Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:15,659 --> 00:01:17,034
Lord Ragnar.
3
00:02:54,658 --> 00:02:56,348
**
4
00:02:56,408 --> 00:03:00,237
**
5
00:03:00,238 --> 00:03:05,137
**
6
00:03:05,138 --> 00:03:10,737
**
7
00:03:10,738 --> 00:03:13,167
**
8
00:03:13,268 --> 00:03:17,907
**
9
00:03:17,908 --> 00:03:21,368
**
10
00:03:21,535 --> 00:03:24,996
It is all very well to criticize others.
11
00:03:25,080 --> 00:03:26,539
If they had agreed to act,
12
00:03:26,623 --> 00:03:30,501
the progress of the Northmen would have been
frustrated at every reach of the river.
13
00:03:30,585 --> 00:03:34,338
But, while others have neglected their
responsibilities, I have not been idle.
14
00:03:34,881 --> 00:03:37,425
Paris has been prepared for this attack.
15
00:03:37,801 --> 00:03:41,637
We are well-provisioned with food and
water, enough to last the whole summer.
16
00:03:41,930 --> 00:03:43,806
I am relieved to hear it.
17
00:03:44,308 --> 00:03:48,352
To some extent,
we are at your mercy, Count Odo,
18
00:03:49,771 --> 00:03:53,065
for you must protect us
against these pagans.
19
00:03:53,150 --> 00:03:55,901
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
20
00:03:56,069 --> 00:03:58,904
Many here would urge you to save yourself.
21
00:04:00,282 --> 00:04:05,202
Surely, they would blame me for
abandoning our capital at such a time.
22
00:04:05,996 --> 00:04:09,332
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
23
00:04:15,339 --> 00:04:18,090
Allow me a moment to reflect, Count Odo.
24
00:04:19,051 --> 00:04:20,217
- Sire.
- Your Highness.
25
00:04:32,773 --> 00:04:33,939
Father?
26
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
27
00:04:46,036 --> 00:04:50,748
You must tell Count Odo that you have
no intention of abandoning your people.
28
00:04:50,832 --> 00:04:52,416
That whatever happens,
29
00:04:52,501 --> 00:04:57,254
you will stay with them, be
with them, protect them.
30
00:04:57,923 --> 00:05:01,384
I am sure, Father, that that
was always your intention.
31
00:05:24,741 --> 00:05:26,075
Count Odo,
32
00:05:26,910 --> 00:05:29,578
I am determined not to quit the city.
33
00:05:30,705 --> 00:05:33,874
Not in its most urgent hour of need.
34
00:05:38,922 --> 00:05:41,799
The next few days and weeks
35
00:05:43,385 --> 00:05:45,386
will test the faith of all of us.
36
00:05:46,012 --> 00:05:50,766
I pray to God Almighty
that not one of us is found wanting
37
00:05:51,518 --> 00:05:56,105
in either courage or belief.
38
00:06:06,575 --> 00:06:11,454
Yours is a heavy burden, Count Odo.
39
00:06:12,539 --> 00:06:15,291
You have many Christian souls in your care.
40
00:06:15,375 --> 00:06:17,501
I carry this burden with a light heart,
41
00:06:17,586 --> 00:06:21,213
knowing I share it with our
Lord, and with Your Highness.
42
00:06:21,298 --> 00:06:23,966
But I must ask Your Highness
if you have appealed to
43
00:06:24,050 --> 00:06:25,770
your brother, the Eastern
Emperor, for help?
44
00:06:26,845 --> 00:06:29,180
He could surely provide
an army for our relief.
45
00:06:29,264 --> 00:06:32,766
I will not ask either of
my brothers for help!
46
00:06:34,644 --> 00:06:38,147
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
47
00:06:39,774 --> 00:06:43,736
and these Northmen have
provided the opportunity.
48
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
Defeat them,
49
00:06:48,700 --> 00:06:51,577
and I will be seen as a worthy successor
50
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
to my grandfather,
to the Great Charlemagne.
