All language subtitles for Mr Young s03e11 Club.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,333 --> 00:00:07,333 Come on, everyone. 2 00:00:07,375 --> 00:00:09,208 Let's take a look at the wonders of science. 3 00:00:09,292 --> 00:00:12,958 [gasp] Now you tell us this science field trip is about science? 4 00:00:13,042 --> 00:00:14,542 We trusted you. 5 00:00:16,083 --> 00:00:18,875 Actually, this stuff couldn't be further from science. 6 00:00:18,958 --> 00:00:21,750 These are all a bunch of charlatans and snake oil salesmen. 7 00:00:21,833 --> 00:00:23,958 They sell snake oil here? 8 00:00:24,042 --> 00:00:25,958 Oh, good. I'm almost out. 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,083 This stuff does wonders for my wrinkles. 10 00:00:33,208 --> 00:00:35,042 Slab, you don't have wrinkles. 11 00:00:35,125 --> 00:00:37,958 And now you know my secret. 12 00:00:41,458 --> 00:00:44,542 Oh, look! This booth has a unicorn! 13 00:00:45,500 --> 00:00:48,917 Derby, there's no such thing as unicorns. Don't be so gullible. 14 00:00:49,000 --> 00:00:52,500 [dramatic fanfare plays] 15 00:00:55,333 --> 00:00:57,500 Who's gullible now? 16 00:00:57,583 --> 00:01:00,000 "Malcolm Hastings: Monster Hunter"? 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,833 Mr. Young? 18 00:01:01,917 --> 00:01:04,375 I didn't know you were interested in science. 19 00:01:06,208 --> 00:01:08,000 Mr. Tater, why are you dressed like that? 20 00:01:08,833 --> 00:01:09,917 No reason. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,792 [man] Ladies and gentlemen, gather 'round... 22 00:01:12,875 --> 00:01:15,000 if you dare. 23 00:01:18,458 --> 00:01:21,667 O-m-g! O-m-g! O-m-g! O-m-g! O-m-g! O-m-g! 24 00:01:21,750 --> 00:01:23,542 Ahem. 25 00:01:23,625 --> 00:01:25,958 Today... I present to you 26 00:01:26,042 --> 00:01:30,625 the most terrifying creature I have ever encountered... 27 00:01:30,708 --> 00:01:34,083 the ferocious, giant man-eating chicken. 28 00:01:34,917 --> 00:01:39,500 I've seen this scam perpetrated before by a very shady character... 29 00:01:39,583 --> 00:01:41,417 My mother. 30 00:01:42,625 --> 00:01:44,583 Behold! 31 00:01:44,667 --> 00:01:48,083 [majestic fanfare plays] 32 00:01:50,333 --> 00:01:51,667 Ahem! 33 00:01:52,667 --> 00:01:54,917 Tim! Your lunch break is over. 34 00:01:55,000 --> 00:02:00,625 I hired you to do one thing... Open the curtain when I say "behold!" 35 00:02:04,000 --> 00:02:05,250 Behold! 36 00:02:05,333 --> 00:02:07,750 [fanfare plays] 37 00:02:09,500 --> 00:02:10,792 [crowd gasps] 38 00:02:10,875 --> 00:02:13,417 I am the only man alive 39 00:02:13,500 --> 00:02:17,625 who has ever fought a giant man-eating chicken and won. 40 00:02:17,708 --> 00:02:18,833 [chicken squawks] 41 00:02:18,917 --> 00:02:20,667 [Slab] We'll see about that! 42 00:02:21,458 --> 00:02:24,667 Give me that chicken, Tim! 43 00:02:29,875 --> 00:02:33,000 ? Goodbye, summer, hello, fall ? 44 00:02:34,875 --> 00:02:36,958 ? We've been trying to get here ? 45 00:02:37,042 --> 00:02:40,708 ? Since we both Were barely two feet tall ? 46 00:02:40,792 --> 00:02:44,125 ? Who you callin' kid? Who you callin' kid? ? 47 00:02:44,208 --> 00:02:46,875 ? Who you callin' kid? ? 48 00:02:46,958 --> 00:02:48,583 ? Can call me what you want ? 49 00:02:48,667 --> 00:02:50,042 ? But I won't hear a word ? 