All language subtitles for Vikings.S03E07.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:15,659 --> 00:01:17,034 Lord Ragnar. 3 00:02:54,658 --> 00:02:56,348 ** 4 00:02:56,408 --> 00:03:00,237 ** 5 00:03:00,238 --> 00:03:05,137 ** 6 00:03:05,138 --> 00:03:10,737 ** 7 00:03:10,738 --> 00:03:13,167 ** 8 00:03:13,268 --> 00:03:17,907 ** 9 00:03:17,908 --> 00:03:21,368 ** 10 00:03:21,535 --> 00:03:24,996 It is all very well to criticize others. 11 00:03:25,080 --> 00:03:26,539 If they had agreed to act, 12 00:03:26,623 --> 00:03:30,501 the progress of the Northmen would have been frustrated at every reach of the river. 13 00:03:30,585 --> 00:03:34,338 But, while others have neglected their responsibilities, I have not been idle. 14 00:03:34,881 --> 00:03:37,425 Paris has been prepared for this attack. 15 00:03:37,801 --> 00:03:41,637 We are well-provisioned with food and water, enough to last the whole summer. 16 00:03:41,930 --> 00:03:43,806 I am relieved to hear it. 17 00:03:44,308 --> 00:03:48,352 To some extent, we are at your mercy, Count Odo, 18 00:03:49,771 --> 00:03:53,065 for you must protect us against these pagans. 19 00:03:53,150 --> 00:03:55,901 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 20 00:03:56,069 --> 00:03:58,904 Many here would urge you to save yourself. 21 00:04:00,282 --> 00:04:05,202 Surely, they would blame me for abandoning our capital at such a time. 22 00:04:05,996 --> 00:04:09,332 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 23 00:04:15,339 --> 00:04:18,090 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 24 00:04:19,051 --> 00:04:20,217 - Sire. - Your Highness. 25 00:04:32,773 --> 00:04:33,939 Father? 26 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 27 00:04:46,036 --> 00:04:50,748 You must tell Count Odo that you have no intention of abandoning your people. 28 00:04:50,832 --> 00:04:52,416 That whatever happens, 29 00:04:52,501 --> 00:04:57,254 you will stay with them, be with them, protect them. 30 00:04:57,923 --> 00:05:01,384 I am sure, Father, that that was always your intention. 31 00:05:24,741 --> 00:05:26,075 Count Odo, 32 00:05:26,910 --> 00:05:29,578 I am determined not to quit the city. 33 00:05:30,705 --> 00:05:33,874 Not in its most urgent hour of need. 34 00:05:38,922 --> 00:05:41,799 The next few days and weeks 35 00:05:43,385 --> 00:05:45,386 will test the faith of all of us. 36 00:05:46,012 --> 00:05:50,766 I pray to God Almighty that not one of us is found wanting 37 00:05:51,518 --> 00:05:56,105 in either courage or belief. 38 00:06:06,575 --> 00:06:11,454 Yours is a heavy burden, Count Odo. 39 00:06:12,539 --> 00:06:15,291 You have many Christian souls in your care. 40 00:06:15,375 --> 00:06:17,501 I carry this burden with a light heart, 41 00:06:17,586 --> 00:06:21,213 knowing I share it with our Lord, and with Your Highness. 42 00:06:21,298 --> 00:06:23,966 But I must ask Your Highness if you have appealed to 43 00:06:24,050 --> 00:06:25,770 your brother, the Eastern Emperor, for help? 44 00:06:26,845 --> 00:06:29,180 He could surely provide an army for our relief. 45 00:06:29,264 --> 00:06:32,766 I will not ask either of my brothers for help! 46 00:06:34,644 --> 00:06:38,147 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 47 00:06:39,774 --> 00:06:43,736 and these Northmen have provided the opportunity. 48 00:06:46,781 --> 00:06:48,157 Defeat them, 49 00:06:48,700 --> 00:06:51,577 and I will be seen as a worthy successor 50 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 to my grandfather, to the Great Charlemagne. 