Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:07,333
Come on, everyone.
2
00:00:07,375 --> 00:00:09,208
Let's take a look
at the wonders of science.
3
00:00:09,292 --> 00:00:12,958
[gasp] Now you tell us
this science field trip is about science?
4
00:00:13,042 --> 00:00:14,542
We trusted you.
5
00:00:16,083 --> 00:00:18,875
Actually, this stuff couldn't be further
from science.
6
00:00:18,958 --> 00:00:21,750
These are all a bunch of charlatans
and snake oil salesmen.
7
00:00:21,833 --> 00:00:23,958
They sell snake oil here?
8
00:00:24,042 --> 00:00:25,958
Oh, good. I'm almost out.
9
00:00:29,083 --> 00:00:32,083
This stuff does wonders
for my wrinkles.
10
00:00:33,208 --> 00:00:35,042
Slab, you don't have wrinkles.
11
00:00:35,125 --> 00:00:37,958
And now you know my secret.
12
00:00:41,458 --> 00:00:44,542
Oh, look! This booth has a unicorn!
13
00:00:45,500 --> 00:00:48,917
Derby, there's no such thing as unicorns.
Don't be so gullible.
14
00:00:49,000 --> 00:00:52,500
[dramatic fanfare plays]
15
00:00:55,333 --> 00:00:57,500
Who's gullible now?
16
00:00:57,583 --> 00:01:00,000
"Malcolm Hastings: Monster Hunter"?
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,833
Mr. Young?
18
00:01:01,917 --> 00:01:04,375
I didn't know you were
interested in science.
19
00:01:06,208 --> 00:01:08,000
Mr. Tater, why are you dressed like that?
20
00:01:08,833 --> 00:01:09,917
No reason.
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,792
[man] Ladies and gentlemen,
gather 'round...
22
00:01:12,875 --> 00:01:15,000
if you dare.
23
00:01:18,458 --> 00:01:21,667
O-m-g! O-m-g! O-m-g!
O-m-g! O-m-g! O-m-g!
24
00:01:21,750 --> 00:01:23,542
Ahem.
25
00:01:23,625 --> 00:01:25,958
Today... I present to you
26
00:01:26,042 --> 00:01:30,625
the most terrifying creature
I have ever encountered...
27
00:01:30,708 --> 00:01:34,083
the ferocious,
giant man-eating chicken.
28
00:01:34,917 --> 00:01:39,500
I've seen this scam perpetrated before
by a very shady character...
29
00:01:39,583 --> 00:01:41,417
My mother.
30
00:01:42,625 --> 00:01:44,583
Behold!
31
00:01:44,667 --> 00:01:48,083
[majestic fanfare plays]
32
00:01:50,333 --> 00:01:51,667
Ahem!
33
00:01:52,667 --> 00:01:54,917
Tim! Your lunch break is over.
34
00:01:55,000 --> 00:02:00,625
I hired you to do one thing...
Open the curtain when I say "behold!"
35
00:02:04,000 --> 00:02:05,250
Behold!
36
00:02:05,333 --> 00:02:07,750
[fanfare plays]
37
00:02:09,500 --> 00:02:10,792
[crowd gasps]
38
00:02:10,875 --> 00:02:13,417
I am the only man alive
39
00:02:13,500 --> 00:02:17,625
who has ever fought
a giant man-eating chicken and won.
40
00:02:17,708 --> 00:02:18,833
[chicken squawks]
41
00:02:18,917 --> 00:02:20,667
[Slab] We'll see about that!
42
00:02:21,458 --> 00:02:24,667
Give me that chicken, Tim!
43
00:02:29,875 --> 00:02:33,000
? Goodbye, summer, hello, fall ?
44
00:02:34,875 --> 00:02:36,958
? We've been trying to get here ?
45
00:02:37,042 --> 00:02:40,708
? Since we both
Were barely two feet tall ?
46
00:02:40,792 --> 00:02:44,125
? Who you callin' kid?
Who you callin' kid? ?
47
00:02:44,208 --> 00:02:46,875
? Who you callin' kid? ?
48
00:02:46,958 --> 00:02:48,583
? Can call me what you want ?
49
00:02:48,667 --> 00:02:50,042
? But I won't hear a word ?
50
00:02:50,125 --> 00:02:53,958
? Where I am here ?
51
00:02:54,042 --> 00:02:55,583
? Who you callin' kid? ?
