All language subtitles for Vikings.S03E07.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,659 --> 00:01:17,034 Lord Ragnar. 2 00:03:21,535 --> 00:03:24,996 It is all very well to criticize others. 3 00:03:25,080 --> 00:03:26,539 If they had agreed to act, 4 00:03:26,623 --> 00:03:28,582 the progress of the Northmen would have been frustrated 5 00:03:28,667 --> 00:03:30,501 at every reach of the river. 6 00:03:30,585 --> 00:03:33,004 But, while others have neglected their responsibilities, 7 00:03:33,088 --> 00:03:34,338 I have not been idle. 8 00:03:34,881 --> 00:03:37,425 Paris has been prepared for this attack. 9 00:03:37,801 --> 00:03:39,260 We are well-provisioned with food and water, 10 00:03:39,344 --> 00:03:41,637 enough to last the whole summer. 11 00:03:41,930 --> 00:03:43,806 I am relieved to hear it. 12 00:03:44,308 --> 00:03:46,183 To some extent, 13 00:03:46,268 --> 00:03:48,352 we are at your mercy, Count Odo, 14 00:03:49,771 --> 00:03:53,065 for you must protect us against these pagans. 15 00:03:53,150 --> 00:03:55,901 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 16 00:03:56,069 --> 00:03:58,904 Many here would urge you to save yourself. 17 00:04:00,282 --> 00:04:01,282 Surely, 18 00:04:01,366 --> 00:04:03,409 they would blame me for abandoning 19 00:04:03,493 --> 00:04:05,202 our capital at such a time. 20 00:04:05,996 --> 00:04:09,332 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 21 00:04:15,339 --> 00:04:18,090 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 22 00:04:19,051 --> 00:04:20,217 - Sire. - Your Highness. 23 00:04:32,773 --> 00:04:33,939 Father? 24 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 25 00:04:46,036 --> 00:04:47,578 You must tell Count Odo 26 00:04:47,662 --> 00:04:50,748 that you have no intention of abandoning your people. 27 00:04:50,832 --> 00:04:52,416 That whatever happens, 28 00:04:52,501 --> 00:04:54,251 you will stay with them, 29 00:04:54,336 --> 00:04:55,711 be with them, 30 00:04:55,796 --> 00:04:57,254 protect them. 31 00:04:57,923 --> 00:05:01,384 I am sure, Father, that that was always your intention. 32 00:05:24,741 --> 00:05:26,075 Count Odo, 33 00:05:26,910 --> 00:05:29,578 I am determined not to quit the city. 34 00:05:30,705 --> 00:05:33,874 Not in its most urgent hour of need. 35 00:05:38,922 --> 00:05:41,799 The next few days and weeks 36 00:05:43,385 --> 00:05:45,386 will test the faith of all of us. 37 00:05:46,012 --> 00:05:48,139 I pray to God Almighty 38 00:05:48,265 --> 00:05:50,766 that not one of us is found wanting 39 00:05:51,518 --> 00:05:53,144 in either courage 40 00:05:54,771 --> 00:05:56,105 or belief. 41 00:06:06,575 --> 00:06:09,368 Yours is a heavy burden, 42 00:06:10,120 --> 00:06:11,454 Count Odo. 43 00:06:12,539 --> 00:06:15,291 You have many Christian souls in your care. 44 00:06:15,375 --> 00:06:17,501 I carry this burden with a light heart, 45 00:06:17,586 --> 00:06:21,213 knowing I share it with our Lord, and with Your Highness. 46 00:06:21,298 --> 00:06:23,966 But I must ask Your Highness if you have appealed to 47 00:06:24,050 --> 00:06:25,770 your brother, the Eastern Emperor, for help? 48 00:06:26,845 --> 00:06:29,180 He could surely provide an army for our relief. 49 00:06:29,264 --> 00:06:32,766 I will not ask either of my brothers for help! 50 00:06:34,644 --> 00:06:38,147 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 51 00:06:39,774 --> 00:06:43,736 and these Northmen have provided the opportunity. 52 00:06:46,781 --> 00:06:48,157 Defeat them, 53 00:06:48,700 --> 00:06:51,577 and I will be seen as a worthy successor 54 00:06:51,661 --> 00:06:53,496 to my grandfather, 55 00:06:53,580 --> 00:06:55,581 to the Great Charlemagne. 56 00:07:03,548 --> 00:07:05,424 So you see, Count Odo, 57 00:07:07,010 --> 00:07:08,844 that your burden is 58 00:07:09,387 --> 00:07:13,057 really much heavier than you imagined. 