Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:24,000 --> 00:07:26,909
Vinte anos depois em 753 A.C.
2
00:07:27,908 --> 00:07:30,090
Durante os ritos pagãos de Lupercais,
3
00:07:30,160 --> 00:07:32,686
Amúlio, tirano de Alba Longa,
4
00:07:32,920 --> 00:07:36,481
Festejava o futuro casamento
seu protegido Curtius
5
00:07:36,680 --> 00:07:39,684
Com Júlia, a filha do poderoso
rei dos Sabinos.
6
00:08:12,880 --> 00:08:15,486
Veja! Por que tanta
gente aqui hoje?
7
00:08:15,680 --> 00:08:19,129
São os festejos do deus Pã.
A ele devemos os frutos da terra.
8
00:08:19,280 --> 00:08:21,408
Tem razão, lá está um.
9
00:08:23,560 --> 00:08:25,210
Ela não é linda?
10
00:08:26,440 --> 00:08:27,566
Sim, ela é.
11
00:08:28,760 --> 00:08:30,728
Mas não esqueça
porque viemos aqui.
12
00:08:35,240 --> 00:08:38,804
Como se recusa a fazer uma oferenda?
Não quer uma boa colheita?
13
00:08:39,457 --> 00:08:42,359
Mas que colheita?
Nem terra eu tenho!
14
00:08:42,804 --> 00:08:45,033
- E aqueles animas, me dê...
- Não!
15
00:08:45,357 --> 00:08:47,424
Eles lhe trarão
as bênçãos do deus Pã.
16
00:08:47,569 --> 00:08:49,670
- É do rei Amúlio.
- Não! Meus animais não!
17
00:08:50,076 --> 00:08:53,099
Vamos, meu filhos,
a cerimônia vai começar.
18
00:08:53,385 --> 00:08:56,904
Não... Que vou fazer agora?
19
00:08:56,905 --> 00:08:59,705
Calma, os deuses te ajudarão.
20
00:09:52,321 --> 00:09:55,828
Por todos os deuses!
Aquela é Réia Sílvia!
21
00:09:56,468 --> 00:10:00,409
- Réia Sílvia?
- Sim, a Guardiã Vestal do templo de Marte.
22
00:10:12,028 --> 00:10:13,741
Aí vem o rei Amúlio!
23
00:11:13,080 --> 00:11:18,566
Em honra de Pan,
celebramos este sacrifício.
24
00:11:18,640 --> 00:11:20,483
Aceite nossas oferendas.
25
00:11:23,880 --> 00:11:26,360
Que se cumpra o sacrificio.
26
00:11:31,600 --> 00:11:33,443
Para mim! Para mim!
27
00:11:34,284 --> 00:11:38,580
É verdade que a multidão quer apanhar
com o couro do animal sacrificado?
28
00:11:38,830 --> 00:11:40,972
Sim, dizem que
traz prosperidade.
29
00:11:41,058 --> 00:11:43,084
E também sorte e amor.
30
00:11:57,885 --> 00:11:59,385
Me bate! Me bate!
31
00:12:21,087 --> 00:12:25,152
- Parecem ter enlouquecido!
- É como se o sangue os empolgasse.
32
00:12:27,803 --> 00:12:31,245
Pare! Está fugindo?
Não quer ser abençoada pelo deus Pã?
33
00:12:31,687 --> 00:12:34,904
- Não!
- Solte-a ou te mato!
34
00:12:35,193 --> 00:12:36,375
Venha.
35
00:12:46,120 --> 00:12:50,091
Quando te vi pensei que
você era estrangeira.
36
00:12:50,560 --> 00:12:51,925
Por isto intervi.
37
00:12:52,960 --> 00:12:55,531
Te afastei daquele espetáculo.
38
00:12:55,832 --> 00:12:58,892
Indigno de olhos bonitos
como os seus.
39
00:12:59,740 --> 00:13:02,757
- Meu nome é Romulo, qual o seu?
- Como ousa me tocar?
40
00:13:03,187 --> 00:13:05,075
- Vejo que gosta de brigar.
- Seu...
41
00:13:05,119 --> 00:13:07,184
Não bata na cabeça
do meu irmão.
42
00:13:08,045 --> 00:13:11,308
- Ele esta tonto com sua beleza.
- Isso! Eu juro.
43
00:13:11,395 --> 00:13:12,459
Júlia!
44
00:13:12,628 --> 00:13:15,445
Procurei por você em toda parte.
Por que fugiu?
45
00:13:16,593 --> 00:13:19,593
- Alguém a desrespeitou?
- Não.
46
00:13:19,661 --> 00:13:21,879
Esses dois... pastores
47
00:13:22,410 --> 00:13:24,952
Me ajudaram a sair das cavernas
dos Lupercais.
48
00:13:25,360 --> 00:13:27,721
Dê-lhes uma recompensa.
Eles merecem.
49
00:13:27,932 --> 00:13:29,974
Você ouviu?
Obedeça sua dona!
50
00:13:30,202 --> 00:13:33,750
- Seu porco! Como ousa falar assim...
- Pare, Curtius!
51
00:13:35,441 --> 00:13:36,909
Como quiser.
52
00:13:38,330 --> 00:13:41,553
Se és tão valente
quanto insolente,
53
00:13:41,918 --> 00:13:44,295
Por que não participam da corrida
de obstáculos em chamas?
54
00:13:44,306 --> 00:13:45,960
Eu estarei lá.
55
00:13:48,451 --> 00:13:53,033
- Qual o nome da sua senhora?
- Júlia, filha de Tácio, rei dos Sabinos.
56
00:13:53,273 --> 00:13:56,090
Pelos deuses!
Ela é filha de um rei!
57
00:13:56,142 --> 00:13:58,742
- Poderia ter estragado todo o plano!
- Sim, eu sei.
58
00:13:58,931 --> 00:14:04,308
Mas na corrida à noite, os guardas
estarão distraídos e será fácil para você.
59
00:14:05,089 --> 00:14:08,708
Concordo, não podemos perder tempo
se queremos que o plano dê certo.
60
00:14:08,734 --> 00:14:10,165
Muito bem, vamos.
61
00:14:10,169 --> 00:14:11,414
Remo!
62
00:14:13,296 --> 00:14:17,157
- Por que está aqui, Tarpéia?
- Por que que ficar no acampamento?
63
00:14:17,563 --> 00:14:20,390
- Sou mais útil aqui.
- Isso não é trabalho para mulher!
64
00:14:20,451 --> 00:14:23,735
Por que não, Remo?
Tarpéia monta e luta como um homem.
65
00:14:25,430 --> 00:14:29,493
Tudo está pronto. Não fique
braba comigo, Remo.
66
00:14:29,973 --> 00:14:32,393
Não gosto de quem
desobedece minhas ordens.
67
00:14:32,881 --> 00:14:35,301
Só vim porque queria
ficar perto de você.
68
00:14:36,490 --> 00:14:38,311
Isso não é necessário.
69
00:15:05,398 --> 00:15:07,586
O que está fazendo aqui?
Está louco?
70
00:15:08,986 --> 00:15:11,584
Sabe o que fariam com um homem
encontrado com a deusa Vesta!
71
00:15:11,673 --> 00:15:13,621
Estou aqui para
agradecer a deusa.
72
00:15:15,181 --> 00:15:17,411
Há anos eu procuro você.
73
00:15:17,471 --> 00:15:21,495
Fui nas festas do seu pai Numitor,
no ano da Lua Dupla.
74
00:15:22,252 --> 00:15:25,312
Você era uma garotinha,
não se lembra?
75
00:15:26,696 --> 00:15:28,925
Faltavam dois desses.
76
00:15:29,726 --> 00:15:31,072
Não faltam?
77
00:15:32,116 --> 00:15:34,182
Há muitos anos...
78
00:15:35,484 --> 00:15:37,631
Eu encontrei dois meninos.
79
00:15:38,193 --> 00:15:39,974
Criados por uma loba.
80
00:15:41,898 --> 00:15:44,440
Eles têm medalhas como
essas que está usando.
81
00:15:45,408 --> 00:15:47,589
Então eles estão vivos...
82
00:15:47,821 --> 00:15:50,164
Eu os criei como meus
próprios filhos.
83
00:15:51,819 --> 00:15:53,492
E hoje eles estão aqui.
84
00:15:54,869 --> 00:15:57,697
Um é alto, de pele escura.
85
00:15:59,056 --> 00:16:02,073
- Os olhos são de um azul profundo.
- Sim.
86
00:16:02,439 --> 00:16:07,136
Romulo é alto, e tem olhos azuis.
Como você sabia?
87
00:16:07,437 --> 00:16:09,007
Ele passou por mim hoje.
88
00:16:09,732 --> 00:16:13,036
- Ele tem e os mesmos olhos.
- Você nunca o viu antes!
89
00:16:14,957 --> 00:16:16,778
Olhos de quem?
90
00:16:22,204 --> 00:16:23,796
De um deus...
91
00:16:25,732 --> 00:16:27,757
Depressa, tem que ir agora!
92
00:16:28,322 --> 00:16:30,348
É o rei...
93
00:16:34,777 --> 00:16:36,884
O fogo sagrado está se apagando.
94
00:16:38,721 --> 00:16:40,788
Da minha tenda eu o vi diminuir.
95
00:16:42,029 --> 00:16:43,782
Por isso eu vim.
96
00:16:47,190 --> 00:16:49,418
Não quero mais
maus presságios.
97
00:16:51,951 --> 00:16:54,927
Vejo a eterna sombra
da hostilidade nos seus olhos.
98
00:16:55,258 --> 00:16:57,638
Mas houve um tempo
em que não era assim.
99
00:16:59,681 --> 00:17:03,148
- Depois que Numitor morreu...
- Depois que você o matou!
100
00:17:03,728 --> 00:17:05,181
Ele era um fraco!
101
00:17:05,261 --> 00:17:07,489
Ele não foi feito
para governar.
102
00:17:09,584 --> 00:17:12,044
Além do mais,
tantos anos já se passaram.
103
00:17:15,561 --> 00:17:18,062
Você quis ser uma Vestal.
104
00:17:18,430 --> 00:17:20,537
Para recusar meu amor.
105
00:17:26,321 --> 00:17:28,074
Estes são os resultados.
106
00:17:29,829 --> 00:17:31,610
Uma mulher solitária...
107
00:17:32,635 --> 00:17:34,103
E um rei solitário.
108
00:17:37,776 --> 00:17:42,195
Perdoe-me Amúlio, mas os jogos
não começam sem a sua presença.
109
00:18:20,514 --> 00:18:21,778
Magnífico.
110
00:18:23,443 --> 00:18:25,591
- Curtius.
- Como está?
111
00:18:25,736 --> 00:18:26,728
Bem!
112
00:18:55,719 --> 00:18:57,581
Fique onde está.
113
00:19:05,941 --> 00:19:07,613
O que faz aqui, mulher?
114
00:19:07,714 --> 00:19:11,813
Seja gentil com uma mulher que prefere
um guerreiro corajoso a uma corrida.
115
00:19:11,937 --> 00:19:15,081
- Serei gentil como você merece.
- É mesmo?
116
00:19:15,265 --> 00:19:17,331
Deixe eu te mostrar...