52
00:03:01,667 --> 00:03:03,250
I recognize that chicken.
53
00:03:03,333 --> 00:03:05,375
Of course, you do. It's Tim's chicken.
54
00:03:09,375 --> 00:03:11,000
Give it up, Tim!
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,417
I'm talking about that chicken.
56
00:03:14,500 --> 00:03:15,667
That's Sasquawk.
57
00:03:15,750 --> 00:03:17,000
You're right!
58
00:03:17,083 --> 00:03:18,125
She saved my life
59
00:03:18,208 --> 00:03:19,458
when we were in Sanduras.
60
00:03:19,542 --> 00:03:20,583
I really did
61
00:03:20,667 --> 00:03:22,708
most of the heavy lifting on that, but...
62
00:03:22,792 --> 00:03:24,708
this is still wrong.
63
00:03:26,333 --> 00:03:27,833
Listen, buddy, I told you...
64
00:03:27,917 --> 00:03:29,625
One autograph per fan.
65
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
But this one's for my niece.
66
00:03:32,167 --> 00:03:34,083
Her name's...
67
00:03:34,167 --> 00:03:35,458
Mr. Tater.
68
00:03:36,167 --> 00:03:37,792
Get lost.
69
00:03:40,167 --> 00:03:42,125
Excuse me, Malcolm.
70
00:03:42,208 --> 00:03:43,250
[Malcolm] Ahem.
71
00:03:45,458 --> 00:03:46,917
That'll be $12.
72
00:03:48,000 --> 00:03:49,333
I don't want an autograph.
73
00:03:49,417 --> 00:03:51,333
Okay.
74
00:03:52,958 --> 00:03:54,125
No!
75
00:03:57,083 --> 00:03:59,125
I want you to let Sasquawk free.
76
00:03:59,208 --> 00:04:02,542
I can't unleash
this ferocious beast on society.
77
00:04:03,792 --> 00:04:05,792
She's not ferocious.
78
00:04:05,875 --> 00:04:08,333
Sure she is. Watch.
79
00:04:10,375 --> 00:04:14,125
[electricity zapping, Sasquawk squawking]
80
00:04:14,208 --> 00:04:17,583
She squawked because you jolted her
with that cattle prod!
81
00:04:17,667 --> 00:04:22,375
What? This isn't a cattle prod.
It's my back-scratcher.
82
00:04:22,458 --> 00:04:25,167
[zapping] Ohh!
83
00:04:25,250 --> 00:04:27,667
That's the spot!
84
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
[Tater, lisping] Pardon me, sir?
85
00:04:34,500 --> 00:04:36,917
Could I please have your autograph?
86
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
My name's... Mr. Tater.
87
00:04:42,083 --> 00:04:45,750
I told you. One autograph per fan.
88
00:04:45,833 --> 00:04:48,458
You're not fooling anyone.
89
00:04:50,792 --> 00:04:53,125
There you are, Mr. Tater!
90
00:04:53,208 --> 00:04:55,542
Who's my favorite little niece?
91
00:05:00,292 --> 00:05:02,083
[bell rings]
92
00:05:02,167 --> 00:05:05,625
- Hi, Ivy.
- Hi, Derby.
93
00:05:05,750 --> 00:05:09,000
[both] Whoa! What just happened?
94
00:05:10,208 --> 00:05:13,125
- I said "hi."
- And I said "hi" back.
95
00:05:13,208 --> 00:05:15,708
Not even one soul-crushing insult!
96
00:05:17,083 --> 00:05:20,042
I must be thrown off because
you're dressed so nicely.
97
00:05:20,125 --> 00:05:22,917
Cool unicorn, by the way. [gasp]
98
00:05:24,875 --> 00:05:26,917
I did it again.
99
00:05:28,125 --> 00:05:31,458
Wait. Don't move. I need to insult you.
100
00:05:31,542 --> 00:05:34,125
Shouldn't be tough. I am Derby.
101
00:05:35,750 --> 00:05:39,208
Yeah. You are.
And you're a totally lovely person.
102
00:05:39,292 --> 00:05:40,958
[gasps]
103
00:05:41,042 --> 00:05:43,250
Why can't I be mean?
104
00:05:43,333 --> 00:05:44,833
You have to help me!
105
00:05:44,917 --> 00:05:48,250
I'm going to assume
helping you involves you, so I'm in.