50 00:02:50,125 --> 00:02:53,958 ? Where I am here ? 51 00:02:54,042 --> 00:02:55,583 ? Who you callin' kid? ? 52 00:03:01,667 --> 00:03:03,250 I recognize that chicken. 53 00:03:03,333 --> 00:03:05,375 Of course, you do. It's Tim's chicken. 54 00:03:09,375 --> 00:03:11,000 Give it up, Tim! 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,417 I'm talking about that chicken. 56 00:03:14,500 --> 00:03:15,667 That's Sasquawk. 57 00:03:15,750 --> 00:03:17,000 You're right! 58 00:03:17,083 --> 00:03:18,125 She saved my life 59 00:03:18,208 --> 00:03:19,458 when we were in Sanduras. 60 00:03:19,542 --> 00:03:20,583 I really did 61 00:03:20,667 --> 00:03:22,708 most of the heavy lifting on that, but... 62 00:03:22,792 --> 00:03:24,708 this is still wrong. 63 00:03:26,333 --> 00:03:27,833 Listen, buddy, I told you... 64 00:03:27,917 --> 00:03:29,625 One autograph per fan. 65 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 But this one's for my niece. 66 00:03:32,167 --> 00:03:34,083 Her name's... 67 00:03:34,167 --> 00:03:35,458 Mr. Tater. 68 00:03:36,167 --> 00:03:37,792 Get lost. 69 00:03:40,167 --> 00:03:42,125 Excuse me, Malcolm. 70 00:03:42,208 --> 00:03:43,250 [Malcolm] Ahem. 71 00:03:45,458 --> 00:03:46,917 That'll be $12. 72 00:03:48,000 --> 00:03:49,333 I don't want an autograph. 73 00:03:49,417 --> 00:03:51,333 Okay. 74 00:03:52,958 --> 00:03:54,125 No! 75 00:03:57,083 --> 00:03:59,125 I want you to let Sasquawk free. 76 00:03:59,208 --> 00:04:02,542 I can't unleash this ferocious beast on society. 77 00:04:03,792 --> 00:04:05,792 She's not ferocious. 78 00:04:05,875 --> 00:04:08,333 Sure she is. Watch. 79 00:04:10,375 --> 00:04:14,125 [electricity zapping, Sasquawk squawking] 80 00:04:14,208 --> 00:04:17,583 She squawked because you jolted her with that cattle prod! 81 00:04:17,667 --> 00:04:22,375 What? This isn't a cattle prod. It's my back-scratcher. 82 00:04:22,458 --> 00:04:25,167 [zapping] Ohh! 83 00:04:25,250 --> 00:04:27,667 That's the spot! 84 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 [Tater, lisping] Pardon me, sir? 85 00:04:34,500 --> 00:04:36,917 Could I please have your autograph? 86 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 My name's... Mr. Tater. 87 00:04:42,083 --> 00:04:45,750 I told you. One autograph per fan. 88 00:04:45,833 --> 00:04:48,458 You're not fooling anyone. 89 00:04:50,792 --> 00:04:53,125 There you are, Mr. Tater! 90 00:04:53,208 --> 00:04:55,542 Who's my favorite little niece? 91 00:05:00,292 --> 00:05:02,083 [bell rings] 92 00:05:02,167 --> 00:05:05,625 - Hi, Ivy. - Hi, Derby. 93 00:05:05,750 --> 00:05:09,000 [both] Whoa! What just happened? 94 00:05:10,208 --> 00:05:13,125 - I said "hi." - And I said "hi" back. 95 00:05:13,208 --> 00:05:15,708 Not even one soul-crushing insult! 96 00:05:17,083 --> 00:05:20,042 I must be thrown off because you're dressed so nicely. 97 00:05:20,125 --> 00:05:22,917 Cool unicorn, by the way. [gasp] 98 00:05:24,875 --> 00:05:26,917 I did it again. 99 00:05:28,125 --> 00:05:31,458 Wait. Don't move. I need to insult you. 100 00:05:31,542 --> 00:05:34,125 Shouldn't be tough. I am Derby. 101 00:05:35,750 --> 00:05:39,208 Yeah. You are. And you're a totally lovely person. 