All language subtitles for Romulo e Remo (1961) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:24,000 --> 00:07:26,909 Vinte anos depois em 753 A.C. 2 00:07:27,908 --> 00:07:30,090 Durante os ritos pagãos de Lupercais, 3 00:07:30,160 --> 00:07:32,686 Amúlio, tirano de Alba Longa, 4 00:07:32,920 --> 00:07:36,481 Festejava o futuro casamento seu protegido Curtius 5 00:07:36,680 --> 00:07:39,684 Com Júlia, a filha do poderoso rei dos Sabinos. 6 00:08:12,880 --> 00:08:15,486 Veja! Por que tanta gente aqui hoje? 7 00:08:15,680 --> 00:08:19,129 São os festejos do deus Pã. A ele devemos os frutos da terra. 8 00:08:19,280 --> 00:08:21,408 Tem razão, lá está um. 9 00:08:23,560 --> 00:08:25,210 Ela não é linda? 10 00:08:26,440 --> 00:08:27,566 Sim, ela é. 11 00:08:28,760 --> 00:08:30,728 Mas não esqueça porque viemos aqui. 12 00:08:35,240 --> 00:08:38,804 Como se recusa a fazer uma oferenda? Não quer uma boa colheita? 13 00:08:39,457 --> 00:08:42,359 Mas que colheita? Nem terra eu tenho! 14 00:08:42,804 --> 00:08:45,033 - E aqueles animas, me dê... - Não! 15 00:08:45,357 --> 00:08:47,424 Eles lhe trarão as bênçãos do deus Pã. 16 00:08:47,569 --> 00:08:49,670 - É do rei Amúlio. - Não! Meus animais não! 17 00:08:50,076 --> 00:08:53,099 Vamos, meu filhos, a cerimônia vai começar. 18 00:08:53,385 --> 00:08:56,904 Não... Que vou fazer agora? 19 00:08:56,905 --> 00:08:59,705 Calma, os deuses te ajudarão. 20 00:09:52,321 --> 00:09:55,828 Por todos os deuses! Aquela é Réia Sílvia! 21 00:09:56,468 --> 00:10:00,409 - Réia Sílvia? - Sim, a Guardiã Vestal do templo de Marte. 22 00:10:12,028 --> 00:10:13,741 Aí vem o rei Amúlio! 23 00:11:13,080 --> 00:11:18,566 Em honra de Pan, celebramos este sacrifício. 24 00:11:18,640 --> 00:11:20,483 Aceite nossas oferendas. 25 00:11:23,880 --> 00:11:26,360 Que se cumpra o sacrificio. 26 00:11:31,600 --> 00:11:33,443 Para mim! Para mim! 27 00:11:34,284 --> 00:11:38,580 É verdade que a multidão quer apanhar com o couro do animal sacrificado? 28 00:11:38,830 --> 00:11:40,972 Sim, dizem que traz prosperidade. 29 00:11:41,058 --> 00:11:43,084 E também sorte e amor. 30 00:11:57,885 --> 00:11:59,385 Me bate! Me bate! 31 00:12:21,087 --> 00:12:25,152 - Parecem ter enlouquecido! - É como se o sangue os empolgasse. 32 00:12:27,803 --> 00:12:31,245 Pare! Está fugindo? Não quer ser abençoada pelo deus Pã? 33 00:12:31,687 --> 00:12:34,904 - Não! - Solte-a ou te mato! 34 00:12:35,193 --> 00:12:36,375 Venha. 35 00:12:46,120 --> 00:12:50,091 Quando te vi pensei que você era estrangeira. 36 00:12:50,560 --> 00:12:51,925 Por isto intervi. 37 00:12:52,960 --> 00:12:55,531 Te afastei daquele espetáculo. 38 00:12:55,832 --> 00:12:58,892 Indigno de olhos bonitos como os seus. 39 00:12:59,740 --> 00:13:02,757 - Meu nome é Romulo, qual o seu? - Como ousa me tocar? 40 00:13:03,187 --> 00:13:05,075 - Vejo que gosta de brigar. - Seu... 41 00:13:05,119 --> 00:13:07,184 Não bata na cabeça do meu irmão. 42 00:13:08,045 --> 00:13:11,308 - Ele esta tonto com sua beleza. - Isso! Eu juro. 43 00:13:11,395 --> 00:13:12,459 Júlia! 44 00:13:12,628 --> 00:13:15,445 Procurei por você em toda parte. Por que fugiu? 45 00:13:16,593 --> 00:13:19,593 - Alguém a desrespeitou? - Não. 46 00:13:19,661 --> 00:13:21,879 Esses dois... pastores 47 00:13:22,410 --> 00:13:24,952 Me ajudaram a sair das cavernas dos Lupercais. 48 00:13:25,360 --> 00:13:27,721 Dê-lhes uma recompensa. Eles merecem. 49 00:13:27,932 --> 00:13:29,974 Você ouviu? Obedeça sua dona! 50 00:13:30,202 --> 00:13:33,750 - Seu porco! Como ousa falar assim... - Pare, Curtius! 51 00:13:35,441 --> 00:13:36,909 Como quiser. 52 00:13:38,330 --> 00:13:41,553 Se és tão valente quanto insolente, 53 00:13:41,918 --> 00:13:44,295 Por que não participam da corrida de obstáculos em chamas? 54 00:13:44,306 --> 00:13:45,960 Eu estarei lá. 55 00:13:48,451 --> 00:13:53,033 - Qual o nome da sua senhora? - Júlia, filha de Tácio, rei dos Sabinos. 56 00:13:53,273 --> 00:13:56,090 Pelos deuses! Ela é filha de um rei! 57 00:13:56,142 --> 00:13:58,742 - Poderia ter estragado todo o plano! - Sim, eu sei. 58 00:13:58,931 --> 00:14:04,308 Mas na corrida à noite, os guardas estarão distraídos e será fácil para você. 59 00:14:05,089 --> 00:14:08,708 Concordo, não podemos perder tempo se queremos que o plano dê certo. 60 00:14:08,734 --> 00:14:10,165 Muito bem, vamos. 61 00:14:10,169 --> 00:14:11,414 Remo! 62 00:14:13,296 --> 00:14:17,157 - Por que está aqui, Tarpéia? - Por que que ficar no acampamento? 63 00:14:17,563 --> 00:14:20,390 - Sou mais útil aqui. - Isso não é trabalho para mulher! 64 00:14:20,451 --> 00:14:23,735 Por que não, Remo? Tarpéia monta e luta como um homem. 65 00:14:25,430 --> 00:14:29,493 Tudo está pronto. Não fique braba comigo, Remo. 66 00:14:29,973 --> 00:14:32,393 Não gosto de quem desobedece minhas ordens. 67 00:14:32,881 --> 00:14:35,301 Só vim porque queria ficar perto de você. 68 00:14:36,490 --> 00:14:38,311 Isso não é necessário. 69 00:15:05,398 --> 00:15:07,586 O que está fazendo aqui? Está louco? 70 00:15:08,986 --> 00:15:11,584 Sabe o que fariam com um homem encontrado com a deusa Vesta! 71 00:15:11,673 --> 00:15:13,621 Estou aqui para agradecer a deusa. 72 00:15:15,181 --> 00:15:17,411 Há anos eu procuro você. 73 00:15:17,471 --> 00:15:21,495 Fui nas festas do seu pai Numitor, no ano da Lua Dupla. 74 00:15:22,252 --> 00:15:25,312 Você era uma garotinha, não se lembra? 75 00:15:26,696 --> 00:15:28,925 Faltavam dois desses. 76 00:15:29,726 --> 00:15:31,072 Não faltam? 77 00:15:32,116 --> 00:15:34,182 Há muitos anos... 78 00:15:35,484 --> 00:15:37,631 Eu encontrei dois meninos. 79 00:15:38,193 --> 00:15:39,974 Criados por uma loba. 80 00:15:41,898 --> 00:15:44,440 Eles têm medalhas como essas que está usando. 81 00:15:45,408 --> 00:15:47,589 Então eles estão vivos... 82 00:15:47,821 --> 00:15:50,164 Eu os criei como meus próprios filhos. 83 00:15:51,819 --> 00:15:53,492 E hoje eles estão aqui. 84 00:15:54,869 --> 00:15:57,697 Um é alto, de pele escura. 85 00:15:59,056 --> 00:16:02,073 - Os olhos são de um azul profundo. - Sim. 86 00:16:02,439 --> 00:16:07,136 Romulo é alto, e tem olhos azuis. Como você sabia? 87 00:16:07,437 --> 00:16:09,007 Ele passou por mim hoje. 88 00:16:09,732 --> 00:16:13,036 - Ele tem e os mesmos olhos. - Você nunca o viu antes! 89 00:16:14,957 --> 00:16:16,778 Olhos de quem? 90 00:16:22,204 --> 00:16:23,796 De um deus... 91 00:16:25,732 --> 00:16:27,757 Depressa, tem que ir agora! 92 00:16:28,322 --> 00:16:30,348 É o rei... 93 00:16:34,777 --> 00:16:36,884 O fogo sagrado está se apagando. 94 00:16:38,721 --> 00:16:40,788 Da minha tenda eu o vi diminuir. 95 00:16:42,029 --> 00:16:43,782 Por isso eu vim. 96 00:16:47,190 --> 00:16:49,418 Não quero mais maus presságios. 97 00:16:51,951 --> 00:16:54,927 Vejo a eterna sombra da hostilidade nos seus olhos. 98 00:16:55,258 --> 00:16:57,638 Mas houve um tempo em que não era assim. 99 00:16:59,681 --> 00:17:03,148 - Depois que Numitor morreu... - Depois que você o matou! 100 00:17:03,728 --> 00:17:05,181 Ele era um fraco! 101 00:17:05,261 --> 00:17:07,489 Ele não foi feito para governar. 102 00:17:09,584 --> 00:17:12,044 Além do mais, tantos anos já se passaram. 103 00:17:15,561 --> 00:17:18,062 Você quis ser uma Vestal. 104 00:17:18,430 --> 00:17:20,537 Para recusar meu amor. 105 00:17:26,321 --> 00:17:28,074 Estes são os resultados. 106 00:17:29,829 --> 00:17:31,610 Uma mulher solitária... 107 00:17:32,635 --> 00:17:34,103 E um rei solitário. 108 00:17:37,776 --> 00:17:42,195 Perdoe-me Amúlio, mas os jogos não começam sem a sua presença. 109 00:18:20,514 --> 00:18:21,778 Magnífico. 110 00:18:23,443 --> 00:18:25,591 - Curtius. - Como está? 111 00:18:25,736 --> 00:18:26,728 Bem! 112 00:18:55,719 --> 00:18:57,581 Fique onde está. 113 00:19:05,941 --> 00:19:07,613 O que faz aqui, mulher? 114 00:19:07,714 --> 00:19:11,813 Seja gentil com uma mulher que prefere um guerreiro corajoso a uma corrida. 115 00:19:11,937 --> 00:19:15,081 - Serei gentil como você merece. - É mesmo? 116 00:19:15,265 --> 00:19:17,331 Deixe eu te mostrar... 117 00:19:21,840 --> 00:19:23,551 O que está havendo? 118 00:20:04,200 --> 00:20:06,931 Vamos, rápido! Vai. 119 00:20:19,640 --> 00:20:21,404 Bravo, Curcio! 