117
00:19:21,840 --> 00:19:23,551
O que está havendo?
118
00:20:04,200 --> 00:20:06,931
Vamos, rápido! Vai.
119
00:20:19,640 --> 00:20:21,404
Bravo, Curcio!
120
00:21:06,280 --> 00:21:08,487
Maravilhoso o pastor!
121
00:21:08,640 --> 00:21:09,971
E eu perdi.
122
00:21:24,155 --> 00:21:28,328
- Quem é aquele no cavalo branco?
- Romulo, apenas o filho de um pastor.
123
00:21:35,193 --> 00:21:36,975
- O que é isso?
- Ladrões.
124
00:21:37,666 --> 00:21:39,733
Roubaram todos os cavalos!
125
00:21:47,868 --> 00:21:49,092
Júlia!
126
00:22:07,989 --> 00:22:12,546
Atrás deles! Eles precisam ser pegos.
Quero a cabeça dos ladrões!
127
00:22:16,370 --> 00:22:17,830
Estão chegando!
128
00:22:19,031 --> 00:22:21,331
Estão vindo com os cavalos!
129
00:23:23,058 --> 00:23:24,858
Conseguimos como sempre.
130
00:23:25,959 --> 00:23:29,263
O fruto roubado por Amúlio
voltou às árvores.
131
00:23:29,406 --> 00:23:31,707
- Onde está Romulo?
- Ficou para trás.
132
00:23:31,736 --> 00:23:34,314
Ele está levando uma
carga frágil como ovos.
133
00:23:34,623 --> 00:23:39,124
- Como assim?
- A sabina loura, mais bela do que cavalos.
134
00:23:39,388 --> 00:23:41,209
Eu não o culpo.
135
00:23:41,639 --> 00:23:43,745
Os deuses o tontearam.
136
00:23:43,950 --> 00:23:46,139
Temos dois inimigos e não um.
137
00:23:46,143 --> 00:23:47,868
O rei dos Sabinos vai
querer o nosso couro.
138
00:23:47,955 --> 00:23:50,805
Remo,seu pai está
gravemente ferido. Venha!
139
00:23:54,608 --> 00:23:58,714
- Por favor, me solte!
- Para onde iria? Não conhece o caminho...
140
00:23:59,650 --> 00:24:02,070
Vamos parar para
o caval descançar.
141
00:24:05,489 --> 00:24:08,439
E não tente fugir, sou
mais rápido que você.
142
00:24:17,245 --> 00:24:18,401
Júlia!
143
00:24:21,824 --> 00:24:23,646
Não! Me solte!
144
00:24:24,735 --> 00:24:26,448
Teimosa e orgulhosa.
145
00:24:45,874 --> 00:24:47,179
Remo.
146
00:24:48,484 --> 00:24:50,156
Chegou o fim.
147
00:24:53,188 --> 00:24:54,533
A flecha
148
00:24:54,800 --> 00:24:56,621
estava envenenada.
149
00:24:59,401 --> 00:25:01,182
Está escuro...
150
00:25:04,283 --> 00:25:05,996
Onde está Romulo?
151
00:25:06,596 --> 00:25:08,378
Não escuto a voz dele.
152
00:25:09,622 --> 00:25:11,729
Ele está aqui do meu lado.
153
00:25:11,853 --> 00:25:13,287
Estamos com você, pai.
154
00:25:13,288 --> 00:25:14,722
Por favor...
155
00:25:14,961 --> 00:25:16,715
Darei paz com minha morte.
156
00:25:17,632 --> 00:25:20,093
Eu os enganei todos esses anos.
157
00:25:20,542 --> 00:25:22,132
O que está dizendo, pai?
158
00:25:23,749 --> 00:25:25,339
Pai...
159
00:25:27,056 --> 00:25:30,005
O orgulho de ouvir
essa palavra...
160
00:25:31,244 --> 00:25:33,355
Me impediu de
contar a verdade.
161
00:25:33,392 --> 00:25:35,417
Mas agora preciso falar.
162
00:25:38,811 --> 00:25:41,040
Não sou seu pai de verdade.
163
00:25:43,593 --> 00:25:45,973
Sou apenas o pastor que
os encontrou com uma loba.
164
00:25:46,743 --> 00:25:50,860
Vocês são filhos de um deus
com Réia Sílvia.
165
00:26:12,733 --> 00:26:14,962
Vamos esperar aqui até parar a chuva.
166
00:26:34,393 --> 00:26:37,017
Não tenha medo, eu não mordo.
167
00:26:37,659 --> 00:26:40,528
Não bastavam os cavalos
que seus amigos roubaram?
168
00:26:44,513 --> 00:26:46,784
Você vale mais do
que os cavalos.
169
00:26:48,638 --> 00:26:50,704
E é mais bonita
que um cavalo.
170
00:26:51,148 --> 00:26:53,295
Estou falando de resgate.
171
00:26:54,618 --> 00:26:58,356
Seu pai é um rei, até
Amúlio lhe paga tributos.
172
00:26:58,560 --> 00:27:01,060
Mas desta vez, ele é quem vai pagar.
173
00:27:05,573 --> 00:27:08,319
Dispa-se e seque-se.
174
00:27:08,700 --> 00:27:10,603
Vai ficar resfriada.
175
00:27:15,932 --> 00:27:20,392
Os senhores de Alba Longa
ou os Sabinos são todos iguais.
176
00:27:20,887 --> 00:27:23,469
Usam uma coroa, mas são ladrões.
177
00:27:32,310 --> 00:27:34,581
- Quer um pouco?
- Não estou com sede.
178
00:27:34,624 --> 00:27:36,277
Vai esquentá-la.
179
00:27:36,575 --> 00:27:38,954
Você acha que o que
está fazendo é honesto?
180
00:27:40,479 --> 00:27:42,899
Essa cabana é do Neumar,
um amigo meu.
181
00:27:42,971 --> 00:27:45,060
Não estou falando do vinho.
182
00:27:46,237 --> 00:27:48,223
Eu preciso sobreviver.
183
00:27:48,707 --> 00:27:50,420
E o meu jeito não é o pior.
184
00:27:50,742 --> 00:27:52,414
Roubando?
185
00:27:57,852 --> 00:28:02,584
Éramos pastores e tão pobres que
tínhamos sorte quando comíamos.
186
00:28:03,770 --> 00:28:07,114
Tão pacíficos que beijávamos
a mão de quem nos roubava.
187
00:28:08,357 --> 00:28:10,737
Agora as coisas mudaram.
Somos muitos.
188
00:28:10,744 --> 00:28:14,282
Homens desesperados, tentando
reaver o que nos foi tirado.
189
00:28:14,509 --> 00:28:16,780
Sacrificando a vida dos outros?
190
00:28:17,199 --> 00:28:19,184
Pode-se morrer de fome também.
191
00:28:19,671 --> 00:28:22,499
Poderiam encontrar um trabalho honesto
em Alba Longa.
192
00:28:23,019 --> 00:28:25,290
Sim, poderíamos.
193
00:28:25,527 --> 00:28:28,070
Mas temos outro problema,
amamos a liberdade.
194
00:28:28,555 --> 00:28:34,048
E o lugar onde nascemos, as montanhas,
os rios, os vales.
195
00:28:34,535 --> 00:28:35,788
Nossa terra.
196
00:28:35,908 --> 00:28:39,294
Não é preciso ser ladrão só porque
quer a liberdade.
197
00:28:40,074 --> 00:28:43,025
Pode ser livre em qualquer cidade
que tenha lei
198
00:28:43,123 --> 00:28:45,189
e que seja respeitada por todos.
199
00:28:45,315 --> 00:28:46,701
Talvez.
200
00:28:46,949 --> 00:28:50,525
Se essa cidade existisse,
mas Alba Longa não é assim.
201
00:28:54,278 --> 00:28:55,909
A chuva parou.
202
00:29:11,074 --> 00:29:13,426
Lá está ele, é seu cavalo.
203
00:29:15,199 --> 00:29:16,313
Silêncio!
204
00:29:39,306 --> 00:29:41,727
Pegue esse cavalo, ladrão!
205
00:29:42,137 --> 00:29:44,367
- E corte-o em pedaços!
- Não, Curtius!
206
00:29:44,368 --> 00:29:46,688
Somos estrangeiros nessas terras.
207
00:29:46,780 --> 00:29:50,636
Não há escolha, ele deve ser levado
ao rei Amúlio, a decisão é dele.
208
00:29:58,274 --> 00:30:02,298
É a segunda vez que
intercede por este ladrão.
209
00:30:02,876 --> 00:30:06,778
- Eu represento seu pai!
- Não tem nada a ver com isso.
210
00:30:07,242 --> 00:30:10,186
Não podemos arriscar nossa aliança
com rei Amúlio.
211
00:30:13,456 --> 00:30:15,644
Corra Neumar! Avise Remo!
212
00:30:15,848 --> 00:30:18,676
Vá atrás dele!
Não o deixe escapar!
213
00:30:30,129 --> 00:30:31,597
Vá, Neumar!
214
00:31:49,766 --> 00:31:51,072
Remo.
215
00:31:52,456 --> 00:31:54,006
Um deus...
216
00:31:55,185 --> 00:31:57,333
Sou filho de um deus e Réia Sílvia.
217
00:31:59,647 --> 00:32:02,313
- Fáustulo não era meu pai.
- O que está dizendo?
218
00:32:03,235 --> 00:32:05,301
Eu já sabia há muito tempo.
219
00:32:05,486 --> 00:32:09,062
Algo diferente corre nas minhas veias.
Algo superior aos outros!
220
00:32:09,132 --> 00:32:12,091
Alba Longa é minha e Amúlio
está sentado no meu trono!
221
00:32:12,121 --> 00:32:14,350
Eu sou o verdadeiro
rei daquela cidade.
222
00:32:15,411 --> 00:32:19,605
Vou matar Amúlio e mudar suas leis.
Alba Longa será a maior cidade do mundo!
223
00:32:19,651 --> 00:32:22,198
Maior que Tebas, maior que Nínive.
224
00:32:23,255 --> 00:32:27,714
Se tivesse homens de verdade,
ao invés desses pastores inúteis!
225
00:32:28,059 --> 00:32:30,479
Sérbio e Sulpício talvez, mas os outros...
226
00:32:32,423 --> 00:32:33,688
Remo!
227
00:32:36,515 --> 00:32:38,827
Não, sei, novidades!
Vamos ver!
228
00:32:39,738 --> 00:32:40,961
Remo!
229
00:32:41,249 --> 00:32:43,316
Vim da minha cabana no vale.
230
00:32:43,321 --> 00:32:46,779
Romulo foi pego pelos homens de Amúlio
e por Curtius, o Sabino.
231
00:32:46,788 --> 00:32:49,355
Aquele louco! Como pode ser tão tolo!
Onde está?
232
00:32:49,439 --> 00:32:51,767
Ele se defendeu o melhor que pode,
mas eram muitos.
233
00:32:51,849 --> 00:32:53,956
Agora todos estaremos em apuros.
234
00:32:54,002 --> 00:32:57,482
Vão encontrar nosso esconderijo e
nos atacar. Por causa de uma mulher!
235
00:32:57,747 --> 00:32:59,608
Romulo não é covarde.