59 00:08:15,412 --> 00:08:16,412 Raise shields! 60 00:08:25,964 --> 00:08:28,048 Turn! Turn the boat! 61 00:08:33,638 --> 00:08:36,140 Turn! Row! 62 00:08:41,479 --> 00:08:42,604 Mmm. 63 00:08:52,115 --> 00:08:53,699 Forgive me 64 00:08:53,783 --> 00:08:57,369 for asking, my son, but how is your marriage? 65 00:08:59,706 --> 00:09:01,290 It's a marriage. 66 00:09:02,208 --> 00:09:05,085 It is hard to forget what happened, and 67 00:09:05,170 --> 00:09:07,338 I try hard to forgive, 68 00:09:07,422 --> 00:09:09,631 as our Lord requires us to do. 69 00:09:10,342 --> 00:09:13,010 Even those who trespass against us. 70 00:09:13,094 --> 00:09:14,845 I'm glad to hear it. 71 00:09:16,222 --> 00:09:19,725 There is something I wanted to ask you. 72 00:09:20,477 --> 00:09:22,811 Judith is King Aelle's daughter. 73 00:09:23,605 --> 00:09:26,065 What does she think of her father? 74 00:09:26,358 --> 00:09:30,402 And what would she think if we decided to overthrow him? 75 00:09:32,655 --> 00:09:33,906 You would really do that? 76 00:09:33,990 --> 00:09:35,324 Of course. 77 00:09:36,076 --> 00:09:38,952 How else would I become Bretwalda, king of kings, 78 00:09:39,037 --> 00:09:41,413 King of all England? Of course I must overthrow him. 79 00:09:42,749 --> 00:09:45,667 I just wondered how upset your wife would be. 80 00:09:48,880 --> 00:09:52,466 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 81 00:09:55,929 --> 00:09:57,388 That is what I thought. 82 00:09:57,639 --> 00:09:58,889 Do you plan to invade? 83 00:09:58,973 --> 00:10:02,267 Not initially. I have certain plans in place. 84 00:10:02,352 --> 00:10:05,437 Various suggestions to invite chaos. 85 00:10:05,939 --> 00:10:08,232 Including, perhaps, assassination. 86 00:10:08,525 --> 00:10:12,152 My God! Father, Aelle is your ally and your friend. 87 00:10:12,237 --> 00:10:13,278 Oh, no. 88 00:10:13,571 --> 00:10:15,072 Not my friend. 89 00:10:16,199 --> 00:10:18,200 I don't have any friends. 90 00:10:18,993 --> 00:10:20,786 It's better that way. 91 00:10:23,706 --> 00:10:26,625 Come here, Alfred. 92 00:10:27,085 --> 00:10:29,378 Come to your grandfather. 93 00:10:31,047 --> 00:10:34,550 What a magnificent boy! 94 00:10:38,054 --> 00:10:39,304 I wonder how he is? 95 00:10:40,014 --> 00:10:41,974 Who? Athelstan. 96 00:10:42,058 --> 00:10:43,475 It's that name again. 97 00:10:43,560 --> 00:10:45,644 Why must you forever bring him to mind? 98 00:10:45,728 --> 00:10:47,479 For when I think of that filthy apostate, 99 00:10:47,564 --> 00:10:49,690 it reminds me how my wife whored with him. 100 00:10:49,774 --> 00:10:51,483 And how much more she should have suffered for it. 101 00:10:51,568 --> 00:10:52,609 Aethelwulf! 102 00:10:52,694 --> 00:10:54,054 This is not to do with you, Father! 103 00:10:54,070 --> 00:10:56,363 This is between me and this jezebel! 104 00:10:56,448 --> 00:10:57,531 This harlot! 105 00:11:04,372 --> 00:11:06,540 Leave. Now. 106 00:11:22,932 --> 00:11:24,016 Here. 107 00:12:05,141 --> 00:12:07,559 You wanted to talk to me, Ragnar? 108 00:12:09,646 --> 00:12:10,646 I miss him. 109 00:12:13,149 --> 00:12:14,483 Athelstan. 110 00:12:17,987 --> 00:12:20,113 I wish he was here with us. 111 00:12:22,408 --> 00:12:25,702 Since you carry his cross, he still is here with us. 112 00:12:30,041 --> 00:12:32,084 He would have been useful. 113 00:12:32,877 --> 00:12:35,003 We will manage without him. 114 00:12:36,047 --> 00:12:37,089 Well. 115 00:12:44,222 --> 00:12:46,098 We have no choice now. 116 00:12:52,647 --> 00:12:54,815 Father, forgive me. 117 00:12:58,987 --> 00:13:01,363 Holy Father, forgive me. 118 00:13:01,864 --> 00:13:06,243 For, behold, I am a miserable sinner. 119 00:13:07,579 --> 00:13:09,621 I must speak with the prince. 