120 00:21:06,280 --> 00:21:08,487 Maravilhoso o pastor! 121 00:21:08,640 --> 00:21:09,971 E eu perdi. 122 00:21:24,155 --> 00:21:28,328 - Quem é aquele no cavalo branco? - Romulo, apenas o filho de um pastor. 123 00:21:35,193 --> 00:21:36,975 - O que é isso? - Ladrões. 124 00:21:37,666 --> 00:21:39,733 Roubaram todos os cavalos! 125 00:21:47,868 --> 00:21:49,092 Júlia! 126 00:22:07,989 --> 00:22:12,546 Atrás deles! Eles precisam ser pegos. Quero a cabeça dos ladrões! 127 00:22:16,370 --> 00:22:17,830 Estão chegando! 128 00:22:19,031 --> 00:22:21,331 Estão vindo com os cavalos! 129 00:23:23,058 --> 00:23:24,858 Conseguimos como sempre. 130 00:23:25,959 --> 00:23:29,263 O fruto roubado por Amúlio voltou às árvores. 131 00:23:29,406 --> 00:23:31,707 - Onde está Romulo? - Ficou para trás. 132 00:23:31,736 --> 00:23:34,314 Ele está levando uma carga frágil como ovos. 133 00:23:34,623 --> 00:23:39,124 - Como assim? - A sabina loura, mais bela do que cavalos. 134 00:23:39,388 --> 00:23:41,209 Eu não o culpo. 135 00:23:41,639 --> 00:23:43,745 Os deuses o tontearam. 136 00:23:43,950 --> 00:23:46,139 Temos dois inimigos e não um. 137 00:23:46,143 --> 00:23:47,868 O rei dos Sabinos vai querer o nosso couro. 138 00:23:47,955 --> 00:23:50,805 Remo,seu pai está gravemente ferido. Venha! 139 00:23:54,608 --> 00:23:58,714 - Por favor, me solte! - Para onde iria? Não conhece o caminho... 140 00:23:59,650 --> 00:24:02,070 Vamos parar para o caval descançar. 141 00:24:05,489 --> 00:24:08,439 E não tente fugir, sou mais rápido que você. 142 00:24:17,245 --> 00:24:18,401 Júlia! 143 00:24:21,824 --> 00:24:23,646 Não! Me solte! 144 00:24:24,735 --> 00:24:26,448 Teimosa e orgulhosa. 145 00:24:45,874 --> 00:24:47,179 Remo. 146 00:24:48,484 --> 00:24:50,156 Chegou o fim. 147 00:24:53,188 --> 00:24:54,533 A flecha 148 00:24:54,800 --> 00:24:56,621 estava envenenada. 149 00:24:59,401 --> 00:25:01,182 Está escuro... 150 00:25:04,283 --> 00:25:05,996 Onde está Romulo? 151 00:25:06,596 --> 00:25:08,378 Não escuto a voz dele. 152 00:25:09,622 --> 00:25:11,729 Ele está aqui do meu lado. 153 00:25:11,853 --> 00:25:13,287 Estamos com você, pai. 154 00:25:13,288 --> 00:25:14,722 Por favor... 155 00:25:14,961 --> 00:25:16,715 Darei paz com minha morte. 156 00:25:17,632 --> 00:25:20,093 Eu os enganei todos esses anos. 157 00:25:20,542 --> 00:25:22,132 O que está dizendo, pai? 158 00:25:23,749 --> 00:25:25,339 Pai... 159 00:25:27,056 --> 00:25:30,005 O orgulho de ouvir essa palavra... 160 00:25:31,244 --> 00:25:33,355 Me impediu de contar a verdade. 161 00:25:33,392 --> 00:25:35,417 Mas agora preciso falar. 162 00:25:38,811 --> 00:25:41,040 Não sou seu pai de verdade. 163 00:25:43,593 --> 00:25:45,973 Sou apenas o pastor que os encontrou com uma loba. 164 00:25:46,743 --> 00:25:50,860 Vocês são filhos de um deus com Réia Sílvia. 165 00:26:12,733 --> 00:26:14,962 Vamos esperar aqui até parar a chuva. 166 00:26:34,393 --> 00:26:37,017 Não tenha medo, eu não mordo. 167 00:26:37,659 --> 00:26:40,528 Não bastavam os cavalos que seus amigos roubaram? 168 00:26:44,513 --> 00:26:46,784 Você vale mais do que os cavalos. 169 00:26:48,638 --> 00:26:50,704 E é mais bonita que um cavalo. 170 00:26:51,148 --> 00:26:53,295 Estou falando de resgate. 171 00:26:54,618 --> 00:26:58,356 Seu pai é um rei, até Amúlio lhe paga tributos. 172 00:26:58,560 --> 00:27:01,060 Mas desta vez, ele é quem vai pagar. 173 00:27:05,573 --> 00:27:08,319 Dispa-se e seque-se. 174 00:27:08,700 --> 00:27:10,603 Vai ficar resfriada. 175 00:27:15,932 --> 00:27:20,392 Os senhores de Alba Longa ou os Sabinos são todos iguais. 176 00:27:20,887 --> 00:27:23,469 Usam uma coroa, mas são ladrões. 177 00:27:32,310 --> 00:27:34,581 - Quer um pouco? - Não estou com sede. 178 00:27:34,624 --> 00:27:36,277 Vai esquentá-la. 179 00:27:36,575 --> 00:27:38,954 Você acha que o que está fazendo é honesto? 180 00:27:40,479 --> 00:27:42,899 Essa cabana é do Neumar, um amigo meu. 181 00:27:42,971 --> 00:27:45,060 Não estou falando do vinho. 182 00:27:46,237 --> 00:27:48,223 Eu preciso sobreviver. 183 00:27:48,707 --> 00:27:50,420 E o meu jeito não é o pior. 184 00:27:50,742 --> 00:27:52,414 Roubando? 185 00:27:57,852 --> 00:28:02,584 Éramos pastores e tão pobres que tínhamos sorte quando comíamos. 186 00:28:03,770 --> 00:28:07,114 Tão pacíficos que beijávamos a mão de quem nos roubava. 187 00:28:08,357 --> 00:28:10,737 Agora as coisas mudaram. Somos muitos. 188 00:28:10,744 --> 00:28:14,282 Homens desesperados, tentando reaver o que nos foi tirado. 189 00:28:14,509 --> 00:28:16,780 Sacrificando a vida dos outros? 190 00:28:17,199 --> 00:28:19,184 Pode-se morrer de fome também. 191 00:28:19,671 --> 00:28:22,499 Poderiam encontrar um trabalho honesto em Alba Longa. 192 00:28:23,019 --> 00:28:25,290 Sim, poderíamos. 193 00:28:25,527 --> 00:28:28,070 Mas temos outro problema, amamos a liberdade. 194 00:28:28,555 --> 00:28:34,048 E o lugar onde nascemos, as montanhas, os rios, os vales. 195 00:28:34,535 --> 00:28:35,788 Nossa terra. 196 00:28:35,908 --> 00:28:39,294 Não é preciso ser ladrão só porque quer a liberdade. 197 00:28:40,074 --> 00:28:43,025 Pode ser livre em qualquer cidade que tenha lei 198 00:28:43,123 --> 00:28:45,189 e que seja respeitada por todos. 199 00:28:45,315 --> 00:28:46,701 Talvez. 200 00:28:46,949 --> 00:28:50,525 Se essa cidade existisse, mas Alba Longa não é assim. 201 00:28:54,278 --> 00:28:55,909 A chuva parou. 202 00:29:11,074 --> 00:29:13,426 Lá está ele, é seu cavalo. 203 00:29:15,199 --> 00:29:16,313 Silêncio! 204 00:29:39,306 --> 00:29:41,727 Pegue esse cavalo, ladrão! 205 00:29:42,137 --> 00:29:44,367 - E corte-o em pedaços! - Não, Curtius! 206 00:29:44,368 --> 00:29:46,688 Somos estrangeiros nessas terras. 207 00:29:46,780 --> 00:29:50,636 Não há escolha, ele deve ser levado ao rei Amúlio, a decisão é dele. 208 00:29:58,274 --> 00:30:02,298 É a segunda vez que intercede por este ladrão. 209 00:30:02,876 --> 00:30:06,778 - Eu represento seu pai! - Não tem nada a ver com isso. 210 00:30:07,242 --> 00:30:10,186 Não podemos arriscar nossa aliança com rei Amúlio. 211 00:30:13,456 --> 00:30:15,644 Corra Neumar! Avise Remo! 212 00:30:15,848 --> 00:30:18,676 Vá atrás dele! Não o deixe escapar! 213 00:30:30,129 --> 00:30:31,597 Vá, Neumar! 214 00:31:49,766 --> 00:31:51,072 Remo. 215 00:31:52,456 --> 00:31:54,006 Um deus... 216 00:31:55,185 --> 00:31:57,333 Sou filho de um deus e Réia Sílvia. 217 00:31:59,647 --> 00:32:02,313 - Fáustulo não era meu pai. - O que está dizendo? 218 00:32:03,235 --> 00:32:05,301 Eu já sabia há muito tempo. 219 00:32:05,486 --> 00:32:09,062 Algo diferente corre nas minhas veias. Algo superior aos outros! 220 00:32:09,132 --> 00:32:12,091 Alba Longa é minha e Amúlio está sentado no meu trono! 221 00:32:12,121 --> 00:32:14,350 Eu sou o verdadeiro rei daquela cidade. 222 00:32:15,411 --> 00:32:19,605 Vou matar Amúlio e mudar suas leis. Alba Longa será a maior cidade do mundo! 223 00:32:19,651 --> 00:32:22,198 Maior que Tebas, maior que Nínive. 224 00:32:23,255 --> 00:32:27,714 Se tivesse homens de verdade, ao invés desses pastores inúteis! 225 00:32:28,059 --> 00:32:30,479 Sérbio e Sulpício talvez, mas os outros... 226 00:32:32,423 --> 00:32:33,688 Remo! 227 00:32:36,515 --> 00:32:38,827 Não, sei, novidades! Vamos ver! 228 00:32:39,738 --> 00:32:40,961 Remo! 229 00:32:41,249 --> 00:32:43,316 Vim da minha cabana no vale. 230 00:32:43,321 --> 00:32:46,779 Romulo foi pego pelos homens de Amúlio e por Curtius, o Sabino. 231 00:32:46,788 --> 00:32:49,355 Aquele louco! Como pode ser tão tolo! Onde está? 232 00:32:49,439 --> 00:32:51,767 Ele se defendeu o melhor que pode, mas eram muitos. 233 00:32:51,849 --> 00:32:53,956 Agora todos estaremos em apuros. 234 00:32:54,002 --> 00:32:57,482 Vão encontrar nosso esconderijo e nos atacar. Por causa de uma mulher! 235 00:32:57,747 --> 00:32:59,608 Romulo não é covarde. 236 00:33:00,137 --> 00:33:02,204 Não falará nem se for queimado vivo. 237 00:33:02,880 --> 00:33:05,724 - Servio tem razão. - Sim, não estamos seguros. 238 00:33:05,760 --> 00:33:07,683 - Devemos sumir. - Esconder-nos no bosque. 