236
00:33:00,137 --> 00:33:02,204
Não falará nem se for queimado vivo.
237
00:33:02,880 --> 00:33:05,724
- Servio tem razão.
- Sim, não estamos seguros.
238
00:33:05,760 --> 00:33:07,683
- Devemos sumir.
- Esconder-nos no bosque.
239
00:33:07,720 --> 00:33:09,131
Rápido!
240
00:33:09,160 --> 00:33:11,128
- Dividimos o butim
- Quietos!
241
00:33:13,680 --> 00:33:16,286
Não fugiremos nem
dividiremos o butim.
242
00:33:16,880 --> 00:33:18,405
Romolo é meu irmão!
243
00:33:19,040 --> 00:33:21,247
lremos a Alba Longa libertá-lo.
244
00:33:21,400 --> 00:33:23,801
Nossa hora chegou,
tenho certeza.
245
00:33:24,040 --> 00:33:26,486
Quer ir a guerra sem armas?
246
00:33:26,520 --> 00:33:28,045
Sem armas, sem guerras.
247
00:33:28,320 --> 00:33:31,290
- Roubaremos do inimigo.
- Ninguém sabe usá-las.
248
00:33:31,640 --> 00:33:33,927
Aprendem a usá-las ou morrem.
249
00:33:34,840 --> 00:33:36,922
Quem é você para
me dar ordens?
250
00:33:37,240 --> 00:33:39,686
Não temos chefe,
esta é a lei.
251
00:33:40,200 --> 00:33:43,363
Errado, tem um chefe e
está falando com ele!
252
00:33:45,920 --> 00:33:48,002
Vamos ver se aceitamos...
253
00:34:23,560 --> 00:34:27,087
Esta é a última vez que perdôo
a vida de quem se opõe a mim.
254
00:34:27,400 --> 00:34:29,971
Se alguém tem algo contra,
que fale agora.
255
00:34:30,680 --> 00:34:33,843
E quem se juntar a nós,
não perguntarei seu passado.
256
00:34:34,120 --> 00:34:35,531
Isto não me interessa.
257
00:34:36,080 --> 00:34:40,290
Só quero saber se quer usar a
espada contra o tirano e falso rei.
258
00:34:41,280 --> 00:34:42,964
Vamos ser um povo.
259
00:34:43,360 --> 00:34:47,001
E não viver como escravos
e foras da lei.
260
00:34:47,400 --> 00:34:49,368
Sigam-me e eu vos
darei uma cidade.
261
00:34:49,600 --> 00:34:52,365
Os farei ricos e poderosos,
terão seus lares.
262
00:34:53,680 --> 00:34:56,968
Que temem nos soldados de Amulio?
263
00:34:57,480 --> 00:34:59,608
Armas e armaduras de bronze?
264
00:35:00,280 --> 00:35:01,725
Também podemos tê-las.
265
00:35:02,560 --> 00:35:05,040
Atacaremos Alba Longa
e a cidade será nossa!
266
00:35:05,880 --> 00:35:09,487
Estou disposta a dar meu
sangue e minha vida.
267
00:35:09,960 --> 00:35:12,531
Só peço de vocês
fidelidade e coragem.
268
00:35:13,080 --> 00:35:15,128
- Estão comigo?
- Sim!
269
00:35:42,674 --> 00:35:44,862
E agora, ladrão de ovelhas? Vai falar?
270
00:35:48,691 --> 00:35:51,913
Diga onde estão seus amigos e
sua vida será poupada.
271
00:35:54,688 --> 00:35:58,427
Onde estão os chacais que tiveram
a audácia de desafiar Amúlio?
272
00:35:58,772 --> 00:36:00,798
Não seja teimoso, pastorzinho.
273
00:36:01,265 --> 00:36:03,290
Minha paciência está acabando.
274
00:36:03,594 --> 00:36:06,612
Estou esperando!
Você resolveu não falar?
275
00:36:07,837 --> 00:36:11,617
Em dois dias as Ianças Sabinas
aumentarão minhas forças.
276
00:36:11,922 --> 00:36:16,464
E nenhum de vocês escapará!
E você morrerá antes dos outros!
277
00:36:21,828 --> 00:36:25,336
Quando for tarde demais,
vai se arrepender de ficar calado.
278
00:36:40,680 --> 00:36:43,001
Guarde sua ferocidade para amanhã.
279
00:37:01,200 --> 00:37:02,440
Odeio isto tudo.
280
00:37:03,000 --> 00:37:05,526
Esta gente cruel e seus costumes.
281
00:37:06,160 --> 00:37:08,128
Gostaria de nunca ter vindo para cá.
282
00:37:08,520 --> 00:37:11,649
Eu me sinto como se
fosse prisioneira aqui.
283
00:37:13,800 --> 00:37:18,169
Mesmo que eu fugisse e voltasse
para o meu pai, nada adiantaria.
284
00:37:19,520 --> 00:37:21,204
É tarde demais para voltar.
285
00:37:21,360 --> 00:37:23,966
Quando chegamos em Alba Longa
você era tão diferente.
286
00:37:24,280 --> 00:37:26,931
Foi o jovem pastor que a fez mudar
de opinião?
287
00:37:27,480 --> 00:37:29,164
Cale-se! Não diga isso!
288
00:37:31,063 --> 00:37:32,177
Júlia!
289
00:37:32,238 --> 00:37:34,956
Vamos assistir a um espetáculo.
Cortesia de Amúlio.
290
00:37:35,080 --> 00:37:37,804
Seu amigo pastor deve será
presa fácil para o urso.
291
00:37:37,920 --> 00:37:41,941
Tenho certeza que vai gostar de vê-lo
despedaçado pela fera.
292
00:37:43,196 --> 00:37:45,384
Você não me agradeceu por salvá-la, Júlia.
293
00:37:47,140 --> 00:37:48,505
Você sabia que seu pai estava vindo?
294
00:37:49,506 --> 00:37:50,688
Meu pai?
295
00:37:50,750 --> 00:37:53,494
Sim, os sentinelas de Amúlio disseram
que ele já partiu.
296
00:37:53,517 --> 00:37:55,637
Viu? Ele deseja que nos casemos logo.
297
00:37:56,564 --> 00:37:58,467
Amúlio não tem herdeiros.
298
00:37:58,537 --> 00:38:00,323
O reino dele será meu.
299
00:38:00,469 --> 00:38:03,812
Eu me tornei indispensável, para ele.
300
00:38:05,272 --> 00:38:06,537
Boa sorte.
301
00:38:09,397 --> 00:38:13,096
Por que acha que Tácio me deu
sua mão com tanto entusiasmo?
302
00:38:16,668 --> 00:38:18,775
Não sei as razões do meu pai.
303
00:38:19,739 --> 00:38:23,124
Mas não sou apaixonada por
você, e sabe disso.
304
00:38:23,442 --> 00:38:25,304
Não importa, Júlia.
305
00:38:26,250 --> 00:38:28,479
Mas prometo vai aprender,
306
00:38:29,439 --> 00:38:31,859
quando tudo estiver concluído,
307
00:38:32,470 --> 00:38:34,617
de acordo com a vontade dos deuses.
308
00:38:59,528 --> 00:39:02,955
Animada, minha querida?
Você está prestes a ser vingada.
309
00:39:11,463 --> 00:39:13,207
Pegue! Depressa!
Suba pela corda!
310
00:39:13,272 --> 00:39:15,337
- O tempo está acabando!
- Certo.
311
00:39:15,505 --> 00:39:18,413
Subam o mais rápido possível, Caio.
312
00:39:19,394 --> 00:39:21,746
Todas essas preparações são inúteis.
313
00:39:25,192 --> 00:39:27,615
Teremos sorte se conseguirmos
os pedaços dele!
314
00:39:27,682 --> 00:39:29,135
Amúlio gosta de um show.
315
00:39:29,216 --> 00:39:33,798
Se o urso não pegar Romulo, vamos
incitá-lo com a ponta da espada.
316
00:40:25,859 --> 00:40:29,356
Incitem o animal com as espadas!
O prisioneiro não pode sobreviver!
317
00:40:29,447 --> 00:40:32,275
Misericórdia rei!
Salve o prisioneiro!
318
00:40:32,516 --> 00:40:37,369
É filho de um deus, não pode ser morto!
Peço que respeite o destino!
319
00:40:37,376 --> 00:40:39,796
Essa mulher enlouqueceu!
Livrem-se dela!
320
00:40:42,078 --> 00:40:44,458
Vamos continuar, o prisioneiro deve morrer.
321
00:40:44,488 --> 00:40:48,830
Amúlio, você matou o meu pai e
agora quer matar meu filho!
322
00:40:53,690 --> 00:40:58,108
Eu sobrevivi pois os deuses assim quiseram.
Não negue isso, Amúlio!
323
00:40:58,794 --> 00:41:02,737
- Chame os arqueiros, rápido!
- Eu imploro, não mate meu filho!
324
00:41:03,340 --> 00:41:05,570
Poupe-o! Poupe-o!
325
00:41:06,526 --> 00:41:08,387
Vou matá-lo com minhas mãos!
326
00:41:08,878 --> 00:41:10,549
Já chega disso!
327
00:41:10,831 --> 00:41:13,142
Já chega dessa matança!
328
00:41:21,986 --> 00:41:24,012
Preparar arqueiros!
Atirem!
329
00:41:31,848 --> 00:41:33,113
Remo!
330
00:42:38,983 --> 00:42:42,410
- O coração está batendo, está viva.
- A cidade está em chamas.
331
00:42:42,591 --> 00:42:44,658
Temos que fugir imediatamente.
332
00:42:44,681 --> 00:42:46,629
Temos que sair o mais rápido possível.
333
00:42:46,675 --> 00:42:50,628
Vamos tentar alcançar seu pai nas montanhas.
Ele vai deter essa rebelião do pastor.
334
00:42:50,719 --> 00:42:53,384
- Solte-me! Não me toque!
- Você pertence a mim!
335
00:42:53,428 --> 00:42:55,994
É vontade minha e de
seu pai, Rei Tácio!
336
00:42:56,080 --> 00:42:57,511
Deixe-a em paz!
337
00:42:58,151 --> 00:42:59,375
Não!
338
00:43:15,187 --> 00:43:16,898
Servio, Servio!
339
00:43:43,158 --> 00:43:44,381
Mãe.
340
00:43:45,233 --> 00:43:46,905
Fale conosco, mãe.
341
00:43:47,881 --> 00:43:52,178
Nós destruímos a cidade,
mas construiremos uma maior e melhor.
342
00:43:52,504 --> 00:43:53,729
Não.
343
00:43:54,656 --> 00:43:56,082
Não aqui.
344
00:43:56,728 --> 00:44:00,113
Essa cidade foi destruída com violência.
345
00:44:01,748 --> 00:44:03,856
Está escrito,
346
00:44:05,057 --> 00:44:07,639
Fundarão uma cidade imortal.
347
00:44:09,319 --> 00:44:13,066
Depois do pântano,
na montanha de fogo.
348
00:44:16,862 --> 00:44:18,928
No vale das sete colinas.
349
00:44:25,171 --> 00:44:28,470
Fiquem juntos, em harmonia.
350
00:44:30,012 --> 00:44:31,519
Sempre.
351
00:44:34,434 --> 00:44:35,616
Mãe!