102 00:05:39,292 --> 00:05:40,958 [gasps] 103 00:05:41,042 --> 00:05:43,250 Why can't I be mean? 104 00:05:43,333 --> 00:05:44,833 You have to help me! 105 00:05:44,917 --> 00:05:48,250 I'm going to assume helping you involves you, so I'm in. 106 00:05:49,292 --> 00:05:52,792 Thanks, Derby. You're a real gentleman. 107 00:05:52,875 --> 00:05:54,500 [shrieking] 108 00:05:58,542 --> 00:06:00,125 [Sasquawk squawks] 109 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 All right, Slab. You distract Malcolm. I'll free Sasquawk. 110 00:06:03,542 --> 00:06:04,667 [Slab] I'm on it. 111 00:06:10,000 --> 00:06:11,333 [Sasquawk squawks] 112 00:06:11,417 --> 00:06:12,792 [deep voice] Good day, sir. 113 00:06:12,875 --> 00:06:16,250 I am but a typical businessman, 114 00:06:16,333 --> 00:06:21,917 here for the privilege of taking my photo with this mythical beast. 115 00:06:24,042 --> 00:06:27,458 Wait a second. You're not a typical businessman. 116 00:06:28,417 --> 00:06:32,333 You're the Abominable Snowman! I've been hunting you for years! 117 00:06:32,417 --> 00:06:34,542 Who? Me? 118 00:06:34,625 --> 00:06:35,917 No. 119 00:06:37,667 --> 00:06:41,375 I am merely in town on business. 120 00:06:41,458 --> 00:06:44,833 Okay. If you're not the Abominable Snowman, 121 00:06:44,917 --> 00:06:46,042 what's your name? 122 00:06:46,125 --> 00:06:48,083 My name is Yeti. 123 00:06:49,958 --> 00:06:53,542 Ha! Yeti! That's the Abominable Snowman's name. 124 00:06:53,625 --> 00:06:57,958 Did I say "Yeti"? I meant "Eddie." 125 00:06:59,250 --> 00:07:02,833 Sometimes, I add Y's to the beginnings of my words, 126 00:07:02,917 --> 00:07:06,417 possibly the result of a poor yeducation. 127 00:07:07,667 --> 00:07:09,125 Anyway, here. 128 00:07:09,208 --> 00:07:13,792 Let me pay for the photo with this... Tibetan currency. 129 00:07:16,292 --> 00:07:19,542 Have you been in the Himalayas recently? 130 00:07:19,625 --> 00:07:21,583 What? No! 131 00:07:21,667 --> 00:07:23,667 That's yinsane! 132 00:07:24,792 --> 00:07:28,417 Well, I don't take Tibetan currency. 133 00:07:28,500 --> 00:07:31,833 Then let me get my checkbook out of my briefcase. 134 00:07:31,917 --> 00:07:35,750 It is where I keep my important businessman documents. 135 00:07:38,292 --> 00:07:39,667 Aha! 136 00:07:39,750 --> 00:07:41,583 You are the Abominable Snowman! 137 00:07:41,667 --> 00:07:43,208 I can tell, because this briefcase 138 00:07:43,292 --> 00:07:45,417 filled with important businessman documents 139 00:07:45,500 --> 00:07:48,292 is monogrammed with the initials "A.S." 140 00:07:50,667 --> 00:07:53,042 Would you look at the time? 141 00:07:53,125 --> 00:07:55,958 I'm late for a business meeting. 142 00:07:56,042 --> 00:07:57,583 Got to go. 143 00:07:58,542 --> 00:08:00,750 I'm on to you, Yeti! You won't get away. 144 00:08:00,833 --> 00:08:04,792 Although my standing here talking is certainly giving you a head start! 145 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 [Sasquawk clucking] 146 00:08:12,833 --> 00:08:13,917 I'm here, girl. 147 00:08:19,750 --> 00:08:21,542 [squawk!] 148 00:08:21,625 --> 00:08:23,708 I have no idea why they sell these in the gift shop. 149 00:08:27,417 --> 00:08:29,792 [news theme plays] 150 00:08:29,875 --> 00:08:31,292 Monsters on the loose! 