239 00:33:07,720 --> 00:33:09,131 Rápido! 240 00:33:09,160 --> 00:33:11,128 - Dividimos o butim - Quietos! 241 00:33:13,680 --> 00:33:16,286 Não fugiremos nem dividiremos o butim. 242 00:33:16,880 --> 00:33:18,405 Romolo é meu irmão! 243 00:33:19,040 --> 00:33:21,247 lremos a Alba Longa libertá-lo. 244 00:33:21,400 --> 00:33:23,801 Nossa hora chegou, tenho certeza. 245 00:33:24,040 --> 00:33:26,486 Quer ir a guerra sem armas? 246 00:33:26,520 --> 00:33:28,045 Sem armas, sem guerras. 247 00:33:28,320 --> 00:33:31,290 - Roubaremos do inimigo. - Ninguém sabe usá-las. 248 00:33:31,640 --> 00:33:33,927 Aprendem a usá-las ou morrem. 249 00:33:34,840 --> 00:33:36,922 Quem é você para me dar ordens? 250 00:33:37,240 --> 00:33:39,686 Não temos chefe, esta é a lei. 251 00:33:40,200 --> 00:33:43,363 Errado, tem um chefe e está falando com ele! 252 00:33:45,920 --> 00:33:48,002 Vamos ver se aceitamos... 253 00:34:23,560 --> 00:34:27,087 Esta é a última vez que perdôo a vida de quem se opõe a mim. 254 00:34:27,400 --> 00:34:29,971 Se alguém tem algo contra, que fale agora. 255 00:34:30,680 --> 00:34:33,843 E quem se juntar a nós, não perguntarei seu passado. 256 00:34:34,120 --> 00:34:35,531 Isto não me interessa. 257 00:34:36,080 --> 00:34:40,290 Só quero saber se quer usar a espada contra o tirano e falso rei. 258 00:34:41,280 --> 00:34:42,964 Vamos ser um povo. 259 00:34:43,360 --> 00:34:47,001 E não viver como escravos e foras da lei. 260 00:34:47,400 --> 00:34:49,368 Sigam-me e eu vos darei uma cidade. 261 00:34:49,600 --> 00:34:52,365 Os farei ricos e poderosos, terão seus lares. 262 00:34:53,680 --> 00:34:56,968 Que temem nos soldados de Amulio? 263 00:34:57,480 --> 00:34:59,608 Armas e armaduras de bronze? 264 00:35:00,280 --> 00:35:01,725 Também podemos tê-las. 265 00:35:02,560 --> 00:35:05,040 Atacaremos Alba Longa e a cidade será nossa! 266 00:35:05,880 --> 00:35:09,487 Estou disposta a dar meu sangue e minha vida. 267 00:35:09,960 --> 00:35:12,531 Só peço de vocês fidelidade e coragem. 268 00:35:13,080 --> 00:35:15,128 - Estão comigo? - Sim! 269 00:35:42,674 --> 00:35:44,862 E agora, ladrão de ovelhas? Vai falar? 270 00:35:48,691 --> 00:35:51,913 Diga onde estão seus amigos e sua vida será poupada. 271 00:35:54,688 --> 00:35:58,427 Onde estão os chacais que tiveram a audácia de desafiar Amúlio? 272 00:35:58,772 --> 00:36:00,798 Não seja teimoso, pastorzinho. 273 00:36:01,265 --> 00:36:03,290 Minha paciência está acabando. 274 00:36:03,594 --> 00:36:06,612 Estou esperando! Você resolveu não falar? 275 00:36:07,837 --> 00:36:11,617 Em dois dias as Ianças Sabinas aumentarão minhas forças. 276 00:36:11,922 --> 00:36:16,464 E nenhum de vocês escapará! E você morrerá antes dos outros! 277 00:36:21,828 --> 00:36:25,336 Quando for tarde demais, vai se arrepender de ficar calado. 278 00:36:40,680 --> 00:36:43,001 Guarde sua ferocidade para amanhã. 279 00:37:01,200 --> 00:37:02,440 Odeio isto tudo. 280 00:37:03,000 --> 00:37:05,526 Esta gente cruel e seus costumes. 281 00:37:06,160 --> 00:37:08,128 Gostaria de nunca ter vindo para cá. 282 00:37:08,520 --> 00:37:11,649 Eu me sinto como se fosse prisioneira aqui. 283 00:37:13,800 --> 00:37:18,169 Mesmo que eu fugisse e voltasse para o meu pai, nada adiantaria. 284 00:37:19,520 --> 00:37:21,204 É tarde demais para voltar. 285 00:37:21,360 --> 00:37:23,966 Quando chegamos em Alba Longa você era tão diferente. 286 00:37:24,280 --> 00:37:26,931 Foi o jovem pastor que a fez mudar de opinião? 287 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Cale-se! Não diga isso! 288 00:37:31,063 --> 00:37:32,177 Júlia! 289 00:37:32,238 --> 00:37:34,956 Vamos assistir a um espetáculo. Cortesia de Amúlio. 290 00:37:35,080 --> 00:37:37,804 Seu amigo pastor deve será presa fácil para o urso. 291 00:37:37,920 --> 00:37:41,941 Tenho certeza que vai gostar de vê-lo despedaçado pela fera. 292 00:37:43,196 --> 00:37:45,384 Você não me agradeceu por salvá-la, Júlia. 293 00:37:47,140 --> 00:37:48,505 Você sabia que seu pai estava vindo? 294 00:37:49,506 --> 00:37:50,688 Meu pai? 295 00:37:50,750 --> 00:37:53,494 Sim, os sentinelas de Amúlio disseram que ele já partiu. 296 00:37:53,517 --> 00:37:55,637 Viu? Ele deseja que nos casemos logo. 297 00:37:56,564 --> 00:37:58,467 Amúlio não tem herdeiros. 298 00:37:58,537 --> 00:38:00,323 O reino dele será meu. 299 00:38:00,469 --> 00:38:03,812 Eu me tornei indispensável, para ele. 300 00:38:05,272 --> 00:38:06,537 Boa sorte. 301 00:38:09,397 --> 00:38:13,096 Por que acha que Tácio me deu sua mão com tanto entusiasmo? 302 00:38:16,668 --> 00:38:18,775 Não sei as razões do meu pai. 303 00:38:19,739 --> 00:38:23,124 Mas não sou apaixonada por você, e sabe disso. 304 00:38:23,442 --> 00:38:25,304 Não importa, Júlia. 305 00:38:26,250 --> 00:38:28,479 Mas prometo vai aprender, 306 00:38:29,439 --> 00:38:31,859 quando tudo estiver concluído, 307 00:38:32,470 --> 00:38:34,617 de acordo com a vontade dos deuses. 308 00:38:59,528 --> 00:39:02,955 Animada, minha querida? Você está prestes a ser vingada. 309 00:39:11,463 --> 00:39:13,207 Pegue! Depressa! Suba pela corda! 310 00:39:13,272 --> 00:39:15,337 - O tempo está acabando! - Certo. 311 00:39:15,505 --> 00:39:18,413 Subam o mais rápido possível, Caio. 312 00:39:19,394 --> 00:39:21,746 Todas essas preparações são inúteis. 313 00:39:25,192 --> 00:39:27,615 Teremos sorte se conseguirmos os pedaços dele! 314 00:39:27,682 --> 00:39:29,135 Amúlio gosta de um show. 315 00:39:29,216 --> 00:39:33,798 Se o urso não pegar Romulo, vamos incitá-lo com a ponta da espada. 316 00:40:25,859 --> 00:40:29,356 Incitem o animal com as espadas! O prisioneiro não pode sobreviver! 317 00:40:29,447 --> 00:40:32,275 Misericórdia rei! Salve o prisioneiro! 318 00:40:32,516 --> 00:40:37,369 É filho de um deus, não pode ser morto! Peço que respeite o destino! 319 00:40:37,376 --> 00:40:39,796 Essa mulher enlouqueceu! Livrem-se dela! 320 00:40:42,078 --> 00:40:44,458 Vamos continuar, o prisioneiro deve morrer. 321 00:40:44,488 --> 00:40:48,830 Amúlio, você matou o meu pai e agora quer matar meu filho! 322 00:40:53,690 --> 00:40:58,108 Eu sobrevivi pois os deuses assim quiseram. Não negue isso, Amúlio! 323 00:40:58,794 --> 00:41:02,737 - Chame os arqueiros, rápido! - Eu imploro, não mate meu filho! 324 00:41:03,340 --> 00:41:05,570 Poupe-o! Poupe-o! 325 00:41:06,526 --> 00:41:08,387 Vou matá-lo com minhas mãos! 326 00:41:08,878 --> 00:41:10,549 Já chega disso! 327 00:41:10,831 --> 00:41:13,142 Já chega dessa matança! 328 00:41:21,986 --> 00:41:24,012 Preparar arqueiros! Atirem! 329 00:41:31,848 --> 00:41:33,113 Remo! 330 00:42:38,983 --> 00:42:42,410 - O coração está batendo, está viva. - A cidade está em chamas. 331 00:42:42,591 --> 00:42:44,658 Temos que fugir imediatamente. 332 00:42:44,681 --> 00:42:46,629 Temos que sair o mais rápido possível. 333 00:42:46,675 --> 00:42:50,628 Vamos tentar alcançar seu pai nas montanhas. Ele vai deter essa rebelião do pastor. 334 00:42:50,719 --> 00:42:53,384 - Solte-me! Não me toque! - Você pertence a mim! 335 00:42:53,428 --> 00:42:55,994 É vontade minha e de seu pai, Rei Tácio! 336 00:42:56,080 --> 00:42:57,511 Deixe-a em paz! 337 00:42:58,151 --> 00:42:59,375 Não! 338 00:43:15,187 --> 00:43:16,898 Servio, Servio! 339 00:43:43,158 --> 00:43:44,381 Mãe. 340 00:43:45,233 --> 00:43:46,905 Fale conosco, mãe. 341 00:43:47,881 --> 00:43:52,178 Nós destruímos a cidade, mas construiremos uma maior e melhor. 342 00:43:52,504 --> 00:43:53,729 Não. 343 00:43:54,656 --> 00:43:56,082 Não aqui. 344 00:43:56,728 --> 00:44:00,113 Essa cidade foi destruída com violência. 345 00:44:01,748 --> 00:44:03,856 Está escrito, 346 00:44:05,057 --> 00:44:07,639 Fundarão uma cidade imortal. 347 00:44:09,319 --> 00:44:13,066 Depois do pântano, na montanha de fogo. 348 00:44:16,862 --> 00:44:18,928 No vale das sete colinas. 349 00:44:25,171 --> 00:44:28,470 Fiquem juntos, em harmonia. 350 00:44:30,012 --> 00:44:31,519 Sempre. 351 00:44:34,434 --> 00:44:35,616 Mãe! 352 00:44:54,498 --> 00:44:59,759 Saiam todos! Levem apenas comida. Precisamos abandonar a cidade. Depressa! 353 00:45:00,079 --> 00:45:01,344 Vamos! 354 00:45:07,480 --> 00:45:09,642 - Mãe? - Peguem os cavalos. 