All language subtitles for Forever Female (1953).HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,101 --> 00:01:30,201 Tudom, hogy mĂĄr szĂĄmtalanszor lĂĄttĂĄk a New York-i Times Square lĂĄtvĂĄnyĂĄt. 2 00:01:30,202 --> 00:01:32,902 De csak tudatni akartam, merre vagyunk. 3 00:01:32,903 --> 00:01:35,243 ÍgĂ©rem többet nem fogjĂĄk lĂĄtni. 4 00:01:35,244 --> 00:01:37,604 KevĂ©sbĂ© ismertek a mellĂ©kutcĂĄk... 5 00:01:37,605 --> 00:01:40,405 a 44. Ă©s a 45. utcĂĄk... 6 00:01:40,406 --> 00:01:42,486 amik a 8. sugĂĄrĂșt felĂ© tartanak. 7 00:01:42,487 --> 00:01:47,287 Ezen a kis helyen tömörĂŒl vagy egy tucat jĂł szĂ­nhĂĄz. 8 00:01:47,288 --> 00:01:51,488 Harry Phillips vagyok, szĂ­nhĂĄzi producer. 9 00:01:51,489 --> 00:01:53,789 Ha egy kicsit idegesnek hangzok, az azĂ©rt van, 10 00:01:53,790 --> 00:01:56,089 mert az egyik darabomat ma este mutatjĂĄk be. 11 00:01:56,090 --> 00:01:59,790 A betƱk nagysĂĄga elĂĄrulhatja maguknak ki a sztĂĄr. 12 00:02:00,191 --> 00:02:01,591 Most mĂ©g minden csendes, 13 00:02:01,592 --> 00:02:04,292 de hamarosan kinyĂ­lnak az ajtĂłk az elsƑ felvonĂĄs utĂĄni szĂŒnetre. 14 00:02:04,292 --> 00:02:07,892 Az idƑ 21:25. 15 00:02:07,893 --> 00:02:12,493 És a "JĂł" vagy "Rossz" szĂł azonnal elĂ©ri a Sardi's Ă©ttermet... 16 00:02:12,494 --> 00:02:14,194 a 44. utcĂĄban... 17 00:02:14,195 --> 00:02:17,895 ahol összegyƱlnek a szĂ­nhĂĄzi vilĂĄg kĂŒlönbözƑ szereplƑi. 18 00:02:18,396 --> 00:02:22,896 A legjellegzetessebb tagjai ennek a csoportnak sajnĂĄlatos mĂłdon... 19 00:02:22,897 --> 00:02:24,497 a bĂĄrpultnĂĄl gyĂŒlekeznek. 20 00:02:24,498 --> 00:02:27,798 Ɛ egy producer, aki visszautasĂ­totta a "Nem Vicc TĂĄrgya" szĂ­ndarabot, 21 00:02:27,799 --> 00:02:29,398 mert nem Ă©rte el az Ƒ szĂ­nvonalĂĄt. 22 00:02:29,399 --> 00:02:32,899 Ɛ egy szĂ­ndarabĂ­rĂł, akinek az a vĂ©lemĂ©nye a "Nem Vicc TĂĄrgya" szerzƑjĂ©rƑl, 23 00:02:32,900 --> 00:02:35,600 hogy mĂ©g egy papĂ­rzacskĂłbĂłl sem tudna kitalĂĄlni. 24 00:02:35,601 --> 00:02:38,301 Ez a fickĂł egy szĂ­npadi lĂĄtvĂĄnytervezƑ. 25 00:02:38,302 --> 00:02:41,302 Megszabadultam a dĂ­szleteitƑl Ă©s azokkal egyĂŒtt tƑle is. 26 00:02:41,303 --> 00:02:45,103 Ɛ egy szĂ­nĂ©sznƑ, aki a kĂ©t Ă©vtizeddel ezelƑtti kor Beatrice Page-e volt. 27 00:02:45,104 --> 00:02:47,954 AzĂłta nem vett tudomĂĄst mĂĄs szĂ­nĂ©sznƑrƑl. 28 00:02:47,965 --> 00:02:49,905 És itt van pĂĄr sajtĂłĂŒgynök... 29 00:02:49,906 --> 00:02:53,906 Nos, nem Ă©rdekes. Biztosan itt az ideje az elsƑ felvonĂĄs utĂĄni szĂŒnetnek. 30 00:02:55,207 --> 00:02:56,907 Willie Wolfe az Ƒ neve. 31 00:02:57,408 --> 00:03:03,008 AzĂ©rt nem ismerhetik fel, mert a szĂ©les körben terjesztett Broadway-i lap 32 00:03:03,009 --> 00:03:05,209 tetejĂ©rƑl legalĂĄbb tĂ­z Ă©ve levettĂ©k a kĂ©pĂ©t. 33 00:03:06,110 --> 00:03:10,510 Épp Ășton van a Sardi's-ba a szokĂĄsos felvonĂĄsok közötti italĂĄĂ©rt. 34 00:03:10,511 --> 00:03:16,011 Csak hogy ne lepƑdjenek meg kĂ©sƑbb, most elmondjuk, hogy az gyömbĂ©rsör. 35 00:03:16,012 --> 00:03:19,512 Willie csak gyömbĂ©rsört iszik. 36 00:03:27,513 --> 00:03:30,413 Willie Ă©pp most mondta el, hogy az elsƑ felvonĂĄs nagyszerƱ volt. 37 00:03:30,414 --> 00:03:32,314 A szĂ­ndarab sikernek tƱnik. 38 00:03:34,315 --> 00:03:37,515 Ez az a fajta beszĂ©d, ami romba döntheti az egĂ©sz estĂ©t. 39 00:03:50,116 --> 00:03:51,916 Isten Ă©ltessen sokĂĄig, Alice. 40 00:03:51,917 --> 00:03:54,917 Te jĂł Ă©g! Ma van a szĂŒletĂ©snapom? 41 00:03:55,318 --> 00:03:57,918 Ha tudtam volna, azt hittem volna, hogy ĂĄlmodom. 42 00:03:59,219 --> 00:04:02,699 Pedig Ășgy elhatĂĄroztam, hogy elfeledkezem a szĂŒletĂ©snapomrĂłl. 43 00:04:03,600 --> 00:04:06,100 - Szervusz. - Isten Ă©ltessen sokĂĄig. 44 00:04:06,101 --> 00:04:07,991 Ameddig emlĂ©kezni fogtok a szĂŒletĂ©snapomra, 45 00:04:07,992 --> 00:04:10,492 remĂ©lem emlĂ©kezni fogtok az ajĂĄndĂ©kokra is. 46 00:04:11,393 --> 00:04:14,293 Úgy Ă©rzem, hogy olyan nevetsĂ©ges korban vagyok. 47 00:04:15,894 --> 00:04:18,894 MiĂ©rt mondod ezt? Csak 29 Ă©ves vagy. Izgalmas egy kor. 48 00:04:18,895 --> 00:04:21,395 Biztosan ezt fogom gondolni jövƑre is. 49 00:04:21,896 --> 00:04:26,196 Addig is, szerintem 27-nek lenni olyan szĂłrakoztatĂł lenne. 50 00:04:26,197 --> 00:04:28,797 És 25-nek lenni, egyenesen egetrengetƑ lenne. 51 00:04:30,098 --> 00:04:32,508 Annyira 29 Ă©ves, amennyire Ă©n vagyok az. 52 00:04:33,609 --> 00:04:36,509 Nekem nem tƱnik sokkal többnek annĂĄl. 53 00:04:46,310 --> 00:04:49,210 JĂłl van, jĂłl van. SzĂłval Harry Phillips-nek sikere volt. 54 00:04:49,211 --> 00:04:52,699 Sikere? A mĂĄsodik felvonĂĄs teljesen kudarcba fulladt. 55 00:04:52,700 --> 00:04:55,600 Nagy kĂĄr, nagy kĂĄr... Gyere, veszek neked egy italt. 56 00:04:55,601 --> 00:04:59,201 Ó, Eddie Probish... MĂĄr mondtam korĂĄbban Ă©s Ășjra mondom: 57 00:04:59,202 --> 00:05:01,202 mĂ©g egy papĂ­rzacskĂłbĂłl sem tudna kitalĂĄlni. 58 00:05:01,203 --> 00:05:04,403 Hogyan vĂĄrhattĂĄk el, hogy bĂĄrki is nevessen azokon a sivĂĄr dĂ­szleteken? 59 00:05:04,404 --> 00:05:07,804 - És milyen volt Miss Page? - Csak remek. 60 00:05:07,805 --> 00:05:09,505 OvĂĄciĂł volt. 61 00:05:09,506 --> 00:05:11,306 Ami neki szĂłlt, nem a darabnak. 62 00:05:14,907 --> 00:05:16,807 HellĂł, Willie. KĂ©t whisky-t. 63 00:05:16,808 --> 00:05:19,908 Willie, szeretnĂ©m ha megismernĂ©d az ĂŒgyfelemet. Willie Wolfe, Stanley Krown. 64 00:05:19,909 --> 00:05:21,309 - Örvendek. - Üdvözlöm. 65 00:05:21,310 --> 00:05:23,410 Eddie Wood bĂĄrmilyen ĂŒgyfele csak gondot jelenthet. 66 00:05:23,411 --> 00:05:26,411 - Miben utazik? - BĂĄrmiben. 67 00:05:26,412 --> 00:05:29,588 - Stanley egy Ă­rĂł. - Ó, egy Ă­rĂł... 68 00:05:41,489 --> 00:05:42,489 HellĂł, Billy 69 00:05:42,490 --> 00:05:46,400 - BeszĂ©det vĂĄrnak magĂĄtĂłl. - KĂ©rem Felix, most nincs olyan hangulatban. 70 00:05:46,801 --> 00:05:48,901 Így sokkal biztonsĂĄgosabb. 71 00:05:49,202 --> 00:05:52,002 Tudom hogy elcsĂ©pelt, de ez olyan meghatĂł. 72 00:05:52,003 --> 00:05:54,803 Én szĂ­vmelengetƑnek neveznĂ©m, de nekem nincs szĂ­vem... 73 00:05:54,804 --> 00:05:56,504 Mindannyian tudjuk, Harry. 74 00:05:59,305 --> 00:06:02,105 Ülj le, ĂŒlj le! Észrevettek. 75 00:06:03,506 --> 00:06:06,706 Ɛ meg minek van Ășgy oda? Nem is lĂĄthatta a darabot. 76 00:06:06,707 --> 00:06:08,307 EgĂ©sz Ă©jszaka itt volt. 77 00:06:08,408 --> 00:06:11,008 Ez egy rĂ©gi trĂŒkk. Csak megprĂłbĂĄlja felhĂ­vni magĂĄra a figyelmet. 78 00:06:11,009 --> 00:06:13,509 Így ha jelentkezik egy szerepre, fel fogjĂĄk ismerni. 79 00:06:15,910 --> 00:06:20,010 - Ɛ egy szĂ­nĂ©sznƑ? - Valami olyasmi. TV reklĂĄmokban szerepel. 80 00:06:20,011 --> 00:06:22,511 HƱtƑszekrĂ©nyek ajtajait nyitogatja. 81 00:06:27,312 --> 00:06:28,512 Ki az a pasas az Ă©tlappal? 82 00:06:28,513 --> 00:06:29,513 Harry Phillips. 83 00:06:29,514 --> 00:06:32,414 Az ĂŒgyfelem volt Ă©vekig. A nƑ producere Ă©s fĂ©rje. 84 00:06:32,415 --> 00:06:35,115 Illetve az ex-fĂ©rje. Egy ideje mĂĄr elvĂĄltak. 85 00:06:35,116 --> 00:06:37,216 És a kefehajĂș? 86 00:06:37,217 --> 00:06:40,017 Az a nƑ szeretƑje. LegalĂĄbbis az aktuĂĄlis Ă©vadra. 87 00:06:40,018 --> 00:06:43,518 Nem tudom a nevĂ©t. Senki se tudja, szerintem mĂ©g a nƑ se tudja. 88 00:06:44,719 --> 00:06:46,459 Furcsa kombinĂĄciĂł. 89 00:06:46,460 --> 00:06:48,760 MiĂ©rt? Harry-t nem Ă©rdeklik a szeretƑi. 90 00:06:48,810 --> 00:06:52,660 TĂșlĂ©li mindegyiket. Bea-vel a legjobb barĂĄtok. 91 00:06:52,661 --> 00:06:54,361 Tudod hogy megy ez a showbizniszben. 92 00:06:55,762 --> 00:06:58,902 Bea, drĂĄgĂĄm, egyszerƱen csodĂĄlatos voltĂĄl ma este. 93 00:06:58,903 --> 00:07:01,903 Köszönöm. Mindig borzalmas vagyok a bemutatĂł estjĂ©n, 94 00:07:01,904 --> 00:07:03,503 de soha nem ennyire mint most. 95 00:07:03,504 --> 00:07:06,704 ÍgĂ©rd meg, hogy mĂĄskor is megnĂ©zel, amikor jobban jĂĄtszom a szerepet. 96 00:07:06,705 --> 00:07:08,805 De ne sokkal kĂ©sƑbb. Lehet hogy levesszĂŒk a darabot. 97 00:07:08,806 --> 00:07:11,756 Ismered...? Bea mondd mĂ©g egyszer mi a neve? 98 00:07:11,757 --> 00:07:15,207 TökĂ©letesen jĂłl tudod mi az! George Courtland. 99 00:07:15,208 --> 00:07:18,508 Van valami rĂłmai szĂĄm is utĂĄna, ugye, drĂĄgĂĄm? 100 00:07:18,509 --> 00:07:20,109 Igen, IV. 101 00:07:20,110 --> 00:07:21,210 A negyedik. 102 00:07:21,211 --> 00:07:24,211 - Csak a pĂ©nz miatt tette oda, tudod. - Örvendek, George. 103 00:07:24,212 --> 00:07:27,182 KaptĂĄl bĂĄrmilyen kĂŒlönleges tĂĄviratot, amit hasznĂĄlhatnĂ©k a rovatomban? 104 00:07:27,183 --> 00:07:30,283 TĂșl ideges voltam ahhoz, hogy rĂĄjuk nĂ©zzek. De az ĂĄgyban majd elolvasom Ƒket. 105 00:07:30,384 --> 00:07:32,254 És ne feledd, elsƑbbsĂ©gem van a viccesekre. 106 00:07:32,255 --> 00:07:33,255 Persze. 107 00:07:33,256 --> 00:07:36,105 TovĂĄbb kell mennem a Stork-ba Ă©s a 21. utcĂĄba. Madame... 108 00:07:36,106 --> 00:07:38,006 csĂłkolom a kezĂ©t. 109 00:07:38,007 --> 00:07:39,807 Ó, de drĂĄga. 110 00:07:41,308 --> 00:07:43,968 Willie egy dologban jĂł, mindig stĂ­lusosan tĂĄvozik. 111 00:07:43,969 --> 00:07:46,169 Igen, de nem elĂ©g sƱrƱn csinĂĄlja. EgyĂŒnk. 112 00:07:47,370 --> 00:07:50,070 Beatrice, kedves, egy rĂ©gi barĂĄtod kĂ©rhet egy pillanatot az idƑdbƑl, 113 00:07:50,071 --> 00:07:51,770 hogy elmondja mennyire csodĂĄlatos voltĂĄl? 114 00:07:51,771 --> 00:07:54,571 SzeretnĂ©m. Ülj le Ă©s kezdj el hazudozni. 115 00:07:54,572 --> 00:07:56,172 Akkor kezdjĂŒk, elsƑ hazugsĂĄg. 116 00:07:56,173 --> 00:07:59,593 Eddie, ismersz mindenkit? Bemutathatom... Mi a neve mĂ©g egyszer? 117 00:07:59,594 --> 00:08:01,154 Engem cukkol, George, nem tĂ©ged. 118 00:08:01,155 --> 00:08:03,155 HĂĄt persze, George. 119 00:08:03,156 --> 00:08:04,856 - Örvendek. - Örvendek, uram. 120 00:08:04,857 --> 00:08:08,257 - Itt van, Miss Page, a Times. - Köszönöm, Felix. 121 00:08:08,258 --> 00:08:10,258 Biztos vagyok benne, hogy jĂł kritika. 122 00:08:17,559 --> 00:08:20,509 Azt Ă­rja Beatrice Page...tĂŒndöklƑ. 123 00:08:20,510 --> 00:08:22,510 De a szĂ­ndarab borzalmas. 124 00:08:27,711 --> 00:08:30,311 HĂĄt mindenesetre Ă©n örĂŒlök neked, Bea. 125 00:08:31,312 --> 00:08:33,212 SajnĂĄlom a szĂ­ndarabot, Harry. 126 00:08:33,813 --> 00:08:36,213 Ó, ez csak egy vĂ©lemĂ©ny. Lesznek mĂĄs kritikĂĄk. 127 00:08:36,214 --> 00:08:40,014 Nem lesznek mĂĄsok. Minket lehĂșznak, Ƒ meg tĂŒndöklƑ lesz. 128 00:08:40,215 --> 00:08:44,815 Újra el akarom olvasni azt a rĂ©szt, ahol azt Ă­rja, hogy tĂŒndöklƑ vagyok. 129 00:08:54,716 --> 00:08:57,816 Ki...az a fĂ©rfi? 130 00:08:57,817 --> 00:08:59,717 Az Ășj ĂŒgyfelem. ÍrĂł. 131 00:08:59,718 --> 00:09:01,918 Épp most Ă­rta meg az elsƑ darabjĂĄt. KivĂĄlĂł anyag. 132 00:09:01,919 --> 00:09:04,819 Ami azt illeti, Ă©pp ma este hoztuk el a gĂ©pelƑ ĂŒgynöksĂ©gtƑl. 133 00:09:04,820 --> 00:09:07,220 - Nem Bea-nek valĂł anyag? - BĂĄrcsak az lenne. 134 00:09:07,221 --> 00:09:09,421 De mindenestre meg kĂ©ne ismerned. Intelligens pasas. 135 00:09:09,422 --> 00:09:11,322 Bea, szeretnĂ©l megimserni egy szĂ­ndarabĂ­rĂłt, 136 00:09:11,323 --> 00:09:13,699 aki Ă­rt egy darabot, amiben nem lenne szereped? 137 00:09:13,700 --> 00:09:16,470 ÁltalĂĄban nem. De hĂ­vd ide. 138 00:09:16,471 --> 00:09:18,771 A vĂĄltozatossĂĄg kedvéért, szeretnĂ©m szemĂŒgyre venni. 139 00:09:25,172 --> 00:09:27,972 Az Isten szerelmĂ©re, Harry, prĂłbĂĄlj emlĂ©kezni George nevĂ©re. 140 00:09:27,973 --> 00:09:30,473 Csak egy tĂĄmpontra van szĂŒksĂ©gem. 141 00:09:30,474 --> 00:09:34,774 Bea, drĂĄgĂĄm, szeretnĂ©m bemutatni az Ășj ĂŒgyfelemet, Mr. Stanley Krown-t. 142 00:09:34,775 --> 00:09:37,075 - Örvendek, Mr. Krown. - Üdvözlöm. 143 00:09:37,076 --> 00:09:38,776 - Mr. Harry Phillips. - Üdvözlöm. 144 00:09:38,777 --> 00:09:42,307 És vĂ©gĂŒl, de nem utolsĂłsorban...George. 145 00:09:45,509 --> 00:09:46,809 George. 146 00:09:46,810 --> 00:09:48,910 - Az Ă©g szerelmĂ©re, Courtland! - Courtland. 147 00:09:48,911 --> 00:09:50,211 - Üdvözlöm. - Örvendek. 148 00:09:50,212 --> 00:09:53,612 - Ez egy teljesen közönsĂ©ges nĂ©v. - Egy teljesen közönsĂ©ges fickóé. 149 00:09:53,613 --> 00:09:56,413 - Nem csatlakozna hozzĂĄnk, Mr. Krown? - Köszönöm. 150 00:10:02,314 --> 00:10:04,414 Úgy lĂĄtszik sokan idefĂ©rĂŒnk. 151 00:10:05,315 --> 00:10:06,815 Nem, köszönöm. 152 00:10:09,816 --> 00:10:12,516 LĂĄtta a darabot ma este, Mr. Krown? 153 00:10:12,517 --> 00:10:13,517 Igen. 154 00:10:17,018 --> 00:10:20,718 - LĂĄtta a Times kritikĂĄjĂĄt? - Valaki hangosan felolvasta a bĂĄrpultnĂĄl. 155 00:10:20,719 --> 00:10:22,219 Mondja meg, Mr. Phillips... 156 00:10:22,220 --> 00:10:24,120 miĂ©rt van az, hogyha valakinek a darabja megbukik, 157 00:10:24,121 --> 00:10:25,520 mindenki olyan elĂ©gedettnek tƱnik? 158 00:10:25,521 --> 00:10:28,691 Ez Ă­gy van rendjĂ©n, ha mĂĄsnak bukik meg, Ă©n is elĂ©gedett vagyok. 159 00:10:29,592 --> 00:10:31,699 Gondolom ilyen az emberi termĂ©szet. 160 00:10:31,700 --> 00:10:34,000 Úgy vĂ©lem, ezt jĂłl összefoglalta. 161 00:10:34,722 --> 00:10:37,222 Meg fogom kĂ©rdezni, mĂ©g ha bele is halok. 162 00:10:37,223 --> 00:10:40,023 Hogy tetszettem Ă©n a darabban, Mr. Krown? 163 00:10:40,024 --> 00:10:42,324 Ó, meg volt ƑrĂŒlve Ă©rted! 164 00:10:42,325 --> 00:10:45,025 Mindig elmondom, amit gondolok, Miss Page. 165 00:10:45,726 --> 00:10:47,726 Nagyon kevĂ©s barĂĄtom van. 166 00:10:47,727 --> 00:10:49,427 Visszavonom a kĂ©rdĂ©st. 167 00:10:49,828 --> 00:10:51,828 ElbƱvölƑnek talĂĄltam. 168 00:10:51,829 --> 00:10:53,729 Nos, ez mĂĄs mint a tĂŒndöklƑ. 169 00:10:53,730 --> 00:10:55,130 Az idƑ felĂ©ben. 170 00:10:56,131 --> 00:10:58,531 Hogy Ă©rti, hogy az idƑ felĂ©ben? 171 00:10:58,532 --> 00:11:00,932 Nos, az idƑ felĂ©ben elbƱvölƑnek talĂĄltam 172 00:11:00,933 --> 00:11:03,353 Ă©s az idƑ mĂĄsik felĂ©ben olyan magabiztos volt, hogy elbƱvölƑ, 173 00:11:03,354 --> 00:11:06,854 amitƑl szorult Ă©rzĂ©s tĂĄmadt a gyomromban. 174 00:11:09,855 --> 00:11:12,655 Ne nĂ©zzetek rĂĄm. Nem tudom, hogy viccel-e vagy sem. 175 00:11:12,656 --> 00:11:15,456 Nem azon volt, hogy szĂłrakoztassa a közönsĂ©get. 176 00:11:15,457 --> 00:11:18,957 Megengedte nekik, hogy szĂłrakozzanak, lekezelƑ volt, 177 00:11:18,958 --> 00:11:22,608 fölĂ©nyeskedƑ, feljebbvalĂłnak kĂ©pzelte magĂĄt a darabhoz Ă©s az emberekhez kĂ©pest, 178 00:11:22,632 --> 00:11:23,808 akik fizettek hogy megnĂ©zzĂ©k. 179 00:11:23,809 --> 00:11:26,909 Csak az idƑ felĂ©ben, drĂĄgĂĄm, csak az idƑ felĂ©ben. 180 00:11:26,910 --> 00:11:31,510 Szerintem bĂĄrki, aki tehetsĂ©ggel lett megĂĄldva, tartozik valamivel mindenkinek. 181 00:11:31,511 --> 00:11:35,411 A legjobb kĂ©pessĂ©g, amit egy szĂ­nĂ©sznƑ birtokolhat, az az alĂĄzatossĂĄg. 182 00:11:35,412 --> 00:11:38,412 És ez olyasmi, amit magĂĄnak, Miss Page, mĂ©g meg kell tanulnia. 183 00:11:40,213 --> 00:11:44,113 Én Ășgy gondolom nagyszerƱen alakĂ­tottam. Nem sikĂ­toztam vagy ilyesmi. 184 00:11:44,314 --> 00:11:47,214 Ha mĂ©g Ă©n lennĂ©k a fĂ©rjed, most kihĂ­vnĂĄm Ƒt, 185 00:11:47,215 --> 00:11:49,715 de most szerintem ez Mr. Courtland-tƑl fĂŒgg. 186 00:11:51,916 --> 00:11:54,016 Most emlĂ©kezett a nevemre. 187 00:11:58,517 --> 00:12:01,317 JĂłl van, egy szĂ­nĂ©sznƑnek alĂĄzatosnak kell lennie. 