51
00:07:03,548 --> 00:07:05,424
So you see, Count Odo,
52
00:07:07,010 --> 00:07:13,057
that your burden is
really much heavier than you imagined.
53
00:08:15,412 --> 00:08:16,412
Raise shields!
54
00:08:25,964 --> 00:08:28,048
Turn! Turn the boat!
55
00:08:33,638 --> 00:08:36,140
Turn! Row!
56
00:08:52,115 --> 00:08:57,369
Forgive me for asking, my son,
but how is your marriage?
57
00:08:59,706 --> 00:09:01,290
It's a marriage.
58
00:09:02,208 --> 00:09:05,085
It is hard to forget what happened, and
59
00:09:05,170 --> 00:09:09,631
I try hard to forgive,
as our Lord requires us to do.
60
00:09:10,342 --> 00:09:13,010
Even those who trespass against us.
61
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
I'm glad to hear it.
62
00:09:16,222 --> 00:09:19,725
There is something I wanted to ask you.
63
00:09:20,477 --> 00:09:22,811
Judith is King Aelle's daughter.
64
00:09:23,605 --> 00:09:26,065
What does she think of her father?
65
00:09:26,358 --> 00:09:30,402
And what would she think if
we decided to overthrow him?
66
00:09:32,655 --> 00:09:35,324
- You would really do that?
- Of course.
67
00:09:36,076 --> 00:09:38,952
How else would I become
Bretwalda, king of kings,
68
00:09:39,037 --> 00:09:41,413
King of all England? Of
course I must overthrow him.
69
00:09:42,749 --> 00:09:45,667
I just wondered how upset
your wife would be.
70
00:09:48,880 --> 00:09:52,466
From what Judith has told me, there
is no love lost between them.
71
00:09:55,929 --> 00:09:57,388
That is what I thought.
72
00:09:57,639 --> 00:09:58,889
Do you plan to invade?
73
00:09:58,973 --> 00:10:02,267
Not initially. I have certain plans in place.
74
00:10:02,352 --> 00:10:05,437
Various suggestions to invite chaos.
75
00:10:05,939 --> 00:10:08,232
Including, perhaps, assassination.
76
00:10:08,525 --> 00:10:12,152
My God! Father, Aelle is
your ally and your friend.
77
00:10:12,237 --> 00:10:15,072
Oh, no.
Not my friend.
78
00:10:16,199 --> 00:10:18,200
I don't have any friends.
79
00:10:18,993 --> 00:10:20,786
It's better that way.
80
00:10:23,706 --> 00:10:26,625
Come here, Alfred.
81
00:10:27,085 --> 00:10:29,378
Come to your grandfather.
82
00:10:31,047 --> 00:10:34,550
What a magnificent boy!
83
00:10:38,054 --> 00:10:39,304
I wonder how he is?
84
00:10:40,014 --> 00:10:41,974
- Who?
- Athelstan.
85
00:10:42,058 --> 00:10:43,475
It's that name again.
86
00:10:43,560 --> 00:10:45,644
Why must you forever bring him to mind?
87
00:10:45,728 --> 00:10:47,479
For when I think of that filthy apostate,
88
00:10:47,564 --> 00:10:49,690
it reminds me how my wife whored with him.
89
00:10:49,774 --> 00:10:51,544
And how much more she should
have suffered for it.
90
00:10:51,568 --> 00:10:54,054
- Aethelwulf!
- This is not to do with you, Father!
91
00:10:54,070 --> 00:10:56,363
This is between me and this jezebel!
92
00:10:56,448 --> 00:10:57,531
This harlot!
93
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
Leave. Now.
94
00:11:22,932 --> 00:11:24,016
Here.
95
00:12:05,141 --> 00:12:07,559
You wanted to talk to me, Ragnar?
96
00:12:09,646 --> 00:12:14,483
I miss him.
Athelstan.
97
00:12:17,987 --> 00:12:20,113
I wish he was here with us.
98
00:12:22,408 --> 00:12:25,702
Since you carry his cross,
he still is here with us.
99
00:12:30,041 --> 00:12:35,003
- He would have been useful.
- We will manage without him.