355 00:45:09,880 --> 00:45:11,450 Vamos! 356 00:45:49,320 --> 00:45:50,321 Rápido! 357 00:46:08,057 --> 00:46:09,280 Júlia! 358 00:46:12,519 --> 00:46:14,504 Você está livre. 359 00:46:15,966 --> 00:46:19,664 A viagem pode ser longa e difícil e seu pai pode nos seguir. 360 00:46:21,905 --> 00:46:23,455 Eu vou com você. 361 00:46:40,671 --> 00:46:44,178 Meu rei! Alba Longa está em chamas. 362 00:46:44,477 --> 00:46:46,896 E sua filha foi levada pelos rebeldes. 363 00:46:47,406 --> 00:46:50,710 Cinco sóis já se passaram desde então. 364 00:46:51,391 --> 00:46:54,899 Quando a vi ser sequestrada, levada com violência. 365 00:46:56,351 --> 00:46:58,104 Já estavam longe. 366 00:46:59,182 --> 00:47:01,003 Alba Longa foi com eles. 367 00:47:01,592 --> 00:47:04,214 Meus ferimentos são prova da minha resistência. 368 00:47:14,084 --> 00:47:16,707 Eles vão pagar por isso, aqueles miseráveis. 369 00:47:19,224 --> 00:47:21,807 Vou persegui-los sem descanso até destruir todos! 370 00:47:22,591 --> 00:47:26,208 Não apenas queimaram a cidade, mas ofenderam o rei dos Sabinos! 371 00:47:26,238 --> 00:47:28,222 Nenhum irá sobreviver! 372 00:47:28,649 --> 00:47:31,028 Vamos destruir Alba Longa! 373 00:47:32,131 --> 00:47:33,437 Em frente! 374 00:48:55,840 --> 00:48:57,330 Cuidado, Sira! 375 00:48:57,920 --> 00:48:58,921 Sira! 376 00:49:03,200 --> 00:49:04,201 Avante! 377 00:49:05,420 --> 00:49:06,421 Sira. 378 00:49:07,560 --> 00:49:09,881 - Venha cá. - Vamos, adiante! 379 00:49:10,360 --> 00:49:11,930 Não parem! 380 00:49:12,440 --> 00:49:13,965 Venha aqui minha filha. 381 00:49:14,240 --> 00:49:16,288 Mãe, estou tão mal... 382 00:49:17,120 --> 00:49:19,566 - Adeus Sira. - Volte ao seu posto. 383 00:49:20,040 --> 00:49:22,520 Pensa que estamos passeando? 384 00:49:25,160 --> 00:49:27,003 - Mexam-se! - Não seja tão rígido. 385 00:49:27,040 --> 00:49:29,691 Estão viajando há dias sem descanso. Estão cansados. 386 00:49:29,880 --> 00:49:31,689 Você tem um coração gentil, meu irmão. 387 00:49:31,840 --> 00:49:36,146 Mas temos uma longa viagem e apenas começamos. Não esqueça isso. 388 00:49:36,240 --> 00:49:38,561 Parem a caravana! Desatrelem os cavalos! 389 00:49:39,280 --> 00:49:41,886 Vamos descansar até o pôr-do-sol. 390 00:49:41,960 --> 00:49:45,646 Vamos parar aqui. Amarrem os cavalos nas carroças! 391 00:50:12,653 --> 00:50:16,949 Parem. Vamos descansar um pouco! Os homens da caravana estão cansados. 392 00:50:17,320 --> 00:50:19,926 Pegue os melhores homens e vão atrás da caravana imediatamente. 393 00:50:20,000 --> 00:50:22,651 Economizem vinho, o caminho é longo. 394 00:50:24,600 --> 00:50:27,171 Parece cansada. Por que não descansa? 395 00:50:43,000 --> 00:50:44,365 Você se arrependeu? 396 00:50:44,680 --> 00:50:47,650 As carroças não são confortáveis, mas não me importo 397 00:50:48,440 --> 00:50:50,886 Romulo, o que há do outro lado do pântano? 398 00:50:51,941 --> 00:50:54,229 Ouvi dizer que ninguém jamais o atravessou. 399 00:50:54,320 --> 00:50:55,481 É verdade. 400 00:50:55,880 --> 00:50:58,281 Mas acredito na profecia de minha mãe. 401 00:50:58,600 --> 00:51:01,570 Depois do pântano e da colina de fogo, 402 00:51:01,600 --> 00:51:03,909 Encontraremos um vale. 403 00:51:04,440 --> 00:51:06,846 Cercado por sete colinas, com um rio. 404 00:51:07,400 --> 00:51:11,630 Lá construiremos nossa cidade, lá serão nossos lares. 405 00:51:14,800 --> 00:51:19,840 Os sentinelas relataram que viram muitos pássaros subindo ao céu. 406 00:51:20,080 --> 00:51:23,402 Podem ser apenas alguns animais, mas eu acho que é cavalaria. 407 00:51:23,760 --> 00:51:26,604 - Remo! Você ouviu isso? - Sim. 408 00:51:27,324 --> 00:51:30,305 - Poderiam ser os Sabinos? - Não sei. Vou investigar. 409 00:51:30,313 --> 00:51:32,584 - Você leva a caravana. - Não, eu vou. 410 00:51:32,883 --> 00:51:37,940 É melhor você ficar aqui, tenho um coração mole, você disse, lembra? 411 00:51:39,379 --> 00:51:42,545 Tudo bem, mas seja rápido. E não arrume encrenca! 412 00:51:44,102 --> 00:51:45,583 Gillards, vamos! 413 00:51:53,625 --> 00:51:56,494 Se for o meu pai, eu sou um risco para vocês. 414 00:51:56,971 --> 00:51:58,916 Talvez sim, talvez não. 415 00:51:59,799 --> 00:52:01,585 Você não acha? 416 00:52:02,571 --> 00:52:06,989 Você pode valer como refém. Só por isto ainda está viva. 417 00:52:07,491 --> 00:52:09,762 Você vai me jogaria no pântano. 418 00:52:10,600 --> 00:52:12,829 Você odeia seu irmão por ter um coração. 419 00:52:12,971 --> 00:52:15,974 Vocês nem pareceriam irmãos se não fosse pela aparência. 420 00:52:16,894 --> 00:52:18,757 Vocês têm sonhos diferentes. 421 00:52:19,447 --> 00:52:20,915 O que o atormenta? 422 00:52:21,640 --> 00:52:23,792 Romulo está diferente desde que a conheceu. 423 00:52:23,930 --> 00:52:26,158 Mas ele não é um comandante nato. 424 00:52:26,280 --> 00:52:30,182 Quando éramos garotos, eu fazia uma espada de um graveto e ele uma flauta. 425 00:52:30,442 --> 00:52:32,469 Eu sonhava em comandar homens. 426 00:52:32,573 --> 00:52:36,094 Ele ficava feliz com uma mulher ao seu lado. 427 00:52:37,377 --> 00:52:39,403 Talvez ele esteja certo. 428 00:52:39,490 --> 00:52:41,678 Mulheres não gostam de soldados. 429 00:52:41,780 --> 00:52:44,263 Mulheres gostam de homens que são homens. 430 00:52:44,312 --> 00:52:46,337 Poeta ou soldado, não importa. 431 00:52:47,440 --> 00:52:48,441 Remo. 432 00:52:53,760 --> 00:52:56,969 Acrén e Sulpicio querem fazer fogo. 433 00:52:57,160 --> 00:52:58,161 Agora não. 434 00:52:58,200 --> 00:53:01,010 Quando Romulo retornar partiremos. 435 00:53:03,680 --> 00:53:07,969 - Teu pai nos segue? - Sim, temo que sim. 436 00:53:08,720 --> 00:53:11,082 Não terá piedade se nos alcançar. 437 00:53:11,200 --> 00:53:13,287 Por que não vai encontrá-lo? 438 00:53:13,440 --> 00:53:15,522 Talvez podia fazê-lo compreender. 439 00:53:16,200 --> 00:53:17,690 Não é possivel. 440 00:53:18,120 --> 00:53:21,647 O destino e não os cavalos movem estes carros. 441 00:53:38,821 --> 00:53:42,084 - Os rastros são novos. - O que encontrou, soldado? 442 00:53:43,722 --> 00:53:47,149 Esses rastros foram deixados pela caravana, não há dúvida. 443 00:53:51,152 --> 00:53:53,341 Eu acho que sei para onde estão indo. 444 00:53:55,059 --> 00:53:56,649 Vejam isso. 445 00:53:59,381 --> 00:54:01,609 Essa é a floresta onde estamos agora. 446 00:54:03,907 --> 00:54:06,218 Esse é o pântano a nossa frente. 447 00:54:06,993 --> 00:54:10,609 E mais adiante a Montanha Sagrada que vomita fogo. 448 00:54:11,196 --> 00:54:12,705 E depois disto? 449 00:54:15,761 --> 00:54:19,276 Nunca ninguém foi adiante disto. 450 00:54:20,323 --> 00:54:22,371 Vamos segui-los aonde forem! 451 00:54:22,400 --> 00:54:25,149 Te rogo que não desafie o desconhecido. 452 00:54:25,200 --> 00:54:27,521 Esta terra engole quem nela pisa. 453 00:54:27,920 --> 00:54:30,526 Vamos abandoná-los em sua própria loucura. 454 00:54:30,600 --> 00:54:31,761 Minha filha. 455 00:54:34,080 --> 00:54:35,969 Entendo sua dor. 456 00:54:36,520 --> 00:54:37,885 E a compartilho contigo. 457 00:54:38,440 --> 00:54:41,125 Amo Julia, deveria ser minha esposa. 458 00:54:43,040 --> 00:54:45,122 E você é um pai para mim. 459 00:54:46,200 --> 00:54:49,966 Porém diante do destino, o sábio se rende. 460 00:54:50,120 --> 00:54:51,645 Eu não desisto nunca. 461 00:54:52,560 --> 00:54:54,847 Sou muito velho para aprender. 462 00:54:55,480 --> 00:54:57,005 Adiante, vamos! 463 00:55:19,080 --> 00:55:20,081 Ouça. 464 00:55:22,200 --> 00:55:23,804 - Naquela direção, Romulo. - Cavalos e homens. 465 00:55:23,920 --> 00:55:25,206 - Sim. - E bem perto. 466 00:55:31,037 --> 00:55:32,219 Vamos. 467 00:55:41,400 --> 00:55:43,364 Os rastros desapareceram na água. 468 00:55:43,565 --> 00:55:45,329 Não adianta continuar, é perda de tempo. 469 00:55:54,608 --> 00:55:56,796 - Sabinos. - Parece uma patrulha. 470 00:55:57,319 --> 00:55:59,742 - Precisamos avisar os outros. - Cuidado, Romulo! 471 00:56:22,520 --> 00:56:24,546 Rápido, eles não podem fugir! 472 00:56:38,380 --> 00:56:41,997 - Boa pontaria, Romulo. - Vamos rápido outros virão. 473 00:56:53,200 --> 00:56:55,407 Sem tua ajuda estaria morta. 