352
00:44:54,498 --> 00:44:59,759
Saiam todos! Levem apenas comida.
Precisamos abandonar a cidade. Depressa!
353
00:45:00,079 --> 00:45:01,344
Vamos!
354
00:45:07,480 --> 00:45:09,642
- Mãe?
- Peguem os cavalos.
355
00:45:09,880 --> 00:45:11,450
Vamos!
356
00:45:49,320 --> 00:45:50,321
Rápido!
357
00:46:08,057 --> 00:46:09,280
Júlia!
358
00:46:12,519 --> 00:46:14,504
Você está livre.
359
00:46:15,966 --> 00:46:19,664
A viagem pode ser longa e difícil
e seu pai pode nos seguir.
360
00:46:21,905 --> 00:46:23,455
Eu vou com você.
361
00:46:40,671 --> 00:46:44,178
Meu rei!
Alba Longa está em chamas.
362
00:46:44,477 --> 00:46:46,896
E sua filha foi levada pelos rebeldes.
363
00:46:47,406 --> 00:46:50,710
Cinco sóis já se
passaram desde então.
364
00:46:51,391 --> 00:46:54,899
Quando a vi ser sequestrada,
levada com violência.
365
00:46:56,351 --> 00:46:58,104
Já estavam longe.
366
00:46:59,182 --> 00:47:01,003
Alba Longa foi com eles.
367
00:47:01,592 --> 00:47:04,214
Meus ferimentos são prova
da minha resistência.
368
00:47:14,084 --> 00:47:16,707
Eles vão pagar por isso,
aqueles miseráveis.
369
00:47:19,224 --> 00:47:21,807
Vou persegui-los sem descanso
até destruir todos!
370
00:47:22,591 --> 00:47:26,208
Não apenas queimaram a cidade,
mas ofenderam o rei dos Sabinos!
371
00:47:26,238 --> 00:47:28,222
Nenhum irá sobreviver!
372
00:47:28,649 --> 00:47:31,028
Vamos destruir Alba Longa!
373
00:47:32,131 --> 00:47:33,437
Em frente!
374
00:48:55,840 --> 00:48:57,330
Cuidado, Sira!
375
00:48:57,920 --> 00:48:58,921
Sira!
376
00:49:03,200 --> 00:49:04,201
Avante!
377
00:49:05,420 --> 00:49:06,421
Sira.
378
00:49:07,560 --> 00:49:09,881
- Venha cá.
- Vamos, adiante!
379
00:49:10,360 --> 00:49:11,930
Não parem!
380
00:49:12,440 --> 00:49:13,965
Venha aqui minha filha.
381
00:49:14,240 --> 00:49:16,288
Mãe, estou tão mal...
382
00:49:17,120 --> 00:49:19,566
- Adeus Sira.
- Volte ao seu posto.
383
00:49:20,040 --> 00:49:22,520
Pensa que estamos passeando?
384
00:49:25,160 --> 00:49:27,003
- Mexam-se!
- Não seja tão rígido.
385
00:49:27,040 --> 00:49:29,691
Estão viajando há dias sem descanso.
Estão cansados.
386
00:49:29,880 --> 00:49:31,689
Você tem um coração gentil, meu irmão.
387
00:49:31,840 --> 00:49:36,146
Mas temos uma longa viagem e
apenas começamos. Não esqueça isso.
388
00:49:36,240 --> 00:49:38,561
Parem a caravana!
Desatrelem os cavalos!
389
00:49:39,280 --> 00:49:41,886
Vamos descansar
até o pôr-do-sol.
390
00:49:41,960 --> 00:49:45,646
Vamos parar aqui.
Amarrem os cavalos nas carroças!
391
00:50:12,653 --> 00:50:16,949
Parem. Vamos descansar um pouco!
Os homens da caravana estão cansados.
392
00:50:17,320 --> 00:50:19,926
Pegue os melhores homens e vão atrás
da caravana imediatamente.
393
00:50:20,000 --> 00:50:22,651
Economizem vinho, o caminho é longo.
394
00:50:24,600 --> 00:50:27,171
Parece cansada.
Por que não descansa?
395
00:50:43,000 --> 00:50:44,365
Você se arrependeu?
396
00:50:44,680 --> 00:50:47,650
As carroças não são confortáveis,
mas não me importo
397
00:50:48,440 --> 00:50:50,886
Romulo, o que há do outro
lado do pântano?
398
00:50:51,941 --> 00:50:54,229
Ouvi dizer que ninguém
jamais o atravessou.
399
00:50:54,320 --> 00:50:55,481
É verdade.
400
00:50:55,880 --> 00:50:58,281
Mas acredito na profecia de minha mãe.
401
00:50:58,600 --> 00:51:01,570
Depois do pântano e da colina de fogo,
402
00:51:01,600 --> 00:51:03,909
Encontraremos um vale.
403
00:51:04,440 --> 00:51:06,846
Cercado por sete colinas, com um rio.
404
00:51:07,400 --> 00:51:11,630
Lá construiremos nossa cidade,
lá serão nossos lares.
405
00:51:14,800 --> 00:51:19,840
Os sentinelas relataram que viram
muitos pássaros subindo ao céu.
406
00:51:20,080 --> 00:51:23,402
Podem ser apenas alguns animais,
mas eu acho que é cavalaria.
407
00:51:23,760 --> 00:51:26,604
- Remo! Você ouviu isso?
- Sim.
408
00:51:27,324 --> 00:51:30,305
- Poderiam ser os Sabinos?
- Não sei. Vou investigar.
409
00:51:30,313 --> 00:51:32,584
- Você leva a caravana.
- Não, eu vou.
410
00:51:32,883 --> 00:51:37,940
É melhor você ficar aqui, tenho um
coração mole, você disse, lembra?
411
00:51:39,379 --> 00:51:42,545
Tudo bem, mas seja rápido.
E não arrume encrenca!
412
00:51:44,102 --> 00:51:45,583
Gillards, vamos!
413
00:51:53,625 --> 00:51:56,494
Se for o meu pai, eu sou
um risco para vocês.
414
00:51:56,971 --> 00:51:58,916
Talvez sim, talvez não.
415
00:51:59,799 --> 00:52:01,585
Você não acha?
416
00:52:02,571 --> 00:52:06,989
Você pode valer como refém.
Só por isto ainda está viva.
417
00:52:07,491 --> 00:52:09,762
Você vai me jogaria no pântano.
418
00:52:10,600 --> 00:52:12,829
Você odeia seu irmão
por ter um coração.
419
00:52:12,971 --> 00:52:15,974
Vocês nem pareceriam irmãos
se não fosse pela aparência.
420
00:52:16,894 --> 00:52:18,757
Vocês têm sonhos diferentes.
421
00:52:19,447 --> 00:52:20,915
O que o atormenta?
422
00:52:21,640 --> 00:52:23,792
Romulo está diferente
desde que a conheceu.
423
00:52:23,930 --> 00:52:26,158
Mas ele não é um comandante nato.
424
00:52:26,280 --> 00:52:30,182
Quando éramos garotos, eu fazia uma espada
de um graveto e ele uma flauta.
425
00:52:30,442 --> 00:52:32,469
Eu sonhava em comandar homens.
426
00:52:32,573 --> 00:52:36,094
Ele ficava feliz com uma mulher ao seu lado.
427
00:52:37,377 --> 00:52:39,403
Talvez ele esteja certo.
428
00:52:39,490 --> 00:52:41,678
Mulheres não gostam de soldados.
429
00:52:41,780 --> 00:52:44,263
Mulheres gostam de homens que são homens.
430
00:52:44,312 --> 00:52:46,337
Poeta ou soldado, não importa.
431
00:52:47,440 --> 00:52:48,441
Remo.
432
00:52:53,760 --> 00:52:56,969
Acrén e Sulpicio
querem fazer fogo.
433
00:52:57,160 --> 00:52:58,161
Agora não.
434
00:52:58,200 --> 00:53:01,010
Quando Romulo retornar partiremos.
435
00:53:03,680 --> 00:53:07,969
- Teu pai nos segue?
- Sim, temo que sim.
436
00:53:08,720 --> 00:53:11,082
Não terá piedade se nos alcançar.
437
00:53:11,200 --> 00:53:13,287
Por que não vai encontrá-lo?
438
00:53:13,440 --> 00:53:15,522
Talvez podia fazê-lo compreender.
439
00:53:16,200 --> 00:53:17,690
Não é possivel.
440
00:53:18,120 --> 00:53:21,647
O destino e não os cavalos
movem estes carros.
441
00:53:38,821 --> 00:53:42,084
- Os rastros são novos.
- O que encontrou, soldado?
442
00:53:43,722 --> 00:53:47,149
Esses rastros foram deixados
pela caravana, não há dúvida.
443
00:53:51,152 --> 00:53:53,341
Eu acho que sei para onde estão indo.
444
00:53:55,059 --> 00:53:56,649
Vejam isso.
445
00:53:59,381 --> 00:54:01,609
Essa é a floresta onde estamos agora.
446
00:54:03,907 --> 00:54:06,218
Esse é o pântano a nossa frente.
447
00:54:06,993 --> 00:54:10,609
E mais adiante a Montanha
Sagrada que vomita fogo.
448
00:54:11,196 --> 00:54:12,705
E depois disto?
449
00:54:15,761 --> 00:54:19,276
Nunca ninguém foi adiante disto.
450
00:54:20,323 --> 00:54:22,371
Vamos segui-los aonde forem!
451
00:54:22,400 --> 00:54:25,149
Te rogo que não
desafie o desconhecido.
452
00:54:25,200 --> 00:54:27,521
Esta terra engole quem nela pisa.
453
00:54:27,920 --> 00:54:30,526
Vamos abandoná-los em
sua própria loucura.
454
00:54:30,600 --> 00:54:31,761
Minha filha.
455
00:54:34,080 --> 00:54:35,969
Entendo sua dor.
456
00:54:36,520 --> 00:54:37,885
E a compartilho contigo.
457
00:54:38,440 --> 00:54:41,125
Amo Julia, deveria
ser minha esposa.
458
00:54:43,040 --> 00:54:45,122
E você é um
pai para mim.
459
00:54:46,200 --> 00:54:49,966
Porém diante do destino,
o sábio se rende.
460
00:54:50,120 --> 00:54:51,645
Eu não desisto nunca.
461
00:54:52,560 --> 00:54:54,847
Sou muito velho
para aprender.
462
00:54:55,480 --> 00:54:57,005
Adiante, vamos!
463
00:55:19,080 --> 00:55:20,081
Ouça.
464
00:55:22,200 --> 00:55:23,804
- Naquela direção, Romulo.
- Cavalos e homens.
465
00:55:23,920 --> 00:55:25,206
- Sim.
- E bem perto.
466
00:55:31,037 --> 00:55:32,219
Vamos.
467
00:55:41,400 --> 00:55:43,364
Os rastros desapareceram na água.
468
00:55:43,565 --> 00:55:45,329
Não adianta continuar,
é perda de tempo.
469
00:55:54,608 --> 00:55:56,796
- Sabinos.
- Parece uma patrulha.
470
00:55:57,319 --> 00:55:59,742
- Precisamos avisar os outros.
- Cuidado, Romulo!