120 00:13:09,706 --> 00:13:12,457 Prince Aethelwulf! Prince Aethelwulf! 121 00:13:22,010 --> 00:13:23,885 You have interrupted the sacred. 122 00:13:24,804 --> 00:13:26,054 There is no excuse. 123 00:13:26,139 --> 00:13:27,472 There is one, My Lord. 124 00:13:27,557 --> 00:13:29,474 Death waits for no man. 125 00:13:32,395 --> 00:13:33,478 Who is this? 126 00:13:33,563 --> 00:13:34,938 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 127 00:13:35,023 --> 00:13:37,024 to look after our interests in Mercia. 128 00:13:43,656 --> 00:13:45,449 What happened to you? 129 00:13:45,908 --> 00:13:47,326 The Queen 130 00:13:47,410 --> 00:13:50,662 repudiated the contract she signed with us. 131 00:13:50,747 --> 00:13:52,372 She wants to rule alone. 132 00:13:54,917 --> 00:13:56,835 She tried to kill all of us that were sent 133 00:13:56,919 --> 00:13:59,755 to safeguard the interests of Wessex. 134 00:14:00,965 --> 00:14:02,424 She is quite mad. 135 00:14:02,508 --> 00:14:04,009 Speak no more. 136 00:14:05,428 --> 00:14:07,346 Rest, My Lord. 137 00:14:39,295 --> 00:14:42,214 I know we have had our differences of late. 138 00:14:44,175 --> 00:14:47,260 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 139 00:14:49,931 --> 00:14:51,848 I want you to know, Floki, 140 00:14:51,933 --> 00:14:53,850 that I need you. 141 00:14:53,935 --> 00:14:55,102 Now, more than ever. 142 00:14:56,771 --> 00:14:58,063 And I've always 143 00:14:58,606 --> 00:15:00,190 believed in you. 144 00:15:04,278 --> 00:15:05,779 That is why 145 00:15:05,863 --> 00:15:09,032 I want you to be in command of this raid. 146 00:15:10,326 --> 00:15:11,326 Me? 147 00:15:12,036 --> 00:15:13,328 Sit, sit. 148 00:15:13,579 --> 00:15:15,122 Take it. Sit. 149 00:15:23,005 --> 00:15:25,507 King Ragnar, we have reached Paris. 150 00:15:26,217 --> 00:15:27,217 Now, 151 00:15:27,343 --> 00:15:29,177 we all want to know... 152 00:15:30,012 --> 00:15:31,054 The king, 153 00:15:32,014 --> 00:15:36,017 my oldest friend, has asked me to take command. 154 00:15:44,694 --> 00:15:46,153 So, uh... 155 00:15:49,699 --> 00:15:52,033 How do we best attack the city? 156 00:16:00,543 --> 00:16:01,960 Some of us 157 00:16:02,044 --> 00:16:05,046 have taken a closer look at the city from further up the bank. 158 00:16:05,339 --> 00:16:07,215 And we suggest a plan. 159 00:16:08,050 --> 00:16:09,509 To mount simultaneous attacks 160 00:16:09,594 --> 00:16:12,387 both from the water and from the land. 161 00:16:13,389 --> 00:16:16,391 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 162 00:16:16,476 --> 00:16:17,684 We will attack the gates together. 163 00:16:17,769 --> 00:16:19,478 I said I would lead the assault. 164 00:16:19,562 --> 00:16:21,188 We may need the tools Erlendur made. 165 00:16:21,272 --> 00:16:23,857 I will make that decision, if and when we need to make it. 166 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 I trust Earl Kalf to make it. 167 00:16:25,860 --> 00:16:27,277 I don't think you were listening. 168 00:16:32,325 --> 00:16:33,825 At the same time as the attack at the gates, 169 00:16:33,910 --> 00:16:36,995 there will also be a river borne attack. 170 00:16:37,079 --> 00:16:39,206 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 171 00:16:39,290 --> 00:16:40,582 we will beach beneath the walls. 172 00:16:40,666 --> 00:16:44,002 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 173 00:16:44,879 --> 00:16:46,922 In which case, Floki, 174 00:16:47,006 --> 00:16:48,924 you will be responsible for constructing 175 00:16:49,008 --> 00:16:51,510 whatever it is we need to scale these walls. 176 00:16:51,844 --> 00:16:55,013 Don't you worry about me, Rollo. 177 00:16:55,097 --> 00:16:57,682 I will make something truly astonishing. 