106
00:05:49,292 --> 00:05:52,792
Thanks, Derby.
You're a real gentleman.
107
00:05:52,875 --> 00:05:54,500
[shrieking]
108
00:05:58,542 --> 00:06:00,125
[Sasquawk squawks]
109
00:06:00,208 --> 00:06:03,458
All right, Slab. You distract Malcolm.
I'll free Sasquawk.
110
00:06:03,542 --> 00:06:04,667
[Slab] I'm on it.
111
00:06:10,000 --> 00:06:11,333
[Sasquawk squawks]
112
00:06:11,417 --> 00:06:12,792
[deep voice] Good day, sir.
113
00:06:12,875 --> 00:06:16,250
I am but a typical businessman,
114
00:06:16,333 --> 00:06:21,917
here for the privilege of taking my photo
with this mythical beast.
115
00:06:24,042 --> 00:06:27,458
Wait a second.
You're not a typical businessman.
116
00:06:28,417 --> 00:06:32,333
You're the Abominable Snowman!
I've been hunting you for years!
117
00:06:32,417 --> 00:06:34,542
Who? Me?
118
00:06:34,625 --> 00:06:35,917
No.
119
00:06:37,667 --> 00:06:41,375
I am merely in town on business.
120
00:06:41,458 --> 00:06:44,833
Okay. If you're not
the Abominable Snowman,
121
00:06:44,917 --> 00:06:46,042
what's your name?
122
00:06:46,125 --> 00:06:48,083
My name is Yeti.
123
00:06:49,958 --> 00:06:53,542
Ha! Yeti!
That's the Abominable Snowman's name.
124
00:06:53,625 --> 00:06:57,958
Did I say "Yeti"? I meant "Eddie."
125
00:06:59,250 --> 00:07:02,833
Sometimes, I add Y's
to the beginnings of my words,
126
00:07:02,917 --> 00:07:06,417
possibly the result
of a poor yeducation.
127
00:07:07,667 --> 00:07:09,125
Anyway, here.
128
00:07:09,208 --> 00:07:13,792
Let me pay for the photo with this...
Tibetan currency.
129
00:07:16,292 --> 00:07:19,542
Have you been
in the Himalayas recently?
130
00:07:19,625 --> 00:07:21,583
What? No!
131
00:07:21,667 --> 00:07:23,667
That's yinsane!
132
00:07:24,792 --> 00:07:28,417
Well, I don't take Tibetan currency.
133
00:07:28,500 --> 00:07:31,833
Then let me get my checkbook out
of my briefcase.
134
00:07:31,917 --> 00:07:35,750
It is where I keep my important
businessman documents.
135
00:07:38,292 --> 00:07:39,667
Aha!
136
00:07:39,750 --> 00:07:41,583
You are the Abominable Snowman!
137
00:07:41,667 --> 00:07:43,208
I can tell, because this briefcase
138
00:07:43,292 --> 00:07:45,417
filled with important
businessman documents
139
00:07:45,500 --> 00:07:48,292
is monogrammed
with the initials "A.S."
140
00:07:50,667 --> 00:07:53,042
Would you look at the time?
141
00:07:53,125 --> 00:07:55,958
I'm late for a business meeting.
142
00:07:56,042 --> 00:07:57,583
Got to go.
143
00:07:58,542 --> 00:08:00,750
I'm on to you, Yeti! You won't get away.
144
00:08:00,833 --> 00:08:04,792
Although my standing here talking
is certainly giving you a head start!
145
00:08:10,000 --> 00:08:12,750
[Sasquawk clucking]
146
00:08:12,833 --> 00:08:13,917
I'm here, girl.
147
00:08:19,750 --> 00:08:21,542
[squawk!]
148
00:08:21,625 --> 00:08:23,708
I have no idea
why they sell these in the gift shop.
149
00:08:27,417 --> 00:08:29,792
[news theme plays]
150
00:08:29,875 --> 00:08:31,292
Monsters on the loose!
151
00:08:31,375 --> 00:08:32,750
We're here live
152
00:08:32,833 --> 00:08:34,154
at the "Wonders of Science" show,
153
00:08:34,208 --> 00:08:35,292
where, earlier today,
154
00:08:35,375 --> 00:08:37,000
a giant man eating chicken
155
00:08:37,083 --> 00:08:38,208
was too busy eating chicken
156
00:08:38,292 --> 00:08:39,333
to prevent a giant,
157
00:08:39,417 --> 00:08:40,458
man-eating chicken
158
00:08:40,542 --> 00:08:41,583
from escaping.