471
00:56:22,520 --> 00:56:24,546
Rápido, eles não podem fugir!
472
00:56:38,380 --> 00:56:41,997
- Boa pontaria, Romulo.
- Vamos rápido outros virão.
473
00:56:53,200 --> 00:56:55,407
Sem tua ajuda estaria morta.
474
00:56:55,440 --> 00:56:58,683
Não me agradeça,
fiquei feliz em ajudá-la
475
00:57:02,360 --> 00:57:07,121
Talvez fosse melhor
deixar ele.. me esmagar.
476
00:57:07,960 --> 00:57:09,564
Não chegaremos
ao nosso destino.
477
00:57:09,640 --> 00:57:12,883
Não! Teremos nossa terra,
nossa casa.
478
00:57:13,000 --> 00:57:15,606
- Uma cidade de verdade.
- Acredita nisto?
479
00:57:15,840 --> 00:57:17,490
Claro, você tem que acreditar.
480
00:57:17,880 --> 00:57:21,202
Ajuda o coração a bater,
e dá sentido para a vida,
481
00:57:21,400 --> 00:57:22,811
E para a morte também.
482
00:57:23,200 --> 00:57:26,010
Estaremos unidos,
seremos um povo, vê?
483
00:57:27,920 --> 00:57:31,481
Dê-me isto, entendo mais
de facas do que você.
484
00:57:57,081 --> 00:57:58,984
Não se incomode, Tarpéia.
485
00:57:59,020 --> 00:58:01,730
Ele não chegará a nenhum lugar com
aquela Sabina bonita.
486
00:58:02,040 --> 00:58:03,451
Júlia escolheu outro.
487
00:58:15,440 --> 00:58:16,441
Júlia!
488
00:58:17,600 --> 00:58:19,204
Da próxima vez que sair, avise alguém.
Há muitos perigos na floresta.
489
00:58:21,120 --> 00:58:24,408
Me deixe em paz.
Você é o único perigo.
490
00:58:25,840 --> 00:58:28,650
Você se acha um líder, mas não é!
É um ladrão.
491
00:58:29,160 --> 00:58:30,685
Ladrão de beijo?
492
00:58:30,960 --> 00:58:34,285
Eu poderia lhe fazer mal e
deixá-la para os abutres.
493
00:58:35,960 --> 00:58:39,728
Está corajoso porque estou só. Não
falaria assim se Romulo estivesse aqui.
494
00:58:40,160 --> 00:58:42,003
- Meu irmão.
- Sim, Romulo.
495
00:58:42,786 --> 00:58:46,809
Você só serve para dormir com aquele
Sabino estúpido que se veste de guerreiro
496
00:58:47,250 --> 00:58:50,798
Posso vendê-la de volta a ele,
se eu não o matar antes.
497
00:58:53,305 --> 00:58:54,529
Remo.
498
00:58:58,546 --> 00:59:01,496
Desde que saímos de Alba Longa
você mal falou comigo.
499
00:59:04,463 --> 00:59:07,690
Você me evita, está
apaixonado pela Sabina, não?
500
00:59:07,711 --> 00:59:08,776
Quieta!
501
00:59:08,966 --> 00:59:12,026
- Já chega de conversa de mulher.
- Tenho olhos, posso ver.
502
00:59:12,175 --> 00:59:15,736
Você e seu irmão ficam em
cima dela como cachorros.
503
00:59:16,298 --> 00:59:20,411
Rápido, Remo! Precisamos partir
Os Sabinos estão bem atrás de nós.
504
00:59:20,722 --> 00:59:22,707
Dê o alarme! Rápido, Romulo!
505
00:59:23,987 --> 00:59:27,752
Montem seus cavalos!
Peguem suas carroças! Rápido!
506
00:59:42,878 --> 00:59:45,204
O que estão fazendo aí?
Vamos andando!
507
01:00:09,280 --> 01:00:10,281
Aqui !
508
01:00:17,640 --> 01:00:20,606
Plastino localizou a
caravana dos rebeldes.
509
01:00:21,207 --> 01:00:25,207
Eles tentarão passar pelo vale,
Plastino vai detê-los.
510
01:00:26,240 --> 01:00:27,571
Ordene o ataque.
511
01:00:27,680 --> 01:00:31,048
Mas nossa patrulha já estão na frente
da caravana agora.
512
01:00:31,400 --> 01:00:35,450
Se algum tentar fugir, vão nos encontrar
do outro lado da Montanha de Fogo.
513
01:00:35,800 --> 01:00:38,280
Vamos pegar cada um desses traidores.
514
01:00:38,640 --> 01:00:40,449
Mas se a caravana já está condenada,
515
01:00:41,040 --> 01:00:43,327
Por que vamos nos arriscar
nos perigos da montanha?
516
01:00:43,440 --> 01:00:45,090
Seria melhor esperar aqui.
517
01:00:45,400 --> 01:00:48,290
Seu conselho não vem da
sabedoria, Curtius, vem do medo.
518
01:00:50,920 --> 01:00:53,969
Todos devem saber que rei Sabino
se vinga de uma afronta.
519
01:00:54,720 --> 01:00:58,270
Não é só por causa da minha filha, tem
mais coisas importantes em jogo.
520
01:01:00,000 --> 01:01:02,890
Esse rei Tácio, e
os rebeldes.
521
01:01:04,120 --> 01:01:06,431
Está escrito !
522
01:01:26,600 --> 01:01:28,284
Empurrem as carroças!
523
01:01:32,720 --> 01:01:34,404
Depressa! Mais rápido!
524
01:01:38,240 --> 01:01:41,164
Em frente! Movam seus cavalos!
525
01:02:06,000 --> 01:02:07,764
Romulo! Remo! Vejam!
526
01:02:08,800 --> 01:02:09,801
Uma ponte!
527
01:02:11,480 --> 01:02:12,481
Estão vendo?
528
01:02:19,680 --> 01:02:22,001
Só aguenta algumas pessoas de cada vez.
529
01:02:22,200 --> 01:02:24,362
Sim, teremos que deixar as carroças
para trás. Abandonem as carroças!
530
01:02:26,680 --> 01:02:30,187
Peguem armas e comida e entrem
na marcha. Depressa!
531
01:02:30,340 --> 01:02:33,061
Temos que atravessar a ponte.
Desçam das carroças!
532
01:02:43,440 --> 01:02:45,169
Depressa, atravessem a ponte.
533
01:02:45,280 --> 01:02:47,487
Os Sabinos estão
bem atrás de nós!
534
01:02:47,560 --> 01:02:50,430
- Eles estão muito perto.
- Vamos enfrentá-los aqui.
535
01:02:50,520 --> 01:02:54,195
- Eles acabariam conosco.
- Faremos Curtius se lembrar de nós.
536
01:02:54,200 --> 01:02:56,202
- Que faremos?
- Venha comigo.
537
01:03:16,000 --> 01:03:17,968
O que os deuses responderam?
538
01:03:18,200 --> 01:03:19,804
O sangue não se coagula.
539
01:03:20,640 --> 01:03:23,530
Me conhecem bem,
isto não me deterá.
540
01:03:24,000 --> 01:03:25,764
Mesmo que as
previsões não ajudem.
541
01:03:26,240 --> 01:03:28,004
E alguns sejam contrários,
continuaremos.
542
01:03:28,080 --> 01:03:29,730
- Em frente.
- Em seus cavalos!
543
01:03:31,280 --> 01:03:32,281
Vamos!
544
01:03:52,640 --> 01:03:55,211
Eles chegaram! Está pronto, Romulo?
545
01:03:55,640 --> 01:03:56,641
Espere!
546
01:04:06,080 --> 01:04:08,082
Deixe que cheguem mais perto.
547
01:04:22,976 --> 01:04:24,240
Avançar!
548
01:05:07,200 --> 01:05:10,966
Está funcionando!
Sim, mas o resto vai nos atacar.
549
01:05:11,640 --> 01:05:13,244
- Estão ali.
- Temos que fugir.
550
01:05:13,600 --> 01:05:15,762
- Vamos embora.
- Venham comigo.
551
01:05:16,710 --> 01:05:18,817
Depressa! Atravessem a ponte!
Vamos!
552
01:05:50,841 --> 01:05:52,023
Não!
553
01:05:58,093 --> 01:05:59,915
Ele nos salvou.
554
01:06:02,177 --> 01:06:06,309
Infelizmente, isso não é o suficiente
para detê-los. Precisamos ir rápido.
555
01:06:07,815 --> 01:06:10,833
Um dia nos encontraremos,
meu amigo.
556
01:06:18,080 --> 01:06:21,050
Veja, se preparam
para a batalha.
557
01:06:21,160 --> 01:06:24,607
Mas já sabem que teus
guerreiros não são imbatíveis.
558
01:06:24,760 --> 01:06:30,363
Mataram meu melhor guerreiro,
um fiel comandante.
559
01:06:31,600 --> 01:06:34,843
Um preço muito alto para
umas carroças miseráveis.
560
01:06:35,000 --> 01:06:36,923
Nunca falou de preço antes,
561
01:06:37,000 --> 01:06:40,163
Sempre quis lutar
pelo que era teu...
562
01:06:41,040 --> 01:06:42,849
Ou que tirou dos outros.
563
01:06:44,100 --> 01:06:47,261
Ouvi dizer que estes
irmão são muito unidos.
564
01:06:48,840 --> 01:06:51,320
Por que insiste em
lutar contra eles?
565
01:06:51,520 --> 01:06:52,965
São apenas uma lenda!
566
01:06:53,800 --> 01:06:57,521
Surgida depois da
chegada de Eneas.
567
01:06:57,680 --> 01:06:59,967
Desde quando
acredita em deuses?
568
01:07:00,440 --> 01:07:04,169
Desde quando sente que o poder te
escapa como areia das mãos?
569
01:07:04,800 --> 01:07:07,121
Cuidado como que fala, Curcio.
570
01:07:08,280 --> 01:07:11,523
Preciso acabar com esta ridícula lenda
antes que a rebelião se extenda,
571
01:07:11,600 --> 01:07:13,921
Como uma praga entre meu povo.
572
01:07:14,120 --> 01:07:17,602
E não é no vinho que encontrará
forças para esta tarefa.
573
01:07:18,240 --> 01:07:22,723
Continuo com esta tarefa
porque nada tenho.
574
01:07:23,600 --> 01:07:24,601
Nada.
575
01:07:27,640 --> 01:07:29,881
Nem coragem para partir.
576
01:07:32,040 --> 01:07:34,964
Sou um covarde,
por isto abusa de mim.
577
01:07:35,480 --> 01:07:38,404
Dando sua filha para
aumentar seu poder.
578
01:07:39,600 --> 01:07:40,761
Sua filha!
579
01:07:41,160 --> 01:07:43,367
Sua filha gosta tanto de você
quanto gosta de mim.
580
01:07:44,000 --> 01:07:45,809
Como teus súditos gostam de você.
581
01:07:46,400 --> 01:07:48,323
Como a mãe dela te amou.
582
01:07:48,360 --> 01:07:51,284
Uma escrava que
a tomou a força.
583
01:07:52,280 --> 01:07:54,760
O passado deixa sombras.
584
01:07:55,600 --> 01:07:56,761
Não esqueça disto.
