All language subtitles for xVikings.S03E07.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,659 --> 00:01:17,034
Lord Ragnar.
2
00:03:21,535 --> 00:03:24,996
It is all very well
to criticize others.
3
00:03:25,080 --> 00:03:26,539
If they had agreed to act,
4
00:03:26,623 --> 00:03:28,582
the progress of the Northmen
would have been frustrated
5
00:03:28,667 --> 00:03:30,501
at every reach of the river.
6
00:03:30,585 --> 00:03:33,004
But, while others have neglected
their responsibilities,
7
00:03:33,088 --> 00:03:34,338
I have not been idle.
8
00:03:34,881 --> 00:03:37,425
Paris has been
prepared for this attack.
9
00:03:37,801 --> 00:03:39,260
We are well-provisioned
with food and water,
10
00:03:39,344 --> 00:03:41,637
enough to last
the whole summer.
11
00:03:41,930 --> 00:03:43,806
I am relieved to hear it.
12
00:03:44,308 --> 00:03:46,183
To some extent,
13
00:03:46,268 --> 00:03:48,352
we are at your mercy,
Count Odo,
14
00:03:49,771 --> 00:03:53,065
for you must protect us
against these pagans.
15
00:03:53,150 --> 00:03:55,901
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
16
00:03:56,069 --> 00:03:58,904
Many here would urge
you to save yourself.
17
00:04:00,282 --> 00:04:01,282
Surely,
18
00:04:01,366 --> 00:04:03,409
they would blame me
for abandoning
19
00:04:03,493 --> 00:04:05,202
our capital at such a time.
20
00:04:05,996 --> 00:04:09,332
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
21
00:04:15,339 --> 00:04:18,090
Allow me a moment
to reflect, Count Odo.
22
00:04:19,051 --> 00:04:20,217
- Sire.
- Your Highness.
23
00:04:32,773 --> 00:04:33,939
Father?
24
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
25
00:04:46,036 --> 00:04:47,578
You must tell Count Odo
26
00:04:47,662 --> 00:04:50,748
that you have no intention
of abandoning your people.
27
00:04:50,832 --> 00:04:52,416
That whatever happens,
28
00:04:52,501 --> 00:04:54,251
you will stay with them,
29
00:04:54,336 --> 00:04:55,711
be with them,
30
00:04:55,796 --> 00:04:57,254
protect them.
31
00:04:57,923 --> 00:05:01,384
I am sure, Father, that that
was always your intention.
32
00:05:24,741 --> 00:05:26,075
Count Odo,
33
00:05:26,910 --> 00:05:29,578
I am determined
not to quit the city.
34
00:05:30,705 --> 00:05:33,874
Not in its most
urgent hour of need.
35
00:05:38,922 --> 00:05:41,799
The next few days and weeks
36
00:05:43,385 --> 00:05:45,386
will test the faith
of all of us.
37
00:05:46,012 --> 00:05:48,139
I pray to God Almighty
38
00:05:48,265 --> 00:05:50,766
that not one of us
is found wanting
39
00:05:51,518 --> 00:05:53,144
in either courage
40
00:05:54,771 --> 00:05:56,105
or belief.
41
00:06:06,575 --> 00:06:09,368
Yours is a heavy burden,
42
00:06:10,120 --> 00:06:11,454
Count Odo.
43
00:06:12,539 --> 00:06:15,291
You have many Christian souls
in your care.
44
00:06:15,375 --> 00:06:17,501
I carry this burden
with a light heart,
45
00:06:17,586 --> 00:06:21,213
knowing I share it with our
Lord, and with Your Highness.
46
00:06:21,298 --> 00:06:23,966
But I must ask Your Highness
if you have appealed to
47
00:06:24,050 --> 00:06:25,770
your brother, the Eastern
Emperor, for help?
48
00:06:26,845 --> 00:06:29,180
He could surely provide
an army for our relief.
49
00:06:29,264 --> 00:06:32,766
I will not ask either of
my brothers for help!
50
00:06:34,644 --> 00:06:38,147
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
51
00:06:39,774 --> 00:06:43,736
and these Northmen have
provided the opportunity.
52
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
Defeat them,
53
00:06:48,700 --> 00:06:51,577
and I will be seen
as a worthy successor
54
00:06:51,661 --> 00:06:53,496
to my grandfather,
55
00:06:53,580 --> 00:06:55,581
to the Great Charlemagne.
56
00:07:03,548 --> 00:07:05,424
So you see, Count Odo,
57
00:07:07,010 --> 00:07:08,844
that your burden is
58
00:07:09,387 --> 00:07:13,057
really much heavier
than you imagined.
59
00:08:15,412 --> 00:08:16,412
Raise shields!
