All language subtitles for The Translators.Forced.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:17,125 --> 00:02:17,958
Bien.
4
00:02:18,167 --> 00:02:21,792
Je suis ému et très fier
de vous annoncer l'acquisition
5
00:02:21,958 --> 00:02:23,417
par les Éditions Angstrom
6
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
du tome final de la trilogie Dedalus,
7
00:02:26,833 --> 00:02:29,958
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
8
00:02:32,875 --> 00:02:34,542
La traduction en simultané
9
00:02:34,708 --> 00:02:36,750
débutera en décembre prochain
10
00:02:36,917 --> 00:02:38,542
et le roman sera en vente
11
00:02:38,750 --> 00:02:41,292
dans toutes les bonnes librairies
dès mars.
12
00:02:43,917 --> 00:02:45,958
Quand on écrit, on bosse chez soi.
13
00:02:46,167 --> 00:02:47,958
Je t'ai épousée pour ça.
14
00:02:48,167 --> 00:02:49,792
Ça tombe très mal.
15
00:02:50,083 --> 00:02:52,250
Carl, tout va bientĂ´t changer.
16
00:02:52,583 --> 00:02:53,333
Comment ?
17
00:02:54,292 --> 00:02:55,458
Fais-moi confiance.
18
00:03:01,125 --> 00:03:02,500
Dégagez. dégagez !
19
00:03:03,083 --> 00:03:04,333
Laissez-moi passer !
20
00:03:11,750 --> 00:03:13,083
Merci.
21
00:03:14,125 --> 00:03:17,250
Non, je viens pas.
Je pars travailler en France.
22
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
Deux mois.
23
00:03:20,792 --> 00:03:22,000
Tu te fous de moi ?
24
00:03:25,250 --> 00:03:26,250
L'enfoiré.
25
00:03:26,417 --> 00:03:28,333
C'est la merde, j'ai été virée.
26
00:03:28,583 --> 00:03:30,250
Et le travail en France ?
27
00:03:31,375 --> 00:03:34,125
Depuis quand un seul travail
suffit pour vivre ?
28
00:03:37,500 --> 00:03:40,542
A Paris, Ă la rencontre
de mon ami Oscar Brach.
29
00:04:20,792 --> 00:04:21,958
Ça va, mon pote ?
30
00:09:02,875 --> 00:09:07,125
Etre enterré pour traduire une merde,
c'est ça, l'apocalypse.
31
00:15:37,625 --> 00:15:39,417
Qu'est-ce que tu racontes ?
32
00:16:32,208 --> 00:16:33,083
"Rebecca.
33
00:16:34,292 --> 00:16:36,333
"Ou le fantĂ´me
qu'il avait fait d'elle.
34
00:16:38,000 --> 00:16:40,708
"Franck les distinguait
de moins en moins bien.
35
00:16:41,792 --> 00:16:43,958
"Rebecca était devenue vaporeuse
36
00:16:44,292 --> 00:16:45,208
"et lui rappelait..."
37
00:16:45,417 --> 00:16:48,417
la culpabilité de ce moment
lourd de conséquences."
38
00:16:50,208 --> 00:16:54,417
"Une sensation de plus en plus
prégnante, faite d'images fugaces..."
39
00:16:55,333 --> 00:16:59,292
de la tragédie
qui se rappelait sans cesse Ă lui."
40
00:17:06,333 --> 00:17:07,750
"Rebecca.
41
00:17:08,083 --> 00:17:11,292
"Ses longs cheveux bruns
ondulaient sur la Seine.
42
00:17:11,500 --> 00:17:15,250
"Dans ses boucles se reflétaient
les lanternes des barques.
43
00:17:15,417 --> 00:17:18,042
"Sa robe ondoyait autour d'elle
44
00:17:18,250 --> 00:17:20,167
"telle une paire d'ailes blanches."
45
00:19:32,917 --> 00:19:36,625
Qu'elle devienne critique,
si elle n'a plus rien Ă dire.
46
00:19:40,125 --> 00:19:41,333
Oui, voilĂ .
47
00:19:42,792 --> 00:19:43,958
Exactement !
48
00:19:44,458 --> 00:19:45,417
Très bien.
49
00:19:51,583 --> 00:19:54,458
Non, je ne l'ai pas lu.
J'ai mieux Ă faire.