100
00:12:44,222 --> 00:12:46,098
We have no choice now.
101
00:12:52,647 --> 00:12:54,815
Father, forgive me.
102
00:12:58,987 --> 00:13:01,363
Holy Father, forgive me.
103
00:13:01,864 --> 00:13:06,243
For, behold, I am a miserable sinner.
104
00:13:07,579 --> 00:13:09,621
I must speak with the prince.
105
00:13:09,706 --> 00:13:12,457
Prince Aethelwulf!
Prince Aethelwulf!
106
00:13:22,010 --> 00:13:23,885
You have interrupted the sacred.
107
00:13:24,804 --> 00:13:27,472
- There is no excuse.
- There is one, My Lord.
108
00:13:27,557 --> 00:13:29,474
Death waits for no man.
109
00:13:32,395 --> 00:13:33,478
Who is this?
110
00:13:33,563 --> 00:13:34,999
You sent nobles with Queen Kwenthrith,
111
00:13:35,023 --> 00:13:37,024
to look after our interests in Mercia.
112
00:13:43,656 --> 00:13:45,449
What happened to you?
113
00:13:45,908 --> 00:13:50,662
The Queen
repudiated the contract she signed with us.
114
00:13:50,747 --> 00:13:52,372
She wants to rule alone.
115
00:13:54,917 --> 00:13:59,755
She tried to kill all of us that were sent
to safeguard the interests of Wessex.
116
00:14:00,965 --> 00:14:04,009
- She is quite mad.
- Speak no more.
117
00:14:05,428 --> 00:14:07,346
Rest, My Lord.
118
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
I know we have had our differences of late.
119
00:14:44,175 --> 00:14:47,260
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
120
00:14:49,931 --> 00:14:53,850
I want you to know, Floki, that I need you.
121
00:14:53,935 --> 00:15:00,190
Now, more than ever. And
I've always believed in you.
122
00:15:04,278 --> 00:15:05,779
That is why
123
00:15:05,863 --> 00:15:09,032
I want you to be in command of this raid.
124
00:15:10,326 --> 00:15:13,328
- Me?
- Sit, sit.
125
00:15:13,579 --> 00:15:15,122
Take it. Sit.
126
00:15:23,005 --> 00:15:25,507
King Ragnar, we have reached Paris.
127
00:15:26,217 --> 00:15:27,217
Now,
128
00:15:27,343 --> 00:15:29,577
- we all want to know...
- **
129
00:15:30,012 --> 00:15:31,054
The king,
130
00:15:32,014 --> 00:15:36,017
my oldest friend, has
asked me to take command.
131
00:15:44,694 --> 00:15:46,153
So, uh...
132
00:15:49,699 --> 00:15:52,033
How do we best attack the city?
133
00:16:00,543 --> 00:16:01,960
Some of us
134
00:16:02,044 --> 00:16:05,046
have taken a closer look at the
city from further up the bank.
135
00:16:05,339 --> 00:16:07,215
And we suggest a plan.
136
00:16:08,050 --> 00:16:12,387
To mount simultaneous attacks
both from the water and from the land.
137
00:16:13,389 --> 00:16:16,391
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
138
00:16:16,476 --> 00:16:17,745
We will attack the gates together.
139
00:16:17,769 --> 00:16:19,478
I said I would lead the assault.
140
00:16:19,562 --> 00:16:21,188
We may need the tools Erlendur made.
141
00:16:21,272 --> 00:16:23,857
I will make that decision, if
and when we need to make it.
142
00:16:24,233 --> 00:16:27,277
- I trust Earl Kalf to make it.
- I don't think you were listening.
143
00:16:32,325 --> 00:16:33,886
At the same time
as the attack at the gates,
144
00:16:33,910 --> 00:16:36,995
there will also be a river borne attack.
145
00:16:37,079 --> 00:16:39,266
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
146
00:16:39,290 --> 00:16:40,582
we will beach beneath the walls.
147
00:16:40,666 --> 00:16:44,002
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
148
00:16:44,879 --> 00:16:48,924
In which case, Floki,
you will be responsible for constructing
149
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
whatever it is we need
to scale these walls.