60
00:08:25,964 --> 00:08:28,048
Turn! Turn the boat!
61
00:08:33,638 --> 00:08:36,140
Turn! Row!
62
00:08:41,479 --> 00:08:42,604
Mmm.
63
00:08:52,115 --> 00:08:53,699
Forgive me
64
00:08:53,783 --> 00:08:57,369
for asking, my son,
but how is your marriage?
65
00:08:59,706 --> 00:09:01,290
It's a marriage.
66
00:09:02,208 --> 00:09:05,085
It is hard to forget
what happened, and
67
00:09:05,170 --> 00:09:07,338
I try hard to forgive,
68
00:09:07,422 --> 00:09:09,631
as our Lord
requires us to do.
69
00:09:10,342 --> 00:09:13,010
Even those who
trespass against us.
70
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
I'm glad to hear it.
71
00:09:16,222 --> 00:09:19,725
There is something
I wanted to ask you.
72
00:09:20,477 --> 00:09:22,811
Judith is
King Aelle's daughter.
73
00:09:23,605 --> 00:09:26,065
What does she think
of her father?
74
00:09:26,358 --> 00:09:30,402
And what would she think if
we decided to overthrow him?
75
00:09:32,655 --> 00:09:33,906
You would really do that?
76
00:09:33,990 --> 00:09:35,324
Of course.
77
00:09:36,076 --> 00:09:38,952
How else would I become
Bretwalda, king of kings,
78
00:09:39,037 --> 00:09:41,413
King of all England? Of
course I must overthrow him.
79
00:09:42,749 --> 00:09:45,667
I just wondered how upset
your wife would be.
80
00:09:48,880 --> 00:09:52,466
From what Judith has told me, there
is no love lost between them.
81
00:09:55,929 --> 00:09:57,388
That is what I thought.
82
00:09:57,639 --> 00:09:58,889
Do you plan to invade?
83
00:09:58,973 --> 00:10:02,267
Not initially. I have
certain plans in place.
84
00:10:02,352 --> 00:10:05,437
Various suggestions
to invite chaos.
85
00:10:05,939 --> 00:10:08,232
Including, perhaps,
assassination.
86
00:10:08,525 --> 00:10:12,152
My God! Father, Aelle is
your ally and your friend.
87
00:10:12,237 --> 00:10:13,278
Oh, no.
88
00:10:13,571 --> 00:10:15,072
Not my friend.
89
00:10:16,199 --> 00:10:18,200
I don't have any friends.
90
00:10:18,993 --> 00:10:20,786
It's better that way.
91
00:10:23,706 --> 00:10:26,625
Come here, Alfred.
92
00:10:27,085 --> 00:10:29,378
Come to your grandfather.
93
00:10:31,047 --> 00:10:34,550
What a magnificent boy!
94
00:10:38,054 --> 00:10:39,304
I wonder how he is?
95
00:10:40,014 --> 00:10:41,974
Who?
Athelstan.
96
00:10:42,058 --> 00:10:43,475
It's that name again.
97
00:10:43,560 --> 00:10:45,644
Why must you forever
bring him to mind?
98
00:10:45,728 --> 00:10:47,479
For when I think
of that filthy apostate,
99
00:10:47,564 --> 00:10:49,690
it reminds me how my
wife whored with him.
100
00:10:49,774 --> 00:10:51,483
And how much more she should
have suffered for it.
101
00:10:51,568 --> 00:10:52,609
Aethelwulf!
102
00:10:52,694 --> 00:10:54,054
This is not to do
with you, Father!
103
00:10:54,070 --> 00:10:56,363
This is between me
and this jezebel!
104
00:10:56,448 --> 00:10:57,531
This harlot!
105
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
Leave. Now.
106
00:11:22,932 --> 00:11:24,016
Here.
107
00:12:05,141 --> 00:12:07,559
You wanted to
talk to me, Ragnar?
108
00:12:09,646 --> 00:12:10,646
I miss him.
109
00:12:13,149 --> 00:12:14,483
Athelstan.
110
00:12:17,987 --> 00:12:20,113
I wish he was
here with us.
111
00:12:22,408 --> 00:12:25,702
Since you carry his cross,
he still is here with us.
112
00:12:30,041 --> 00:12:32,084
He would have been useful.
113
00:12:32,877 --> 00:12:35,003
We will manage without him.
114
00:12:36,047 --> 00:12:37,089
Well.
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,098
We have no choice now.
116
00:12:52,647 --> 00:12:54,815
Father, forgive me.
117
00:12:58,987 --> 00:13:01,363
Holy Father, forgive me.
118
00:13:01,864 --> 00:13:06,243
For, behold,
I am a miserable sinner.