151 00:08:31,375 --> 00:08:32,750 We're here live 152 00:08:32,833 --> 00:08:34,154 at the "Wonders of Science" show, 153 00:08:34,208 --> 00:08:35,292 where, earlier today, 154 00:08:35,375 --> 00:08:37,000 a giant man eating chicken 155 00:08:37,083 --> 00:08:38,208 was too busy eating chicken 156 00:08:38,292 --> 00:08:39,333 to prevent a giant, 157 00:08:39,417 --> 00:08:40,458 man-eating chicken 158 00:08:40,542 --> 00:08:41,583 from escaping. 159 00:08:44,667 --> 00:08:45,917 People should be on the lookout 160 00:08:46,000 --> 00:08:47,226 for this giant chicken monster, 161 00:08:47,250 --> 00:08:48,917 shown here in this photo... 162 00:08:51,458 --> 00:08:52,500 As well as 163 00:08:52,583 --> 00:08:53,625 the Abominable Snowman, 164 00:08:53,708 --> 00:08:54,792 who was also seen running 165 00:08:54,875 --> 00:08:55,956 from the convention center. 166 00:09:00,042 --> 00:09:01,333 Both monsters should be 167 00:09:01,417 --> 00:09:03,333 considered extremely dangerous. 168 00:09:03,417 --> 00:09:04,833 Luckily, famed monster hunter 169 00:09:04,917 --> 00:09:06,875 Malcolm Hastings has vowed 170 00:09:06,958 --> 00:09:08,000 to recapture 171 00:09:08,083 --> 00:09:09,208 the ferocious beasts. 172 00:09:10,333 --> 00:09:11,417 Along with 173 00:09:11,500 --> 00:09:12,542 his trusty sidekick, 174 00:09:12,625 --> 00:09:13,875 Mr. Tater. 175 00:09:15,167 --> 00:09:16,250 Let's get reactions 176 00:09:16,333 --> 00:09:17,708 from some of the witnesses, 177 00:09:17,792 --> 00:09:20,000 like this real unicorn. 178 00:09:20,875 --> 00:09:22,125 [barks] 179 00:09:22,917 --> 00:09:24,083 Makes you think. 180 00:09:27,833 --> 00:09:30,583 You're going to need to lay low for a while. 181 00:09:30,667 --> 00:09:31,875 The whole city's after you. 182 00:09:32,292 --> 00:09:34,292 [bawk bawk bawk-aaaa!] 183 00:09:34,375 --> 00:09:35,583 Yes. 184 00:09:35,667 --> 00:09:38,542 You'll have to fly under the radar. 185 00:09:39,708 --> 00:09:41,042 Very funny. 186 00:09:42,833 --> 00:09:46,625 I guess you can hide out here until people stop chasing you. 187 00:09:46,708 --> 00:09:50,167 [Sasquawk cooing] 188 00:09:50,250 --> 00:09:53,292 [Slab] Thanks. I really appreciate it. 189 00:09:54,542 --> 00:09:59,833 [cooing continues] 190 00:09:59,917 --> 00:10:02,708 All right, if anyone asks, 191 00:10:02,792 --> 00:10:06,250 you're our school mascot, the Finnegan Fryer. 192 00:10:06,333 --> 00:10:08,000 [squawks] 193 00:10:13,042 --> 00:10:14,167 Huh... 194 00:10:15,667 --> 00:10:19,000 Congratulations, Mr. Young. You finally got yourself a chick. 195 00:10:19,083 --> 00:10:20,417 [squawks] 196 00:10:22,000 --> 00:10:23,841 Although, I thought you were in love with Echo. 197 00:10:23,875 --> 00:10:25,167 [squawks] 198 00:10:25,250 --> 00:10:27,000 Wait a second. 199 00:10:27,083 --> 00:10:28,917 Is that Sasquawk? 200 00:10:29,000 --> 00:10:30,458 What? No. 201 00:10:30,542 --> 00:10:32,667 That is the Finnegan Fryer. 202 00:10:32,750 --> 00:10:36,917 If that's the Finnegan Fryer, then who am I? 203 00:10:37,958 --> 00:10:41,917 You're... obviously Sasquawk. 204 00:10:42,792 --> 00:10:45,708 [gasps] You're right! 205 00:10:45,792 --> 00:10:48,333 Oh, no! The authorities are after me. 206 00:10:50,792 --> 00:10:52,708 You've got to hide me, Echo! 207 00:10:52,792 --> 00:10:57,500 [Sasquawk squawking] 208 00:10:57,583 --> 00:11:00,542 Wow. What's wrong with Sasquawk? 209 00:11:00,625 --> 00:11:03,542 Don't you watch the news? The authorities are after me. 210 00:11:07,167 --> 00:11:08,458 Be careful, Adam! 211 00:11:09,583 --> 00:11:11,083 Yaaaaah! 