159
00:08:44,667 --> 00:08:45,917
People should be on the lookout
160
00:08:46,000 --> 00:08:47,226
for this giant chicken monster,
161
00:08:47,250 --> 00:08:48,917
shown here in this photo...
162
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
As well as
163
00:08:52,583 --> 00:08:53,625
the Abominable Snowman,
164
00:08:53,708 --> 00:08:54,792
who was also seen running
165
00:08:54,875 --> 00:08:55,956
from the convention center.
166
00:09:00,042 --> 00:09:01,333
Both monsters should be
167
00:09:01,417 --> 00:09:03,333
considered extremely dangerous.
168
00:09:03,417 --> 00:09:04,833
Luckily, famed monster hunter
169
00:09:04,917 --> 00:09:06,875
Malcolm Hastings has vowed
170
00:09:06,958 --> 00:09:08,000
to recapture
171
00:09:08,083 --> 00:09:09,208
the ferocious beasts.
172
00:09:10,333 --> 00:09:11,417
Along with
173
00:09:11,500 --> 00:09:12,542
his trusty sidekick,
174
00:09:12,625 --> 00:09:13,875
Mr. Tater.
175
00:09:15,167 --> 00:09:16,250
Let's get reactions
176
00:09:16,333 --> 00:09:17,708
from some of the witnesses,
177
00:09:17,792 --> 00:09:20,000
like this real unicorn.
178
00:09:20,875 --> 00:09:22,125
[barks]
179
00:09:22,917 --> 00:09:24,083
Makes you think.
180
00:09:27,833 --> 00:09:30,583
You're going to need
to lay low for a while.
181
00:09:30,667 --> 00:09:31,875
The whole city's after you.
182
00:09:32,292 --> 00:09:34,292
[bawk bawk bawk-aaaa!]
183
00:09:34,375 --> 00:09:35,583
Yes.
184
00:09:35,667 --> 00:09:38,542
You'll have to fly under the radar.
185
00:09:39,708 --> 00:09:41,042
Very funny.
186
00:09:42,833 --> 00:09:46,625
I guess you can hide out here
until people stop chasing you.
187
00:09:46,708 --> 00:09:50,167
[Sasquawk cooing]
188
00:09:50,250 --> 00:09:53,292
[Slab] Thanks. I really appreciate it.
189
00:09:54,542 --> 00:09:59,833
[cooing continues]
190
00:09:59,917 --> 00:10:02,708
All right, if anyone asks,
191
00:10:02,792 --> 00:10:06,250
you're our school mascot,
the Finnegan Fryer.
192
00:10:06,333 --> 00:10:08,000
[squawks]
193
00:10:13,042 --> 00:10:14,167
Huh...
194
00:10:15,667 --> 00:10:19,000
Congratulations, Mr. Young.
You finally got yourself a chick.
195
00:10:19,083 --> 00:10:20,417
[squawks]
196
00:10:22,000 --> 00:10:23,841
Although, I thought
you were in love with Echo.
197
00:10:23,875 --> 00:10:25,167
[squawks]
198
00:10:25,250 --> 00:10:27,000
Wait a second.
199
00:10:27,083 --> 00:10:28,917
Is that Sasquawk?
200
00:10:29,000 --> 00:10:30,458
What? No.
201
00:10:30,542 --> 00:10:32,667
That is the Finnegan Fryer.
202
00:10:32,750 --> 00:10:36,917
If that's the Finnegan Fryer,
then who am I?
203
00:10:37,958 --> 00:10:41,917
You're... obviously Sasquawk.
204
00:10:42,792 --> 00:10:45,708
[gasps] You're right!
205
00:10:45,792 --> 00:10:48,333
Oh, no! The authorities are after me.
206
00:10:50,792 --> 00:10:52,708
You've got to hide me, Echo!
207
00:10:52,792 --> 00:10:57,500
[Sasquawk squawking]
208
00:10:57,583 --> 00:11:00,542
Wow. What's wrong with Sasquawk?
209
00:11:00,625 --> 00:11:03,542
Don't you watch the news?
The authorities are after me.
210
00:11:07,167 --> 00:11:08,458
Be careful, Adam!