188 00:12:01,318 --> 00:12:04,818 Mi van az Ă­rĂłval, Mr. Krown, neki is alĂĄzatosnak kell lennie? 189 00:12:05,919 --> 00:12:07,019 Soha. 190 00:12:07,020 --> 00:12:09,320 Az alĂĄzatossĂĄg romba dönthet egy Ă­rĂłt. 191 00:12:09,321 --> 00:12:12,621 Az Ă­rĂłnak nem mĂĄsoknak kell megfelelnie, csak sajĂĄt magĂĄnak. 192 00:12:12,622 --> 00:12:15,822 Nem szabad foglalkoznia azzal, hogy mĂĄsok mit gondolnak rĂłla vagy a munkĂĄjĂĄrĂłl. 193 00:12:15,823 --> 00:12:19,023 ArrogĂĄnsnak, egocentrikusnak kell lennie... 194 00:12:20,224 --> 00:12:21,724 Ă©s mĂ©g gorombĂĄnak is. 195 00:12:22,225 --> 00:12:26,025 Nincs szerzƑdĂ©ses kapcsolatban velem. Nincs közĂŒnk egymĂĄshoz az Ă­rĂĄsban. 196 00:12:26,026 --> 00:12:29,226 Ne, ne, le vagyok nyƱgözve. 197 00:12:29,227 --> 00:12:32,427 Szerintem mi magunk is kicsit gorombĂĄk voltunk, Harry. 198 00:12:32,428 --> 00:12:36,428 MiĂ©rt nem hĂ­vjuk meg ezt a fiatalembert egy italra Ă©s folytatjuk ezt a vitĂĄt? 199 00:12:36,429 --> 00:12:39,629 Nem, sajnĂĄlom, nem tehetem. Köszönöm, de munkĂĄba kell mennem. 200 00:12:39,630 --> 00:12:43,330 Hajnali 1-kor? Ekkor szokott Ă­rni? 201 00:12:43,331 --> 00:12:46,931 Nem, nem Ă­rni. A Washington-i Piacon dolgozok. 202 00:12:47,332 --> 00:12:48,732 A Washington-i Piacon? 203 00:12:48,733 --> 00:12:50,133 A Washington-i Piacon. 204 00:12:50,134 --> 00:12:54,034 SajnĂĄlom, ha durva voltam, Miss Page, de ki kellett mondanom, amit gondolok. 205 00:12:54,335 --> 00:12:56,235 Le kĂ©ne tennem errƑl a szokĂĄsomrĂłl. 206 00:12:56,699 --> 00:12:58,336 JĂł Ă©jszakĂĄt. 207 00:13:01,437 --> 00:13:04,937 LĂĄssuk csak, hol tartottunk, mielƑtt rĂĄnkzĂșdultak a dolgok? 208 00:13:04,938 --> 00:13:08,938 - Ó, itt felejtette a borĂ­tĂ©kjĂĄt. - Az a szĂ­ndarabja. Holnap odaadom neki. 209 00:13:09,439 --> 00:13:13,939 Hadd vigyem el, jĂł, Eddie? ÁtfutnĂĄm, ha lesz rĂĄ idƑm. Csak kĂ­vĂĄncsisĂĄgbĂłl. 210 00:13:13,940 --> 00:13:16,740 Persze. Olyan mint Ƒ, erƑs anyag. 211 00:13:16,741 --> 00:13:19,641 Kijött a Tribune, Miss Page. Azt Ă­rjĂĄk ragyogĂł volt. 212 00:13:19,642 --> 00:13:20,842 Köszönöm. 213 00:13:20,843 --> 00:13:23,543 Mi jobban tudjuk, ugye drĂĄgĂĄm? 214 00:13:23,544 --> 00:13:28,544 FölĂ©nyeskedƑ, feljebbvalĂł, Ă©s tĂșl magabiztos vagyok. ElbƱvölƑ vagyok. 215 00:14:06,545 --> 00:14:09,345 NahĂĄt, nem tudtam, hogy itt aludtĂĄl. 216 00:14:09,346 --> 00:14:13,046 Elkezdtem olvasni a srĂĄc darabjĂĄt. KĂ©sƑre jĂĄrt, Ă­gy megint a dolgozĂłszobĂĄban aludtam. 217 00:14:13,047 --> 00:14:15,947 - Elolvastad az összeset? - Igen. 218 00:14:15,948 --> 00:14:19,048 - JĂł reggelt, Emma. - JĂł reggelt, Miss Page. 219 00:14:21,550 --> 00:14:24,850 - Hol van a narancslevem? - Azt is megitta? 220 00:14:24,851 --> 00:14:27,300 - MĂĄr a fĂŒlĂ©bƑl is ez folyik, annyit ivott. - ÁrulkodĂłs! 221 00:14:27,301 --> 00:14:29,801 Tudod mit tesz egy bukĂĄs az ember Ă©tvĂĄgyĂĄval. 222 00:14:30,302 --> 00:14:32,002 Facsarok mĂ©g. 223 00:14:34,403 --> 00:14:36,203 HĂ­vtad mĂĄr a jegypĂ©nztĂĄrt? 224 00:14:36,204 --> 00:14:39,204 Igen. Gyakorlatilag nincs elƑjegyzĂ©s jegyekre. 225 00:14:39,205 --> 00:14:41,005 Nem lesz folytatĂĄs. 226 00:14:41,006 --> 00:14:43,000 Újra itt vagyok összetörve. 227 00:14:43,001 --> 00:14:47,101 Ó, sajnĂĄlom, drĂĄgĂĄm. A következƑ szĂ­ndarab jobb lesz. 228 00:14:47,102 --> 00:14:49,202 Mondd csak... 229 00:14:49,203 --> 00:14:52,503 hatĂĄssal lesz ez a tartĂĄsdĂ­jam kifizetĂ©sĂ©re? 230 00:14:52,504 --> 00:14:57,994 Nos, kĂ©sƑbbre dĂĄtumozott csekkekben gondolkodtam. 231 00:14:57,995 --> 00:15:01,695 Ó, Harry, mĂĄr megint? Tudod mennyivel vagy lemaradva a tartĂĄsdĂ­jam fizetĂ©sĂ©ben? 232 00:15:01,696 --> 00:15:03,996 Nem tudom, de biztos vagyok, hogy te tudod. 233 00:15:03,997 --> 00:15:05,697 Az utolsĂł penny-ig. 234 00:15:05,698 --> 00:15:09,798 Nincs mĂĄs, akit ennyire kedvelnĂ©k, mint tĂ©ged, Harry. 235 00:15:10,499 --> 00:15:12,709 De az ĂŒzlet az ĂŒzlet. 236 00:15:13,710 --> 00:15:16,410 11201 dollĂĄr... 237 00:15:16,411 --> 00:15:17,711 Ă©s 37 cent. 238 00:15:17,712 --> 00:15:21,112 Ebben nincs benne a kamat, ami Ășgy 670 dollĂĄr. 239 00:15:21,113 --> 00:15:24,313 Hat szĂĄzalĂ©k nem hangzik valami barĂĄtian. 240 00:15:24,314 --> 00:15:28,604 A Merchant & Seaman's Bankban 3%-Ă©rt is bĂĄrmikor felvehetek kölcsönt. 241 00:15:28,605 --> 00:15:32,105 De a Merchant & Seaman's Bank nem adja neked oda Ă©lete legszebb Ă©veit. 242 00:15:32,906 --> 00:15:35,606 Nem tudnĂĄd kifizetni legalĂĄbb a kamatot? 243 00:15:35,607 --> 00:15:39,107 Nem, de a kamat kamatĂĄt lehet hogy el tudom intĂ©zni. 244 00:15:40,008 --> 00:15:46,908 DrĂĄgĂĄm, csodĂĄlkozom mi tesz annyira ellenszenvessĂ©, ha pĂ©nzrƑl van szĂł. 245 00:15:46,909 --> 00:15:53,409 EgyĂ©bkĂ©nt inkĂĄbb nagylelkƱ, melegszĂ­vƱ, teljesen elbƱvölƑ szemĂ©ly vagyok. 246 00:15:54,700 --> 00:15:57,810 673 dollĂĄr 6%-a... 247 00:15:57,811 --> 00:15:59,311 Ó, köszönöm, Emma. 248 00:16:01,212 --> 00:16:04,212 Gondolom van ma valami mĂĄs is az ĂșjsĂĄgban rajtunk kĂ­vĂŒl. 249 00:16:05,413 --> 00:16:08,213 - ElkĂ©szĂ­tenĂ©d a kĂĄvĂ©mat, drĂĄgĂĄm? - Igen. 250 00:16:08,214 --> 00:16:10,014 Cukorral. 251 00:16:14,915 --> 00:16:17,415 MiĂłta iszod cukkorral? 252 00:16:17,416 --> 00:16:22,516 Olyan lehangolt vagyok. Így sokkal olcsĂłbb, mintha pszicholĂłgushoz mennĂ©k, nem? 253 00:16:28,917 --> 00:16:30,717 Cukor nĂ©lkĂŒl. 254 00:16:39,918 --> 00:16:42,108 Ez az az öngyĂșjtĂł, amit karĂĄcsonyra adtam neked? 255 00:16:42,109 --> 00:16:45,809 Majdnem. Ez az, amire kicserĂ©ltem azt, amit karĂĄcsonyra adtĂĄl nekem. 256 00:17:00,910 --> 00:17:03,710 Veled reggelizni olyan szĂłrakoztatĂł. 257 00:17:04,511 --> 00:17:07,811 SzĂłrakoztunk mi, amikor mĂ©g hĂĄzasok voltunk, Harry? 258 00:17:08,312 --> 00:17:10,312 Ezen el kell gondolkoznom. 259 00:17:10,313 --> 00:17:12,413 Nem, nem hinnĂ©m. 260 00:17:12,414 --> 00:17:14,314 ReggelizĂ©snĂ©l biztosan nem. 261 00:17:14,315 --> 00:17:18,615 Mindig veszekedĂ©s, veszekedĂ©s, valami borzalmas. 262 00:17:20,716 --> 00:17:22,906 MiĂłta vĂĄltunk el, Harry? 263 00:17:23,407 --> 00:17:25,307 Nem emlĂ©kszek pontosan. 264 00:17:25,308 --> 00:17:29,708 MĂĄr rĂ©gen. ElĂ©g rĂ©gen ahhoz, hogy 11 ezer dollĂĄr tartĂĄsdĂ­jat felhalmozzak. 265 00:17:30,309 --> 00:17:33,009 Ne aggĂłdj, drĂĄgĂĄm. Ki fogod fizetni. 266 00:17:33,010 --> 00:17:35,110 Minden centjĂ©t. 267 00:17:35,111 --> 00:17:37,501 Egy bizonyos Mr. Krown szeretne beszĂ©lni magĂĄval. 268 00:17:39,402 --> 00:17:41,502 - Mr. ki? - Mr. Krown. 269 00:17:41,503 --> 00:17:45,003 Tudod a srĂĄc tegnap Ă©jjelrƑl, az Ă­rĂł Stanley Krown. KĂŒldje be, Emma. 270 00:17:45,004 --> 00:17:49,244 Ó, az a Mr. Krown. A Washington-i Piacos Mr. Krown. 271 00:17:49,745 --> 00:17:51,845 - Üdvözlet. - Üdvözlöm, Mr. Krown. 272 00:17:53,046 --> 00:17:55,146 Stanley, hogy vagy? 273 00:17:56,047 --> 00:17:59,097 Nos, ha tegnap este elĂ©g jĂłl ismertĂ©l, hogy sĂ©rtegess, 274 00:17:59,098 --> 00:18:02,198 akkor elĂ©g jĂłl ismerlek, hogy Stanley-nek hĂ­vjalak ma reggel. 275 00:18:02,199 --> 00:18:04,299 KĂ©rsz egy kis reggelit, Stanley? 276 00:18:04,300 --> 00:18:06,600 Reggelit? 12:30 van. 277 00:18:06,601 --> 00:18:08,001 Akkor kĂ©rsz egy kis ebĂ©det? 278 00:18:08,002 --> 00:18:10,402 Nem, köszönöm. Most vĂ©geztem a munkĂĄval, ĂĄltalĂĄban ilyenkor fekszem le. 279 00:18:10,402 --> 00:18:13,903 - RemĂ©lem nem tartjuk fel. - Nem, azĂ©rt jöttem hogy beszĂ©ljek magĂĄval. 280 00:18:13,904 --> 00:18:16,704 Eddie Woods mondta, hogy elvitte a szĂ­ndarabom pĂ©ldĂĄnyĂĄt tegnap Ă©jjel. 281 00:18:16,705 --> 00:18:18,305 - Igen, elhoztam. - Az irodĂĄjĂĄban mondtĂĄk, 282 00:18:18,306 --> 00:18:19,405 hogy talĂĄn itt megtalĂĄlom. 283 00:18:19,406 --> 00:18:20,906 Mit gondol a darabrĂłl? 284 00:18:20,907 --> 00:18:25,208 Egy pillanat, nem volt rĂĄ valami sok idƑm, nem? A Sardi's-bĂłl hajnali 2-kor jöttem el. 285 00:18:25,209 --> 00:18:27,009 - Épp elkezdte olvasni? - Igen. 286 00:18:27,010 --> 00:18:30,210 Akkor be is fejezte. Ez olyasfĂ©le darab. 287 00:18:30,211 --> 00:18:33,911 Igaza van. Dolgozni kell mĂ©g rajta, de olyasfĂ©le darab. 288 00:18:33,912 --> 00:18:35,412 - SzĂ­nre viszi? - Nem. 289 00:18:35,413 --> 00:18:37,413 - Nem? - Nem Miss Page-nek valĂł. 290 00:18:37,814 --> 00:18:40,114 De Miss Page-nek minden darabban benne kell lennie? 291 00:18:40,115 --> 00:18:44,215 Minden olyan darabban, amit Ă©n viszek szĂ­nre, alĂĄzatosan vagy alĂĄzat nĂ©lkĂŒl. 292 00:18:44,216 --> 00:18:46,516 MirƑl szĂłl egyĂ©bkĂ©nt? 293 00:18:46,517 --> 00:18:50,018 Egy anya-lĂĄnya konfliktusrĂłl. CsodĂĄlatos szerep egy 19-20 Ă©ves fiatal lĂĄnynak... 294 00:18:50,019 --> 00:18:51,819 Egy zongorista, aki el akar menni otthonrĂłl, 295 00:18:51,820 --> 00:18:53,319 persze az anyĂĄnak ez nem tetszik. 296 00:18:53,320 --> 00:18:56,320 És csak ezt kell tudnod rĂłla, mivel nem leszel benne. 297 00:18:56,321 --> 00:18:59,121 VĂĄrjon egy percet, borzalmasnak hangzott, ahogyan elmondta. 298 00:18:59,122 --> 00:19:00,822 Nem a törtĂ©net a lĂ©nyeg, hanem a jelenetek. 299 00:19:00,823 --> 00:19:02,723 Az egyes jelenetek a legerƑteljesebbek. 300 00:19:02,724 --> 00:19:05,804 EngedjĂ©k meg, hogy elkezdjem felolvasni az elejĂ©rƑl. 301 00:19:05,805 --> 00:19:07,505 Az elsƑ jelenetben... 302 00:19:08,706 --> 00:19:10,906 ElnĂ©zĂ©st, ĂĄltalĂĄban ilyenkor szoktam lefekĂŒdni. 303 00:19:10,907 --> 00:19:13,699 Esetleg egy kis kĂĄvĂ© segĂ­tene, vagy talĂĄn egy kis dzsĂșz? 304 00:19:13,700 --> 00:19:16,000 Igen, egy kis dzsĂșz jĂłl esne. 305 00:19:16,001 --> 00:19:18,901 A darab hosszĂș Ă©s a torkom meglehetƑsen szĂĄraz. 306 00:19:18,902 --> 00:19:19,902 Emma! 307 00:19:19,903 --> 00:19:23,103 TessĂ©k, facsarja ki ezeket. 308 00:19:23,904 --> 00:19:25,654 Épp ma reggel jöttem fel FloridĂĄbĂłl. 309 00:19:25,655 --> 00:19:29,155 Gondolkodtam mik lehetnek azok a labdĂĄk. Tudtam, hogy nem lehet daganat. 310 00:19:29,156 --> 00:19:31,056 Köszönöm, megkĂ©rem Emma-t, hogy facsarja ki Ƒket. 311 00:19:31,057 --> 00:19:33,557 Ó! Fel tudna mĂ©g hasznĂĄlni egy kis... 312 00:19:34,358 --> 00:19:35,558 retket? 313 00:19:35,559 --> 00:19:37,259 ElsƑosztĂĄlyĂș retek. 314 00:19:39,560 --> 00:19:41,060 Köszönöm. 315 00:19:41,361 --> 00:19:45,061 MiĂ©rt nem ismertelek Ă©vekkel ezelƑtt, amikor mĂ©g Ă©hezƑ szĂ­nĂ©sznƑ voltam? 316 00:19:45,062 --> 00:19:48,262 Nos, nem olyan sok Ă©vvel ezelƑtt. 317 00:19:49,863 --> 00:19:52,963 EzentĂșl semmin sem fogok meglepƑdni. 318 00:19:58,964 --> 00:20:01,864 Tetszik a lakĂĄsa. 319 00:20:01,865 --> 00:20:04,265 Nem az Ă©n lakĂĄsom. Miss Page-Ă©. 320 00:20:07,166 --> 00:20:10,266 Az Ă©n lakĂĄsom volt, amikor Miss Page-el hĂĄzasok voltunk. 321 00:20:11,567 --> 00:20:15,167 Én Ă©s Miss Page hĂĄzasok voltunk, tudja. Egyenesen borzalmas hĂĄzassĂĄg volt. 322 00:20:16,468 --> 00:20:20,268 Most ĂĄllandĂłan itt vagyok. Ami azt illeti ez a mĂĄsodik otthonom. 323 00:20:22,569 --> 00:20:25,369 Sokszor sokĂĄig dolgoztunk Ă©s Ă©n vĂ©gĂŒl ott aludtam a... 324 00:20:25,370 --> 00:20:27,570 MĂ©gis mi köze van hozzĂĄ? 325 00:20:27,571 --> 00:20:29,871 ÍrĂłkĂ©nt mindenhez közöm van. 326 00:20:29,872 --> 00:20:32,699 - Nem, nincs... - Egy csodĂĄlatos ötletem tĂĄmadt. 327 00:20:32,700 --> 00:20:35,100 Mit mondtĂĄl, milyen idƑs az anya a darabodban? 328 00:20:35,101 --> 00:20:37,801 - 51, 50... - Ha Ƒ 50... 329 00:20:37,802 --> 00:20:40,302 akkor a lĂĄnya könnyedĂ©n lehetne 29 Ă©ves. 330 00:20:40,303 --> 00:20:43,093 - MiĂ©rt kĂ©ne 29 Ă©vesnek lennie? - Mert akkor Ă©n jĂĄtszhatnĂĄm. 331 00:20:43,094 --> 00:20:46,394 - Lehet hogy ez jĂł ötlet. - Hogy a lĂĄny tĂ­z Ă©vvel idƑsebb legyen? 332 00:20:47,395 --> 00:20:50,149 - Az mindent elrontana. - MiĂ©rt rontanĂĄ el. Az mĂ©g erƑsebbĂ© tennĂ©. 333 00:20:50,150 --> 00:20:52,996 MĂ©g tĂ­z Ă©vet adna az anyĂĄnak, amĂ­g frusztrĂĄlnĂĄ a lĂĄnyĂĄt. 334 00:20:52,997 --> 00:20:55,597 Egy 19 Ă©ves lĂĄny egy kamasz, egy 29 egy felnƑtt nƑ. 335 00:20:55,598 --> 00:20:58,598 - Nem ugyanaz a darab lenne, amit Ă­rtam. - Egy jobb darab lenne. 336 00:20:58,599 --> 00:21:01,899 Figyeljen, tĂ­z Ă©vet dolgoztam ezen a darabon, Ă©s tĂșl sokat jelent nekem, 337 00:21:01,899 --> 00:21:03,499 hogy egy sort is megvĂĄltoztassak benne. 338 00:21:03,500 --> 00:21:06,500 MĂ©g ha megkaphatnĂ©k olyan gyönyörƱ szĂ­nĂ©sznƑt is, mint Miss Page. 339 00:21:06,501 --> 00:21:10,701 Köszönöm. IgazĂĄbĂłl mĂ©g soha sem gondoltam gyönyörƱnek magamat. 340 00:21:10,702 --> 00:21:12,902 Egyszerre csak egy dologrĂłl vitatkozzunk. 341 00:21:14,303 --> 00:21:18,103 Én legyek az utolsĂł pasas a Földön, aki prĂłbĂĄl megegyezni egy Ă­rĂłval. 342 00:21:18,104 --> 00:21:21,704 De miĂ©rt nem nĂ©zi ĂĄt a darabjĂĄt, jelenetrƑl jelenetre... 343 00:21:21,705 --> 00:21:24,605 Ă©s meglĂĄtja, hogy egy anyjĂĄhoz kötött felnƑtt nƑ... 344 00:21:24,606 --> 00:21:27,606 sokkal drĂĄmaibb, mint egy elnyomott kamasz. 345 00:21:27,607 --> 00:21:29,507 Mi lenne abban az olyan szokatlan? 346 00:21:30,808 --> 00:21:33,008 Ezen nagyon sokat kell gondolkodnom. 347 00:21:35,809 --> 00:21:37,309 LĂĄssuk csak. 348 00:21:39,010 --> 00:21:40,710 Az elsƑ jelenetben... 349 00:21:41,411 --> 00:21:42,411 Harry... 350 00:21:42,912 --> 00:21:45,002 TegyĂŒk fel hogy mƱködik, mikor kezdhetnĂ©nk? 351 00:21:45,003 --> 00:21:47,803 3-4 hĂ©t az ĂĄtĂ­rĂĄs, utĂĄna azonnal kezdhetnĂ©nk prĂłbĂĄlni... 352 00:21:47,804 --> 00:21:50,699 - De lesz egy problĂ©ma, egy nagy problĂ©ma. - Micsoda? 353 00:21:50,705 --> 00:21:53,585 Az anya. Nem olyan nagy szerep, mint a lĂĄnyĂ©... 354 00:21:53,586 --> 00:21:56,086 de fontos, Ă©s szörnyen nehĂ©z lesz a szereplƑvĂĄlogatĂĄs. 355 00:21:56,087 --> 00:21:57,587 Most senkit sem tudnĂ©k elkĂ©pzelni. 356 00:21:57,588 --> 00:22:01,088 - Milyennek kell lennie a darab szerint? - Egy zsarnok, de nagyon elbƱvölƑ. 357 00:22:01,089 --> 00:22:06,189 VonzĂłnak kell lennie Ă©s egykor gyönyörƱ nƑ jelei legyenek rajta... 358 00:22:06,190 --> 00:22:09,900 - Mit szĂłlnĂĄl Mabel Taft-hez? - Mabel Taft?! 359 00:22:09,901 --> 00:22:13,001 Egykor gyönyörƱ nƑ jelei? Ne nevetess. 360 00:22:13,002 --> 00:22:15,302 - Claire King. - Nem tud szĂ­nĂ©szkedni. 361 00:22:15,303 --> 00:22:16,903 - Anita Black? - Ah! 362 00:22:19,004 --> 00:22:22,204 - Katherine Bliss? - Katie Bliss soha nem vĂĄllalnĂĄ be. 363 00:22:22,205 --> 00:22:24,205 Mit szĂłlna Polly Carter-hez? 364 00:22:24,206 --> 00:22:27,206 GyƱlöl engem Ă©s Ă©n is gyƱlölöm Ƒt, te is tudod. 365 00:22:28,207 --> 00:22:31,507 TalĂĄn Stanley-nek van valamilyen elkĂ©pzelĂ©se, mit gondolsz? 366 00:22:42,708 --> 00:22:46,008 A szĂ­npadon pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn 2:30-kor. FelolvasĂĄs az anya szerepĂ©re 367 00:22:46,009 --> 00:22:47,909 Mr. Phillips Ășj darabjĂĄban. 368 00:22:47,910 --> 00:22:49,970 Az aktuĂĄlis darab, a "Nem Vicc TĂĄrgya" elƑadĂĄsai 369 00:22:49,970 --> 00:22:51,810 folytatĂłdnak ebben a szĂ­nhĂĄzban a hĂłnap vĂ©gĂ©ig. 370 00:22:51,811 --> 00:22:53,211 Richard Shannon, szĂ­nhĂĄzrendezƑ. 371 00:23:00,412 --> 00:23:03,592 - JĂł reggelt Dick. - JĂł reggelt Mr. Phillips. Mind itt vannak. 372 00:23:03,593 --> 00:23:06,293 - JĂł reggelt, Harry! - Üdvözletem, ĂŒdvözletem. 