178 00:16:57,767 --> 00:16:59,267 Just wait and see. 179 00:17:01,354 --> 00:17:04,064 All those who agree with the plan, say aye. 180 00:17:05,274 --> 00:17:06,983 Aye! 181 00:17:07,735 --> 00:17:08,777 Aye. 182 00:17:15,159 --> 00:17:17,661 Let's hope the gods bless your efforts. 183 00:18:03,499 --> 00:18:05,125 Please take her. 184 00:18:08,838 --> 00:18:10,255 Take my baby. 185 00:18:12,967 --> 00:18:14,759 What are you talking about? 186 00:18:14,844 --> 00:18:16,595 I cannot care for her. 187 00:18:16,679 --> 00:18:18,471 Of course you can. 188 00:18:18,556 --> 00:18:19,806 I can't. 189 00:18:20,474 --> 00:18:22,517 I want her to be like your sons. 190 00:18:22,977 --> 00:18:24,936 I want her to be Viking. 191 00:18:27,231 --> 00:18:30,025 What does it matter what you call someone? 192 00:18:31,444 --> 00:18:34,029 Whether she's Viking or not Viking is not important. 193 00:18:34,488 --> 00:18:37,699 What is important is that you love and nurture her. 194 00:18:38,367 --> 00:18:41,620 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 195 00:18:41,704 --> 00:18:44,372 and give you grandchildren to be proud of. 196 00:18:47,960 --> 00:18:49,461 Think of Bjorn. 197 00:18:51,714 --> 00:18:52,881 I am. 198 00:18:53,925 --> 00:18:57,344 This is why I want you to raise his daughter. 199 00:18:59,430 --> 00:19:01,056 Bjorn loves you. 200 00:19:03,768 --> 00:19:06,311 Bjorn will be much happier 201 00:19:06,395 --> 00:19:08,563 and better off without me. 202 00:19:08,648 --> 00:19:10,649 That is not true. It is what I believe. 203 00:19:10,733 --> 00:19:13,360 It is a very selfish thing to believe. 204 00:19:15,404 --> 00:19:17,030 I cannot help it. 205 00:19:22,244 --> 00:19:24,245 Your daughter needs you. 206 00:19:27,124 --> 00:19:28,917 She needs her mother. 207 00:19:30,086 --> 00:19:32,212 You must not talk this way. 208 00:19:34,882 --> 00:19:36,383 Pray to Freya. 209 00:19:37,009 --> 00:19:39,844 Freya will comfort you as she comforts me. 210 00:19:44,016 --> 00:19:46,142 We women bear heavy burdens. 211 00:19:46,811 --> 00:19:48,937 But it is not to be helped. 212 00:19:49,480 --> 00:19:51,898 And even when we are dealt with harshly, 213 00:19:53,150 --> 00:19:56,903 remember, it is the gods who have woven our destinies. 214 00:19:58,239 --> 00:19:59,864 Not ourselves. 215 00:20:07,581 --> 00:20:08,790 My son, 216 00:20:09,333 --> 00:20:12,168 I have another mission for you on our behalf. 217 00:20:12,795 --> 00:20:16,506 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 218 00:20:16,966 --> 00:20:20,260 that her interests and ours are one and the same. 219 00:20:20,344 --> 00:20:22,387 She has killed six of our nobles. 220 00:20:24,056 --> 00:20:25,140 Yes. 221 00:20:26,475 --> 00:20:30,145 That is certainly unfortunate. 222 00:20:31,105 --> 00:20:33,106 And she ought to be punished. 223 00:20:33,190 --> 00:20:34,649 So much for gratitude. 224 00:20:35,359 --> 00:20:38,486 What kind of a world do we live in, 225 00:20:38,571 --> 00:20:41,781 when the friends of our friends, kill our friends? 226 00:20:45,536 --> 00:20:49,247 But, still, there is a way for this deluded Queen 227 00:20:49,331 --> 00:20:51,499 to find some redemption. 228 00:20:51,584 --> 00:20:52,834 There is? 229 00:20:56,839 --> 00:20:57,881 My son, 230 00:20:58,632 --> 00:21:02,594 Mercia has been weakened by years of civil wars. 231 00:21:02,678 --> 00:21:04,637 She is no longer what she was, 232 00:21:04,722 --> 00:21:07,474 and must acknowledge the power of Wessex. 233 00:21:07,558 --> 00:21:10,435 Without Wessex, Mercia is now more than ever 234 00:21:10,519 --> 00:21:12,270 at the mercy of the Northmen. 235 00:21:12,688 --> 00:21:15,398 As well as other Saxon neighbors. 236 00:21:16,275 --> 00:21:17,358 Like Northumbria? 237 00:21:17,443 --> 00:21:18,485 Precisely. 238 00:21:19,028 --> 00:21:20,653 Like Northumbria. 