212 00:11:13,000 --> 00:11:15,792 Sasquawk! What are you doing? 213 00:11:15,875 --> 00:11:18,583 Watching the Finnegan Fryer eat Mr. Young. 214 00:11:18,667 --> 00:11:20,292 [Sasquawk roars] 215 00:11:21,000 --> 00:11:23,042 Whoa! 216 00:11:24,958 --> 00:11:26,708 Hey there, beautiful. 217 00:11:26,792 --> 00:11:30,083 Is your name Ivy? Because I think you could grow on me. 218 00:11:30,917 --> 00:11:35,125 Aw, that's sweet. And, yes, my name is Ivy. 219 00:11:36,375 --> 00:11:37,500 I don't get it. 220 00:11:37,583 --> 00:11:39,750 Why aren't you bringing out the mean in me? 221 00:11:39,833 --> 00:11:42,333 Is it because you're delightful to be around? 222 00:11:42,417 --> 00:11:44,458 This has got to stop! 223 00:11:44,542 --> 00:11:48,208 Don't worry. I just need to up the Derby factor. 224 00:11:51,250 --> 00:11:54,125 Hey, Ivy. I'd like to introduce you to my friends. 225 00:11:54,208 --> 00:11:57,125 This is Derby, Derby, Derby, and Frank. 226 00:11:58,625 --> 00:12:02,583 Frank's actually his middle name. He just wants attention. 227 00:12:06,625 --> 00:12:08,375 It's a pleasure to meet you all. 228 00:12:08,458 --> 00:12:10,125 Thanks. How about a hug? 229 00:12:11,583 --> 00:12:13,250 I meant me. She's mine. 230 00:12:13,958 --> 00:12:18,292 Oh, you think she's yours, huh? Well, I met her first, so back off! 231 00:12:18,375 --> 00:12:20,792 Ow! 232 00:12:20,875 --> 00:12:22,750 Stay out of this! 233 00:12:22,833 --> 00:12:24,208 Ow. 234 00:12:25,750 --> 00:12:27,917 Ugh! Ow! 235 00:12:29,958 --> 00:12:32,583 I hate you guys. You're a bunch of jerks! 236 00:12:32,667 --> 00:12:36,000 Whoa, whoa, whoa. Guys, there's no need to fight. 237 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 I think you're all cute. 238 00:12:37,917 --> 00:12:39,917 Especially the guy in charge. 239 00:12:42,917 --> 00:12:44,917 [kiss] Call me, Frank. 240 00:12:47,083 --> 00:12:49,625 Oh, man. You got kissed by Ivy. How was it? 241 00:12:51,458 --> 00:12:54,917 Come on, tell me. Don't you walk away from me! 242 00:12:56,750 --> 00:12:59,083 [squawking] 243 00:13:00,542 --> 00:13:01,875 [squawk!] 244 00:13:01,958 --> 00:13:04,292 - What are you doing, Sasquawk? - [squawk] 245 00:13:04,375 --> 00:13:07,792 I know you'd never hurt me, but snatching me away 246 00:13:07,875 --> 00:13:10,917 isn't exactly going to convince anyone you're harmless. 247 00:13:11,000 --> 00:13:12,958 Plus, the tops of skyscrapers 248 00:13:13,042 --> 00:13:15,708 are the first place people look for giant creatures. 249 00:13:15,792 --> 00:13:17,833 [squawk] 250 00:13:20,292 --> 00:13:21,583 [squawk!] 251 00:13:22,875 --> 00:13:26,542 This is it! We're launching a full-on assault. 252 00:13:26,625 --> 00:13:29,542 Fighter plane one, go! Fighter plane two, go. 253 00:13:29,625 --> 00:13:33,083 Fighter plane three... I didn't order a third fighter plane. 254 00:13:33,167 --> 00:13:36,042 I am not paying for that. 255 00:13:37,458 --> 00:13:38,833 [imitates static] 256 00:13:38,917 --> 00:13:42,792 You heard the man. 10-4. Over and out. Roger Rabbit. 257 00:13:44,375 --> 00:13:46,250 What are you doing here? 258 00:13:46,333 --> 00:13:49,667 That's not even a walkie-talkie. That's a brick you painted black. 259 00:13:50,375 --> 00:13:51,458 No, it's not. 260 00:13:55,458 --> 00:13:59,083 You have to call off the planes! Sasquawk isn't alone up there. 