474 00:56:55,440 --> 00:56:58,683 Não me agradeça, fiquei feliz em ajudá-la 475 00:57:02,360 --> 00:57:07,121 Talvez fosse melhor deixar ele.. me esmagar. 476 00:57:07,960 --> 00:57:09,564 Não chegaremos ao nosso destino. 477 00:57:09,640 --> 00:57:12,883 Não! Teremos nossa terra, nossa casa. 478 00:57:13,000 --> 00:57:15,606 - Uma cidade de verdade. - Acredita nisto? 479 00:57:15,840 --> 00:57:17,490 Claro, você tem que acreditar. 480 00:57:17,880 --> 00:57:21,202 Ajuda o coração a bater, e dá sentido para a vida, 481 00:57:21,400 --> 00:57:22,811 E para a morte também. 482 00:57:23,200 --> 00:57:26,010 Estaremos unidos, seremos um povo, vê? 483 00:57:27,920 --> 00:57:31,481 Dê-me isto, entendo mais de facas do que você. 484 00:57:57,081 --> 00:57:58,984 Não se incomode, Tarpéia. 485 00:57:59,020 --> 00:58:01,730 Ele não chegará a nenhum lugar com aquela Sabina bonita. 486 00:58:02,040 --> 00:58:03,451 Júlia escolheu outro. 487 00:58:15,440 --> 00:58:16,441 Júlia! 488 00:58:17,600 --> 00:58:19,204 Da próxima vez que sair, avise alguém. Há muitos perigos na floresta. 489 00:58:21,120 --> 00:58:24,408 Me deixe em paz. Você é o único perigo. 490 00:58:25,840 --> 00:58:28,650 Você se acha um líder, mas não é! É um ladrão. 491 00:58:29,160 --> 00:58:30,685 Ladrão de beijo? 492 00:58:30,960 --> 00:58:34,285 Eu poderia lhe fazer mal e deixá-la para os abutres. 493 00:58:35,960 --> 00:58:39,728 Está corajoso porque estou só. Não falaria assim se Romulo estivesse aqui. 494 00:58:40,160 --> 00:58:42,003 - Meu irmão. - Sim, Romulo. 495 00:58:42,786 --> 00:58:46,809 Você só serve para dormir com aquele Sabino estúpido que se veste de guerreiro 496 00:58:47,250 --> 00:58:50,798 Posso vendê-la de volta a ele, se eu não o matar antes. 497 00:58:53,305 --> 00:58:54,529 Remo. 498 00:58:58,546 --> 00:59:01,496 Desde que saímos de Alba Longa você mal falou comigo. 499 00:59:04,463 --> 00:59:07,690 Você me evita, está apaixonado pela Sabina, não? 500 00:59:07,711 --> 00:59:08,776 Quieta! 501 00:59:08,966 --> 00:59:12,026 - Já chega de conversa de mulher. - Tenho olhos, posso ver. 502 00:59:12,175 --> 00:59:15,736 Você e seu irmão ficam em cima dela como cachorros. 503 00:59:16,298 --> 00:59:20,411 Rápido, Remo! Precisamos partir Os Sabinos estão bem atrás de nós. 504 00:59:20,722 --> 00:59:22,707 Dê o alarme! Rápido, Romulo! 505 00:59:23,987 --> 00:59:27,752 Montem seus cavalos! Peguem suas carroças! Rápido! 506 00:59:42,878 --> 00:59:45,204 O que estão fazendo aí? Vamos andando! 507 01:00:09,280 --> 01:00:10,281 Aqui ! 508 01:00:17,640 --> 01:00:20,606 Plastino localizou a caravana dos rebeldes. 509 01:00:21,207 --> 01:00:25,207 Eles tentarão passar pelo vale, Plastino vai detê-los. 510 01:00:26,240 --> 01:00:27,571 Ordene o ataque. 511 01:00:27,680 --> 01:00:31,048 Mas nossa patrulha já estão na frente da caravana agora. 512 01:00:31,400 --> 01:00:35,450 Se algum tentar fugir, vão nos encontrar do outro lado da Montanha de Fogo. 513 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Vamos pegar cada um desses traidores. 514 01:00:38,640 --> 01:00:40,449 Mas se a caravana já está condenada, 515 01:00:41,040 --> 01:00:43,327 Por que vamos nos arriscar nos perigos da montanha? 516 01:00:43,440 --> 01:00:45,090 Seria melhor esperar aqui. 517 01:00:45,400 --> 01:00:48,290 Seu conselho não vem da sabedoria, Curtius, vem do medo. 518 01:00:50,920 --> 01:00:53,969 Todos devem saber que rei Sabino se vinga de uma afronta. 519 01:00:54,720 --> 01:00:58,270 Não é só por causa da minha filha, tem mais coisas importantes em jogo. 520 01:01:00,000 --> 01:01:02,890 Esse rei Tácio, e os rebeldes. 521 01:01:04,120 --> 01:01:06,431 Está escrito ! 522 01:01:26,600 --> 01:01:28,284 Empurrem as carroças! 523 01:01:32,720 --> 01:01:34,404 Depressa! Mais rápido! 524 01:01:38,240 --> 01:01:41,164 Em frente! Movam seus cavalos! 525 01:02:06,000 --> 01:02:07,764 Romulo! Remo! Vejam! 526 01:02:08,800 --> 01:02:09,801 Uma ponte! 527 01:02:11,480 --> 01:02:12,481 Estão vendo? 528 01:02:19,680 --> 01:02:22,001 Só aguenta algumas pessoas de cada vez. 529 01:02:22,200 --> 01:02:24,362 Sim, teremos que deixar as carroças para trás. Abandonem as carroças! 530 01:02:26,680 --> 01:02:30,187 Peguem armas e comida e entrem na marcha. Depressa! 531 01:02:30,340 --> 01:02:33,061 Temos que atravessar a ponte. Desçam das carroças! 532 01:02:43,440 --> 01:02:45,169 Depressa, atravessem a ponte. 533 01:02:45,280 --> 01:02:47,487 Os Sabinos estão bem atrás de nós! 534 01:02:47,560 --> 01:02:50,430 - Eles estão muito perto. - Vamos enfrentá-los aqui. 535 01:02:50,520 --> 01:02:54,195 - Eles acabariam conosco. - Faremos Curtius se lembrar de nós. 536 01:02:54,200 --> 01:02:56,202 - Que faremos? - Venha comigo. 537 01:03:16,000 --> 01:03:17,968 O que os deuses responderam? 538 01:03:18,200 --> 01:03:19,804 O sangue não se coagula. 539 01:03:20,640 --> 01:03:23,530 Me conhecem bem, isto não me deterá. 540 01:03:24,000 --> 01:03:25,764 Mesmo que as previsões não ajudem. 541 01:03:26,240 --> 01:03:28,004 E alguns sejam contrários, continuaremos. 542 01:03:28,080 --> 01:03:29,730 - Em frente. - Em seus cavalos! 543 01:03:31,280 --> 01:03:32,281 Vamos! 544 01:03:52,640 --> 01:03:55,211 Eles chegaram! Está pronto, Romulo? 545 01:03:55,640 --> 01:03:56,641 Espere! 546 01:04:06,080 --> 01:04:08,082 Deixe que cheguem mais perto. 547 01:04:22,976 --> 01:04:24,240 Avançar! 548 01:05:07,200 --> 01:05:10,966 Está funcionando! Sim, mas o resto vai nos atacar. 549 01:05:11,640 --> 01:05:13,244 - Estão ali. - Temos que fugir. 550 01:05:13,600 --> 01:05:15,762 - Vamos embora. - Venham comigo. 551 01:05:16,710 --> 01:05:18,817 Depressa! Atravessem a ponte! Vamos! 552 01:05:50,841 --> 01:05:52,023 Não! 553 01:05:58,093 --> 01:05:59,915 Ele nos salvou. 554 01:06:02,177 --> 01:06:06,309 Infelizmente, isso não é o suficiente para detê-los. Precisamos ir rápido. 555 01:06:07,815 --> 01:06:10,833 Um dia nos encontraremos, meu amigo. 556 01:06:18,080 --> 01:06:21,050 Veja, se preparam para a batalha. 557 01:06:21,160 --> 01:06:24,607 Mas já sabem que teus guerreiros não são imbatíveis. 558 01:06:24,760 --> 01:06:30,363 Mataram meu melhor guerreiro, um fiel comandante. 559 01:06:31,600 --> 01:06:34,843 Um preço muito alto para umas carroças miseráveis. 560 01:06:35,000 --> 01:06:36,923 Nunca falou de preço antes, 561 01:06:37,000 --> 01:06:40,163 Sempre quis lutar pelo que era teu... 562 01:06:41,040 --> 01:06:42,849 Ou que tirou dos outros. 563 01:06:44,100 --> 01:06:47,261 Ouvi dizer que estes irmão são muito unidos. 564 01:06:48,840 --> 01:06:51,320 Por que insiste em lutar contra eles? 565 01:06:51,520 --> 01:06:52,965 São apenas uma lenda! 566 01:06:53,800 --> 01:06:57,521 Surgida depois da chegada de Eneas. 567 01:06:57,680 --> 01:06:59,967 Desde quando acredita em deuses? 568 01:07:00,440 --> 01:07:04,169 Desde quando sente que o poder te escapa como areia das mãos? 569 01:07:04,800 --> 01:07:07,121 Cuidado como que fala, Curcio. 570 01:07:08,280 --> 01:07:11,523 Preciso acabar com esta ridícula lenda antes que a rebelião se extenda, 571 01:07:11,600 --> 01:07:13,921 Como uma praga entre meu povo. 572 01:07:14,120 --> 01:07:17,602 E não é no vinho que encontrará forças para esta tarefa. 573 01:07:18,240 --> 01:07:22,723 Continuo com esta tarefa porque nada tenho. 574 01:07:23,600 --> 01:07:24,601 Nada. 575 01:07:27,640 --> 01:07:29,881 Nem coragem para partir. 576 01:07:32,040 --> 01:07:34,964 Sou um covarde, por isto abusa de mim. 577 01:07:35,480 --> 01:07:38,404 Dando sua filha para aumentar seu poder. 578 01:07:39,600 --> 01:07:40,761 Sua filha! 579 01:07:41,160 --> 01:07:43,367 Sua filha gosta tanto de você quanto gosta de mim. 580 01:07:44,000 --> 01:07:45,809 Como teus súditos gostam de você. 581 01:07:46,400 --> 01:07:48,323 Como a mãe dela te amou. 582 01:07:48,360 --> 01:07:51,284 Uma escrava que a tomou a força. 583 01:07:52,280 --> 01:07:54,760 O passado deixa sombras. 584 01:07:55,600 --> 01:07:56,761 Não esqueça disto. 585 01:08:02,040 --> 01:08:03,883 E tenha em mente servir-me! 586 01:08:05,080 --> 01:08:08,323 Todos tem uma missão na vida, vencerem ou serem vencidos. 587 01:08:09,640 --> 01:08:12,769 E a tua é a de ser vencido. 