150
00:16:51,844 --> 00:16:55,013
Don't you worry about me, Rollo.
151
00:16:55,097 --> 00:16:57,682
I will make something truly astonishing.
152
00:16:57,767 --> 00:16:59,267
Just wait and see.
153
00:17:01,354 --> 00:17:04,064
All those who agree with the plan, say aye.
154
00:17:05,274 --> 00:17:06,983
Aye!
155
00:17:07,735 --> 00:17:08,777
- Aye.
- Aye.
156
00:17:15,159 --> 00:17:17,661
Let's hope the gods bless your efforts.
157
00:18:03,499 --> 00:18:05,125
Please take her.
158
00:18:08,838 --> 00:18:10,255
Take my baby.
159
00:18:12,967 --> 00:18:16,595
- What are you talking about?
- I cannot care for her.
160
00:18:16,679 --> 00:18:19,806
- Of course you can.
- I can't.
161
00:18:20,474 --> 00:18:22,517
I want her to be like your sons.
162
00:18:22,977 --> 00:18:24,936
I want her to be Viking.
163
00:18:27,231 --> 00:18:30,025
What does it matter what you call someone?
164
00:18:31,444 --> 00:18:34,029
Whether she's Viking or not
Viking is not important.
165
00:18:34,488 --> 00:18:37,699
What is important is that
you love and nurture her.
166
00:18:38,367 --> 00:18:41,620
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
167
00:18:41,704 --> 00:18:44,372
and give you grandchildren to be proud of.
168
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
Think of Bjorn.
169
00:18:51,714 --> 00:18:52,881
I am.
170
00:18:53,925 --> 00:18:57,344
This is why I want you
to raise his daughter.
171
00:18:59,430 --> 00:19:01,056
Bjorn loves you.
172
00:19:03,768 --> 00:19:08,563
Bjorn will be much happier
and better off without me.
173
00:19:08,648 --> 00:19:10,649
That is not true.
It is what I believe.
174
00:19:10,733 --> 00:19:13,360
It is a very selfish thing to believe.
175
00:19:15,404 --> 00:19:17,030
I cannot help it.
176
00:19:22,244 --> 00:19:24,245
Your daughter needs you.
177
00:19:27,124 --> 00:19:32,212
She needs her mother.
You must not talk this way.
178
00:19:34,882 --> 00:19:36,383
Pray to Freya.
179
00:19:37,009 --> 00:19:39,844
Freya will comfort you as she comforts me.
180
00:19:44,016 --> 00:19:46,142
We women bear heavy burdens.
181
00:19:46,811 --> 00:19:48,937
But it is not to be helped.
182
00:19:49,480 --> 00:19:51,898
And even when we are dealt with harshly,
183
00:19:53,150 --> 00:19:56,903
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
184
00:19:58,239 --> 00:19:59,864
Not ourselves.
185
00:20:07,581 --> 00:20:08,790
My son,
186
00:20:09,333 --> 00:20:12,168
I have another mission
for you on our behalf.
187
00:20:12,795 --> 00:20:16,506
You must go to Mercia and
persuade Queen Kwenthrith
188
00:20:16,966 --> 00:20:20,260
that her interests and ours
are one and the same.
189
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
She has killed six of our nobles.
190
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
Yes.
191
00:20:26,475 --> 00:20:30,145
That is certainly unfortunate.
192
00:20:31,105 --> 00:20:33,106
And she ought to be punished.
193
00:20:33,190 --> 00:20:34,649
So much for gratitude.
194
00:20:35,359 --> 00:20:38,486
What kind of a world do we live in,
195
00:20:38,571 --> 00:20:41,781
when the friends of our
friends, kill our friends?
196
00:20:45,536 --> 00:20:51,499
But, still, there is a way for this
deluded Queen to find some redemption.
197
00:20:51,584 --> 00:20:52,834
There is?
198
00:20:56,839 --> 00:20:57,881
My son,
199
00:20:58,632 --> 00:21:02,594
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
200
00:21:02,678 --> 00:21:07,474
She is no longer what she was,
and must acknowledge the power of Wessex.