211
00:11:09,583 --> 00:11:11,083
Yaaaaah!
212
00:11:13,000 --> 00:11:15,792
Sasquawk! What are you doing?
213
00:11:15,875 --> 00:11:18,583
Watching the Finnegan Fryer
eat Mr. Young.
214
00:11:18,667 --> 00:11:20,292
[Sasquawk roars]
215
00:11:21,000 --> 00:11:23,042
Whoa!
216
00:11:24,958 --> 00:11:26,708
Hey there, beautiful.
217
00:11:26,792 --> 00:11:30,083
Is your name Ivy?
Because I think you could grow on me.
218
00:11:30,917 --> 00:11:35,125
Aw, that's sweet.
And, yes, my name is Ivy.
219
00:11:36,375 --> 00:11:37,500
I don't get it.
220
00:11:37,583 --> 00:11:39,750
Why aren't you bringing out
the mean in me?
221
00:11:39,833 --> 00:11:42,333
Is it because you're delightful
to be around?
222
00:11:42,417 --> 00:11:44,458
This has got to stop!
223
00:11:44,542 --> 00:11:48,208
Don't worry.
I just need to up the Derby factor.
224
00:11:51,250 --> 00:11:54,125
Hey, Ivy.
I'd like to introduce you to my friends.
225
00:11:54,208 --> 00:11:57,125
This is Derby, Derby, Derby, and Frank.
226
00:11:58,625 --> 00:12:02,583
Frank's actually his middle name.
He just wants attention.
227
00:12:06,625 --> 00:12:08,375
It's a pleasure to meet you all.
228
00:12:08,458 --> 00:12:10,125
Thanks. How about a hug?
229
00:12:11,583 --> 00:12:13,250
I meant me. She's mine.
230
00:12:13,958 --> 00:12:18,292
Oh, you think she's yours, huh?
Well, I met her first, so back off!
231
00:12:18,375 --> 00:12:20,792
Ow!
232
00:12:20,875 --> 00:12:22,750
Stay out of this!
233
00:12:22,833 --> 00:12:24,208
Ow.
234
00:12:25,750 --> 00:12:27,917
Ugh! Ow!
235
00:12:29,958 --> 00:12:32,583
I hate you guys.
You're a bunch of jerks!
236
00:12:32,667 --> 00:12:36,000
Whoa, whoa, whoa.
Guys, there's no need to fight.
237
00:12:36,083 --> 00:12:37,833
I think you're all cute.
238
00:12:37,917 --> 00:12:39,917
Especially the guy in charge.
239
00:12:42,917 --> 00:12:44,917
[kiss] Call me, Frank.
240
00:12:47,083 --> 00:12:49,625
Oh, man. You got kissed by Ivy.
How was it?
241
00:12:51,458 --> 00:12:54,917
Come on, tell me.
Don't you walk away from me!
242
00:12:56,750 --> 00:12:59,083
[squawking]
243
00:13:00,542 --> 00:13:01,875
[squawk!]
244
00:13:01,958 --> 00:13:04,292
- What are you doing, Sasquawk?
- [squawk]
245
00:13:04,375 --> 00:13:07,792
I know you'd never hurt me,
but snatching me away
246
00:13:07,875 --> 00:13:10,917
isn't exactly going to convince anyone
you're harmless.
247
00:13:11,000 --> 00:13:12,958
Plus, the tops of skyscrapers
248
00:13:13,042 --> 00:13:15,708
are the first place people look
for giant creatures.
249
00:13:15,792 --> 00:13:17,833
[squawk]
250
00:13:20,292 --> 00:13:21,583
[squawk!]
251
00:13:22,875 --> 00:13:26,542
This is it!
We're launching a full-on assault.
252
00:13:26,625 --> 00:13:29,542
Fighter plane one, go!
Fighter plane two, go.
253
00:13:29,625 --> 00:13:33,083
Fighter plane three...
I didn't order a third fighter plane.
254
00:13:33,167 --> 00:13:36,042
I am not paying for that.
255
00:13:37,458 --> 00:13:38,833
[imitates static]
256
00:13:38,917 --> 00:13:42,792
You heard the man.
10-4. Over and out. Roger Rabbit.
257
00:13:44,375 --> 00:13:46,250
What are you doing here?
258
00:13:46,333 --> 00:13:49,667
That's not even a walkie-talkie.