51 00:07:03,548 --> 00:07:05,424 So you see, Count Odo, 52 00:07:07,010 --> 00:07:13,057 that your burden is really much heavier than you imagined. 53 00:08:15,412 --> 00:08:16,412 Raise shields! 54 00:08:25,964 --> 00:08:28,048 Turn! Turn the boat! 55 00:08:33,638 --> 00:08:36,140 Turn! Row! 56 00:08:52,115 --> 00:08:57,369 Forgive me for asking, my son, but how is your marriage? 57 00:08:59,706 --> 00:09:01,290 It's a marriage. 58 00:09:02,208 --> 00:09:05,085 It is hard to forget what happened, and 59 00:09:05,170 --> 00:09:09,631 I try hard to forgive, as our Lord requires us to do. 60 00:09:10,342 --> 00:09:13,010 Even those who trespass against us. 61 00:09:13,094 --> 00:09:14,845 I'm glad to hear it. 62 00:09:16,222 --> 00:09:19,725 There is something I wanted to ask you. 63 00:09:20,477 --> 00:09:22,811 Judith is King Aelle's daughter. 64 00:09:23,605 --> 00:09:26,065 What does she think of her father? 65 00:09:26,358 --> 00:09:30,402 And what would she think if we decided to overthrow him? 66 00:09:32,655 --> 00:09:35,324 - You would really do that? - Of course. 67 00:09:36,076 --> 00:09:38,952 How else would I become Bretwalda, king of kings, 68 00:09:39,037 --> 00:09:41,413 King of all England? Of course I must overthrow him. 69 00:09:42,749 --> 00:09:45,667 I just wondered how upset your wife would be. 70 00:09:48,880 --> 00:09:52,466 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 71 00:09:55,929 --> 00:09:57,388 That is what I thought. 72 00:09:57,639 --> 00:09:58,889 Do you plan to invade? 73 00:09:58,973 --> 00:10:02,267 Not initially. I have certain plans in place. 74 00:10:02,352 --> 00:10:05,437 Various suggestions to invite chaos. 75 00:10:05,939 --> 00:10:08,232 Including, perhaps, assassination. 76 00:10:08,525 --> 00:10:12,152 My God! Father, Aelle is your ally and your friend. 77 00:10:12,237 --> 00:10:15,072 Oh, no. Not my friend. 78 00:10:16,199 --> 00:10:18,200 I don't have any friends. 79 00:10:18,993 --> 00:10:20,786 It's better that way. 80 00:10:23,706 --> 00:10:26,625 Come here, Alfred. 81 00:10:27,085 --> 00:10:29,378 Come to your grandfather. 82 00:10:31,047 --> 00:10:34,550 What a magnificent boy! 83 00:10:38,054 --> 00:10:39,304 I wonder how he is? 84 00:10:40,014 --> 00:10:41,974 - Who? - Athelstan. 85 00:10:42,058 --> 00:10:43,475 It's that name again. 86 00:10:43,560 --> 00:10:45,644 Why must you forever bring him to mind? 87 00:10:45,728 --> 00:10:47,479 For when I think of that filthy apostate, 88 00:10:47,564 --> 00:10:49,690 it reminds me how my wife whored with him. 89 00:10:49,774 --> 00:10:51,544 And how much more she should have suffered for it. 90 00:10:51,568 --> 00:10:54,054 - Aethelwulf! - This is not to do with you, Father! 91 00:10:54,070 --> 00:10:56,363 This is between me and this jezebel! 92 00:10:56,448 --> 00:10:57,531 This harlot! 93 00:11:04,372 --> 00:11:06,540 Leave. Now. 94 00:11:22,932 --> 00:11:24,016 Here. 95 00:12:05,141 --> 00:12:07,559 You wanted to talk to me, Ragnar? 96 00:12:09,646 --> 00:12:14,483 I miss him. Athelstan. 97 00:12:17,987 --> 00:12:20,113 I wish he was here with us. 98 00:12:22,408 --> 00:12:25,702 Since you carry his cross, he still is here with us. 99 00:12:30,041 --> 00:12:35,003 - He would have been useful. - We will manage without him. 100 00:12:44,222 --> 00:12:46,098 We have no choice now. 101 00:12:52,647 --> 00:12:54,815 Father, forgive me. 102 00:12:58,987 --> 00:13:01,363 Holy Father, forgive me. 103 00:13:01,864 --> 00:13:06,243 For, behold, I am a miserable sinner. 