119
00:13:07,579 --> 00:13:09,621
I must speak
with the prince.
120
00:13:09,706 --> 00:13:12,457
Prince Aethelwulf!
Prince Aethelwulf!
121
00:13:22,010 --> 00:13:23,885
You have
interrupted the sacred.
122
00:13:24,804 --> 00:13:26,054
There is no excuse.
123
00:13:26,139 --> 00:13:27,472
There is one, My Lord.
124
00:13:27,557 --> 00:13:29,474
Death waits for no man.
125
00:13:32,395 --> 00:13:33,478
Who is this?
126
00:13:33,563 --> 00:13:34,938
You sent nobles
with Queen Kwenthrith,
127
00:13:35,023 --> 00:13:37,024
to look after
our interests in Mercia.
128
00:13:43,656 --> 00:13:45,449
What happened to you?
129
00:13:45,908 --> 00:13:47,326
The Queen
130
00:13:47,410 --> 00:13:50,662
repudiated the contract
she signed with us.
131
00:13:50,747 --> 00:13:52,372
She wants to rule alone.
132
00:13:54,917 --> 00:13:56,835
She tried to kill
all of us that were sent
133
00:13:56,919 --> 00:13:59,755
to safeguard
the interests of Wessex.
134
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
She is quite mad.
135
00:14:02,508 --> 00:14:04,009
Speak no more.
136
00:14:05,428 --> 00:14:07,346
Rest, My Lord.
137
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
I know we have had
our differences of late.
138
00:14:44,175 --> 00:14:47,260
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
139
00:14:49,931 --> 00:14:51,848
I want you to know, Floki,
140
00:14:51,933 --> 00:14:53,850
that I need you.
141
00:14:53,935 --> 00:14:55,102
Now, more than ever.
142
00:14:56,771 --> 00:14:58,063
And I've always
143
00:14:58,606 --> 00:15:00,190
believed in you.
144
00:15:04,278 --> 00:15:05,779
That is why
145
00:15:05,863 --> 00:15:09,032
I want you to be
in command of this raid.
146
00:15:10,326 --> 00:15:11,326
Me?
147
00:15:12,036 --> 00:15:13,328
Sit, sit.
148
00:15:13,579 --> 00:15:15,122
Take it. Sit.
149
00:15:23,005 --> 00:15:25,507
King Ragnar,
we have reached Paris.
150
00:15:26,217 --> 00:15:27,217
Now,
151
00:15:27,343 --> 00:15:29,177
we all want to know...
152
00:15:30,012 --> 00:15:31,054
The king,
153
00:15:32,014 --> 00:15:36,017
my oldest friend, has
asked me to take command.
154
00:15:44,694 --> 00:15:46,153
So, uh...
155
00:15:49,699 --> 00:15:52,033
How do we best
attack the city?
156
00:16:00,543 --> 00:16:01,960
Some of us
157
00:16:02,044 --> 00:16:05,046
have taken a closer look at the
city from further up the bank.
158
00:16:05,339 --> 00:16:07,215
And we suggest a plan.
159
00:16:08,050 --> 00:16:09,509
To mount simultaneous attacks
160
00:16:09,594 --> 00:16:12,387
both from the water
and from the land.
161
00:16:13,389 --> 00:16:16,391
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
162
00:16:16,476 --> 00:16:17,684
We will attack
the gates together.
163
00:16:17,769 --> 00:16:19,478
I said
I would lead the assault.
164
00:16:19,562 --> 00:16:21,188
We may need the tools
Erlendur made.
165
00:16:21,272 --> 00:16:23,857
I will make that decision, if
and when we need to make it.
166
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
I trust Earl Kalf
to make it.
167
00:16:25,860 --> 00:16:27,277
I don't think
you were listening.
168
00:16:32,325 --> 00:16:33,825
At the same time
as the attack at the gates,
169
00:16:33,910 --> 00:16:36,995
there will also be
a river borne attack.
170
00:16:37,079 --> 00:16:39,206
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
171
00:16:39,290 --> 00:16:40,582
we will beach
beneath the walls.
172
00:16:40,666 --> 00:16:44,002
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
173
00:16:44,879 --> 00:16:46,922
In which case, Floki,
174
00:16:47,006 --> 00:16:48,924
you will be responsible
for constructing
175
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
whatever it is we need
to scale these walls.
176
00:16:51,844 --> 00:16:55,013
Don't you
worry about me, Rollo.
177
00:16:55,097 --> 00:16:57,682
I will make something
truly astonishing.
178
00:16:57,767 --> 00:16:59,267
Just wait and see.
179
00:17:01,354 --> 00:17:04,064
All those who agree
with the plan, say aye.