50
00:19:55,167 --> 00:19:56,417
Comment ?
51
00:19:58,333 --> 00:20:01,250
Oui, sans doute. On en discutera.
52
00:20:03,958 --> 00:20:06,917
Non, l'idée,
ce serait une histoire dérivée.
53
00:20:08,792 --> 00:20:10,917
Pas un nouvel opus de Dedalus.
54
00:20:12,292 --> 00:20:15,125
C'est ça.
Sur le personnage de la journaliste.
55
00:20:15,917 --> 00:20:17,250
On en discutera.
56
00:20:17,625 --> 00:20:19,500
VoilĂ , le mois prochain.
57
00:20:19,958 --> 00:20:21,875
Je n'ai pas beaucoup de temps.
58
00:20:23,625 --> 00:20:24,875
Je suis navré.
59
00:20:25,708 --> 00:20:28,458
Mais je tiens
Ă poursuivre cette discussion.
60
00:20:29,167 --> 00:20:30,417
Est-ce qu'on peut...
61
00:20:31,083 --> 00:20:33,250
Oui, voyons-nous la semaine prochaine.
62
00:20:33,833 --> 00:20:34,667
Bien sûr.
63
00:20:35,250 --> 00:20:36,292
D'accord.
64
00:20:43,125 --> 00:20:44,333
A bientĂ´t, alors.
65
00:20:44,542 --> 00:20:45,333
Au revoir.
66
00:28:19,417 --> 00:28:22,042
Katerina se prépare pour le grand match.
67
00:28:22,750 --> 00:28:24,958
Ça va être une partie d'anthologie.
68
00:28:25,125 --> 00:28:26,458
Elle s'élance, elle tire...
69
00:28:26,625 --> 00:28:27,417
et strike !
70
00:28:57,542 --> 00:28:58,750
- Excuse-moi.
- T'excuser ?
71
00:28:58,917 --> 00:29:02,167
On est venus pour jouer,
alors on joue ou pas ?
72
00:29:02,333 --> 00:29:04,250
Visiblement, on joue pas.
73
00:29:57,875 --> 00:30:00,958
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
74
00:30:01,500 --> 00:30:04,167
C'est de l'amour, ce doux amour
75
00:30:06,042 --> 00:30:10,833
C'est la seule chose
dont on manque toujours
76
00:30:11,000 --> 00:30:13,917
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
77
00:30:14,958 --> 00:30:17,833
C'est de l'amour, ce doux amour
78
00:30:18,083 --> 00:30:20,250
Pas réservé à quelques nantis
79
00:30:20,417 --> 00:30:22,917
Mais pour chacun d'entre nous...
80
00:31:14,625 --> 00:31:16,833
Qu'est-ce qui se passe, putain ?
81
00:31:57,917 --> 00:32:01,667
"Ce qu'il faut au monde aujourd'hui,
c'est de l'amour, ce doux...
82
00:32:02,792 --> 00:32:03,792
"amour."
83
00:33:04,208 --> 00:33:05,917
Arrêtez ça tout de suite !
84
00:33:08,250 --> 00:33:09,750
Ras le cul, je me casse.
85
00:34:02,083 --> 00:34:03,167
ArrĂŞtez !
86
00:34:04,958 --> 00:34:05,917
Fils de pute !
87
00:34:06,083 --> 00:34:07,750
Touchez pas Ă mes affaires !
88
00:34:08,000 --> 00:34:08,958
Lâchez-moi !
89
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
Vous avez un style affreux.
90
00:35:43,167 --> 00:35:44,375
Je n'ai pas fini.
91
00:35:45,917 --> 00:35:47,542
C'est mon premier roman.
92
00:41:24,042 --> 00:41:25,500
Je vous écoute.
93
00:41:26,792 --> 00:41:28,250
On n'a rien obtenu.
94
00:41:28,417 --> 00:41:30,917
Il ne veut parler qu'Ă Oscar Brach.
95
00:41:31,083 --> 00:41:33,875
Et qu'on lui paye
ses traductions illégales ?
96
00:41:34,042 --> 00:41:36,750
Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse.
97
00:41:37,792 --> 00:41:40,250
Vous voulez vraiment aller au procès ?
98
00:41:40,750 --> 00:41:43,958
Poursuivre un fan,
ça peut nuire à l'image de Dedalus.
