indianas. 43 00:04:13,145 --> 00:04:15,754 Durante anos foi uma profissional em Londres. 44 00:04:15,754 --> 00:04:18,991 � estranho fazer isso como profiss�o. 45 00:04:18,991 --> 00:04:21,009 Acho que � bem lucrativo. 46 00:04:21,009 --> 00:04:22,922 O que o Sr. Condomine espera tirar dela? 47 00:04:22,922 --> 00:04:23,966 Material para o seu livro. 48 00:04:23,966 --> 00:04:25,519 Est� escrevendo uma hist�ria de mist�rio. 49 00:04:27,341 --> 00:04:28,697 Ao 'invis�vel'. 50 00:04:28,697 --> 00:04:30,715 � um t�tulo maravilhoso. 51 00:04:30,715 --> 00:04:31,759 Se esta noite for um sucesso... 52 00:04:31,759 --> 00:04:33,951 come�o a escrever amanh�. 53 00:04:33,951 --> 00:04:35,308 Usava Elvira para ajud�-lo... 54 00:04:35,308 --> 00:04:37,604 quando pensava em algo, quero dizer? 55 00:04:37,604 --> 00:04:39,483 Pobre Elvira. 56 00:04:39,483 --> 00:04:41,431 Se eu morresse antes de voc� cansar de mim... 57 00:04:41,431 --> 00:04:43,623 ser� que me esqueceria t�o r�pido? 58 00:04:43,623 --> 00:04:46,580 - Que coisa horr�vel. - N�o, acho interessante. 59 00:04:46,580 --> 00:04:50,582 N�o esqueci Elvira. Lembro-me bem dela. 60 00:04:50,582 --> 00:04:53,399 Era fascinante e irritante. 61 00:04:53,399 --> 00:04:54,791 Lembro-me de seu encanto... 62 00:04:54,791 --> 00:04:56,288 quando as coisas sa�am como ela queria... 63 00:04:56,288 --> 00:04:59,140 e de sua extrema acidez quando isto n�o ocorria. 64 00:04:59,140 --> 00:05:02,098 Lembro que era tremendamente atraente... 65 00:05:02,098 --> 00:05:05,367 e que sua integridade espiritual era nula. 66 00:05:05,367 --> 00:05:08,638 Era mais atraente fisicamente que eu? 67 00:05:08,638 --> 00:05:12,082 Pergunta chata, querida. Merece a resposta errada. 68 00:05:12,082 --> 00:05:14,379 - Voc� � muito doce... - Obrigado. 69 00:05:14,379 --> 00:05:16,953 - E um pouco ing�nuo, tamb�m. - Por qu�? 70 00:05:16,953 --> 00:05:18,519 Por que pensa que me incomodo... 71 00:05:18,519 --> 00:05:22,486 com o fato de ela ter sido mais atraente. 72 00:05:22,486 --> 00:05:25,443 - Eu a amo, meu amor. - Sei disso... 73 00:05:25,443 --> 00:05:27,286 mas nem a imagina��o mais fant�stica... 74 00:05:27,286 --> 00:05:30,070 descreveria isso como um louco �xtase. 75 00:05:30,070 --> 00:05:32,749 - Gostaria que fosse? - N�o, pelo amor de Deus. 76 00:05:32,749 --> 00:05:36,054 - N�o foi um tanto veemente? - N�o somos adolescentes. 77 00:05:36,054 --> 00:05:38,385 Nossas vidas n�o foram rigorosas. 78 00:05:38,385 --> 00:05:40,125 E j� fomos casados antes. 79 00:05:40,125 --> 00:05:41,412 Uma louca paix�o a esta altura... 80 00:05:41,412 --> 00:05:43,012 seria incongruente e embara�oso. 81 00:05:43,012 --> 00:05:46,039 Espero que n�o esteja desapontada comigo. 82 00:05:46,039 --> 00:05:47,083 N�o seja idiota. 83 00:05:47,083 --> 00:05:49,066 Seu primeiro marido era bem mais velho que voc�. 84 00:05:49,066 --> 00:05:51,711 N�o gostaria que pensasse que perdeu, neste sentido. 85 00:05:51,711 --> 00:05:55,530 - �s vezes vai longe demais. - Desculpe, querida. 86 00:05:58,599 --> 00:05:59,817 Se eu morresse... 87 00:05:59,817 --> 00:06:03,192 quanto tempo levaria para casar-se de novo? 88 00:06:03,192 --> 00:06:05,488 Voc� n�o � do tipo que morre. 89 00:06:05,488 --> 00:06:06,636 Nem Elvira era. 90 00:06:06,636 --> 00:06:10,811 Era, sim. Tinha uma certa qualidade et�rea. 91 00:06:10,811 --> 00:06:13,107 Ningu�m poderia chamar voc� de et�rea. 92 00:06:13,107 --> 00:06:15,126 Bobagem, ela era daqui da terra. 93 00:06:15,126 --> 00:06:17,004 Agora ela �, de qualquer modo. 94 00:06:17,004 --> 00:06:19,335 Esta � uma observa��o que choca as pessoas. 95 00:06:19,335 --> 00:06:21,493 Tantas pessoas se chocam com a honestidade... 96 00:06:21,493 --> 00:06:22,988 e t�o poucas com a fraude! 97 00:06:22,988 --> 00:06:24,902 Escreva isso, sen�o pode esquecer. 98 00:06:24,902 --> 00:06:26,363 Voc� me subestima. 99 00:06:26,363 --> 00:06:29,139 Foi antes mau gosto que honestidade. 100 00:06:30,260 --> 00:06:32,974 Eu era devotado � Elvira. Ficamos casados 5 anos. 101 00:06:32,974 --> 00:06:34,957 Ela morreu e senti muito a sua falta. 102 00:06:34,957 --> 00:06:36,452 Isso foi h� 7 anos. 103 00:06:36,452 --> 00:06:38,053 E agora, com sua ajuda... 104 00:06:38,053 --> 00:06:40,453 eu j� superei tudo. 105 00:06:40,453 --> 00:06:43,443 - Deve ser os Bradman. - Pode ser Madame Arcati. 106 00:06:47,691 --> 00:06:49,743 Devo ir ou devo deixar Edith? 107 00:06:49,743 --> 00:06:52,040 Ela deve estar em posi��o de largada... 108 00:06:52,040 --> 00:06:54,092 esperando a cozinheira abrir a porta. 109 00:06:55,692 --> 00:06:58,053 Calma, Edith. 110 00:07:01,746 --> 00:07:03,277 N�o estamos atrasados, n�o �? 111 00:07:03,277 --> 00:07:04,738 S� voltei do hospital h� meia hora. 112 00:07:04,738 --> 00:07:06,374 N�o, Madame Arcati nem chegou ainda. 113 00:07:06,374 --> 00:07:08,392 N�o, ela vem vindo de bicicleta. 114 00:07:08,392 --> 00:07:10,827 - Que bom que vieram. - Aguard�vamos isso... 115 00:07:10,827 --> 00:07:12,497 acho bem excitante! 116 00:07:12,497 --> 00:07:14,828 Violeta me prometeu que se comportar�. 117 00:07:14,828 --> 00:07:18,551 �timo. Venha tomar alguma coisa. 118 00:07:18,551 --> 00:07:22,309 Acredita nisto, Sra. Condomine? Acha que h� alguma verdade? 119 00:07:22,309 --> 00:07:24,848 N�o. Mas acho interessante o modo... 120 00:07:24,848 --> 00:07:26,831 como as pessoas se deixam enganar. 121 00:07:26,831 --> 00:07:28,049 Mas ela mesma deve acreditar... 122 00:07:28,049 --> 00:07:29,997 ou ser� tudo uma fraude? 123 00:07:29,997 --> 00:07:32,676 Suspeito do pior: Uma charlat� profissional. 124 00:07:32,676 --> 00:07:34,346 Pelo menos � o que espero. 125 00:07:34,346 --> 00:07:36,816 O meu personagem deve ser total impostor. 126 00:07:36,816 --> 00:07:39,182 � um dos principais fatores da hist�ria. 127 00:07:39,182 --> 00:07:42,487 Acha que ela l� a sorte? Adoraria que lessem a minha. 128 00:07:42,487 --> 00:07:45,444 J� a atendeu profissionalmente, doutor? 129 00:07:45,444 --> 00:07:47,636 Sim. Ela teve uma gripe janeiro passado. 130 00:07:47,636 --> 00:07:49,723 Est� aqui h� pouco mais de um ano. 131 00:07:49,723 --> 00:07:51,185 A� est� ela. 132 00:07:51,185 --> 00:07:54,177 Ela j� sabe sobre esta noite, n�o? 133 00:07:54,177 --> 00:07:56,196 Foi tudo combinado a semana passada. 134 00:07:56,196 --> 00:07:59,466 Mostrei profundo interesse e ela ficou toda feliz. 135 00:07:59,466 --> 00:08:02,214 Estou nervosa, como se fosse fazer um discurso. 136 00:08:02,214 --> 00:08:03,874 V� receb�-la, querido. 137 00:08:17,801 --> 00:08:19,010 Boa noite. 138 00:08:21,071 --> 00:08:23,612 Deixei minha bicicleta apoiada naquele arbusto. 139 00:08:23,612 --> 00:08:25,559 Ser� �timo se ningu�m tocar nela. 140 00:08:25,559 --> 00:08:28,204 Prazer em v�-la, Madame Arcati. 141 00:08:28,204 --> 00:08:29,247 Acho que estou bem atrasada... 142 00:08:29,247 --> 00:08:31,718 tive um pressentimento que um pneu furaria... 143 00:08:31,718 --> 00:08:33,353 ent�o fui pegar minha bomba... 144 00:08:33,353 --> 00:08:37,249 - e da�, � claro, n�o furou. - Quem sabe fura na volta. 145 00:08:37,249 --> 00:08:38,920 Obrigada. Voc� conhece... 146 00:08:38,920 --> 00:08:41,911 Dr. Bradman... o homem de m�os suaves. 147 00:08:41,911 --> 00:08:44,034 Que bom v�-la t�o bem. Minha esposa... 148 00:08:44,034 --> 00:08:45,078 Somos velhas amigas. 149 00:08:45,078 --> 00:08:46,400 Sempre nos vemos na sa�da das lojas. 150 00:08:46,400 --> 00:08:47,514 Gostaria de um coquetel? 151 00:08:47,514 --> 00:08:48,626 S� se for um Dry Martini... 152 00:08:48,626 --> 00:08:53,115 a experi�ncia ensinou-me a desconfiar das misturas. 153 00:08:53,115 --> 00:08:55,480 - � um Dry Martini. - Que del�cia. 154 00:08:55,480 --> 00:08:57,951 Foi gentileza sua ter vindo at� aqui. 155 00:08:57,951 --> 00:09:01,082 Bobagem. Foi maravilhoso pedalar no bosque... 156 00:09:01,082 --> 00:09:02,891 fiquei ensurdecida pelo canto dos p�ssaros. 157 00:09:02,891 --> 00:09:04,108 O dia todo foi delicioso. 158 00:09:04,108 --> 00:09:06,892 Ah, mas o entardecer � especial... 159 00:09:06,892 --> 00:09:09,988 Obrigada. Sa�de! 160 00:09:12,041 --> 00:09:14,511 N�o acha cansativo ficar pedalando? 161 00:09:14,511 --> 00:09:16,182 Ao contr�rio, me estimula. 162 00:09:16,182 --> 00:09:18,060 Tinha uma vida muito sedent�ria em Londres. 163 00:09:18,060 --> 00:09:20,253 Aquele apartamento horr�vel com pouca luz. 164 00:09:20,253 --> 00:09:22,757 Os clientes esperavam isso. 165 00:09:22,757 --> 00:09:25,019 � o melhor Dry Martini que eu tomo em anos. 166 00:09:25,019 --> 00:09:26,963 - Gostaria de outro? - Certamente. 167 00:09:32,151 --> 00:09:34,934 Eu acho que pedalar � muito cansativo. 168 00:09:34,934 --> 00:09:37,021 Um ritmo regular � o segredo. 169 00:09:37,021 --> 00:09:40,118 � s� pegar o jeito... 170 00:09:40,118 --> 00:09:43,598 Mas subir aquelas horr�veis colinas... 171 00:09:43,598 --> 00:09:47,216 Quest�o de jeito. Cabe�a para baixo, peito para cima... 172 00:09:47,216 --> 00:09:49,059 e voc� atinge o topo num instante... 173 00:09:49,059 --> 00:09:52,013 e desliza para baixo, como uma lib�lula. 174 00:09:54,661 --> 00:09:57,862 - O jantar est� na mesa. - Obrigada, Edith. 175 00:09:57,862 --> 00:09:59,637 Sem carne vermelha, espero. 176 00:09:59,637 --> 00:10:01,620 H� carne, mas n�o deve estar muito vermelha. 177 00:10:01,620 --> 00:10:04,740 Nunca como carne vermelha antes de trabalhar. 178 00:10:12,649 --> 00:10:17,102 - Prefere um ovo? - N�o, obrigada... 179 00:10:17,102 --> 00:10:19,224 � que �s vezes a carne produz um efeito estranho. 180 00:10:19,224 --> 00:10:21,964 - Que tipo de efeito? - Nada de importante. 181 00:10:24,026 --> 00:10:27,714 Como entrar em contato com pessoas... do outro lado? 182 00:10:27,714 --> 00:10:29,279 Atrav�s de um esp�rito, � claro. 183 00:10:29,279 --> 00:10:30,567 No meu caso � uma garotinha. 184 00:10:30,567 --> 00:10:31,819 Geralmente s�o os melhores. 185 00:10:31,819 --> 00:10:33,558 Alguns m�diuns preferem �ndios... 186 00:10:33,558 --> 00:10:36,133 mas eu n�o os acho confi�veis. 187 00:10:36,133 --> 00:10:37,837 Em que sentido? 188 00:10:37,837 --> 00:10:39,751 Pra come�ar, s�o muito pregui�osos. 189 00:10:39,751 --> 00:10:42,012 E quando enfrentam alguma dificuldade... 190 00:10:42,012 --> 00:10:44,204 eles retomam a l�ngua de sua tribo... 191 00:10:44,204 --> 00:10:45,770 que, naturalmente, � intelig�vel. 192 00:10:45,770 --> 00:10:48,693 Isto estraga tudo e consome muito tempo. 193 00:10:48,693 --> 00:10:51,302 Sente-se estranha quando entra em transe? 194 00:10:51,302 --> 00:10:53,111 Estranha em que sentido? 195 00:10:53,111 --> 00:10:58,712 Acho que ela quis dizer esquisita, bizarra. 196 00:10:58,712 --> 00:11:01,183 A escolha da palavra foi infeliz. 197 00:11:01,183 --> 00:11:03,096 Oh, me desculpe. 198 00:11:03,096 --> 00:11:06,888 N�o tem import�ncia. N�o se desculpe. 199 00:11:06,888 --> 00:11:09,498 Quando descobriu que tinha estes poderes not�veis? 200 00:11:09,498 --> 00:11:12,525 Quando era pequena. Minha m�e tamb�m era m�dium... 201 00:11:12,525 --> 00:11:16,352 ent�o pude come�ar da base. 202 00:11:16,352 --> 00:11:18,788 Tive meu primeiro transe aos 4 anos de idade... 203 00:11:18,788 --> 00:11:22,197 e a primeira manifesta��o ectopl�smica aos 5 e meio. 204 00:11:22,197 --> 00:11:25,397 Foi um dia incr�vel. Nunca vou me esquecer. 205 00:11:25,397 --> 00:11:29,399 A manifesta��o foi curta e de pouca dura��o... 206 00:11:29,399 --> 00:11:32,281 mas para uma crian�a da minha idade foi gratificante. 207 00:11:33,365 --> 00:11:34,965 Voc� l� a sorte? 208 00:11:34,965 --> 00:11:38,928 Claro que n�o. Desaprovo este tipo de pr�tica. 209 00:11:44,916 --> 00:11:46,725 Edith, n�o queremos ser interrompidos... 210 00:11:46,725 --> 00:11:50,796 daqui em diante por nenhum motivo. Est� claro? 211 00:11:50,796 --> 00:11:54,580 S� se for uma chamada urgente para George. 212 00:11:56,119 --> 00:11:58,380 Madame Arcati, a hora se aproxima. 213 00:11:58,380 --> 00:12:00,224 Quem sabe... talvez esteja retrocedendo. 214 00:12:00,224 --> 00:12:01,407 � verdade. 215 00:12:01,407 --> 00:12:03,182 Espero que esteja com disposi��o para isso. 216 00:12:03,182 --> 00:12:06,382 � mais uma quest�o de concentra��o. 217 00:12:06,382 --> 00:12:08,122 Deve perdoar nossa impaci�ncia. 218 00:12:08,122 --> 00:12:10,419 Podemos esperar se ainda n�o est� pronta. 219 00:12:10,419 --> 00:12:12,784 Bobagem, querida. Estou pront�ssima. 220 00:12:12,784 --> 00:12:14,768 Ao trabalho! 221 00:12:14,768 --> 00:12:18,420 Quer que fa�amos algo? Como dar as m�os ou algo do g�nero? 222 00:12:18,420 --> 00:12:19,812 Isso vem depois. 223 00:12:19,812 --> 00:12:23,490 Primeiro, respirar ar puro profundamente. 224 00:12:27,327 --> 00:12:30,661 Podem conversar se quiserem. N�o v�o me incomodar. 225 00:12:36,582 --> 00:12:39,017 Foi um excelente jantar, querida. Parab�ns. 226 00:12:39,017 --> 00:12:40,653 O mousse n�o estava bom. 227 00:12:40,653 --> 00:12:42,809 O aspecto estava estranho, mas o gosto estava �timo. 228 00:12:42,809 --> 00:12:44,723 Aquele cuco est� muito bravo. 229 00:12:44,723 --> 00:12:45,906 O que disse? 230 00:12:45,906 --> 00:12:48,646 Que aquele cuco est� muito bravo. Ou�am. 231 00:12:50,777 --> 00:12:53,623 - Como sabe? - Pelo timbre. 