That's a brick you painted black.
259
00:13:50,375 --> 00:13:51,458
No, it's not.
260
00:13:55,458 --> 00:13:59,083
You have to call off the planes!
Sasquawk isn't alone up there.
261
00:13:59,167 --> 00:14:01,250
She's with Adam. He'll get hurt.
262
00:14:01,333 --> 00:14:03,292
I'm sorry, little girl.
263
00:14:03,375 --> 00:14:07,417
I can't worry about the life of one kid,
when so many other lives are in danger.
264
00:14:08,375 --> 00:14:10,208
Sasquawk isn't
threatening anyone!
265
00:14:11,500 --> 00:14:13,958
I paid for two planes,
and I'm gonna use them.
266
00:14:14,917 --> 00:14:18,458
Echo...
you have nothing to worry about.
267
00:14:18,542 --> 00:14:20,125
Now, if you'll excuse us,
268
00:14:20,208 --> 00:14:23,125
we have a giant chicken
and a young boy to take out.
269
00:14:23,208 --> 00:14:24,542
[planes zooming]
270
00:14:26,167 --> 00:14:29,000
Okay, Ivy, I know we can figure this out.
271
00:14:30,042 --> 00:14:31,208
Would you focus?
272
00:14:33,958 --> 00:14:37,542
Ever since you and Frank started dating,
you've been impossible to talk to.
273
00:14:38,292 --> 00:14:41,042
Can't you see I'm busy here, loser?
274
00:14:41,750 --> 00:14:44,958
I just wish one time
we could go out without your friends.
275
00:14:46,417 --> 00:14:48,042
Ivy, you did it! You were mean to me.
276
00:14:48,125 --> 00:14:51,792
You're right!
Thank you, Derby. You're the greatest.
277
00:14:53,125 --> 00:14:55,333
I'm hugging you right now, aren't I?
278
00:14:55,417 --> 00:14:57,208
Uh-huh.
279
00:14:57,292 --> 00:14:59,875
The old me would have
never done this, would she?
280
00:14:59,958 --> 00:15:01,458
Uh-uh.
281
00:15:02,125 --> 00:15:03,250
Ugggh!
282
00:15:04,167 --> 00:15:08,292
You know what, Ivy?
Maybe it's not you. Maybe it's me.
283
00:15:08,375 --> 00:15:10,958
Maybe people just want to
be nice to me now.
284
00:15:11,042 --> 00:15:14,292
Hey. Give me your lunches,
nerd-Derbys!
285
00:15:20,500 --> 00:15:22,667
Not you, Frank. We're good.
286
00:15:24,167 --> 00:15:27,125
Sasquawk, I don't
know what's going on with you,
287
00:15:27,208 --> 00:15:29,042
but you need to take me home.
288
00:15:29,125 --> 00:15:30,167
Adam!
289
00:15:30,250 --> 00:15:32,917
Sasquawk! You said my name.
290
00:15:34,750 --> 00:15:37,333
I'm talking.
291
00:15:37,417 --> 00:15:39,250
I know!
292
00:15:39,333 --> 00:15:41,292
It's impressive.
293
00:15:41,375 --> 00:15:45,958
Your English has gotten really good.
I don't even detect a poultry accent.
294
00:15:47,833 --> 00:15:50,375
Echo, check this out.
Sasquawk can talk.
295
00:15:51,625 --> 00:15:53,667
Why are you dressed like that?
296
00:15:53,750 --> 00:15:56,625
It's "take your daughter to work" day
in this office.
297
00:15:56,708 --> 00:15:59,500
I had to dress up
as a young girl to sneak in.
298
00:15:59,583 --> 00:16:01,625
Why didn't you just go as yourself?
299
00:16:01,708 --> 00:16:05,083
My mom doesn't work here.
300
00:16:05,750 --> 00:16:07,083
Come on, let's go.
301
00:16:07,167 --> 00:16:08,458
[sighs] Forget it.
302
00:16:08,542 --> 00:16:10,333
I'm not leaving without Sasquawk.
303
00:16:10,417 --> 00:16:12,708
Adam, look over there.
304
00:16:16,625 --> 00:16:19,833
Those are real planes.
It's not stock footage.
305
00:16:19,917 --> 00:16:22,125
It looks like stock footage.
306
00:16:22,208 --> 00:16:24,417
It's not stock footage!