585
01:08:02,040 --> 01:08:03,883
E tenha em mente servir-me!
586
01:08:05,080 --> 01:08:08,323
Todos tem uma missão na vida,
vencerem ou serem vencidos.
587
01:08:09,640 --> 01:08:12,769
E a tua é a de ser vencido.
588
01:08:15,520 --> 01:08:19,170
Não vamos nos enganar, amigos.
Chegou a hora de enfrentarmos a realidade.
589
01:08:19,243 --> 01:08:24,807
Os umbros, os camponeses de Martina,
e os idosos estão prestes a desistir.
590
01:08:27,100 --> 01:08:32,411
O motivo é que acreditam cada vez menos na
profecia. Quanto resistiremos nestas condições?
591
01:08:32,659 --> 01:08:35,062
O tempo que quiserem os deuses.
592
01:08:35,222 --> 01:08:37,288
Não podemos continuar
cegamente assim.
593
01:08:37,460 --> 01:08:41,180
O sacrifício feito por Públio e
sua inteligência nos salvaram
594
01:08:41,246 --> 01:08:45,035
- Quando atravessamos a ponte, mas amanhã...
- Agora não é hora de reclamar.
595
01:08:46,054 --> 01:08:50,080
Quando saímos de Alba Longa, todos sabíamos
que enfrentaríamos o desconhecido.
596
01:08:50,114 --> 01:08:52,840
Agora só temos que aumentar a
distância da cavalaria Sabina
597
01:08:52,892 --> 01:08:57,885
Para termos tempo de prepararmos nossa
primeira defesa, na terra que será nossa.
598
01:08:58,245 --> 01:09:02,654
Eu sei, você é sincero, Romulo
e suas palavras vêm do coração.
599
01:09:02,754 --> 01:09:07,202
Mas se não formos detidos pelas lanças
dos sabinos, outra coisa vai nos deter.
600
01:09:07,363 --> 01:09:09,184
Fome, doenças...
601
01:09:09,540 --> 01:09:11,283
Você fala como um abutre!
602
01:09:12,639 --> 01:09:14,054
Escutem, todos!
603
01:09:15,554 --> 01:09:17,529
Nosso destino está diante de nós.
604
01:09:17,820 --> 01:09:19,909
Só precisamos esticar o braço e pegá-lo.
605
01:09:20,370 --> 01:09:26,155
Se alguém se recusa a sacrificar tudo,
então ele é um servo, um escravo.
606
01:09:27,670 --> 01:09:31,060
Remo, um bom líder não fala assim.
607
01:09:31,156 --> 01:09:33,540
Queremos uma cidade nossa, assim como você.
608
01:09:33,560 --> 01:09:38,743
Mas se todos morreremos nessa corrida,
o que iremos construir?
609
01:09:39,824 --> 01:09:41,277
Uma cidade de cadáveres?
610
01:09:43,521 --> 01:09:48,832
É verdade que você é quem está nos
liderando, nós concordamos, mas...
611
01:09:48,908 --> 01:09:51,042
Você é um homem ambicioso...
612
01:09:51,056 --> 01:09:53,901
- E muitas vezes cruel.
- Cale-se, seu velho!
613
01:09:55,079 --> 01:09:57,054
Não devia ter feito isso, Remo!
614
01:09:59,037 --> 01:10:01,127
Eu sei o que deve
ou não ser feito.
615
01:10:01,976 --> 01:10:05,266
Fique fora disso, Romulo.
Só há um líder aqui: Eu.
616
01:10:05,288 --> 01:10:07,148
Você decidiu isso sozinho.
617
01:10:07,231 --> 01:10:10,112
O último desejo de nossa mãe foi que
vivêssemos unidos
618
01:10:10,145 --> 01:10:12,043
E construíssemos uma cidade juntos.
619
01:10:12,436 --> 01:10:15,494
Os deuses me escolheram
e eles me ajudarão!
620
01:10:15,871 --> 01:10:19,899
Se está tentando me provocar, não vai
conseguir. Nunca lutaria com meu irmão.
621
01:10:21,403 --> 01:10:23,708
Os deuses indicarão
quem vai nos liderar.
622
01:10:25,273 --> 01:10:28,893
É tolice não obedecê-los.
623
01:10:31,177 --> 01:10:34,503
Amanhã, ao nascer do sol, quando
as fogueiras estiverem apagadas,
624
01:10:34,989 --> 01:10:36,888
Os abutres no céu serão contados.
625
01:10:36,932 --> 01:10:41,021
Vocês ficarão separados por
5 tiros de arco.
626
01:10:41,314 --> 01:10:44,219
Quem contar o maior número de
abutres será o rei.
627
01:10:44,476 --> 01:10:46,298
Com a proteção dos deuses.
628
01:10:48,971 --> 01:10:50,424
Que seja, então.
629
01:10:57,726 --> 01:10:58,950
Romulo.
630
01:11:01,002 --> 01:11:02,606
Perdoe-o, Romulo.
631
01:11:02,807 --> 01:11:03,831
Mas...
632
01:11:03,863 --> 01:11:06,591
- Creio que ele falou assim de exaustão.
- Estamos todos cansados.
633
01:11:06,688 --> 01:11:11,139
Mas se lutarmos entre nós, nunca
atingiremos o nosso objetivo.
634
01:11:11,859 --> 01:11:13,721
Tenha paciência com ele.
635
01:11:14,724 --> 01:11:16,469
Você precisa descansar.
636
01:11:18,746 --> 01:11:22,658
Você é a criatura mais gentil
e linda que já vi, Júlia.
637
01:11:44,768 --> 01:11:46,706
Quatro pretas e oito brancas.
638
01:11:47,046 --> 01:11:50,144
- Os deuses decidiram.
- Romulo é o nosso rei!
639
01:11:56,187 --> 01:11:57,894
Longa vida ao Romulo!
640
01:11:58,828 --> 01:12:00,917
Que a decisão dos deuses seja respeitada.
641
01:12:01,157 --> 01:12:04,866
- Você sempre estará ao meu lado.
- Não quero sua generosidade.
642
01:12:04,903 --> 01:12:08,115
Eu conheço sua gentileza e
estou cansado dela, Romulo.
643
01:12:08,448 --> 01:12:12,476
Eu não aceito esse veredito, todo esse
empreendimento foi idéia minha.
644
01:12:12,922 --> 01:12:14,973
E eu serei o líder no final.
645
01:12:15,586 --> 01:12:20,404
Não serão aves estúpidas, mas a espada que
vai decidir quem será o líder!
646
01:12:20,600 --> 01:12:23,452
- Mostre sua coragem.
- Não insulte os deuses, Remo!
647
01:12:23,637 --> 01:12:25,657
Eles já indicaram o que desejam.
648
01:12:26,746 --> 01:12:29,589
Eu já lhe disse antes e repetirei:
nunca lutarei com você.
649
01:12:29,687 --> 01:12:33,045
- Por que você é um covarde!
- Não! Não puxe a espada, Romulo.
650
01:12:33,674 --> 01:12:37,218
Ele é seu irmão.
Não respeitando o veredito dos deuses,
651
01:12:37,413 --> 01:12:40,023
Um teste com o qual você concordou
de livre e espontânea vontade,
652
01:12:40,145 --> 01:12:42,282
Você cometeu um grande sacrilégio.
653
01:12:42,284 --> 01:12:45,681
Ninguém o respeitaria como líder agora,
será que não entende?
654
01:12:47,005 --> 01:12:48,710
Sim, eu entendo.
655
01:12:50,101 --> 01:12:52,458
Vocês esqueceram as
expedições que comandei?
656
01:12:52,747 --> 01:12:56,172
Você, Acílio, esqueceu que já salvei
sua vida? E a sua, Goda!
657
01:12:56,374 --> 01:12:58,080
E agora me abandonam.
658
01:12:59,262 --> 01:13:02,461
Eu estou pronto para segui-lo,
mas não contra seu próprio irmão.
659
01:13:02,539 --> 01:13:04,218
Eu também o seguirei.
660
01:13:11,187 --> 01:13:14,428
Muito bem, nosso caminhos
se separam aqui.
661
01:13:14,706 --> 01:13:18,772
Você é o seu próprio mestre.
Quem quiser, pode seguir.
662
01:13:18,934 --> 01:13:22,271
- Dividir a caravana?
- Sim! Dividir a caravana é uma boa idéia!
663
01:13:22,356 --> 01:13:24,676
Dois rastros confundirá os Sabinos.
664
01:13:24,679 --> 01:13:27,765
E quem chegar primeiro
fundará a cidade.
665
01:13:27,923 --> 01:13:29,941
E finalmente seremos um povo.
666
01:13:30,389 --> 01:13:34,009
O destino está sempre com o mais forte,
Romulo. Lembre-se disso.
667
01:13:39,923 --> 01:13:41,706
Vou sentir sua falta.
668
01:13:41,991 --> 01:13:44,348
Não se preocupe, nos
encontraremos de novo.
669
01:13:56,071 --> 01:13:58,053
- Adeus, Romulo.
- Vá em paz.
670
01:13:59,073 --> 01:14:02,275
Por favor, não tenha raiva porque decidi
seguir seu irmão.
671
01:14:02,288 --> 01:14:04,499
- Eu devo minha vida a ele.
- Vá Acílio.
672
01:14:04,568 --> 01:14:07,463
Nos encontraremos no
vale das sete colinas.
673
01:14:07,465 --> 01:14:09,404
Que os deuses o ouçam.
674
01:14:12,643 --> 01:14:15,691
Eu prometo cuidar do seu irmão,
não se preocupe.
675
01:14:16,862 --> 01:14:18,684
Obrigado, meu amigo.
676
01:14:24,413 --> 01:14:27,795
Por favor, não chore, Éstia.
Não vamos ficar separadas para sempre.
677
01:14:27,910 --> 01:14:31,699
- Logo nos encontraremos de novo, você verá.
- Eu não aguentaria ficar sem Acílio.
678
01:14:31,889 --> 01:14:34,741
Eu o amo e vou com ele.
679
01:14:35,286 --> 01:14:37,681
Se você realmente o ama,
faz bem em segui-lo.
680
01:14:38,429 --> 01:14:41,347
- Adeus, Júlia.
- Adeus, Acílio. Cuide dela.
681
01:14:43,885 --> 01:14:45,707
Os deuses cuidarão de você.
682
01:14:47,527 --> 01:14:49,129
Vamos, Éstia.
683
01:15:03,480 --> 01:15:05,881
Para você também Tarpea,
boa sorte.
684
01:15:08,360 --> 01:15:13,161
Guarde seus desejos, sabina,
e a alegria de ter vencido.
685
01:15:13,440 --> 01:15:15,442
Ninguém pode prever o futuro.
686
01:15:15,680 --> 01:15:19,162
Na verdade não nos é
permitido conhecer o futuro.
687
01:15:19,600 --> 01:15:21,841
Mas tem algo que
se pode ter em vida,
688
01:15:21,960 --> 01:15:23,689
E que podemos conhecer
689
01:15:23,960 --> 01:15:24,961
Chama-se amor.
690
01:15:25,760 --> 01:15:26,761
Besteira.
691
01:15:27,480 --> 01:15:29,482
Te odeio pelo que você é.