201
00:21:07,558 --> 00:21:10,435
Without Wessex, Mercia
is now more than ever
202
00:21:10,519 --> 00:21:12,270
at the mercy of the Northmen.
203
00:21:12,688 --> 00:21:15,398
As well as other Saxon neighbors.
204
00:21:16,275 --> 00:21:20,653
- Like Northumbria?
- Precisely. Like Northumbria.
205
00:21:21,489 --> 00:21:26,367
Yes. Those closest, but unexpected,
can sow a terrible harvest.
206
00:21:28,204 --> 00:21:31,039
I charge you to go to Mercia
207
00:21:31,457 --> 00:21:35,877
and tell the Queen that she may be forgiven
for slaughtering our nobles,
208
00:21:35,961 --> 00:21:41,633
but only if she begs mercy
and reconfirms her subjugation to Wessex.
209
00:21:41,717 --> 00:21:43,093
If not,
210
00:21:43,177 --> 00:21:45,303
we will show her the iron fist.
211
00:21:45,387 --> 00:21:48,473
We will invade and we will destroy her,
212
00:21:48,557 --> 00:21:53,895
and her limbs being fastened to four
horses, her body will be torn apart.
213
00:21:57,566 --> 00:21:59,734
Or something of that sort.
214
00:22:00,611 --> 00:22:05,990
But, also, tell her that we have a repugnance
for such measures, being Christians.
215
00:22:41,360 --> 00:22:42,610
Torvi.
216
00:22:49,326 --> 00:22:52,912
- Torvi, I should have spoken before.
- Why?
217
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
You know why.
218
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
It doesn't matter.
219
00:23:04,008 --> 00:23:07,010
I am not with child, neither am I a child.
220
00:23:09,305 --> 00:23:12,473
- I took advantage.
- So did I.
221
00:23:25,070 --> 00:23:26,654
This is for you.
222
00:23:40,502 --> 00:23:42,837
- What's that?
- Nothing.
223
00:23:43,839 --> 00:23:45,465
- Let me see!
- No.
224
00:23:45,549 --> 00:23:47,300
You are hurting me.
225
00:23:52,640 --> 00:23:55,099
It's far too good for you. Whore!
226
00:25:10,759 --> 00:25:13,886
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
227
00:25:14,388 --> 00:25:16,514
We must expect an attack any day now.
228
00:25:16,765 --> 00:25:19,976
Gisla, I regret
not sending you to safety in time.
229
00:25:21,812 --> 00:25:23,938
It is much on my mind.
230
00:25:24,023 --> 00:25:25,690
I did not want to be sent away.
231
00:25:26,108 --> 00:25:28,234
I wanted to stay here with you.
232
00:25:28,318 --> 00:25:34,032
There is nowhere I would rather be than here
in Paris, beside you, in your hour of need.
233
00:25:34,116 --> 00:25:38,202
But I must tell you both,
I have been much about the city.
234
00:25:38,287 --> 00:25:41,664
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
235
00:25:41,749 --> 00:25:45,209
So far, only their firm belief
in God's grace and protection,
236
00:25:45,294 --> 00:25:47,837
prevents them from becoming
hysterical and violent.
237
00:25:47,921 --> 00:25:50,590
I am aware of the need to pacify
and control the population.
238
00:25:50,674 --> 00:25:52,717
Thank you, Princess Gisla.
239
00:25:53,135 --> 00:25:55,303
Perhaps you yourself might
have to reassure them
240
00:25:55,387 --> 00:25:59,515
that we are well protected, and have
enough supplies to withstand a long siege.
241
00:25:59,600 --> 00:26:01,559
Though, God willing,
it will not come to that.
242
00:26:01,643 --> 00:26:03,811
You may rely upon me
to do everything possible
243
00:26:03,896 --> 00:26:06,522
to persuade the people
of our ultimate victory.
244
00:26:06,607 --> 00:26:10,860
Even your presence in the city, Princess,
helps them to believe in that.
245
00:26:10,944 --> 00:26:14,197
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
246
00:26:14,698 --> 00:26:16,365
Is it not, Father?