307
00:16:24,500 --> 00:16:26,167
But the clouds are
completely different.
308
00:16:26,250 --> 00:16:27,917
It's not stock footage!
309
00:16:32,917 --> 00:16:35,958
See? I told you.
310
00:16:36,042 --> 00:16:37,917
[Sasquawk clucks]
311
00:16:38,000 --> 00:16:40,250
Sasquawk, what's wrong?
312
00:16:40,333 --> 00:16:42,250
[Sasquawk clucking]
313
00:16:42,333 --> 00:16:44,208
What's she trying to say?
314
00:16:44,292 --> 00:16:45,667
Just spit it out!
315
00:16:45,750 --> 00:16:49,417
Whoa! [Echo shrieking]
316
00:16:49,500 --> 00:16:50,917
On second thought...
317
00:16:51,000 --> 00:16:52,708
don't spit it out.
318
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
[shrieking]
319
00:16:56,167 --> 00:16:58,708
Hey, Derby.
I got you some milk and cookies.
320
00:17:00,292 --> 00:17:02,208
Please tell me this is a cruel joke,
321
00:17:02,292 --> 00:17:04,812
and this milk is curdled and these cookies
have raisins in them?
322
00:17:08,792 --> 00:17:10,833
Ah! They're delicious.
323
00:17:12,042 --> 00:17:16,167
I'm just going to have to face it.
I'm a nice person now.
324
00:17:17,417 --> 00:17:19,625
Sorry. I really tried my best.
325
00:17:19,708 --> 00:17:22,667
I know. In fact, as a sign
of my appreciation,
326
00:17:22,750 --> 00:17:25,292
how about I take you out
for a nice quiet dinner?
327
00:17:25,375 --> 00:17:26,417
Just the two of us.
328
00:17:26,500 --> 00:17:28,542
That sounds like a date.
329
00:17:29,542 --> 00:17:31,417
Well, no thank you!
330
00:17:31,500 --> 00:17:34,958
What? You're turning me down?
331
00:17:35,042 --> 00:17:36,833
Yeah. I don't want to go out
332
00:17:36,917 --> 00:17:39,117
with the kind of girl that
would want to go out with me.
333
00:17:40,208 --> 00:17:42,792
You're rejecting me?
334
00:17:43,708 --> 00:17:46,542
I guess you're even dumber
than you are pathetic.
335
00:17:46,625 --> 00:17:48,875
And you're really pathetic!
336
00:17:48,958 --> 00:17:51,125
If you look up "pathetic"
in the dictionary,
337
00:17:51,208 --> 00:17:53,250
you would not find your picture.
338
00:17:53,333 --> 00:17:56,375
Because they tend to illustrate nouns.
339
00:17:57,083 --> 00:17:59,750
But my unnecessary side trip
to mention the dictionary
340
00:17:59,833 --> 00:18:01,708
does not change the fact
that you're pathetic!
341
00:18:03,875 --> 00:18:06,500
I knew I could get the old Ivy back.
342
00:18:06,583 --> 00:18:09,792
Now, if only I could get a girl like that
to go out with me.
343
00:18:11,417 --> 00:18:14,917
- [Echo shrieking]
- [Adam] Echo?! Echo?!
344
00:18:15,000 --> 00:18:16,917
Is that stock footage?
345
00:18:20,000 --> 00:18:25,542
Yes. That's stock footage.
Now will you do something?
346
00:18:26,417 --> 00:18:28,917
Sasquawk... why are you doing this?
347
00:18:29,000 --> 00:18:31,708
[Slab] It's obvious.
348
00:18:31,792 --> 00:18:35,167
How do you speak so clearly
with Echo in your beak?
349
00:18:39,542 --> 00:18:42,542
Slab? What are you doing here?
350
00:18:42,625 --> 00:18:45,375
I was in this office
for a business meeting.
351
00:18:46,125 --> 00:18:49,792
Anyway... Sasquawk's clearly
in love with you because you rescued her,
352
00:18:49,875 --> 00:18:52,125
and now she's jealous
of your relationship with Echo.
353
00:18:52,208 --> 00:18:54,333
[Echo shrieking]
354
00:18:54,417 --> 00:18:55,833
Sasquawk, is that true?
355
00:18:55,917 --> 00:18:57,333
[Sasquawk clucks]
356
00:18:58,583 --> 00:19:00,875
There's nothing
going on between me and Echo.