239 00:21:21,489 --> 00:21:22,489 Yes. 240 00:21:23,074 --> 00:21:24,699 Those closest, but unexpected, 241 00:21:24,784 --> 00:21:26,367 can sow a terrible harvest. 242 00:21:28,204 --> 00:21:31,039 I charge you to go to Mercia 243 00:21:31,457 --> 00:21:34,375 and tell the Queen that she may be forgiven 244 00:21:34,460 --> 00:21:35,877 for slaughtering our nobles, 245 00:21:35,961 --> 00:21:38,296 but only if she begs mercy 246 00:21:38,380 --> 00:21:41,633 and reconfirms her subjugation to Wessex. 247 00:21:41,717 --> 00:21:43,093 If not, 248 00:21:43,177 --> 00:21:45,303 we will show her the iron fist. 249 00:21:45,387 --> 00:21:48,473 We will invade and we will destroy her, 250 00:21:48,557 --> 00:21:51,184 and her limbs being fastened to four horses, 251 00:21:51,268 --> 00:21:53,895 her body will be torn apart. 252 00:21:57,566 --> 00:21:59,734 Or something of that sort. 253 00:22:00,611 --> 00:22:02,320 But, also, tell her that we have 254 00:22:02,404 --> 00:22:04,697 a repugnance for such measures, 255 00:22:04,782 --> 00:22:05,990 being Christians. 256 00:22:41,360 --> 00:22:42,610 Torvi. 257 00:22:49,326 --> 00:22:51,411 Torvi, I should have spoken before. 258 00:22:51,829 --> 00:22:52,912 Why? 259 00:22:59,044 --> 00:23:00,128 You know why. 260 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 It doesn't matter. 261 00:23:04,008 --> 00:23:07,010 I am not with child, neither am I a child. 262 00:23:09,305 --> 00:23:10,930 I took advantage. 263 00:23:11,182 --> 00:23:12,473 So did I. 264 00:23:19,190 --> 00:23:20,190 Uh... 265 00:23:25,070 --> 00:23:26,654 This is for you. 266 00:23:40,502 --> 00:23:41,544 What's that? 267 00:23:41,629 --> 00:23:42,837 Nothing. 268 00:23:43,839 --> 00:23:45,465 Let me see! No. 269 00:23:45,549 --> 00:23:47,300 You are hurting me. 270 00:23:52,640 --> 00:23:55,099 It's far too good for you. Whore! 271 00:25:10,759 --> 00:25:13,886 The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 272 00:25:14,388 --> 00:25:16,514 We must expect an attack any day now. 273 00:25:16,765 --> 00:25:19,976 Gisla, I regret not sending you to safety in time. 274 00:25:21,812 --> 00:25:23,938 It is much on my mind. 275 00:25:24,023 --> 00:25:25,690 I did not want to be sent away. 276 00:25:26,108 --> 00:25:28,234 I wanted to stay here with you. 277 00:25:28,318 --> 00:25:30,945 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 278 00:25:31,363 --> 00:25:34,032 beside you, in your hour of need. 279 00:25:34,116 --> 00:25:35,450 But I must tell you both, 280 00:25:35,826 --> 00:25:38,202 I have been much about the city. 281 00:25:38,287 --> 00:25:41,664 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 282 00:25:41,749 --> 00:25:45,209 So far, only their firm belief in God's grace and protection, 283 00:25:45,294 --> 00:25:47,837 prevents them from becoming hysterical and violent. 284 00:25:47,921 --> 00:25:50,590 I am aware of the need to pacify and control the population. 285 00:25:50,674 --> 00:25:52,717 Thank you, Princess Gisla. 286 00:25:53,135 --> 00:25:55,303 Perhaps you yourself might have to reassure them 287 00:25:55,387 --> 00:25:57,430 that we are well protected, and have enough supplies 288 00:25:57,514 --> 00:25:59,515 to withstand a long siege. 289 00:25:59,600 --> 00:26:01,559 Though, God willing, it will not come to that. 290 00:26:01,643 --> 00:26:03,811 You may rely upon me to do everything possible 291 00:26:03,896 --> 00:26:06,522 to persuade the people of our ultimate victory. 292 00:26:06,607 --> 00:26:08,941 Even your presence in the city, Princess, 293 00:26:09,026 --> 00:26:10,860 helps them to believe in that. 294 00:26:10,944 --> 00:26:14,197 Yet it is for my father to lead us to that victory. 295 00:26:14,698 --> 00:26:16,365 Is it not, Father? 296 00:26:23,457 --> 00:26:24,957 I must to bed. 297 00:26:25,959 --> 00:26:27,335 I am tired. 