588 01:08:15,520 --> 01:08:19,170 Não vamos nos enganar, amigos. Chegou a hora de enfrentarmos a realidade. 589 01:08:19,243 --> 01:08:24,807 Os umbros, os camponeses de Martina, e os idosos estão prestes a desistir. 590 01:08:27,100 --> 01:08:32,411 O motivo é que acreditam cada vez menos na profecia. Quanto resistiremos nestas condições? 591 01:08:32,659 --> 01:08:35,062 O tempo que quiserem os deuses. 592 01:08:35,222 --> 01:08:37,288 Não podemos continuar cegamente assim. 593 01:08:37,460 --> 01:08:41,180 O sacrifício feito por Públio e sua inteligência nos salvaram 594 01:08:41,246 --> 01:08:45,035 - Quando atravessamos a ponte, mas amanhã... - Agora não é hora de reclamar. 595 01:08:46,054 --> 01:08:50,080 Quando saímos de Alba Longa, todos sabíamos que enfrentaríamos o desconhecido. 596 01:08:50,114 --> 01:08:52,840 Agora só temos que aumentar a distância da cavalaria Sabina 597 01:08:52,892 --> 01:08:57,885 Para termos tempo de prepararmos nossa primeira defesa, na terra que será nossa. 598 01:08:58,245 --> 01:09:02,654 Eu sei, você é sincero, Romulo e suas palavras vêm do coração. 599 01:09:02,754 --> 01:09:07,202 Mas se não formos detidos pelas lanças dos sabinos, outra coisa vai nos deter. 600 01:09:07,363 --> 01:09:09,184 Fome, doenças... 601 01:09:09,540 --> 01:09:11,283 Você fala como um abutre! 602 01:09:12,639 --> 01:09:14,054 Escutem, todos! 603 01:09:15,554 --> 01:09:17,529 Nosso destino está diante de nós. 604 01:09:17,820 --> 01:09:19,909 Só precisamos esticar o braço e pegá-lo. 605 01:09:20,370 --> 01:09:26,155 Se alguém se recusa a sacrificar tudo, então ele é um servo, um escravo. 606 01:09:27,670 --> 01:09:31,060 Remo, um bom líder não fala assim. 607 01:09:31,156 --> 01:09:33,540 Queremos uma cidade nossa, assim como você. 608 01:09:33,560 --> 01:09:38,743 Mas se todos morreremos nessa corrida, o que iremos construir? 609 01:09:39,824 --> 01:09:41,277 Uma cidade de cadáveres? 610 01:09:43,521 --> 01:09:48,832 É verdade que você é quem está nos liderando, nós concordamos, mas... 611 01:09:48,908 --> 01:09:51,042 Você é um homem ambicioso... 612 01:09:51,056 --> 01:09:53,901 - E muitas vezes cruel. - Cale-se, seu velho! 613 01:09:55,079 --> 01:09:57,054 Não devia ter feito isso, Remo! 614 01:09:59,037 --> 01:10:01,127 Eu sei o que deve ou não ser feito. 615 01:10:01,976 --> 01:10:05,266 Fique fora disso, Romulo. Só há um líder aqui: Eu. 616 01:10:05,288 --> 01:10:07,148 Você decidiu isso sozinho. 617 01:10:07,231 --> 01:10:10,112 O último desejo de nossa mãe foi que vivêssemos unidos 618 01:10:10,145 --> 01:10:12,043 E construíssemos uma cidade juntos. 619 01:10:12,436 --> 01:10:15,494 Os deuses me escolheram e eles me ajudarão! 620 01:10:15,871 --> 01:10:19,899 Se está tentando me provocar, não vai conseguir. Nunca lutaria com meu irmão. 621 01:10:21,403 --> 01:10:23,708 Os deuses indicarão quem vai nos liderar. 622 01:10:25,273 --> 01:10:28,893 É tolice não obedecê-los. 623 01:10:31,177 --> 01:10:34,503 Amanhã, ao nascer do sol, quando as fogueiras estiverem apagadas, 624 01:10:34,989 --> 01:10:36,888 Os abutres no céu serão contados. 625 01:10:36,932 --> 01:10:41,021 Vocês ficarão separados por 5 tiros de arco. 626 01:10:41,314 --> 01:10:44,219 Quem contar o maior número de abutres será o rei. 627 01:10:44,476 --> 01:10:46,298 Com a proteção dos deuses. 628 01:10:48,971 --> 01:10:50,424 Que seja, então. 629 01:10:57,726 --> 01:10:58,950 Romulo. 630 01:11:01,002 --> 01:11:02,606 Perdoe-o, Romulo. 631 01:11:02,807 --> 01:11:03,831 Mas... 632 01:11:03,863 --> 01:11:06,591 - Creio que ele falou assim de exaustão. - Estamos todos cansados. 633 01:11:06,688 --> 01:11:11,139 Mas se lutarmos entre nós, nunca atingiremos o nosso objetivo. 634 01:11:11,859 --> 01:11:13,721 Tenha paciência com ele. 635 01:11:14,724 --> 01:11:16,469 Você precisa descansar. 636 01:11:18,746 --> 01:11:22,658 Você é a criatura mais gentil e linda que já vi, Júlia. 637 01:11:44,768 --> 01:11:46,706 Quatro pretas e oito brancas. 638 01:11:47,046 --> 01:11:50,144 - Os deuses decidiram. - Romulo é o nosso rei! 639 01:11:56,187 --> 01:11:57,894 Longa vida ao Romulo! 640 01:11:58,828 --> 01:12:00,917 Que a decisão dos deuses seja respeitada. 641 01:12:01,157 --> 01:12:04,866 - Você sempre estará ao meu lado. - Não quero sua generosidade. 642 01:12:04,903 --> 01:12:08,115 Eu conheço sua gentileza e estou cansado dela, Romulo. 643 01:12:08,448 --> 01:12:12,476 Eu não aceito esse veredito, todo esse empreendimento foi idéia minha. 644 01:12:12,922 --> 01:12:14,973 E eu serei o líder no final. 645 01:12:15,586 --> 01:12:20,404 Não serão aves estúpidas, mas a espada que vai decidir quem será o líder! 646 01:12:20,600 --> 01:12:23,452 - Mostre sua coragem. - Não insulte os deuses, Remo! 647 01:12:23,637 --> 01:12:25,657 Eles já indicaram o que desejam. 648 01:12:26,746 --> 01:12:29,589 Eu já lhe disse antes e repetirei: nunca lutarei com você. 649 01:12:29,687 --> 01:12:33,045 - Por que você é um covarde! - Não! Não puxe a espada, Romulo. 650 01:12:33,674 --> 01:12:37,218 Ele é seu irmão. Não respeitando o veredito dos deuses, 651 01:12:37,413 --> 01:12:40,023 Um teste com o qual você concordou de livre e espontânea vontade, 652 01:12:40,145 --> 01:12:42,282 Você cometeu um grande sacrilégio. 653 01:12:42,284 --> 01:12:45,681 Ninguém o respeitaria como líder agora, será que não entende? 654 01:12:47,005 --> 01:12:48,710 Sim, eu entendo. 655 01:12:50,101 --> 01:12:52,458 Vocês esqueceram as expedições que comandei? 656 01:12:52,747 --> 01:12:56,172 Você, Acílio, esqueceu que já salvei sua vida? E a sua, Goda! 657 01:12:56,374 --> 01:12:58,080 E agora me abandonam. 658 01:12:59,262 --> 01:13:02,461 Eu estou pronto para segui-lo, mas não contra seu próprio irmão. 659 01:13:02,539 --> 01:13:04,218 Eu também o seguirei. 660 01:13:11,187 --> 01:13:14,428 Muito bem, nosso caminhos se separam aqui. 661 01:13:14,706 --> 01:13:18,772 Você é o seu próprio mestre. Quem quiser, pode seguir. 662 01:13:18,934 --> 01:13:22,271 - Dividir a caravana? - Sim! Dividir a caravana é uma boa idéia! 663 01:13:22,356 --> 01:13:24,676 Dois rastros confundirá os Sabinos. 664 01:13:24,679 --> 01:13:27,765 E quem chegar primeiro fundará a cidade. 665 01:13:27,923 --> 01:13:29,941 E finalmente seremos um povo. 666 01:13:30,389 --> 01:13:34,009 O destino está sempre com o mais forte, Romulo. Lembre-se disso. 667 01:13:39,923 --> 01:13:41,706 Vou sentir sua falta. 668 01:13:41,991 --> 01:13:44,348 Não se preocupe, nos encontraremos de novo. 669 01:13:56,071 --> 01:13:58,053 - Adeus, Romulo. - Vá em paz. 670 01:13:59,073 --> 01:14:02,275 Por favor, não tenha raiva porque decidi seguir seu irmão. 671 01:14:02,288 --> 01:14:04,499 - Eu devo minha vida a ele. - Vá Acílio. 672 01:14:04,568 --> 01:14:07,463 Nos encontraremos no vale das sete colinas. 673 01:14:07,465 --> 01:14:09,404 Que os deuses o ouçam. 674 01:14:12,643 --> 01:14:15,691 Eu prometo cuidar do seu irmão, não se preocupe. 675 01:14:16,862 --> 01:14:18,684 Obrigado, meu amigo. 676 01:14:24,413 --> 01:14:27,795 Por favor, não chore, Éstia. Não vamos ficar separadas para sempre. 677 01:14:27,910 --> 01:14:31,699 - Logo nos encontraremos de novo, você verá. - Eu não aguentaria ficar sem Acílio. 678 01:14:31,889 --> 01:14:34,741 Eu o amo e vou com ele. 679 01:14:35,286 --> 01:14:37,681 Se você realmente o ama, faz bem em segui-lo. 680 01:14:38,429 --> 01:14:41,347 - Adeus, Júlia. - Adeus, Acílio. Cuide dela. 681 01:14:43,885 --> 01:14:45,707 Os deuses cuidarão de você. 682 01:14:47,527 --> 01:14:49,129 Vamos, Éstia. 683 01:15:03,480 --> 01:15:05,881 Para você também Tarpea, boa sorte. 684 01:15:08,360 --> 01:15:13,161 Guarde seus desejos, sabina, e a alegria de ter vencido. 685 01:15:13,440 --> 01:15:15,442 Ninguém pode prever o futuro. 686 01:15:15,680 --> 01:15:19,162 Na verdade não nos é permitido conhecer o futuro. 687 01:15:19,600 --> 01:15:21,841 Mas tem algo que se pode ter em vida, 688 01:15:21,960 --> 01:15:23,689 E que podemos conhecer 689 01:15:23,960 --> 01:15:24,961 Chama-se amor. 690 01:15:25,760 --> 01:15:26,761 Besteira. 691 01:15:27,480 --> 01:15:29,482 Te odeio pelo que você é. 692 01:15:29,720 --> 01:15:31,927 Por ter mudado o coração de um homem. 