373 00:23:06,294 --> 00:23:09,094 - Milyen rĂ©g is volt. - Isten ĂĄldja. 374 00:23:09,095 --> 00:23:10,605 NahĂĄt, nahĂĄt, nahĂĄt... 375 00:23:10,606 --> 00:23:15,500 Meg kell mondjam, Ă©vek Ăłta nem lĂĄttam mĂĄr ilyen vĂ©n boszorkĂĄnyok gyĂŒlekezetĂ©t. 376 00:23:15,501 --> 00:23:18,001 Maga sem Ă©ppen mĂĄr a szƑke herceg, Harry. 377 00:23:18,002 --> 00:23:20,802 Ezt Ășgy veszem, hogy maga fog elsƑkĂ©nt felolvasni. 378 00:23:20,803 --> 00:23:24,193 El kell mondjam boszijaim, hogy az anya szerepe nehĂ©z... 379 00:23:24,194 --> 00:23:26,394 Ă©s nem szĂĄmĂ­tok arra, hogy elsƑre megtalĂĄljuk maguk között az igazit. 380 00:23:26,395 --> 00:23:30,485 De ki tudja, lehet hogy nĂ©hĂĄnyan az öregkorukra tartogattĂĄk a tehetsĂ©gĂŒket. 381 00:23:31,086 --> 00:23:33,786 - OdanĂ©zzetek! - Olga, kezdhetĂŒnk? 382 00:23:33,787 --> 00:23:35,087 Rendben. 383 00:23:35,699 --> 00:23:38,608 Dick, a szĂ­nhĂĄzrendezƑ adta meg az elmondandĂł sorokat. 384 00:23:38,609 --> 00:23:41,209 Az elsƑ felvonĂĄs utolsĂł jelenetĂ©t kell elƑadni. 385 00:23:41,210 --> 00:23:44,510 Te csak olvasd ĂĄt Ă©s ha kĂ©sz vagy Dick majd felolvas veled. 386 00:23:44,511 --> 00:23:47,311 - Nagyon köszönöm, Harry. - Ó Ă©s egyĂ©bkĂ©nt... 387 00:23:47,312 --> 00:23:50,712 A fiatalember itt lent, akinek ki kĂ©ne cserĂ©lni a cipƑtalpĂĄt, 388 00:23:50,713 --> 00:23:52,613 a szerzƑje ennek a szĂ­ndarabnak. 389 00:23:52,614 --> 00:23:55,014 Stanley Krown, Olga O'Brien. 390 00:23:55,015 --> 00:23:56,715 Üdvözlöm, Miss O'Brien. 391 00:23:56,716 --> 00:24:01,216 Örvendek, Mr. Krown. ImĂĄdtam a szövegkönyvet. Amit olvastam belƑle. 392 00:24:01,217 --> 00:24:02,917 - Köszönöm. - Csak nyugodtan, Ă©des... 393 00:24:02,918 --> 00:24:04,418 Ă©s szĂłljon ha kĂ©szen ĂĄll. 394 00:24:04,919 --> 00:24:09,719 Soha nem voltam jĂł "hideg felolvasĂĄsban", de...elkezdem. 395 00:24:09,720 --> 00:24:13,020 Nem kĂ©rdeztem meg hol voltĂĄl Ă©s nem is akartam. 396 00:24:13,021 --> 00:24:15,291 De ha önkĂ©nt elmondod... 397 00:24:15,292 --> 00:24:17,592 Az elkĂ©pzelĂ©s nevetsĂ©ges. Nem akarok hallani rĂłla. 398 00:24:17,593 --> 00:24:22,493 Tudom mi a jĂł neked. 29 Ă©ve tudom mi a jĂł neked, kisasszony. 399 00:24:23,394 --> 00:24:25,494 KivĂĄlĂł volt, Katherine, egyszerƱen kivĂĄlĂł. 400 00:24:25,495 --> 00:24:30,295 IgazsĂĄg szerint, eddig ez volt a legjobb felolvasĂĄs. 401 00:24:30,296 --> 00:24:32,696 Nos, elvĂ©gre elsƑ alkalommal lĂĄttam a szövegkönyvet. 402 00:24:32,697 --> 00:24:33,997 "Hideg felolvasĂĄs". 403 00:24:33,998 --> 00:24:36,998 Ahhoz kĂ©pest ĂĄtkozott jĂł... Ki az ĂŒgynöke? William Mars? 404 00:24:36,999 --> 00:24:39,799 - Igen. - KöszönjĂŒk. Majd jelentkezĂŒnk, Katherine. 405 00:24:39,800 --> 00:24:41,400 Köszönöm, Harry. 406 00:24:48,701 --> 00:24:52,001 TovĂĄbb kell keresnĂŒnk. Azt hiszem mĂĄra mĂĄr mindenkit lĂĄttunk. 407 00:24:52,002 --> 00:24:54,302 - Dick, van mĂ©g valaki odakint? - Nem, uram. 408 00:24:54,303 --> 00:24:55,903 EgyelƑre ennyi elĂ©g volt. 409 00:24:55,904 --> 00:24:58,804 Azt hittem az anyĂĄt könnyƱ lesz megtalĂĄlni. 410 00:24:58,805 --> 00:25:01,505 Az anyĂĄk mindig nehezek. Semmi se tĂĄntorĂ­tson el. 411 00:25:01,506 --> 00:25:04,306 Addig keressĂŒk, amĂ­g meg nem talĂĄljuk az igazit, ennyi az egĂ©sz. 412 00:25:04,306 --> 00:25:07,306 Dick, felhĂ­vnĂĄd a Sardi's-t Ă©s megmondanĂĄd Felix-nek, hogy Ășton vagyunk, 413 00:25:07,307 --> 00:25:10,007 utĂĄna pedig bevinnĂ©d a szövegkönyveket az irodĂĄba? Köszönöm. 414 00:25:11,308 --> 00:25:13,308 - Mr. Phillips. - Igen? 415 00:25:14,109 --> 00:25:17,009 SzeretnĂ©k felolvasni maguknak, ha megengedik. 416 00:25:17,010 --> 00:25:20,710 Nem fiatal egy kicsit ahhoz, hogy egy 29 Ă©ves nƑ anyjĂĄt jĂĄtsza? 417 00:25:20,711 --> 00:25:24,011 29 Ă©ves? De csak 19 Ă©ves volt nemrĂ©g. 418 00:25:24,012 --> 00:25:26,712 Honnan tudja, hogy csak 19 Ă©ves volt nemrĂ©g? 419 00:25:26,713 --> 00:25:30,813 RĂ©szmunkaidƑben a Rialto GĂ©pelƑ ÜgynöksĂ©gnĂ©l dolgozok. 420 00:25:30,814 --> 00:25:32,514 Minden darabot elolvasok, amit legĂ©pelnek. 421 00:25:32,515 --> 00:25:34,915 A magĂĄĂ© a jobbak közĂŒl valĂł. 422 00:25:35,216 --> 00:25:36,216 Köszönöm. 423 00:25:36,217 --> 00:25:38,117 HabĂĄr mĂ©g sokat kell dolgozni rajta. 424 00:25:38,118 --> 00:25:42,018 Kicsit nem fiatal ahhoz is, hogy egy 19 Ă©ves lĂĄny anyjĂĄt jĂĄtsza? 425 00:25:42,019 --> 00:25:44,019 - HĂĄny Ă©ves? - 19. 426 00:25:44,020 --> 00:25:46,900 Nem kell kinevetni. Nem az anya szerepĂ©re jöttem felolvasni. 427 00:25:46,901 --> 00:25:48,301 A lĂĄny szerepĂ©t szeretnĂ©m jĂĄtszani. 428 00:25:48,302 --> 00:25:51,202 Ami azt illeti... Nos, most mĂĄr akĂĄr el is mondhatom. 429 00:25:51,203 --> 00:25:53,603 Én fogom jĂĄtszani a lĂĄny szerepĂ©t. 430 00:25:53,604 --> 00:25:57,704 SajnĂĄlom, de a szerepet mĂĄr kiosztottuk. Miss Beatrice Page fogja jĂĄtszani a lĂĄnyt. 431 00:25:59,005 --> 00:26:03,305 Ó, ne! Ne, ne, ne. Ez a vĂ©g! 432 00:26:03,306 --> 00:26:05,506 Az abszolĂșt sziĂĄmi vĂ©g! 433 00:26:05,507 --> 00:26:08,307 Beatrice Page jĂĄtszik egy lĂĄnyt? 434 00:26:08,308 --> 00:26:11,008 Nem engedheti, hogy ezt tegyĂ©k magĂĄval. 435 00:26:11,009 --> 00:26:13,509 Ne engedje, hogy ezt tegyĂ©k a gyönyörƱ darabjĂĄval. 436 00:26:13,510 --> 00:26:16,710 HĂĄt, nem lehet annyira gyönyörƱ. Épp most mondta, hogy sok munka van vele. 437 00:26:16,711 --> 00:26:21,211 Hogy jĂĄtszhat Beatrice Page lĂĄnyt, bĂĄrki lĂĄnyĂĄt? Egy 29 Ă©ves lĂĄnynak is tĂșlzĂĄs! 438 00:26:21,212 --> 00:26:23,452 Most is Ă©ppen egy 29 Ă©ves nƑt jĂĄtszik, nem igaz? 439 00:26:23,453 --> 00:26:26,593 De kit akar ĂĄtverni az Ă©g szerelmĂ©re? Engem nem! Egy mĂĄsodpercre sem. 440 00:26:26,594 --> 00:26:28,894 Egy sziĂĄmi mĂĄsodpercre sem. 441 00:26:30,694 --> 00:26:33,304 Ne nĂ©zz rĂĄm. Nem tudom, hogy sĂ­rjak-e vagy nevessek. 442 00:26:33,305 --> 00:26:36,895 Nem lĂĄtja? A szerephez nem a Beatrice Page fĂ©le bĂĄjra van szĂŒksĂ©g, 443 00:26:36,896 --> 00:26:39,396 nem az öreg, fĂĄradt Beatrice Page bĂĄjra. 444 00:26:39,406 --> 00:26:44,506 FiatalsĂĄgra, dinamikĂĄra, vitalitĂĄsra Ă©s vonzerƑre van szĂŒksĂ©g. 445 00:26:44,507 --> 00:26:47,887 És nem lĂĄtja? Az Ă©n vagyok. 446 00:26:47,888 --> 00:26:49,488 Az maga, mi? 447 00:26:49,489 --> 00:26:51,989 Ki maga? InkĂĄbb azt kĂ©rdezhetnĂ©m, micsoda maga? 448 00:26:52,089 --> 00:26:56,489 - IsmerƑsnek tƱnik nekem. - Sally Carver vagyok Ă©s szĂ­nĂ©sznƑ vagyok. 449 00:26:56,490 --> 00:26:59,290 TĂ©nyleg? Miket adott elƑ eddig? 450 00:26:59,291 --> 00:27:03,091 - Szerepek tucatjait. - Hol? 451 00:27:03,092 --> 00:27:06,092 Helyek tucatjain. 452 00:27:06,093 --> 00:27:10,153 Ami azt jelenti, hogy mĂ©g Ă©letĂ©ben soha nem szĂ­nĂ©szkedett pĂ©nzĂ©rt a Broadway-en! 453 00:27:10,154 --> 00:27:12,154 Csak 19 Ă©ves vagyok, nem? 454 00:27:12,155 --> 00:27:14,355 És a televĂ­ziĂłban mĂĄr szerepeltem. 455 00:27:14,456 --> 00:27:18,356 HĂĄt persze, maga az a lĂĄny, aki olyan sokĂĄig tapsolt a Sardi's-ban. 456 00:27:18,357 --> 00:27:21,857 - HƱtƑszekrĂ©nyek ajtajait nyitogatja. - Most mĂĄr annĂĄl sokkal többet jelent. 457 00:27:21,858 --> 00:27:24,758 - ValĂłszĂ­nƱleg a mĂ©lyhƱtƑk ajtajait is... - És tĂĄlcĂĄkat is viszek. 458 00:27:24,759 --> 00:27:26,399 Abban is nagyon jĂł vagyok. 459 00:27:26,400 --> 00:27:31,200 Miss Carver, nagyon kemĂ©ny napom volt Ă©s ha lenne szĂ­ves leszĂĄllni a lĂĄbujjamrĂłl... 460 00:27:31,201 --> 00:27:33,801 gyorsan elmennĂ©k egy helyre Ă©s innĂ©k egy italt. 461 00:27:33,802 --> 00:27:37,402 KĂ©rem vĂĄrjon, Mr. Phillips, itt van a jelenet, amin annyit dolgoztam. 462 00:27:37,403 --> 00:27:38,803 ha csak meghallgatja... 463 00:27:38,804 --> 00:27:43,504 Mindenkit kizĂĄrsz az Ă©letedbƑl, de Ă©n mondom, hogy engem nem fogsz többĂ©! 464 00:27:43,505 --> 00:27:46,205 Engem nem zĂĄrhatsz ki, nem zĂĄrhatsz ki! 465 00:27:46,206 --> 00:27:48,806 Gyere, veszek neked egy italt. Zaklatottnak Ă©s rĂ©mĂŒltnek lĂĄtszol. 466 00:27:48,830 --> 00:27:50,306 VĂĄrjanak, csak egy pillanat az egĂ©sz. 467 00:27:50,307 --> 00:27:53,107 Tudni akarom miĂ©rt, amikor mindened megvan. 468 00:27:53,108 --> 00:27:55,208 MiĂ©rt nem vagy elĂ©gedett semmivel? 469 00:27:55,209 --> 00:27:58,909 MiĂ©rt veted meg az embereket, miĂ©rt veted meg önmagadat? 470 00:27:58,910 --> 00:28:00,710 Az Ă©g szerelemĂ©re miĂ©rt... 471 00:28:04,711 --> 00:28:08,311 Én fogom jĂĄtszani ezt a szerepet, megnĂ©zhetik ha nem! 472 00:28:08,312 --> 00:28:12,699 Én fogom jĂĄtszani ezt a szerepet, Ă©s ez a sziĂĄmi igazsĂĄg! 473 00:28:39,900 --> 00:28:43,100 Az a szĂ­ndarabĂ­rĂłd elĂ©g vicces srĂĄc lehet. 474 00:28:43,101 --> 00:28:47,401 Stanley Krown egy Ă­rĂł megingathatatlan elvekkel Ă©s nagy önbecsĂŒlĂ©ssel. 475 00:28:47,402 --> 00:28:49,502 Az effĂ©le soha nem nevettet meg senkit. 476 00:28:50,603 --> 00:28:52,503 Akkor mit csinĂĄl, csiklandozza Ƒt? 477 00:28:53,004 --> 00:28:56,654 Egy nƑ nevetĂ©se sok esetben csak egy udvarias gesztus. 478 00:29:00,305 --> 00:29:03,600 Lehet hogy viccesnek tartod, de virĂĄgok helyett zöldsĂ©geket szoktam tartani. 479 00:29:03,601 --> 00:29:05,601 Gyere Bea, fĂ©l Ăłra van a fĂŒggöny felhĂșzĂĄsĂĄig. 480 00:29:07,403 --> 00:29:09,903 Ne, Stan, maradj Ă©s fejezd be a vacsorĂĄdat. 481 00:29:09,904 --> 00:29:11,604 Itt talĂĄlkozunk az elƑadĂĄs utĂĄn. 482 00:29:11,605 --> 00:29:13,305 Ma nem lehet, dolgoznom kell a szövegkönyvön. 483 00:29:13,306 --> 00:29:16,306 Nagyon le vagyok maradva a gĂ©pelĂ©ssel azzal az ĂĄtkozott Ă­rĂłgĂ©ppel. 484 00:29:16,307 --> 00:29:19,700 Bea, George hogy Ă­rja a csalĂĄd nevĂ©t, "d"-vel vagy "dt"-vel a vĂ©gĂ©n? 485 00:29:19,701 --> 00:29:21,101 Csak "d"-vel. 486 00:29:21,102 --> 00:29:23,902 Rendben, George-ot nem fogja Ă©rdekelni. A piac ma jĂłl zĂĄrt. 487 00:29:25,903 --> 00:29:28,403 Ne dolgozz tĂșl sokat, Stanley. Kicsit nyĂșzottnak tƱnsz. 488 00:29:29,204 --> 00:29:30,704 Nem tƱnik kicsit nyĂșzottnak, Harry? 489 00:29:30,705 --> 00:29:33,505 FĂ©ltĂ©keny vagyok. George-nak sosem mondod, hogy nyĂșzottnak tƱnik. 490 00:29:33,506 --> 00:29:36,806 - HĂĄt...Felix. - Igen, Miss Page? 491 00:29:36,907 --> 00:29:39,107 FerdĂ©n ĂĄllok. 492 00:29:39,108 --> 00:29:41,208 ElnĂ©zĂ©st, Miss Page. Nem fordul elƑ többet. 493 00:29:41,909 --> 00:29:44,209 Ugorj be holnap egy koktĂ©lra, jĂł, Stan? 494 00:29:44,210 --> 00:29:45,710 Az Ă©bresztƑórĂĄmat 5-re ĂĄllĂ­tottam be. 495 00:29:46,811 --> 00:29:48,401 JĂł Ă©jt, Ă©des. 496 00:29:50,002 --> 00:29:53,302 Te aztĂĄn tudod mi a dörgĂ©s, ugye Ă©des? 497 00:30:00,403 --> 00:30:03,503 - EgyedĂŒl van. - JĂłkĂ©pƱ...innen. 498 00:30:03,504 --> 00:30:05,504 Nos, egy Ă­rĂłhoz kĂ©pest... 499 00:30:06,205 --> 00:30:07,905 - Hol van? - Micsoda? 500 00:30:07,906 --> 00:30:10,306 - A fĂŒzetem. - Rajta ĂŒlsz. 501 00:30:12,607 --> 00:30:15,007 HĂĄt, indulĂĄs. 502 00:30:22,008 --> 00:30:24,708 - Üdvözlöm. - Ó, ĂŒdvözlöm. 503 00:30:24,709 --> 00:30:28,609 Fogadtam volna, hogy nem emlĂ©kszik rĂĄm. 504 00:30:28,610 --> 00:30:31,010 Ó, dehogynem. Csak kĂ©t hete volt. 505 00:30:31,011 --> 00:30:33,511 Hogyan lehetne elfelejteni 2 hĂ©t alatt olyan embert, mint maga? 506 00:30:33,512 --> 00:30:36,252 - Köszönöm. - MĂ©g a nevĂ©re is emlĂ©kszek, Sally Carver. 507 00:30:36,253 --> 00:30:37,953 Nem! Peggy Pruitt vagyok. 508 00:30:37,954 --> 00:30:41,654 Peggy Pruitt? MegeskĂŒdtem volna, hogy Sally Carver. 509 00:30:41,655 --> 00:30:44,955 Nos, kĂ©t hete Sally Carver voltam, de ma Peggy Pruitt vagyok. 510 00:30:45,256 --> 00:30:48,256 Nem hozott tĂșl sok szerencsĂ©t Sally Carver, Ă­gy... 511 00:30:48,257 --> 00:30:49,557 megvĂĄltoztattam, ennyi az egĂ©sz. 512 00:30:49,858 --> 00:30:52,258 MĂĄr nagyon sok nevem volt. 513 00:30:52,259 --> 00:30:56,159 Tudja, miutĂĄn az ember nem kap munkĂĄt egy nĂ©vvel, 514 00:30:56,160 --> 00:30:59,460 ahhoz hamar a munkakĂ©ptelen jelzƑ fog tapadni. 515 00:30:59,461 --> 00:31:01,761 Így, megvĂĄltoztatja az ember a nevĂ©t. 516 00:31:01,762 --> 00:31:05,262 Nagy remĂ©nyeket fƱzök Peggy Pruitt-hoz. 517 00:31:07,863 --> 00:31:10,603 Nos, mit tehetek magĂĄĂ©rt Miss Pruitt? 518 00:31:10,604 --> 00:31:12,699 Miss Pruitt. 519 00:31:12,700 --> 00:31:15,690 FurcsĂĄn hangzik. Csak ma reggeltƑl hasznĂĄlom ezt a nevet. 520 00:31:16,191 --> 00:31:20,391 Ó, valami nagyon Ă©rdekes dolgot akarok mutatni magĂĄnak, Mr. Krown. 521 00:31:21,792 --> 00:31:24,492 - Szeretne egy csĂ©sze kĂĄvĂ©t? - Nem, nem, nem, köszönöm. 522 00:31:24,493 --> 00:31:27,193 De lehet hogy... Milyen Ă©telĂŒk van kĂ©szen? 523 00:31:27,194 --> 00:31:29,300 Spaghetti alla Marinara, egy specialitĂĄs. 524 00:31:29,301 --> 00:31:32,201 Az jĂł lesz. És mĂ©g talĂĄn egy vegyes salĂĄtĂĄt, 525 00:31:32,202 --> 00:31:34,202 Ă©s egy parfĂ©tortĂĄt. 526 00:31:34,503 --> 00:31:37,003 - És akkor a kĂĄvĂ©t is kĂ©rnĂ©m. - Rendben van. 527 00:31:39,104 --> 00:31:40,504 Mondjon meg valamit... 528 00:31:40,505 --> 00:31:43,205 A szĂ­nhĂĄzbĂłl bĂĄrki is valaha fizette a sajĂĄt vacsorĂĄjĂĄt? 529 00:31:43,206 --> 00:31:45,106 MĂ©g egy aprĂł morzsĂĄt sem. 530 00:31:45,107 --> 00:31:47,907 Tudja, a televĂ­ziĂłs programomnak vĂ©ge... 531 00:31:47,908 --> 00:31:50,408 Ă©s a dolgok elĂ©ggĂ© lelassultak a gĂ©pelƑ ĂŒgynöksĂ©gnĂ©l. 532 00:31:51,109 --> 00:31:54,809 Ha a darabja bukĂĄs lesz Ă©s Peg Pruitt nagy siker lesz, 533 00:31:54,910 --> 00:31:56,210 Ă©n fogom meghĂ­vni vacsorĂĄra. 534 00:31:56,211 --> 00:31:58,811 A dolgok Ă­gy mƱködnek a szĂ­nhĂĄzban. 535 00:32:00,712 --> 00:32:02,602 Ó, kĂ©rnem kellett volna egy martinit. 536 00:32:03,103 --> 00:32:05,103 Mutatni akart nekem valamit. 537 00:32:05,104 --> 00:32:07,104 Ó, igen... Most meg hol van? 538 00:32:07,105 --> 00:32:10,105 Megint rajta ĂŒlök. 539 00:32:10,906 --> 00:32:13,906 Ez a Theater Arts Magazin egyik pĂ©ldĂĄnya. 540 00:32:13,907 --> 00:32:15,807 MĂ©g nem olvastam a legfrissebb szĂĄmĂĄt. 541 00:32:15,808 --> 00:32:19,608 A legfrissebb szĂĄmĂĄt? Ez a pĂ©ldĂĄny annyira idƑs, hogy szĂ©tesik. 542 00:32:20,309 --> 00:32:22,309 Erre vessen egy pillantĂĄst. 543 00:32:22,310 --> 00:32:24,699 Alice Brady, James Rennie, Henry Collins... 544 00:32:24,700 --> 00:32:27,500 az Ășj kasszasiker "Az Elfeledett FĂ©ny" drĂĄmai jelenetĂ©ben. 545 00:32:27,601 --> 00:32:28,801 Mi van vele? 546 00:32:28,802 --> 00:32:32,102 Nem vesz Ă©szre semmit furcsĂĄt a felszolgĂĄlĂłnƑn ott a sarokban? 547 00:32:32,103 --> 00:32:34,203 Igen, mi a furcsa rajta? 548 00:32:34,204 --> 00:32:37,404 Nem ismeri fel? Az Beatrice Page. 549 00:32:37,405 --> 00:32:39,805 Maga ƑrĂŒlt. Az nem Beatrice Page. 550 00:32:39,829 --> 00:32:43,605 Maga az ƑrĂŒlt. Az nem mĂĄs, mint Beatrice Page. 551 00:32:43,606 --> 00:32:46,206 A kĂ©p Ășgy el van mosĂłdva. Hogyan tudja megĂĄllapĂ­tani? 552 00:32:46,907 --> 00:32:48,807 AmĂșgy meg mit akar ezzel bizonyĂ­tani? 553 00:32:48,808 --> 00:32:53,108 Ha felszolgĂĄlĂłnƑt jĂĄtszott olyan rĂ©gen hogyan jĂĄtszhat ma egy 19 Ă©ves lĂĄnyt? 554 00:32:53,109 --> 00:32:55,609 MĂĄr nem 19 Ă©ves, hanem 29. 555 00:32:56,810 --> 00:32:59,410 Csak le van Ă­rva a szereposztĂĄs. 556 00:33:00,411 --> 00:33:02,611 FelszolgĂĄlĂłnƑ: Eileen Prentice. 557 00:33:04,712 --> 00:33:05,812 Nos? 558 00:33:06,613 --> 00:33:09,313 Istenem, ez a spagetti finom. 