Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:02,415
♪ Hakuna Matata ♪
2
00:00:03,250 --> 00:00:05,130
♪ What a wonderful phrase ♪
3
00:00:06,166 --> 00:00:07,706
♪ Hakuna Matata ♪
4
00:00:08,291 --> 00:00:11,171
♪ Ain't no passing craze ♪
5
00:00:11,625 --> 00:00:13,745
♪ It means no worries ♪
6
00:00:13,917 --> 00:00:16,917
♪ For the rest of your days ♪
7
00:00:17,208 --> 00:00:19,958
♪ It's our problem-free ♪
8
00:00:20,417 --> 00:00:22,247
♪ Philosophy ♪
9
00:00:22,709 --> 00:00:24,579
♪ Hakuna Matata ♪
10
00:00:25,125 --> 00:00:26,125
♪ Yeah! ♪
11
00:00:38,500 --> 00:00:39,750
♪ Hakuna Matata! ♪
12
00:00:39,834 --> 00:00:41,044
♪ Timon and Pumbaa! ♪
13
00:00:41,125 --> 00:00:42,535
♪ Hakuna Matata! ♪
14
00:00:43,291 --> 00:00:45,171
♪ It means no worries ♪
15
00:00:45,417 --> 00:00:48,537
♪ For the rest of your days ♪
16
00:00:48,959 --> 00:00:51,459
♪ It's our problem-free ♪
17
00:00:51,959 --> 00:00:53,999
♪ Philosophy ♪
18
00:00:54,291 --> 00:00:56,381
♪ Hakuna Matata ♪
19
00:00:56,834 --> 00:00:58,424
♪ Timon and Pumbaa ♪
20
00:01:13,166 --> 00:01:16,536
Pumbaa,
no matter how hard I try,
21
00:01:16,667 --> 00:01:19,877
this door refuses to open.
22
00:01:20,208 --> 00:01:21,998
Have you tried pulling it?
23
00:01:30,333 --> 00:01:31,333
Alright, Pumbaa,
24
00:01:31,834 --> 00:01:37,134
we've got to find us some breakfast fast.
I'm so hungry, I could eat a horsefly!
25
00:01:38,583 --> 00:01:41,333
Well, maybe half a horsefly.
26
00:01:41,792 --> 00:01:44,962
Maybe we should split up
so we can cover more ground.
27
00:01:45,208 --> 00:01:48,708
Say, I know Pumbaa, we'll split
up so we can cover more ground.
28
00:01:49,041 --> 00:01:50,751
You go that way, I'll go this way.
29
00:01:51,709 --> 00:01:55,209
- Let's find ourselves some frozen food!
- Yeah!
30
00:02:33,333 --> 00:02:34,583
♪ Dashing through the snow ♪
31
00:02:35,083 --> 00:02:36,543
♪ In a one horse open sleigh ♪
32
00:02:36,875 --> 00:02:38,075
♪ Over the hills we go ♪
33
00:02:38,750 --> 00:02:40,170
♪ Laughing all the way ♪
34
00:02:43,041 --> 00:02:45,711
Say, would you look at this!
35
00:02:46,000 --> 00:02:48,290
Bugsical!
36
00:03:07,375 --> 00:03:08,785
No sign of Timon.
37
00:03:10,625 --> 00:03:13,205
Guess I'll go ahead and eat my half now.
38
00:03:13,542 --> 00:03:15,212
Bless you.
39
00:03:15,500 --> 00:03:19,710
Thanks a lot! Now please,
continue, really, gob me down!
40
00:03:19,917 --> 00:03:22,787
End the misery!
Such a lonely stick bug am I.
41
00:03:24,500 --> 00:03:26,710
- Stink bug?
- Well, that's right, you know?
42
00:03:26,959 --> 00:03:29,329
Cast into the cold by me callous friends.
43
00:03:30,458 --> 00:03:32,708
Being a stink bug really stinks, man.
44
00:03:34,333 --> 00:03:36,633
Yes, I understand.
45
00:03:36,959 --> 00:03:38,539
- You do?
- Sure!
46
00:03:38,709 --> 00:03:40,709
We're alike, you and me.
47
00:03:40,875 --> 00:03:44,625
I sort of occasionally have
a problem with my own stinkiness.
48
00:03:45,667 --> 00:03:47,917
A kindred spirit.