247
00:26:23,457 --> 00:26:27,335
I must to bed.
I am tired.
248
00:26:29,004 --> 00:26:31,714
But I am glad we have
had this conversation.
249
00:26:32,633 --> 00:26:37,595
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
250
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
as well as in God Almighty,
251
00:26:41,600 --> 00:26:44,685
for the successful outcome of this matter.
252
00:26:54,446 --> 00:26:57,615
- I must, too, go to bed.
- Of course.
253
00:26:57,699 --> 00:27:01,536
And yet, I beg you to stay
a moment and listen to me.
254
00:27:02,746 --> 00:27:05,373
You once refused my offer of marriage.
255
00:27:09,711 --> 00:27:12,088
What did I achieve?
What could I offer you?
256
00:27:13,340 --> 00:27:16,092
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
257
00:27:16,176 --> 00:27:19,345
from men far richer,
far grander than me, and...
258
00:27:19,429 --> 00:27:21,222
So, it gave me hope.
259
00:27:22,224 --> 00:27:26,227
And my hope is that once I have
successfully managed the defense of Paris,
260
00:27:26,895 --> 00:27:31,899
and the defeat of the Northmen, and
gained a new and high reputation,
261
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
you will look again at my proposal.
262
00:27:36,864 --> 00:27:41,159
If you save Paris,
I will forever be in your debt.
263
00:27:42,077 --> 00:27:44,245
But your first duty, Count Odo,
264
00:27:44,329 --> 00:27:47,039
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
265
00:27:48,250 --> 00:27:50,626
On that, I am sure we both agree.
266
00:28:32,878 --> 00:28:34,212
Higher up.
267
00:28:35,589 --> 00:28:39,133
Pull again, pull again. It
needs to be more on an angle.
268
00:28:41,303 --> 00:28:42,678
Lend me a hand.
269
00:28:42,763 --> 00:28:45,264
You must be hungry. I have
brought you something to eat.
270
00:28:45,349 --> 00:28:48,226
I'm not hungry.
My work nourishes me.
271
00:28:49,519 --> 00:28:52,438
I have so many responsibilities now, Helga.
272
00:28:52,940 --> 00:28:54,148
Everyone is depending on me.
273
00:28:54,858 --> 00:28:58,110
My inventions will allow us to enter Paris.
274
00:28:58,487 --> 00:29:01,864
You will see, Helga.
Our warriors will storm the walls
275
00:29:01,949 --> 00:29:05,910
and we will all win the greatest renown.
Especially me.
276
00:29:06,286 --> 00:29:08,204
Floki, the boat builder.
277
00:29:09,039 --> 00:29:12,583
Floki, the tower maker.
278
00:29:16,004 --> 00:29:20,675
But, of course,
it's not me making these towers.
279
00:29:21,093 --> 00:29:24,512
It's the gods using my poor hands.
280
00:29:26,390 --> 00:29:31,560
Do you know why they are helping me, Helga?
Do you know why?
281
00:29:31,645 --> 00:29:34,397
It's because I gave them a great sacrifice.
282
00:29:34,898 --> 00:29:37,650
I appeased them.
I delighted them.
283
00:29:38,026 --> 00:29:41,362
I filled them with joy.
Do you know what I did, Helga?
284
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
Do you know what I did?
285
00:29:44,700 --> 00:29:46,450
I killed Athelstan!
286
00:30:12,811 --> 00:30:15,271
- Who are you?
- You know who I am.
287
00:30:15,355 --> 00:30:16,480
Now take me to her.
288
00:30:16,565 --> 00:30:19,817
Not until you tell me the purpose of
your visit, the Queen will need to know.
289
00:30:19,901 --> 00:30:22,069
Queen Kwenthrith knows perfectly well
290
00:30:22,154 --> 00:30:25,823
that the son of King Ecbert of
Wessex wishes to speak to her.
291
00:30:26,074 --> 00:30:29,910
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
292
00:30:30,912 --> 00:30:32,329
Look, you!