559 00:33:19,214 --> 00:33:21,114 Mit csinĂĄl ma este vacsora utĂĄn? 560 00:33:22,115 --> 00:33:23,315 Én? 561 00:33:23,316 --> 00:33:26,699 ÁltalĂĄban teszek egy kiadĂłs mĂĄsfĂ©l ĂłrĂĄs sĂ©tĂĄt. 562 00:33:26,716 --> 00:33:29,216 JĂłt tesz az emĂ©sztĂ©snek Ă©s az alaknak. 563 00:33:30,417 --> 00:33:32,617 És a sĂ©ta utĂĄn? 564 00:33:32,918 --> 00:33:36,718 Nos, ez New York. MilliĂł dolgot lehet csinĂĄlni. 565 00:33:36,719 --> 00:33:39,019 Csakhogy Ă©n nem szoktam sokat csinĂĄlni belƑlĂŒk. 566 00:33:39,020 --> 00:33:41,520 Ma este, mint a legtöbb estĂ©n, hazamegyek. 567 00:33:42,621 --> 00:33:46,421 Hacsak nem arra gondolt, hogy elhĂ­v egy balett elƑadĂĄsra. 568 00:33:46,422 --> 00:33:48,522 UtĂĄlom a balettet. 569 00:33:51,524 --> 00:33:53,924 Mit szĂłlna, ha feljönne a lakĂĄsomra? 570 00:33:54,425 --> 00:33:58,325 UgyanĂșgy Ă©rzek a fĂ©rfiak lakĂĄsai irĂĄnt, mint maga a balett irĂĄnt. 571 00:33:59,426 --> 00:34:02,826 Egy kiadĂłs sĂ©tĂĄval mĂĄsfĂ©l Ăłra az Ășt a lakĂĄsomig. 572 00:34:03,727 --> 00:34:04,827 Mit szĂłl hozzĂĄ? 573 00:34:07,728 --> 00:34:08,928 Rendben. 574 00:34:08,929 --> 00:34:13,699 BocsĂĄsson meg. Megmondom a barĂĄtnƑmnek, hogy ne vĂĄrjon rĂĄm. 575 00:34:13,700 --> 00:34:17,300 És amikor a pincĂ©r hozza a parfĂ©tortĂĄt, kĂ©rjen tƑle nĂ©hĂĄny macaront. 576 00:34:20,701 --> 00:34:22,591 - VĂ©gre megtörtĂ©nt. - Micsoda? 577 00:34:22,592 --> 00:34:25,592 Patty, hĂĄrom Ă©ve lĂłgok a Broadway-en 578 00:34:25,593 --> 00:34:28,903 anĂ©lkĂŒl, hogy kaptam volna valamit egy producertƑl, szĂ­ndarabĂ­rĂłtĂłl, rendezƑtƑl... 579 00:34:28,904 --> 00:34:31,600 - vagy egy szĂ­nhĂĄzrendezƑtƑl...de most! - Úgy Ă©rted Stanley Krown... 580 00:34:31,601 --> 00:34:33,401 FelhĂ­vott a lakĂĄsĂĄra. 581 00:34:33,402 --> 00:34:35,902 Azt hiszem Peggy Pruitt-nak nagyobb vonzereje van, 582 00:34:35,903 --> 00:34:37,502 mint Sally Carver-nek Ă©s a többieknek. 583 00:34:37,503 --> 00:34:39,703 - De ugye nem mĂ©sz? - Dehogynem megyek. 584 00:34:39,704 --> 00:34:42,504 Ne aggĂłdj. Van egy szövegkönyv a lakĂĄsĂĄn, nem? 585 00:34:42,505 --> 00:34:45,405 MielƑtt feleszmĂ©lne, hogy mi törtĂ©nik, mĂĄr fel is olvasok neki. 586 00:34:45,406 --> 00:34:49,106 Lehet, hogy nem erre gondolt, de ezt fogja kapni. 587 00:34:49,107 --> 00:34:52,507 Nem is tudom, nem Ășgy nĂ©z ki, mint akinek egy felolvasĂĄshoz lenne kedve. 588 00:34:52,908 --> 00:34:56,508 Patty, talĂĄn jobb ha felhĂ­vsz minden 15 percben. 589 00:34:56,509 --> 00:34:59,209 Csak a biztonsĂĄg kedvéért. ValĂłszĂ­nƱleg benne van a telefonkönyvben. 590 00:34:59,210 --> 00:35:00,210 Csak lĂ©gy Ăłvatos. 591 00:35:00,211 --> 00:35:04,311 Ne aggĂłdj miattam, Patty. Egy sziĂĄmi esĂ©lye sincsen. 592 00:35:05,812 --> 00:35:09,012 - MenjĂŒnk, kezd kĂ©sƑ lenni. - Mi lesz a parfĂ©tortĂĄmmal? 593 00:35:09,013 --> 00:35:10,613 Megettem. Finom volt. 594 00:35:17,014 --> 00:35:19,514 Ne fĂĄrassza magĂĄt. Nem akarok errƑl többet hallani. 595 00:35:19,515 --> 00:35:22,699 Ne gyerekeskedjen. Persze, hogy hazudik a korĂĄrĂłl. 596 00:35:22,700 --> 00:35:25,500 Mindenki a szĂ­nhĂĄzban hazudik a korĂĄrĂłl. 597 00:35:26,201 --> 00:35:28,901 - Maga is? - HĂĄt persze, hogy Ă©n is. 598 00:35:30,702 --> 00:35:33,702 Én...mondtam, hogy 19 Ă©ves vagyok, nem? 599 00:35:33,703 --> 00:35:36,503 - Ha nem 19 Ă©ves, akkor mennyi? - 22. 600 00:35:36,504 --> 00:35:38,204 Gyakorlatilag 23. 601 00:35:38,205 --> 00:35:43,700 Istenem, minek kell arrĂłl hazudni, hogy 22 vagy gyakorlatilag 23 Ă©ves? 602 00:35:43,806 --> 00:35:46,606 Maga naĂ­v. EgyelƑre mĂ©g nem hazudok. 603 00:35:46,607 --> 00:35:49,107 MostantĂłl 15 Ă©vig hazudni fogok. 604 00:35:49,108 --> 00:35:53,008 Amikor 38 Ă©ves leszek Ă©s azt akarom, hogy 35-nek higgyenek. 605 00:35:54,009 --> 00:35:55,209 Maga ƑrĂŒlt. 606 00:35:55,210 --> 00:35:57,710 Igen... Nem lĂĄtok semmilyen konyhĂĄt. 607 00:35:57,711 --> 00:35:59,511 MĂ©g az agglegĂ©nyek is esznek, nem? 608 00:36:00,712 --> 00:36:03,412 Hol szokott fƑzni? 609 00:36:03,699 --> 00:36:05,713 KĂ©sƑbb megmutatom. 610 00:36:05,714 --> 00:36:08,714 Van itala a lakĂĄsban? 611 00:36:08,715 --> 00:36:09,815 KĂ©sƑbb. 612 00:36:10,516 --> 00:36:12,096 KĂ©sƑbb, mi utĂĄn? 613 00:36:12,097 --> 00:36:14,297 - LĂĄssuk csak, van elĂ©g fĂ©ny? - Minek? 614 00:36:14,298 --> 00:36:15,698 TessĂ©k, ĂŒljön ide. 615 00:36:23,799 --> 00:36:24,999 TessĂ©k, kapja el! 616 00:36:34,100 --> 00:36:35,700 TalĂĄn mĂ©g egy kicsivel több fĂ©nyt. 617 00:36:36,901 --> 00:36:38,301 Igen, Ă­gy jobb. 618 00:36:39,002 --> 00:36:41,202 Ez azĂ©rt kell, hogy ne ĂŒlje el a fenekĂ©t. 619 00:36:42,003 --> 00:36:44,203 HĂĄrom tintaszalag elĂ©g lesz. 620 00:36:44,204 --> 00:36:46,304 HĂĄrom tinta micsoda? 621 00:36:46,305 --> 00:36:49,105 VĂĄltoztatĂĄsok a darabomban. Jobb ha nekilĂĄt, elĂ©g nagy adag. 622 00:36:49,806 --> 00:36:55,306 Egy pillanat! SzĂłval csak azĂ©rt hozott fel, hogy gĂ©peljek magĂĄnak? 623 00:36:55,307 --> 00:36:58,707 Úgy van. Tud gĂ©pelni, nem? Azt mondta a Rialto GĂ©pelƑ ÜgynöksĂ©gnĂ©l dolgozik? 624 00:36:58,708 --> 00:37:02,608 MagĂĄnak aztĂĄn van bƑr a sziĂĄmi kĂ©pĂ©n! 625 00:37:02,609 --> 00:37:05,509 Tudja mit kapok a gĂ©pelĂ©sĂ©rt? ÓrĂĄnkĂ©nt egy dollĂĄrt. 626 00:37:05,510 --> 00:37:07,810 De ez legalĂĄbb öt ĂłrĂĄig fog tartani. 627 00:37:07,811 --> 00:37:12,811 Az pont megfelelƑ. Kb. annyiba kerĂŒlt nekem a vacsora, beleĂ©rtve a borravalĂłt is. 628 00:37:13,412 --> 00:37:15,212 Ha befejezte ezt az adagot, vĂĄrja a következƑ. 629 00:37:37,313 --> 00:37:38,313 HallĂł? 630 00:37:39,414 --> 00:37:42,214 Patty! Micsoda? 631 00:37:43,115 --> 00:37:44,815 Mi törtĂ©nik? 632 00:37:45,116 --> 00:37:48,216 Éppen gĂ©pelek, ez törtĂ©nik. 633 00:37:48,917 --> 00:37:51,517 Igen, azt mondtam, gĂ©pelek. 634 00:37:52,818 --> 00:37:55,918 HĂĄt, igazad van, Patty. 635 00:37:55,919 --> 00:37:59,619 A szĂ­ndarabĂ­rĂłk mĂĄr nem olyanok, mint rĂ©gen voltak. 636 00:38:18,700 --> 00:38:19,920 ElĂ©g vicces, mi? 637 00:38:20,221 --> 00:38:22,921 ƐszintĂ©n szĂłlva, Stanley, nem tudom ez honnan jött. 638 00:38:22,922 --> 00:38:25,222 Az elsƑ szövegkönyvben nem volt vicces rĂ©sz. 639 00:38:25,223 --> 00:38:28,303 Harry Ășgy gondolta, hogy egy kis humor jĂł lenne, Ă­gy Ă­rtam... 640 00:38:29,804 --> 00:38:32,404 Minek nevetsz ezen a jeleneten? Ez nem humoros jelenet. 641 00:38:32,405 --> 00:38:35,405 - Nem? - Ez az Ășj drĂĄmai jelenet. 642 00:38:35,406 --> 00:38:38,506 HĂĄt ha ez az, Stanley, akkor bajban vagy. 643 00:38:40,307 --> 00:38:41,699 ÁtnĂ©zem Ășjra. 644 00:38:42,000 --> 00:38:43,600 Tudod miĂ©rt van ez, Stanley? 645 00:38:43,601 --> 00:38:47,701 A lĂĄny korĂĄnak megvĂĄltoztatĂĄsa 19-rƑl 29-re, ezĂ©rt van. 646 00:38:47,702 --> 00:38:50,202 Higgy nekem, ez teszi tönkre a darabodat. 647 00:38:50,203 --> 00:38:51,903 Harry Phillips nem Ă­gy gondolja. 648 00:38:51,904 --> 00:38:55,004 Harry Phillips szerelmes Beatrice Page-be. 649 00:38:55,805 --> 00:38:56,905 Honnan veszed? 650 00:38:56,906 --> 00:39:00,206 Mindenki tudja mi van Harry Phillips Ă©s Beatrice Page között. 651 00:39:01,707 --> 00:39:04,287 HĂĄt Ă©n nem vagyok szerelmes Beatrice Page-be Ă©s ha az is lennĂ©k, 652 00:39:04,288 --> 00:39:07,088 akkor sem vĂĄltoztatnĂ©k meg egy sort sem miatta, ha nem gondolnĂĄm Ășgy. 653 00:39:09,289 --> 00:39:11,989 A lĂĄny Ă©rettebbĂ© tĂ©telĂ©vel, a darab lesz Ă©rettebb. 654 00:39:11,990 --> 00:39:15,490 Ezt gondolod vagy erre vettek rĂĄ, hogy ezt gondold? 655 00:39:19,091 --> 00:39:21,291 CsinĂĄltam egy kis kĂĄvĂ©t, kĂ©rsz egy csĂ©szĂ©vel? 656 00:39:21,292 --> 00:39:24,192 Ingyen van vagy cserĂ©be ki kell mosnom a szennyesedet? 657 00:39:54,993 --> 00:39:58,193 Ó, ne aggĂłdj, minden rendben lesz. 658 00:39:58,194 --> 00:40:00,594 Csak annyit kell tenned, hogy visszavĂĄltoztatod a lĂĄnyt 19 Ă©vessĂ©... 659 00:40:00,595 --> 00:40:02,094 Ă©s meggyƑzƑl hogy jĂĄtszam el a szerepet. 660 00:40:02,095 --> 00:40:05,095 MeggyƑzhetƑ vagyok, tudod? 661 00:40:05,096 --> 00:40:06,096 Tudom. 662 00:40:11,597 --> 00:40:14,297 Ez a kĂĄvĂ© egyenesen borzalmas. 663 00:40:14,498 --> 00:40:15,598 Tudom. 664 00:40:17,499 --> 00:40:21,299 MeggondolnĂĄd magad a balettel kapcsolatban, ha azt mondanĂĄm, 665 00:40:21,300 --> 00:40:24,976 hogy tudok szerezni kĂ©t jegyet holnap estĂ©re? 666 00:40:25,000 --> 00:40:26,800 Nem, nem vĂĄltoztatnĂĄ meg. 667 00:40:28,501 --> 00:40:31,101 Van fiĂș- vagy lĂĄnytestvĂ©red? 668 00:40:32,002 --> 00:40:34,402 Van egy hĂșgom. Mit szĂĄmĂ­t ez? 669 00:40:34,403 --> 00:40:36,903 Semmit. Én... 670 00:40:36,904 --> 00:40:38,904 Én egyedĂŒli gyerek vagyok. 671 00:40:38,905 --> 00:40:40,405 Ez nyilvĂĄnvalĂł. 672 00:40:43,096 --> 00:40:46,006 JĂĄrsz valakivel...vagy ilyesmi? 673 00:40:46,007 --> 00:40:49,707 És ne kĂ©rdezd meg, hogy mit szĂĄmĂ­t ez. Sokat szĂĄmĂ­t. 674 00:40:49,708 --> 00:40:51,608 - Kinek? - Nekem. 675 00:40:52,109 --> 00:40:55,509 Tudod, most elƑször nĂ©zlek meg igazĂĄn. 676 00:40:55,510 --> 00:40:57,310 Úgy Ă©rtem, mint fĂ©rfit. 677 00:40:57,311 --> 00:40:59,711 Eddig csak egy fĂ©rfi voltĂĄl, aki munkĂĄt adott nekem... 678 00:40:59,712 --> 00:41:02,912 Ă©s az effĂ©le fĂ©rfi mindig vonzĂł, de most... 679 00:41:03,413 --> 00:41:04,813 Figyelj... 680 00:41:05,514 --> 00:41:08,714 MiĂ©rt nem nĂ©zel meg te is engem elƑször igazĂĄn? 681 00:41:13,315 --> 00:41:18,615 Olyan meglepƑdött tekinteted van! IgazĂĄn sziĂĄmiul meglepƑdött tekinteted! 682 00:41:18,916 --> 00:41:22,016 Mondj meg valamit. Mi ez a sziĂĄmi dolog, amit ĂĄllandĂłan hajtogatsz? 683 00:41:23,217 --> 00:41:24,617 Ó, semmit sem jelent. 684 00:41:24,618 --> 00:41:27,418 Úgy gondolom, hogy mindenkinek kĂ©ne lennie egy kifejezĂ©sĂ©nek, ami a sajĂĄtja, 685 00:41:27,419 --> 00:41:29,319 ami felhĂ­vja rĂĄ a figyelmet. 686 00:41:29,320 --> 00:41:31,720 LĂĄtod? Veled mƱködött. 687 00:41:33,021 --> 00:41:36,821 Úgy tƱnik hozzĂĄd kĂ©pest is sok furcsa tulajdonsĂĄgod van. 688 00:41:37,722 --> 00:41:40,622 Egy dolog van, ami jĂł a rossz kĂĄvĂ©ban. 689 00:41:40,623 --> 00:41:44,623 Olyan kellemesen elĂĄlmosĂ­t. 690 00:41:45,424 --> 00:41:48,024 Egyszer volt egy kismacskĂĄm, aki Ă­gy nyĂșjtĂłzkodott. 691 00:41:48,025 --> 00:41:50,125 Biztosan egy etyke kismacska volt. 692 00:41:59,926 --> 00:42:01,699 Ó, a telefon, majd Ă©n felveszem. 693 00:42:03,200 --> 00:42:05,200 MĂĄr nem fontos, Patty, minden... 694 00:42:05,301 --> 00:42:07,701 Patty...Patty. 695 00:42:08,302 --> 00:42:10,002 Furcsa, senki nincs a vonalban. 696 00:42:10,700 --> 00:42:12,103 Ez az ajtĂłcsengƑ. 697 00:42:19,304 --> 00:42:20,904 NahĂĄt, hellĂł! 698 00:42:20,905 --> 00:42:22,005 HellĂł. 699 00:42:22,006 --> 00:42:25,306 Esik az esƑ, Ă­gy gondoltam beugrok Ă©s elviszlek a munkĂĄba. 700 00:42:26,107 --> 00:42:27,507 Ó, sajnĂĄlom, Ă©n... 701 00:42:27,508 --> 00:42:29,808 Nem tudtam, hogy tĂĄrsasĂĄgod van. 702 00:42:32,409 --> 00:42:36,009 Ɛ nem tĂĄrsasĂĄg, Ƒ Miss Pruitt, azt hiszem. 703 00:42:37,010 --> 00:42:38,500 Ɛ egy gĂ©pĂ­rĂłnƑ. 704 00:42:38,501 --> 00:42:41,901 Nem vagyok gĂ©pĂ­rĂłnƑ. SzĂ­nĂ©sznƑ vagyok. 705 00:42:42,302 --> 00:42:43,902 ValĂłban? 706 00:42:43,903 --> 00:42:46,803 Ahogy Ă©n is. Beatrice Page vagyok, hogy van? 707 00:42:46,804 --> 00:42:48,704 SegĂ­tek a vĂĄltoztatĂĄsokban. 708 00:42:49,906 --> 00:42:53,006 Nem, nem, ez az Ă©bresztƑóra. AzĂ©rt csörög, hogy felkeljek Ă©s munkĂĄba menjek. 709 00:42:53,007 --> 00:42:57,007 Akkor kapcsold ki Ă©s vedd a zakĂłdat. Ma este stĂ­lusosan mĂ©sz a piacra. 710 00:42:57,008 --> 00:43:00,008 NahĂĄt Bea, kedves tƑled, hogy ezzel fĂĄradsz. 711 00:43:01,509 --> 00:43:02,699 Egy pillanat Ă©s jövök. 712 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 És ezt mind miattam csinĂĄlja. 713 00:43:07,301 --> 00:43:09,501 Tudja mi volt az elsƑ munkĂĄm a szĂ­nhĂĄzban? 714 00:43:09,502 --> 00:43:11,302 GĂ©pĂ­rĂłnƑ egy ĂŒgynöksĂ©gnĂ©l. 715 00:43:12,403 --> 00:43:14,803 Ó, ennek a telefonnak kell lennie. 716 00:43:16,004 --> 00:43:17,104 HallĂł? 717 00:43:17,505 --> 00:43:19,105 HellĂł, Patty. 718 00:43:19,206 --> 00:43:21,006 Nem, nem, nincs gond. 719 00:43:21,207 --> 00:43:23,407 Nincs ĂŒtĂ©s, nincs hazafutĂĄs. 720 00:43:23,408 --> 00:43:25,408 Egy hibapont. 721 00:43:35,007 --> 00:43:36,707 - Az a kocsid? - Igen. 722 00:43:36,708 --> 00:43:39,499 - ElvihetjĂŒk valahova? - Nem, köszönöm, hazasĂ©tĂĄlok. 723 00:43:39,500 --> 00:43:41,200 ImĂĄdok esƑben sĂ©tĂĄlni. 724 00:43:41,201 --> 00:43:42,501 ƐrĂŒlt vagy. 725 00:43:42,502 --> 00:43:44,801 A szĂ©l belekap a hajadba, az esƑ az arcodra esik... 726 00:43:44,802 --> 00:43:46,202 Olyan ĂŒdĂ­tƑ. 727 00:43:46,203 --> 00:43:48,903 De ti ketten szĂĄlljatok be a kocsiba. Szörnyen meg fogtok fĂĄzni. 728 00:43:48,904 --> 00:43:50,804 - Teljesen igazad van... - VĂĄrj egy percet. 729 00:43:50,805 --> 00:43:55,005 Nem esik annyira az esƑ. És egyĂ©bkĂ©nt is bizsergetƑ Ă©rzĂ©s. 730 00:43:55,006 --> 00:43:57,706 Mit szĂłlnĂĄl, ha fĂ©lĂștig sĂ©tĂĄlnĂĄnk Ă©s utĂĄna taxit hĂ­vnĂĄnk? 731 00:43:57,707 --> 00:43:59,507 Ó, nem. Csak azĂ©rt mert ez a kis holdkĂłros... 732 00:43:59,508 --> 00:44:01,307 Egy kis sĂ©ta nem fog ĂĄrtani. 733 00:44:01,308 --> 00:44:02,308 GyerĂŒnk. 734 00:44:12,809 --> 00:44:14,809 Mit prĂłbĂĄlunk bebizonyĂ­tani? 735 00:44:50,310 --> 00:44:51,810 Üdvözlöm, Mr. Phillips. 736 00:44:51,811 --> 00:44:54,211 Üdv, bĂĄrmi is legyen a neve. 737 00:44:54,212 --> 00:44:58,212 MĂ©g mindig Peggy Pruitt. InkĂĄbb egyedĂŒl lennĂ©k, Miss Pruitt. 738 00:44:58,213 --> 00:45:01,913 FeltĂ©telezem, ha nem kĂ©rem meg, hogy ĂŒljön le, akkor is le fog, szĂłval ĂŒljön le. 739 00:45:01,914 --> 00:45:05,454 - Köszönöm, Mr. Phillips. - Gondolja, hogy iszogathat gondolataiban? 740 00:45:05,455 --> 00:45:07,855 Gondoltam, hogy meg fogja kĂ©rdezni, Ă­gy rendeltem egy... 741 00:45:07,856 --> 00:45:10,556 Planter's Punch koktĂ©lt a bĂĄrnĂĄl. Hamarosan kihozzĂĄk. 742 00:45:10,557 --> 00:45:13,199 Ma reggel olvastam az ĂșjsĂĄgban, hogy Hollywood-ba repĂŒl... 743 00:45:13,200 --> 00:45:14,699 leszerzƑdni az "anyĂĄval". 744 00:45:14,700 --> 00:45:16,800 Kb. mĂĄsfĂ©l Ăłra mĂșlva pontosan. 745 00:45:16,801 --> 00:45:20,401 Holnaphoz egy hĂ©tre kezdjĂŒk a prĂłbĂĄkat Ă©s mĂ©g mindig nincs meg az anya. 746 00:45:20,702 --> 00:45:24,102 Van egy jĂłl legĂ©pelt szövegkönyvĂŒnk magĂĄnak köszönhetƑen, 747 00:45:24,103 --> 00:45:26,503 majdnem elĂ©g pĂ©nzĂŒnk van a bankban, de nincs anyĂĄnk. 748 00:45:26,504 --> 00:45:28,104 ElĂ©g elszomorĂ­tĂł. 749 00:45:28,105 --> 00:45:32,405 - HĂĄny italt ivott meg, Mr. Phillips? - SzĂĄmtalant. 750 00:45:33,006 --> 00:45:36,906 És gondolom ha ki tudom mondani, hogy "szĂĄmtalan", mĂ©g nem ittam eleget. 751 00:45:36,907 --> 00:45:38,707 EzĂșttal legyen egy dupla. 752 00:45:39,108 --> 00:45:40,208 Tudom miĂ©rt van feldĂșlva... 753 00:45:40,209 --> 00:45:43,509 Ha megkĂ©rnĂ©m, hogy fogja be... akkor is tovĂĄbb beszĂ©lne. 754 00:45:43,510 --> 00:45:48,410 Itt van, ĂĄtrepĂŒl a mĂĄsik partra Ă©s Beatrice Page itt sincsen, hogy kikĂ­sĂ©rje. 755 00:45:48,411 --> 00:45:51,611 És fogadok, hogy ez az elsƑ alkalom, hogy ez törtĂ©nt. 756 00:45:51,612 --> 00:45:57,212 RĂ©gen amikor baseball meccsre mentem mĂ©g a metrĂłra is felrakott. 