232 00:12:56,482 --> 00:12:59,058 N�o h� lua. Isso � bom. 233 00:12:59,058 --> 00:13:00,971 Uma n�voa vinda dos charcos. 234 00:13:00,971 --> 00:13:03,267 Acho que ningu�m vai trope�ar... 235 00:13:03,267 --> 00:13:05,076 na minha bicicleta, n�o �? 236 00:13:05,076 --> 00:13:08,338 N�o, n�o estamos esperando ningu�m. 237 00:13:09,600 --> 00:13:11,888 Boa noite, p�ssaro tolo. 238 00:13:13,565 --> 00:13:16,720 - Tem alguma mesa? - Acho que aquela serve. 239 00:13:20,002 --> 00:13:24,652 Acho que aquela � melhor. Aqui, Sr. Condomine. 240 00:13:29,395 --> 00:13:31,412 Este � um momento que eu sempre detesto. 241 00:13:33,919 --> 00:13:34,962 Est� nervosa? 242 00:13:34,962 --> 00:13:37,607 Sim. Quando eu era jovem sempre ficava doente. 243 00:13:37,607 --> 00:13:39,101 Ainda bem que superou isso. 244 00:13:42,199 --> 00:13:44,495 As crian�as tem mais propens�o � doen�a... 245 00:13:44,495 --> 00:13:46,165 que os adultos, n�o � mesmo? 246 00:13:46,165 --> 00:13:48,287 'O pequeno Tommy Tucker chama pelo seu jantar... 247 00:13:48,287 --> 00:13:50,340 ele s� ter� p�o preto e manteiga'. 248 00:13:50,340 --> 00:13:54,585 N�o gosto disso, porque n�o rima, mas Daphne adora. 249 00:13:54,585 --> 00:13:56,220 Quem � Daphne? 250 00:13:56,220 --> 00:13:59,177 � o esp�rito de Madame Arcati. � a garotinha. 251 00:13:59,177 --> 00:14:01,717 Claro, claro. Quantos anos ela tem? 252 00:14:01,717 --> 00:14:03,352 Pouco mais que 7, quando morreu. 253 00:14:03,352 --> 00:14:06,728 - E quando foi isso? - 6 de fevereiro de 1884. 254 00:14:06,728 --> 00:14:09,928 Deve estar bem crescida agora, eu creio. 255 00:14:09,928 --> 00:14:13,894 N�o deve crer nisto profundamente, Dr. Bradman. 256 00:14:13,894 --> 00:14:15,182 Por favor, perdoe-me, Madame Arcati... 257 00:14:15,182 --> 00:14:17,130 eu estou realmente interessado, acredite. 258 00:14:17,130 --> 00:14:18,834 N�o tem import�ncia. 259 00:14:18,834 --> 00:14:23,069 Agora, sentem-se � mesa e coloquem as m�os sobre ela. 260 00:14:24,540 --> 00:14:27,565 - E as luzes? - Tudo em seu devido tempo. 261 00:14:28,646 --> 00:14:30,271 Agora sentem-se, por favor. 262 00:14:33,551 --> 00:14:37,448 Os dedos devem tocar-se... Assim est� melhor. 263 00:14:37,448 --> 00:14:38,944 Suponho que aquilo seja o toca-discos. 264 00:14:38,944 --> 00:14:40,510 Quer que eu ligue? Ele � el�trico. 265 00:14:40,510 --> 00:14:43,251 N�o, fique onde est�. Eu fa�o isto. 266 00:14:45,903 --> 00:14:48,999 O que temos aqui? Brahms... meu Deus, n�o. 267 00:14:48,999 --> 00:14:51,226 Rachmaninoff... muito ostentoso. 268 00:14:51,226 --> 00:14:52,791 Onde est� a m�sica de dan�a? 269 00:14:52,791 --> 00:14:54,392 S�o aqueles soltos, � esquerda. 270 00:14:54,392 --> 00:14:56,445 Nenhum deles � muito recente. 271 00:14:56,445 --> 00:15:00,237 Daphne prefere Irving Berlin a qualquer outro. 272 00:15:00,237 --> 00:15:02,011 Gosta de poder cantarolar as m�sicas. 273 00:15:02,011 --> 00:15:05,525 - Ah, aqui h� um 'Always'. - 'Always'? 274 00:15:05,525 --> 00:15:08,751 - Qual � o problema? - Nenhum, querida. 275 00:15:10,571 --> 00:15:12,658 Gostaria de explicar uma ou duas coisas. 276 00:15:12,658 --> 00:15:14,189 Ser� que poderiam ouvir com aten��o? 277 00:15:14,189 --> 00:15:15,406 � claro! 278 00:15:15,406 --> 00:15:18,364 Quando a m�sica come�ar vou apagar as luzes. 279 00:15:18,364 --> 00:15:20,694 Ent�o, talvez eu ande pela sala... 280 00:15:20,694 --> 00:15:22,608 ou fique deitada. 281 00:15:22,608 --> 00:15:24,974 No devido momento, vou pegar aquele banco... 282 00:15:24,974 --> 00:15:26,157 e me sentar com voc�s � mesa. 283 00:15:26,157 --> 00:15:28,662 Vou sentar entre voc� e sua esposa, Dr. Bradman... 284 00:15:28,662 --> 00:15:30,715 e p�r minhas m�os sobre as suas. 285 00:15:30,715 --> 00:15:32,489 N�o falem comigo, n�o se mexam... 286 00:15:32,489 --> 00:15:34,403 e n�o fa�am nada que distraia. 287 00:15:34,403 --> 00:15:36,316 - Est� bem claro? - Perfeitamente. 288 00:15:36,316 --> 00:15:39,239 � claro que n�o posso garantir que alguma coisa v� acontecer. 289 00:15:39,239 --> 00:15:40,700 Daphne pode estar inacess�vel. 290 00:15:40,700 --> 00:15:44,179 Recentemente ela esteve resfriada. 291 00:15:44,179 --> 00:15:46,788 Por outro lado, v�rias coisas podem ocorrer. 292 00:15:46,788 --> 00:15:49,815 Um de voc�s pode ter uma emana��o. 293 00:15:49,815 --> 00:15:51,798 Ou podemos ter contato com um poltergeist... 294 00:15:51,798 --> 00:15:54,094 o que seria muito destrutivo e ruidoso. 295 00:15:54,094 --> 00:15:56,808 - Destrutivo como? - Eles jogam coisas, voc� sabe. 296 00:15:56,808 --> 00:15:58,305 N�o, eu n�o sabia. 297 00:15:58,305 --> 00:16:01,470 Est�o prontos para esvaziar suas mentes? 298 00:16:01,470 --> 00:16:03,001 Quer que tentemos n�o pensar em nada? 299 00:16:03,001 --> 00:16:04,846 Absolutamente nada, Dr. Bradman. 300 00:16:04,846 --> 00:16:07,767 Concentrem-se num espa�o ou cor indefinida. 301 00:16:07,767 --> 00:16:08,985 � a melhor maneira. 302 00:16:08,985 --> 00:16:11,346 - Farei o melhor poss�vel. - Bom trabalho. 303 00:16:50,387 --> 00:16:51,917 Luzes! 304 00:17:15,368 --> 00:17:19,265 H� algu�m a�? H� algu�m a�? 305 00:17:19,265 --> 00:17:23,510 Uma batida para 'sim' e duas para 'n�o'. 306 00:17:23,510 --> 00:17:25,099 H� algu�m a�? 307 00:17:27,649 --> 00:17:29,144 � voc�, Daphne? 308 00:17:31,129 --> 00:17:32,896 Melhorou do resfriado, querida? 309 00:17:34,956 --> 00:17:37,529 Sinto muito. N�o est� fazendo nada para melhorar? 310 00:17:38,609 --> 00:17:40,068 Ela est� muito irritada. 311 00:17:41,705 --> 00:17:44,825 H� algu�m a� que quer falar com algu�m aqui? 312 00:17:46,194 --> 00:17:47,899 Agora h� alguma coisa. 313 00:17:47,899 --> 00:17:50,299 N�o, Daphne, n�o fa�a isso. Est� me machucando. 314 00:17:50,299 --> 00:17:52,074 Daphne, por favor! 315 00:17:52,074 --> 00:17:54,961 Comporte-se, querida. 316 00:17:54,961 --> 00:18:00,133 Ent�o h� algu�m a� querendo falar com algu�m daqui? 317 00:18:01,572 --> 00:18:02,888 Sou eu? 318 00:18:06,025 --> 00:18:07,828 � o Dr. Bradman? 319 00:18:09,852 --> 00:18:11,928 � a Sra. Bradman? 320 00:18:13,505 --> 00:18:15,581 � a Sra. Condomine? 321 00:18:16,671 --> 00:18:19,628 Pare, Daphne, comporte-se. 322 00:18:19,628 --> 00:18:21,740 � o Sr. Condomine? 323 00:18:24,603 --> 00:18:27,143 H� algu�m que quer falar com voc�. 324 00:18:27,143 --> 00:18:28,732 Diga para deixar um recado. 325 00:18:30,274 --> 00:18:32,457 N�o seja impertinente, Sr. Condomine. 326 00:18:34,137 --> 00:18:35,667 Como pode ser t�o idiota? 327 00:18:35,667 --> 00:18:38,443 - Vai estragar tudo. - Desculpe, escapou. 328 00:18:39,912 --> 00:18:42,313 Conhece algu�m que tenha morrido recentemente? 329 00:18:42,313 --> 00:18:44,366 S� um primo meu, funcion�rio p�blico. 330 00:18:44,366 --> 00:18:46,035 N�o deve querer se comunicar comigo... 331 00:18:46,035 --> 00:18:47,914 n�o nos falamos durante anos. 332 00:18:47,914 --> 00:18:51,498 Voc� � o primo do Sr. Condomine? 333 00:18:51,498 --> 00:18:53,446 N�o, acho que fomos mal sucedidos. 334 00:18:53,446 --> 00:18:56,956 Pense em outra pessoa. Quebre a cabe�a. 335 00:18:58,039 --> 00:18:59,499 Poderia ser a velha Sra. Plummet. 336 00:18:59,499 --> 00:19:00,822 Ela morreu na segunda-feira. 337 00:19:00,822 --> 00:19:03,640 N�o vejo por que ela desejaria falar comigo. 338 00:19:03,640 --> 00:19:05,275 T�nhamos muito pouco em comum. 339 00:19:05,275 --> 00:19:06,805 Vale a pena tentar. 340 00:19:08,685 --> 00:19:10,737 � a Sra. Plummet? 341 00:19:12,443 --> 00:19:15,052 Ela era surda. Talvez deva gritar. 342 00:19:15,052 --> 00:19:17,483 � a Sra. Plummet? 343 00:19:22,636 --> 00:19:24,341 N�o, n�o h� ningu�m l�. 344 00:19:24,341 --> 00:19:27,020 Que pena. Est�vamos indo t�o bem. 345 00:19:27,020 --> 00:19:28,412 Violeta, cale-se! 346 00:19:28,412 --> 00:19:31,473 N�o h� nada a fazer sen�o entrar em transe. 347 00:19:31,473 --> 00:19:35,300 - Vou ligar a vitrola. - N�o toque 'Always'. 348 00:19:35,300 --> 00:19:36,449 Temo que seja necess�rio. 349 00:19:36,449 --> 00:19:40,902 Seria imprudente fazer altera��es neste est�gio. 350 00:19:40,902 --> 00:19:43,156 Bem, fa�a a seu modo. 351 00:20:19,069 --> 00:20:24,426 'O pequeno Tommy Tucker pede seu jantar... 352 00:20:24,426 --> 00:20:30,828 o que daremos a ele, sen�o p�o preto e manteiga? ' 353 00:20:30,828 --> 00:20:34,090 Deve ser Daphne, deve ter tirado as adenoides. 354 00:20:36,290 --> 00:20:38,164 Meu Deus! 355 00:20:40,465 --> 00:20:42,482 Est� tentando escapar. N�o consigo segurar. 356 00:20:44,014 --> 00:20:45,639 Empurrem para baixo com firmeza. 357 00:20:48,989 --> 00:20:50,834 Vamos peg�-la ou deix�-la onde est�? 358 00:20:50,834 --> 00:20:53,199 - Como � que eu vou saber? - N�o precisa ser rude. 359 00:20:53,199 --> 00:20:54,312 Acho que � melhor ergu�-la. 360 00:20:54,312 --> 00:20:56,115 Deixe-a onde est�. 361 00:20:57,792 --> 00:21:00,783 - Quem disse isso? - Quem disse o qu�? 362 00:21:00,783 --> 00:21:02,141 Algu�m disse 'Deixe-a onde est�'. 363 00:21:02,141 --> 00:21:04,645 - Bobagem, querido. - Ouvi nitidamente. 364 00:21:04,645 --> 00:21:07,638 - Ningu�m mais ouviu, n�o �? - N�o ouvi nem um som. 365 00:21:07,638 --> 00:21:09,377 Foi voc�, Ruth. � uma brincadeira. 366 00:21:09,377 --> 00:21:11,430 N�o fiz nada do g�nero. N�o disse nada. 367 00:21:11,430 --> 00:21:13,684 Boa noite, Charles. 368 00:21:15,778 --> 00:21:17,727 Ventriloquismo. � isso. 369 00:21:17,727 --> 00:21:19,084 O que h� com voc�? 370 00:21:19,084 --> 00:21:21,728 Algu�m deve ter ouvido isso! 371 00:21:21,728 --> 00:21:23,155 Ouvido o qu�? 372 00:21:23,155 --> 00:21:24,651 Quer dizer que est�o sentados a�... 373 00:21:24,651 --> 00:21:26,738 - e que ningu�m ouviu nada? - Eu n�o ouvi. 374 00:21:26,738 --> 00:21:29,591 Bem que gostaria de ter ouvido algo. 375 00:21:29,591 --> 00:21:32,653 � voc� que est� brincando. Finge para nos assustar. 376 00:21:32,653 --> 00:21:34,288 N�o, eu juro que n�o. 377 00:21:34,288 --> 00:21:36,967 � dif�cil saber o que dizer depois de 7 anos... 378 00:21:36,967 --> 00:21:40,550 mas acho que 'boa noite' serve. 379 00:21:40,550 --> 00:21:41,594 Quem � voc�? 380 00:21:41,594 --> 00:21:45,073 Elvira, � claro. N�o seja t�o bobo. 381 00:21:45,073 --> 00:21:45,978 N�o aguento mais isso. 382 00:21:45,978 --> 00:21:48,232 Todo mundo de p�. A divers�o acabou. 383 00:21:49,944 --> 00:21:51,127 Charles, que coisa chata... 384 00:21:51,127 --> 00:21:52,902 agora que come��vamos a nos entreter! 385 00:21:52,902 --> 00:21:54,050 Nunca mais, � o que posso dizer. 386 00:21:54,050 --> 00:21:55,824 Nunca, nunca mais enquanto eu viver. 387 00:21:55,824 --> 00:21:58,329 Realmente ouviu algo que n�o ouvimos? 388 00:21:58,329 --> 00:22:00,104 Claro que n�o. Estava apenas fingindo. 389 00:22:00,104 --> 00:22:03,817 - Eu sabia que sim. - Olhem para Madame Arcati! 390 00:22:05,287 --> 00:22:06,644 O que vamos fazer com ela? 391 00:22:06,644 --> 00:22:09,040 Reanime-a. O mais r�pido poss�vel. 392 00:22:14,855 --> 00:22:16,595 Est� ausente. 393 00:22:16,595 --> 00:22:18,648 � perigoso deix�-la assim. 394 00:22:18,648 --> 00:22:20,979 Charles, est� se comportando de modo estranho. 395 00:22:20,979 --> 00:22:23,171 Madame Arcati, acorde. Hora de ir pra casa. 396 00:22:23,171 --> 00:22:25,537 - Calma, calma. - Pegue um conhaque. 397 00:22:25,537 --> 00:22:29,955 - Que diabos h� com voc�? - Pegue um conhaque! 398 00:22:29,955 --> 00:22:32,286 Bradman, me ajude aqui. Eu pego os p�s... 399 00:22:32,286 --> 00:22:34,338 Vamos lev�-la para a poltrona. 400 00:22:38,444 --> 00:22:42,715 Acorde, Madame Arcati. Pequeno Tommy Tucker, Madame Arcati. 401 00:22:44,115 --> 00:22:45,739 Aqui est� o conhaque. 402 00:22:50,517 --> 00:22:51,909 Ela est� voltando. 403 00:22:51,909 --> 00:22:54,270 Cuidado, Charles, est� derramando no vestido. 404 00:22:58,727 --> 00:23:00,919 - Bem, � isso. - Voc� est� bem? 405 00:23:00,919 --> 00:23:05,268 Certamente, querida. Nunca me senti t�o bem. 406 00:23:05,268 --> 00:23:07,217 Bem, o que aconteceu? Foi satisfat�rio? 407 00:23:07,217 --> 00:23:10,135 N�o aconteceu muito, depois que voc� desligou. 408 00:23:12,923 --> 00:23:15,390 Algo aconteceu, sim. Posso sentir isso. 409 00:23:21,864 --> 00:23:24,126 Nenhum poltergeist pelo menos. Isso � bom. 410 00:23:24,126 --> 00:23:26,308 - Nenhuma apari��o? - Nada. 411 00:23:28,683 --> 00:23:30,214 Nenhum ectoplasma? 412 00:23:30,214 --> 00:23:33,203 N�o sei o que � isso, mas acho que n�o. 413 00:23:34,703 --> 00:23:38,007 Curioso. Sinto como se algo formid�vel tivesse ocorrido. 414 00:23:38,007 --> 00:23:39,712 Charles fingiu ter ouvido uma voz... 415 00:23:39,712 --> 00:23:43,192 - para tentar nos assustar. - Foi s� uma brincadeira. 416 00:23:43,192 --> 00:23:45,070 Brincadeira fraca, permita-me dizer. 417 00:23:45,070 --> 00:23:49,001 Mas poderia jurar que h� outro m�dium aqui. 418 00:23:49,001 --> 00:23:51,019 N�o vejo como poderia haver. 419 00:23:51,019 --> 00:23:53,421 Espero que eu n�o tenha liberado nada. 420 00:23:53,421 --> 00:23:55,404 Mas vamos descobrir isso dentro de 1 ou 2 dias. 421 00:23:55,404 --> 00:23:57,247 Se ocorrer alguma manifesta��o... 422 00:23:57,247 --> 00:23:59,126 ou ouvirem um barulho inesperado... 423 00:23:59,126 --> 00:24:00,309 avisem-me na mesma hora. 424 00:24:00,309 --> 00:24:02,500 Claro que sim. Comunicaremos imediatamente. 