49
00:03:48,458 --> 00:03:50,378
Say, that's some cold you've got.
50
00:03:50,458 --> 00:03:53,208
You stay here. Make yourself
snug as a bug.
51
00:03:53,500 --> 00:03:54,790
I'll get more wood for the fire.
52
00:03:55,125 --> 00:03:59,285
Thank you! You're too kind.
I do hope I can repay you someday.
53
00:04:02,917 --> 00:04:05,877
Wake up then, stink. Wake up,
you know, your hair is messed up.
54
00:04:06,792 --> 00:04:07,632
Lads?
55
00:04:07,750 --> 00:04:10,430
We've been looking high and low
for you then and in between as well.
56
00:04:10,542 --> 00:04:14,212
Yeah, we're sorry about everything we
said in the heat of argument, you know.
57
00:04:14,417 --> 00:04:17,327
But let's not bicker then,
the band's just not the same without you.
58
00:04:17,625 --> 00:04:19,415
Come on, stink, join the group.
59
00:04:20,083 --> 00:04:23,793
Umm, why not? All is forgiven,
lads. Let's go!
60
00:04:25,583 --> 00:04:28,673
You know, we should try and come
up with a name for our group then.
61
00:04:29,000 --> 00:04:31,580
I've got one, how about "The Bugs?"
62
00:04:31,917 --> 00:04:34,207
Well, shouldn't we be a tad
more specific, lads?
63
00:04:38,834 --> 00:04:42,674
I must have food! Food! Glorious food!
64
00:04:42,750 --> 00:04:44,080
Sustenance!
65
00:04:44,834 --> 00:04:47,504
I'm done with the bug, baby,
he's all yours.
66
00:04:48,500 --> 00:04:51,580
Breakfast!
67
00:05:04,166 --> 00:05:06,496
Pumbaa, back so soon?
68
00:05:06,792 --> 00:05:09,582
- Hey Timon!
- Any luck finding some grub?
69
00:05:11,333 --> 00:05:13,833
That is except for the one bug.
Have you met him yet?
70
00:05:14,125 --> 00:05:17,165
- Met who?
- My new pal! He's right there.
71
00:05:17,875 --> 00:05:19,745
Say, where did he go?
72
00:05:20,041 --> 00:05:22,711
Time out, time out! You're telling me,
73
00:05:22,875 --> 00:05:25,375
there was a bug right here,
74
00:05:25,917 --> 00:05:28,667
that was your pal?
75
00:05:28,792 --> 00:05:30,082
Right! Have you seen him?
76
00:05:30,375 --> 00:05:32,915
- Who?
- The bug, the one we're talking about,
77
00:05:33,250 --> 00:05:35,130
the one that was right there.
Have you seen him?
78
00:05:35,166 --> 00:05:37,206
Well, actually... um...
79
00:05:37,917 --> 00:05:42,827
For heaven's sake, he's your
best friend! Tell him the truth.
80
00:05:43,333 --> 00:05:48,383
What bacon bits for brains there
don't know won't hurt him. Lie!
81
00:05:48,792 --> 00:05:52,582
Well, Timon, have you seen
my bug pal or haven't you?
82
00:05:52,750 --> 00:05:54,830
No.
83
00:05:55,375 --> 00:05:58,955
Well, it should be
easy enough to spot him!
84
00:05:59,291 --> 00:06:00,541
Or at least smell him.
85
00:06:02,625 --> 00:06:04,165
Smell him? Why is that?
86
00:06:04,250 --> 00:06:06,080
He's a stink bug!
87
00:06:17,041 --> 00:06:21,331
Pumbaa, Pumbaa... where are you?
88
00:06:22,083 --> 00:06:24,583
All rise, court is now in session.
89
00:06:24,917 --> 00:06:27,537
The right honorable Judge Stink residing.
90
00:06:31,709 --> 00:06:35,629
The defendant, Timon, is accused
of lying to his best friend.
91
00:06:35,750 --> 00:06:37,710
- I object!
- Silence!
92
00:06:38,417 --> 00:06:41,787
- Has the jury reached a verdict?
- Guilty!
93
00:06:42,041 --> 00:06:44,961
It's not true! I object!
94
00:06:45,208 --> 00:06:47,208
Order in the court, call the next witness!