692
01:15:29,720 --> 01:15:31,927
Por ter mudado o
coração de um homem.
693
01:15:32,120 --> 01:15:34,248
Pela proteção injusta que
recebe dos deuses.
694
01:15:34,280 --> 01:15:37,602
Deixe os deuses em paz e
diga as coisas em seu nome.
695
01:15:37,720 --> 01:15:39,051
Você esta com ciúmes.
696
01:15:43,760 --> 01:15:45,762
A aventura não terminou.
697
01:15:46,240 --> 01:15:48,368
Se voltarmos a nos
encontrar, cuidado.
698
01:15:48,880 --> 01:15:52,601
Estarei perto de meu amado,
e isto para mim basta.
699
01:15:54,520 --> 01:15:58,923
O que deve fazer Tapea,
é buscar a felicidade.
700
01:16:01,440 --> 01:16:03,602
Tem muitas formas de amar.
701
01:16:04,520 --> 01:16:06,807
Mas você não pode entender.
702
01:16:07,800 --> 01:16:09,325
Pegue esta faca.
703
01:16:10,320 --> 01:16:11,810
Se Romulo morrer,
704
01:16:11,960 --> 01:16:14,645
É melhor usá-la em você.
705
01:16:16,600 --> 01:16:19,922
Deixe-a em paz e
vá com os outros.
706
01:16:25,520 --> 01:16:28,205
Este é o tipo de mulher
que se precisa.
707
01:16:29,280 --> 01:16:31,408
- As outras...
- Que são como eu.
708
01:16:31,960 --> 01:16:33,849
As despreza, eu sei.
709
01:16:35,440 --> 01:16:37,249
Não desprezo, Julia.
710
01:16:37,800 --> 01:16:40,531
Mesmo que seja a
causa de nossa divisão.
711
01:16:41,240 --> 01:16:43,481
Este é outro motivo.
712
01:16:45,280 --> 01:16:46,850
Tem muitos motivos.
713
01:16:47,680 --> 01:16:49,967
O verdadeiro motivo
é que invejo Romulo,
714
01:16:50,880 --> 01:16:52,928
É que sempre teve
mais sorte que eu.
715
01:16:53,280 --> 01:16:55,931
E também terá desta vez.
716
01:16:57,760 --> 01:17:00,366
Mas ainda não foi
dada a última palavra.
717
01:17:00,840 --> 01:17:03,491
Minha vontade é mais
forte do que o destino.
718
01:17:07,560 --> 01:17:09,961
Os que decidiram ir com
Remo estão loucos!
719
01:17:10,315 --> 01:17:14,626
- Pegarão o caminho da montanha.
- É mais curto e mais perigoso.
720
01:17:15,173 --> 01:17:17,424
Essa montanha é sagrada para
o deus de Hades.
721
01:17:19,070 --> 01:17:23,798
- Remo não deveria desafiá-lo.
- Escolheu desafiar o deus e a si mesmo.
722
01:17:37,218 --> 01:17:39,237
Não adianta olhar para trás.
723
01:17:40,285 --> 01:17:41,846
Precisa esquecer.
724
01:17:53,946 --> 01:17:56,383
Vamos andar, pegue
o caminho da floresta.
725
01:18:19,244 --> 01:18:23,060
- Por que está chorando?
- Tudo o que aconteceu é culpa minha.
726
01:18:23,305 --> 01:18:26,730
Se não tivesse me encontrado
estaria ao lado com seu irmão.
727
01:18:26,930 --> 01:18:29,815
Eu os separei e agora estou com medo.
728
01:18:29,995 --> 01:18:32,781
- Tenho medo por você.
- Não é culpa sua.
729
01:18:33,832 --> 01:18:37,035
Nascemos no mesmo dia,
sob o mesmo signo,
730
01:18:37,342 --> 01:18:39,359
Mas com destinos diferentes.
731
01:18:40,719 --> 01:18:42,582
Eu nunca quis ser o líder.
732
01:18:43,581 --> 01:18:46,825
Poderíamos tomar as
decisões juntos, mas Remo...
733
01:18:47,454 --> 01:18:49,930
Só conhece uma lei: a força.
734
01:18:50,722 --> 01:18:54,416
Romulo, eu imploro, me deixe ir.
Preciso deter o meu pai.
735
01:18:54,780 --> 01:18:57,671
Não, Júlia.
É tarde demais.
736
01:18:58,222 --> 01:18:59,822
Seu futuro é meu.
737
01:18:59,876 --> 01:19:01,320
Você é minha.
738
01:19:01,576 --> 01:19:05,808
Não sei como é o fim da jornada,
mas nós estaremos juntos.
739
01:19:07,957 --> 01:19:10,847
Sim, estaremos juntos.
740
01:19:26,485 --> 01:19:28,881
Avancem! Não parem!
741
01:19:55,489 --> 01:19:56,661
Vamos!
742
01:20:01,249 --> 01:20:02,423
Suba.
743
01:20:05,057 --> 01:20:06,230
Andem!
744
01:20:21,452 --> 01:20:23,504
Não deixe os mantimentos
caírem no chão.
745
01:20:23,759 --> 01:20:26,388
- Vamos, pegue!
- Quer morrer de fome?
746
01:21:08,595 --> 01:21:10,265
Não conseguimos...
747
01:21:14,675 --> 01:21:16,665
Vamos! Não parem agora!
748
01:21:38,793 --> 01:21:40,383
Remo! Onde você está?
Remo!
749
01:21:41,116 --> 01:21:42,367
Tarpéia!
750
01:22:06,357 --> 01:22:07,685
Tarpéia!
751
01:22:48,212 --> 01:22:49,383
Remo!
752
01:22:51,240 --> 01:22:52,412
Não!
753
01:23:18,746 --> 01:23:20,856
Júpiter pai onipotente.
754
01:23:21,746 --> 01:23:25,016
Você que tem a vida e o
destino em tuas mãos,
755
01:23:25,106 --> 01:23:28,056
Te suplico que tome a
minha vida e deixe a dele.
756
01:23:28,306 --> 01:23:29,296
Salve sua vida!
757
01:23:33,825 --> 01:23:36,655
Não é verdade!
Deixe-me! Deixe-me!
758
01:23:36,865 --> 01:23:40,615
Calma amoir, está vivo,
estamos vivos!
759
01:24:27,422 --> 01:24:28,412
Espere, Curtius!
760
01:24:28,590 --> 01:24:31,041
Ela é mulher do bando de ladrões.
Eu a reconheço.
761
01:24:31,100 --> 01:24:33,297
- Não pretende poupá-la, não?
- Não.
762
01:24:33,924 --> 01:24:36,284
Mas ela precisa falar
antes de morrer.
763
01:24:41,507 --> 01:24:43,841
Onde estão os outros?
Onde está minha filha?
764
01:24:44,241 --> 01:24:46,397
Fale!
765
01:24:47,500 --> 01:24:49,131
Para o seu próprio bem.
766
01:24:50,049 --> 01:24:52,944
Por que eu falaria?
Que ganho em troca?
767
01:24:53,333 --> 01:24:56,371
Morte rápida e sem dor para
você e seu companheiro.
768
01:24:56,546 --> 01:24:59,153
Dê-nos a vida e cavalos e
digo o que quer saber.
769
01:25:01,487 --> 01:25:05,666
Sugere que devo barganhar quando
sua vida depende de um gesto meu?
770
01:25:06,573 --> 01:25:09,573
Se eu morrer, nunca encontrará
sua filha nem seus inimigos.
771
01:25:12,246 --> 01:25:14,331
Prefere ser torturada?
772
01:25:16,328 --> 01:25:17,720
Tente, Tácio.
773
01:25:18,568 --> 01:25:19,764
Tente!
774
01:25:23,267 --> 01:25:26,233
Muito bem. Prometo poupar
a vida dos dois.
775
01:25:27,609 --> 01:25:29,312
Tem minha palavra.
776
01:25:30,027 --> 01:25:32,814
Sua filha está com os outros,
com Romulo.
777
01:25:33,011 --> 01:25:35,977
Ela vive com as outras mulheres
da caravana de igual para igual.
778
01:25:35,995 --> 01:25:40,577
Foram pela floresta em volta da montanha
que guarda o vale das sete colinas.
779
01:25:41,822 --> 01:25:44,823
Precisamos atacá-los antes que se
organizem e construam defesas.
780
01:25:45,574 --> 01:25:48,397
- Peguem o caminho da floresta.
- Vai mesmo deixá-los viver?
781
01:25:49,181 --> 01:25:50,740
Eu dei minha palavra.
782
01:25:51,103 --> 01:25:54,271
Sei que pela traição,
ela fez não merece viver.
783
01:25:55,853 --> 01:25:59,938
Deixemos que os deuses a castiguem,
e ao seu homem, terão seu destino.
784
01:26:00,413 --> 01:26:02,008
Como todos nós.
785
01:26:21,080 --> 01:26:23,034
Romulo! Júlia! Vejam!
786
01:26:25,486 --> 01:26:27,475
Romulo, é lindo!
787
01:26:30,800 --> 01:26:32,574
Que os deuses sejam louvados!
788
01:26:35,180 --> 01:26:37,236
O que foi? Não parece feliz.
789
01:26:37,334 --> 01:26:39,181
Queria que Remo estivesse aqui.
790
01:26:39,648 --> 01:26:41,332
Chegamos!
Chegamos!
791
01:26:55,096 --> 01:26:56,454
Que houve?
792
01:26:57,260 --> 01:26:58,546
Que houve?
793
01:27:01,296 --> 01:27:04,099
Acalme-se, você
perdeu muito sangue.
794
01:27:09,570 --> 01:27:12,608
Onde estão os outros?
Acílio? Goda?
795
01:27:13,530 --> 01:27:15,413
Somos os únicos sobreviventes.
796
01:27:26,018 --> 01:27:29,056
Eles foram engolidos pela montanha.
Os deuses estavam com raiva.
797
01:27:31,607 --> 01:27:33,452
Mas você ainda está vivo.
798
01:27:36,650 --> 01:27:38,496
Até mesmo Romulo está perdido.
799
01:27:38,758 --> 01:27:42,563
Os Sabinos vão destruí-lo antes de
construir a cidade que é sua de direito.
800
01:27:42,627 --> 01:27:44,294
- Você está errada.
- Não.
801
01:27:45,701 --> 01:27:48,849
Eu contei aos Sabinos para onde eles
tinham ido, em troca da sua vida.
802
01:27:48,895 --> 01:27:50,324
O que você disse?
803
01:27:51,397 --> 01:27:52,993
O que você disse?
804
01:27:53,660 --> 01:27:55,994
Não havia nada que eu
pudesse fazer, entende?
805
01:27:56,079 --> 01:27:59,603
Chegaram quando estava inconsciente
e eu tinha que salvar sua vida!
806
01:28:00,650 --> 01:28:02,710
Estamos sozinhos,
mas cuido de você.
807
01:28:03,321 --> 01:28:04,752
Eu salvei você.
808
01:28:06,067 --> 01:28:07,209
Você é louca!
809
01:28:09,774 --> 01:28:11,547
Ninguém terá a minha cidade!
810
01:28:13,007 --> 01:28:15,303
Serei rei, nem que tenha que
matar meu irmão!