293
00:30:34,416 --> 00:30:36,333
Do as you're told.
294
00:30:36,418 --> 00:30:38,085
We might spare your life.
295
00:30:58,815 --> 00:31:00,107
Judith.
296
00:31:03,779 --> 00:31:07,198
You spoke before
in the baths of the Romans.
297
00:31:07,699 --> 00:31:09,283
I was surprised.
298
00:31:09,618 --> 00:31:12,661
Most of our people know nothing about them.
299
00:31:12,746 --> 00:31:16,707
I still know very little,
but I was always curious.
300
00:31:16,792 --> 00:31:20,795
I have some words here
from the Romans themselves.
301
00:31:21,755 --> 00:31:27,551
- Athelstan helped me to translate them.
- Athelstan?
302
00:31:41,149 --> 00:31:47,655
"Don't ask, we may never know, Leuconoe,
what the gods plan for you and me.
303
00:31:47,739 --> 00:31:52,243
Leave the Chaldees to parse
the sentence of the stars."
304
00:31:52,911 --> 00:31:54,286
So strange.
305
00:31:55,664 --> 00:31:58,833
As though he is here, talking to us now.
306
00:32:03,004 --> 00:32:11,004
"Of expectation. Life's short. Even while
we talk, time, hateful, runs a mile.
307
00:32:11,888 --> 00:32:19,687
Don't trust tomorrow's bough for fruit,
Pluck this, here, now."
308
00:32:22,315 --> 00:32:26,569
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
309
00:32:33,243 --> 00:32:34,410
Judith.
310
00:32:36,037 --> 00:32:40,040
As long as there is breath in
my body, I will protect you
311
00:32:40,125 --> 00:32:43,377
and your son, Alfred.
Believe me.
312
00:34:00,455 --> 00:34:02,081
Prince Aethelwulf.
313
00:34:03,291 --> 00:34:07,544
Do forgive me for keeping you waiting.
I was bathing.
314
00:34:07,629 --> 00:34:11,006
Queen Kwenthrith, I bring
a message from my father.
315
00:34:11,091 --> 00:34:14,718
He condemns the murder of our nobles,
who accompanied you here in good faith.
316
00:34:14,803 --> 00:34:16,762
He insists that you reaffirm the status
317
00:34:16,846 --> 00:34:18,722
of Mercia as a client state of Wessex.
318
00:34:18,807 --> 00:34:21,392
So much talk of business.
319
00:34:23,812 --> 00:34:25,145
Come, now.
320
00:34:26,398 --> 00:34:28,649
May I offer you a cup of wine?
321
00:34:36,241 --> 00:34:37,825
To our alliance.
322
00:34:50,338 --> 00:34:53,590
There.
Now, come.
323
00:34:53,675 --> 00:34:54,800
Sit.
324
00:34:58,513 --> 00:34:59,638
So...
325
00:35:08,148 --> 00:35:10,566
I'm quite happy to discuss
these matters further.
326
00:35:10,650 --> 00:35:11,942
What is there to discuss?
327
00:35:12,027 --> 00:35:13,235
My father insists that...
328
00:35:13,320 --> 00:35:14,862
My father, my father!
329
00:35:16,114 --> 00:35:18,365
How old are you, Aethelwulf?
330
00:35:20,535 --> 00:35:22,369
Do you always do what
your father tells you?
331
00:35:22,454 --> 00:35:24,432
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
332
00:35:24,456 --> 00:35:28,584
I have feelings of duty.
I try to do what is right
333
00:35:28,710 --> 00:35:30,919
for my country and for my God.
334
00:35:38,386 --> 00:35:40,429
Do you know what I wonder?
335
00:35:41,056 --> 00:35:44,224
I wonder what your father
threatened to do to me.
336
00:35:46,019 --> 00:35:47,561
Let's see.
337
00:35:49,606 --> 00:35:51,815
Did he want to tear me apart?
338
00:35:53,109 --> 00:35:54,485
Violate me?
339
00:35:55,320 --> 00:35:56,362
Whip me?
340
00:35:58,907 --> 00:35:59,990
Whip?