180
00:17:05,274 --> 00:17:06,983
Aye!
181
00:17:07,735 --> 00:17:08,777
Aye.
182
00:17:15,159 --> 00:17:17,661
Let's hope the gods
bless your efforts.
183
00:18:03,499 --> 00:18:05,125
Please take her.
184
00:18:08,838 --> 00:18:10,255
Take my baby.
185
00:18:12,967 --> 00:18:14,759
What are you
talking about?
186
00:18:14,844 --> 00:18:16,595
I cannot care for her.
187
00:18:16,679 --> 00:18:18,471
Of course you can.
188
00:18:18,556 --> 00:18:19,806
I can't.
189
00:18:20,474 --> 00:18:22,517
I want her to be
like your sons.
190
00:18:22,977 --> 00:18:24,936
I want her to be Viking.
191
00:18:27,231 --> 00:18:30,025
What does it matter
what you call someone?
192
00:18:31,444 --> 00:18:34,029
Whether she's Viking or not
Viking is not important.
193
00:18:34,488 --> 00:18:37,699
What is important is that
you love and nurture her.
194
00:18:38,367 --> 00:18:41,620
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
195
00:18:41,704 --> 00:18:44,372
and give you grandchildren
to be proud of.
196
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
Think of Bjorn.
197
00:18:51,714 --> 00:18:52,881
I am.
198
00:18:53,925 --> 00:18:57,344
This is why I want you
to raise his daughter.
199
00:18:59,430 --> 00:19:01,056
Bjorn loves you.
200
00:19:03,768 --> 00:19:06,311
Bjorn will be much happier
201
00:19:06,395 --> 00:19:08,563
and better off without me.
202
00:19:08,648 --> 00:19:10,649
That is not true.
It is what I believe.
203
00:19:10,733 --> 00:19:13,360
It is a very selfish thing
to believe.
204
00:19:15,404 --> 00:19:17,030
I cannot help it.
205
00:19:22,244 --> 00:19:24,245
Your daughter needs you.
206
00:19:27,124 --> 00:19:28,917
She needs her mother.
207
00:19:30,086 --> 00:19:32,212
You must not talk this way.
208
00:19:34,882 --> 00:19:36,383
Pray to Freya.
209
00:19:37,009 --> 00:19:39,844
Freya will comfort
you as she comforts me.
210
00:19:44,016 --> 00:19:46,142
We women bear
heavy burdens.
211
00:19:46,811 --> 00:19:48,937
But it is not
to be helped.
212
00:19:49,480 --> 00:19:51,898
And even when we are
dealt with harshly,
213
00:19:53,150 --> 00:19:56,903
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
214
00:19:58,239 --> 00:19:59,864
Not ourselves.
215
00:20:07,581 --> 00:20:08,790
My son,
216
00:20:09,333 --> 00:20:12,168
I have another mission
for you on our behalf.
217
00:20:12,795 --> 00:20:16,506
You must go to Mercia and
persuade Queen Kwenthrith
218
00:20:16,966 --> 00:20:20,260
that her interests and ours
are one and the same.
219
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
She has killed
six of our nobles.
220
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
Yes.
221
00:20:26,475 --> 00:20:30,145
That is certainly
unfortunate.
222
00:20:31,105 --> 00:20:33,106
And she ought to
be punished.
223
00:20:33,190 --> 00:20:34,649
So much for gratitude.
224
00:20:35,359 --> 00:20:38,486
What kind of a world
do we live in,
225
00:20:38,571 --> 00:20:41,781
when the friends of our
friends, kill our friends?
226
00:20:45,536 --> 00:20:49,247
But, still, there is a way
for this deluded Queen
227
00:20:49,331 --> 00:20:51,499
to find some redemption.
228
00:20:51,584 --> 00:20:52,834
There is?
229
00:20:56,839 --> 00:20:57,881
My son,
230
00:20:58,632 --> 00:21:02,594
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
231
00:21:02,678 --> 00:21:04,637
She is no longer
what she was,
232
00:21:04,722 --> 00:21:07,474
and must acknowledge
the power of Wessex.
233
00:21:07,558 --> 00:21:10,435
Without Wessex, Mercia
is now more than ever
234
00:21:10,519 --> 00:21:12,270
at the mercy
of the Northmen.
235
00:21:12,688 --> 00:21:15,398
As well as other
Saxon neighbors.
236
00:21:16,275 --> 00:21:17,358
Like Northumbria?
237
00:21:17,443 --> 00:21:18,485
Precisely.
238
00:21:19,028 --> 00:21:20,653
Like Northumbria.
239
00:21:21,489 --> 00:21:22,489
Yes.