425 00:24:02,500 --> 00:24:04,311 Bem, acho que devo ir agora. 426 00:24:04,311 --> 00:24:05,910 N�o quer nada antes de ir embora? 427 00:24:05,910 --> 00:24:09,147 N�o, obrigada. Tenho algo pronto em casa... 428 00:24:09,147 --> 00:24:11,651 � s� esquentar. At� logo, Sra. Condomine. 429 00:24:11,651 --> 00:24:13,216 Foi gentil de sua parte ter todo este trabalho. 430 00:24:13,216 --> 00:24:14,817 Sinto muito se pouca coisa ocorreu. 431 00:24:14,817 --> 00:24:16,836 Acho que � aquele resfriado de Daphne. 432 00:24:16,836 --> 00:24:18,714 Sabe como s�o as crian�as quando t�m alguma coisa. 433 00:24:18,714 --> 00:24:20,523 Vamos tentar de novo uma outra noite. 434 00:24:20,523 --> 00:24:22,784 - Seria �timo. - Boa noite. 435 00:24:22,784 --> 00:24:24,106 Foi emocionante, realmente... 436 00:24:24,106 --> 00:24:26,785 Senti a mesa tremer sob minhas m�os. 437 00:24:26,785 --> 00:24:29,082 - Boa noite, doutor. - Parab�ns, madame Arcati. 438 00:24:29,082 --> 00:24:32,039 Percebo a ironia em sua voz, Dr. Bradman. 439 00:24:32,039 --> 00:24:33,987 Na verdade, voc� seria uma excelente cobaia... 440 00:24:33,987 --> 00:24:35,483 para uma hipnose telep�tica. 441 00:24:35,483 --> 00:24:37,467 Uma colega minha � especialista. 442 00:24:37,467 --> 00:24:38,789 Gostaria que ela o examinasse. 443 00:24:38,789 --> 00:24:41,085 Eu ficaria encantado. 444 00:24:41,085 --> 00:24:43,682 Bem, boa noite a todos. 445 00:24:45,504 --> 00:24:50,261 Da pr�xima vez, devemos nos dedicar com afinco. 446 00:24:56,184 --> 00:24:58,307 Cuidado, Sra. Condomine. Ela pode ouvi-la. 447 00:24:58,307 --> 00:25:01,681 N�o consigo evitar. Fiquei segurando um temp�o. 448 00:25:01,681 --> 00:25:03,143 Mas acham que ela realmente acredita... 449 00:25:03,143 --> 00:25:05,300 Claro que n�o. � tudo planejado. 450 00:25:05,300 --> 00:25:07,283 Mas ela tem um trabalho mais original... 451 00:25:07,283 --> 00:25:08,837 do que o costumeiro. 452 00:25:09,927 --> 00:25:11,876 Espero que o Sr. Condomine tenha conseguido o clima... 453 00:25:11,876 --> 00:25:13,163 que queria para seu livro. 454 00:25:13,163 --> 00:25:18,062 Conseguiria muito mais se n�o tivesse estragado tudo. 455 00:25:28,680 --> 00:25:30,003 De repente senti uma corrente de ar... 456 00:25:30,003 --> 00:25:31,498 deve haver uma janela aberta. 457 00:25:31,498 --> 00:25:32,716 N�o, est�o todas fechadas. 458 00:25:32,716 --> 00:25:34,420 Deve ser uma daquelas coisas... 459 00:25:34,420 --> 00:25:36,161 de que falava Madame Arcati. 460 00:25:36,161 --> 00:25:37,204 Elementos? 461 00:25:37,204 --> 00:25:41,688 N�o, ela disse que n�o � a �poca do ano para elementos. 462 00:25:44,475 --> 00:25:47,642 Ela partiu pedalando rapidamente. 463 00:25:47,642 --> 00:25:49,242 Foi meio dif�cil acender o farol. 464 00:25:49,242 --> 00:25:51,886 Tenho uma teoria sobre ela. 465 00:25:51,886 --> 00:25:53,765 Acho que � completamente sincera. 466 00:25:53,765 --> 00:25:57,000 - Charles, como poderia ser? - Bem, precisamos ir. 467 00:25:57,000 --> 00:25:58,671 Preciso acordar muito cedo amanh�... 468 00:25:58,671 --> 00:26:00,444 tenho um paciente que ser� operado. 469 00:26:00,444 --> 00:26:02,637 Foi uma noite emocionante. Nunca vou me esquecer. 470 00:26:02,637 --> 00:26:06,081 - Foi gentil em nos convidar. - Boa noite, Sra. Condomine. 471 00:26:06,081 --> 00:26:07,264 N�o querem uma bebida antes de ir? 472 00:26:07,264 --> 00:26:11,404 N�o, obrigado. Quero ler um pouco sobre assunto. 473 00:26:11,404 --> 00:26:14,013 Avisaremos se houver algum 'poltergeist' rodopiando. 474 00:26:14,013 --> 00:26:16,374 Nunca a perdoaria se n�o fizer isso. 475 00:26:38,681 --> 00:26:40,625 E ent�o, querido? 476 00:26:41,708 --> 00:26:44,109 Acha que a noite foi proveitosa? 477 00:26:44,109 --> 00:26:47,275 - Acho que sim. - O que h�? 478 00:26:47,275 --> 00:26:50,858 Sim, voc� parece estranho. Sente-se bem? 479 00:26:50,858 --> 00:26:54,856 �timo. Vou tomar alguma coisa. Voc� quer? 480 00:27:03,488 --> 00:27:05,361 Est� ficando muito frio. 481 00:27:07,176 --> 00:27:09,643 - Oh, meus Deus! - Charles! 482 00:27:11,246 --> 00:27:13,500 Que desastrado, querido. 483 00:27:20,083 --> 00:27:22,762 Elvira, � verdade. Era voc�. 484 00:27:22,762 --> 00:27:27,772 - Claro que sim. - Charles, do que est� falando? 485 00:27:27,772 --> 00:27:29,686 Voc� � um... fantasma? 486 00:27:29,686 --> 00:27:33,861 Acho que sim. � tudo muito desconcertante. 487 00:27:33,861 --> 00:27:37,897 O que est� acontecendo a�? Olhe para mim. O que h�? 488 00:27:37,897 --> 00:27:40,819 - N�o est� vendo? - Vendo o qu�? 489 00:27:40,819 --> 00:27:42,171 Elvira... 490 00:27:46,490 --> 00:27:49,681 Elvira, querida, esta � Ruth. Ruth, esta � Elvira. 491 00:27:51,987 --> 00:27:57,067 - Venha sentar-se, querido. - Quer dizer que n�o a v�? 492 00:27:57,067 --> 00:28:00,720 Sente-se perto do fogo. Vou preparar outra bebida. 493 00:28:00,720 --> 00:28:02,146 N�o se preocupe com a bagun�a no carpete... 494 00:28:02,146 --> 00:28:03,607 Edith limpar� tudo de manh�. 495 00:28:03,607 --> 00:28:06,667 Mas ela est� aqui. Olhe. Bem na sua frente. 496 00:28:08,653 --> 00:28:10,636 Se isso � uma brincadeira, j� foi longe demais. 497 00:28:10,636 --> 00:28:12,549 Agora sente-se e n�o seja idiota. 498 00:28:12,549 --> 00:28:15,681 O que devo fazer? 499 00:28:15,681 --> 00:28:18,151 Acho que deveria ficar mais contente em me ver. 500 00:28:18,151 --> 00:28:20,099 Afinal, voc� me evocou. 501 00:28:20,099 --> 00:28:22,917 - Eu n�o fiz isso. - Bobagem. Claro que fez. 502 00:28:22,917 --> 00:28:25,457 Aquela crian�a resfriada horr�vel disse-me... 503 00:28:25,457 --> 00:28:27,719 que voc� queria me ver com urg�ncia. 504 00:28:27,719 --> 00:28:31,059 - Foi um terr�vel engano. - Pare de falar assim, Charles. 505 00:28:31,059 --> 00:28:34,503 Essa brincadeira j� foi longe demais. 506 00:28:34,503 --> 00:28:38,121 Eu enlouqueci, � isso. Fiquei louco mesmo. 507 00:28:38,121 --> 00:28:40,138 Agora sente-se. 508 00:28:40,138 --> 00:28:42,783 Por que insiste nisto? N�o vai adiantar. 509 00:28:42,783 --> 00:28:46,158 Quero que relaxe. N�o pode relaxar em p�. 510 00:28:46,158 --> 00:28:50,159 Os nativos africanos podem. Em uma perna s�, por horas. 511 00:28:50,159 --> 00:28:51,783 N�o sou um nativo africano. 512 00:28:54,647 --> 00:28:58,051 - Voc� n�o � o qu�? - Um nativo africano. 513 00:28:59,344 --> 00:29:05,641 - O que isso tem a ver? - N�o importa, Ruth. 514 00:29:05,641 --> 00:29:08,238 - Olhe, eu sentei. - Beba isso. 515 00:29:11,208 --> 00:29:13,991 - Quer mais? - Sim, por favor. 516 00:29:13,991 --> 00:29:16,253 Muito insensato. Sempre teve uma cabe�a fraca. 517 00:29:16,253 --> 00:29:18,236 Poderia beber voc� �s escondidas. 518 00:29:18,236 --> 00:29:21,914 N�o precisa ser agressivo. Fa�o o poss�vel para ajudar. 519 00:29:23,872 --> 00:29:26,412 Beba isso e vamos para a cama. 520 00:29:26,412 --> 00:29:29,195 Livre-se dela e poderemos conversar em paz. 521 00:29:29,195 --> 00:29:31,839 Essa � uma sugest�o imoral. Devia se envergonhar. 522 00:29:31,839 --> 00:29:34,902 - O que h� de imoral nisso? - N�o estava falando com voc�. 523 00:29:34,902 --> 00:29:36,885 - Ent�o com quem? - Elvira! 524 00:29:36,885 --> 00:29:40,293 - Ao inferno com Elvira. - Ela est� ficando brava. 525 00:29:40,293 --> 00:29:42,277 - N�o a censuro. - Escute aqui, Charles... 526 00:29:42,277 --> 00:29:46,035 tem algum plano por tr�s disso. N�o sou boba. 527 00:29:46,035 --> 00:29:50,001 Elvira est� aqui. Em p�, a alguns metros de voc�. 528 00:29:50,001 --> 00:29:52,784 : Sim, posso v�-la. Sob o piano, com uma zebra. 529 00:29:52,784 --> 00:29:54,733 N�o vou mais ficar aqui discutindo. 530 00:29:54,733 --> 00:29:55,881 - Viva! - Cale a boca. 531 00:29:55,881 --> 00:29:57,481 Como se atreve a falar assim comigo? 532 00:29:57,481 --> 00:30:00,995 - Mas, Ruth... - N�o vou mais ouvir essa bobagem. 533 00:30:00,995 --> 00:30:04,405 Vou para a cama agora. Voc� apaga as luzes. 534 00:30:04,405 --> 00:30:06,840 N�o vou dormir, estou muito agitada. 535 00:30:06,840 --> 00:30:09,762 Pode vir me dizer boa noite. Se quiser. 536 00:30:09,762 --> 00:30:11,397 Isso � grande, da parte dela. 537 00:30:11,397 --> 00:30:13,473 Cale-se. Est� se comportando como um moleque. 538 00:30:14,737 --> 00:30:18,378 � tudo o que tenho a dizer. Boa noite. 539 00:30:25,697 --> 00:30:28,898 Este foi um dos momentos mais divertidos que j� vivi. 540 00:30:28,898 --> 00:30:33,212 - Como pode? - Pobre Ruth. 541 00:30:33,212 --> 00:30:35,822 Isto � algum tipo de alucina��o, n�o �? 542 00:30:35,822 --> 00:30:38,847 N�o sei o termo t�cnico para isto. 543 00:30:39,927 --> 00:30:41,980 De onde voc� veio? 544 00:30:41,980 --> 00:30:45,242 � esquisito, mas de certo modo esqueci. 545 00:30:46,676 --> 00:30:50,573 - Vai ficar aqui para sempre? - Tamb�m n�o sei. 546 00:30:50,573 --> 00:30:53,530 Por qu�? Isso o desagradaria muito? 547 00:30:53,530 --> 00:30:55,201 Devo admitir que seria embara�oso. 548 00:30:55,201 --> 00:30:58,889 N�o vejo porque. S� precisa se acostumar. 549 00:30:58,889 --> 00:31:00,594 Em todo caso, foi horr�vel de sua parte... 550 00:31:00,594 --> 00:31:03,551 - me receber t�o mal. - Escute aqui... 551 00:31:03,551 --> 00:31:05,011 Voc� � mesquinho. 552 00:31:05,011 --> 00:31:08,143 Ponha-se em meu lugar. Estou casado com Ruth h� 5 anos... 553 00:31:08,143 --> 00:31:09,326 e voc� estava morta h� 7 anos. 554 00:31:09,326 --> 00:31:12,039 Morta, n�o. Passei para o outro lado. 555 00:31:12,039 --> 00:31:17,224 � vulgar dizer 'morta' no lugar de onde vim. 556 00:31:17,224 --> 00:31:19,659 N�o acredito que voc� ainda me ame. 557 00:31:19,659 --> 00:31:21,607 Sempre amarei a sua mem�ria. 558 00:31:21,607 --> 00:31:23,869 Estou um pouco magoada. 559 00:31:23,869 --> 00:31:27,523 Voc� me chamou e eu vim, com grande dificuldade. 560 00:31:27,523 --> 00:31:30,514 E desde que cheguei voc� tem sido grosseiro. 561 00:31:30,514 --> 00:31:34,341 Acredite, eu n�o a chamei. Houve algum engano. 562 00:31:34,341 --> 00:31:36,672 Talvez tenha sido seu subconsciente. 563 00:31:36,672 --> 00:31:38,620 Precisa decidir se vai ficar ou n�o... 564 00:31:38,620 --> 00:31:40,186 para tomarmos as devidas provid�ncias. 565 00:31:40,186 --> 00:31:42,552 - Como eu poderia? - Tente pensar... 566 00:31:42,552 --> 00:31:46,797 N�o conhece algu�m a� do outro lado... 567 00:31:46,797 --> 00:31:49,754 que possa aconselh�-la? 568 00:31:49,754 --> 00:31:53,442 N�o consigo pensar. Tudo parece t�o distante. 569 00:31:53,442 --> 00:31:57,226 Como um sonho... Oh, Charles! 570 00:31:59,182 --> 00:32:02,279 Quero chorar, mas n�o creio que consiga. 571 00:32:02,279 --> 00:32:03,497 Chorar por qu�? 572 00:32:03,497 --> 00:32:06,071 Por rever voc�, e est� t�o irasc�vel... 573 00:32:06,071 --> 00:32:09,273 - como sempre foi. - N�o tive essa inten��o. 574 00:32:09,273 --> 00:32:11,775 Querido, eu nunca me importei, na verdade. 575 00:32:13,516 --> 00:32:17,309 - Sente frio, como fantasma? - N�o. 576 00:32:17,309 --> 00:32:18,979 O que acontece se eu toc�-la? 577 00:32:18,979 --> 00:32:23,214 Duvido que consiga. Voc� quer? 578 00:32:35,539 --> 00:32:40,550 - O que �, querido? - � estranho rev�-la. 579 00:32:40,550 --> 00:32:43,472 - Assim est� melhor. - O que est� melhor? 580 00:32:43,472 --> 00:32:45,655 Sua voz est� mais am�vel. 581 00:32:48,830 --> 00:32:50,779 Alguma vez n�o fui am�vel com voc� quando vivia? 582 00:32:50,779 --> 00:32:53,770 - Frequentemente. - Est� exagerando. 583 00:32:53,770 --> 00:32:56,693 Voc� foi medonho quando fomos para Cornwall aquela vez... 584 00:32:56,693 --> 00:32:59,303 e ficamos naquele hotel horr�vel. 585 00:32:59,303 --> 00:33:01,876 Voc� me atingiu com um taco de bilhar. 586 00:33:03,999 --> 00:33:10,470 - De modo muito suave. - Eu o amava muito. 587 00:33:10,470 --> 00:33:12,273 Eu tamb�m a amava. 588 00:33:25,083 --> 00:33:28,598 N�o, n�o posso toc�-la. N�o � horr�vel? 589 00:33:28,598 --> 00:33:32,940 Talvez seja bom que eu fique aqui por um tempo. 590 00:33:35,312 --> 00:33:36,878 Acho que vou acabar despertando... 591 00:33:36,878 --> 00:33:39,626 mas me sinto estranhamente em paz agora. 592 00:33:39,626 --> 00:33:41,880 Isso mesmo. Encoste a cabe�a. 593 00:33:46,550 --> 00:33:48,210 Sente alguma coisa? 594 00:33:50,517 --> 00:33:52,917 S� uma brisa suave em meus cabelos. 595 00:33:52,917 --> 00:33:55,135 Isso � melhor do que nada... 596 00:33:57,370 --> 00:33:59,144 Acho que se estou realmente louco... 597 00:33:59,144 --> 00:34:01,337 serei internado num asilo. 598 00:34:01,337 --> 00:34:04,457 N�o se preocupe com isso. Apenas relaxe. 599 00:34:05,929 --> 00:34:11,101 - Pobre Ruth. - Dane-se a Ruth. 600 00:35:37,953 --> 00:35:40,353 - Bom dia, Edith. - Bom dia, senhor. 601 00:35:40,353 --> 00:35:42,650 - Sente-se disposta? - Sim, senhor. Obrigada. 602 00:35:42,650 --> 00:35:45,329 - Como est� a cozinheira? - N�o sei. N�o perguntei. 603 00:35:45,329 --> 00:35:46,268 Mas deveria. Deve come�ar o dia... 604 00:35:46,268 --> 00:35:49,330 perguntando a todos como est�o. 605 00:35:49,330 --> 00:35:51,868 Cumprimente-a por mim, est� bem? 606 00:35:58,758 --> 00:36:00,916 - Bom dia, querida. - Bom dia, Charles. 607 00:36:00,916 --> 00:36:03,073 - �, com certeza. - � o qu�? 