95
00:06:47,291 --> 00:06:51,251
Appeal, cross examine,
cross question, cross-stitch!
96
00:06:53,250 --> 00:06:56,000
Alright! Alright! I admit it!
97
00:06:56,500 --> 00:06:58,710
I admit it! I lied!
98
00:06:58,875 --> 00:06:59,955
So sue me!
99
00:07:02,250 --> 00:07:06,960
I've been decaffeinated!
100
00:07:07,458 --> 00:07:09,038
Where is the rest of me?
101
00:07:09,208 --> 00:07:10,288
Timon, you okay?
102
00:07:12,750 --> 00:07:14,170
Don't ever do that again!
103
00:07:15,208 --> 00:07:18,078
I had the most
horrible nightmare, Pumbaa.
104
00:07:18,125 --> 00:07:22,035
All these bugs!
It must have been something I ate!
105
00:07:22,792 --> 00:07:26,542
Or, rather,
didn't eat. Didn't eat.
106
00:07:26,625 --> 00:07:29,705
As long as you're okay,
that's what's most important, right?
107
00:07:29,792 --> 00:07:34,082
Pumbaa, look there's a little
something I need to tell you.
108
00:07:34,166 --> 00:07:37,286
I always want to hear what
you have to say, Timon.
109
00:07:37,625 --> 00:07:39,575
You're my very best friend!
110
00:07:39,834 --> 00:07:45,674
Great! It's, um, about your stinky, little
friend. The one you say was over there.
111
00:07:45,959 --> 00:07:47,829
Yeah, stinky! What about him?
112
00:07:48,083 --> 00:07:50,833
Well, it's like this...
113
00:07:51,250 --> 00:07:56,170
a ferocious, grizzle bear broke
into the cabin and kidnapped him.
114
00:07:56,417 --> 00:08:00,997
Wow! We've got to go save him!
He could still be alive! Come on, Timon!
115
00:08:01,083 --> 00:08:02,923
Aye!
116
00:08:03,667 --> 00:08:06,537
Pumbaa, this is like looking
for a beetle in a haystack.
117
00:08:06,875 --> 00:08:08,205
Maybe we should just forget it.
118
00:08:08,542 --> 00:08:12,132
Forget it? No, Timon!
We're going to keep searching.
119
00:08:12,208 --> 00:08:16,538
Long and hard, night and day,
leave no stone unturned. Come on!
120
00:08:19,125 --> 00:08:22,035
No grizzle bear, no problem.
121
00:08:22,417 --> 00:08:25,457
Pumbaa, over here. Over here!
122
00:08:25,875 --> 00:08:29,245
What, Timon? Is the grizzle
bear inside there?
123
00:08:29,709 --> 00:08:34,459
Yes, that's right. Just inside.
Now you wait here while I go in there
124
00:08:34,583 --> 00:08:36,583
and rescue your bug friend.
125
00:08:37,041 --> 00:08:38,041
What a pal!
126
00:08:41,458 --> 00:08:45,788
Alright, you...
ferocious grizzle bear, you.
127
00:08:46,417 --> 00:08:50,327
Hand over the bug
or you'll have me to contend with!
128
00:08:54,291 --> 00:08:56,001
Alright, you asked for it!
129
00:09:02,750 --> 00:09:08,250
Hey, Pumbaa! I'm really smashing
and crashing that bad, old grizzle bear!
130
00:09:09,166 --> 00:09:12,326
What a pal, what a pal,
what a pal, what a pal!
131
00:09:12,417 --> 00:09:13,457
Go Timon!
132
00:09:13,917 --> 00:09:16,917
And that! And that!
133
00:09:17,458 --> 00:09:22,498
Well, Pumbaa, I guess that takes care
of that bad, old grizzle... bear.
134
00:09:24,375 --> 00:09:26,825
Hey, Timon, what about the bug?
135
00:09:41,709 --> 00:09:43,079
Give it the gas, Pumbaa!
136
00:09:43,333 --> 00:09:44,923
No problem with me!
137
00:09:47,834 --> 00:09:51,294
Good job, Pumbaa! Your wind took
the wind out of his sails.
138
00:09:51,542 --> 00:09:53,882
Thanks!
139
00:09:57,125 --> 00:09:59,075
Pumbaa, I think we're in trouble.
140
00:10:02,333 --> 00:10:05,423
Get out! You stink! We'll find
us another drummer.