99
00:42:01,875 --> 00:42:04,708
Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme.
100
00:42:04,875 --> 00:42:08,417
La violation de propriété littéraire,
en France, c'est
5 ans de prison
101
00:42:08,583 --> 00:42:11,833
et 300000 euros d'amende,
si vous avez de la chance.
102
00:42:12,417 --> 00:42:15,292
Et en Angleterre, 10.
Je ne suis pas réputé clément.
103
00:42:15,750 --> 00:42:18,125
Vous avez montré mes traductions
Ă Oscar Brach ?
104
00:42:19,625 --> 00:42:21,917
Les vĂ´tres sont moins bien,
pour les fans.
105
00:42:22,083 --> 00:42:23,792
Les vrais fans achètent l'œuvre.
106
00:42:23,958 --> 00:42:28,625
De vrais fans ont téléchargé ma version
10 millions de fois en 15 jours.
107
00:42:29,000 --> 00:42:30,375
Et vous, ça marche ?
108
00:42:31,833 --> 00:42:33,583
Vous vous croyez malin,
109
00:42:34,250 --> 00:42:36,167
mais vous vous ĂŞtes fait attraper.
110
00:42:36,333 --> 00:42:38,458
C'est peut-ĂŞtre ce que je voulais.
111
00:42:40,417 --> 00:42:43,583
Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach.
112
00:42:43,750 --> 00:42:47,208
Même si vous l'intéressiez,
je ne vous ferais pas cette faveur.
113
00:42:47,375 --> 00:42:48,750
Engagez-moi.
114
00:42:49,167 --> 00:42:51,667
Pour traduire le tome III.
Officiellement.
115
00:42:51,833 --> 00:42:53,125
Tu te fous de nous.
116
00:42:53,292 --> 00:42:55,875
- En l'honneur de M. Brach.
- J'ai déjà quelqu'un.
117
00:42:56,042 --> 00:42:58,458
Aaron Troy. Il fait de la merde.
118
00:42:58,625 --> 00:43:02,458
Etre son traducteur
ne vous permettra pas de le rencontrer.
119
00:43:02,625 --> 00:43:04,417
Ça peut pas faire de mal.
120
00:43:06,083 --> 00:43:07,083
Vous avez tout Ă gagner
121
00:43:07,250 --> 00:43:08,833
et rien Ă perdre.
122
00:43:09,708 --> 00:43:11,417
Je travaillerai gratuitement.
123
00:43:12,625 --> 00:43:15,167
Je connais parfaitement son œuvre,
bordel de merde !
124
00:43:15,333 --> 00:43:17,792
Ça suffit. Ramenez-le en cellule.
125
00:43:20,917 --> 00:43:21,917
Facile !
126
00:43:22,875 --> 00:43:24,125
Qu'est-ce qu'il dit ?
127
00:43:30,500 --> 00:43:33,250
Vous voulez bien nous laisser,
s'il vous plaît ?
128
00:43:35,000 --> 00:43:36,042
Venez.
129
00:47:54,333 --> 00:47:58,250
Les 10 premières pages de Dedalus
téléchargées des millions de fois
130
00:50:21,417 --> 00:50:23,417
Je reste pas enfermé à cause de toi !
131
00:50:23,792 --> 00:50:24,750
Sale conne !
132
00:51:21,750 --> 00:51:22,625
Génial !
133
00:51:22,792 --> 00:51:24,042
Pourquoi il fait noir ?
134
00:51:24,208 --> 00:51:26,625
- Ils font exprès, ces bâtards !
- Allumez !
135
01:05:32,750 --> 01:05:34,375
Ne te moque pas de moi !
136
01:06:35,875 --> 01:06:37,333
Dégage, putain !
137
01:06:49,000 --> 01:06:50,083
Qu'est-ce qu'il fout ?
138
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Saloperie !
139
01:07:04,625 --> 01:07:05,708
Connard !
140
01:07:21,250 --> 01:07:22,708
Putain de bordel de merde !
141
01:10:57,792 --> 01:10:58,875
A toi l'honneur.
142
01:13:07,875 --> 01:13:09,250
Au secours !
143
01:19:45,625 --> 01:19:47,917
Il faut qu'on fasse quelque chose.
144
01:19:52,958 --> 01:19:53,958
Il pige pas.