240
00:21:23,074 --> 00:21:24,699
Those closest,
but unexpected,
241
00:21:24,784 --> 00:21:26,367
can sow a terrible harvest.
242
00:21:28,204 --> 00:21:31,039
I charge you
to go to Mercia
243
00:21:31,457 --> 00:21:34,375
and tell the Queen
that she may be forgiven
244
00:21:34,460 --> 00:21:35,877
for slaughtering our nobles,
245
00:21:35,961 --> 00:21:38,296
but only if she begs mercy
246
00:21:38,380 --> 00:21:41,633
and reconfirms her
subjugation to Wessex.
247
00:21:41,717 --> 00:21:43,093
If not,
248
00:21:43,177 --> 00:21:45,303
we will show her
the iron fist.
249
00:21:45,387 --> 00:21:48,473
We will invade
and we will destroy her,
250
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
and her limbs being
fastened to four horses,
251
00:21:51,268 --> 00:21:53,895
her body will be
torn apart.
252
00:21:57,566 --> 00:21:59,734
Or something of that sort.
253
00:22:00,611 --> 00:22:02,320
But, also,
tell her that we have
254
00:22:02,404 --> 00:22:04,697
a repugnance
for such measures,
255
00:22:04,782 --> 00:22:05,990
being Christians.
256
00:22:41,360 --> 00:22:42,610
Torvi.
257
00:22:49,326 --> 00:22:51,411
Torvi, I should have
spoken before.
258
00:22:51,829 --> 00:22:52,912
Why?
259
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
You know why.
260
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
It doesn't matter.
261
00:23:04,008 --> 00:23:07,010
I am not with child,
neither am I a child.
262
00:23:09,305 --> 00:23:10,930
I took advantage.
263
00:23:11,182 --> 00:23:12,473
So did I.
264
00:23:19,190 --> 00:23:20,190
Uh...
265
00:23:25,070 --> 00:23:26,654
This is for you.
266
00:23:40,502 --> 00:23:41,544
What's that?
267
00:23:41,629 --> 00:23:42,837
Nothing.
268
00:23:43,839 --> 00:23:45,465
Let me see!
No.
269
00:23:45,549 --> 00:23:47,300
You are hurting me.
270
00:23:52,640 --> 00:23:55,099
It's far too good
for you. Whore!
271
00:25:10,759 --> 00:25:13,886
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
272
00:25:14,388 --> 00:25:16,514
We must expect
an attack any day now.
273
00:25:16,765 --> 00:25:19,976
Gisla, I regret
not sending you to safety in time.
274
00:25:21,812 --> 00:25:23,938
It is much on my mind.
275
00:25:24,023 --> 00:25:25,690
I did not want
to be sent away.
276
00:25:26,108 --> 00:25:28,234
I wanted to
stay here with you.
277
00:25:28,318 --> 00:25:30,945
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
278
00:25:31,363 --> 00:25:34,032
beside you,
in your hour of need.
279
00:25:34,116 --> 00:25:35,450
But I must tell you both,
280
00:25:35,826 --> 00:25:38,202
I have been much
about the city.
281
00:25:38,287 --> 00:25:41,664
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
282
00:25:41,749 --> 00:25:45,209
So far, only their firm belief
in God's grace and protection,
283
00:25:45,294 --> 00:25:47,837
prevents them from becoming
hysterical and violent.
284
00:25:47,921 --> 00:25:50,590
I am aware of the need to pacify
and control the population.
285
00:25:50,674 --> 00:25:52,717
Thank you, Princess Gisla.
286
00:25:53,135 --> 00:25:55,303
Perhaps you yourself might
have to reassure them
287
00:25:55,387 --> 00:25:57,430
that we are well protected,
and have enough supplies
288
00:25:57,514 --> 00:25:59,515
to withstand a long siege.
289
00:25:59,600 --> 00:26:01,559
Though, God willing,
it will not come to that.
290
00:26:01,643 --> 00:26:03,811
You may rely upon me
to do everything possible
291
00:26:03,896 --> 00:26:06,522
to persuade the people
of our ultimate victory.
292
00:26:06,607 --> 00:26:08,941
Even your presence
in the city, Princess,
293
00:26:09,026 --> 00:26:10,860
helps them to
believe in that.
294
00:26:10,944 --> 00:26:14,197
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
295
00:26:14,698 --> 00:26:16,365
Is it not, Father?
296
00:26:23,457 --> 00:26:24,957
I must to bed.
297
00:26:25,959 --> 00:26:27,335
I am tired.
298
00:26:29,004 --> 00:26:31,714
But I am glad we have
had this conversation.