141
00:10:12,583 --> 00:10:14,633
What are we going to do, Timon?
142
00:10:15,041 --> 00:10:16,791
Taste good, I suppose.
143
00:10:17,250 --> 00:10:19,630
I've got to help them! But how can I?
144
00:10:36,250 --> 00:10:37,960
Say, look who it is!
145
00:10:38,500 --> 00:10:40,170
- Who is it?
- The bug!
146
00:10:40,625 --> 00:10:41,455
What bug?
147
00:10:41,542 --> 00:10:43,462
- My bug!
- Your bug?
148
00:10:43,750 --> 00:10:46,790
Bug pal! Thanks for saving us, pal!
149
00:10:47,041 --> 00:10:48,831
Well, it's the least I could do.
150
00:10:49,125 --> 00:10:51,995
But, if that's who I think it
is, then... who did I...
151
00:10:52,083 --> 00:10:53,673
What's wrong, Timon?
152
00:10:54,375 --> 00:10:58,375
Pumbaa, I have a confession to make.
153
00:10:58,917 --> 00:11:01,457
I thought I had eaten your friend
154
00:11:01,542 --> 00:11:05,132
and when you asked me if I knew
what happened to him...
155
00:11:06,083 --> 00:11:09,793
I lied!
156
00:11:10,333 --> 00:11:11,963
You mean you made everything up?
157
00:11:12,458 --> 00:11:15,288
Everything! I'm sorry!
158
00:11:16,250 --> 00:11:17,750
Will you ever forgive me?
159
00:11:18,166 --> 00:11:19,576
Timon!
160
00:11:20,291 --> 00:11:22,291
Apology accepted.
161
00:11:22,500 --> 00:11:24,540
Thanks Pumbaa. Come on,
let's get back to the cabin.
162
00:11:27,208 --> 00:11:29,708
Say, if you two lads are really hungry,
163
00:11:30,000 --> 00:11:33,170
I do have a few former beetle
chums I can introduce you to.
164
00:11:33,667 --> 00:11:35,917
Help!
165
00:11:50,375 --> 00:11:51,955
Run, Pumbaa!
166
00:11:52,041 --> 00:11:55,041
We're going to die,
we're going to die!
167
00:12:27,125 --> 00:12:31,535
Hey, here's a tip, big boy,
168
00:12:31,625 --> 00:12:35,575
next time you go river rafting,
bring your raft!
169
00:12:37,417 --> 00:12:40,577
That was a close call!
170
00:12:40,750 --> 00:12:43,790
What? That mook didn't have a chance!
171
00:12:43,875 --> 00:12:45,375
Haven't you ever noticed, Pumbaa?
172
00:12:45,542 --> 00:12:48,582
That while we are frequently chased,
we are never eaten.
173
00:12:48,750 --> 00:12:49,580
True!
174
00:12:49,667 --> 00:12:53,537
Sometimes we cut it close,
but we never actually get caught!
175
00:12:53,750 --> 00:12:58,540
And why? Because we are charmed
in a lucky, fortunate type way!
176
00:13:00,375 --> 00:13:02,915
But our luck can't last forever, Timon.
177
00:13:03,500 --> 00:13:07,960
What? You think somehow that big, old cat
is going to make it back up the river,
178
00:13:08,041 --> 00:13:10,671
slyly stalk us and pounce
with a great, big roar?
179
00:13:18,583 --> 00:13:21,713
No! Nice kitty!
180
00:13:22,333 --> 00:13:26,253
Pumbaa, if you like my face, you
better pick up the pace!
181
00:13:27,250 --> 00:13:28,630
Where do I go?
182
00:13:28,709 --> 00:13:30,879
We're going to die,
we're going to die!
183
00:13:31,000 --> 00:13:34,580
Excuse me a moment,
I'm needed up in navigation.
184
00:13:37,166 --> 00:13:40,536
Come in warthog, we've got
unfriendly fangs bearing 1-5-9er.
185
00:13:40,625 --> 00:13:43,535
Proceed ASAP
To the nearest hollow tree. Over.
186
00:13:43,834 --> 00:13:47,254
Warthog to meerkat, warthog
to meerkat, affirmative, meerkat.
187
00:13:47,333 --> 00:13:50,423
I got one in my sights,
but I ain't gonna fit.