104 00:13:07,579 --> 00:13:09,621 I must speak with the prince. 105 00:13:09,706 --> 00:13:12,457 Prince Aethelwulf! Prince Aethelwulf! 106 00:13:22,010 --> 00:13:23,885 You have interrupted the sacred. 107 00:13:24,804 --> 00:13:27,472 - There is no excuse. - There is one, My Lord. 108 00:13:27,557 --> 00:13:29,474 Death waits for no man. 109 00:13:32,395 --> 00:13:33,478 Who is this? 110 00:13:33,563 --> 00:13:34,999 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 111 00:13:35,023 --> 00:13:37,024 to look after our interests in Mercia. 112 00:13:43,656 --> 00:13:45,449 What happened to you? 113 00:13:45,908 --> 00:13:50,662 The Queen repudiated the contract she signed with us. 114 00:13:50,747 --> 00:13:52,372 She wants to rule alone. 115 00:13:54,917 --> 00:13:59,755 She tried to kill all of us that were sent to safeguard the interests of Wessex. 116 00:14:00,965 --> 00:14:04,009 - She is quite mad. - Speak no more. 117 00:14:05,428 --> 00:14:07,346 Rest, My Lord. 118 00:14:39,295 --> 00:14:42,214 I know we have had our differences of late. 119 00:14:44,175 --> 00:14:47,260 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 120 00:14:49,931 --> 00:14:53,850 I want you to know, Floki, that I need you. 121 00:14:53,935 --> 00:15:00,190 Now, more than ever. And I've always believed in you. 122 00:15:04,278 --> 00:15:05,779 That is why 123 00:15:05,863 --> 00:15:09,032 I want you to be in command of this raid. 124 00:15:10,326 --> 00:15:13,328 - Me? - Sit, sit. 125 00:15:13,579 --> 00:15:15,122 Take it. Sit. 126 00:15:23,005 --> 00:15:25,507 King Ragnar, we have reached Paris. 127 00:15:26,217 --> 00:15:27,217 Now, 128 00:15:27,343 --> 00:15:29,577 - we all want to know... - ** 129 00:15:30,012 --> 00:15:31,054 The king, 130 00:15:32,014 --> 00:15:36,017 my oldest friend, has asked me to take command. 131 00:15:44,694 --> 00:15:46,153 So, uh... 132 00:15:49,699 --> 00:15:52,033 How do we best attack the city? 133 00:16:00,543 --> 00:16:01,960 Some of us 134 00:16:02,044 --> 00:16:05,046 have taken a closer look at the city from further up the bank. 135 00:16:05,339 --> 00:16:07,215 And we suggest a plan. 136 00:16:08,050 --> 00:16:12,387 To mount simultaneous attacks both from the water and from the land. 137 00:16:13,389 --> 00:16:16,391 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 138 00:16:16,476 --> 00:16:17,745 We will attack the gates together. 139 00:16:17,769 --> 00:16:19,478 I said I would lead the assault. 140 00:16:19,562 --> 00:16:21,188 We may need the tools Erlendur made. 141 00:16:21,272 --> 00:16:23,857 I will make that decision, if and when we need to make it. 142 00:16:24,233 --> 00:16:27,277 - I trust Earl Kalf to make it. - I don't think you were listening. 143 00:16:32,325 --> 00:16:33,886 At the same time as the attack at the gates, 144 00:16:33,910 --> 00:16:36,995 there will also be a river borne attack. 145 00:16:37,079 --> 00:16:39,266 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 146 00:16:39,290 --> 00:16:40,582 we will beach beneath the walls. 147 00:16:40,666 --> 00:16:44,002 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 148 00:16:44,879 --> 00:16:48,924 In which case, Floki, you will be responsible for constructing 149 00:16:49,008 --> 00:16:51,510 whatever it is we need to scale these walls. 