608 00:36:03,073 --> 00:36:05,229 Um bom dia. Um dia incrivelmente bom. 609 00:36:05,229 --> 00:36:08,325 N�o h� uma nuvem no c�u e tudo parece renovado. 610 00:36:09,544 --> 00:36:13,545 - Alguma coisa no 'Times'? - N�o seja bobo. 611 00:36:13,545 --> 00:36:15,906 Pretendo trabalhar o dia todo. 612 00:36:17,163 --> 00:36:19,042 Que coisa extraordin�ria, a luz do dia... 613 00:36:19,042 --> 00:36:20,538 Como assim? 614 00:36:20,538 --> 00:36:23,391 O modo como reduz tudo ao estado normal. 615 00:36:23,391 --> 00:36:26,835 - Fico contente em ouvir isso. - Voc� est� muito fria hoje. 616 00:36:26,835 --> 00:36:28,151 Isto o surpreende? 617 00:36:29,932 --> 00:36:31,810 Retiro o que disse sobre o dia ser bom. 618 00:36:31,810 --> 00:36:32,994 Est� um dia horr�vel. 619 00:36:32,994 --> 00:36:36,021 Tome o seu caf� enquanto est� quente. 620 00:36:36,021 --> 00:36:37,343 N�o est�. 621 00:36:37,343 --> 00:36:39,360 Escute aqui, Charles. Quando voc� era jovem... 622 00:36:39,360 --> 00:36:41,831 essa irrever�ncia talvez fosse fascinante. 623 00:36:41,831 --> 00:36:43,884 Para um romancista de meia-idade � repugnante. 624 00:36:43,884 --> 00:36:45,345 O que fiz de t�o horr�vel assim? 625 00:36:45,345 --> 00:36:47,015 Comportou-se odiosamente na noite passada. 626 00:36:47,015 --> 00:36:50,702 - Voc� me magoou e me insultou. - Fui v�tima de uma aberra��o. 627 00:36:50,702 --> 00:36:53,556 - Bobagem. Voc� estava b�bado. - B�bado? 628 00:36:53,556 --> 00:36:55,921 Tomou dois Dry Martinis fortes antes do jantar... 629 00:36:55,921 --> 00:36:57,765 muito Burgundy durante o jantar... 630 00:36:57,765 --> 00:36:59,436 e Deus sabe quanto Porto e K�mmel com o doutor Bradman... 631 00:36:59,436 --> 00:37:02,010 enquanto eu dava aten��o �quela louca... 632 00:37:02,010 --> 00:37:04,515 e dois conhaques depois, que eu mesma dei. 633 00:37:04,515 --> 00:37:05,802 � claro que estava b�bado. 634 00:37:05,802 --> 00:37:10,569 Algo me aconteceu ontem � noite. 635 00:37:10,569 --> 00:37:12,586 Algo muito esquisito aconteceu. 636 00:37:12,586 --> 00:37:14,361 N�o quero mais discutir isso. 637 00:37:14,361 --> 00:37:16,379 Mas voc� deve discutir. � muito perturbador. 638 00:37:16,379 --> 00:37:17,840 Juro que durante a sess�o... 639 00:37:17,840 --> 00:37:19,754 tive a certeza de ouvir a voz de Elvira. 640 00:37:19,754 --> 00:37:21,910 - Ningu�m mais ouviu. - N�o tenho culpa, eu ouvi. 641 00:37:21,910 --> 00:37:22,885 N�o pode ter ouvido. 642 00:37:22,885 --> 00:37:25,111 E, mais tarde, tive a certeza de que ela estava na sala. 643 00:37:25,111 --> 00:37:26,990 Eu a vi e falei com ela. 644 00:37:26,990 --> 00:37:30,017 Depois que voc� foi dormir, batemos um papo. 645 00:37:30,017 --> 00:37:33,218 E espera que eu creia que voc� n�o estava b�bado. 646 00:37:33,218 --> 00:37:37,045 Sei que n�o estava. Se estivesse, teria uma ressaca. 647 00:37:37,045 --> 00:37:38,402 E ser� que n�o est� de ressaca? 648 00:37:38,402 --> 00:37:42,647 N�o tenho dor de cabe�a. Minha l�ngua n�o est� grossa. 649 00:37:42,647 --> 00:37:46,126 N�o tenho a menor vontade de ver a sua l�ngua. 650 00:37:46,126 --> 00:37:50,405 A cozinheira quer saber sobre o almo�o. 651 00:37:50,405 --> 00:37:51,588 Estar� aqui para o almo�o, Charles? 652 00:37:51,588 --> 00:37:52,632 N�o se preocupe comigo... 653 00:37:52,632 --> 00:37:55,032 basta uma garrafa de gim no meu quarto. 654 00:37:55,032 --> 00:37:58,128 N�o seja bobo. Diga a ela que estaremos aqui. 655 00:38:12,498 --> 00:38:15,107 Vou para Hythe hoje. Quer alguma coisa? 656 00:38:15,107 --> 00:38:17,682 Sim, mas duvido que a encontre em Hythe. 657 00:38:17,682 --> 00:38:19,769 Pus Alka-Seltzer em minha lista. 658 00:38:19,769 --> 00:38:21,718 Mulheres! O que penso das mulheres. 659 00:38:21,718 --> 00:38:24,362 Sua vis�o das mulheres �, no m�nimo, acad�mica. 660 00:38:24,362 --> 00:38:25,997 S� porque foi sempre dominado por elas... 661 00:38:25,997 --> 00:38:28,398 n�o necessariamente sabe algo sobre elas. 662 00:38:28,398 --> 00:38:30,242 Nunca fui dominado por ningu�m. 663 00:38:30,242 --> 00:38:32,851 Foi enfeiti�ado por sua m�e at� os 23 anos... 664 00:38:32,851 --> 00:38:36,435 depois caiu nas garras daquela horr�vel fulana. 665 00:38:36,435 --> 00:38:38,869 - Sra. Winthrop Llewllyn. - N�o me interessa. 666 00:38:38,869 --> 00:38:42,697 Depois, Elvira. Ela o dominava com m�o de ferro. 667 00:38:42,697 --> 00:38:45,167 Ela nunca dominou ningu�m. Era evasiva demais... 668 00:38:45,167 --> 00:38:47,325 o que era um de seus maiores encantos. 669 00:38:47,325 --> 00:38:49,968 E depois, Maud Charteris. 670 00:38:49,968 --> 00:38:51,847 Se quer fazer um invent�rio de minha vida sexual... 671 00:38:51,847 --> 00:38:55,292 devo dizer que faltaram v�rios epis�dios. 672 00:38:55,292 --> 00:38:58,353 Vou te dar uma lista completa ap�s o almo�o. 673 00:39:16,376 --> 00:39:18,255 O �lcool vai arruinar a sua vida... 674 00:39:18,255 --> 00:39:20,271 se deixar-se dominar por ele. 675 00:39:22,430 --> 00:39:24,378 De uma vez por todas quero que entenda... 676 00:39:24,378 --> 00:39:28,483 Que o que ocorreu ontem nada tinha a ver com �lcool. 677 00:39:28,483 --> 00:39:30,536 Pode ter sido alguma ilus�o ps�quica... 678 00:39:30,536 --> 00:39:32,658 Mas eu estava s�brio do come�o ao fim... 679 00:39:32,658 --> 00:39:34,502 e ainda por cima muito perturbado. 680 00:39:34,502 --> 00:39:36,764 Voc� estava perturbado? E eu? 681 00:39:36,764 --> 00:39:38,956 Comportou-se com uma obtusa falta de compreens�o... 682 00:39:38,956 --> 00:39:40,416 que francamente me chocou. 683 00:39:40,416 --> 00:39:42,782 Ao inv�s de estender uma m�o amiga... 684 00:39:42,782 --> 00:39:45,287 gritou ordens como um primeiro-sargento. 685 00:39:45,287 --> 00:39:47,967 Voc� me chamou de moleque. Mandou-me calar a boca... 686 00:39:47,967 --> 00:39:50,333 e quando sugeri que f�ssemos para a cama... 687 00:39:50,333 --> 00:39:52,037 voc�, com um olhar de desgosto... 688 00:39:52,037 --> 00:39:53,394 disse que era uma sugest�o imoral. 689 00:39:53,394 --> 00:39:55,620 Eu estava falando com Elvira. 690 00:39:55,620 --> 00:39:57,917 Isso mostra um belo retrato de seu... 691 00:39:57,917 --> 00:39:59,100 primeiro casamento. 692 00:39:59,100 --> 00:40:00,492 Meu primeiro casamento foi �timo... 693 00:40:00,492 --> 00:40:02,822 e acho de p�ssimo gosto que zombe dele. 694 00:40:02,822 --> 00:40:05,815 N�o estou t�o interessada nele como pensa. 695 00:40:05,815 --> 00:40:08,007 � o seu segundo casamento que me absorve no momento. 696 00:40:08,007 --> 00:40:09,433 Parece-me que ele fracassou. 697 00:40:09,433 --> 00:40:11,938 S� porque voc� insiste em tomar esta atitude. 698 00:40:11,938 --> 00:40:13,991 Minha atitude � a de qualquer mulher normal... 699 00:40:13,991 --> 00:40:16,531 cujo marido fique b�bado e a trate mal. 700 00:40:16,531 --> 00:40:19,731 - Eu n�o estava b�bado! - Cale-se. Ouvir�o na cozinha. 701 00:40:19,731 --> 00:40:22,028 Podem ouvir at� na Prefeitura! 702 00:40:22,028 --> 00:40:23,724 Eu n�o estava b�bado! 703 00:40:25,055 --> 00:40:27,344 - Chamou, senhor? - N�o! 704 00:40:38,345 --> 00:40:41,511 Se n�o estava b�bado, como explica o que houve? 705 00:40:41,511 --> 00:40:43,250 N�o posso explicar, esse � o problema. 706 00:40:43,250 --> 00:40:46,417 - O que comeu no almo�o? - Devia saber. Almo�ou comigo. 707 00:40:46,417 --> 00:40:50,105 Linguado com lim�o e o prato com queijo. 708 00:40:50,105 --> 00:40:51,774 E por que um prato com queijo no almo�o... 709 00:40:51,774 --> 00:40:53,966 me faria ver minha esposa morta ap�s o jantar? 710 00:40:53,966 --> 00:40:55,949 Nunca se sabe, estava bem forte. 711 00:40:55,949 --> 00:40:58,768 E por que voc� n�o viu seu falecido marido ent�o? 712 00:40:58,768 --> 00:41:00,191 Isso n�o vai levar a lugar nenhum. 713 00:41:25,348 --> 00:41:28,160 Talvez haja algo comprimindo seu c�rebro. 714 00:41:30,880 --> 00:41:35,055 Eu teria violentas dores de cabe�a, n�o? 715 00:41:35,055 --> 00:41:36,343 N�o necessariamente. 716 00:41:36,343 --> 00:41:38,987 Um tio meu tinha um caro�o enorme em seu c�rebro... 717 00:41:38,987 --> 00:41:40,865 durante anos e nunca sentiu nada. 718 00:41:40,865 --> 00:41:43,058 Eu saberia se tivesse algo assim. 719 00:41:43,058 --> 00:41:45,875 - Ele n�o sabia. - E o que aconteceu com ele? 720 00:41:45,875 --> 00:41:46,954 Mandou extra�-lo e desde ent�o... 721 00:41:46,954 --> 00:41:48,624 � inteligente como um bot�o. 722 00:41:48,624 --> 00:41:52,799 Ele tinha algum tipo de ilus�o? 723 00:41:52,799 --> 00:41:54,712 N�o, n�o creio. 724 00:41:54,712 --> 00:41:56,661 Ent�o por que estamos falando dele? 725 00:41:56,661 --> 00:42:00,339 - � uma total perde de tempo. - S� o citei como um exemplo. 726 00:42:12,491 --> 00:42:14,962 - Como se sente agora? - Fisicamente, quer dizer? 727 00:42:14,962 --> 00:42:16,180 De um modo geral. 728 00:42:16,180 --> 00:42:18,301 Estou preocupado, mas fora isso, sinto-me normal. 729 00:42:18,301 --> 00:42:21,989 �timo. N�o est� vendo ou ouvindo nada incomum? 730 00:42:21,989 --> 00:42:23,614 Nada. 731 00:42:46,761 --> 00:42:49,997 - O que h� agora? - Ela est� aqui de novo. 732 00:42:49,997 --> 00:42:52,188 - Como assim? Quem? - Elvira. 733 00:42:52,188 --> 00:42:54,971 Voc� arruinou a orla perto do rel�gio de sol... 734 00:42:54,971 --> 00:42:58,834 - parece uma salada mista. - Charles, contenha-se. 735 00:42:58,834 --> 00:43:01,374 Aqueles nast�rcios... S�o t�o vulgares. 736 00:43:01,374 --> 00:43:04,052 - Gosto de nast�rcios. - Gosta do qu�? 737 00:43:04,052 --> 00:43:07,496 Em pouca quantidade, sim, mas amontoados daquele jeito... 738 00:43:07,496 --> 00:43:09,550 Ajude-me, Ruth. Tem que me ajudar. 739 00:43:09,550 --> 00:43:11,046 O que dizia sobre nast�rcios? 740 00:43:11,046 --> 00:43:13,969 N�o importa agora. Ela est� aqui de novo. 741 00:43:13,969 --> 00:43:17,621 - Andou fazendo cenas, n�o? - N�o � da sua conta! 742 00:43:17,621 --> 00:43:19,674 Se seu comportamento de louco n�o � da minha conta... 743 00:43:19,674 --> 00:43:20,892 eu n�o sei o que �. 744 00:43:20,892 --> 00:43:26,145 Foram por minha causa, n�o? Eu estou encantada. 745 00:43:26,145 --> 00:43:28,859 - Que falta de considera��o! - Falta de considera��o? 746 00:43:28,859 --> 00:43:33,452 Fiz tudo o que pude para ajudar. Controlei-me demais. 747 00:43:33,452 --> 00:43:35,226 E vou dizer-lhe que n�o acredito... 748 00:43:35,226 --> 00:43:37,278 em suas alucina��es abomin�veis. 749 00:43:37,278 --> 00:43:39,123 - Ruth, por favor. - N�o se aproxime de mim. 750 00:43:39,123 --> 00:43:41,210 Deixe-a chorar. Vai lhe fazer bem. 751 00:43:41,210 --> 00:43:43,262 - Voc� � totalmente insens�vel. - Insens�vel! 752 00:43:43,262 --> 00:43:46,359 Eu estava falando com Elvira! 753 00:43:46,359 --> 00:43:48,864 Muito bem, fale com ela at� ficar azul... 754 00:43:48,864 --> 00:43:51,153 mas n�o fale comigo! 755 00:43:53,179 --> 00:43:54,814 - Ajude-me, Elvira. - Como? 756 00:43:54,814 --> 00:43:56,136 Fa�a-a ver voc�, ou algo assim. 757 00:43:56,136 --> 00:43:58,397 Eu n�o conseguiria fazer isso... 758 00:43:58,397 --> 00:44:00,276 tecnicamente � a coisa mais dif�cil... 759 00:44:00,276 --> 00:44:03,338 � complicad�ssimo, leva anos de estudo. 760 00:44:03,338 --> 00:44:06,255 N�o me interessa. Voc� tem que tentar. 761 00:44:07,965 --> 00:44:10,635 Voc� est� aqui, n�o est�? N�o � uma ilus�o? 762 00:44:12,314 --> 00:44:14,011 N�o, eu temia que n�o. 763 00:44:17,324 --> 00:44:21,108 N�o quero ser rude, mas voc� precisa... 764 00:44:22,647 --> 00:44:25,048 prometa que no futuro... 765 00:44:25,048 --> 00:44:28,005 s� vai falar comigo quando eu estiver s�. 766 00:44:28,005 --> 00:44:29,397 Pelo menos � melhor do que nunca. 767 00:44:29,397 --> 00:44:31,485 - Charles... - Sim, querida? 768 00:44:31,485 --> 00:44:34,093 - Desculpe meu mau humor. - Mas, querida... 769 00:44:34,093 --> 00:44:36,946 Eu entendo tudo agora. De verdade. 770 00:44:36,946 --> 00:44:38,791 - � mesmo? - � claro que sim. 771 00:44:38,791 --> 00:44:40,217 Aten��o, ela est� tramando alguma coisa. 772 00:44:40,217 --> 00:44:42,061 - Cale-se, por favor. - Claro, querido... 773 00:44:42,061 --> 00:44:45,749 vamos todos ficar bem quietinhos. 774 00:44:45,749 --> 00:44:48,880 Agora suba comigo e venha para a cama. 775 00:44:48,880 --> 00:44:50,828 Como ela insiste no assunto 'cama'! 776 00:44:50,828 --> 00:44:54,482 - Falo com voc� depois. - Muito bem, venha comigo. 777 00:44:54,482 --> 00:44:56,535 - O que est� tramando? - Nada... 778 00:44:56,535 --> 00:45:00,117 s� quero que voc� v� para a cama e espere o Dr. Bradman. 779 00:45:00,117 --> 00:45:01,440 N�o, Ruth. Est� enganada. 780 00:45:01,440 --> 00:45:02,623 Vai p�r voc� numa camisa de for�a... 781 00:45:02,623 --> 00:45:04,292 antes que saiba onde est�. 782 00:45:04,292 --> 00:45:05,789 Escute, se eu prometer ir para a cama... 783 00:45:05,789 --> 00:45:07,806 voc� me deixa ficar aqui mais 5 minutos? 784 00:45:07,806 --> 00:45:09,859 - Acho que seria melhor... - Seja tolerante comigo... 785 00:45:09,859 --> 00:45:13,373 por mais louco que eu pare�a, s� mais 5 minutos. 786 00:45:13,373 --> 00:45:16,529 - Muito bem. O que �? - Sente-se. 787 00:45:17,688 --> 00:45:20,123 Agora escute atentamente. 788 00:45:20,123 --> 00:45:22,176 Fume um cigarro. Vai acalmar seus nervos. 789 00:45:22,176 --> 00:45:25,550 - N�o quero cigarros. - Ent�o n�o fume, querido. 