298 00:26:29,004 --> 00:26:31,714 But I am glad we have had this conversation. 299 00:26:32,633 --> 00:26:37,595 And I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 300 00:26:38,680 --> 00:26:40,807 as well as in God Almighty, 301 00:26:41,600 --> 00:26:44,685 for the successful outcome of this matter. 302 00:26:54,446 --> 00:26:55,822 I must, too, go to bed. 303 00:26:56,156 --> 00:26:57,615 Of course. 304 00:26:57,699 --> 00:27:01,536 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 305 00:27:02,746 --> 00:27:05,373 You once refused my offer of marriage. 306 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 What did I achieve? What could I offer you? 307 00:27:13,340 --> 00:27:16,092 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 308 00:27:16,176 --> 00:27:19,345 from men far richer, far grander than me, and... 309 00:27:19,429 --> 00:27:21,222 So, it gave me hope. 310 00:27:22,224 --> 00:27:24,016 And my hope is that once I have 311 00:27:24,101 --> 00:27:26,227 successfully managed the defense of Paris, 312 00:27:26,895 --> 00:27:29,397 and the defeat of the Northmen, and 313 00:27:29,481 --> 00:27:31,899 gained a new and high reputation, 314 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 you will look again at my proposal. 315 00:27:36,864 --> 00:27:38,781 If you save Paris, 316 00:27:38,866 --> 00:27:41,159 I will forever be in your debt. 317 00:27:42,077 --> 00:27:44,245 But your first duty, Count Odo, 318 00:27:44,329 --> 00:27:47,039 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 319 00:27:48,250 --> 00:27:50,626 On that, I am sure we both agree. 320 00:28:32,878 --> 00:28:34,212 Higher up. 321 00:28:35,589 --> 00:28:39,133 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 322 00:28:41,303 --> 00:28:42,678 Lend me a hand. 323 00:28:42,763 --> 00:28:45,264 You must be hungry. I have brought you something to eat. 324 00:28:45,349 --> 00:28:46,432 I'm not hungry. 325 00:28:46,516 --> 00:28:48,226 My work nourishes me. 326 00:28:49,519 --> 00:28:52,438 I have so many responsibilities now, Helga. 327 00:28:52,940 --> 00:28:54,148 Everyone is depending on me. 328 00:28:54,858 --> 00:28:58,110 My inventions will allow us to enter Paris. 329 00:28:58,487 --> 00:28:59,654 You will see, Helga. 330 00:28:59,738 --> 00:29:01,864 Our warriors will storm the walls 331 00:29:01,949 --> 00:29:04,408 and we will all win the greatest renown. 332 00:29:04,785 --> 00:29:05,910 Especially me. 333 00:29:06,286 --> 00:29:08,204 Floki, the boat builder. 334 00:29:09,039 --> 00:29:12,583 Floki, the tower maker. 335 00:29:16,004 --> 00:29:18,005 But, of course, 336 00:29:18,298 --> 00:29:20,675 it's not me making these towers. 337 00:29:21,093 --> 00:29:22,635 It's the gods 338 00:29:22,761 --> 00:29:24,512 using my poor hands. 339 00:29:26,390 --> 00:29:29,225 Do you know why they are helping me, Helga? 340 00:29:29,643 --> 00:29:31,560 Do you know why? 341 00:29:31,645 --> 00:29:34,397 It's because I gave them a great sacrifice. 342 00:29:34,898 --> 00:29:36,482 I appeased them. 343 00:29:36,566 --> 00:29:37,650 I delighted them. 344 00:29:38,026 --> 00:29:39,318 I filled them with joy. 345 00:29:39,820 --> 00:29:41,362 Do you know what I did, Helga? 346 00:29:41,780 --> 00:29:43,698 Do you know what I did? 347 00:29:44,700 --> 00:29:46,450 I killed Athelstan! 348 00:30:08,181 --> 00:30:09,640 Whoa! Whoa. 349 00:30:12,811 --> 00:30:13,936 Who are you? 350 00:30:14,021 --> 00:30:15,271 You know who I am. 351 00:30:15,355 --> 00:30:16,480 Now take me to her. 352 00:30:16,565 --> 00:30:18,107 Not until you tell me the purpose of your visit, 353 00:30:18,191 --> 00:30:19,817 the Queen will need to know. 354 00:30:19,901 --> 00:30:22,069 Queen Kwenthrith knows perfectly well 355 00:30:22,154 --> 00:30:25,823 that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 356 00:30:26,074 --> 00:30:29,910 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 357 00:30:30,912 --> 00:30:32,329 Look, you! 358 00:30:34,416 --> 00:30:36,333 Do as you're told. 359 00:30:36,418 --> 00:30:38,085 We might spare your life. 360 00:30:58,815 --> 00:31:00,107 Judith. 