150 00:16:51,844 --> 00:16:55,013 Don't you worry about me, Rollo. 151 00:16:55,097 --> 00:16:57,682 I will make something truly astonishing. 152 00:16:57,767 --> 00:16:59,267 Just wait and see. 153 00:17:01,354 --> 00:17:04,064 All those who agree with the plan, say aye. 154 00:17:05,274 --> 00:17:06,983 Aye! 155 00:17:07,735 --> 00:17:08,777 - Aye. - Aye. 156 00:17:15,159 --> 00:17:17,661 Let's hope the gods bless your efforts. 157 00:18:03,499 --> 00:18:05,125 Please take her. 158 00:18:08,838 --> 00:18:10,255 Take my baby. 159 00:18:12,967 --> 00:18:16,595 - What are you talking about? - I cannot care for her. 160 00:18:16,679 --> 00:18:19,806 - Of course you can. - I can't. 161 00:18:20,474 --> 00:18:22,517 I want her to be like your sons. 162 00:18:22,977 --> 00:18:24,936 I want her to be Viking. 163 00:18:27,231 --> 00:18:30,025 What does it matter what you call someone? 164 00:18:31,444 --> 00:18:34,029 Whether she's Viking or not Viking is not important. 165 00:18:34,488 --> 00:18:37,699 What is important is that you love and nurture her. 166 00:18:38,367 --> 00:18:41,620 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 167 00:18:41,704 --> 00:18:44,372 and give you grandchildren to be proud of. 168 00:18:47,960 --> 00:18:49,461 Think of Bjorn. 169 00:18:51,714 --> 00:18:52,881 I am. 170 00:18:53,925 --> 00:18:57,344 This is why I want you to raise his daughter. 171 00:18:59,430 --> 00:19:01,056 Bjorn loves you. 172 00:19:03,768 --> 00:19:08,563 Bjorn will be much happier and better off without me. 173 00:19:08,648 --> 00:19:10,649 That is not true. It is what I believe. 174 00:19:10,733 --> 00:19:13,360 It is a very selfish thing to believe. 175 00:19:15,404 --> 00:19:17,030 I cannot help it. 176 00:19:22,244 --> 00:19:24,245 Your daughter needs you. 177 00:19:27,124 --> 00:19:32,212 She needs her mother. You must not talk this way. 178 00:19:34,882 --> 00:19:36,383 Pray to Freya. 179 00:19:37,009 --> 00:19:39,844 Freya will comfort you as she comforts me. 180 00:19:44,016 --> 00:19:46,142 We women bear heavy burdens. 181 00:19:46,811 --> 00:19:48,937 But it is not to be helped. 182 00:19:49,480 --> 00:19:51,898 And even when we are dealt with harshly, 183 00:19:53,150 --> 00:19:56,903 remember, it is the gods who have woven our destinies. 184 00:19:58,239 --> 00:19:59,864 Not ourselves. 185 00:20:07,581 --> 00:20:08,790 My son, 186 00:20:09,333 --> 00:20:12,168 I have another mission for you on our behalf. 187 00:20:12,795 --> 00:20:16,506 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 188 00:20:16,966 --> 00:20:20,260 that her interests and ours are one and the same. 189 00:20:20,344 --> 00:20:22,387 She has killed six of our nobles. 190 00:20:24,056 --> 00:20:25,140 Yes. 191 00:20:26,475 --> 00:20:30,145 That is certainly unfortunate. 192 00:20:31,105 --> 00:20:33,106 And she ought to be punished. 193 00:20:33,190 --> 00:20:34,649 So much for gratitude. 194 00:20:35,359 --> 00:20:38,486 What kind of a world do we live in, 195 00:20:38,571 --> 00:20:41,781 when the friends of our friends, kill our friends? 196 00:20:45,536 --> 00:20:51,499 But, still, there is a way for this deluded Queen to find some redemption. 197 00:20:51,584 --> 00:20:52,834 There is? 198 00:20:56,839 --> 00:20:57,881 My son, 199 00:20:58,632 --> 00:21:02,594 Mercia has been weakened by years of civil wars. 200 00:21:02,678 --> 00:21:07,474 She is no longer what she was, and must acknowledge the power of Wessex. 