790 00:45:25,550 --> 00:45:27,673 Quero explicar-lhe calma e friamente... 791 00:45:27,673 --> 00:45:29,100 que, al�m de qualquer sombra de d�vida... 792 00:45:29,100 --> 00:45:32,195 o fantasma ou espectro de minha primeira mulher... 793 00:45:32,195 --> 00:45:35,815 - est� nesta sala agora. - Sim, querido. 794 00:45:35,815 --> 00:45:38,389 Sei que n�o cr� em mim e tenta fazer minhas vontades... 795 00:45:38,389 --> 00:45:40,014 mas vou provar a voc�. 796 00:45:41,381 --> 00:45:42,529 Prometa que far� o que eu pedir. 797 00:45:42,529 --> 00:45:44,964 Depende do que for. 798 00:45:44,964 --> 00:45:47,122 Ruth, v� este vaso de flores na mesa? 799 00:45:47,122 --> 00:45:49,139 Sim, eu mesma o fiz esta manh�. 800 00:45:49,139 --> 00:45:52,201 - Muito mal, se posso dizer. - N�o pode. 801 00:45:52,201 --> 00:45:55,054 Est� bem. Nunca mais farei isso. Prometo. 802 00:45:55,054 --> 00:45:59,090 Elvira vai levar este vaso at� voc� e traz�-lo de volta. 803 00:45:59,090 --> 00:46:00,928 N�o �, Elvira? S� pra me agradar. 804 00:46:02,464 --> 00:46:04,232 S� uma vez, por favor! 805 00:46:05,595 --> 00:46:07,921 Obrigado. Olhe com aten��o, Ruth. 806 00:46:09,876 --> 00:46:12,509 V�, Elvira. Leve-o at� Ruth. 807 00:46:24,418 --> 00:46:27,167 Como se atreve, Charles? Devia se envergonhar. 808 00:46:27,167 --> 00:46:29,672 Por qu�? 809 00:46:29,672 --> 00:46:35,134 � um truque. Sei que �. Esteve exercitando isso. 810 00:46:35,134 --> 00:46:38,578 Juro que n�o �. Elvira, fa�a outra coisa. 811 00:46:38,578 --> 00:46:40,527 Certamente. Qualquer coisa para agradar. 812 00:46:40,527 --> 00:46:44,168 Quer se livrar de mim. Est� tentando me enlouquecer. 813 00:46:49,016 --> 00:46:51,834 - N�o vou mais tolerar isso. - Precisa acreditar em mim. 814 00:46:51,834 --> 00:46:54,374 - Solte-me, agora! - Era Elvira, eu juro! 815 00:46:54,374 --> 00:46:56,592 - Deixe-me ir. - Ruth, por favor. 816 00:46:58,271 --> 00:47:00,567 Isso � loucura. Loucura total. 817 00:47:00,567 --> 00:47:02,793 Alguma forma de auto-sugest�o, n�o �? 818 00:47:02,793 --> 00:47:04,916 Algum tipo de hipnotismo. Jure que � s� isso. 819 00:47:04,916 --> 00:47:06,825 Hipnotismo, uma ova! 820 00:47:47,362 --> 00:47:49,519 Querida Sra. Condomine, que bom que veio. 821 00:47:49,519 --> 00:47:50,910 Espero n�o estar sendo inconveniente. 822 00:47:50,910 --> 00:47:53,413 Inconveniente! N�o, imagine. 823 00:47:55,189 --> 00:47:56,814 Entre. 824 00:47:57,938 --> 00:48:00,334 Entre na sala, Sra. Condomine. 825 00:48:02,427 --> 00:48:06,010 Chegou na hora do ch� chin�s, se n�o se importa. 826 00:48:06,010 --> 00:48:10,043 Nunca tomo os indianos. Alteram minhas vibra��es. 827 00:48:11,646 --> 00:48:13,900 Isso vai ficar pronto num instante. 828 00:48:19,788 --> 00:48:23,198 Estou profundamente perturbada e quero sua ajuda. 829 00:48:23,198 --> 00:48:25,111 �timo. Achei que isso ia acontecer. 830 00:48:25,111 --> 00:48:26,259 Desembuche. 831 00:48:26,259 --> 00:48:29,042 � terrivelmente dif�cil explicar. 832 00:48:29,042 --> 00:48:31,548 Os fatos primeiro, as explica��es depois. 833 00:48:31,548 --> 00:48:34,783 Os fatos s�o dif�ceis de explicar. S�o t�o fant�sticos. 834 00:48:34,783 --> 00:48:36,766 Os fatos frequentemente s�o fant�sticos. 835 00:48:36,766 --> 00:48:38,262 Vamos, coragem. 836 00:48:38,262 --> 00:48:42,020 Sem d�vida, ouviu barulhos estranhos � noite. 837 00:48:42,020 --> 00:48:44,351 T�buas rangendo, portas batendo... 838 00:48:44,351 --> 00:48:47,168 gemidos surdos nos corredores, n�o � isso? 839 00:48:47,168 --> 00:48:48,978 N�o, n�o � isso. 840 00:48:48,978 --> 00:48:51,031 Nenhuma s�bita rajada de vento frio? 841 00:48:51,031 --> 00:48:56,493 - N�o, � pior que isso. - Sou toda aten��o. 842 00:48:56,493 --> 00:48:58,720 Sei que parece idiota, mas naquela noite... 843 00:48:58,720 --> 00:49:01,781 durante a sess�o, algo aconteceu. 844 00:49:01,781 --> 00:49:04,808 Eu sabia. Provavelmente um 'poltergeist'. 845 00:49:04,808 --> 00:49:08,043 S�o muito astutos. �s vezes se escondem durante dias. 846 00:49:08,043 --> 00:49:09,818 Poltergeist, poltergeist. 847 00:49:09,818 --> 00:49:11,063 Lindo poltergeist. 848 00:49:17,751 --> 00:49:19,525 Continue. Sou toda ouvidos. 849 00:49:19,525 --> 00:49:21,474 Sabe que meu marido foi casado antes. 850 00:49:21,474 --> 00:49:23,421 Sim, eu ouvi dizer. 851 00:49:23,421 --> 00:49:27,422 Sua primeira esposa, Elvira, morreu relativamente jovem. 852 00:49:27,422 --> 00:49:29,615 Estava convalescendo de pneumonia e, uma noite... 853 00:49:29,615 --> 00:49:32,328 come�ou a rir sem parar de um programa da BBC... 854 00:49:32,328 --> 00:49:33,716 e morreu de um ataque do cora��o. 855 00:49:39,009 --> 00:49:41,440 - Onde ela morreu? - Em nossa casa atual. 856 00:49:44,993 --> 00:49:47,706 Come�o a entender... 857 00:49:47,706 --> 00:49:50,942 ela se materializou naquela noite ap�s a minha partida. 858 00:49:50,942 --> 00:49:52,578 N�o para mim, mas para meu marido. 859 00:49:52,578 --> 00:49:55,117 Excelente! Mas isso � espl�ndido! 860 00:49:55,117 --> 00:49:58,666 Afinal uma genu�na materializa��o. 861 00:49:58,666 --> 00:50:00,127 Por favor, sente-se, Madame Arcati. 862 00:50:00,127 --> 00:50:03,502 Imposs�vel sentar num momento destes! 863 00:50:03,502 --> 00:50:06,007 N�o tive tal �xito desde o caso Sudbury. 864 00:50:06,007 --> 00:50:09,903 Insisto para que se sente e controle sua exuber�ncia. 865 00:50:09,903 --> 00:50:12,061 Avalio perfeitamente seu orgulho por esta fa�anha... 866 00:50:12,061 --> 00:50:14,669 mas minha posi��o na casa ficou insustent�vel... 867 00:50:14,669 --> 00:50:16,852 e a responsabilidade � inteiramente sua. 868 00:50:17,940 --> 00:50:20,716 Desculpe-me. Estou sendo terrivelmente ego�sta. 869 00:50:21,907 --> 00:50:23,959 - Como posso ajud�-la? - Como? 870 00:50:23,959 --> 00:50:26,673 Mande-a de volta para o lugar de onde veio, � claro! 871 00:50:26,673 --> 00:50:28,204 Onde ela est� agora? 872 00:50:28,204 --> 00:50:30,291 Meu marido a levou para Folkstone. 873 00:50:30,291 --> 00:50:33,696 Parece que estava ansiosa para ver um velho amigo. 874 00:50:42,364 --> 00:50:45,669 Esta hist�ria toda � muito dif�cil para Ruth. 875 00:50:45,669 --> 00:50:47,722 Ela devia aprender a ser mais adapt�vel. 876 00:50:47,722 --> 00:50:51,479 - Talvez, com o tempo. - Eu duvido, Charles. 877 00:50:51,479 --> 00:50:54,924 Ela tem uma boca dura. Sua boca a trai. 878 00:50:54,924 --> 00:50:56,942 A sua boca n�o tem nada a ver com isso. 879 00:50:56,942 --> 00:50:59,409 N�o fale de Ruth como se ela fosse um cavalo. 880 00:51:04,352 --> 00:51:09,884 - Seu marido era dedicado? - Acho que sim. 881 00:51:09,884 --> 00:51:12,424 Marido dedicado... 882 00:51:12,424 --> 00:51:15,306 Parece que foi um casamento razoavelmente feliz. 883 00:51:18,826 --> 00:51:21,539 Diz que ela � vis�vel apenas para seu marido? 884 00:51:21,539 --> 00:51:23,164 Sim. 885 00:51:27,768 --> 00:51:32,216 - Aud�vel tamb�m, presumo? - Extremamente aud�vel. 886 00:51:46,659 --> 00:51:49,860 - Voc� a ama? - Sim, � claro. 887 00:51:49,860 --> 00:51:51,982 Tanto quanto me amava? 888 00:51:51,982 --> 00:51:53,571 N�o seja boba. � totalmente diferente. 889 00:51:55,044 --> 00:51:56,784 Voc� sempre se comportou muito mal... 890 00:51:56,784 --> 00:51:59,289 e parece que sua estadia no outro mundo... 891 00:51:59,289 --> 00:52:01,471 n�o melhorou voc� em nada. 892 00:52:52,590 --> 00:52:55,686 Chegou a hora de admitir francamente... 893 00:52:55,686 --> 00:52:58,783 que n�o fa�o ideia de como me livrar dela. 894 00:52:58,783 --> 00:53:02,122 Est� me dizendo que ap�s ter evocado... 895 00:53:02,122 --> 00:53:04,523 este fantasma ou esp�rito... 896 00:53:04,523 --> 00:53:06,263 e ter me colocado numa posi��o horr�vel... 897 00:53:06,263 --> 00:53:08,976 voc� � incapaz de fazer algo a respeito? 898 00:53:08,976 --> 00:53:10,743 Bem, a honestidade � a melhor pol�tica. 899 00:53:12,213 --> 00:53:15,831 Isso � chocante! Devia entreg�-la � pol�cia! 900 00:53:15,831 --> 00:53:20,249 - Est� indo longe demais! - Eu, longe demais? 901 00:53:20,249 --> 00:53:23,624 Percebe o que fez sua confus�o insana e amadora? 902 00:53:23,624 --> 00:53:26,998 Tenho sido profissional desde crian�a. 903 00:53:26,998 --> 00:53:29,400 'Amadora' � uma palavra que n�o posso tolerar. 904 00:53:29,400 --> 00:53:31,313 Parece-me o auge do amadorismo... 905 00:53:31,313 --> 00:53:33,575 evocar esp�ritos malignos e n�o poder livrar-se deles. 906 00:53:33,575 --> 00:53:37,680 - Seu tom me ofende. - N�o tem esse direito. 907 00:53:37,680 --> 00:53:40,394 � a culpada por esta horr�vel situa��o. 908 00:53:40,394 --> 00:53:43,594 Devo lembr�-la que fui � sua casa a seu convite? 909 00:53:43,594 --> 00:53:45,334 A convite de meu marido. 910 00:53:45,334 --> 00:53:47,630 O objetivo era obter material... 911 00:53:47,630 --> 00:53:50,726 para uma hist�ria de mist�rio sobre um m�dium homicida. 912 00:53:50,726 --> 00:53:54,240 Ent�o fui convidada num esp�rito de goza��o? 913 00:53:54,240 --> 00:53:55,319 N�o, absolutamente... 914 00:53:55,319 --> 00:53:57,998 ele s� queria saber alguns truques do of�cio. 915 00:53:57,998 --> 00:54:01,442 Truques do of�cio... Insuport�vel! 916 00:54:01,442 --> 00:54:03,909 Nunca fui t�o insultada em minha vida! 917 00:54:05,895 --> 00:54:08,436 N�o temos mais nada a conversar. 918 00:54:08,436 --> 00:54:09,619 Mas, mas Madame Arcati. Por favor... 919 00:54:09,619 --> 00:54:12,436 Sua atitude desde o come�o foi desagrad�vel... 920 00:54:12,436 --> 00:54:17,030 fez algumas observa��es extremamente rudes... 921 00:54:17,030 --> 00:54:18,734 e se voc� e seu marido foram tolos o bastante... 922 00:54:18,734 --> 00:54:20,091 para mexer com o mundo dos esp�ritos... 923 00:54:20,091 --> 00:54:22,978 por motivos desprez�veis e com irrever�ncia... 924 00:54:22,978 --> 00:54:25,275 o que aconteceu foi por sua pr�pria culpa... 925 00:54:25,275 --> 00:54:30,006 e agora que sofram as consequ�ncias! 926 00:54:30,006 --> 00:54:32,331 Boa tarde, Sra. Condomine! 927 00:54:41,870 --> 00:54:44,758 - Que diabos faz aqui? - Fui ver Madame Arcati. 928 00:54:44,758 --> 00:54:45,802 Para qu�? 929 00:54:45,802 --> 00:54:48,620 Para se livrar de mim, � claro. Para me exorcizar. 930 00:54:48,620 --> 00:54:50,708 - � verdade, Ruth? - O qu�? 931 00:54:50,708 --> 00:54:53,143 Quem voc� quer exorcizar Elvira? 932 00:54:53,143 --> 00:54:57,039 - Discutimos as possibilidades. - H� perigo oculto para voc�. 933 00:54:57,039 --> 00:55:00,788 - Elvira est� sentada a�. - Que ela v� pro inferno! 934 00:55:30,335 --> 00:55:33,779 Charles, ela arruinou este quarto. 935 00:55:33,779 --> 00:55:36,946 N�o fez nada disso. � uma quest�o de gosto. 936 00:55:36,946 --> 00:55:40,077 Pobre Charles, no que se refere a gosto... 937 00:55:40,077 --> 00:55:42,964 seu segundo casamento foi um desastre. 938 00:55:42,964 --> 00:55:46,642 Veja aquele quadro horr�vel e esse vestido medonho. 939 00:55:48,670 --> 00:55:51,593 - Qual o problema com ele? - Qual o problema com o qu�? 940 00:55:51,593 --> 00:55:53,124 Eu acho muito bonito. 941 00:55:53,124 --> 00:55:55,489 Essa situa��o � imposs�vel, sabe disso. 942 00:55:55,489 --> 00:55:57,717 Se tentasse ser um pouco mais cordial com Elvira... 943 00:55:57,717 --> 00:55:59,526 poder�amos passar momentos agrad�veis. 944 00:55:59,526 --> 00:56:04,222 - N�o quero isso. - Ela tem um p�ssimo humor. 945 00:56:04,222 --> 00:56:06,067 N�o imagino porque se casou com ela. 946 00:56:06,067 --> 00:56:08,736 - Onde ela est� agora? - Est� na... cadeira. 947 00:56:09,824 --> 00:56:14,451 Voc� � doce, querido. Eu venero voc�. 948 00:56:14,451 --> 00:56:17,757 Serei muito franca com voc�, Elvira. 949 00:56:17,757 --> 00:56:19,635 Admito que fui ver Madame Arcati... 950 00:56:19,635 --> 00:56:21,201 com a inten��o de exorcizar voc�. 951 00:56:21,201 --> 00:56:22,384 Acho que se estivesse em meu lugar... 952 00:56:22,384 --> 00:56:24,228 faria exatamente a mesma coisa. 953 00:56:24,228 --> 00:56:27,418 - O que Madame Arcati disse? - Que n�o pode fazer nada. 954 00:56:29,795 --> 00:56:32,613 N�o se altere, querida. Precisamos nos adaptar. 955 00:56:32,613 --> 00:56:34,561 Est� � uma situa��o impar. 956 00:56:34,561 --> 00:56:37,205 Podemos nos divertir muito com ela. 957 00:56:37,205 --> 00:56:41,276 Divertir? Charles, voc� deve estar louco! 958 00:56:41,276 --> 00:56:42,876 No come�o, pensei que estava... 959 00:56:42,876 --> 00:56:44,650 Mas agora estou come�ando a gostar. 960 00:56:44,650 --> 00:56:46,599 Isso � intoler�vel! 961 00:56:46,599 --> 00:56:49,208 Pelo amor de Deus, n�o fique nervosa de novo! 962 00:56:49,208 --> 00:56:51,505 Tenho feito o poss�vel para me controlar... 963 00:56:51,505 --> 00:56:55,262 desde ontem de manh� e n�o vou mais fazer isso! 964 00:56:55,262 --> 00:56:58,150 Gosto de Elvira tanto quanto ela gosta de mim... 965 00:56:58,150 --> 00:57:00,967 e nunca teria gostado dela, viva ou morta. 966 00:57:00,967 --> 00:57:03,473 Se, desde sua chegada inoportuna... 967 00:57:03,473 --> 00:57:06,534 ela tivesse mostrado algum sinal de educa��o... 968 00:57:06,534 --> 00:57:08,205 eu poderia reagir de modo diferente. 969 00:57:08,205 --> 00:57:09,631 Mas ela s� tentou fazer intrigas... 970 00:57:09,631 --> 00:57:12,519 e provocar voc� contra mim. 971 00:57:12,519 --> 00:57:14,189 Amanh� vou a Londres... 