299
00:26:32,633 --> 00:26:37,595
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
300
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
as well as in God Almighty,
301
00:26:41,600 --> 00:26:44,685
for the successful outcome
of this matter.
302
00:26:54,446 --> 00:26:55,822
I must, too, go to bed.
303
00:26:56,156 --> 00:26:57,615
Of course.
304
00:26:57,699 --> 00:27:01,536
And yet, I beg you to stay
a moment and listen to me.
305
00:27:02,746 --> 00:27:05,373
You once refused
my offer of marriage.
306
00:27:09,711 --> 00:27:12,088
What did I achieve?
What could I offer you?
307
00:27:13,340 --> 00:27:16,092
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
308
00:27:16,176 --> 00:27:19,345
from men far richer,
far grander than me, and...
309
00:27:19,429 --> 00:27:21,222
So, it gave me hope.
310
00:27:22,224 --> 00:27:24,016
And my hope is
that once I have
311
00:27:24,101 --> 00:27:26,227
successfully managed
the defense of Paris,
312
00:27:26,895 --> 00:27:29,397
and the defeat
of the Northmen, and
313
00:27:29,481 --> 00:27:31,899
gained a new
and high reputation,
314
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
you will look again
at my proposal.
315
00:27:36,864 --> 00:27:38,781
If you save Paris,
316
00:27:38,866 --> 00:27:41,159
I will forever
be in your debt.
317
00:27:42,077 --> 00:27:44,245
But your first duty,
Count Odo,
318
00:27:44,329 --> 00:27:47,039
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
319
00:27:48,250 --> 00:27:50,626
On that,
I am sure we both agree.
320
00:28:32,878 --> 00:28:34,212
Higher up.
321
00:28:35,589 --> 00:28:39,133
Pull again, pull again. It
needs to be more on an angle.
322
00:28:41,303 --> 00:28:42,678
Lend me a hand.
323
00:28:42,763 --> 00:28:45,264
You must be hungry. I have
brought you something to eat.
324
00:28:45,349 --> 00:28:46,432
I'm not hungry.
325
00:28:46,516 --> 00:28:48,226
My work nourishes me.
326
00:28:49,519 --> 00:28:52,438
I have so many
responsibilities now, Helga.
327
00:28:52,940 --> 00:28:54,148
Everyone is
depending on me.
328
00:28:54,858 --> 00:28:58,110
My inventions will
allow us to enter Paris.
329
00:28:58,487 --> 00:28:59,654
You will see, Helga.
330
00:28:59,738 --> 00:29:01,864
Our warriors
will storm the walls
331
00:29:01,949 --> 00:29:04,408
and we will all win
the greatest renown.
332
00:29:04,785 --> 00:29:05,910
Especially me.
333
00:29:06,286 --> 00:29:08,204
Floki, the boat builder.
334
00:29:09,039 --> 00:29:12,583
Floki, the tower maker.
335
00:29:16,004 --> 00:29:18,005
But, of course,
336
00:29:18,298 --> 00:29:20,675
it's not me
making these towers.
337
00:29:21,093 --> 00:29:22,635
It's the gods
338
00:29:22,761 --> 00:29:24,512
using my poor hands.
339
00:29:26,390 --> 00:29:29,225
Do you know why they are
helping me, Helga?
340
00:29:29,643 --> 00:29:31,560
Do you know why?
341
00:29:31,645 --> 00:29:34,397
It's because I gave
them a great sacrifice.
342
00:29:34,898 --> 00:29:36,482
I appeased them.
343
00:29:36,566 --> 00:29:37,650
I delighted them.
344
00:29:38,026 --> 00:29:39,318
I filled them with joy.
345
00:29:39,820 --> 00:29:41,362
Do you know
what I did, Helga?
346
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
Do you know what I did?
347
00:29:44,700 --> 00:29:46,450
I killed Athelstan!
348
00:30:08,181 --> 00:30:09,640
Whoa! Whoa.
349
00:30:12,811 --> 00:30:13,936
Who are you?
350
00:30:14,021 --> 00:30:15,271
You know who I am.
351
00:30:15,355 --> 00:30:16,480
Now take me to her.
352
00:30:16,565 --> 00:30:18,107
Not until you tell me
the purpose of your visit,
353
00:30:18,191 --> 00:30:19,817
the Queen will
need to know.
354
00:30:19,901 --> 00:30:22,069
Queen Kwenthrith
knows perfectly well
355
00:30:22,154 --> 00:30:25,823
that the son of King Ecbert of
Wessex wishes to speak to her.
356
00:30:26,074 --> 00:30:29,910
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
357
00:30:30,912 --> 00:30:32,329
Look, you!
358
00:30:34,416 --> 00:30:36,333
Do as you're told.