201 00:21:07,558 --> 00:21:10,435 Without Wessex, Mercia is now more than ever 202 00:21:10,519 --> 00:21:12,270 at the mercy of the Northmen. 203 00:21:12,688 --> 00:21:15,398 As well as other Saxon neighbors. 204 00:21:16,275 --> 00:21:20,653 - Like Northumbria? - Precisely. Like Northumbria. 205 00:21:21,489 --> 00:21:26,367 Yes. Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. 206 00:21:28,204 --> 00:21:31,039 I charge you to go to Mercia 207 00:21:31,457 --> 00:21:35,877 and tell the Queen that she may be forgiven for slaughtering our nobles, 208 00:21:35,961 --> 00:21:41,633 but only if she begs mercy and reconfirms her subjugation to Wessex. 209 00:21:41,717 --> 00:21:43,093 If not, 210 00:21:43,177 --> 00:21:45,303 we will show her the iron fist. 211 00:21:45,387 --> 00:21:48,473 We will invade and we will destroy her, 212 00:21:48,557 --> 00:21:53,895 and her limbs being fastened to four horses, her body will be torn apart. 213 00:21:57,566 --> 00:21:59,734 Or something of that sort. 214 00:22:00,611 --> 00:22:05,990 But, also, tell her that we have a repugnance for such measures, being Christians. 215 00:22:41,360 --> 00:22:42,610 Torvi. 216 00:22:49,326 --> 00:22:52,912 - Torvi, I should have spoken before. - Why? 217 00:22:59,044 --> 00:23:00,128 You know why. 218 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 It doesn't matter. 219 00:23:04,008 --> 00:23:07,010 I am not with child, neither am I a child. 220 00:23:09,305 --> 00:23:12,473 - I took advantage. - So did I. 221 00:23:25,070 --> 00:23:26,654 This is for you. 222 00:23:40,502 --> 00:23:42,837 - What's that? - Nothing. 223 00:23:43,839 --> 00:23:45,465 - Let me see! - No. 224 00:23:45,549 --> 00:23:47,300 You are hurting me. 225 00:23:52,640 --> 00:23:55,099 It's far too good for you. Whore! 226 00:25:10,759 --> 00:25:13,886 The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 227 00:25:14,388 --> 00:25:16,514 We must expect an attack any day now. 228 00:25:16,765 --> 00:25:19,976 Gisla, I regret not sending you to safety in time. 229 00:25:21,812 --> 00:25:23,938 It is much on my mind. 230 00:25:24,023 --> 00:25:25,690 I did not want to be sent away. 231 00:25:26,108 --> 00:25:28,234 I wanted to stay here with you. 232 00:25:28,318 --> 00:25:34,032 There is nowhere I would rather be than here in Paris, beside you, in your hour of need. 233 00:25:34,116 --> 00:25:38,202 But I must tell you both, I have been much about the city. 234 00:25:38,287 --> 00:25:41,664 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 235 00:25:41,749 --> 00:25:45,209 So far, only their firm belief in God's grace and protection, 236 00:25:45,294 --> 00:25:47,837 prevents them from becoming hysterical and violent. 237 00:25:47,921 --> 00:25:50,590 I am aware of the need to pacify and control the population. 238 00:25:50,674 --> 00:25:52,717 Thank you, Princess Gisla. 239 00:25:53,135 --> 00:25:55,303 Perhaps you yourself might have to reassure them 240 00:25:55,387 --> 00:25:59,515 that we are well protected, and have enough supplies to withstand a long siege. 241 00:25:59,600 --> 00:26:01,559 Though, God willing, it will not come to that. 242 00:26:01,643 --> 00:26:03,811 You may rely upon me to do everything possible 243 00:26:03,896 --> 00:26:06,522 to persuade the people of our ultimate victory. 244 00:26:06,607 --> 00:26:10,860 Even your presence in the city, Princess, helps them to believe in that. 245 00:26:10,944 --> 00:26:14,197 Yet it is for my father to lead us to that victory. 