361 00:31:03,779 --> 00:31:07,198 You spoke before in the baths of the Romans. 362 00:31:07,699 --> 00:31:09,283 I was surprised. 363 00:31:09,618 --> 00:31:12,661 Most of our people know nothing about them. 364 00:31:12,746 --> 00:31:14,455 I still know very little, 365 00:31:14,539 --> 00:31:16,707 but I was always curious. 366 00:31:16,792 --> 00:31:18,584 I have some words here 367 00:31:18,668 --> 00:31:20,795 from the Romans themselves. 368 00:31:21,755 --> 00:31:24,465 Athelstan helped me to translate them. 369 00:31:26,218 --> 00:31:27,551 Athelstan? 370 00:31:41,149 --> 00:31:43,901 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, 371 00:31:44,569 --> 00:31:47,655 "what the gods plan for you and me. 372 00:31:47,739 --> 00:31:49,657 "Leave the Chaldees to parse 373 00:31:50,117 --> 00:31:52,243 "the sentence of the stars." 374 00:31:52,911 --> 00:31:54,286 So strange. 375 00:31:55,664 --> 00:31:58,833 As though he is here, talking to us now. 376 00:32:03,004 --> 00:32:05,714 "Of expectation. Life's short. 377 00:32:05,966 --> 00:32:11,011 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 378 00:32:11,888 --> 00:32:15,432 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 379 00:32:15,851 --> 00:32:19,687 "Pluck this, here, now." 380 00:32:22,315 --> 00:32:26,569 Well, whoever wrote those words must be very wise. 381 00:32:33,243 --> 00:32:34,410 Judith. 382 00:32:36,037 --> 00:32:40,040 As long as there is breath in my body, I will protect you 383 00:32:40,125 --> 00:32:43,377 and your son, Alfred. Believe me. 384 00:33:01,104 --> 00:33:02,104 Hmm. 385 00:34:00,455 --> 00:34:02,081 Prince Aethelwulf. 386 00:34:03,291 --> 00:34:06,210 Do forgive me for keeping you waiting. 387 00:34:06,294 --> 00:34:07,544 I was bathing. 388 00:34:07,629 --> 00:34:11,006 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 389 00:34:11,091 --> 00:34:12,883 He condemns the murder of our nobles, 390 00:34:12,968 --> 00:34:14,718 who accompanied you here in good faith. 391 00:34:14,803 --> 00:34:16,762 He insists that you reaffirm the status 392 00:34:16,846 --> 00:34:18,722 of Mercia as a client state of Wessex. 393 00:34:18,807 --> 00:34:21,392 So much talk of business. 394 00:34:23,812 --> 00:34:25,145 Come, now. 395 00:34:26,398 --> 00:34:28,649 May I offer you a cup of wine? 396 00:34:36,241 --> 00:34:37,825 To our alliance. 397 00:34:41,997 --> 00:34:43,038 Oh. 398 00:34:50,338 --> 00:34:51,547 There. 399 00:34:52,132 --> 00:34:53,590 Now, come. 400 00:34:53,675 --> 00:34:54,800 Sit. 401 00:34:58,513 --> 00:34:59,638 So... 402 00:35:08,148 --> 00:35:10,566 I'm quite happy to discuss these matters further. 403 00:35:10,650 --> 00:35:11,942 What is there to discuss? 404 00:35:12,027 --> 00:35:13,235 My father insists that... 405 00:35:13,320 --> 00:35:14,862 My father, my father! 406 00:35:16,114 --> 00:35:18,365 How old are you, Aethelwulf? 407 00:35:19,284 --> 00:35:20,284 Mmm? 408 00:35:20,535 --> 00:35:22,369 Do you always do what your father tells you? 409 00:35:22,454 --> 00:35:24,371 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 410 00:35:24,456 --> 00:35:25,998 I have feelings of duty. 411 00:35:26,875 --> 00:35:28,584 I try to do what is right 412 00:35:28,710 --> 00:35:30,919 for my country and for my God. 413 00:35:34,883 --> 00:35:35,883 Oh. 414 00:35:38,386 --> 00:35:40,429 Do you know what I wonder? 