261 00:13:59,167 --> 00:14:01,250 She's with Adam. He'll get hurt. 262 00:14:01,333 --> 00:14:03,292 I'm sorry, little girl. 263 00:14:03,375 --> 00:14:07,417 I can't worry about the life of one kid, when so many other lives are in danger. 264 00:14:08,375 --> 00:14:10,208 Sasquawk isn't threatening anyone! 265 00:14:11,500 --> 00:14:13,958 I paid for two planes, and I'm gonna use them. 266 00:14:14,917 --> 00:14:18,458 Echo... you have nothing to worry about. 267 00:14:18,542 --> 00:14:20,125 Now, if you'll excuse us, 268 00:14:20,208 --> 00:14:23,125 we have a giant chicken and a young boy to take out. 269 00:14:23,208 --> 00:14:24,542 [planes zooming] 270 00:14:26,167 --> 00:14:29,000 Okay, Ivy, I know we can figure this out. 271 00:14:30,042 --> 00:14:31,208 Would you focus? 272 00:14:33,958 --> 00:14:37,542 Ever since you and Frank started dating, you've been impossible to talk to. 273 00:14:38,292 --> 00:14:41,042 Can't you see I'm busy here, loser? 274 00:14:41,750 --> 00:14:44,958 I just wish one time we could go out without your friends. 275 00:14:46,417 --> 00:14:48,042 Ivy, you did it! You were mean to me. 276 00:14:48,125 --> 00:14:51,792 You're right! Thank you, Derby. You're the greatest. 277 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 I'm hugging you right now, aren't I? 278 00:14:55,417 --> 00:14:57,208 Uh-huh. 279 00:14:57,292 --> 00:14:59,875 The old me would have never done this, would she? 280 00:14:59,958 --> 00:15:01,458 Uh-uh. 281 00:15:02,125 --> 00:15:03,250 Ugggh! 282 00:15:04,167 --> 00:15:08,292 You know what, Ivy? Maybe it's not you. Maybe it's me. 283 00:15:08,375 --> 00:15:10,958 Maybe people just want to be nice to me now. 284 00:15:11,042 --> 00:15:14,292 Hey. Give me your lunches, nerd-Derbys! 285 00:15:20,500 --> 00:15:22,667 Not you, Frank. We're good. 286 00:15:24,167 --> 00:15:27,125 Sasquawk, I don't know what's going on with you, 287 00:15:27,208 --> 00:15:29,042 but you need to take me home. 288 00:15:29,125 --> 00:15:30,167 Adam! 289 00:15:30,250 --> 00:15:32,917 Sasquawk! You said my name. 290 00:15:34,750 --> 00:15:37,333 I'm talking. 291 00:15:37,417 --> 00:15:39,250 I know! 292 00:15:39,333 --> 00:15:41,292 It's impressive. 293 00:15:41,375 --> 00:15:45,958 Your English has gotten really good. I don't even detect a poultry accent. 294 00:15:47,833 --> 00:15:50,375 Echo, check this out. Sasquawk can talk. 295 00:15:51,625 --> 00:15:53,667 Why are you dressed like that? 296 00:15:53,750 --> 00:15:56,625 It's "take your daughter to work" day in this office. 297 00:15:56,708 --> 00:15:59,500 I had to dress up as a young girl to sneak in. 298 00:15:59,583 --> 00:16:01,625 Why didn't you just go as yourself? 299 00:16:01,708 --> 00:16:05,083 My mom doesn't work here. 300 00:16:05,750 --> 00:16:07,083 Come on, let's go. 301 00:16:07,167 --> 00:16:08,458 [sighs] Forget it. 302 00:16:08,542 --> 00:16:10,333 I'm not leaving without Sasquawk. 303 00:16:10,417 --> 00:16:12,708 Adam, look over there. 304 00:16:16,625 --> 00:16:19,833 Those are real planes. It's not stock footage. 305 00:16:19,917 --> 00:16:22,125 It looks like stock footage. 306 00:16:22,208 --> 00:16:24,417 It's not stock footage! 307 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 But the clouds are completely different. 308 00:16:26,250 --> 00:16:27,917 It's not stock footage! 