757 00:45:57,213 --> 00:45:58,813 És hol van ma este? 758 00:45:58,814 --> 00:46:02,404 Valami nevetsĂ©ges partin azzal az idiĂłta Stanley Krown-nal. 759 00:46:03,005 --> 00:46:06,200 Tudom, mert megkĂ©rtem hogy vigyen el ma este egy balett elƑadĂĄsra. 760 00:46:06,201 --> 00:46:09,401 NĂ©zzĂŒnk szembe a tĂ©nyekkel, Peggy, Ƒk az Ă©vszĂĄzad legromantikusabb pĂĄrja. 761 00:46:09,402 --> 00:46:12,502 "TrisztĂĄn Ă©s Izolda" elbĂșjhatnak mellettĂŒk. 762 00:46:12,503 --> 00:46:16,103 Szerintem ez botrĂĄnyos. MiĂ©rt nem hagyja bĂ©kĂ©n Ƒt? 763 00:46:16,104 --> 00:46:17,804 Mit akar vele? 764 00:46:17,805 --> 00:46:23,305 AmĂ­g egy fĂ©rfi olyan fiatal Ă©s vonzĂł, mint Stanley, Ă©s Ășgy nĂ©z rĂĄ, ahogy teszi... 765 00:46:23,306 --> 00:46:27,306 meglesz az a csodĂĄlatos Ă©rzĂ©se, hogy mĂ©g mindig a fĂ©nykorĂĄban van. 766 00:46:29,107 --> 00:46:31,607 Engedje meg, hogy egy metaforĂĄval Ă©rzĂ©keltessem. 767 00:46:31,908 --> 00:46:34,708 Úgy Ă©rzi, hogy az ajtĂł mĂ©g nem zĂĄrult be. 768 00:46:34,709 --> 00:46:37,209 Higgyen nekem, minden nƑ odateszi az egyik lĂĄbĂĄt, 769 00:46:37,210 --> 00:46:39,709 hogy megprĂłbĂĄlja megakadĂĄlyozni az ajtĂł bezĂĄrulĂĄsĂĄt. 770 00:46:39,710 --> 00:46:44,510 A lĂĄbuk csupasz, törött, sebes, vĂ©rzik minden lĂĄbujjuk... 771 00:46:44,511 --> 00:46:45,511 de ott van. 772 00:46:45,512 --> 00:46:47,212 És ne nĂ©zzen ilyen becsmĂ©rlƑen. 773 00:46:47,213 --> 00:46:50,112 Maga is ugyanezt fogja csinĂĄlni, amikor eljön az ideje. 774 00:46:50,113 --> 00:46:53,713 Jobb ha kĂ©rem a szĂĄmlĂĄmat. Mennem kell felvennem a bƑröndömet. 775 00:46:53,714 --> 00:46:57,314 JĂłl van, meg tudom Ă©rteni, hogy odavan Ă©rte... 776 00:46:57,315 --> 00:46:59,205 de Stanley mit lĂĄt benne? 777 00:46:59,206 --> 00:47:01,906 Itt vagyok, odavetem magam neki Ă©s... 778 00:47:01,907 --> 00:47:06,107 nincs Ă©rtelme szerĂ©nykedni, egĂ©szen vonzĂł lĂĄny vagyok, nem? 779 00:47:07,308 --> 00:47:11,488 HĂĄt, ha tĂ­z Ă©vvel fiatalabb lennĂ©k Ă©s a repĂŒlƑ egy ĂłrĂĄval kĂ©sƑbb menne... 780 00:47:12,689 --> 00:47:16,379 A legrosszabb rĂ©sze Bea Ă©s George Courtland szakĂ­tĂĄsĂĄnak, 781 00:47:16,380 --> 00:47:18,479 hogy nem Ă­rhatom le többet a nevĂ©t. 782 00:47:18,480 --> 00:47:21,190 - Köszönöm Ă©s kellemes utat, Mr. Phillips. - Köszönöm, Jimmy. 783 00:47:22,591 --> 00:47:25,801 NĂ©zze, most esĂ©lye sincsen. 784 00:47:25,802 --> 00:47:30,002 Tudja, Bea maga a ragyogĂĄs, elviszi Ƒt azokba a flancos partikba... 785 00:47:30,003 --> 00:47:33,003 talĂĄlkozik...nem a legjobb emberekkel, de a legismertebbekkel. 786 00:47:33,004 --> 00:47:36,904 Ez egy nagy lĂ©pĂ©s a Washington-i PiacrĂłl. ÖvĂ© a vilĂĄg. 787 00:47:36,905 --> 00:47:39,405 HĂĄt Ă©n nem adom fel. 788 00:47:40,906 --> 00:47:44,406 Maga olyan mint egy kisember, aki szembeszĂĄll a nagyemberrel. 789 00:47:44,407 --> 00:47:47,107 Dempsey Ă©s Carpentier Ășjra megkĂŒzd egymĂĄssal. 790 00:47:47,108 --> 00:47:49,508 Dempsey Ă©s Carpentier? Akkor mĂ©g meg sem szĂŒlettem. 791 00:47:49,509 --> 00:47:52,400 Bea tud mindent Dempsey-rƑl Ă©s Carpentier-rƑl. 792 00:47:52,401 --> 00:47:54,301 ValĂłszĂ­nƱleg Ƒ vezette a kĂŒzdelmet. 793 00:47:56,202 --> 00:47:59,702 Szervusz, Harry. EgĂ©sz nap prĂłbĂĄltalak elĂ©rni telefonon. 794 00:47:59,703 --> 00:48:01,703 - Nincsen telefonom. - TalĂĄn ez az oka. 795 00:48:01,704 --> 00:48:03,104 Szereztem neked egy szerepet. 796 00:48:03,105 --> 00:48:05,105 Egy vĂĄndorszĂ­nhĂĄznĂĄl, "Az Éj KĂ©k" darabban. 797 00:48:05,106 --> 00:48:07,550 SĂĄtorszĂ­nhĂĄzakban, gimnĂĄziumi elƑadĂłtermekben, tornatermekben 798 00:48:07,551 --> 00:48:08,906 sƑt szĂ­nhĂĄzakban is jĂĄtszani fogsz. 799 00:48:08,907 --> 00:48:11,307 - És tiĂ©d a fƑszerep. - A fƑszerep? 800 00:48:11,309 --> 00:48:14,309 Itt hagylak titeket, hogy megbeszĂ©ljĂ©tek a rĂ©szleteket. 801 00:48:14,310 --> 00:48:17,910 Ki kell mennem a kĂ©k Ă©jszakĂĄba megtalĂĄlni az anyĂĄt. 802 00:48:18,611 --> 00:48:21,611 Nem követsz el hibĂĄt, Eddie. JĂł a lĂĄny. 803 00:48:21,612 --> 00:48:24,012 Egy oldalt majdnem felolvasott nekem. 804 00:48:24,013 --> 00:48:27,313 ViszlĂĄt, Peggy. ViszlĂĄt, Eddie. 805 00:48:27,914 --> 00:48:31,914 ViszlĂĄt Ă­rĂłk, producerek, rendezƑk... 806 00:48:31,915 --> 00:48:34,715 ĂŒgynökök, balett tĂĄncosok... 807 00:48:35,316 --> 00:48:36,816 ViszlĂĄt mindenkinek. 808 00:48:42,517 --> 00:48:47,507 A 125-ös jĂĄrat Washington-bĂłl a harmadik kapuhoz Ă©rkezett. 809 00:48:50,008 --> 00:48:53,708 Harry! Azt hittem soha nem Ă©rek ide idƑben. 810 00:48:53,709 --> 00:48:55,309 Mi a baj? LeĂŒlt a parti? 811 00:48:55,310 --> 00:48:59,010 A munkanĂ©lkĂŒli szĂ­nĂ©szek szĂłrakoztatnak. Nem fogjĂĄk Ă©szrevenni, hogy eljöttem. 812 00:48:59,011 --> 00:49:00,911 SajnĂĄlom, poggyĂĄsztĂșlsĂșly. 15,80 dollĂĄr lesz. 813 00:49:01,702 --> 00:49:04,012 Te jĂł Ă©g, ez nehĂ©z. 814 00:49:04,013 --> 00:49:07,613 Ez bƑven 20 font felett van. FelĂĄrat kell fizetned. 815 00:49:07,614 --> 00:49:09,894 MĂĄsfĂ©l vagy kĂ©t dollĂĄr, mit szĂĄmĂ­t az? 816 00:49:09,895 --> 00:49:11,895 Ne butĂĄskodj, miĂ©rt fizetnĂ©l bĂĄrmennyit is? 817 00:49:11,896 --> 00:49:13,796 A lĂ©gitĂĄrsasĂĄgnak nincs szĂŒksĂ©ge a pĂ©nzre. 818 00:49:15,097 --> 00:49:16,497 - Harry... - Figyelj, Bea... 819 00:49:16,498 --> 00:49:18,698 - Gyere, kövessĂ©l! - Ne csinĂĄlj itt jelenetet. 820 00:49:18,699 --> 00:49:21,099 - Csak ne mondj semmit. - Add ide azt a bƑröndöt. 821 00:49:21,100 --> 00:49:23,300 Ó, elnĂ©zĂ©st. 822 00:49:24,001 --> 00:49:26,001 - Mit fogsz csinĂĄlni? - Ne aggĂłdj. 823 00:49:26,702 --> 00:49:28,702 TessĂ©k. Tedd ezt a zsebedbe. 824 00:49:29,903 --> 00:49:31,003 A zsebedbe. 825 00:49:31,004 --> 00:49:34,304 - Az Ă©g szerelmĂ©re... - Ezt meg minek viszed magaddal? 826 00:49:34,328 --> 00:49:36,104 Csak a keret fontokat nyom. 827 00:49:36,105 --> 00:49:41,205 Harry-nek...akinek sokkal tartozok, de aki többel tartozik nekem. Bea. 828 00:49:44,206 --> 00:49:46,506 Ezt tedd az egyik zsebedbe... bocsĂĄnat... 829 00:49:48,207 --> 00:49:51,307 Ezt a mĂĄsikba. Ne aggĂłdj, mindenki Ă­gy csinĂĄlja. 830 00:49:51,308 --> 00:49:56,108 - LegalĂĄbb tĂ©gy Ășgy, mint aki telefonĂĄl. - Ezt vidd magaddal, mintha könyv lenne. 831 00:49:56,109 --> 00:49:59,509 JĂłl van, jĂłl van. Nem tudom miĂ©rt nem te vagy a vilĂĄg leggazdagabb asszonya. 832 00:49:59,510 --> 00:50:02,610 Mert egy bizonyos szemĂ©ly egy vagyonnal tartozik nekem, ezĂ©rt. 833 00:50:03,811 --> 00:50:05,411 Gyere, Thomas. 834 00:50:05,512 --> 00:50:06,612 TessĂ©k... 835 00:50:07,213 --> 00:50:08,813 Ă©s a jegy. 836 00:50:09,414 --> 00:50:12,814 - Hol van a szĂ­ndarabĂ­rĂł fiĂș? - A partin maradt. 837 00:50:12,815 --> 00:50:14,715 És ott merted hagyni? 838 00:50:14,716 --> 00:50:17,816 - BelecsempĂ©sztem valamit az italĂĄba. - Nagyon vicces. 839 00:50:17,817 --> 00:50:20,117 - Negyed font tĂșlsĂșly. - Micsoda? 840 00:50:20,118 --> 00:50:21,418 Arra nincs felĂĄr. 841 00:50:21,419 --> 00:50:23,019 Becsekkoltuk a poggyĂĄszĂĄt, beszĂĄllhat a kapunĂĄl. 842 00:50:23,020 --> 00:50:25,120 - 5-ös kapu, mĂĄr be lehet szĂĄllni. - Köszönöm. 843 00:50:27,721 --> 00:50:29,501 LegalĂĄbb megköszönhetnĂ©d nekem. 844 00:50:30,002 --> 00:50:33,592 Ó, szerintem csodĂĄlatos, ha egy korodbeli fĂ©rfi fĂ©ltĂ©keny. 845 00:50:33,593 --> 00:50:36,483 Szerintem az mĂ©g csodĂĄsabb, hogy fĂ©ltĂ©kennyĂ© tudsz tenni. 846 00:50:36,484 --> 00:50:39,700 Ó, mi a baj Harry? TĂșlĂ©lted George Courtland-et, 847 00:50:39,701 --> 00:50:43,901 Roger Baker-t, Johnny Morrow-ot Ă©s minden kis, ĂĄrtalmatlan flörtölĂ©semet. 848 00:50:43,902 --> 00:50:46,702 Van egy furcsa Ă©rzĂ©sem Stanley Krown-nal kapcsolatban. Ɛ mĂĄs. 849 00:50:47,403 --> 00:50:49,003 Igen, Ƒ mĂĄs. 850 00:50:49,004 --> 00:50:52,104 Stanley aggaszt. Nem Freud szerint viselkedik. 851 00:50:52,105 --> 00:50:54,805 Egy fiatal, elbƱvölƑ lĂĄny odaveti neki magĂĄt... 852 00:50:54,806 --> 00:50:56,686 - Úgy Ă©rted Peggy Pruitt? - Igen, Peggy Pruitt. 853 00:50:56,687 --> 00:50:58,887 Tudod, ma valami nagyon jĂł dolgot intĂ©ztem el a lĂĄnynak. 854 00:50:58,888 --> 00:51:01,068 FelhĂ­vtam Eddie Woods-t Ă©s munkĂĄt szereztem neki 855 00:51:01,069 --> 00:51:03,169 a vĂĄndorszĂ­nhĂĄznĂĄl "Az Éj KĂ©k" darabban. 856 00:51:03,170 --> 00:51:05,970 - Csakugyan? - Igen. 857 00:51:07,071 --> 00:51:09,501 Mi a baj? SzĂŒksĂ©ge volt munkĂĄra, nem? 858 00:51:09,502 --> 00:51:11,802 AzĂ©rt csinĂĄltad mert szĂŒksĂ©ge volt a munkĂĄra, mi? 859 00:51:11,803 --> 00:51:14,803 Nem azĂ©rt, hogy elkĂŒld New York-bĂłl Ă©s Stanley közelĂ©bƑl, ugye? 860 00:51:21,304 --> 00:51:23,504 Ó, Harry, vigyĂĄzz magadra. 861 00:51:23,505 --> 00:51:27,905 - Nem tudom mitĂ©vƑ lennĂ©k nĂ©lkĂŒled. - Ne aggĂłdj, nagyon fogok vigyĂĄzni magamra. 862 00:51:28,306 --> 00:51:31,506 - És köszönöm, hogy magaddal viszed a kĂ©pemet. - Örömmel. 863 00:51:35,707 --> 00:51:36,807 Bea... 864 00:51:37,108 --> 00:51:40,608 Esetleg nem te vezetted a Dempsey-Carpentier kĂŒzdelmet? 865 00:51:53,309 --> 00:51:55,309 Ó, nekem? Zeller! 866 00:51:55,310 --> 00:51:56,310 Emma! 867 00:52:12,111 --> 00:52:13,891 - Mr. Krown. - Igen? 868 00:52:13,892 --> 00:52:16,592 Egy fiatal lĂĄny van itt, aki meg szeretnĂ© nĂ©zni a prĂłbĂĄt. 869 00:52:16,593 --> 00:52:19,293 - A maga barĂĄtja. - A barĂĄtom? Hogy hĂ­vjĂĄk? 870 00:52:19,294 --> 00:52:20,794 Claudia Souveine. 871 00:52:21,995 --> 00:52:24,495 Claudia Souveine? Nem ismerek ilyen embert. 872 00:52:24,496 --> 00:52:26,196 Úgy tƱnik Ƒ nagyon jĂłl ismeri magĂĄt. 873 00:52:27,097 --> 00:52:28,897 - Merre van? - Az elƑcsarnokban. 874 00:52:29,798 --> 00:52:31,198 JĂłl van. 875 00:52:39,799 --> 00:52:41,199 Claudia Souveine? 876 00:52:43,699 --> 00:52:46,701 SzerettĂ©k az Ășton az effĂ©le neveket. 877 00:52:46,702 --> 00:52:50,002 - MĂĄr nem vagyok többĂ© Ășton. - Hogy hogy? MĂĄris kirĂșgtak? 878 00:52:50,003 --> 00:52:52,403 Nem rĂșgtak ki! Én mondtam fel. 879 00:52:52,404 --> 00:52:53,704 MiĂ©rt? 880 00:52:53,705 --> 00:52:57,004 Ostoba szerep volt, 10 ezer lĂĄny el tudnĂĄ jĂĄtszani. 881 00:52:57,005 --> 00:52:58,805 A tehetsĂ©gem elpazarlĂĄsa. 882 00:52:58,806 --> 00:53:01,406 És ezt nem tudtad, mielƑtt elfogadtad a szerepet, ugye? 883 00:53:01,407 --> 00:53:03,607 Igen...de... 884 00:53:04,008 --> 00:53:05,308 Igen, de mi? 885 00:53:05,909 --> 00:53:08,409 De nem tudtam, hogy ennyire fogsz hiĂĄnyozni. 886 00:53:09,510 --> 00:53:10,510 Ó... 887 00:53:10,511 --> 00:53:14,171 Nem volt olyan rossz Hazelton-ban, Scranton-ban Ă©s ilyen helyeken. 888 00:53:14,172 --> 00:53:16,672 De ahogy egyre nyugatabbra mentĂŒnk... 889 00:53:17,573 --> 00:53:20,203 HiĂĄnyoztam neked valamennyire? 890 00:53:20,204 --> 00:53:23,704 Nos...Ă©n annyira el voltam foglalva... 891 00:53:23,705 --> 00:53:26,205 Lehetsz elfogalt attĂłl mĂ©g hiĂĄnyozhat egy ember. 892 00:53:26,206 --> 00:53:28,106 Én is el voltam foglalva. 893 00:53:28,107 --> 00:53:31,707 Nos azt hiszem, hĂ©be-hĂłba gondoltam rĂĄd. 894 00:53:31,708 --> 00:53:34,008 És nem volt hatĂĄssal rĂĄd, amit tettem? 895 00:53:34,009 --> 00:53:37,409 Hogy feladtam a munkĂĄt Ă©s a többit. 896 00:53:37,410 --> 00:53:40,910 Persze, hogy hatĂĄssal volt, rĂĄm, de kire ne lett volna? 897 00:53:40,911 --> 00:53:43,511 De azt is gondoltam, hogy egy kicsit lökött vagy. 898 00:53:46,712 --> 00:53:47,912 Mi a baj? 899 00:53:47,913 --> 00:53:51,513 Ez egy kedves, barĂĄtsĂĄgos mosoly! Tetszik. 900 00:53:55,014 --> 00:53:57,699 Ööö...fogytĂĄl egy kicsit? 901 00:53:57,700 --> 00:53:59,300 Igen, egy vagy kĂ©t fontot. 902 00:53:59,501 --> 00:54:01,801 AggĂłdtĂĄl miattam? 903 00:54:02,902 --> 00:54:06,702 Ööö, igen. Nem tudom miĂ©rt, de aggĂłdtam miattad. 904 00:54:06,703 --> 00:54:09,003 Köszönöm, hogy aggĂłdtĂĄl miattam. 905 00:54:09,004 --> 00:54:14,504 Figyelj, a prĂłba utĂĄn elmegyĂŒk inni egy csĂ©sze kĂĄvĂ©t Ă©s szendvicset enni. 906 00:54:14,505 --> 00:54:16,305 SzeretnĂ©l velĂŒnk tartani? 907 00:54:16,306 --> 00:54:18,600 RemĂ©ltem, hogy meghĂ­vsz. 908 00:54:18,601 --> 00:54:22,001 Én mindenkĂ©pp meg akartalak hĂ­vni, de remĂ©ltem hogy te hĂ­vsz el. 909 00:54:22,002 --> 00:54:23,702 MĂĄr elkezdtĂ©k, Mr. Krown. 910 00:54:23,703 --> 00:54:26,303 - Köszönöm. - NĂ©zhetem hĂĄtulrĂłl? 911 00:54:27,604 --> 00:54:32,204 Persze. Ez csak egy prĂłba. Nincsenek dĂ­szletek, nincsenek fĂ©nyek... 912 00:54:32,205 --> 00:54:35,055 Ne szĂĄmĂ­ts nagy reakciĂłra tĂ­z embertƑl a közönsĂ©gben. 913 00:54:35,056 --> 00:54:38,556 Ne aggĂłdj miattam. Mindent tudok a prĂłbĂĄkrĂłl. 914 00:54:41,457 --> 00:54:44,857 Nem, anya, nem fogok vĂĄrni. MĂĄr tĂ­z Ă©vet vĂĄrtam. 915 00:54:44,858 --> 00:54:47,699 - És nem tƱröm tovĂĄbb, hogy gyerekkĂ©nt kezeljĂ©l. - Cynthia! 916 00:54:47,700 --> 00:54:50,559 És ha megjön az eszed, megtalĂĄlsz a Treemont Hotelban. 917 00:54:53,860 --> 00:54:55,060 FĂŒggöny! 918 00:54:55,061 --> 00:54:58,000 - Rendben van, Mr. Phillips? - Igen, a jegyzeteket kĂ©sƑbb ellenƑrzöm. 919 00:54:58,001 --> 00:55:00,601 JĂłl van emberek. Nem rossz. 920 00:55:00,902 --> 00:55:01,902 EgĂ©szen jĂł. 921 00:55:01,903 --> 00:55:04,363 EgĂ©szen jĂł, nem rossz? Ez nagyszerƱ. 922 00:55:04,364 --> 00:55:06,164 És nem sƱrƱn dobĂĄlĂłzok ilyen szavakkal. 923 00:55:10,665 --> 00:55:12,065 Bill, mit gondolsz? 924 00:55:12,066 --> 00:55:13,966 Csak egy alakĂ­tĂĄst akarok lĂĄtni. 925 00:55:13,967 --> 00:55:17,367 Ha az 5% mĂ©g szabad, holnapra megkapod a csekkemet. 926 00:55:17,368 --> 00:55:20,568 Isten ĂĄldjon Ă©s a fekete piaci pĂ©nzedet. 927 00:55:21,669 --> 00:55:24,169 Dick, az egĂ©sz tĂĄrsulatot a szĂ­npadra, lĂ©gy szĂ­ves. 928 00:55:33,170 --> 00:55:35,600 Mi a baj? LĂĄttam, hogy nem tetszett. 929 00:55:35,601 --> 00:55:38,001 Ez borzasztĂł! MĂ©rges vagyok! 930 00:55:38,002 --> 00:55:41,002 Volt egy szĂ­ndarabod egy fiatal lĂĄnyrĂłl, nƑt csinĂĄltak belƑle... 931 00:55:41,003 --> 00:55:43,373 Ă©s ez most semmi, egyszerƱen semmi! 932 00:55:43,374 --> 00:55:45,294 Egy szĂłt sem hiszek el belƑle. 933 00:55:45,295 --> 00:55:46,895 Egy szĂłt sem hiszel el belƑle, mi? 934 00:55:46,896 --> 00:55:48,376 NĂ©gy hĂ©t a vĂĄndorszĂ­nhĂĄzban 935 00:55:48,377 --> 00:55:51,376 Ă©s mĂĄris többet tudsz, mint itt ezek az emberek? 936 00:55:51,377 --> 00:55:53,577 MiĂ©rt Ă©rdekelnĂ©nek ezek az emberek itt? 937 00:55:53,578 --> 00:55:56,178 Te mit gondolsz a szĂ­ndarabodrĂłl? 938 00:55:56,179 --> 00:55:58,079 FĂ©lsz kimondani, mit gondolsz. 939 00:55:58,080 --> 00:56:01,290 Ez az elsƑ darabom. És ha ezek a tapasztalt szĂ­nhĂĄzi emberek Ășgy gondoljĂĄk... 940 00:56:01,291 --> 00:56:05,191 Nem tudtad, hogy egy prĂłbĂĄn soha senki nem mondja meg az igazat? 941 00:56:05,192 --> 00:56:07,192 De Ă©n megmondom az igazat, mert szeretlek. 942 00:56:07,216 --> 00:56:11,192 Megmondom, hogy ez nem jĂł. BukĂĄs lesz ebbƑl Washington-ban. 943 00:56:11,193 --> 00:56:13,893 OkĂ©, ez a te vĂ©lemĂ©nyed, nagyon szĂ©pen köszönöm. 944 00:56:13,894 --> 00:56:17,994 Gondolom, ha hazudnĂ©k neked, odalennĂ©l Ă©rtem, ahogy odavagy azĂ©rt... 945 00:56:17,995 --> 00:56:20,895 azĂ©rt a nƑért! És Ƒ tönkreteszi a darabodat. 