693 01:15:32,120 --> 01:15:34,248 Pela proteção injusta que recebe dos deuses. 694 01:15:34,280 --> 01:15:37,602 Deixe os deuses em paz e diga as coisas em seu nome. 695 01:15:37,720 --> 01:15:39,051 Você esta com ciúmes. 696 01:15:43,760 --> 01:15:45,762 A aventura não terminou. 697 01:15:46,240 --> 01:15:48,368 Se voltarmos a nos encontrar, cuidado. 698 01:15:48,880 --> 01:15:52,601 Estarei perto de meu amado, e isto para mim basta. 699 01:15:54,520 --> 01:15:58,923 O que deve fazer Tapea, é buscar a felicidade. 700 01:16:01,440 --> 01:16:03,602 Tem muitas formas de amar. 701 01:16:04,520 --> 01:16:06,807 Mas você não pode entender. 702 01:16:07,800 --> 01:16:09,325 Pegue esta faca. 703 01:16:10,320 --> 01:16:11,810 Se Romulo morrer, 704 01:16:11,960 --> 01:16:14,645 É melhor usá-la em você. 705 01:16:16,600 --> 01:16:19,922 Deixe-a em paz e vá com os outros. 706 01:16:25,520 --> 01:16:28,205 Este é o tipo de mulher que se precisa. 707 01:16:29,280 --> 01:16:31,408 - As outras... - Que são como eu. 708 01:16:31,960 --> 01:16:33,849 As despreza, eu sei. 709 01:16:35,440 --> 01:16:37,249 Não desprezo, Julia. 710 01:16:37,800 --> 01:16:40,531 Mesmo que seja a causa de nossa divisão. 711 01:16:41,240 --> 01:16:43,481 Este é outro motivo. 712 01:16:45,280 --> 01:16:46,850 Tem muitos motivos. 713 01:16:47,680 --> 01:16:49,967 O verdadeiro motivo é que invejo Romulo, 714 01:16:50,880 --> 01:16:52,928 É que sempre teve mais sorte que eu. 715 01:16:53,280 --> 01:16:55,931 E também terá desta vez. 716 01:16:57,760 --> 01:17:00,366 Mas ainda não foi dada a última palavra. 717 01:17:00,840 --> 01:17:03,491 Minha vontade é mais forte do que o destino. 718 01:17:07,560 --> 01:17:09,961 Os que decidiram ir com Remo estão loucos! 719 01:17:10,315 --> 01:17:14,626 - Pegarão o caminho da montanha. - É mais curto e mais perigoso. 720 01:17:15,173 --> 01:17:17,424 Essa montanha é sagrada para o deus de Hades. 721 01:17:19,070 --> 01:17:23,798 - Remo não deveria desafiá-lo. - Escolheu desafiar o deus e a si mesmo. 722 01:17:37,218 --> 01:17:39,237 Não adianta olhar para trás. 723 01:17:40,285 --> 01:17:41,846 Precisa esquecer. 724 01:17:53,946 --> 01:17:56,383 Vamos andar, pegue o caminho da floresta. 725 01:18:19,244 --> 01:18:23,060 - Por que está chorando? - Tudo o que aconteceu é culpa minha. 726 01:18:23,305 --> 01:18:26,730 Se não tivesse me encontrado estaria ao lado com seu irmão. 727 01:18:26,930 --> 01:18:29,815 Eu os separei e agora estou com medo. 728 01:18:29,995 --> 01:18:32,781 - Tenho medo por você. - Não é culpa sua. 729 01:18:33,832 --> 01:18:37,035 Nascemos no mesmo dia, sob o mesmo signo, 730 01:18:37,342 --> 01:18:39,359 Mas com destinos diferentes. 731 01:18:40,719 --> 01:18:42,582 Eu nunca quis ser o líder. 732 01:18:43,581 --> 01:18:46,825 Poderíamos tomar as decisões juntos, mas Remo... 733 01:18:47,454 --> 01:18:49,930 Só conhece uma lei: a força. 734 01:18:50,722 --> 01:18:54,416 Romulo, eu imploro, me deixe ir. Preciso deter o meu pai. 735 01:18:54,780 --> 01:18:57,671 Não, Júlia. É tarde demais. 736 01:18:58,222 --> 01:18:59,822 Seu futuro é meu. 737 01:18:59,876 --> 01:19:01,320 Você é minha. 738 01:19:01,576 --> 01:19:05,808 Não sei como é o fim da jornada, mas nós estaremos juntos. 739 01:19:07,957 --> 01:19:10,847 Sim, estaremos juntos. 740 01:19:26,485 --> 01:19:28,881 Avancem! Não parem! 741 01:19:55,489 --> 01:19:56,661 Vamos! 742 01:20:01,249 --> 01:20:02,423 Suba. 743 01:20:05,057 --> 01:20:06,230 Andem! 744 01:20:21,452 --> 01:20:23,504 Não deixe os mantimentos caírem no chão. 745 01:20:23,759 --> 01:20:26,388 - Vamos, pegue! - Quer morrer de fome? 746 01:21:08,595 --> 01:21:10,265 Não conseguimos... 747 01:21:14,675 --> 01:21:16,665 Vamos! Não parem agora! 748 01:21:38,793 --> 01:21:40,383 Remo! Onde você está? Remo! 749 01:21:41,116 --> 01:21:42,367 Tarpéia! 750 01:22:06,357 --> 01:22:07,685 Tarpéia! 751 01:22:48,212 --> 01:22:49,383 Remo! 752 01:22:51,240 --> 01:22:52,412 Não! 753 01:23:18,746 --> 01:23:20,856 Júpiter pai onipotente. 754 01:23:21,746 --> 01:23:25,016 Você que tem a vida e o destino em tuas mãos, 755 01:23:25,106 --> 01:23:28,056 Te suplico que tome a minha vida e deixe a dele. 756 01:23:28,306 --> 01:23:29,296 Salve sua vida! 757 01:23:33,825 --> 01:23:36,655 Não é verdade! Deixe-me! Deixe-me! 758 01:23:36,865 --> 01:23:40,615 Calma amoir, está vivo, estamos vivos! 759 01:24:27,422 --> 01:24:28,412 Espere, Curtius! 760 01:24:28,590 --> 01:24:31,041 Ela é mulher do bando de ladrões. Eu a reconheço. 761 01:24:31,100 --> 01:24:33,297 - Não pretende poupá-la, não? - Não. 762 01:24:33,924 --> 01:24:36,284 Mas ela precisa falar antes de morrer. 763 01:24:41,507 --> 01:24:43,841 Onde estão os outros? Onde está minha filha? 764 01:24:44,241 --> 01:24:46,397 Fale! 765 01:24:47,500 --> 01:24:49,131 Para o seu próprio bem. 766 01:24:50,049 --> 01:24:52,944 Por que eu falaria? Que ganho em troca? 767 01:24:53,333 --> 01:24:56,371 Morte rápida e sem dor para você e seu companheiro. 768 01:24:56,546 --> 01:24:59,153 Dê-nos a vida e cavalos e digo o que quer saber. 769 01:25:01,487 --> 01:25:05,666 Sugere que devo barganhar quando sua vida depende de um gesto meu? 770 01:25:06,573 --> 01:25:09,573 Se eu morrer, nunca encontrará sua filha nem seus inimigos. 771 01:25:12,246 --> 01:25:14,331 Prefere ser torturada? 772 01:25:16,328 --> 01:25:17,720 Tente, Tácio. 773 01:25:18,568 --> 01:25:19,764 Tente! 774 01:25:23,267 --> 01:25:26,233 Muito bem. Prometo poupar a vida dos dois. 775 01:25:27,609 --> 01:25:29,312 Tem minha palavra. 776 01:25:30,027 --> 01:25:32,814 Sua filha está com os outros, com Romulo. 777 01:25:33,011 --> 01:25:35,977 Ela vive com as outras mulheres da caravana de igual para igual. 778 01:25:35,995 --> 01:25:40,577 Foram pela floresta em volta da montanha que guarda o vale das sete colinas. 779 01:25:41,822 --> 01:25:44,823 Precisamos atacá-los antes que se organizem e construam defesas. 780 01:25:45,574 --> 01:25:48,397 - Peguem o caminho da floresta. - Vai mesmo deixá-los viver? 781 01:25:49,181 --> 01:25:50,740 Eu dei minha palavra. 782 01:25:51,103 --> 01:25:54,271 Sei que pela traição, ela fez não merece viver. 783 01:25:55,853 --> 01:25:59,938 Deixemos que os deuses a castiguem, e ao seu homem, terão seu destino. 784 01:26:00,413 --> 01:26:02,008 Como todos nós. 785 01:26:21,080 --> 01:26:23,034 Romulo! Júlia! Vejam! 786 01:26:25,486 --> 01:26:27,475 Romulo, é lindo! 787 01:26:30,800 --> 01:26:32,574 Que os deuses sejam louvados! 788 01:26:35,180 --> 01:26:37,236 O que foi? Não parece feliz. 789 01:26:37,334 --> 01:26:39,181 Queria que Remo estivesse aqui. 790 01:26:39,648 --> 01:26:41,332 Chegamos! Chegamos! 791 01:26:55,096 --> 01:26:56,454 Que houve? 792 01:26:57,260 --> 01:26:58,546 Que houve? 793 01:27:01,296 --> 01:27:04,099 Acalme-se, você perdeu muito sangue. 794 01:27:09,570 --> 01:27:12,608 Onde estão os outros? Acílio? Goda? 795 01:27:13,530 --> 01:27:15,413 Somos os únicos sobreviventes. 796 01:27:26,018 --> 01:27:29,056 Eles foram engolidos pela montanha. Os deuses estavam com raiva. 797 01:27:31,607 --> 01:27:33,452 Mas você ainda está vivo. 798 01:27:36,650 --> 01:27:38,496 Até mesmo Romulo está perdido. 799 01:27:38,758 --> 01:27:42,563 Os Sabinos vão destruí-lo antes de construir a cidade que é sua de direito. 800 01:27:42,627 --> 01:27:44,294 - Você está errada. - Não. 801 01:27:45,701 --> 01:27:48,849 Eu contei aos Sabinos para onde eles tinham ido, em troca da sua vida. 802 01:27:48,895 --> 01:27:50,324 O que você disse? 803 01:27:51,397 --> 01:27:52,993 O que você disse? 804 01:27:53,660 --> 01:27:55,994 Não havia nada que eu pudesse fazer, entende? 805 01:27:56,079 --> 01:27:59,603 Chegaram quando estava inconsciente e eu tinha que salvar sua vida! 806 01:28:00,650 --> 01:28:02,710 Estamos sozinhos, mas cuido de você. 807 01:28:03,321 --> 01:28:04,752 Eu salvei você. 808 01:28:06,067 --> 01:28:07,209 Você é louca! 809 01:28:09,774 --> 01:28:11,547 Ninguém terá a minha cidade! 810 01:28:13,007 --> 01:28:15,303 Serei rei, nem que tenha que matar meu irmão! 811 01:28:17,163 --> 01:28:19,808 Remo, eu imploro, não vá! Não vá! 812 01:28:19,996 --> 01:28:21,806 Nunca vou desistir! Nunca! 