357
00:19:02,083 --> 00:19:03,167
Trust me.
358
00:19:03,250 --> 00:19:06,542
I've spent a lot of time with her
these past couple of years,
359
00:19:06,625 --> 00:19:08,417
and there's just nothing there.
360
00:19:08,500 --> 00:19:10,875
I have no feelings for Echo.
361
00:19:10,958 --> 00:19:13,625
I never have and I never will.
362
00:19:13,708 --> 00:19:15,917
Please, Sasquawk, put her down.
363
00:19:19,375 --> 00:19:20,542
She bought it.
364
00:19:20,625 --> 00:19:21,708
Seriously?
365
00:19:21,792 --> 00:19:24,542
Who would believe you don't have
feelings for Echo?
366
00:19:24,625 --> 00:19:26,083
Huh.
367
00:19:26,167 --> 00:19:29,000
I guess I misread the signals.
368
00:19:29,083 --> 00:19:31,708
Okay. We still have to get
Sasquawk out of here before...
369
00:19:32,375 --> 00:19:35,708
[machine-gun fire, Sasquawk squawking]
370
00:19:36,750 --> 00:19:38,500
No! Sasquawk!
371
00:19:38,583 --> 00:19:40,750
Hah! I got 'er!
372
00:19:40,833 --> 00:19:42,458
[imitates static]
373
00:19:42,542 --> 00:19:46,333
Looks like it's over, boys.
Come on home.
374
00:19:47,167 --> 00:19:49,917
10-4. Over and out. Mister Rogers.
375
00:19:50,833 --> 00:19:53,958
Would you put that brick down?
You had nothing to do with this.
376
00:19:54,042 --> 00:19:55,208
Now get away from me.
377
00:19:55,292 --> 00:19:56,542
- But...
- Fine.
378
00:19:56,625 --> 00:19:59,417
If you won't get away from me,
I'll get away from you.
379
00:19:59,500 --> 00:20:03,375
I'll just go stand over there,
in that chicken-shaped shadow.
380
00:20:05,708 --> 00:20:07,833
[incoming projectile whistling]
381
00:20:07,917 --> 00:20:09,375
[thud!]
382
00:20:12,333 --> 00:20:13,792
[imitates static]
383
00:20:13,875 --> 00:20:15,542
This is mission control.
384
00:20:15,625 --> 00:20:18,708
We're going to need
stock footage of an ambulance.
385
00:20:18,792 --> 00:20:22,167
[siren wailing]
386
00:20:22,250 --> 00:20:25,958
Thank you. Over and out.
Rodgers and Hammerstein.
387
00:20:29,000 --> 00:20:30,083
Oh, no! Sasquawk!
388
00:20:30,167 --> 00:20:32,625
[clucking]
389
00:20:32,708 --> 00:20:35,292
Sasquawk! You're alive!
390
00:20:35,375 --> 00:20:36,792
[squawk!]
391
00:20:36,875 --> 00:20:39,542
- She faked her own death?
- [Sasquawk squawks]
392
00:20:39,625 --> 00:20:44,333
Sasquawk, you're a genius.
Now no one will be looking for you.
393
00:20:44,417 --> 00:20:47,375
We should celebrate,
with a stock footage parade.
394
00:20:49,583 --> 00:20:52,792
[marching band plays]
395
00:20:57,500 --> 00:20:58,625
[squawk]
396
00:20:58,708 --> 00:21:01,958
Sasquawk can't stay with me.
We need to find her one of her own kind.
397
00:21:02,042 --> 00:21:04,000
Another giant chicken monster?
398
00:21:05,625 --> 00:21:06,958
I'm on it.
399
00:21:09,167 --> 00:21:10,708
What happened?
400
00:21:10,792 --> 00:21:12,458
Where am I?
401
00:21:12,542 --> 00:21:14,125
Don't worry.
402
00:21:14,208 --> 00:21:16,417
Everything's fine.
403
00:21:19,458 --> 00:21:21,750
[Slab gives wolf whistle]
404
00:21:21,833 --> 00:21:23,417
Brok brok.
405
00:21:23,500 --> 00:21:25,333
[bawk!]
406
00:21:28,667 --> 00:21:30,167
[Sasquawk squawking]
407
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
Huh?
408
00:21:32,083 --> 00:21:34,125
Uh...
409
00:21:34,175 --> 00:21:38,725
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.