946 00:56:20,896 --> 00:56:23,496 - Ide figyelj! - Shhh! Shhh! 947 00:56:24,497 --> 00:56:28,707 Ide figyelj, szeretnĂ©m ha kihagynĂĄd ebbƑl azt a nƑt, Ășgy Ă©rtem Miss Page-t. 948 00:56:28,708 --> 00:56:31,588 Nem fogom! Te, a szĂ­nhĂĄz kemĂ©ny legĂ©nye... 949 00:56:31,589 --> 00:56:35,409 Washington-i PiacrĂłl jöttĂ©l, senki nem mondhatja meg mit csinĂĄlj. 950 00:56:35,410 --> 00:56:36,610 És mit mondtak nekem? 951 00:56:36,611 --> 00:56:38,611 MegmondtĂĄk, hogy hogyan Ă­rjak egy jĂł darabot Ă©s csinĂĄljak belƑle jobbat. 952 00:56:38,612 --> 00:56:40,812 MegmondtĂĄk, hogyan szerezzek meg egy olyan sztĂĄrt, mint Beatrice Page. 953 00:56:40,813 --> 00:56:43,113 Beatrice Page a kisujja körĂ© csavart tĂ©ged. 954 00:56:43,114 --> 00:56:46,414 Ez annyira nyilvĂĄnvalĂł mint a sziĂĄmi orrod a sziĂĄmi arcodon. 955 00:56:46,415 --> 00:56:48,515 - EbbƑl elĂ©g volt! - És tĂșl ostoba vagy, hogy rĂĄjöjj. 956 00:56:48,516 --> 00:56:52,416 És ahhoz is tĂșl ostoba vagy, hogy rĂĄjöjj, hogy csodĂĄlatos lennĂ©k neked. 957 00:56:52,417 --> 00:56:55,317 Igen, az lennĂ©k, vagy ne legyen a nevem Claudia Souveine. 958 00:56:55,318 --> 00:56:57,818 HĂĄt, nem az, nem? Vagy a következƑ hĂ©ten mĂĄr nem az lesz, ugye? 959 00:56:57,819 --> 00:57:01,219 Te Ă©s Beatrice Page, milyen szĂĄnalmas. ValĂłban az! 960 00:57:01,220 --> 00:57:06,320 ElƑttem van a kĂ©p, amint egy sas lecsap egy ĂĄrtatlan kis verĂ©bre Ă©s elviszi magĂĄval. 961 00:57:06,321 --> 00:57:08,921 HĂ©, ti hĂĄtul, fogjĂĄtok be Ă©s adjatok esĂ©lyt a szĂ­nĂ©szeknek! 962 00:57:09,422 --> 00:57:11,922 Azt akarom, hogy elmenj Ă©s soha ne gyere vissza. 963 00:57:11,923 --> 00:57:14,923 Nem akarlak Ășjra lĂĄtni vagy Ășjra hallani felƑled... 964 00:57:16,724 --> 00:57:19,724 Mi lesz azzal a szendviccsel Ă©s itallal, amire meghĂ­vtĂĄl? 965 00:57:19,725 --> 00:57:21,025 KifelĂ©! 966 00:57:47,826 --> 00:57:48,926 Ó, csodĂĄs! 967 00:57:49,727 --> 00:57:50,927 Köszönöm. 968 00:57:55,928 --> 00:57:57,328 MĂ©g több tĂĄvirat. 969 00:57:57,329 --> 00:57:58,529 Köszönöm, drĂĄgĂĄm. 970 00:57:58,930 --> 00:58:02,930 Köszönöm a virĂĄgokat, Harry. CsodĂĄsak. 971 00:58:03,731 --> 00:58:05,431 Honnan szereztĂ©l pĂ©nzt rĂĄ? 972 00:58:05,432 --> 00:58:07,432 A tartĂĄsdĂ­jadbĂłl. 973 00:58:08,433 --> 00:58:10,533 MĂ©g Ă­gy is meghatott. 974 00:58:10,934 --> 00:58:14,134 A rĂłzsĂĄk mindig megrĂ­katnak. HosszĂșszĂĄrĂș rĂłzsĂĄk. 975 00:58:14,535 --> 00:58:15,699 Szabad. 976 00:58:17,200 --> 00:58:18,900 - Szia. - HellĂł, Stanley. 977 00:58:18,901 --> 00:58:20,801 Ideges vagy? 978 00:58:20,802 --> 00:58:21,802 Igen. 979 00:58:22,503 --> 00:58:25,303 Én...hoztam neked egy kis valamit. 980 00:58:25,304 --> 00:58:28,204 DrĂĄgĂĄm, nem kellett volna, a hely mĂĄr Ă­gy is tele van virĂĄgokkal. 981 00:58:28,205 --> 00:58:30,705 Ezek nem Ă©ppen virĂĄgok. Ezek... 982 00:58:31,206 --> 00:58:32,306 Eprek. 983 00:58:32,307 --> 00:58:33,807 ElsƑosztĂĄlyĂș eprek. 984 00:58:34,308 --> 00:58:37,908 Ó, köszönöm, Stanley. Majd megeszem az elƑadĂĄs utĂĄn. 985 00:58:39,109 --> 00:58:41,509 Az itteni piac majdnem olyan jĂł, mint New York-ban. 986 00:58:41,510 --> 00:58:45,010 - AjĂĄndĂ©kba adtĂĄk ezeket. - Profi figyelmessĂ©g, semmi kĂ©tsĂ©g. 987 00:58:49,411 --> 00:58:52,811 Az egĂ©sz napot a piacon töltötted? 988 00:58:52,812 --> 00:58:55,112 Nem, a Potomac-folyĂł partjĂĄn sĂ©tĂĄltam. 989 00:58:56,113 --> 00:58:57,113 Megint? 990 00:58:57,114 --> 00:58:59,304 Nos, le kellett nyugtatnom a gyomromat. 991 00:58:59,305 --> 00:59:01,805 Émelygett, amiĂłta Washington-ba Ă©rtĂŒnk. 992 00:59:03,606 --> 00:59:04,606 Köszönöm. 993 00:59:04,607 --> 00:59:07,407 Gondolom ez Ă©letem legfontosabb Ă©jszakĂĄja. 994 00:59:07,408 --> 00:59:10,158 PĂĄr Ăłra Ă©s kiderĂŒl, hogy van-e helyem a szĂ­nhĂĄzban 995 00:59:10,158 --> 00:59:12,334 vagy mehetek vissza a gyĂŒmölcsökhöz Ă©s zöldsĂ©gekhez. 996 00:59:13,809 --> 00:59:15,409 MĂ©g egy adag tĂĄvirat. 997 00:59:18,110 --> 00:59:20,000 - Köszönöm. - És egy pĂĄr neked is jött. 998 00:59:21,501 --> 00:59:23,401 Nem is tudtam, hogy vannak barĂĄtaid. 999 00:59:26,102 --> 00:59:27,702 Ez Eddie Woods-tĂłl jött. 1000 00:59:27,703 --> 00:59:30,403 "10 szĂł kĂ­vĂĄn sok szerencsĂ©t neked Ă©s a 10%-omnak." 1001 00:59:30,404 --> 00:59:34,204 20 Ă©ve ugyanezt a tĂĄviratot kĂŒldi minden egyes ĂŒgyfelĂ©nek. 1002 00:59:34,205 --> 00:59:35,705 KitƑl jött a mĂĄsik? 1003 00:59:35,706 --> 00:59:38,306 "Szeretlek...Claudia Souveine." 1004 00:59:41,207 --> 00:59:43,307 OlcsĂł tĂĄvirat. Csak hĂĄrom szĂł. 1005 00:59:47,108 --> 00:59:50,908 TalĂĄn Ƒ is olyan, mint Eddie Woods. Mindenkinek ugyanazt a tĂĄviratot kĂŒldi. 1006 00:59:51,909 --> 00:59:52,909 Szabad. 1007 00:59:52,910 --> 00:59:55,110 - Öt perc, Miss Page. - Köszönöm. 1008 00:59:55,111 --> 00:59:57,711 - Nos... - Ne kĂ­vĂĄnj szerencsĂ©t. 1009 00:59:57,712 --> 00:59:59,712 BabonĂĄs vagyok. 1010 01:00:00,413 --> 01:00:01,913 De megcsĂłkolhatsz. 1011 01:00:07,314 --> 01:00:11,314 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, nem Ă©rĂŒnk rĂĄ egĂ©sz Ă©jszaka. Nem bĂĄnod? 1012 01:00:11,315 --> 01:00:12,699 Hogy szerencsĂ©d legyen. 1013 01:00:17,500 --> 01:00:19,400 RemĂ©lem figyeltĂ©l Ă©s tanultĂĄl valamit. 1014 01:00:34,876 --> 01:00:36,876 Harry Phillips bemutatja a "A SzomorĂș SzabadsĂĄg"-ot 1015 01:00:45,301 --> 01:00:46,501 Nos? 1016 01:00:46,502 --> 01:00:50,902 Semmi nyoma. HĂ­vtam a hotelt, ĂĄtkutattam a bĂĄrt... 1017 01:00:52,203 --> 01:00:55,203 TĂșl korai felhĂ­vni a kĂłrhĂĄzakat Ă©s a rendƑrƑsöket. 1018 01:00:57,604 --> 01:00:59,604 Nem tudom tĂșltenni magam rajta. 1019 01:00:59,905 --> 01:01:02,405 Azt mondtad nem jött vissza a harmadik felvonĂĄsra. 1020 01:01:02,406 --> 01:01:05,206 MĂ©g a mĂĄsodik felvonĂĄs vĂ©gĂ©ig sem maradt. 1021 01:01:07,807 --> 01:01:09,607 Ennyire rossz volt? 1022 01:01:10,708 --> 01:01:13,408 A fĂŒggöny felment Ă©s semmi sem törtĂ©nt. 1023 01:01:14,209 --> 01:01:17,509 Mindazok az Ă©vek utĂĄn a szĂ­nhĂĄzban, Ă©s nem tudom miĂ©rt van ez. 1024 01:01:18,510 --> 01:01:22,390 MenjĂŒnk vissza a hotelbe. TalĂĄn a csapos tudja miĂ©rt. 1025 01:01:22,391 --> 01:01:26,991 Egy pillanat. Te menj vissza. Van egy ötletem, hogy talĂĄn hol lehet. 1026 01:01:36,292 --> 01:01:38,492 SofƑr, sofƑr, itt ĂĄlljon meg. 1027 01:01:50,393 --> 01:01:53,193 BocsĂĄnatot kĂ©rni jöttem, hogy tönkretettem a darabodat. 1028 01:01:53,194 --> 01:01:55,694 Nem volt olyan sok minden, amit tönkre lehetett tenni benne. 1029 01:01:55,695 --> 01:01:58,195 BĂĄrmennyi is volt, Ă©n tönkretettem azt. 1030 01:01:59,796 --> 01:02:01,596 Ugye nem gondolod ezt komolyan? 1031 01:02:01,597 --> 01:02:04,797 Persze, hogy nem. Szerintem egĂ©szen csodĂĄs voltam. 1032 01:02:04,798 --> 01:02:06,398 Akkor miĂ©rt mondtad? 1033 01:02:06,399 --> 01:02:08,599 Mert amikor elƑször talĂĄlkoztunk a Sardi's-ban 1034 01:02:08,600 --> 01:02:11,000 azt mondtad, hogy egy szĂ­nĂ©sznƑnek alĂĄzatosnak kell lennie. 1035 01:02:11,001 --> 01:02:13,101 Éppen megalĂĄzkodok. 1036 01:02:22,802 --> 01:02:26,302 És mĂĄsra is emlĂ©kszek, amit te mondtĂĄl, javĂ­ts ki ha tĂ©vedek. 1037 01:02:26,303 --> 01:02:29,903 Hogy egy Ă­rĂłnak arrogĂĄnsnak kell lennie. Nagyon hatĂĄrozott voltĂĄl ebben. 1038 01:02:29,904 --> 01:02:33,204 Egy szĂ­nĂ©sznƑnek alĂĄzatosnak, egy Ă­rĂłnak arrogĂĄnsnak kell lennie. 1039 01:02:33,205 --> 01:02:35,685 Nem tƱnsz valami arrogĂĄnsnak nekem. 1040 01:02:35,686 --> 01:02:38,386 Biztos azĂ©rt, mert ma rĂĄjöttem, hogy nem vagyok Ă­rĂł. 1041 01:02:38,387 --> 01:02:40,087 Egy zöldsĂ©g-gyĂŒmölcs ĂĄrusĂ­tĂł vagyok. 1042 01:02:40,088 --> 01:02:43,888 - Holnap visszamegyek a Washington-i Piacra.- Nem, nem mĂ©sz, nem engedem. 1043 01:02:43,889 --> 01:02:46,389 Holnap azonnal visszamĂ©sz dolgozni a darabon. 1044 01:02:46,390 --> 01:02:49,650 Nem megy. Egy egĂ©sz Ă©vet dolgoztam azon a darabon... 1045 01:02:49,651 --> 01:02:52,251 este 6 ĂłrĂĄtĂłl hajnali 3-ig. 1046 01:02:52,252 --> 01:02:55,752 Azon dolgoztam a piacra menet oda- Ă©s visszafelĂ© is a metrĂłn. 1047 01:02:55,753 --> 01:02:59,553 Ezen jĂĄrt az eszem borotvĂĄlkozĂĄs közben Ă©s amĂ­g a zuhany alatt voltam. 1048 01:02:59,554 --> 01:03:03,054 - Eddig vagyok vele. Felejtsd el az egĂ©szet. - Nem, nem fogom! 1049 01:03:03,055 --> 01:03:06,155 Itt befejezzĂŒk az elƑadĂĄsokat, Ă©s Ă©n elmegyek EurĂłpĂĄba nyaralni... 1050 01:03:06,156 --> 01:03:08,456 Ă©s te a darabon fogsz dolgozni minden egyes pillanatban, amĂ­g tĂĄvol vagyok. 1051 01:03:08,457 --> 01:03:10,607 EgĂ©sz nyĂĄron, vĂ©gig a melegben. 1052 01:03:10,608 --> 01:03:13,008 Amikor visszatĂ©rek Ƒsszel, mindent elƑlrƑl kezdĂŒnk. 1053 01:03:13,009 --> 01:03:17,459 MĂ©g több ĂșjradolgozĂĄs, mĂ©g több prĂłba, mĂ©g több munka Ă©s sikerĂŒnk lesz. 1054 01:03:17,460 --> 01:03:20,500 - MiĂ©nk lesz a legnagyobb bombasiker... - Pop MacNally. 1055 01:03:20,501 --> 01:03:22,101 Pop MacNally? 1056 01:03:22,102 --> 01:03:24,302 A baseball edzƑnk volt a gimiben. 1057 01:03:24,303 --> 01:03:27,793 Ɛ is ilyen maszlagot prĂłbĂĄlt beadni nekĂŒnk a fĂ©lidƑkben Ă©s az öltƑzƑben, 1058 01:03:27,794 --> 01:03:28,993 amikor vesztĂ©sre ĂĄlltunk. 1059 01:03:28,994 --> 01:03:31,504 - És mƱködött? - Egyszer sem. 1060 01:03:31,505 --> 01:03:34,805 MiĂ©nk volt a legrosszabb csapat a ligĂĄban, legalĂĄbbis amikor Ă©n ott voltam. 1061 01:03:34,806 --> 01:03:37,506 HĂĄt ez nem egy baseball meccs, Ă©s nem egy öltözƑben vagyunk... 1062 01:03:37,507 --> 01:03:40,407 Ă©s nagyon sok kĂŒlönbsĂ©g van köztem Ă©s Pop MacNally között. 1063 01:03:40,408 --> 01:03:43,608 Ɛ nem volt szerelmes belĂ©d. Ɛ nem akart hozzĂĄdmenni. 1064 01:03:45,709 --> 01:03:46,809 Micsoda? 1065 01:03:46,810 --> 01:03:49,710 Azt mondtam, hogy Ƒ nem akart hozzĂĄdmenni. 1066 01:03:51,311 --> 01:03:53,711 Soha nem emlĂ­tette meg sehogyan se. 1067 01:03:56,312 --> 01:03:59,712 HĂĄt, nekem sem kellett volna megemlĂ­tenem. 1068 01:03:59,713 --> 01:04:02,699 HozzĂĄd akartam menni, de többĂ© mĂĄr nem. 1069 01:04:02,700 --> 01:04:05,300 Nem bĂĄnom, ha az emberek sajnĂĄltatjĂĄk magukat... 1070 01:04:05,301 --> 01:04:06,901 de amikor ezt Ă©lvezik is... 1071 01:04:06,902 --> 01:04:09,702 Tudod, ha tĂ©nyleg szomorĂș lennĂ©l, a hotelszobĂĄdban ĂŒlnĂ©l, 1072 01:04:09,703 --> 01:04:11,002 az ĂŒres falat bĂĄmulva. 1073 01:04:11,003 --> 01:04:14,603 De itt vagy, boldogtalanul ennek a gyönyörƱ, törtĂ©nelmi folyĂł partjĂĄn, 1074 01:04:14,604 --> 01:04:16,804 a Jefferson EmlĂ©kmƱ fĂ©nyeit bĂĄmulva. 1075 01:04:16,805 --> 01:04:18,605 Igen, hozzĂĄd akartam menni. 1076 01:04:18,606 --> 01:04:20,406 De most, a te halhatatlan szavaiddal Ă©lve, 1077 01:04:20,407 --> 01:04:23,107 felejtsd el az egĂ©szet. 1078 01:04:26,808 --> 01:04:30,308 Van itt egy taxi valamerre vagy vissza kell rohannom a hotelbe? 1079 01:04:58,009 --> 01:04:59,509 Maradjanak Ă­gy... 1080 01:04:59,510 --> 01:05:00,510 CsodĂĄs! 1081 01:05:01,711 --> 01:05:03,911 DrĂĄgĂĄm, nĂ©zzĂŒk ĂĄt a dolgokat, hogy mindent jĂłl Ă©rtettem-e. 1082 01:05:03,912 --> 01:05:05,212 Ma Ă©jszaka EurĂłpĂĄba repĂŒlsz. 1083 01:05:05,213 --> 01:05:07,813 PĂĄrizs, RĂłma, Izrael Ă©s SkandinĂĄvia. 1084 01:05:07,814 --> 01:05:10,114 A Munka Ünnepe utĂĄn hazajössz, hozzĂĄmĂ©sz Stanley-hez 1085 01:05:10,115 --> 01:05:11,314 Ă©s utĂĄna bemutatjĂĄtok a darabot. 1086 01:05:11,315 --> 01:05:14,115 Vagy legyen fordĂ­tva, bemutatjĂĄtok a darabot Ă©s utĂĄna mĂ©sz hozzĂĄ Stanley-hez? 1087 01:05:14,116 --> 01:05:15,606 ElƑször hozzĂĄmegy Stanley-hez. 1088 01:05:15,607 --> 01:05:18,807 - Harry-tƑl mĂĄr jött valami? - Azt se tudom merre van. 1089 01:05:18,808 --> 01:05:21,308 Az orruk nagyon csillog. KĂ©ne mĂ©g egy kis pĂșder. 1090 01:05:21,309 --> 01:05:24,609 Ne, nem kell pĂșder. FotĂłzzĂĄk Miss Page-t egyedĂŒl, Ă©n nem akarok több kĂ©pet. 1091 01:05:24,610 --> 01:05:26,410 FelƑlem rendben. A maga fotĂłjĂĄval Ășgysem lehet eladni az ĂșjsĂĄgot. 1092 01:05:26,411 --> 01:05:29,011 - Mit szĂłlna a zongorĂĄhoz, Miss Page? - Nem fog sokĂĄig tartani, Stan. 1093 01:05:29,012 --> 01:05:31,212 JĂł ötlet. NĂ©zz nagyon kedvesen, drĂĄgĂĄm. 1094 01:05:31,913 --> 01:05:33,913 Az Ă©n orromnak sok pĂșderre van szĂŒksĂ©ge. 1095 01:05:33,914 --> 01:05:35,414 Maradjon Ă­gy. 1096 01:05:35,415 --> 01:05:36,415 Ez az! 1097 01:05:48,816 --> 01:05:50,316 HellĂł, Claudia. 1098 01:05:56,617 --> 01:05:58,217 MĂ©g mindig Claudia? 1099 01:06:50,718 --> 01:06:54,718 HĂ©, Mr. Krown, mĂ©g egy utolsĂł kĂ©pet. Maga Ă©s Miss Page ölelkezve. 1100 01:06:54,719 --> 01:06:56,419 CsinĂĄljuk meg, hogy megszabaduljunk tƑlĂŒk, drĂĄgĂĄm. 1101 01:06:56,420 --> 01:06:59,620 Tartsd a hĂĄtadat a kamerĂĄnak Ă©s olyan mogorvĂĄn nĂ©zhetsz, ahogyan akarsz. 1102 01:06:59,621 --> 01:07:00,921 HĂĄt nem Ă©des? 1103 01:07:15,422 --> 01:07:17,822 Mr. Phillips...Mr. Phillips! 1104 01:07:19,700 --> 01:07:21,023 Harry! 1105 01:07:22,224 --> 01:07:24,754 - Hol voltĂĄl? - Nem tartozik rĂĄd... 1106 01:07:24,755 --> 01:07:26,555 Mit gondolsz arrĂłl, hogy hozzĂĄmegy Stanley-hez? 1107 01:07:26,556 --> 01:07:28,456 Szerintem mindhĂĄrman boldogok leszĂŒnk. 1108 01:07:28,457 --> 01:07:31,357 Harry, Ă©hesnek tƱnsz. MiĂ©rt nem jössz a konyhĂĄba, összedobok neked valamit. 1109 01:07:31,358 --> 01:07:35,058 Kettesben akar velem lenni, hogy kiderĂ­tse mit gondolok az egĂ©sz dologrĂłl. 1110 01:07:35,059 --> 01:07:36,459 Igaza van. 1111 01:07:37,260 --> 01:07:39,300 JĂłl meggondolta? Az eljegyzĂ©ssel kapcsolatban? 1112 01:07:39,301 --> 01:07:41,699 Emma, menj Ă©s nĂ©zd meg, hogy a vendĂ©geinknek kell-e valami. 1113 01:07:41,700 --> 01:07:43,600 Újra elmondom magĂĄnak, Miss Page. 1114 01:07:43,601 --> 01:07:46,151 Kedves fiĂș ez, de nem egy Harry Philips. 1115 01:07:46,152 --> 01:07:49,352 MĂ©g Harry Phillips sem Harry Phillips többĂ©. 1116 01:07:51,053 --> 01:07:54,693 Tudni akarsz valamit? TiĂ©tek lesz a legrövidebb jegyessĂ©g, amirƑl hallottam. 1117 01:07:55,594 --> 01:07:58,094 Mi a baj, Harry? Olyan fĂĄradtnak tƱnsz. 1118 01:07:58,095 --> 01:08:00,095 - NemrĂ©g szĂĄlltam le a repĂŒlƑrƑl. - Hol voltĂĄl? 1119 01:08:00,096 --> 01:08:02,786 - Sok helyen. - MiĂ©rt nem hallottam felƑled? 1120 01:08:02,787 --> 01:08:05,987 HĂ­vtalak. A telefonközpont azt mondta, hogy nem fogadod a hĂ­vĂĄsomat. 1121 01:08:05,988 --> 01:08:08,699 ElbeszĂ©lgetĂ©st? MiĂ©rt fogadnĂ©k egy elbeszĂ©lgetĂ©st? 1122 01:08:08,700 --> 01:08:12,550 Nem muszĂĄj elfelejtened meghĂ­vni az eskĂŒvƑre. SĂ­rni szoktam az eskĂŒvƑkön. 1123 01:08:12,551 --> 01:08:14,251 Mindenki mĂĄs nevetni fog. 1124 01:08:15,352 --> 01:08:19,152 Azt kĂ©ne ebbƑl következtetnem, hogy az egĂ©sz dolgot ƑrĂŒltsĂ©gnek tartod? 1125 01:08:19,153 --> 01:08:21,103 Bea, ez sosem fog mƱködni! 1126 01:08:21,104 --> 01:08:25,404 Ó, de rĂ©gi közhely! Ugyanezt mondtĂĄk a Wright fivĂ©rekrƑl Ă©s a gƑzhajĂłrĂłl! 1127 01:08:25,405 --> 01:08:28,605 Én nem. Folyamatosan bĂĄtorĂ­tottam Fulton kapitĂĄnyt. 1128 01:08:29,306 --> 01:08:31,506 Ha nem tudsz komolyan viselkedni, kifelĂ©! 1129 01:08:35,407 --> 01:08:39,600 ElĂ©g rĂ©gĂłta jĂĄtszol vĂ­gjĂĄtĂ©kokban hogy tudd, mikor van szĂł viccrƑl. 1130 01:08:39,601 --> 01:08:43,501 Hogyan lehetsz ennyire gyerekes Ă©s tehetsz ilyen... 1131 01:08:43,502 --> 01:08:45,702 - Ez meg micsoda? - Bermuda-hagyma. 