341
00:36:01,576 --> 00:36:03,577
Would you like to whip me?
342
00:36:05,997 --> 00:36:07,956
Would it excite you?
343
00:36:13,880 --> 00:36:15,756
Come to my bed.
344
00:36:17,217 --> 00:36:19,885
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
345
00:36:19,969 --> 00:36:21,053
Princess!
346
00:36:23,807 --> 00:36:26,141
Lead me not into temptation,
347
00:36:26,935 --> 00:36:29,436
but deliver me from evil.
348
00:36:30,230 --> 00:36:31,563
Goodnight.
349
00:36:41,366 --> 00:36:42,408
Sweet dreams.
350
00:37:16,818 --> 00:37:17,818
Carry on!
351
00:38:00,069 --> 00:38:01,862
Everything ready, Floki?
352
00:38:04,282 --> 00:38:07,367
Yes.
Everything is ready.
353
00:38:08,119 --> 00:38:10,996
Tomorrow we attack Paris.
354
00:38:23,134 --> 00:38:24,218
Come.
355
00:38:30,058 --> 00:38:31,218
Prince Aethelwulf?
356
00:38:32,352 --> 00:38:36,688
May I present to you,
my son, Prince Magnus.
357
00:38:37,440 --> 00:38:38,815
Hello, darling.
358
00:38:38,900 --> 00:38:41,193
That is a Northern name,
that is not one of ours.
359
00:38:42,695 --> 00:38:44,071
Oh, clever you.
360
00:38:44,614 --> 00:38:47,991
- Yes, he's named after his father.
- His father?
361
00:38:48,076 --> 00:38:51,870
I think you may know him. Ragnar Lothbrok.
362
00:38:56,751 --> 00:38:58,126
Our nobles,
363
00:38:58,878 --> 00:39:00,712
before you killed them,
364
00:39:00,797 --> 00:39:02,506
never reported that you were with child,
365
00:39:02,590 --> 00:39:04,430
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
366
00:39:04,509 --> 00:39:07,302
Nevertheless, he is Ragnar's son.
367
00:39:08,096 --> 00:39:10,472
And nothing will stop him from
returning to these shores,
368
00:39:10,557 --> 00:39:12,891
both for Magnus and for his settlement.
369
00:39:13,101 --> 00:39:15,477
We have destroyed his settlement.
370
00:39:18,273 --> 00:39:21,650
Then he will return
with vengeance upon you.
371
00:39:21,734 --> 00:39:24,111
In which case, it will
inconvenience us a great deal
372
00:39:24,195 --> 00:39:27,239
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
373
00:39:28,700 --> 00:39:31,451
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
374
00:39:31,744 --> 00:39:33,370
makes no difference.
375
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
He cannot help you.
376
00:39:35,248 --> 00:39:37,791
And you can't threaten us with him.
377
00:39:38,668 --> 00:39:39,876
Guards.
378
00:39:45,717 --> 00:39:47,342
Queen Kwenthrith,
379
00:39:47,885 --> 00:39:50,387
you would be unwise to kill us.
380
00:39:50,597 --> 00:39:53,432
It would give my father
the very pretext he needs.
381
00:39:53,516 --> 00:39:57,686
A pretext to invade Mercia
and become its king.
382
00:40:00,148 --> 00:40:03,984
He may even have been
prepared to sacrifice me
383
00:40:04,068 --> 00:40:06,069
to attain his ends.
384
00:40:06,154 --> 00:40:10,032
So, if you value your life,
and that of your son,
385
00:40:10,116 --> 00:40:13,660
then I suggest you sign the
documents we have brought with us,
386
00:40:13,745 --> 00:40:16,580
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex
387
00:40:16,664 --> 00:40:21,084
and must, in future, pay not only
homage, but also taxes to Wessex
388
00:40:21,169 --> 00:40:22,836
for the privilege.
389
00:42:09,560 --> 00:42:11,190
**
390
00:42:11,910 --> 00:42:13,490
**
391
00:42:14,140 --> 00:42:17,010
**
391
00:42:18,305 --> 00:43:18,545
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn29911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.