972 00:57:14,189 --> 00:57:16,102 procurar a Sociedade de Pesquisa Ps�quica... 973 00:57:16,102 --> 00:57:17,146 e se n�o adiantar... 974 00:57:17,146 --> 00:57:19,435 irei diretamente ao arcebispo de Canterbury. 975 00:57:22,156 --> 00:57:24,208 Vou voltar no das 18h45. 976 00:57:24,208 --> 00:57:25,844 Voc� e Elvira ter�o a casa � disposi��o... 977 00:57:25,844 --> 00:57:28,477 e podem brincar e fofocar � vontade. 978 00:57:31,376 --> 00:57:33,672 Est� ficando nublado. 979 00:57:33,672 --> 00:57:35,819 Voc� tem talento para atenuar os fatos! 980 00:58:02,306 --> 00:58:05,604 Edith... Edith! 981 00:58:10,029 --> 00:58:12,212 Cozinheira... o que aconteceu? 982 00:58:13,613 --> 00:58:15,273 Onde est� Edith? 983 00:58:44,473 --> 00:58:48,301 Nada com o que se preocupar, apenas uma leve luxa��o. 984 00:58:48,301 --> 00:58:52,128 Que al�vio! Mas quem estava na ambul�ncia? 985 00:58:52,128 --> 00:58:54,037 Era o jardineiro. 986 00:58:55,155 --> 00:58:56,615 Os homens s�o piores pacientes que as mulheres... 987 00:58:56,615 --> 00:58:58,668 especialmente os tensos, como seu marido. 988 00:58:58,668 --> 00:58:59,921 Acha que ele est� muito tenso? 989 00:58:59,921 --> 00:59:01,347 Acho que tem trabalhado demais. 990 00:59:01,347 --> 00:59:04,827 Est� bastante nervoso... mas nada s�rio. 991 00:59:04,827 --> 00:59:06,879 - Por que pensa assim? - Conhe�o os sintomas. 992 00:59:06,879 --> 00:59:08,027 Que sintomas? 993 00:59:08,027 --> 00:59:10,010 Nada que deva alarm�-la demais. 994 00:59:10,010 --> 00:59:11,576 Um certo ar de cansa�o... 995 00:59:11,576 --> 00:59:14,533 n�o foca os olhos na pessoa com quem fala... 996 00:59:14,533 --> 00:59:17,073 e algumas irrelev�ncias em sua conversa. 997 00:59:17,073 --> 00:59:19,926 Entendo. Pode lembrar de algum exemplo? 998 00:59:19,926 --> 00:59:22,918 Sim. De repente ele gritou: 'O que faz no banheiro'? 999 00:59:22,918 --> 00:59:25,075 E depois quando eu escrevia uma receita... 1000 00:59:25,075 --> 00:59:27,337 ele disse de repente: 'Por favor, comporte-se'. 1001 00:59:27,337 --> 00:59:29,216 Incr�vel! E como est� a pobre Edith? 1002 00:59:29,216 --> 00:59:32,277 Logo ficar� bem. Foi s� uma concuss�o leve. 1003 00:59:32,277 --> 00:59:34,190 - Como est� agora? - Tudo bem... 1004 00:59:34,190 --> 00:59:36,069 Esta tipoia � mesmo necess�ria? 1005 00:59:36,069 --> 00:59:38,017 Pretendia ir de carro a Folkstone esta noite. 1006 00:59:38,017 --> 00:59:40,801 - � muito melhor n�o ir. - Pode esperar at� amanh�. 1007 00:59:40,801 --> 00:59:45,080 Outra noite destas em casa e eu fico maluca. 1008 00:59:45,080 --> 00:59:47,899 Al�m disso, h� 7 anos n�o vou a um cinema. 1009 00:59:47,899 --> 00:59:49,464 Serei o primeiro a felicit�-la. 1010 00:59:49,464 --> 00:59:52,525 - O que, meu velho? - Seja sensato, eu imploro. 1011 00:59:52,525 --> 00:59:53,673 Desculpe, eu esqueci. 1012 00:59:53,673 --> 00:59:55,657 Pode dirigir bem devagar e com cuidado. 1013 00:59:55,657 --> 00:59:57,945 Use o bra�o direito o menos poss�vel. 1014 01:00:06,408 --> 01:00:09,469 Obrigado. At� logo, Sra. Condomine. 1015 01:00:09,469 --> 01:00:10,822 At� logo. 1016 01:00:12,879 --> 01:00:15,619 Virei v�-lo amanh� outra vez. 1017 01:00:27,387 --> 01:00:28,501 Onde est� Elvira? 1018 01:00:28,501 --> 01:00:30,275 Escapuliu pela porta da frente, com Dr. Bradman. 1019 01:00:30,275 --> 01:00:32,710 Tem certeza de que n�o est� aqui? 1020 01:00:32,710 --> 01:00:35,737 - Sim. Tenho. - �timo. Quero falar com voc�. 1021 01:00:35,737 --> 01:00:38,584 N�o vai come�ar a fazer cenas, vai? 1022 01:00:39,668 --> 01:00:41,130 Isto � uma briga, Charles... 1023 01:00:41,130 --> 01:00:43,148 um duelo de morte entre Elvira e eu. 1024 01:00:43,148 --> 01:00:44,887 Histeria melodram�tica. 1025 01:00:44,887 --> 01:00:48,054 A coitadinha volta confiante depois destes anos todos... 1026 01:00:48,054 --> 01:00:50,384 Ela � t�o confiante quanto uma cobra... 1027 01:00:50,384 --> 01:00:52,576 - e bem mais perigosa. - Perigosa? 1028 01:00:52,576 --> 01:00:54,803 Veio para c� com apenas um objetivo... 1029 01:00:54,803 --> 01:00:57,030 e, se n�o percebe, � mais bobo do que eu pensava. 1030 01:00:57,030 --> 01:00:59,882 Que objetivo, al�m do desejo de rever-me? 1031 01:00:59,882 --> 01:01:02,527 Afinal, ela era ligada demais em mim. 1032 01:01:02,527 --> 01:01:06,145 Seu objetivo � obvio. � ter voc� para sempre. 1033 01:01:06,145 --> 01:01:09,346 - Isso � absurdo. Como? - Matando voc�, � claro. 1034 01:01:09,346 --> 01:01:11,572 Matar-me? Voc� est� louca. 1035 01:01:11,572 --> 01:01:14,112 N�o acha estranho que voc�, a cozinheira, Edith e Webb... 1036 01:01:14,112 --> 01:01:17,139 tivessem violentos acidentes no mesmo dia? 1037 01:01:17,139 --> 01:01:19,714 Entenderia se ela quisesse matar voc�... 1038 01:01:19,714 --> 01:01:20,793 mas por que eu? 1039 01:01:20,793 --> 01:01:23,228 Se voc� morresse, seria seu triunfo final... 1040 01:01:23,228 --> 01:01:25,629 teria voc� para sempre no seu n�vel astral... 1041 01:01:25,629 --> 01:01:27,020 e eu seria abandonada. 1042 01:01:27,020 --> 01:01:31,883 Provavelmente est� planejando algum outro casamento espiritual. 1043 01:01:33,631 --> 01:01:35,857 Pare com esse ar de cachorrinho magoado... 1044 01:01:35,857 --> 01:01:38,397 e concentre-se. Isto � s�rio. 1045 01:01:38,397 --> 01:01:42,224 Vou ver Madame Arcati. Ela tem que nos ajudar. 1046 01:01:42,224 --> 01:01:43,720 Se n�o souber livrar-se de Elvira... 1047 01:01:43,720 --> 01:01:46,955 deve conhecer uma t�cnica para torn�-la inofensiva. 1048 01:01:46,955 --> 01:01:48,069 Volto dentro de meia hora. 1049 01:01:48,069 --> 01:01:50,465 Diga a Elvira que fui ver o vig�rio. 1050 01:01:51,687 --> 01:01:54,576 - Isso � espantoso. - N�o se preocupe com isso. 1051 01:01:54,576 --> 01:01:58,889 Lembre-se, n�o se comprometa t�o r�pido. 1052 01:01:58,889 --> 01:02:00,003 - Aten��o! - O qu�? 1053 01:02:00,003 --> 01:02:02,333 Eu s� disse que a vista era agrad�vel. 1054 01:02:02,333 --> 01:02:05,639 - O que � agrad�vel? - O... o tempo, Elvira. 1055 01:02:05,639 --> 01:02:08,457 Acho dif�cil acreditar que neste momento... 1056 01:02:08,457 --> 01:02:10,753 voc� e Ruth n�o acharam tema mais interessante... 1057 01:02:10,753 --> 01:02:12,284 para conversar do que o tempo. 1058 01:02:12,284 --> 01:02:16,633 Mas o tempo passa e passa. � muito macabro. 1059 01:02:16,633 --> 01:02:18,790 N�o fal�vamos sobre o tempo, Elvira. 1060 01:02:18,790 --> 01:02:21,886 Tentava persuadi-lo a n�o lev�-la para Folkstone. 1061 01:02:21,886 --> 01:02:24,844 Far� mal para o bra�o, e voc� pode esperar at� amanh�. 1062 01:02:24,844 --> 01:02:28,810 Mas como os seus desejos t�m prefer�ncia... 1063 01:02:28,810 --> 01:02:31,837 nada mais tenho a dizer. 1064 01:02:31,837 --> 01:02:36,082 Espero que os dois se divirtam bastante. 1065 01:02:36,082 --> 01:02:38,309 - Est� pronto? - Para qu�? 1066 01:02:38,309 --> 01:02:40,814 - Para ir a Folkstone, claro. - Primeiro, um copo de xerez. 1067 01:02:40,814 --> 01:02:42,657 N�o creio que queira me levar. 1068 01:02:42,657 --> 01:02:45,267 Claro que sim, mas � melhor esperar at� amanh�. 1069 01:02:45,267 --> 01:02:48,433 - Est� uma noite horr�vel. - Como isto � familiar. 1070 01:02:48,433 --> 01:02:49,476 Familiar como? 1071 01:02:49,476 --> 01:02:51,147 Durante toda nossa vida de casados... 1072 01:02:51,147 --> 01:02:55,530 era s� eu sugerir algo para voc� logo me tolher. 1073 01:02:55,530 --> 01:02:57,652 N�o estava tolhendo voc�. S� disse que... 1074 01:02:57,652 --> 01:03:02,280 Est� bem. Vamos passar outra noite �ntima em casa... 1075 01:03:02,280 --> 01:03:05,898 Ruth costurando naquela mesinha horr�vel... 1076 01:03:05,898 --> 01:03:08,021 e nos dando dentadas como um terrier. 1077 01:03:08,021 --> 01:03:10,630 Ruth sabe que a mesa � horr�vel. 1078 01:03:10,630 --> 01:03:12,717 Mas foi um presente de anivers�rio de sua m�e. 1079 01:03:12,717 --> 01:03:14,666 Se n�o se comportar, nunca a levarei a Folkstone. 1080 01:03:14,666 --> 01:03:19,362 N�o banque o superior. Por favor, vamos. 1081 01:03:19,362 --> 01:03:20,442 N�o antes de eu terminar o xerez. 1082 01:03:20,442 --> 01:03:22,245 E o carro s� estar� de volta em meia hora. 1083 01:03:23,537 --> 01:03:26,564 - Como assim? - Ruth foi ver o vig�rio. 1084 01:03:26,564 --> 01:03:29,209 - O qu�? - Qual o problema? 1085 01:03:29,209 --> 01:03:32,096 Disse que Ruth pegou o carro? 1086 01:03:32,096 --> 01:03:33,685 Sim, para visitar o vig�rio. N�o vai demorar. 1087 01:03:35,471 --> 01:03:37,168 Por que se comporta assim? O que fez? 1088 01:03:38,254 --> 01:03:40,690 - Eu n�o fiz nada. - Est� mentindo. 1089 01:03:40,690 --> 01:03:42,847 - Por que mentiria? - Por que est� t�o nervosa? 1090 01:03:42,847 --> 01:03:44,657 - Do que est� falando? - Voc� fez algo horr�vel. 1091 01:03:44,657 --> 01:03:46,953 N�o me olhe assim. Juro que n�o. 1092 01:03:46,953 --> 01:03:49,597 O carro! � isso, o carro! 1093 01:03:49,597 --> 01:03:50,849 Ruth tinha raz�o. Voc� queria me matar. 1094 01:03:50,849 --> 01:03:52,581 Fez alguma coisa com o carro! 1095 01:04:06,784 --> 01:04:09,286 Sim, � ele mesmo. 1096 01:04:13,151 --> 01:04:19,059 A ponte ao p� da colina. Sim, vou imediatamente. 1097 01:04:30,720 --> 01:04:32,215 Ruth! 1098 01:04:36,566 --> 01:04:40,837 Bem, por todos os truques baixos... 1099 01:04:43,281 --> 01:04:50,968 Pare! Fique longe de mim! Deixe-me em paz! 1100 01:05:01,198 --> 01:05:02,692 Ruth! 1101 01:06:11,234 --> 01:06:16,313 Espero que n�o considere isto uma intrus�o... 1102 01:06:16,313 --> 01:06:19,062 mas senti um �mpeto irrefre�vel como um vento... 1103 01:06:19,062 --> 01:06:21,184 pulei em minha bicicleta e aqui estou. 1104 01:06:21,184 --> 01:06:24,420 Eu me reprovo amargamente. Entreguei os pontos. 1105 01:06:24,420 --> 01:06:26,717 Num momento de crise, entreguei os pontos... 1106 01:06:26,717 --> 01:06:28,700 em vez de aceitar o desafio. 1107 01:06:28,700 --> 01:06:32,004 Temo que n�o h� mais nada a fazer. 1108 01:06:32,004 --> 01:06:35,728 Mas h�, sim. Descobri uma f�rmula. 1109 01:06:35,728 --> 01:06:39,937 Foi ontem � noite. De repente. 1110 01:06:39,937 --> 01:06:42,477 Tinha acabado de comer e de apagar as luzes... 1111 01:06:42,477 --> 01:06:45,190 quando dei um pulo da cama com um grito... 1112 01:06:45,190 --> 01:06:47,452 'Meu Deus', eu disse, 'achei'. 1113 01:06:47,452 --> 01:06:49,818 E, �s 3h da manh�, com o c�rebro fervendo... 1114 01:06:49,818 --> 01:06:51,731 fui trabalhar com minha bola de cristal. 1115 01:06:51,731 --> 01:06:54,542 Anime-se, Sr. Condomine. Nem tudo est� perdido. 1116 01:06:56,463 --> 01:06:57,507 Fico contente em ouvir isso... 1117 01:06:57,507 --> 01:06:59,903 mas acho que devemos deixar as coisas como est�o. 1118 01:07:04,570 --> 01:07:06,936 Se me perdoa a franqueza, Sr. Condomine... 1119 01:07:06,936 --> 01:07:08,710 acho que voc� � um bobo alegre. 1120 01:07:08,710 --> 01:07:10,484 � livre para pensar o que quiser. 1121 01:07:10,484 --> 01:07:13,024 Fa�a como quiser, mas quero avis�-lo... 1122 01:07:13,024 --> 01:07:16,322 que ter� que aguentar as consequ�ncias! 1123 01:07:20,573 --> 01:07:23,322 N�o aguento esta casa nem mais um minuto. 1124 01:07:23,322 --> 01:07:24,853 Elvira, voc� me surpreende. 1125 01:07:24,853 --> 01:07:27,533 N�o me interessa. Quero ir para casa. 1126 01:07:27,533 --> 01:07:29,863 - N�o seja infantil. - N�o estou sendo... 1127 01:07:29,863 --> 01:07:32,960 Ruth n�o larga do meu p� nem por um minuto. 1128 01:07:32,960 --> 01:07:36,578 - Ela est� aqui, agora? - N�o, est� l� em cima, deitada. 1129 01:07:36,578 --> 01:07:38,974 O funeral a deixou exausta. 1130 01:07:43,536 --> 01:07:45,754 Foi tudo um fracasso. 1131 01:07:47,746 --> 01:07:52,304 Um fracasso terr�vel. Eu tinha tantas esperan�as. 1132 01:07:52,304 --> 01:07:54,287 N�o pode esperar muita simpatia de mim. 1133 01:07:54,287 --> 01:07:57,036 Sei que sua maior esperan�a era me matar. 1134 01:07:57,036 --> 01:07:59,958 N�o deve ver assim. Soa medonho. 1135 01:07:59,958 --> 01:08:02,359 Em todo caso, foi s� porque eu o amava. 1136 01:08:02,359 --> 01:08:05,769 A coisa mais boba que fiz foi amar voc�. 1137 01:08:05,769 --> 01:08:07,647 Voc� sempre foi indigno de mim. 1138 01:08:07,647 --> 01:08:10,980 Isso � quase uma impertin�ncia, Elvira. 1139 01:08:12,066 --> 01:08:18,398 Dia ap�s dia, no outro lado, eu esperava voc�. 1140 01:08:18,398 --> 01:08:20,903 Por isso me inscrevi para uma visita de retorno... 1141 01:08:20,903 --> 01:08:23,199 e tive que preencher aqueles formul�rios... 1142 01:08:23,199 --> 01:08:26,709 e esperar horas em passagens cheias de vento. 1143 01:08:28,522 --> 01:08:32,141 Se voc� tivesse morrido antes de conhecer Ruth... 1144 01:08:32,141 --> 01:08:36,593 Ela arruinou voc�. Eu percebi isso de cara. 1145 01:08:36,593 --> 01:08:39,377 Seus livros n�o s�o t�o bons como costumavam ser. 1146 01:08:39,377 --> 01:08:40,838 Isso � totalmente falso. 1147 01:08:40,838 --> 01:08:43,482 Ela me ajudou e encorajou meu trabalho. 1148 01:08:43,482 --> 01:08:45,396 Acho que esse � o problema. 1149 01:08:45,396 --> 01:08:47,657 Voc� s� queria ir a festas e se divertir. 1150 01:08:47,657 --> 01:08:51,062 Por que n�o deveria? Morri jovem, n�o? 1151 01:08:53,607 --> 01:08:55,346 Nem teria morrido se n�o tivesse sido idiota... 