1132 01:08:45,703 --> 01:08:47,503 A legfrissebb Bermuda-hagyma. 1133 01:08:47,904 --> 01:08:50,404 Egyfajta bĂșcsĂșajĂĄndĂ©k Stanley-tƑl. 1134 01:08:51,505 --> 01:08:55,505 LĂĄssuk csak, az eskĂŒvƑd Ă©ppen a sĂĄrgadinnye szezonjĂĄra fog esni. 1135 01:08:56,406 --> 01:09:00,506 AmiĂ©rt hezitĂĄlok kicsit, hogy odaadjam-e az Ă©n kis csekĂ©ly ajĂĄndĂ©komat. 1136 01:09:03,307 --> 01:09:06,107 - AjĂĄndĂ©kot hoztĂĄl nekem? - Gyenge pillanatomban. 1137 01:09:07,658 --> 01:09:09,908 Ó, Harry. 1138 01:09:09,909 --> 01:09:12,409 Meg kell mondjam, hogy nem igazi arany. 1139 01:09:13,810 --> 01:09:15,210 De nekem az. 1140 01:09:17,311 --> 01:09:21,081 MiĂ©rt kell hozzĂĄmenned, Bea? MiĂ©rt nem lehet olyan, mint George Courtland, 1141 01:09:21,082 --> 01:09:26,082 - Roger Baker, Johnny Morrow... - Te magad mondtad egyszer, Stanley mĂĄs. 1142 01:09:28,783 --> 01:09:32,503 Nem is tudom... TalĂĄn kezdek megijedni. 1143 01:09:33,004 --> 01:09:35,404 MindenkinĂ©l eljön a pillanat, amikor megijed. 1144 01:09:36,105 --> 01:09:39,905 NĂĄlam ez ĂĄltalĂĄban reggel 5:15-kor van. 1145 01:09:39,906 --> 01:09:42,806 Tudom, mert mindig megnĂ©zem az ĂłrĂĄmat. 1146 01:09:44,207 --> 01:09:47,607 TalĂĄn igazad van, Harry, talĂĄn az egĂ©sz dolog ƑrĂŒltsĂ©g, de... 1147 01:09:47,698 --> 01:09:50,608 szĂŒksĂ©gem van Stanley-re, boldoggĂĄ tesz. 1148 01:09:52,209 --> 01:09:54,609 Nem akarod, hogy boldog legyek, Harry? 1149 01:09:54,910 --> 01:09:57,210 Csak azt akarom, hogy biztos legyĂ©l benne, baby. 1150 01:09:59,011 --> 01:10:00,011 Baby. 1151 01:10:00,912 --> 01:10:03,012 Nem hĂ­vtĂĄl baby-nek... 1152 01:10:04,013 --> 01:10:06,213 Mikor volt utoljĂĄra, amikor baby-nek hĂ­vtĂĄl? 1153 01:10:06,214 --> 01:10:08,714 Pontosan emlĂ©kszem mikor. 1154 01:10:09,315 --> 01:10:11,615 De lehet, hogy gyerekek is meghallhatjĂĄk. 1155 01:10:17,706 --> 01:10:20,406 LegalĂĄbb nem kell többĂ© eltartĂĄsdĂ­jat fizetnem. 1156 01:10:20,407 --> 01:10:24,307 Igaz, nem kell. Persze, tovĂĄbbra is tartozol a hĂĄtralĂ©kkal. 1157 01:10:24,308 --> 01:10:26,608 Nem fogod visszavonni a hĂĄtralĂ©kot? 1158 01:10:26,609 --> 01:10:28,709 MiĂ©rt kellene? Az adĂłssĂĄg az adĂłssĂĄg. 1159 01:10:28,710 --> 01:10:31,900 - Te viccelsz. - ElĂ©g jĂłl kĂ©ne ismerned, hogy nem viccelek. 1160 01:10:31,901 --> 01:10:32,901 Meg fogsz hĂĄzasodni! 1161 01:10:32,902 --> 01:10:36,452 Nem lĂĄtok semmifĂ©le kapcsolatot a hĂĄzassĂĄgom Ă©s az adĂłssĂĄgod között. 1162 01:10:36,453 --> 01:10:40,053 Azok utĂĄn amiken keresztĂŒlmentĂŒnk? Az utĂĄn, hogy megvettem ezt a pazar ajĂĄndĂ©kot? 1163 01:10:40,054 --> 01:10:43,954 - Pazar ajĂĄndĂ©k? MĂ©g csak nem is igazi arany. - Betelt a pohĂĄr! 1164 01:10:44,755 --> 01:10:46,455 Minden csĂłkot, amit valaha adtam neked 1165 01:10:46,456 --> 01:10:48,456 minden tekintetet, amit valaha rĂĄd vetettem, 1166 01:10:48,457 --> 01:10:50,657 minden kedves dolgot, amit veled tettem 1167 01:10:50,658 --> 01:10:51,658 visszavonom! 1168 01:10:51,659 --> 01:10:55,059 És beperelhetsz a pĂ©nzĂ©rt, mert elviszem a LegfelsƑbb BĂ­rĂłsĂĄgig! 1169 01:10:55,060 --> 01:10:56,060 Harry! 1170 01:11:00,061 --> 01:11:01,261 Harry. 1171 01:11:09,462 --> 01:11:11,362 Harry? Itt Stan. 1172 01:11:11,363 --> 01:11:13,653 - Mi a helyzet? - A Variety-t olvasom... 1173 01:11:13,654 --> 01:11:15,534 Ă©s lĂĄtom, hogy egy szĂ­nhĂĄzi tĂĄrsulat Maine-ben a 1174 01:11:15,534 --> 01:11:17,454 "A SzomorĂș SzabadsĂĄg"-ot jĂĄtsza. Ez hogy lehet? 1175 01:11:17,456 --> 01:11:19,656 Ezt Ă©n is szeretnĂ©m kiderĂ­teni. 1176 01:11:19,657 --> 01:11:21,557 MĂ©g mindig dolgozok az ĂĄtĂ­rĂĄsĂĄn. 1177 01:11:21,558 --> 01:11:23,158 Tudom... 1178 01:11:23,500 --> 01:11:27,959 MiĂ©rt nem visszĂŒk el Bea kocsijĂĄt a garĂĄzsbĂłl, Ă©s megyĂŒnk el megnĂ©zni a darabot? 1179 01:11:28,260 --> 01:11:30,400 Igen, talĂĄn megtalĂĄljuk "az anyĂĄt" benne. 1180 01:11:30,401 --> 01:11:33,701 Drucille visszament Hollywood-ba Ă©s amĂșgy sem volt jĂł. 1181 01:11:34,302 --> 01:11:35,702 OkĂ©, foglalj jegyeket. 1182 01:11:36,203 --> 01:11:38,103 Figyelj, ma kĂ©t levelet kaptam Bea-tƑl. 1183 01:11:38,104 --> 01:11:41,904 Egyszerre Ă©rkezett meg mindkettƑ. Az egyik NizzĂĄbĂłl, a mĂĄsik VelencĂ©bƑl jött. 1184 01:11:41,905 --> 01:11:45,005 Ez kedves. Ɛrizd meg nekem a bĂ©lyegeket. 1185 01:12:00,306 --> 01:12:02,106 15 percet kĂ©stĂŒnk. Átveszem a jegyeket. 1186 01:12:02,807 --> 01:12:04,007 KettƑt Phillips nĂ©ven, kĂ©rem. 1187 01:12:04,008 --> 01:12:07,008 SajnĂĄlom, Mr. Phillips, nem adunk jegyet 8:30 utĂĄn. 1188 01:12:10,909 --> 01:12:13,509 Nem adtak mĂĄr jegyet, hĂĄtul kell ĂĄllnunk. 1189 01:12:13,510 --> 01:12:15,010 NĂ©zd ki van a darabban. 1190 01:12:15,011 --> 01:12:17,811 Mik vannak? És most Clara Mootz-kĂ©nt! 1191 01:12:29,512 --> 01:12:32,212 - Ó, Henry. - Kint ĂĄlltam Ă©s hallgattalak. 1192 01:12:32,213 --> 01:12:35,213 - Nem akartalak fĂ©lbeszakĂ­tani. - Egy pillanatra azt hittem anyu az. 1193 01:12:35,214 --> 01:12:37,914 Akkor gyakorolok, amikor anyu nincs itthon. 1194 01:12:37,915 --> 01:12:40,195 És gondolod, hogy elfenekelne Ă©rte? 1195 01:12:40,196 --> 01:12:44,596 Henry! Anyu nem szokott elfenekelni. Csak megvetƑen mosolyog. 1196 01:12:44,597 --> 01:12:46,997 Az sokkal rosszabb, mint az elfenekelĂ©s. 1197 01:12:46,998 --> 01:12:49,098 Figyelj, nem az Ă©n dolgom, de... 1198 01:12:49,099 --> 01:12:51,199 - Az elsƑ vĂĄltozatot jĂĄtsza el. - Igen. 1199 01:12:54,000 --> 01:12:56,200 HĂĄt, talĂĄn az Ă©n dolgom is. 1200 01:13:12,701 --> 01:13:15,801 Nem Ă©rdekel, ha nagyszerƱ. A darab is nagyszerƱ. 1201 01:13:15,802 --> 01:13:17,502 Ezt mĂĄr nĂ©gyszer mondtad el. 1202 01:13:18,103 --> 01:13:21,603 MĂĄr nĂ©gy italt ittam. ItalonkĂ©nt egyszer nem olyan sok. 1203 01:13:23,704 --> 01:13:25,784 Ha lenne elĂ©g merszed, elvinnĂ©d a darabot innen, 1204 01:13:25,785 --> 01:13:28,485 Ă©s bevĂĄlogatnĂĄd Claudia-t vagy Clara-t, vagy bĂĄrhogyan is hĂ­vjĂĄk, 1205 01:13:28,486 --> 01:13:30,986 mint 19 Ă©ves lĂĄnyt, akkor lenne egy bombasikered. 1206 01:13:30,987 --> 01:13:33,087 Akkor ha lenne elĂ©g merszed hozzĂĄ. 1207 01:13:35,088 --> 01:13:36,288 Ki mondja meg Bea-nek? 1208 01:13:36,289 --> 01:13:37,989 Te jĂĄrsz jegyben vele. 1209 01:13:37,990 --> 01:13:39,290 Te meg a fĂ©rje voltĂĄl. 1210 01:13:50,791 --> 01:13:52,191 HellĂł, Claudia. 1211 01:13:52,192 --> 01:13:54,792 A nevem Clara Mootz. 1212 01:13:54,793 --> 01:13:56,293 Ó, igen, igen. 1213 01:13:56,294 --> 01:13:58,604 - Mit iszol? - Sört. 1214 01:13:58,605 --> 01:14:01,605 Bill, nĂ©zd meg, hogy van-e szabad asztal a sarokban. 1215 01:14:01,606 --> 01:14:03,006 Hogyne...Clara. 1216 01:14:03,007 --> 01:14:07,557 Jack, hozz nekĂŒnk kĂ©t sört. És mondd meg Morty-nak a zongorĂĄnĂĄl, hogy itt vagyok. 1217 01:14:07,558 --> 01:14:09,158 Tudja mit szeretek. 1218 01:14:10,159 --> 01:14:12,459 ImĂĄdnak engem. 1219 01:14:12,660 --> 01:14:15,560 Addig is...miĂ©rt nem tĂĄncolunk? 1220 01:14:25,461 --> 01:14:26,761 ElmondanĂĄl valamit? 1221 01:14:26,762 --> 01:14:30,562 - MiĂ©rt Clara Mootz? - Ez Ă©ppensĂ©ggel az igazi nevem. 1222 01:14:30,563 --> 01:14:32,363 - Az nem lehet. - Pedig az. 1223 01:14:32,364 --> 01:14:36,364 És kitartok mellette. ElĂ©g volt a nĂ©vvĂĄltoztatĂĄsokbĂłl Ă©s mĂĄs szĂ­nlelĂ©sbƑl. 1224 01:14:36,365 --> 01:14:38,765 Mondd meg, te mit csinĂĄlsz? 1225 01:14:38,766 --> 01:14:41,466 Óóó...nem sokat. 1226 01:14:42,367 --> 01:14:44,607 HallottĂĄl valamit Beatrice felƑl? 1227 01:14:45,708 --> 01:14:47,308 Nem sokat. 1228 01:14:48,109 --> 01:14:51,309 Hogyan töltöd a nyaradat a vĂĄrosban? Melegen? 1229 01:14:51,610 --> 01:14:52,910 Igen, valami olyasmi. 1230 01:14:52,911 --> 01:14:55,511 PrĂłbĂĄlok beszĂ©lgetni. 1231 01:14:56,912 --> 01:15:01,112 SajnĂĄlom, Clara, csak az van, hogy nem tudlak megszokni... 1232 01:15:01,713 --> 01:15:04,713 A szĂ­nhĂĄzban teljesen levettĂ©l a lĂĄbamrĂłl. 1233 01:15:04,714 --> 01:15:06,914 JĂł voltam, ugye? 1234 01:15:06,915 --> 01:15:08,315 JĂł? 1235 01:15:09,216 --> 01:15:13,516 Ez az Ășj stĂ­lusod... az Ășj szemĂ©lyisĂ©ged... 1236 01:15:13,517 --> 01:15:16,317 Hal szerzett nekĂŒnk asztalt. 1237 01:15:19,418 --> 01:15:21,818 EltƱntek, amint mondtam kinek lesz az asztal. 1238 01:15:23,619 --> 01:15:25,219 - Köszi. - TessĂ©k. 1239 01:15:26,700 --> 01:15:28,520 EgyedĂŒl szeretnĂ©nk maradni, Jack. 1240 01:15:28,521 --> 01:15:31,821 - Persze, persze. - És mondd meg, hogy ne zavarjanak. 1241 01:15:31,822 --> 01:15:32,822 Rendben. 1242 01:15:35,423 --> 01:15:38,423 JĂłl van, mesĂ©lj az Ășj szemĂ©lyisĂ©gemrƑl. 1243 01:15:39,424 --> 01:15:42,224 Nos, sokkal magabiztosabb vagy... 1244 01:15:42,225 --> 01:15:44,725 sokkal kevĂ©sbĂ© idegesĂ­tƑ mĂłdon. 1245 01:15:44,726 --> 01:15:46,126 Ez nagyon igaz. 1246 01:15:46,127 --> 01:15:49,527 EgyfolytĂĄban ĂŒvöltöztem az emebereknek, hogy milyen jĂł szĂ­nĂ©sznƑ vagyok, 1247 01:15:49,528 --> 01:15:51,128 amikor mĂ©g nem is igazĂĄn hittem el. 1248 01:15:51,129 --> 01:15:53,729 Szörnyen fĂ©ltem, hogy mĂ©gsem vagyok az. 1249 01:15:54,130 --> 01:15:56,830 MostmĂĄr tudom. JĂł vagyok. 1250 01:15:56,831 --> 01:16:00,331 MĂ©g nem nagyszerƱ, de jĂł. 1251 01:16:01,432 --> 01:16:03,832 És ez furcsa hatĂĄssal volt rĂĄm. 1252 01:16:03,833 --> 01:16:06,433 Nem kell ĂŒvöltöznöm többet az embereknek. 1253 01:16:06,434 --> 01:16:08,034 ValĂłjĂĄban alĂĄzatos vagyok. 1254 01:16:08,835 --> 01:16:13,735 Nagy meglepetĂ©semre, rĂĄjöttem, hogy elĂ©g kedves ember vagyok. 1255 01:16:14,436 --> 01:16:18,736 Igen, az vagy. És mĂĄskĂ©ppen is nĂ©zel ki. 1256 01:16:19,037 --> 01:16:20,707 Sokkal... 1257 01:16:21,708 --> 01:16:23,208 tudod mire gondolok. 1258 01:16:23,909 --> 01:16:25,509 Tudom mire gondolsz. 1259 01:16:26,210 --> 01:16:27,910 EmlĂ©kszel az Ă©jszakĂĄra... 1260 01:16:27,911 --> 01:16:31,811 amikor felmentem a lakĂĄsodra felolvasni Ă©s vĂ©gĂŒl gĂ©pelni maradtam? 1261 01:16:32,712 --> 01:16:34,812 EmlĂ©kszel mit mondtam neked? 1262 01:16:34,813 --> 01:16:37,603 "Most nĂ©zlek meg elƑször igazĂĄn"? 1263 01:16:39,104 --> 01:16:40,204 Igen. 1264 01:16:40,205 --> 01:16:42,905 Nos, most is ez törtĂ©nik. 1265 01:16:43,206 --> 01:16:46,706 Most nĂ©zel meg engem elƑször igazĂĄn. 1266 01:16:48,307 --> 01:16:50,707 Csakhogy most mĂĄr tĂșl kĂ©sƑ. 1267 01:16:50,708 --> 01:16:52,508 Az idƑzĂ­tĂ©s teljesen rossz. 1268 01:16:53,659 --> 01:16:57,909 KĂ©t embernek egyidƑben kell elƑször megnĂ©znie egymĂĄst. 1269 01:16:58,710 --> 01:17:00,110 De Ă­gy nem jĂł. 1270 01:17:02,311 --> 01:17:03,901 Igen, kĂŒlönös, mi? 1271 01:17:05,102 --> 01:17:06,202 Nem igazĂĄn. 1272 01:17:07,903 --> 01:17:11,203 Te vagy a kirĂĄlynƑ itt, nem kĂ©rheted meg, hogy valami mĂĄst jĂĄtszon? 1273 01:17:11,904 --> 01:17:13,304 Nekem tetszik. 1274 01:17:16,105 --> 01:17:19,805 - Merre laksz? - Lent az utca vĂ©gĂ©n, pĂĄr barĂĄtommal. 1275 01:17:20,406 --> 01:17:22,206 Nos, talĂĄn akkor hazakĂ­sĂ©rhetlek. 1276 01:17:22,207 --> 01:17:27,207 Nem, nem... az sokkal inkĂĄbb egy ösvĂ©ny, mint egy utca. 1277 01:17:27,208 --> 01:17:31,008 Nagyon bĂĄjos ösvĂ©ny Ă©s az Ă©jszaka csodĂĄlatos... 1278 01:17:31,809 --> 01:17:33,009 Nem... 1279 01:17:33,710 --> 01:17:36,110 Nem fogunk beleesni abba a csapdĂĄba. 1280 01:17:38,811 --> 01:17:40,911 Mi törtĂ©nik velĂŒnk, Sally? 1281 01:17:42,912 --> 01:17:45,202 MiĂ©rt hĂ­vtĂĄl Sally-nek ilyen hirtelen? 1282 01:17:46,703 --> 01:17:49,403 Nem tudom, nem is figyeltem rĂĄ. 1283 01:17:49,404 --> 01:17:50,904 De Ă­gy hĂ­vtĂĄl. 1284 01:17:54,005 --> 01:17:56,505 TalĂĄn azĂ©rt, mert ez volt az elsƑ nĂ©v, amikor megismertelek. 1285 01:17:57,006 --> 01:17:59,606 TalĂĄn azĂ©rt, mert ez a nĂ©v ragadt meg bennem. 1286 01:18:00,307 --> 01:18:02,607 TalĂĄn mert ez a legkedvesebb nĂ©v. 1287 01:18:02,608 --> 01:18:04,508 Most mondasz nekem ilyeneket. 1288 01:18:04,509 --> 01:18:07,309 Rossz nĂ©ven szĂłlĂ­tasz, rossz dolgokat mondasz. 1289 01:18:07,310 --> 01:18:09,810 Egy Ă­rĂłhoz kĂ©pest, szörnyen ostoba vagy. 1290 01:18:09,811 --> 01:18:13,211 Menj vissza, fejezd be az italodat, fejezd be az italodat Harry Phillips-el. 1291 01:18:13,212 --> 01:18:16,712 Sok boldogsĂĄgot Beatrice Page-el, sok szerencsĂ©t a darabodhoz. 1292 01:18:16,713 --> 01:18:18,813 Sok szerencsĂ©t mindenhez! 1293 01:18:38,014 --> 01:18:41,514 Nem kell semmit sem mondanod. Tudok szĂĄjrĂłl olvasni. 1294 01:18:48,715 --> 01:18:50,905 KiderĂ­tetted ki adott engedĂ©lyt a darab szĂ­nre vitelĂ©hez? 1295 01:18:50,906 --> 01:18:53,806 Úgy tƱnik Eddie Woods, nem tudom. 1296 01:18:55,307 --> 01:18:57,407 BĂĄrcsak Bea visszaĂ©rt volna mĂĄr EurĂłpĂĄbĂłl. 1297 01:18:58,008 --> 01:19:00,008 Mi a baj, hiĂĄnyzik? 1298 01:19:00,309 --> 01:19:02,309 Persze...persze, hogy hiĂĄnyzik. 1299 01:19:02,310 --> 01:19:04,310 Nem ez volt a benyomĂĄsom, amikor tegnap Ă©jjel 1300 01:19:04,311 --> 01:19:07,210 az asztal alatt egymĂĄs lĂĄbĂĄhoz Ă©rtetek egy bizonyos Miss Mootz-al. 1301 01:19:07,211 --> 01:19:08,411 Felejtsd el a tegnap Ă©jjelt. 1302 01:19:08,412 --> 01:19:11,092 NagyszerƱ alakĂ­tĂĄst nyĂșjtott, a zenekar zenĂ©lt, 1303 01:19:11,093 --> 01:19:14,093 volt egy vĂ­zesĂ©s Ă©s pĂĄr sört megittam. SzĂłval felejtsd el a tegnap Ă©jjelt. 1304 01:19:14,094 --> 01:19:16,404 Rendben, elfelejtem, ha te is. 1305 01:19:17,805 --> 01:19:20,905 Harry, nagy kĂŒlönsĂ©g van Clara Ă©s Bea között. 1306 01:19:20,906 --> 01:19:23,006 Clara olyan, olyan... 1307 01:19:23,907 --> 01:19:26,907 - Nos, tudod. - Nem, nem tudom. Ostoba vagyok. 1308 01:19:27,708 --> 01:19:30,608 VegyĂŒk Bea-t. Bea olyan... 1309 01:19:31,809 --> 01:19:34,109 BĂĄrcsak visszaĂ©rt volna mĂĄr EurĂłpĂĄbĂłl. 1310 01:19:35,010 --> 01:19:37,010 - Komolyan mondod? - Igen, komolyan. 1311 01:19:41,011 --> 01:19:46,711 Furcsa, hogy Ă©pp most emlĂ­tetted Bea-t, kb. egy ĂłrĂĄnyira vagyunk az anyja hĂĄzĂĄtĂłl. 1312 01:19:46,712 --> 01:19:49,599 Bea anyja? Soha nem emlĂ­tette, hogy van anyja. 1313 01:19:49,623 --> 01:19:52,002 Olyan anyĂĄt Ă©n sem emlĂ­tenĂ©k meg. 1314 01:19:53,003 --> 01:19:54,603 MiĂ©rt nem ugrunk be hozzĂĄ? 1315 01:19:55,904 --> 01:19:58,404 Ne, kĂ©sƑ van. El akarok jutni New York-ba. 1316 01:20:03,905 --> 01:20:06,605 JĂłl van. ElƑbb vagy utĂłbb Ășgyis talĂĄlkoznod kell vele. 1317 01:20:17,700 --> 01:20:21,306 - Ez az a hely? - Igen, menj be. Én megvĂĄrlak a kocsiban. 1318 01:20:21,307 --> 01:20:23,007 - Nem jössz be? - Nem lenne jĂł ötlet. 1319 01:20:23,008 --> 01:20:26,208 Az öreglĂĄny rĂĄmvadĂĄszik Bea elmaradt tartĂĄsdĂ­ja miatt. Menj. 1320 01:20:26,209 --> 01:20:28,809 VĂĄrj egy percet! Nem fogok valamilyen idegen nƑ elĂ© ĂĄllni egyedĂŒl. 1321 01:20:28,810 --> 01:20:29,810 Be kell mutatnod neki. 1322 01:20:29,810 --> 01:20:32,310 HĂĄt, rendben. 1323 01:20:40,311 --> 01:20:43,111 GyerĂŒnk, csöngess vagy kopogtass vagy valami. 1324 01:20:46,512 --> 01:20:48,712 Neked meg mi a bajod? MitƑl vagy ideges? 1325 01:20:51,113 --> 01:20:53,913 Mr. Phillips! Mr. Krown! 1326 01:20:53,914 --> 01:20:55,914 Emma, nem szĂĄmĂ­tottam rĂĄ, hogy magĂĄt itt talĂĄlom. 1327 01:20:55,915 --> 01:20:57,515 Ez rĂĄm duplĂĄn vonatkozik. 