246 00:26:14,698 --> 00:26:16,365 Is it not, Father? 247 00:26:23,457 --> 00:26:27,335 I must to bed. I am tired. 248 00:26:29,004 --> 00:26:31,714 But I am glad we have had this conversation. 249 00:26:32,633 --> 00:26:37,595 And I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 250 00:26:38,680 --> 00:26:40,807 as well as in God Almighty, 251 00:26:41,600 --> 00:26:44,685 for the successful outcome of this matter. 252 00:26:54,446 --> 00:26:57,615 - I must, too, go to bed. - Of course. 253 00:26:57,699 --> 00:27:01,536 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 254 00:27:02,746 --> 00:27:05,373 You once refused my offer of marriage. 255 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 What did I achieve? What could I offer you? 256 00:27:13,340 --> 00:27:16,092 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 257 00:27:16,176 --> 00:27:19,345 from men far richer, far grander than me, and... 258 00:27:19,429 --> 00:27:21,222 So, it gave me hope. 259 00:27:22,224 --> 00:27:26,227 And my hope is that once I have successfully managed the defense of Paris, 260 00:27:26,895 --> 00:27:31,899 and the defeat of the Northmen, and gained a new and high reputation, 261 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 you will look again at my proposal. 262 00:27:36,864 --> 00:27:41,159 If you save Paris, I will forever be in your debt. 263 00:27:42,077 --> 00:27:44,245 But your first duty, Count Odo, 264 00:27:44,329 --> 00:27:47,039 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 265 00:27:48,250 --> 00:27:50,626 On that, I am sure we both agree. 266 00:28:32,878 --> 00:28:34,212 Higher up. 267 00:28:35,589 --> 00:28:39,133 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 268 00:28:41,303 --> 00:28:42,678 Lend me a hand. 269 00:28:42,763 --> 00:28:45,264 You must be hungry. I have brought you something to eat. 270 00:28:45,349 --> 00:28:48,226 I'm not hungry. My work nourishes me. 271 00:28:49,519 --> 00:28:52,438 I have so many responsibilities now, Helga. 272 00:28:52,940 --> 00:28:54,148 Everyone is depending on me. 273 00:28:54,858 --> 00:28:58,110 My inventions will allow us to enter Paris. 274 00:28:58,487 --> 00:29:01,864 You will see, Helga. Our warriors will storm the walls 275 00:29:01,949 --> 00:29:05,910 and we will all win the greatest renown. Especially me. 276 00:29:06,286 --> 00:29:08,204 Floki, the boat builder. 277 00:29:09,039 --> 00:29:12,583 Floki, the tower maker. 278 00:29:16,004 --> 00:29:20,675 But, of course, it's not me making these towers. 279 00:29:21,093 --> 00:29:24,512 It's the gods using my poor hands. 280 00:29:26,390 --> 00:29:31,560 Do you know why they are helping me, Helga? Do you know why? 281 00:29:31,645 --> 00:29:34,397 It's because I gave them a great sacrifice. 282 00:29:34,898 --> 00:29:37,650 I appeased them. I delighted them. 283 00:29:38,026 --> 00:29:41,362 I filled them with joy. Do you know what I did, Helga? 284 00:29:41,780 --> 00:29:43,698 Do you know what I did? 285 00:29:44,700 --> 00:29:46,450 I killed Athelstan! 286 00:30:12,811 --> 00:30:15,271 - Who are you? - You know who I am. 287 00:30:15,355 --> 00:30:16,480 Now take me to her. 288 00:30:16,565 --> 00:30:19,817 Not until you tell me the purpose of your visit, the Queen will need to know. 289 00:30:19,901 --> 00:30:22,069 Queen Kwenthrith knows perfectly well 290 00:30:22,154 --> 00:30:25,823 that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 291 00:30:26,074 --> 00:30:29,910 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 292 00:30:30,912 --> 00:30:32,329 Look, you! 293 00:30:34,416 --> 00:30:36,333 Do as you're told. 294 00:30:36,418 --> 00:30:38,085 We might spare your life. 295 00:30:58,815 --> 00:31:00,107 Judith. 