1152 01:08:55,346 --> 01:08:57,260 de sair naquele barco com Guy Henderson... 1153 01:08:57,260 --> 01:08:58,686 e de ficar encharcada. 1154 01:08:58,686 --> 01:09:01,539 N�o era um barco. Era uma lancha. 1155 01:09:01,539 --> 01:09:03,418 Nem que fosse uma escuna de 3 mastros. 1156 01:09:03,418 --> 01:09:05,610 N�o tinha o direito de ir. 1157 01:09:05,610 --> 01:09:09,228 Comportou-se muito mal com Guy Henderson. 1158 01:09:09,228 --> 01:09:14,586 Guy me adorava. E era muito atraente. 1159 01:09:14,586 --> 01:09:17,265 Voc� disse que n�o tinha a menor atra��o por ele. 1160 01:09:17,265 --> 01:09:20,076 Voc� ficaria louco se eu dissesse que sim. 1161 01:09:21,440 --> 01:09:24,815 Mas voc� parece ter esquecido por que eu fui. 1162 01:09:24,815 --> 01:09:27,424 Esqueceu que passou a noite toda... 1163 01:09:27,424 --> 01:09:32,296 lan�ando olhares para aquela megera de p�rolas falsas. 1164 01:09:32,296 --> 01:09:34,348 Uma mulher na posi��o de Cinthia Cheviot... 1165 01:09:34,348 --> 01:09:36,471 dificilmente usaria p�rolas falsas. 1166 01:09:36,471 --> 01:09:39,706 Era praticamente tudo o que vestia. 1167 01:09:39,706 --> 01:09:43,950 7 anos nas ab�badas ecoantes da eternidade... 1168 01:09:43,950 --> 01:09:47,638 n�o reduziram em nada sua vulgaridade inata. 1169 01:09:47,638 --> 01:09:51,570 Esta foi a observa��o de um pequeno imbecil. 1170 01:09:51,570 --> 01:09:53,205 Estou cheio destes insultos. Por favor, v� embora. 1171 01:09:53,205 --> 01:09:55,531 N�o h� nada que eu queira mais. 1172 01:09:56,615 --> 01:09:59,468 Tem que procurar aquela velha e faz�-la trabalhar. 1173 01:09:59,468 --> 01:10:03,713 - N�o vou mais tolerar isto. - N�o choramingue. 1174 01:10:03,713 --> 01:10:07,331 Ela tem que me tirar dessa. Quero ir para casa. 1175 01:10:07,331 --> 01:10:09,727 Concordo plenamente. Quanto mais cedo, melhor. 1176 01:10:12,132 --> 01:10:13,802 Ao relembrar nossos anos de casados... 1177 01:10:13,802 --> 01:10:18,534 vejo com terr�vel clareza que foram apenas simula��o. 1178 01:10:18,534 --> 01:10:22,500 Voc� atrai a simula��o. � algo na sua personalidade... 1179 01:10:22,500 --> 01:10:24,866 uma certa dignidade gasta. 1180 01:10:24,866 --> 01:10:30,398 Nunca soube disto, mas zombei de voc� do altar do t�mulo. 1181 01:10:30,398 --> 01:10:32,520 As suas suspeitas rid�culas e mesquinhas... 1182 01:10:32,520 --> 01:10:34,329 suas exalta��es e esc�ndalos. 1183 01:10:34,329 --> 01:10:37,391 Voc� era f�til, irrespons�vel e moralmente inst�vel. 1184 01:10:37,391 --> 01:10:39,479 Percebi isso antes de sairmos de Budleigh Salterton. 1185 01:10:39,479 --> 01:10:41,357 S� uma pessoa muito enfadonha... 1186 01:10:41,357 --> 01:10:44,175 pensaria em passar a lua de mel em Budleigh Salterton. 1187 01:10:44,175 --> 01:10:46,819 Qual o problema com Budleigh Salterton? 1188 01:10:46,819 --> 01:10:49,011 Eu era uma noiva jovem e �vida. 1189 01:10:49,011 --> 01:10:51,690 Eu queria 'glamour', m�sica e romance. 1190 01:10:51,690 --> 01:10:53,917 O que consegui foram algumas vit�rias... 1191 01:10:53,917 --> 01:10:56,666 num campo de golfe �mido... 1192 01:10:56,666 --> 01:10:59,205 e uma orquestra tocando 'Merrie England'. 1193 01:10:59,205 --> 01:11:00,458 N�o disse isto na �poca. 1194 01:11:00,458 --> 01:11:02,082 Eu disse, mas voc� n�o ouviu. 1195 01:11:04,389 --> 01:11:07,416 � por isso que sa�, naquele dia... 1196 01:11:07,416 --> 01:11:11,695 com o capit�o Bracegirdle. Eu estava desesperada. 1197 01:11:11,695 --> 01:11:15,001 Voc� jurou para mim que tinha ido ver uma tia em Exmouth. 1198 01:11:15,001 --> 01:11:21,089 - Fui a outro lugar. - Com o capit�o Bracegirdle... 1199 01:11:21,089 --> 01:11:27,970 Eu devia saber. Como fui bobo e cego. 1200 01:11:30,865 --> 01:11:33,191 - Ele fez amor com voc�? - � claro. 1201 01:11:34,379 --> 01:11:38,276 Muito discretamente. Ele estava na cavalaria... 1202 01:11:38,276 --> 01:11:40,538 Estou livre de voc�! 1203 01:11:40,538 --> 01:11:44,143 - Infelizmente n�o est�. - Mas logo vou estar. 1204 01:12:04,822 --> 01:12:08,198 Sr. Condomine... N�o chega a ser uma surpresa. 1205 01:12:08,198 --> 01:12:12,575 - Acho que quebrei o seu... - Entre. 1206 01:12:15,190 --> 01:12:17,939 Tire o casaco. Pendure-o no corrim�o. 1207 01:12:17,939 --> 01:12:20,156 Quero que conhe�a minha primeira mulher, Elvira. 1208 01:12:22,462 --> 01:12:26,317 - Meu Deus! Como vai? - N�o est� a�. Est� na porta. 1209 01:12:27,993 --> 01:12:30,011 Est� feliz, querida? 1210 01:12:30,011 --> 01:12:31,994 Mande-a tratar de sua vida. 1211 01:12:31,994 --> 01:12:35,335 A viagem foi dif�cil? Est� cansada? 1212 01:12:35,335 --> 01:12:37,596 - Ela � maluca! - Que maravilha... 1213 01:12:37,596 --> 01:12:40,310 Quase estou em contato. Posso sentir as vibra��es. 1214 01:12:40,310 --> 01:12:41,733 Madame Arcati, ela entrou ali. 1215 01:12:51,687 --> 01:12:54,505 Interessante, sinto um forte cheiro de ectoplasma. 1216 01:12:54,505 --> 01:12:57,184 Que coisa desagrad�vel est� dizendo. 1217 01:12:57,184 --> 01:12:59,584 N�o seja desmancha-prazeres. Ajude-a um pouco. 1218 01:12:59,584 --> 01:13:03,997 Est� bem, mas n�o que eu aprove este procedimento. 1219 01:13:08,317 --> 01:13:10,084 Sim! De novo, de novo! 1220 01:13:14,788 --> 01:13:15,832 Que tal? 1221 01:13:15,832 --> 01:13:20,111 De primeira ordem! Absolutamente espantoso! 1222 01:13:20,111 --> 01:13:25,087 - Que bom que est� satisfeita. - Queridinha... 1223 01:13:25,087 --> 01:13:28,427 Fa�a-a parar de me bajular, ou vou quebrar algo. 1224 01:13:28,427 --> 01:13:32,289 Elvira e eu discutimos a situa��o... 1225 01:13:32,289 --> 01:13:33,924 e ela deseja ir para casa imediatamente. 1226 01:13:33,924 --> 01:13:36,498 - Para casa? - O lugar de onde veio. 1227 01:13:36,498 --> 01:13:38,447 Ser� que ela n�o ficaria mais uns dias... 1228 01:13:38,447 --> 01:13:40,778 enquanto tento organizar as coisas? 1229 01:13:40,778 --> 01:13:44,500 - N�o, quero ir agora. - Falou sobre uma f�rmula. 1230 01:13:44,500 --> 01:13:47,180 - Como �? - Bem, se insiste. 1231 01:13:47,180 --> 01:13:51,181 Insisto, sim... Cale-se! 1232 01:13:51,181 --> 01:13:53,303 Est� bem. N�o posso garantir nada. 1233 01:13:53,303 --> 01:13:54,695 Farei o poss�vel, mas pode n�o funcionar. 1234 01:13:54,695 --> 01:13:55,843 Como � a f�rmula? 1235 01:13:55,843 --> 01:13:59,531 � s� um versinho que caiu em desuso ap�s o s�culo 17. 1236 01:13:59,531 --> 01:14:01,512 Vou precisar de sal e pimenta. 1237 01:14:04,054 --> 01:14:06,454 Dever�amos ter algumas r�s... 1238 01:14:06,454 --> 01:14:07,846 mas acho que sem isso tamb�m d�. 1239 01:14:07,846 --> 01:14:09,446 - Isso chega? - Sim, obrigada. 1240 01:14:09,446 --> 01:14:11,391 Agora, vejamos... 1241 01:14:15,848 --> 01:14:20,023 Ah, sim... salpique. S� um pouco, bem no meio. 1242 01:14:20,023 --> 01:14:24,302 Isso vai ser um fracasso... 1243 01:14:24,302 --> 01:14:28,609 J� chega. Agora algumas bocas de le�o daquele vaso. 1244 01:14:33,244 --> 01:14:36,097 Se o Sr. Emsworth da Sociedade de Pesquisa Ps�quica... 1245 01:14:36,097 --> 01:14:38,385 visse isso, teria um colapso. 1246 01:14:43,124 --> 01:14:47,718 Agora sente-se e ponha as m�os sobre a mesa... 1247 01:14:47,718 --> 01:14:49,839 mas n�o toque os dedos na pimenta. 1248 01:14:49,839 --> 01:14:54,667 Vou apagar as luzes... Droga! Quase esqueci... 1249 01:14:56,519 --> 01:15:04,660 Um tri�ngulo, um semi c�rculo e um pontinho ali! 1250 01:15:04,660 --> 01:15:06,818 Merlin faz estas coisas nas festas... 1251 01:15:06,818 --> 01:15:10,436 e � t�o chato. � uma perda de tempo. 1252 01:15:10,436 --> 01:15:13,359 - Ela � uma embusteira. - Vale tentar qualquer coisa. 1253 01:15:13,359 --> 01:15:17,290 Quero que d� certo, tanto quanto voc�. 1254 01:15:17,290 --> 01:15:19,650 Mas pode ter certeza de que vai fracassar. 1255 01:15:21,152 --> 01:15:25,257 Se sua esposa puder deitar no sof�... 1256 01:15:25,257 --> 01:15:29,398 Isso � besteira. N�o me culpe se eu rir. 1257 01:15:29,398 --> 01:15:31,277 Concentre-se. N�o pense em nada. 1258 01:15:31,277 --> 01:15:37,574 Isso mesmo. N�o precisa ter medo, querida, n�o vai doer. 1259 01:15:37,574 --> 01:15:41,400 Bra�os ao lado do corpo. Pernas estendidas. 1260 01:15:41,400 --> 01:15:51,142 Respire regularmente. Para dentro... para fora... 1261 01:15:51,142 --> 01:15:53,334 - Ela est� confort�vel? - Est� confort�vel, Elvira? 1262 01:15:53,334 --> 01:15:55,801 - N�o. - Sim, ela est�. 1263 01:15:57,092 --> 01:16:00,536 Talvez tenha que entrar num transe leve... 1264 01:16:00,536 --> 01:16:02,683 se isto acontecer, n�o d� aten��o. 1265 01:16:12,192 --> 01:16:15,010 Controle-se, Sr. Condomine! Concentre-se! 1266 01:16:15,010 --> 01:16:17,192 Ah, Deus. � a pimenta. 1267 01:16:18,280 --> 01:16:20,680 Fantasma espectral, esp�rito maligno... 1268 01:16:20,680 --> 01:16:22,803 nunca mais seja invocado. 1269 01:16:22,803 --> 01:16:27,709 Que as ervas e ritos sagrados expulsem-no para a noite! 1270 01:16:27,709 --> 01:16:30,770 - Que versinho desagrad�vel. - Quieta, Elvira. 1271 01:16:35,850 --> 01:16:42,243 H� algu�m a�? Uma batida para 'sim' e duas para 'n�o'. 1272 01:16:43,852 --> 01:16:48,194 � voc�, Daphne? 1273 01:16:50,079 --> 01:16:54,881 Desculpe incomod�-la, mas a Sra. Condomine quer voltar. 1274 01:16:54,881 --> 01:17:01,833 Daphne, ouviu o que eu disse? Pode nos ajudar? 1275 01:17:03,023 --> 01:17:05,940 Continue, Sr. Condomine. Est� tentando escapar. 1276 01:17:10,050 --> 01:17:11,818 O que est� acontecendo? 1277 01:17:16,452 --> 01:17:18,018 O que h�, Madame Arcati? 1278 01:17:18,018 --> 01:17:20,314 Est� em um de seus malditos transes de novo... 1279 01:17:20,314 --> 01:17:22,401 e continuo aqui, mais do que nunca. 1280 01:17:22,401 --> 01:17:25,707 - Est� machucada? Acorde. - Deixe-a em paz... 1281 01:17:25,707 --> 01:17:28,803 est� tendo um momento fant�stico. 1282 01:17:28,803 --> 01:17:33,595 Se algum dia eu voltar, eu estrangulo aquela Daphne. 1283 01:17:47,694 --> 01:17:50,374 - O que aconteceu? - Absolutamente nada. 1284 01:17:50,374 --> 01:17:53,888 - Algo aconteceu. - Voc� caiu, foi tudo. 1285 01:17:53,888 --> 01:17:56,044 - Ela ainda est� aqui? - Sim, � claro. 1286 01:17:56,044 --> 01:17:57,332 Algo deve ter sa�do errado. 1287 01:17:57,332 --> 01:18:01,473 Fa�a-a agir direito, Charles. Estou cheia desta confus�o. 1288 01:18:01,473 --> 01:18:03,316 Cale-se! Ela est� fazendo o poss�vel. 1289 01:18:03,316 --> 01:18:06,922 Algo aconteceu. Senti isso no meu transe. Me arrepiou. 1290 01:18:12,432 --> 01:18:15,421 De uma vez por todas, Charles, o que isto significa? 1291 01:18:24,191 --> 01:18:26,557 Como posso ter sido t�o est�pida? 1292 01:18:26,557 --> 01:18:28,262 S� espero que esteja no caminho certo agora. 1293 01:18:28,262 --> 01:18:31,810 N�o duvide disso. Posso prometer que da pr�xima vez... 1294 01:18:31,810 --> 01:18:34,420 mataremos dois coelhos com uma cajadada. 1295 01:18:34,420 --> 01:18:37,231 Sua tentativa n�o foi muito feliz. 1296 01:19:03,471 --> 01:19:05,724 Preste aten��o � minha bola de cristal. 1297 01:19:10,777 --> 01:19:13,387 Agora que retornamos � cena do crime... 1298 01:19:13,387 --> 01:19:15,534 tudo vai ocorrer sem dificuldades. 1299 01:19:30,748 --> 01:19:33,738 - Elas j� foram? - N�o. 1300 01:19:45,117 --> 01:19:49,186 - Foram agora? - N�o. 1301 01:19:55,311 --> 01:19:59,024 Foram agora? 1302 01:20:37,861 --> 01:20:41,610 - Elas ainda est�o aqui? - Sim. 1303 01:20:43,497 --> 01:20:45,516 Fim do sexto round. 1304 01:20:45,516 --> 01:20:50,839 Anime-se, Sr. Condomine. Roma n�o foi constru�da num dia. 1305 01:20:50,839 --> 01:20:54,457 Esta � uma das noites mais frustrantes que j� passei. 1306 01:20:54,457 --> 01:20:59,989 - A resposta a isso � �bvia. - N�o sei o quer dizer. 1307 01:20:59,989 --> 01:21:02,314 Deixa pra l�. 1308 01:21:07,295 --> 01:21:11,540 Se me der licen�a vou comer outro daqueles sandu�ches... 1309 01:21:11,540 --> 01:21:12,792 estou faminta como um ca�ador. 1310 01:21:12,792 --> 01:21:15,366 - Quer um copo de cerveja? - Melhor n�o, obrigada. 1311 01:21:18,324 --> 01:21:20,898 Escute aqui, Charles, isto j� foi longe demais. 1312 01:21:20,898 --> 01:21:23,474 Ficamos em p�, nos deitamos, nos concentramos... 1313 01:21:23,474 --> 01:21:28,414 enquanto aquela chata recitou versos nada lisonjeiros a n�s. 1314 01:21:28,414 --> 01:21:32,206 Aturamos 5 sess�es, vendo-a entrar e sair dos transes... 1315 01:21:32,206 --> 01:21:37,390 e ainda estamos exatamente na mesma e estou exausta. 1316 01:21:37,390 --> 01:21:43,061 Estou t�o exausto quanto voc� com estas malditas batidas. 1317 01:21:43,061 --> 01:21:45,183 Parece que Elvira e eu teremos que ficar juntas... 1318 01:21:45,183 --> 01:21:46,958 indefinidamente nesta casa. 1319 01:21:46,958 --> 01:21:48,906 N�o vou ficar indefinidamente nesta casa. 1320 01:21:48,906 --> 01:21:51,028 Com voc�, ent�o. Teremos que ficar com voc�. 1321 01:21:51,028 --> 01:21:53,046 N�o vejo por qu�. 1322 01:21:53,046 --> 01:21:55,133 Arranjem um chal� em algum lugar. 1323 01:21:55,133 --> 01:21:57,395 Voc� nos chamou de volta. 1324 01:21:57,395 --> 01:22:01,049 J� expliquei mil vezes que n�o fiz nada disto. 1325 01:22:01,049 --> 01:22:05,224 - Madame Arcati diz que chamou. - Ela � uma velha boba. 1326 01:22:05,224 --> 01:22:07,416 Se ela n�o consegue nos mandar de volta... 