811
01:28:17,163 --> 01:28:19,808
Remo, eu imploro, não vá!
Não vá!
812
01:28:19,996 --> 01:28:21,806
Nunca vou desistir! Nunca!
813
01:28:22,892 --> 01:28:24,977
Escute, eu imploro.
814
01:28:25,514 --> 01:28:26,942
Leia os sinais,
815
01:28:27,434 --> 01:28:29,279
A resposta dos abutres,
816
01:28:29,840 --> 01:28:31,304
A maldição da montanha de fogo!
817
01:28:31,851 --> 01:28:33,802
Pense nos que morreram
para segui-lo!
818
01:28:34,045 --> 01:28:36,237
Para seguir seu sonho impossível!
819
01:28:38,441 --> 01:28:41,608
Eu imploro, por favor não
vá atrás dele. Eu imploro!
820
01:28:41,743 --> 01:28:45,792
Ninguém tem o poder de mudar
o destino! Ninguém! Nem mesmo você.
821
01:28:47,381 --> 01:28:50,310
O destino de outros, talvez, mas
certamente não o meu!
822
01:28:50,350 --> 01:28:51,910
Não, Remo!
823
01:28:52,216 --> 01:28:54,443
Não, Remo!
Não me deixe aqui! Não!
824
01:28:55,115 --> 01:28:57,864
Eu imploro! Não vá embora!
825
01:28:59,133 --> 01:29:00,667
Remo!
826
01:29:36,247 --> 01:29:38,510
- Estique bem o braço e mire no alto.
- Assim?
827
01:29:38,761 --> 01:29:39,940
Isso mesmo.
828
01:29:41,662 --> 01:29:45,411
Rápido, mulheres! Encham as trincheiras!
Eles vão atacar a qualquer momento.
829
01:30:46,940 --> 01:30:49,520
Estamos prontos. Podemos nos defender.
830
01:30:49,548 --> 01:30:53,047
Podemos repelir qualquer tipo de ataque.
Finalmente temos força.
831
01:30:54,895 --> 01:30:58,097
O que importa agora é abrir o primeiro fosso
para a nova cidade.
832
01:30:58,397 --> 01:31:01,637
Você deve fazer isso, Romulo.
É obrigação do rei.
833
01:31:02,183 --> 01:31:03,994
Você nos guiou com sabedoria.
834
01:31:04,060 --> 01:31:08,265
No topo da montanha seria muito longe
do rio e a água é necessária a vida.
835
01:31:10,126 --> 01:31:12,876
Você me surpreende Neumar.
Fala como um rei.
836
01:31:13,664 --> 01:31:16,831
Ele é jovem e todo jovem
se sente como um rei.
837
01:31:18,188 --> 01:31:21,298
Pretende esperar para sempre
o irmão que o abandonou?
838
01:31:23,207 --> 01:31:27,293
Remo queria esse empreendimento.
Temos que esperar por ele, é meu irmão!
839
01:31:27,930 --> 01:31:29,527
Devo minha vida a ele.
840
01:31:30,745 --> 01:31:32,521
Não, Romulo.
841
01:31:33,310 --> 01:31:34,976
Dessa vez está errado.
842
01:31:36,118 --> 01:31:39,775
Não foi só para salvar você que
Remo decidiu atacar Alba Longa.
843
01:31:39,974 --> 01:31:43,774
Foi porque seu pai, antes de morrer,
disse algo a Remo que atiçou sua ambição.
844
01:31:44,012 --> 01:31:47,013
As palavras criaram no coração dele
a vontade de poder.
845
01:31:47,069 --> 01:31:50,762
Foi por isso que ele atacou, não para
salvá-lo. Você foi apenas uma desculpa.
846
01:31:51,704 --> 01:31:53,371
Retire o que disse!
847
01:31:54,653 --> 01:31:57,367
Me espanque se quiser, mas isso
não vai mudar a verdade.
848
01:31:57,592 --> 01:31:58,771
Romulo!
849
01:31:59,692 --> 01:32:01,121
- Os Sabinos!
- Onde?
850
01:32:01,195 --> 01:32:03,005
Na colina, são centenas!
851
01:32:06,377 --> 01:32:08,950
- Eles nos superaram.
- Ali também! Veja!
852
01:32:09,220 --> 01:32:12,252
- Estamos cercados, não temos chance.
- Só há uma coisa a fazer.
853
01:32:13,312 --> 01:32:14,348
Lutar.
854
01:32:25,452 --> 01:32:27,536
Eles têm dez vezes mais
soldados do que nós.
855
01:32:27,972 --> 01:32:31,591
Deixe-me ir até meu pai,
não derrame mais sangue por mim.
856
01:32:31,861 --> 01:32:36,115
Não, Júlia. Não é apenas por você.
Vamos lutar pela nossa terra e futuro.
857
01:32:41,372 --> 01:32:43,920
Esperava por esse momento.
A caçada terminou.
858
01:32:44,445 --> 01:32:46,219
- Divida os homens em grupos.
- Certo.
859
01:32:46,261 --> 01:32:49,353
É a nossa chance, quando atacarem,
mostraremos quem somos.
860
01:32:49,434 --> 01:32:51,028
Será um grande dia.
861
01:32:51,244 --> 01:32:55,691
Com os deuses, subiremos os muros da cidade,
com pedras já manchadas pela glória.
862
01:32:56,389 --> 01:32:59,498
Malditos rebeldes cercaram o
acampamento com trincheiras.
863
01:33:00,406 --> 01:33:02,489
Será quase impossível
passar pelas defesas.
864
01:33:02,669 --> 01:33:05,778
- Se preocupa demais, Curtius.
- O que quer dizer com isso?
865
01:33:06,506 --> 01:33:12,889
O caminho para o trono de Alba Longa, é
bem mais fácil de fazer casando minha filha
866
01:33:13,842 --> 01:33:15,793
Do que arriscando a vida na batalha.
867
01:33:16,633 --> 01:33:18,408
Suas palavras são ofensivas.
868
01:33:20,426 --> 01:33:24,118
Mostre que estou errado.
Tenha a honra de liderar o ataque.
869
01:33:25,690 --> 01:33:27,464
Mas é suicídio, Tácio.
870
01:33:27,994 --> 01:33:30,745
E além do mais, é para isso
que você tem comandantes.
871
01:33:31,052 --> 01:33:34,781
Nesse exército, quem decide é o rei Tácio.
Lidere o ataque, Curtius!
872
01:33:37,061 --> 01:33:39,033
Mas... É a morte.
873
01:33:39,267 --> 01:33:41,205
É morte certa!
874
01:33:42,526 --> 01:33:44,683
É melhor desistir de Júlia.
875
01:33:45,005 --> 01:33:46,852
Melhor desistir de tudo.
876
01:33:46,978 --> 01:33:50,324
Você não tem mais nada do que abrir mão.
Não lembra de ter dito isso?
877
01:34:06,027 --> 01:34:07,562
Em frente!
878
01:34:18,460 --> 01:34:20,828
Chegou a hora. O destino é quem vai julgar.
879
01:34:22,569 --> 01:34:23,964
Lancem! Depressa!
880
01:35:13,978 --> 01:35:15,156
Agora!
881
01:36:58,080 --> 01:36:59,224
Sulpício.
882
01:37:43,654 --> 01:37:45,356
Você venceu. Vá em frente.
883
01:37:45,474 --> 01:37:47,032
Por que não dá o golpe?
884
01:37:48,532 --> 01:37:50,414
Vou lhe mostrar como morre um rei.
885
01:37:51,017 --> 01:37:52,230
Não, Romulo!
886
01:37:54,424 --> 01:37:55,459
Pai.
887
01:37:55,477 --> 01:37:58,299
Morava com essas pessoas pela
minha vontade, eu era livre.
888
01:37:59,642 --> 01:38:01,796
Eu compartilhava as minhas
esperanças e sonhos.
889
01:38:02,332 --> 01:38:05,989
Foi minha própria escolha,
pois o amo muito.
890
01:38:07,560 --> 01:38:10,562
Nessa terra, consagrada pelo
sangue do nosso povo,
891
01:38:11,411 --> 01:38:14,414
Vamos construir uma cidade
e ninguém vai nos impedir.
892
01:38:15,080 --> 01:38:16,473
Resolva, Tácio.
893
01:38:17,720 --> 01:38:19,350
Que haja paz entre nós.
894
01:39:23,070 --> 01:39:27,917
Em nome dos deuses imortais, eu, Romulo,
sou agora rei dessa cidade.
895
01:39:28,753 --> 01:39:30,910
Esse fosso marca seus limites.
896
01:39:31,409 --> 01:39:33,848
Quem passar desarmado é nosso amigo.
897
01:39:34,051 --> 01:39:36,660
Quem estiver armado deve morrer.
898
01:39:37,873 --> 01:39:41,672
- Essa é a lei!
- Longa vida a Romulo!
899
01:40:02,889 --> 01:40:03,996
Meu irmão.
900
01:40:18,051 --> 01:40:20,730
Esse é o fosso da minha
cidade ou da sua?
901
01:40:22,011 --> 01:40:24,001
Da nossa, meu irmão.
902
01:40:24,291 --> 01:40:26,208
Nunca vou dividir nada com você!
903
01:40:41,059 --> 01:40:42,941
Veja, já destruí sua cidade.
904
01:40:44,642 --> 01:40:45,677
Não!
905
01:40:48,679 --> 01:40:52,657
Vejam o seu rei rastejando no chão!
Isto que escolheram para defendê-los?
906
01:40:53,274 --> 01:40:55,428
Fraco como a cidade
que fará para vocês!
907
01:40:57,623 --> 01:40:58,982
Levante-se, Romulo.
908
01:40:59,292 --> 01:41:01,703
Vou matá-lo onde está,
como um verme.
909
01:41:05,510 --> 01:41:07,461
Foi você que quis isso, Remo.
910
01:41:12,495 --> 01:41:15,568
Ele desrespeitou a lei.
Tem que matá-lo, Romulo!
911
01:41:52,769 --> 01:41:54,769
Os deuses estão contigo Romulo.
912
01:42:05,186 --> 01:42:07,269
Romulo, defenda sua cidade com
a minha espada.
913
01:42:42,070 --> 01:42:43,141
Remo.
914
01:42:44,667 --> 01:42:45,918
Remo.
915
01:42:47,082 --> 01:42:49,452
- Não chore por mim.
- Remo!
916
01:42:49,900 --> 01:42:51,222
Meu irmão!
917
01:42:53,684 --> 01:42:57,733
Não foi você que decidiu nossos destino.
Não podemos ir contra o destino.
918
01:43:00,633 --> 01:43:04,850
Ninguém desafiará seu poder agora
e a cidade que vai construir
919
01:43:06,066 --> 01:43:09,795
Será grandiosa como a cidade com
a qual eu sonhei.
920
01:43:11,862 --> 01:43:12,899
Remo!
921
01:43:33,042 --> 01:43:34,816
Esse é o fim da lenda.
922
01:43:35,641 --> 01:43:38,880
E o começo da história da maior
cidade do mundo.
923
01:43:39,782 --> 01:43:41,196
A cidade eterna !
924
01:43:41,997 --> 01:43:43,597
Roma !
925
01:44:06,480 --> 01:44:09,933
FiM
67483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.