188
00:13:50,667 --> 00:13:54,167
Timon, the hole is too small!
189
00:13:54,417 --> 00:13:57,457
Warthog, you're breaking up,
but in case you can still read me,
190
00:13:57,667 --> 00:14:00,207
I think the hole is too small!
191
00:14:15,750 --> 00:14:18,330
Are we still in one piece?
192
00:14:18,500 --> 00:14:20,750
Head, body, tail, snout.
193
00:14:21,375 --> 00:14:25,745
Snout? Snout!
My snout is gone, Pumbaa!
194
00:14:26,250 --> 00:14:29,420
Wait a minute! I don't have a snout!
195
00:14:29,625 --> 00:14:31,625
Okay, we're fine.
196
00:14:32,250 --> 00:14:34,500
But what if he's still out there?
197
00:14:34,917 --> 00:14:37,077
Frankly, I can't see much
of anything out here.
198
00:14:37,500 --> 00:14:40,170
Boy, night sure falls fast
in this neck of the woods.
199
00:14:40,417 --> 00:14:42,077
I don't remember it being this dark!
200
00:14:42,917 --> 00:14:46,957
Then again, I don't remember
being surrounded by
201
00:14:47,041 --> 00:14:49,501
ferocious teeth and healthy gums either!
202
00:14:49,834 --> 00:14:52,754
So, if I had to hazard a guess, I'd say...
203
00:14:54,709 --> 00:14:55,789
he's still there.
204
00:14:56,709 --> 00:14:59,129
We're going to die, Timon!
He's got us up a tree.
205
00:15:00,500 --> 00:15:02,500
Correction, Pumbaa, old pal!
206
00:15:02,625 --> 00:15:04,455
He's got us in a tree!
207
00:15:04,709 --> 00:15:07,669
But if we go up the tree,
we can jump onto any one
208
00:15:07,750 --> 00:15:09,580
of about ten bajillion others!
209
00:15:09,667 --> 00:15:12,917
And by the time we're finished
traversing from branch to branch,
210
00:15:13,083 --> 00:15:15,923
old fang boy out there will
be just a memory!
211
00:15:16,250 --> 00:15:18,080
I hope it works, Timon.
212
00:15:18,458 --> 00:15:19,708
Confidence, Pumbaa.
213
00:15:19,917 --> 00:15:24,537
All we gotta do is make
like a tree and leaf! Ha!
214
00:15:38,250 --> 00:15:42,170
Well, Pumbaa, it appears
our plan has been cut short.
215
00:15:42,458 --> 00:15:45,128
No, he chopped down all the trees
216
00:15:45,208 --> 00:15:48,378
and now we're going to get
chewed up like toothpicks!
217
00:15:49,625 --> 00:15:52,205
What are we going to do?
218
00:15:52,375 --> 00:15:54,495
Gee, I don't know Pumbaa, I'm stumped!
219
00:15:54,667 --> 00:15:57,327
Man!
220
00:15:57,750 --> 00:16:01,000
Anyway, it's simple.
I'll just think of another plan.
221
00:16:02,166 --> 00:16:04,416
We can assemble
a subterranean armored vehicle,
222
00:16:04,500 --> 00:16:06,330
capable of drilling beneath
the earth's crust,
223
00:16:06,458 --> 00:16:08,748
thereby transporting us
away from the predator.
224
00:16:10,709 --> 00:16:13,419
We'll launch a three-stage
orbital space pod,
225
00:16:13,500 --> 00:16:15,020
travel through the Earth's atmosphere,
226
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
then touch down on a spot, predetermined
to be safe from all predators.
227
00:16:20,083 --> 00:16:21,083
Nah!
228
00:16:21,250 --> 00:16:23,290
- Call a tree surgeon?
- Nah!
229
00:16:23,458 --> 00:16:25,038
- Pretend we're invisible?
- No!
230
00:16:25,208 --> 00:16:26,328
Go to Funkytown?
231
00:16:26,917 --> 00:16:28,457
- Make gelatin.
- Nah!
232
00:16:28,542 --> 00:16:29,672
- Sing songs?
- No!
233
00:16:30,083 --> 00:16:31,293
- Scream!
- Nope!
234
00:16:31,500 --> 00:16:32,710
- Cry!
- No!
235
00:16:32,875 --> 00:16:35,165
Belch.