1327 01:22:07,416 --> 01:22:08,772 precisamos pensar em outra coisa. 1328 01:22:08,772 --> 01:22:10,094 Ela precisa conseguir... 1329 01:22:10,094 --> 01:22:11,451 Qualquer outra coisa � inconceb�vel. 1330 01:22:11,451 --> 01:22:15,591 Voc� nos chamou e s� tem tentado livrar-se de n�s... 1331 01:22:15,591 --> 01:22:17,331 desde que chegamos, n�o � Elvira? 1332 01:22:17,331 --> 01:22:23,802 E gra�as � sua inefici�ncia idiota, estamos nesta situa��o. 1333 01:22:23,802 --> 01:22:27,420 N�o somos peixe, nem carne, ave, ou... 1334 01:22:27,420 --> 01:22:29,329 Um bom arenque defumado. 1335 01:22:31,943 --> 01:22:33,682 As meninas est�o ficando desanimadas? 1336 01:22:33,682 --> 01:22:35,040 Temo que sim. 1337 01:22:35,040 --> 01:22:36,988 N�o devemos perder a esperan�a... 1338 01:22:36,988 --> 01:22:39,632 nunca desistir, � o meu lema. 1339 01:22:39,632 --> 01:22:43,668 Esta fraseologia de colegial est� me deixando louca. 1340 01:22:43,668 --> 01:22:46,451 - Ent�o agora. - Agora o qu�? 1341 01:22:46,451 --> 01:22:48,365 O que me diz de outra sess�o? 1342 01:22:48,365 --> 01:22:52,157 Vamos realmente por m�os � obra. 1343 01:22:52,157 --> 01:22:53,271 Se n�o tomarmos cuidado... 1344 01:22:53,271 --> 01:22:54,767 ela vai materializar um time de h�quei. 1345 01:22:54,767 --> 01:22:57,967 Charles, eu imploro, n�o a deixe fazer outra sess�o. 1346 01:22:57,967 --> 01:23:00,229 Madame Arcati, antes de continuar... 1347 01:23:00,229 --> 01:23:02,038 acho que devemos discutir um pouco a situa��o. 1348 01:23:02,038 --> 01:23:07,396 Bom! Uma ideia excelente. Bem, desembuche. 1349 01:23:07,396 --> 01:23:09,205 Minhas esposas e eu estivemos discutindo... 1350 01:23:09,205 --> 01:23:10,945 e as duas est�o totalmente convencidas... 1351 01:23:10,945 --> 01:23:13,241 de que eu as chamei de volta. 1352 01:23:13,241 --> 01:23:14,528 Muito natural. 1353 01:23:14,528 --> 01:23:17,173 Estou igualmente convencido de que n�o as chamei. 1354 01:23:17,173 --> 01:23:18,459 Bem, nenhuma delas poderia ter aparecido... 1355 01:23:18,459 --> 01:23:21,069 se n�o houvesse algum sujeito ps�quico... 1356 01:23:21,069 --> 01:23:23,574 - nesta casa, que o quisesse. - Bem, n�o fui eu. 1357 01:23:23,574 --> 01:23:27,880 Quem sabe o Dr. Bradman. N�o sabia que se interessava! 1358 01:23:32,446 --> 01:23:36,760 Meu Deus! Acho que desperdicei meus esfor�os. 1359 01:23:36,760 --> 01:23:39,056 - Como assim? - O caso Sudbury. 1360 01:23:39,056 --> 01:23:40,588 - N�o entendo. - E como poderia? 1361 01:23:40,588 --> 01:23:43,649 Foi antes de voc�. Eu me admiro. 1362 01:23:43,649 --> 01:23:45,319 O que foi o caso Sudbury? 1363 01:23:45,319 --> 01:23:47,650 Foi o caso que me fez famosa. 1364 01:23:47,650 --> 01:23:51,512 � o que chamam no teatro de 'sucesso estrondoso'. 1365 01:23:51,512 --> 01:23:54,261 Recebi cartas do mundo todo. Especialmente da �ndia. 1366 01:23:54,261 --> 01:23:55,305 O que voc� fez? 1367 01:23:55,305 --> 01:23:56,766 Materializei a velha Sra. Sudbury... 1368 01:23:56,766 --> 01:23:59,201 que estava entrincheirada na capela particular... 1369 01:23:59,201 --> 01:24:01,427 - por mais de 17 anos. - Como, pode me dizer? 1370 01:24:01,427 --> 01:24:04,176 Um caso feliz! Aconteceu por mera coincid�ncia. 1371 01:24:04,176 --> 01:24:06,193 - Que acaso? O que fez? - Tudo no devido momento. 1372 01:24:07,343 --> 01:24:09,291 Quem estava presente na primeira sess�o? 1373 01:24:09,291 --> 01:24:11,923 S� os Bradman, Ruth, eu e voc� mesma. 1374 01:24:13,257 --> 01:24:14,926 Mas os Bradman n�o est�o aqui esta noite, n�o �? 1375 01:24:14,926 --> 01:24:16,800 - N�o. - Depressa, meu cristal. 1376 01:24:25,886 --> 01:24:28,591 Est� turva novamente... 1377 01:24:30,478 --> 01:24:34,723 Agora est� melhor. Est� l� de novo. Come�o a entender. 1378 01:24:34,723 --> 01:24:38,650 - O que est� l� de novo? - Uma bandagem... branca. 1379 01:24:40,882 --> 01:24:43,247 Concentre-se numa bandagem branca! 1380 01:24:43,247 --> 01:24:45,264 N�o tenho uma bandagem branca. 1381 01:24:50,241 --> 01:24:53,230 Ela � boa demais. Deveria estar num circo. 1382 01:24:58,799 --> 01:25:01,548 Quer esteja num canto, ou fenda, responda! 1383 01:25:01,548 --> 01:25:07,080 Esteja atr�s do quadro, ou acima das estrelas. 1384 01:25:07,080 --> 01:25:11,006 Abaixo do telhado, acordado ou dormindo, responda! 1385 01:25:12,681 --> 01:25:16,500 Se isso n�o der certo, eu sou um holand�s. 1386 01:25:33,486 --> 01:25:39,571 Est� perto. Est� perto. Muito perto. 1387 01:25:41,628 --> 01:25:44,653 Se for um fantasma, eu vou gritar. 1388 01:26:06,886 --> 01:26:10,706 - Chamou, senhor? - A bandagem branca. 1389 01:26:12,976 --> 01:26:16,071 Desculpe, mas podia jurar ter ouvido a campainha... 1390 01:26:16,071 --> 01:26:18,403 ou algu�m chamando. Eu estava dormindo. 1391 01:26:18,403 --> 01:26:20,728 N�o sei exatamente o que foi. 1392 01:26:24,247 --> 01:26:30,784 - Venha, crian�a. - V� at� l�. Est� tudo bem. 1393 01:26:35,277 --> 01:26:38,373 - Quem voc� v� nesta sala? - Oh, Deus. 1394 01:26:38,373 --> 01:26:41,608 - Responda, por favor. - A senhora. 1395 01:26:41,608 --> 01:26:45,054 - Continue. - O patr�o. 1396 01:26:45,054 --> 01:26:48,219 - Algu�m mais? - N�o, senhora. 1397 01:26:48,219 --> 01:26:50,898 - Olhe de novo. - N�o entendo, senhor. 1398 01:26:50,898 --> 01:26:54,302 Deixe de rodeios, crian�a. Olhe de novo. 1399 01:26:55,491 --> 01:26:58,761 - V� mais algu�m, agora? - N�o, senhora. 1400 01:26:58,761 --> 01:27:01,579 Ela est� mentindo. Eles sempre fazem isso. 1401 01:27:01,579 --> 01:27:06,102 - Eles? - Onde elas est�o agora? 1402 01:27:06,102 --> 01:27:07,525 Perto do piano. 1403 01:27:09,686 --> 01:27:13,652 Ela pode v�-las. Quer dizer que pode v�-las? 1404 01:27:13,652 --> 01:27:15,983 N�o com muita clareza, mas o bastante. 1405 01:27:15,983 --> 01:27:18,558 Deixem-me ir! N�o fiz nada, nem vi ningu�m. 1406 01:27:18,558 --> 01:27:21,307 - Deixem-me ir para cama. - D� um sandu�che para ela. 1407 01:27:21,307 --> 01:27:23,568 N�o quero um sandu�che. Quero voltar para cama. 1408 01:27:23,568 --> 01:27:25,864 - Bobagem. - Aqui, Edith. 1409 01:27:25,864 --> 01:27:27,499 Uma garotona saud�vel como voc�... 1410 01:27:27,499 --> 01:27:29,343 dizendo n�o a um delicioso sandu�che? 1411 01:27:29,343 --> 01:27:32,544 Nunca vi algo assim. Sente-se, querida. 1412 01:27:32,544 --> 01:27:35,327 - Por favor, senhor... - Fa�a o que ela diz. 1413 01:27:35,327 --> 01:27:37,310 Se ela foi a causa deste aborrecimento... 1414 01:27:37,310 --> 01:27:39,642 vai receber um aviso pr�vio amanh�. 1415 01:27:39,642 --> 01:27:41,695 Talvez voc� n�o esteja aqui amanh�. 1416 01:27:41,695 --> 01:27:43,533 Agora olhe para mim, Edith. 1417 01:27:49,174 --> 01:27:52,167 Oh Deus. O que h� com ela? Est� maluca? 1418 01:27:52,167 --> 01:27:55,298 Aqui, Edith, este � o meu dedo. Olhe! 1419 01:27:55,298 --> 01:28:00,064 J� viu um dedo t�o comprido antes? 1420 01:28:00,064 --> 01:28:03,648 Agora vai pra esquerda, agora pra direita. 1421 01:28:03,648 --> 01:28:08,927 Para frente e para tr�s. Bem devagar. 1422 01:28:15,025 --> 01:28:18,952 - Isso � loucura. - Cale-se, vai estragar tudo. 1423 01:28:52,808 --> 01:28:55,174 At� aqui tudo bem. Ela mudou de estado. 1424 01:28:55,174 --> 01:29:00,672 Igual ao caso Sudbury. Coincidentemente mais incr�vel. 1425 01:29:00,672 --> 01:29:02,968 Agora, pode pedir �s suas esposas... 1426 01:29:02,968 --> 01:29:04,394 para ficarem bem pr�ximas? 1427 01:29:04,394 --> 01:29:07,134 - Sim, onde? - Perto das janelas. 1428 01:29:10,135 --> 01:29:11,736 N�o gosto que me deem ordens assim. 1429 01:29:11,736 --> 01:29:14,693 - Mas devo insistir. - N�o gosto disso... 1430 01:29:14,693 --> 01:29:19,425 n�o gosto nada disso. Sinto-me estranha. 1431 01:29:19,425 --> 01:29:22,829 Seria bem feito para voc� se nos recus�ssemos a fazer isso. 1432 01:29:24,956 --> 01:29:27,044 Lamenta ter sido t�o travessa, Edith? 1433 01:29:27,044 --> 01:29:28,538 Sim, senhora. 1434 01:29:29,827 --> 01:29:33,373 - Sabe o que fazer agora, n�o? - Sim, senhora. 1435 01:29:50,667 --> 01:29:52,929 Acredito que v� funcionar, seja o que for. 1436 01:29:52,929 --> 01:29:56,582 Charles... Isso � adeus! 1437 01:29:56,582 --> 01:29:59,817 Fa�a-a parar por um minuto. Quero dizer algo antes de ir. 1438 01:29:59,817 --> 01:30:01,626 Devia ter pensado nisto antes. Agora � tarde. 1439 01:30:01,626 --> 01:30:05,933 - Mas eu preciso... - Charles, escute um momento. 1440 01:30:21,179 --> 01:30:25,007 Vi o capit�o Bracegirdle de novo, v�rias vezes. 1441 01:30:25,007 --> 01:30:26,920 Sa� com ele duas vezes... 1442 01:30:26,920 --> 01:30:28,625 enquanto voc� estava em Nottingham... 1443 01:30:28,625 --> 01:30:32,348 e devo dizer que nunca me diverti tanto. 1444 01:30:32,348 --> 01:30:34,992 N�o vai se livrar de n�s t�o facilmente. 1445 01:30:34,992 --> 01:30:38,052 N�o poder� nos ver, mas estaremos aqui. 1446 01:30:45,255 --> 01:30:50,857 - Elas partiram! De verdade! - Espl�ndido! Viva! 1447 01:30:50,857 --> 01:30:54,406 N�s conseguimos. Agora j� chega, Edith. 1448 01:30:54,406 --> 01:30:56,280 N�o � melhor acord�-la? Ela pode traz�-las de volta. 1449 01:30:57,363 --> 01:31:01,190 - Acorde, crian�a. - Onde estou? 1450 01:31:01,190 --> 01:31:02,929 Est� tudo bem, Edith. Pode ir pra cama, agora. 1451 01:31:02,929 --> 01:31:05,469 Mas eu estava na cama. Como desci at� aqui? 1452 01:31:05,469 --> 01:31:08,114 Eu toquei a campainha e voc� atendeu. 1453 01:31:08,114 --> 01:31:10,932 Eu adormeci? Ser� que � a minha concuss�o? 1454 01:31:10,932 --> 01:31:15,837 Agora v�, Edith, e muito obrigado, de verdade. 1455 01:31:15,837 --> 01:31:17,984 Mas por qu�? 1456 01:31:23,978 --> 01:31:26,125 O que ela quis dizer com isso? 1457 01:31:29,371 --> 01:31:33,616 Deus, que noite! Agora vou embora. 1458 01:31:33,616 --> 01:31:35,355 Sou profundamente grato a voc�... 1459 01:31:35,355 --> 01:31:36,782 n�o sei qual � o seu sistema... 1460 01:31:36,782 --> 01:31:38,835 mas creio que me mandar� a conta no devido tempo. 1461 01:31:38,835 --> 01:31:41,444 Meu Deus, Sr. Condomine, foi um prazer. 1462 01:31:41,444 --> 01:31:43,211 Eu nem sonharia com algo assim. 1463 01:31:45,376 --> 01:31:47,428 Gostaria de ficar? H� um quarto a mais. 1464 01:31:48,750 --> 01:31:51,046 N�o, obrigada. Cada um no seu pr�prio ninho. 1465 01:31:51,046 --> 01:31:53,065 Chego em casa num instante. 1466 01:31:53,065 --> 01:31:55,117 Venho buscar meu equipamento depois. 1467 01:31:55,117 --> 01:31:56,849 Almo�a comigo um dia destes? 1468 01:31:58,005 --> 01:32:00,231 Quando voc� voltar, eu ficaria encantada. 1469 01:32:00,231 --> 01:32:01,619 Voltar? 1470 01:32:02,945 --> 01:32:06,181 Siga meu conselho, e parta imediatamente. 1471 01:32:06,181 --> 01:32:09,174 Nesta casa vai sentir-se infeliz. 1472 01:32:09,174 --> 01:32:10,983 H� muitas lembran�as, pesadas ou alegres... 1473 01:32:10,983 --> 01:32:12,687 em cada canto dela. E tamb�m... 1474 01:32:12,687 --> 01:32:14,601 Tamb�m o qu�? 1475 01:32:14,601 --> 01:32:18,636 H� mais coisas entre o C�u e na Terra. 1476 01:32:18,636 --> 01:32:21,767 Apenas v�. Fa�a as malas e v� o mais r�pido poss�vel. 1477 01:32:21,767 --> 01:32:24,412 Quer dizer que elas ainda podem estar aqui? 1478 01:32:24,412 --> 01:32:27,673 'Quien sabe', como dizem os espanh�is. 1479 01:32:40,381 --> 01:32:44,417 Acho que vou seguir seu conselho. Muito obrigado. 1480 01:32:44,417 --> 01:32:49,139 At� logo, Sr. Condomine. Foi fascinante do come�o ao fim. 1481 01:32:50,331 --> 01:32:52,593 N�o precisa me acompanhar. Posso ir sozinha. 1482 01:32:52,593 --> 01:32:55,369 At� logo, mais uma vez! 1483 01:33:23,210 --> 01:33:25,013 Voc�s est�o a�? 1484 01:33:28,046 --> 01:33:30,899 N�o tenho d�vidas de que est�o a�. 1485 01:33:30,899 --> 01:33:33,648 N�o adianta ficar perambulando por a�... 1486 01:33:33,648 --> 01:33:35,629 porque eu vou embora. 1487 01:33:40,431 --> 01:33:42,969 E vou embora sozinho. 1488 01:33:47,529 --> 01:33:49,687 N�o acredito que possam me seguir. 1489 01:33:49,687 --> 01:33:53,061 N�o creio que fantasmas possam viajar sobre a �gua. 1490 01:33:53,061 --> 01:33:55,208 Est� bem claro, minhas queridas? 1491 01:34:01,585 --> 01:34:03,603 Voc� disse, num de seus momentos mais �cidos, Ruth... 1492 01:34:03,603 --> 01:34:06,387 que toda minha vida eu fui controlado. 1493 01:34:06,387 --> 01:34:09,518 Mas agora estou livre, Ruth, querida... 1494 01:34:09,518 --> 01:34:12,788 n�o s� de Elvira e minha m�e e a Sra. Winthrop... 1495 01:34:12,788 --> 01:34:14,632 mas de voc�s tamb�m. 1496 01:34:14,632 --> 01:34:16,963 E aproveito esta oportunidade para dizer... 1497 01:34:16,963 --> 01:34:19,809 que estou gostando loucamente. 1498 01:34:31,193 --> 01:34:32,967 Foi boba, Elvira, de pensar que eu n�o sabia... 1499 01:34:32,967 --> 01:34:36,725 sobre o capit�o Bracegirdle e voc�. Eu sabia. 1500 01:34:36,725 --> 01:34:39,126 Foi voc� que n�o percebeu que eu estava atra�do... 1501 01:34:39,126 --> 01:34:41,593 por outra mulher, na �poca. 1502 01:35:10,368 --> 01:35:12,247 At� logo, queridas. 1503 01:35:12,247 --> 01:35:13,465 Suponho que nos veremos novamente algum dia... 1504 01:35:13,465 --> 01:35:14,509 mas enquanto isto n�o acontecer... 1505 01:35:14,509 --> 01:35:18,187 vou aproveitar a vida como nunca fiz antes! 121010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.