1328 01:21:01,116 --> 01:21:04,406 Mit csinĂĄl? Gondoskodik Miss Page anyjĂĄrĂłl, amĂ­g Miss Page EurĂłpĂĄban van? 1329 01:21:04,407 --> 01:21:07,207 - Hogy mi? - Emma, mondja meg Mrs. Page-nek hogy lĂĄtni szeretnĂ©nk. 1330 01:21:07,208 --> 01:21:10,408 - Mrs. Page? - Igen, Mrs. Page. Menjen Ă©s mondja meg, hogy itt vagyunk. 1331 01:21:10,409 --> 01:21:12,409 - De Ă©pp a mƱhelyben van. - Rendben, majd mi megyĂŒnk... 1332 01:21:12,410 --> 01:21:14,810 Nem, majd Ă©n megyek. Megmondom, hogy itt vannak. 1333 01:21:23,781 --> 01:21:26,211 Ó, Miss Page, itt van. 1334 01:21:26,212 --> 01:21:28,312 - Ki? - Ɛ, Mr. Krown. 1335 01:21:29,513 --> 01:21:30,713 Stanley? 1336 01:21:30,714 --> 01:21:32,714 És elĂ©g furcsa dolgokrĂłl beszĂ©lt. Azt mondta nekem: 1337 01:21:32,715 --> 01:21:36,615 "Gondoskodik Miss Page anyjĂĄrĂłl, amĂ­g Miss Page EurĂłpĂĄban van?" 1338 01:21:37,016 --> 01:21:39,506 Honnan tudja, hogy nem EurĂłpĂĄban vagyok? 1339 01:21:39,507 --> 01:21:41,807 Honnan vette, hogy van anyĂĄm? 1340 01:21:41,808 --> 01:21:44,308 Mr. Phillips-tƑl. Úgy tƱnik Ƒ is ezt hiszi. 1341 01:21:44,309 --> 01:21:46,709 - És azt mondta nekem... - Ah... 1342 01:21:46,710 --> 01:21:49,110 Most mĂĄr Ă©rtem. 1343 01:21:49,111 --> 01:21:52,699 Az a hitvĂĄny, ĂĄlnok, mocskos, rohadt... 1344 01:21:52,700 --> 01:21:56,300 Tudom mire gondol, Miss Page. És nem gondol rĂĄ eleget. 1345 01:21:56,301 --> 01:21:58,601 NĂ©zzĂ©l rĂĄm. NĂ©zd meg hogy nĂ©zek ki. 1346 01:21:58,602 --> 01:22:01,992 Te, te...menj be Ă©s nyerj nĂ©hĂĄny percet. CsinĂĄlj nekik italt. 1347 01:22:01,993 --> 01:22:03,693 - Rendbehozom magam. - Igen, Miss Page. 1348 01:22:08,594 --> 01:22:11,604 Miss...Mrs. Page azonnal jön. 1349 01:22:11,605 --> 01:22:14,005 Addig is azt kĂ©rdezi, hogy szeretnĂ©nek-e egy italt... 1350 01:22:14,206 --> 01:22:15,206 Ah. 1351 01:23:18,707 --> 01:23:21,307 Egy ĂŒveg ital van az egĂ©sz hĂĄzban. 1352 01:23:39,708 --> 01:23:41,108 HellĂł, Bea. 1353 01:23:42,709 --> 01:23:43,809 Bea! 1354 01:23:44,410 --> 01:23:45,810 HellĂł, Stanley. 1355 01:23:46,711 --> 01:23:49,501 Nem lehetsz itt. LĂĄttam, ahogy elrepĂŒlsz EurĂłpĂĄba. 1356 01:23:49,502 --> 01:23:52,702 Tudom. Boston-ban leszĂĄlltam. 1357 01:23:53,403 --> 01:23:55,703 De mi van azokkal a levelekkel, amiket EurĂłpĂĄbĂłl kaptam? 1358 01:23:55,704 --> 01:23:57,904 Azt elĂ©g könnyƱ elintĂ©zni. 1359 01:23:58,105 --> 01:23:59,805 És ez az anya dolog? 1360 01:23:59,806 --> 01:24:02,506 Az anyĂĄm mĂĄr 20 Ă©ve nem Ă©l. 1361 01:24:02,507 --> 01:24:05,207 Ez csak Harry ötlete volt, hogy idehozzon. 1362 01:24:06,808 --> 01:24:09,408 Nem Ă©rtem. MiĂ©rt mondtad, hogy EurĂłpĂĄba mĂ©sz? 1363 01:24:10,009 --> 01:24:14,109 Minden Ă©vben azt mondom, hogy EurĂłpĂĄba megyek, de feljövök ide elbĂșjni. 1364 01:24:14,110 --> 01:24:16,710 ElbĂșjni? MiĂ©rt? 1365 01:24:16,711 --> 01:24:20,811 MiĂ©rt? Hogy pihenhessek, felszedhessek pĂĄr kilĂłt. 1366 01:24:20,812 --> 01:24:22,112 Hogy hajam olyan legyen amilyen. 1367 01:24:22,112 --> 01:24:24,674 Hogy olyan borzas Ă©s gondozatlan legyen, ahogy szeretnĂ©m. 1368 01:24:24,699 --> 01:24:27,303 SzĂłval legalĂĄbb egy idƑre abbahagyhatom... 1369 01:24:27,304 --> 01:24:31,804 a diĂ©tĂĄzĂĄst, a masszĂĄzsolĂĄst, a hajfestĂ©st, Ă©s a szĂ©pĂ©szeti kezelĂ©seket... 1370 01:24:32,305 --> 01:24:34,605 Ă©s sok mĂĄs gyötrelmet, ami a szakmĂĄmmal jĂĄr... 1371 01:24:35,206 --> 01:24:37,806 amit a hiĂșsĂĄgom megkövetel tƑlem. 1372 01:24:37,807 --> 01:24:41,407 Röviden, azĂ©rt a kĂ©t mennyei hĂłnapĂ©rt az Ă©vbƑl 1373 01:24:41,408 --> 01:24:43,408 amikor a koromnak megfelelƑ lehetek. 1374 01:24:44,709 --> 01:24:46,909 MiĂ©rt nem lehetsz a korodnak megfelelƑ egĂ©sz Ă©vben? 1375 01:24:49,010 --> 01:24:52,210 Arra kĂ©rsz egy szĂ­nĂ©sznƑt, hogy ne legyen többĂ© 29 Ă©ves? 1376 01:24:52,911 --> 01:24:55,511 Amikor idƑsebb Ă©s Ă©rettebb Ă­rĂł leszel, Stanley, 1377 01:24:55,512 --> 01:24:59,412 Ă©s Ă­rsz egy darabot egy 34, vagy 35... 1378 01:24:59,413 --> 01:25:01,313 vagy mĂ©g inkĂĄbb egy 40 Ă©ves nƑnek, 1379 01:25:01,314 --> 01:25:03,814 meglĂĄtod, hogy a szĂ­nĂ©sznƑ hozzĂĄd fog menni Ă©s azt mondja... 1380 01:25:05,215 --> 01:25:08,115 "MiĂ©rt kell 34 Ă©vesnek lennie... 1381 01:25:08,316 --> 01:25:11,316 vagy 35, vagy mĂ©g inkĂĄbb 40 Ă©vesnek lennie?" 1382 01:25:11,317 --> 01:25:14,407 "MiĂ©rt ne lehetne 29 Ă©ves?" 1383 01:25:15,008 --> 01:25:20,408 Az olyan csodĂĄlatos kor. HibĂĄztatnĂĄl minket, hogy Ășgy elhĂșzzuk ezt a kort? 1384 01:25:21,009 --> 01:25:23,809 És vĂ©gĂŒl eljĂĄr felettĂŒnk az idƑ. 1385 01:25:25,010 --> 01:25:28,010 És ez nem csak a szĂ­nhĂĄzban van Ă­gy. NĂ©zz a közönsĂ©gre nĂ©ha. 1386 01:25:28,010 --> 01:25:30,586 Tele van "29 Ă©vesekkel". 1387 01:25:31,111 --> 01:25:33,711 - A 29 Ă©vesekrƑl beszĂ©lve. - Nem hozzĂĄd beszĂ©lek. 1388 01:25:33,712 --> 01:25:35,512 MindazonĂĄltal, a 29 Ă©vesekrƑl szĂłlva, 1389 01:25:35,513 --> 01:25:38,113 Stanley Ă©s Ă©n lĂĄttuk "A SzomorĂș SzabadsĂĄg" feldolgozĂĄsĂĄt 1390 01:25:38,114 --> 01:25:40,114 mĂșlt Ă©jjel a Medomak-tĂłnĂĄl. 1391 01:25:40,915 --> 01:25:42,915 - ValĂłban? - Igen. 1392 01:25:42,916 --> 01:25:45,916 És Clara Mootz jĂĄtszotta a fƑszerepet. Clara Mootz, mĂĄs nĂ©ven... 1393 01:25:45,917 --> 01:25:49,817 Claudia Souveine, mĂĄs nĂ©ven Peggy Pruitt, mĂĄs nĂ©ven Sally vagy valami ilyesmi. 1394 01:25:49,818 --> 01:25:53,218 Bea, amit nem Ă©rtek, hogy minek jöttĂ©l le Ă©s hagytad hogy meglĂĄssalak? 1395 01:25:53,242 --> 01:25:55,298 Nem kellett volna megtudnom. 1396 01:25:55,699 --> 01:25:58,419 Nem, nem kellett volna. 1397 01:26:00,220 --> 01:26:05,420 De egĂ©sz nyĂĄron itt ĂŒltem a verandĂĄn Ă©s gondolkodtam kettƑnkön. 1398 01:26:06,021 --> 01:26:08,721 CsodĂĄlatos idƑt töltöttĂŒnk egyĂŒtt, Stanley. 1399 01:26:08,722 --> 01:26:11,222 CsodĂĄlatos Ă©rzĂ©seket tĂĄplĂĄltam irĂĄntad. 1400 01:26:12,223 --> 01:26:16,223 De az nem szerelem volt. Beleringattam magamat abba az elkĂ©pzelĂ©sbe. 1401 01:26:17,024 --> 01:26:19,024 Amikor Emma mondta, hogy itt vagy, 1402 01:26:19,825 --> 01:26:23,425 elƑször pĂĄnikba estem. Nem akartalak lĂĄtni. 1403 01:26:23,426 --> 01:26:27,426 De rĂĄjöttem, hogy ennek semmi Ă©rtelme. ElƑbb-utĂłbb Ășgyis rĂĄjönnĂ©l. 1404 01:26:27,427 --> 01:26:30,627 Ɛ, Harry Phillips errƑl Ășgyis gondoskodna, ugye, drĂĄgĂĄm? 1405 01:26:30,628 --> 01:26:32,428 Minden bizonnyal. 1406 01:26:33,629 --> 01:26:35,329 Elmondhatok valami mĂĄst is? 1407 01:26:35,330 --> 01:26:37,530 Abban a pillanatban, hogy meglĂĄttalak, tudtam, 1408 01:26:37,530 --> 01:26:39,706 hogy ugyanolyan nyarad volt, mint nekem. 1409 01:26:39,731 --> 01:26:43,731 És Harry, amikor megemlĂ­tetted Clara-t, lĂĄttad ahogy felragyogott az arca? 1410 01:26:43,732 --> 01:26:46,132 Mint egy olcsĂł rĂłmai gyertya. 1411 01:26:48,333 --> 01:26:52,133 Mondd meg, te jĂĄtszottad a felszolgĂĄlĂłnƑt "Az Elfeledett FĂ©ny"-ben Ă©vekkel ezelƑtt? 1412 01:26:54,234 --> 01:26:56,034 Igen, mĂĄsik nĂ©vvel. 1413 01:26:56,035 --> 01:26:58,335 Nekem is sok nevem volt, de... 1414 01:26:58,336 --> 01:27:00,936 semmi olyasmi, mint Mootz. 1415 01:27:05,237 --> 01:27:07,837 Nos, Stanley, mi legyen? 1416 01:27:09,638 --> 01:27:13,408 Az egĂ©sz olyan meglepƑ. 1417 01:27:14,209 --> 01:27:15,809 Nem igazĂĄn tudom... 1418 01:27:17,210 --> 01:27:20,010 NĂ©zd, Bea, egy pĂĄr Ă©v korkĂŒlönbsĂ©g, mit szĂĄmĂ­t az? 1419 01:27:20,011 --> 01:27:21,911 Óvatosan, Bea. 1420 01:27:22,702 --> 01:27:24,912 GĂĄlĂĄns lesz. 1421 01:27:25,303 --> 01:27:26,313 Nem, Ă©n... 1422 01:27:26,314 --> 01:27:29,614 Köszönöm, Stanley, kedves tƑled. Meg vagyok hatva. 1423 01:27:29,695 --> 01:27:32,405 Ha fiatalabb Ă©s naĂ­vabb lennĂ©k, megrĂ­kattĂĄl volna. 1424 01:27:33,306 --> 01:27:36,406 IgazĂĄbĂłl, szeretnĂ©m ha elmennĂ©l. 1425 01:27:36,407 --> 01:27:38,607 Mert van egy olyan Ă©rzĂ©sem... 1426 01:27:38,608 --> 01:27:41,908 hogy hamarosan könnyekben fogok kitörni. 1427 01:27:42,809 --> 01:27:46,709 - Bea... - Hagyjad csak, majd Ă©n elintĂ©zem. 1428 01:27:46,710 --> 01:27:50,010 Itt van a kulcs a kocsihoz. MiĂ©rt nem vezetsz el New York-ba vagy valahova? 1429 01:27:50,011 --> 01:27:52,699 Menj a Medomak-tĂłhoz, oda szeretnĂ©l igazĂĄbĂłl menni. 1430 01:27:53,700 --> 01:27:55,000 GyerĂŒnk, tƱnĂ©s. 1431 01:27:56,901 --> 01:27:59,501 Valaki mindig megmondja nekem, hogy tƱnjek el. 1432 01:28:22,600 --> 01:28:24,702 Bea, meg akarsz ölni? 1433 01:28:26,803 --> 01:28:29,703 Hozhatok neked egy cigarettĂĄt vagy egy italt? 1434 01:28:29,704 --> 01:28:30,704 Vagy valamit? 1435 01:28:34,155 --> 01:28:36,305 Bea, csak egy valamit kĂ©rdezhetek tƑled? 1436 01:28:36,306 --> 01:28:41,106 Ugye a te mƱved volt, hogy Stanley darabjĂĄt a Medomak-tavi tĂĄrsulat kapja meg? 1437 01:28:44,607 --> 01:28:47,907 Írtam Eddie Woods-nak...EurĂłpĂĄbĂłl. 1438 01:28:49,108 --> 01:28:50,608 MiĂ©rt csinĂĄltad? 1439 01:28:52,009 --> 01:28:55,409 Nem tudom. Washington Ăłta volt egy Ă©rzĂ©sem... 1440 01:28:55,410 --> 01:28:58,110 mĂ©g magamnak is utĂĄltam bevallani, hogy... 1441 01:28:58,111 --> 01:29:01,599 talĂĄn azzal, hogy rĂĄvettĂŒk Stanley-t, hogy vĂĄltoztassa meg a darabjĂĄt, 1442 01:29:01,599 --> 01:29:03,175 tönkretettĂŒk azt. 1443 01:29:03,200 --> 01:29:04,600 Csak lĂĄtni akartam. 1444 01:29:04,601 --> 01:29:05,901 És lĂĄttad? 1445 01:29:08,702 --> 01:29:11,102 Az egyik Ă©jjel beosontam a szĂ­nhĂĄzba. 1446 01:29:12,303 --> 01:29:15,103 Ne nĂ©zz Ășgy rĂĄm, mintha valami nemes dolgot tettem volna. 1447 01:29:15,104 --> 01:29:17,004 EgyĂĄltalĂĄn nem volt az. 1448 01:29:17,005 --> 01:29:21,105 Abban remĂ©nykedtem, hogy a darab borzalmas lesz Ă©s Clara mĂ©g annĂĄl is rosszabb lesz. 1449 01:29:21,700 --> 01:29:23,506 És nem volt az, ugye? 1450 01:29:24,607 --> 01:29:27,707 Nem. CsodĂĄlatos volt. 1451 01:29:31,108 --> 01:29:33,508 És a darab mĂ©g annĂĄl is csodĂĄlatosabb volt. 1452 01:29:36,309 --> 01:29:40,309 És pont ezt kell tenned, Harry. Úgy vidd szĂ­nre, ahogy meg volt Ă­rva... 1453 01:29:40,810 --> 01:29:42,690 azzal a lĂĄnnyal a fƑszerepben. 1454 01:29:45,911 --> 01:29:48,311 Mihez fogok kezdeni a bemutatĂł Ă©jjelĂ©n? 1455 01:29:49,112 --> 01:29:51,502 MĂ©g a szĂ­nhĂĄz közelĂ©be sem lennĂ©k kĂ©pes menni. 1456 01:29:51,903 --> 01:29:53,003 Bea. 1457 01:29:54,404 --> 01:29:57,804 Bea, kigondoltam valamit, valami ƑrĂŒltsĂ©get. 1458 01:29:57,805 --> 01:30:01,405 - Mit? - KĂ©rlek hallgass meg Ă©s utĂĄna megĂŒthetsz. 1459 01:30:01,406 --> 01:30:04,506 TegyĂŒk fel, hogy te jĂĄtszod az anyĂĄt. 1460 01:30:04,507 --> 01:30:05,807 Csak tegyĂŒk fel. 1461 01:30:05,808 --> 01:30:08,308 Mindenki azt fogja mondani, Beatrice Page milyen bĂĄtor, 1462 01:30:08,308 --> 01:30:11,084 hogy 50 Ă©ves nƑt jĂĄtszik, mikor mĂ©g közel sincs annyi. 1463 01:30:11,109 --> 01:30:12,509 AnnĂĄl sokkal fiatalabb vagyok. 1464 01:30:12,510 --> 01:30:15,509 Persze, de szĂŒrke hajadnak kell lennie, bĂĄr tudni fogjĂĄk hogy befestetted. 1465 01:30:15,510 --> 01:30:19,710 Azt fogjĂĄk mondani, milyen remek szĂ­nĂ©sznƑ vagy. SzĂŒrkĂ©re festi a hajĂĄt egy szerepĂ©rt. 1466 01:30:21,211 --> 01:30:23,951 Nem hinnĂ©m, hogy Ășjra szĂ­npadra akarom tenni a lĂĄbamat. 1467 01:30:23,952 --> 01:30:27,292 Bea, Bea, Bea, tudod mennyi gondunk volt a szereplƑvĂĄlogatĂĄssal. 1468 01:30:27,293 --> 01:30:31,303 Te vagy az egyetlen nƑ az Államokban, az egĂ©sz vilĂĄgon, aki el tudnĂĄ jĂĄtszani. 1469 01:30:31,304 --> 01:30:35,204 - Igen, tudom... - És a Mootz lĂĄnnyal, aki a 19 Ă©ves lĂĄnyt jĂĄtszanĂĄ... 1470 01:30:35,205 --> 01:30:37,095 nem mintha jobb szerep lenne, mint az anyĂĄĂ©, 1471 01:30:37,096 --> 01:30:39,196 Ă©letĂŒnk legnagyobb sikerĂ©t arathatnĂĄnk. 1472 01:30:39,197 --> 01:30:40,897 Mit mondasz, Bea? 1473 01:30:40,898 --> 01:30:43,698 Nem tudom, nem hinnĂ©m. 1474 01:30:43,699 --> 01:30:46,199 AmĂșgy sem akarom ezt megvitatni. 1475 01:30:46,200 --> 01:30:49,200 Hirtelen Ășgy Ă©rzem, hogy nem tudnĂ©k mĂ©g egy Ă©jszakĂĄt eltölteni ebben a hĂĄzban. 1476 01:30:49,201 --> 01:30:51,001 Nem is kell. MiĂ©rt nem megyĂŒnk el innen? 1477 01:30:52,102 --> 01:30:55,002 - Úgy Ă©rted most, ma este? - Persze, indul vonat? 1478 01:30:56,203 --> 01:30:59,503 Egy borzalmas vonat. Nem Ă©rjĂŒk el, 15 perc Ă©s itt van. 1479 01:30:59,504 --> 01:31:02,699 Induljunk, csak vegyĂ©l fel egy kabĂĄtot, csomĂł ruhĂĄd van New York-ban. 1480 01:31:03,699 --> 01:31:05,700 Rohanj fel Ă©s hozd a kabĂĄtomat Ă©s a retikĂŒlömet. 1481 01:31:05,701 --> 01:31:08,401 - Emma! Nem hinnĂ©m, hogy elĂ©rjĂŒk. - AzĂ©rt megprĂłbĂĄlhatjuk. 1482 01:31:08,902 --> 01:31:10,002 Igen, Miss Page? 1483 01:31:10,003 --> 01:31:12,603 Állj ki a kocsival. El fogsz vinni minket az ĂĄllomĂĄsra. SiessĂ©l! 1484 01:31:12,699 --> 01:31:15,503 Lehet hogy nem lesz elĂ©g pĂ©nzem a vonatjegyekre. 1485 01:31:15,504 --> 01:31:18,304 - Megint a rĂ©gi nĂłta. - MĂĄr csak 12 percĂŒnk van. 1486 01:31:19,805 --> 01:31:22,265 - Harry. - Mi a baj? 1487 01:31:22,266 --> 01:31:26,866 Gondolkodtam, a lĂĄny a darabban 19 vagy 20 Ă©ves lesz, nem? 1488 01:31:26,867 --> 01:31:29,667 - Igen, de... - Akkor miĂ©rt kell az anyĂĄnak 50-nek lennie... 1489 01:31:29,668 --> 01:31:32,368 miĂ©rt ne lehetne...39? 1490 01:31:32,369 --> 01:31:35,109 GyerĂŒnk, az Ă©g szerelmĂ©re. LekĂ©ssĂŒk a vonatot! 1491 01:31:38,410 --> 01:31:40,710 Nos, ma este ismĂ©t ideges voltam. 1492 01:31:40,711 --> 01:31:42,511 Egy Ășjabb bemutatĂł estĂ©je. 1493 01:31:42,512 --> 01:31:46,412 Mindenestre 21:30 van Ă©s hĂĄla istennek mĂĄr vĂ©ge van. 1494 01:31:52,113 --> 01:31:54,813 SzĂłval Harry Phillips-nek vĂ©gre sikere volt. 1495 01:31:54,814 --> 01:31:57,114 Egy kis szerencsĂ©vel, Ășgy hallottam. 1496 01:31:57,115 --> 01:32:01,315 Egy egy darabos Ă­rĂłval. Soha többĂ© nem fogunk hallani arrĂłl a Stanley Krown-rĂłl. 1497 01:32:26,716 --> 01:32:29,716 - Mennyire volt jĂł, ƑszintĂ©n, Harry? - Nagyon jĂł. 1498 01:32:29,717 --> 01:32:32,217 Nem annyira jĂł mint a darab, közel sem annyira jĂł mint te. 1499 01:32:32,218 --> 01:32:34,518 Te fogod kapni az összes figyelmet, majd meglĂĄtod. 1500 01:32:35,219 --> 01:32:37,219 Öt Ă©vbe fog telni... 1501 01:32:37,220 --> 01:32:39,320 de jobb lesz nĂĄlam. 1502 01:32:44,521 --> 01:32:47,721 - IgazĂĄn szerelmesek egymĂĄsba, nem? - Nem irigylem Ƒket. 1503 01:32:47,722 --> 01:32:51,322 Meg fognak hĂĄzasodni Ă©s keresztĂŒl kell menniĂŒk a vĂĄlsĂĄgokon, veszekedĂ©seken 1504 01:32:51,323 --> 01:32:55,103 fĂ©ltĂ©kenykedĂ©seken Ă©s csalĂłdĂĄsokon, amiket mi mĂĄr a hĂĄtunk mögött tudhatunk. 1505 01:32:55,104 --> 01:32:58,204 Mi, idƑsebbek jobban tudjuk, hogyan kell boldognak lenni. 1506 01:32:58,205 --> 01:33:01,105 Igen, de kĂ©t hĂĄzassĂĄgba telt nekĂŒnk, mire eljutottunk erre a pontra. 1507 01:33:01,106 --> 01:33:04,106 - KĂ©rhetek egy autogramot, Miss Page? - Igen, persze. 1508 01:33:04,607 --> 01:33:06,007 - TessĂ©k. - Köszönöm. 1509 01:33:08,408 --> 01:33:11,208 VĂĄrj egy kicsit, legalĂĄbb engedj elƑre a taxiba. 1510 01:33:11,209 --> 01:33:14,409 - MĂ©g nem hĂĄzasodtunk össze Ășjra, tudod? - SajnĂĄlom, nem gondolkodtam. 1511 01:33:16,110 --> 01:33:17,610 Mi a baj? 1512 01:33:17,611 --> 01:33:22,111 Harry, Ășjra elvennĂ©l, hogy megszabadulj a tartĂĄsdĂ­jam tartozĂĄsĂĄtĂłl? 1513 01:33:22,112 --> 01:33:24,012 Az Ă©g szerelmĂ©re! 128982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.