415 00:35:41,056 --> 00:35:44,224 I wonder what your father threatened to do to me. 416 00:35:44,893 --> 00:35:45,934 Hmm. 417 00:35:46,019 --> 00:35:47,561 Let's see. 418 00:35:49,606 --> 00:35:51,815 Did he want to tear me apart? 419 00:35:53,109 --> 00:35:54,485 Violate me? 420 00:35:55,320 --> 00:35:56,362 Whip me? 421 00:35:57,572 --> 00:35:58,572 Oh. 422 00:35:58,907 --> 00:35:59,990 Whip? 423 00:36:01,576 --> 00:36:03,577 Would you like to whip me? 424 00:36:05,997 --> 00:36:07,956 Would it excite you? 425 00:36:11,586 --> 00:36:12,586 Oh... 426 00:36:13,880 --> 00:36:15,756 Come to my bed. 427 00:36:17,217 --> 00:36:19,885 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 428 00:36:19,969 --> 00:36:21,053 Princess! 429 00:36:23,807 --> 00:36:26,141 Lead me not into temptation, 430 00:36:26,935 --> 00:36:29,436 but deliver me from evil. 431 00:36:30,230 --> 00:36:31,563 Goodnight. 432 00:36:41,366 --> 00:36:42,408 Sweet dreams. 433 00:37:16,818 --> 00:37:17,818 Carry on! 434 00:38:00,069 --> 00:38:01,862 Everything ready, Floki? 435 00:38:04,282 --> 00:38:05,532 Yes. 436 00:38:05,617 --> 00:38:07,367 Everything is ready. 437 00:38:08,119 --> 00:38:10,996 Tomorrow we attack Paris. 438 00:38:23,134 --> 00:38:24,218 Come. 439 00:38:30,058 --> 00:38:31,218 Prince Aethelwulf? 440 00:38:32,352 --> 00:38:35,103 May I present to you, my son, 441 00:38:35,188 --> 00:38:36,688 Prince Magnus. 442 00:38:37,440 --> 00:38:38,815 Hello, darling. 443 00:38:38,900 --> 00:38:41,193 That is a Northern name, that is not one of ours. 444 00:38:42,695 --> 00:38:44,071 Oh, clever you. 445 00:38:44,614 --> 00:38:46,698 Yes, he's named after his father. 446 00:38:46,783 --> 00:38:47,991 His father? 447 00:38:48,076 --> 00:38:49,284 I think you may know him. 448 00:38:50,245 --> 00:38:51,870 Ragnar Lothbrok. 449 00:38:56,751 --> 00:38:58,126 Our nobles, 450 00:38:58,878 --> 00:39:00,712 before you killed them, 451 00:39:00,797 --> 00:39:02,506 never reported that you were with child, 452 00:39:02,590 --> 00:39:04,430 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 453 00:39:04,509 --> 00:39:07,302 Nevertheless, he is Ragnar's son. 454 00:39:08,096 --> 00:39:10,472 And nothing will stop him from returning to these shores, 455 00:39:10,557 --> 00:39:12,891 both for Magnus and for his settlement. 456 00:39:13,101 --> 00:39:15,477 We have destroyed his settlement. 457 00:39:18,273 --> 00:39:19,982 Then he will return 458 00:39:20,066 --> 00:39:21,650 with vengeance upon you. 459 00:39:21,734 --> 00:39:24,111 In which case, it will inconvenience us a great deal 460 00:39:24,195 --> 00:39:27,239 if he were to find a ready ally here in Mercia. 461 00:39:28,700 --> 00:39:31,451 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 462 00:39:31,744 --> 00:39:33,370 makes no difference. 463 00:39:33,454 --> 00:39:34,955 He cannot help you. 464 00:39:35,248 --> 00:39:37,791 And you can't threaten us with him. 465 00:39:38,668 --> 00:39:39,876 Guards. 466 00:39:45,717 --> 00:39:47,342 Queen Kwenthrith, 467 00:39:47,885 --> 00:39:50,387 you would be unwise to kill us. 468 00:39:50,597 --> 00:39:53,432 It would give my father the very pretext he needs. 469 00:39:53,516 --> 00:39:55,726 A pretext to invade Mercia 470 00:39:55,810 --> 00:39:57,686 and become its king. 471 00:40:00,148 --> 00:40:03,984 He may even have been prepared to sacrifice me 472 00:40:04,068 --> 00:40:06,069 to attain his ends. 473 00:40:06,154 --> 00:40:08,071 So, if you value your life, 474 00:40:08,614 --> 00:40:10,032 and that of your son, 475 00:40:10,116 --> 00:40:13,660 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 476 00:40:13,745 --> 00:40:16,580 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex 477 00:40:16,664 --> 00:40:21,084 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to Wessex 478 00:40:21,169 --> 00:40:22,836 for the privilege. 33133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.