359
00:30:36,418 --> 00:30:38,085
We might spare your life.
360
00:30:58,815 --> 00:31:00,107
Judith.
361
00:31:03,779 --> 00:31:07,198
You spoke before
in the baths of the Romans.
362
00:31:07,699 --> 00:31:09,283
I was surprised.
363
00:31:09,618 --> 00:31:12,661
Most of our people
know nothing about them.
364
00:31:12,746 --> 00:31:14,455
I still know very little,
365
00:31:14,539 --> 00:31:16,707
but I was always curious.
366
00:31:16,792 --> 00:31:18,584
I have some words here
367
00:31:18,668 --> 00:31:20,795
from the Romans themselves.
368
00:31:21,755 --> 00:31:24,465
Athelstan helped me
to translate them.
369
00:31:26,218 --> 00:31:27,551
Athelstan?
370
00:31:41,149 --> 00:31:43,901
"Don't ask, we may
never know, Leuconoe,
371
00:31:44,569 --> 00:31:47,655
"what the gods plan
for you and me.
372
00:31:47,739 --> 00:31:49,657
"Leave the Chaldees
to parse
373
00:31:50,117 --> 00:31:52,243
"the sentence of the stars."
374
00:31:52,911 --> 00:31:54,286
So strange.
375
00:31:55,664 --> 00:31:58,833
As though he is here,
talking to us now.
376
00:32:03,004 --> 00:32:05,714
"Of expectation.
Life's short.
377
00:32:05,966 --> 00:32:11,011
"Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
378
00:32:11,888 --> 00:32:15,432
"Don't trust
tomorrow's bough for fruit,
379
00:32:15,851 --> 00:32:19,687
"Pluck this, here, now."
380
00:32:22,315 --> 00:32:26,569
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
381
00:32:33,243 --> 00:32:34,410
Judith.
382
00:32:36,037 --> 00:32:40,040
As long as there is breath in
my body, I will protect you
383
00:32:40,125 --> 00:32:43,377
and your son, Alfred.
Believe me.
384
00:33:01,104 --> 00:33:02,104
Hmm.
385
00:34:00,455 --> 00:34:02,081
Prince Aethelwulf.
386
00:34:03,291 --> 00:34:06,210
Do forgive me
for keeping you waiting.
387
00:34:06,294 --> 00:34:07,544
I was bathing.
388
00:34:07,629 --> 00:34:11,006
Queen Kwenthrith, I bring
a message from my father.
389
00:34:11,091 --> 00:34:12,883
He condemns the murder
of our nobles,
390
00:34:12,968 --> 00:34:14,718
who accompanied you here
in good faith.
391
00:34:14,803 --> 00:34:16,762
He insists that
you reaffirm the status
392
00:34:16,846 --> 00:34:18,722
of Mercia as
a client state of Wessex.
393
00:34:18,807 --> 00:34:21,392
So much talk
of business.
394
00:34:23,812 --> 00:34:25,145
Come, now.
395
00:34:26,398 --> 00:34:28,649
May I offer you
a cup of wine?
396
00:34:36,241 --> 00:34:37,825
To our alliance.
397
00:34:41,997 --> 00:34:43,038
Oh.
398
00:34:50,338 --> 00:34:51,547
There.
399
00:34:52,132 --> 00:34:53,590
Now, come.
400
00:34:53,675 --> 00:34:54,800
Sit.
401
00:34:58,513 --> 00:34:59,638
So...
402
00:35:08,148 --> 00:35:10,566
I'm quite happy to discuss
these matters further.
403
00:35:10,650 --> 00:35:11,942
What is there to discuss?
404
00:35:12,027 --> 00:35:13,235
My father insists that...
405
00:35:13,320 --> 00:35:14,862
My father, my father!
406
00:35:16,114 --> 00:35:18,365
How old are you, Aethelwulf?
407
00:35:19,284 --> 00:35:20,284
Mmm?
408
00:35:20,535 --> 00:35:22,369
Do you always do what
your father tells you?
409
00:35:22,454 --> 00:35:24,371
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
410
00:35:24,456 --> 00:35:25,998
I have feelings of duty.
411
00:35:26,875 --> 00:35:28,584
I try to do
what is right
412
00:35:28,710 --> 00:35:30,919
for my country and for my God.
413
00:35:34,883 --> 00:35:35,883
Oh.
414
00:35:38,386 --> 00:35:40,429
Do you know what I wonder?
415
00:35:41,056 --> 00:35:44,224
I wonder what your father
threatened to do to me.
416
00:35:44,893 --> 00:35:45,934
Hmm.
417
00:35:46,019 --> 00:35:47,561
Let's see.