236
00:16:35,417 --> 00:16:38,327
Well, then, I have
one last brilliant idea!
237
00:16:38,667 --> 00:16:40,787
Really? What? Tell me!
238
00:16:41,083 --> 00:16:42,673
Run!
239
00:17:02,250 --> 00:17:05,000
What are you? A pig or a protractor?
240
00:17:05,125 --> 00:17:07,415
You ran us right back to where we started!
241
00:17:07,500 --> 00:17:09,290
But Timon, we were going to die!
242
00:17:09,583 --> 00:17:11,293
So what are we supposed to do now?
243
00:17:11,583 --> 00:17:12,583
Wait him out?
244
00:17:13,125 --> 00:17:17,205
You're in no state to make decisions,
Pumbaa. I say we just...
245
00:17:17,667 --> 00:17:18,667
Wait him out.
246
00:17:18,709 --> 00:17:21,959
But if we're stuck here in this tree,
aren't we going to get hungry?
247
00:17:22,417 --> 00:17:26,917
Hungry, Pumbaa?
We're going to be starving!
248
00:17:27,291 --> 00:17:32,331
Ravenous and hallucinating
that we want to eat each other!
249
00:17:32,625 --> 00:17:34,535
Unless, we keep busy.
250
00:19:33,959 --> 00:19:36,209
I wonder if he's still out there.
251
00:19:37,458 --> 00:19:40,538
Say, Pumbaa, you know
what I was wondering?
252
00:19:41,583 --> 00:19:42,963
What's that, Timon?
253
00:19:44,291 --> 00:19:47,211
Could I have that apple in your mouth?
254
00:19:47,291 --> 00:19:49,381
Apple? What apple?
255
00:19:50,500 --> 00:19:52,460
The one that I'd like for dessert!
256
00:19:52,667 --> 00:19:55,077
Dessert? But what's for dinner?
257
00:19:55,166 --> 00:19:57,246
You!
258
00:19:58,834 --> 00:20:00,294
Hold it right there, Timon.
259
00:20:00,625 --> 00:20:02,245
We're pals, remember?
260
00:20:02,750 --> 00:20:04,670
Now pull yourself together!
261
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
What?
262
00:20:09,083 --> 00:20:11,503
Can't you take a little joke?
263
00:20:11,875 --> 00:20:16,075
A joke? Along with a little steak?
264
00:20:16,625 --> 00:20:21,075
Let me guess, a T-bone?
265
00:20:21,583 --> 00:20:24,383
No, but Timon!
266
00:20:26,333 --> 00:20:31,333
Wait a minute! Pumbaa,
look what's become of us!
267
00:20:31,834 --> 00:20:34,714
95 short years!
268
00:20:35,083 --> 00:20:38,923
We're not only bored, we're smorgasbord.
269
00:20:39,583 --> 00:20:42,333
Do you know what this means?
270
00:20:43,875 --> 00:20:46,205
That our luck has finally run out?
271
00:20:46,542 --> 00:20:51,172
No! It means we're gonna die!
272
00:20:53,375 --> 00:20:55,785
Be brave, my porcine pal,
273
00:20:56,208 --> 00:21:00,038
because after all, we started as friends
274
00:21:00,375 --> 00:21:05,415
and we'll end as friends.
275
00:21:07,583 --> 00:21:11,713
Good sir, we are prepared
to meet our fate.
276
00:21:12,041 --> 00:21:14,791
For proudly, we have lived.
277
00:21:14,875 --> 00:21:16,995
And bravely we will die.
278
00:21:17,792 --> 00:21:18,632
Just.
279
00:21:18,709 --> 00:21:22,079
It's about time you guys
came out of there.
280
00:21:23,625 --> 00:21:26,625
Well, aren't you going to eat us?
281
00:21:26,750 --> 00:21:28,920
I can't eat meat...
282
00:21:30,333 --> 00:21:32,503
well, anymore...
283
00:21:34,834 --> 00:21:37,174
It's the doctor's orders.
284
00:21:37,542 --> 00:21:42,212
All I can eat is bran mush
285
00:21:42,291 --> 00:21:44,711
and prune juice.
286
00:21:45,667 --> 00:21:49,077
But that doesn't mean
I still can't chase you!
287
00:21:58,041 --> 00:22:01,711
Come back here, you guys!
21319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.