813 01:28:22,892 --> 01:28:24,977 Escute, eu imploro. 814 01:28:25,514 --> 01:28:26,942 Leia os sinais, 815 01:28:27,434 --> 01:28:29,279 A resposta dos abutres, 816 01:28:29,840 --> 01:28:31,304 A maldição da montanha de fogo! 817 01:28:31,851 --> 01:28:33,802 Pense nos que morreram para segui-lo! 818 01:28:34,045 --> 01:28:36,237 Para seguir seu sonho impossível! 819 01:28:38,441 --> 01:28:41,608 Eu imploro, por favor não vá atrás dele. Eu imploro! 820 01:28:41,743 --> 01:28:45,792 Ninguém tem o poder de mudar o destino! Ninguém! Nem mesmo você. 821 01:28:47,381 --> 01:28:50,310 O destino de outros, talvez, mas certamente não o meu! 822 01:28:50,350 --> 01:28:51,910 Não, Remo! 823 01:28:52,216 --> 01:28:54,443 Não, Remo! Não me deixe aqui! Não! 824 01:28:55,115 --> 01:28:57,864 Eu imploro! Não vá embora! 825 01:28:59,133 --> 01:29:00,667 Remo! 826 01:29:36,247 --> 01:29:38,510 - Estique bem o braço e mire no alto. - Assim? 827 01:29:38,761 --> 01:29:39,940 Isso mesmo. 828 01:29:41,662 --> 01:29:45,411 Rápido, mulheres! Encham as trincheiras! Eles vão atacar a qualquer momento. 829 01:30:46,940 --> 01:30:49,520 Estamos prontos. Podemos nos defender. 830 01:30:49,548 --> 01:30:53,047 Podemos repelir qualquer tipo de ataque. Finalmente temos força. 831 01:30:54,895 --> 01:30:58,097 O que importa agora é abrir o primeiro fosso para a nova cidade. 832 01:30:58,397 --> 01:31:01,637 Você deve fazer isso, Romulo. É obrigação do rei. 833 01:31:02,183 --> 01:31:03,994 Você nos guiou com sabedoria. 834 01:31:04,060 --> 01:31:08,265 No topo da montanha seria muito longe do rio e a água é necessária a vida. 835 01:31:10,126 --> 01:31:12,876 Você me surpreende Neumar. Fala como um rei. 836 01:31:13,664 --> 01:31:16,831 Ele é jovem e todo jovem se sente como um rei. 837 01:31:18,188 --> 01:31:21,298 Pretende esperar para sempre o irmão que o abandonou? 838 01:31:23,207 --> 01:31:27,293 Remo queria esse empreendimento. Temos que esperar por ele, é meu irmão! 839 01:31:27,930 --> 01:31:29,527 Devo minha vida a ele. 840 01:31:30,745 --> 01:31:32,521 Não, Romulo. 841 01:31:33,310 --> 01:31:34,976 Dessa vez está errado. 842 01:31:36,118 --> 01:31:39,775 Não foi só para salvar você que Remo decidiu atacar Alba Longa. 843 01:31:39,974 --> 01:31:43,774 Foi porque seu pai, antes de morrer, disse algo a Remo que atiçou sua ambição. 844 01:31:44,012 --> 01:31:47,013 As palavras criaram no coração dele a vontade de poder. 845 01:31:47,069 --> 01:31:50,762 Foi por isso que ele atacou, não para salvá-lo. Você foi apenas uma desculpa. 846 01:31:51,704 --> 01:31:53,371 Retire o que disse! 847 01:31:54,653 --> 01:31:57,367 Me espanque se quiser, mas isso não vai mudar a verdade. 848 01:31:57,592 --> 01:31:58,771 Romulo! 849 01:31:59,692 --> 01:32:01,121 - Os Sabinos! - Onde? 850 01:32:01,195 --> 01:32:03,005 Na colina, são centenas! 851 01:32:06,377 --> 01:32:08,950 - Eles nos superaram. - Ali também! Veja! 852 01:32:09,220 --> 01:32:12,252 - Estamos cercados, não temos chance. - Só há uma coisa a fazer. 853 01:32:13,312 --> 01:32:14,348 Lutar. 854 01:32:25,452 --> 01:32:27,536 Eles têm dez vezes mais soldados do que nós. 855 01:32:27,972 --> 01:32:31,591 Deixe-me ir até meu pai, não derrame mais sangue por mim. 856 01:32:31,861 --> 01:32:36,115 Não, Júlia. Não é apenas por você. Vamos lutar pela nossa terra e futuro. 857 01:32:41,372 --> 01:32:43,920 Esperava por esse momento. A caçada terminou. 858 01:32:44,445 --> 01:32:46,219 - Divida os homens em grupos. - Certo. 859 01:32:46,261 --> 01:32:49,353 É a nossa chance, quando atacarem, mostraremos quem somos. 860 01:32:49,434 --> 01:32:51,028 Será um grande dia. 861 01:32:51,244 --> 01:32:55,691 Com os deuses, subiremos os muros da cidade, com pedras já manchadas pela glória. 862 01:32:56,389 --> 01:32:59,498 Malditos rebeldes cercaram o acampamento com trincheiras. 863 01:33:00,406 --> 01:33:02,489 Será quase impossível passar pelas defesas. 864 01:33:02,669 --> 01:33:05,778 - Se preocupa demais, Curtius. - O que quer dizer com isso? 865 01:33:06,506 --> 01:33:12,889 O caminho para o trono de Alba Longa, é bem mais fácil de fazer casando minha filha 866 01:33:13,842 --> 01:33:15,793 Do que arriscando a vida na batalha. 867 01:33:16,633 --> 01:33:18,408 Suas palavras são ofensivas. 868 01:33:20,426 --> 01:33:24,118 Mostre que estou errado. Tenha a honra de liderar o ataque. 869 01:33:25,690 --> 01:33:27,464 Mas é suicídio, Tácio. 870 01:33:27,994 --> 01:33:30,745 E além do mais, é para isso que você tem comandantes. 871 01:33:31,052 --> 01:33:34,781 Nesse exército, quem decide é o rei Tácio. Lidere o ataque, Curtius! 872 01:33:37,061 --> 01:33:39,033 Mas... É a morte. 873 01:33:39,267 --> 01:33:41,205 É morte certa! 874 01:33:42,526 --> 01:33:44,683 É melhor desistir de Júlia. 875 01:33:45,005 --> 01:33:46,852 Melhor desistir de tudo. 876 01:33:46,978 --> 01:33:50,324 Você não tem mais nada do que abrir mão. Não lembra de ter dito isso? 877 01:34:06,027 --> 01:34:07,562 Em frente! 878 01:34:18,460 --> 01:34:20,828 Chegou a hora. O destino é quem vai julgar. 879 01:34:22,569 --> 01:34:23,964 Lancem! Depressa! 880 01:35:13,978 --> 01:35:15,156 Agora! 881 01:36:58,080 --> 01:36:59,224 Sulpício. 882 01:37:43,654 --> 01:37:45,356 Você venceu. Vá em frente. 883 01:37:45,474 --> 01:37:47,032 Por que não dá o golpe? 884 01:37:48,532 --> 01:37:50,414 Vou lhe mostrar como morre um rei. 885 01:37:51,017 --> 01:37:52,230 Não, Romulo! 886 01:37:54,424 --> 01:37:55,459 Pai. 887 01:37:55,477 --> 01:37:58,299 Morava com essas pessoas pela minha vontade, eu era livre. 888 01:37:59,642 --> 01:38:01,796 Eu compartilhava as minhas esperanças e sonhos. 889 01:38:02,332 --> 01:38:05,989 Foi minha própria escolha, pois o amo muito. 890 01:38:07,560 --> 01:38:10,562 Nessa terra, consagrada pelo sangue do nosso povo, 891 01:38:11,411 --> 01:38:14,414 Vamos construir uma cidade e ninguém vai nos impedir. 892 01:38:15,080 --> 01:38:16,473 Resolva, Tácio. 893 01:38:17,720 --> 01:38:19,350 Que haja paz entre nós. 894 01:39:23,070 --> 01:39:27,917 Em nome dos deuses imortais, eu, Romulo, sou agora rei dessa cidade. 895 01:39:28,753 --> 01:39:30,910 Esse fosso marca seus limites. 896 01:39:31,409 --> 01:39:33,848 Quem passar desarmado é nosso amigo. 897 01:39:34,051 --> 01:39:36,660 Quem estiver armado deve morrer. 898 01:39:37,873 --> 01:39:41,672 - Essa é a lei! - Longa vida a Romulo! 899 01:40:02,889 --> 01:40:03,996 Meu irmão. 900 01:40:18,051 --> 01:40:20,730 Esse é o fosso da minha cidade ou da sua? 901 01:40:22,011 --> 01:40:24,001 Da nossa, meu irmão. 902 01:40:24,291 --> 01:40:26,208 Nunca vou dividir nada com você! 903 01:40:41,059 --> 01:40:42,941 Veja, já destruí sua cidade. 904 01:40:44,642 --> 01:40:45,677 Não! 905 01:40:48,679 --> 01:40:52,657 Vejam o seu rei rastejando no chão! Isto que escolheram para defendê-los? 906 01:40:53,274 --> 01:40:55,428 Fraco como a cidade que fará para vocês! 907 01:40:57,623 --> 01:40:58,982 Levante-se, Romulo. 908 01:40:59,292 --> 01:41:01,703 Vou matá-lo onde está, como um verme. 909 01:41:05,510 --> 01:41:07,461 Foi você que quis isso, Remo. 910 01:41:12,495 --> 01:41:15,568 Ele desrespeitou a lei. Tem que matá-lo, Romulo! 911 01:41:52,769 --> 01:41:54,769 Os deuses estão contigo Romulo. 912 01:42:05,186 --> 01:42:07,269 Romulo, defenda sua cidade com a minha espada. 913 01:42:42,070 --> 01:42:43,141 Remo. 914 01:42:44,667 --> 01:42:45,918 Remo. 915 01:42:47,082 --> 01:42:49,452 - Não chore por mim. - Remo! 916 01:42:49,900 --> 01:42:51,222 Meu irmão! 917 01:42:53,684 --> 01:42:57,733 Não foi você que decidiu nossos destino. Não podemos ir contra o destino. 918 01:43:00,633 --> 01:43:04,850 Ninguém desafiará seu poder agora e a cidade que vai construir 919 01:43:06,066 --> 01:43:09,795 Será grandiosa como a cidade com a qual eu sonhei. 920 01:43:11,862 --> 01:43:12,899 Remo! 921 01:43:33,042 --> 01:43:34,816 Esse é o fim da lenda. 922 01:43:35,641 --> 01:43:38,880 E o começo da história da maior cidade do mundo. 923 01:43:39,782 --> 01:43:41,196 A cidade eterna ! 924 01:43:41,997 --> 01:43:43,597 Roma ! 925 01:44:06,480 --> 01:44:09,933 FiM 67483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.