145
01:19:55,042 --> 01:19:57,583
Si on s'organise, on peut se défendre.
146
01:19:58,750 --> 01:19:59,625
On fait quoi ?
147
01:19:59,792 --> 01:20:01,375
On se divise en deux groupes.
148
01:20:01,542 --> 01:20:03,625
Le premier distrait les gardes,
149
01:20:03,792 --> 01:20:05,083
l'autre s'occupe de lui.
150
01:20:10,833 --> 01:20:11,750
Putain !
151
01:20:11,917 --> 01:20:13,583
Je comprends pas l'espagnol.
152
01:20:13,958 --> 01:20:14,917
Moi, si.
153
01:20:15,083 --> 01:20:16,542
Continuez, je traduis.
154
01:20:34,875 --> 01:20:36,625
Il faut agir ensemble.
155
01:20:40,333 --> 01:20:41,958
Telma, Chen et Javier.
156
01:20:42,542 --> 01:20:44,042
Occupez-vous des gardes.
157
01:20:44,792 --> 01:20:47,333
Ingrid et moi,
on se jette sur cet enfoiré !
158
01:20:48,292 --> 01:20:49,583
Telma, Chen et Javier.
159
01:20:49,750 --> 01:20:51,333
Occupez-vous des gardes.
160
01:20:51,500 --> 01:20:53,625
Ingrid et moi, on se jette
161
01:20:53,792 --> 01:20:54,750
sur cet enfoiré !
162
01:20:54,917 --> 01:20:57,458
Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin.
163
01:21:02,917 --> 01:21:03,667
On y va !
164
01:21:04,500 --> 01:21:05,333
A trois !
165
01:21:08,208 --> 01:21:09,000
Attendez !
166
01:21:09,167 --> 01:21:11,250
Tout le monde
sait compter en espagnol.
167
01:21:12,167 --> 01:21:13,125
MĂŞme lui.
168
01:21:13,583 --> 01:21:14,583
En mandarin.
169
01:21:15,417 --> 01:21:16,375
Un, deux...
170
01:21:16,958 --> 01:21:17,667
Trois !
171
01:22:09,417 --> 01:22:10,250
1415.
172
01:22:59,333 --> 01:23:01,833
Appelez une putain d'ambulance !
173
01:24:06,708 --> 01:24:07,375
Pardon.
174
01:25:35,292 --> 01:25:36,792
ArrĂŞte ! C'est bon !
175
01:25:37,125 --> 01:25:38,333
C'est bon.
176
01:25:38,750 --> 01:25:40,708
Angstrom vient de perdre son boulot.
177
01:25:41,250 --> 01:25:42,500
Nous aussi.
178
01:25:43,667 --> 01:25:44,417
Allez !
179
01:33:35,542 --> 01:33:38,083
Mesdames et messieurs, je suis ému
180
01:33:38,250 --> 01:33:41,833
et très fier d'annoncer l'acquisition
par les Éditions Angstrom
181
01:33:42,167 --> 01:33:44,792
du tome final de la trilogie Dedalus,
182
01:33:45,292 --> 01:33:48,500
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
183
01:33:52,792 --> 01:33:57,208
Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi,
les négociations ont été âpres
184
01:33:57,375 --> 01:33:59,000
mais je peux vous assurer
185
01:33:59,375 --> 01:34:00,792
que j'ai eu le dessus.
186
01:34:02,750 --> 01:34:06,500
On protège ce qui est à soi
et on ne s'arrĂŞte pas.
187
01:34:10,917 --> 01:34:13,333
Oscar Brach ne le regrettera pas.
188
01:34:14,333 --> 01:34:17,875
La traduction en simultané
débutera en décembre prochain
189
01:34:18,375 --> 01:34:21,250
et le roman sera en vente
dans toutes les bonnes librairies
190
01:34:21,875 --> 01:34:22,958
dès mars.
191
01:34:25,208 --> 01:34:29,750
Mesdames et messieurs, vous allez faire
un deuxième trimestre d'enfer !
192
01:34:33,458 --> 01:34:36,250
La véritable traduction anglaise
de Dedalus I & II
193
01:44:51,875 --> 01:44:54,875
Sous-titres :
Vanessa Azoulay & Simon John
194
01:44:55,042 --> 01:44:56,583
Sous-titrage : HIVENTY
12856