296 00:31:03,779 --> 00:31:07,198 You spoke before in the baths of the Romans. 297 00:31:07,699 --> 00:31:09,283 I was surprised. 298 00:31:09,618 --> 00:31:12,661 Most of our people know nothing about them. 299 00:31:12,746 --> 00:31:16,707 I still know very little, but I was always curious. 300 00:31:16,792 --> 00:31:20,795 I have some words here from the Romans themselves. 301 00:31:21,755 --> 00:31:27,551 - Athelstan helped me to translate them. - Athelstan? 302 00:31:41,149 --> 00:31:47,655 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, what the gods plan for you and me. 303 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 Leave the Chaldees to parse the sentence of the stars." 304 00:31:52,911 --> 00:31:54,286 So strange. 305 00:31:55,664 --> 00:31:58,833 As though he is here, talking to us now. 306 00:32:03,004 --> 00:32:11,004 "Of expectation. Life's short. Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 307 00:32:11,888 --> 00:32:19,687 Don't trust tomorrow's bough for fruit, Pluck this, here, now." 308 00:32:22,315 --> 00:32:26,569 Well, whoever wrote those words must be very wise. 309 00:32:33,243 --> 00:32:34,410 Judith. 310 00:32:36,037 --> 00:32:40,040 As long as there is breath in my body, I will protect you 311 00:32:40,125 --> 00:32:43,377 and your son, Alfred. Believe me. 312 00:34:00,455 --> 00:34:02,081 Prince Aethelwulf. 313 00:34:03,291 --> 00:34:07,544 Do forgive me for keeping you waiting. I was bathing. 314 00:34:07,629 --> 00:34:11,006 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 315 00:34:11,091 --> 00:34:14,718 He condemns the murder of our nobles, who accompanied you here in good faith. 316 00:34:14,803 --> 00:34:16,762 He insists that you reaffirm the status 317 00:34:16,846 --> 00:34:18,722 of Mercia as a client state of Wessex. 318 00:34:18,807 --> 00:34:21,392 So much talk of business. 319 00:34:23,812 --> 00:34:25,145 Come, now. 320 00:34:26,398 --> 00:34:28,649 May I offer you a cup of wine? 321 00:34:36,241 --> 00:34:37,825 To our alliance. 322 00:34:50,338 --> 00:34:53,590 There. Now, come. 323 00:34:53,675 --> 00:34:54,800 Sit. 324 00:34:58,513 --> 00:34:59,638 So... 325 00:35:08,148 --> 00:35:10,566 I'm quite happy to discuss these matters further. 326 00:35:10,650 --> 00:35:11,942 What is there to discuss? 327 00:35:12,027 --> 00:35:13,235 My father insists that... 328 00:35:13,320 --> 00:35:14,862 My father, my father! 329 00:35:16,114 --> 00:35:18,365 How old are you, Aethelwulf? 330 00:35:20,535 --> 00:35:22,369 Do you always do what your father tells you? 331 00:35:22,454 --> 00:35:24,432 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 332 00:35:24,456 --> 00:35:28,584 I have feelings of duty. I try to do what is right 333 00:35:28,710 --> 00:35:30,919 for my country and for my God. 334 00:35:38,386 --> 00:35:40,429 Do you know what I wonder? 335 00:35:41,056 --> 00:35:44,224 I wonder what your father threatened to do to me. 336 00:35:46,019 --> 00:35:47,561 Let's see. 337 00:35:49,606 --> 00:35:51,815 Did he want to tear me apart? 