309 00:16:32,917 --> 00:16:35,958 See? I told you. 310 00:16:36,042 --> 00:16:37,917 [Sasquawk clucks] 311 00:16:38,000 --> 00:16:40,250 Sasquawk, what's wrong? 312 00:16:40,333 --> 00:16:42,250 [Sasquawk clucking] 313 00:16:42,333 --> 00:16:44,208 What's she trying to say? 314 00:16:44,292 --> 00:16:45,667 Just spit it out! 315 00:16:45,750 --> 00:16:49,417 Whoa! [Echo shrieking] 316 00:16:49,500 --> 00:16:50,917 On second thought... 317 00:16:51,000 --> 00:16:52,708 don't spit it out. 318 00:16:54,000 --> 00:16:56,083 [shrieking] 319 00:16:56,167 --> 00:16:58,708 Hey, Derby. I got you some milk and cookies. 320 00:17:00,292 --> 00:17:02,208 Please tell me this is a cruel joke, 321 00:17:02,292 --> 00:17:04,812 and this milk is curdled and these cookies have raisins in them? 322 00:17:08,792 --> 00:17:10,833 Ah! They're delicious. 323 00:17:12,042 --> 00:17:16,167 I'm just going to have to face it. I'm a nice person now. 324 00:17:17,417 --> 00:17:19,625 Sorry. I really tried my best. 325 00:17:19,708 --> 00:17:22,667 I know. In fact, as a sign of my appreciation, 326 00:17:22,750 --> 00:17:25,292 how about I take you out for a nice quiet dinner? 327 00:17:25,375 --> 00:17:26,417 Just the two of us. 328 00:17:26,500 --> 00:17:28,542 That sounds like a date. 329 00:17:29,542 --> 00:17:31,417 Well, no thank you! 330 00:17:31,500 --> 00:17:34,958 What? You're turning me down? 331 00:17:35,042 --> 00:17:36,833 Yeah. I don't want to go out 332 00:17:36,917 --> 00:17:39,117 with the kind of girl that would want to go out with me. 333 00:17:40,208 --> 00:17:42,792 You're rejecting me? 334 00:17:43,708 --> 00:17:46,542 I guess you're even dumber than you are pathetic. 335 00:17:46,625 --> 00:17:48,875 And you're really pathetic! 336 00:17:48,958 --> 00:17:51,125 If you look up "pathetic" in the dictionary, 337 00:17:51,208 --> 00:17:53,250 you would not find your picture. 338 00:17:53,333 --> 00:17:56,375 Because they tend to illustrate nouns. 339 00:17:57,083 --> 00:17:59,750 But my unnecessary side trip to mention the dictionary 340 00:17:59,833 --> 00:18:01,708 does not change the fact that you're pathetic! 341 00:18:03,875 --> 00:18:06,500 I knew I could get the old Ivy back. 342 00:18:06,583 --> 00:18:09,792 Now, if only I could get a girl like that to go out with me. 343 00:18:11,417 --> 00:18:14,917 - [Echo shrieking] - [Adam] Echo?! Echo?! 344 00:18:15,000 --> 00:18:16,917 Is that stock footage? 345 00:18:20,000 --> 00:18:25,542 Yes. That's stock footage. Now will you do something? 346 00:18:26,417 --> 00:18:28,917 Sasquawk... why are you doing this? 347 00:18:29,000 --> 00:18:31,708 [Slab] It's obvious. 348 00:18:31,792 --> 00:18:35,167 How do you speak so clearly with Echo in your beak? 349 00:18:39,542 --> 00:18:42,542 Slab? What are you doing here? 350 00:18:42,625 --> 00:18:45,375 I was in this office for a business meeting. 351 00:18:46,125 --> 00:18:49,792 Anyway... Sasquawk's clearly in love with you because you rescued her, 352 00:18:49,875 --> 00:18:52,125 and now she's jealous of your relationship with Echo. 353 00:18:52,208 --> 00:18:54,333 [Echo shrieking] 354 00:18:54,417 --> 00:18:55,833 Sasquawk, is that true? 355 00:18:55,917 --> 00:18:57,333 [Sasquawk clucks] 356 00:18:58,583 --> 00:19:00,875 There's nothing going on between me and Echo. 357 00:19:02,083 --> 00:19:03,167 Trust me. 358 00:19:03,250 --> 00:19:06,542 I've spent a lot of time with her these past couple of years, 359 00:19:06,625 --> 00:19:08,417 and there's just nothing there. 