418
00:35:49,606 --> 00:35:51,815
Did he want to
tear me apart?
419
00:35:53,109 --> 00:35:54,485
Violate me?
420
00:35:55,320 --> 00:35:56,362
Whip me?
421
00:35:57,572 --> 00:35:58,572
Oh.
422
00:35:58,907 --> 00:35:59,990
Whip?
423
00:36:01,576 --> 00:36:03,577
Would you like
to whip me?
424
00:36:05,997 --> 00:36:07,956
Would it excite you?
425
00:36:11,586 --> 00:36:12,586
Oh...
426
00:36:13,880 --> 00:36:15,756
Come to my bed.
427
00:36:17,217 --> 00:36:19,885
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
428
00:36:19,969 --> 00:36:21,053
Princess!
429
00:36:23,807 --> 00:36:26,141
Lead me not
into temptation,
430
00:36:26,935 --> 00:36:29,436
but deliver me from evil.
431
00:36:30,230 --> 00:36:31,563
Goodnight.
432
00:36:41,366 --> 00:36:42,408
Sweet dreams.
433
00:37:16,818 --> 00:37:17,818
Carry on!
434
00:38:00,069 --> 00:38:01,862
Everything ready, Floki?
435
00:38:04,282 --> 00:38:05,532
Yes.
436
00:38:05,617 --> 00:38:07,367
Everything is ready.
437
00:38:08,119 --> 00:38:10,996
Tomorrow we attack Paris.
438
00:38:23,134 --> 00:38:24,218
Come.
439
00:38:30,058 --> 00:38:31,218
Prince Aethelwulf?
440
00:38:32,352 --> 00:38:35,103
May I present to you,
my son,
441
00:38:35,188 --> 00:38:36,688
Prince Magnus.
442
00:38:37,440 --> 00:38:38,815
Hello, darling.
443
00:38:38,900 --> 00:38:41,193
That is a Northern name,
that is not one of ours.
444
00:38:42,695 --> 00:38:44,071
Oh, clever you.
445
00:38:44,614 --> 00:38:46,698
Yes, he's named
after his father.
446
00:38:46,783 --> 00:38:47,991
His father?
447
00:38:48,076 --> 00:38:49,284
I think
you may know him.
448
00:38:50,245 --> 00:38:51,870
Ragnar Lothbrok.
449
00:38:56,751 --> 00:38:58,126
Our nobles,
450
00:38:58,878 --> 00:39:00,712
before you killed them,
451
00:39:00,797 --> 00:39:02,506
never reported that
you were with child,
452
00:39:02,590 --> 00:39:04,430
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
453
00:39:04,509 --> 00:39:07,302
Nevertheless,
he is Ragnar's son.
454
00:39:08,096 --> 00:39:10,472
And nothing will stop him from
returning to these shores,
455
00:39:10,557 --> 00:39:12,891
both for Magnus
and for his settlement.
456
00:39:13,101 --> 00:39:15,477
We have destroyed
his settlement.
457
00:39:18,273 --> 00:39:19,982
Then he will return
458
00:39:20,066 --> 00:39:21,650
with vengeance upon you.
459
00:39:21,734 --> 00:39:24,111
In which case, it will
inconvenience us a great deal
460
00:39:24,195 --> 00:39:27,239
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
461
00:39:28,700 --> 00:39:31,451
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
462
00:39:31,744 --> 00:39:33,370
makes no difference.
463
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
He cannot help you.
464
00:39:35,248 --> 00:39:37,791
And you can't threaten us with him.
465
00:39:38,668 --> 00:39:39,876
Guards.
466
00:39:45,717 --> 00:39:47,342
Queen Kwenthrith,
467
00:39:47,885 --> 00:39:50,387
you would be unwise
to kill us.
468
00:39:50,597 --> 00:39:53,432
It would give my father
the very pretext he needs.
469
00:39:53,516 --> 00:39:55,726
A pretext to invade Mercia
470
00:39:55,810 --> 00:39:57,686
and become its king.
471
00:40:00,148 --> 00:40:03,984
He may even have been
prepared to sacrifice me
472
00:40:04,068 --> 00:40:06,069
to attain his ends.
473
00:40:06,154 --> 00:40:08,071
So, if you value your life,
474
00:40:08,614 --> 00:40:10,032
and that of your son,
475
00:40:10,116 --> 00:40:13,660
then I suggest you sign the
documents we have brought with us,
476
00:40:13,745 --> 00:40:16,580
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex
477
00:40:16,664 --> 00:40:21,084
and must, in future, pay not only
homage, but also taxes to Wessex
478
00:40:21,169 --> 00:40:22,836
for the privilege.
33133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.