338 00:35:53,109 --> 00:35:54,485 Violate me? 339 00:35:55,320 --> 00:35:56,362 Whip me? 340 00:35:58,907 --> 00:35:59,990 Whip? 341 00:36:01,576 --> 00:36:03,577 Would you like to whip me? 342 00:36:05,997 --> 00:36:07,956 Would it excite you? 343 00:36:13,880 --> 00:36:15,756 Come to my bed. 344 00:36:17,217 --> 00:36:19,885 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 345 00:36:19,969 --> 00:36:21,053 Princess! 346 00:36:23,807 --> 00:36:26,141 Lead me not into temptation, 347 00:36:26,935 --> 00:36:29,436 but deliver me from evil. 348 00:36:30,230 --> 00:36:31,563 Goodnight. 349 00:36:41,366 --> 00:36:42,408 Sweet dreams. 350 00:37:16,818 --> 00:37:17,818 Carry on! 351 00:38:00,069 --> 00:38:01,862 Everything ready, Floki? 352 00:38:04,282 --> 00:38:07,367 Yes. Everything is ready. 353 00:38:08,119 --> 00:38:10,996 Tomorrow we attack Paris. 354 00:38:23,134 --> 00:38:24,218 Come. 355 00:38:30,058 --> 00:38:31,218 Prince Aethelwulf? 356 00:38:32,352 --> 00:38:36,688 May I present to you, my son, Prince Magnus. 357 00:38:37,440 --> 00:38:38,815 Hello, darling. 358 00:38:38,900 --> 00:38:41,193 That is a Northern name, that is not one of ours. 359 00:38:42,695 --> 00:38:44,071 Oh, clever you. 360 00:38:44,614 --> 00:38:47,991 - Yes, he's named after his father. - His father? 361 00:38:48,076 --> 00:38:51,870 I think you may know him. Ragnar Lothbrok. 362 00:38:56,751 --> 00:38:58,126 Our nobles, 363 00:38:58,878 --> 00:39:00,712 before you killed them, 364 00:39:00,797 --> 00:39:02,506 never reported that you were with child, 365 00:39:02,590 --> 00:39:04,430 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 366 00:39:04,509 --> 00:39:07,302 Nevertheless, he is Ragnar's son. 367 00:39:08,096 --> 00:39:10,472 And nothing will stop him from returning to these shores, 368 00:39:10,557 --> 00:39:12,891 both for Magnus and for his settlement. 369 00:39:13,101 --> 00:39:15,477 We have destroyed his settlement. 370 00:39:18,273 --> 00:39:21,650 Then he will return with vengeance upon you. 371 00:39:21,734 --> 00:39:24,111 In which case, it will inconvenience us a great deal 372 00:39:24,195 --> 00:39:27,239 if he were to find a ready ally here in Mercia. 373 00:39:28,700 --> 00:39:31,451 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 374 00:39:31,744 --> 00:39:33,370 makes no difference. 375 00:39:33,454 --> 00:39:34,955 He cannot help you. 376 00:39:35,248 --> 00:39:37,791 And you can't threaten us with him. 377 00:39:38,668 --> 00:39:39,876 Guards. 378 00:39:45,717 --> 00:39:47,342 Queen Kwenthrith, 379 00:39:47,885 --> 00:39:50,387 you would be unwise to kill us. 380 00:39:50,597 --> 00:39:53,432 It would give my father the very pretext he needs. 381 00:39:53,516 --> 00:39:57,686 A pretext to invade Mercia and become its king. 382 00:40:00,148 --> 00:40:03,984 He may even have been prepared to sacrifice me 383 00:40:04,068 --> 00:40:06,069 to attain his ends. 384 00:40:06,154 --> 00:40:10,032 So, if you value your life, and that of your son, 385 00:40:10,116 --> 00:40:13,660 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 386 00:40:13,745 --> 00:40:16,580 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex 387 00:40:16,664 --> 00:40:21,084 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to Wessex 388 00:40:21,169 --> 00:40:22,836 for the privilege. 389 00:42:09,560 --> 00:42:11,190 ** 390 00:42:11,910 --> 00:42:13,490 ** 391 00:42:14,140 --> 00:42:17,010 ** 391 00:42:18,305 --> 00:43:18,545 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn29911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.