360 00:19:08,500 --> 00:19:10,875 I have no feelings for Echo. 361 00:19:10,958 --> 00:19:13,625 I never have and I never will. 362 00:19:13,708 --> 00:19:15,917 Please, Sasquawk, put her down. 363 00:19:19,375 --> 00:19:20,542 She bought it. 364 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Seriously? 365 00:19:21,792 --> 00:19:24,542 Who would believe you don't have feelings for Echo? 366 00:19:24,625 --> 00:19:26,083 Huh. 367 00:19:26,167 --> 00:19:29,000 I guess I misread the signals. 368 00:19:29,083 --> 00:19:31,708 Okay. We still have to get Sasquawk out of here before... 369 00:19:32,375 --> 00:19:35,708 [machine-gun fire, Sasquawk squawking] 370 00:19:36,750 --> 00:19:38,500 No! Sasquawk! 371 00:19:38,583 --> 00:19:40,750 Hah! I got 'er! 372 00:19:40,833 --> 00:19:42,458 [imitates static] 373 00:19:42,542 --> 00:19:46,333 Looks like it's over, boys. Come on home. 374 00:19:47,167 --> 00:19:49,917 10-4. Over and out. Mister Rogers. 375 00:19:50,833 --> 00:19:53,958 Would you put that brick down? You had nothing to do with this. 376 00:19:54,042 --> 00:19:55,208 Now get away from me. 377 00:19:55,292 --> 00:19:56,542 - But... - Fine. 378 00:19:56,625 --> 00:19:59,417 If you won't get away from me, I'll get away from you. 379 00:19:59,500 --> 00:20:03,375 I'll just go stand over there, in that chicken-shaped shadow. 380 00:20:05,708 --> 00:20:07,833 [incoming projectile whistling] 381 00:20:07,917 --> 00:20:09,375 [thud!] 382 00:20:12,333 --> 00:20:13,792 [imitates static] 383 00:20:13,875 --> 00:20:15,542 This is mission control. 384 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 We're going to need stock footage of an ambulance. 385 00:20:18,792 --> 00:20:22,167 [siren wailing] 386 00:20:22,250 --> 00:20:25,958 Thank you. Over and out. Rodgers and Hammerstein. 387 00:20:29,000 --> 00:20:30,083 Oh, no! Sasquawk! 388 00:20:30,167 --> 00:20:32,625 [clucking] 389 00:20:32,708 --> 00:20:35,292 Sasquawk! You're alive! 390 00:20:35,375 --> 00:20:36,792 [squawk!] 391 00:20:36,875 --> 00:20:39,542 - She faked her own death? - [Sasquawk squawks] 392 00:20:39,625 --> 00:20:44,333 Sasquawk, you're a genius. Now no one will be looking for you. 393 00:20:44,417 --> 00:20:47,375 We should celebrate, with a stock footage parade. 394 00:20:49,583 --> 00:20:52,792 [marching band plays] 395 00:20:57,500 --> 00:20:58,625 [squawk] 396 00:20:58,708 --> 00:21:01,958 Sasquawk can't stay with me. We need to find her one of her own kind. 397 00:21:02,042 --> 00:21:04,000 Another giant chicken monster? 398 00:21:05,625 --> 00:21:06,958 I'm on it. 399 00:21:09,167 --> 00:21:10,708 What happened? 400 00:21:10,792 --> 00:21:12,458 Where am I? 401 00:21:12,542 --> 00:21:14,125 Don't worry. 402 00:21:14,208 --> 00:21:16,417 Everything's fine. 403 00:21:19,458 --> 00:21:21,750 [Slab gives wolf whistle] 404 00:21:21,833 --> 00:21:23,417 Brok brok. 405 00:21:23,500 --> 00:21:25,333 [bawk!] 406 00:21:28,667 --> 00:21:30,167 [Sasquawk squawking] 407 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 Huh? 408 00:21:32,083 --> 00:21:34,125 Uh... 409 00:21:34,175 --> 00:21:38,725 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.