All language subtitles for Forever Female (1953).HUN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,101 --> 00:01:30,201
Tudom, hogy mĂĄr szĂĄmtalanszor lĂĄttĂĄk
a New York-i Times Square lĂĄtvĂĄnyĂĄt.
2
00:01:30,202 --> 00:01:32,902
De csak tudatni akartam, merre vagyunk.
3
00:01:32,903 --> 00:01:35,243
ĂgĂ©rem többet nem fogjĂĄk lĂĄtni.
4
00:01:35,244 --> 00:01:37,604
Kevésbé ismertek a mellékutcåk...
5
00:01:37,605 --> 00:01:40,405
a 44. és a 45. utcåk...
6
00:01:40,406 --> 00:01:42,486
amik a 8. sugĂĄrĂșt felĂ© tartanak.
7
00:01:42,487 --> 00:01:47,287
Ezen a kis helyen tömörĂŒl
vagy egy tucat jĂł szĂnhĂĄz.
8
00:01:47,288 --> 00:01:51,488
Harry Phillips vagyok, szĂnhĂĄzi producer.
9
00:01:51,489 --> 00:01:53,789
Ha egy kicsit idegesnek hangzok,
az azért van,
10
00:01:53,790 --> 00:01:56,089
mert az egyik darabomat
ma este mutatjĂĄk be.
11
00:01:56,090 --> 00:01:59,790
A betƱk nagysåga elårulhatja
maguknak ki a sztĂĄr.
12
00:02:00,191 --> 00:02:01,591
Most még minden csendes,
13
00:02:01,592 --> 00:02:04,292
de hamarosan kinyĂlnak az ajtĂłk
az elsĆ felvonĂĄs utĂĄni szĂŒnetre.
14
00:02:04,292 --> 00:02:07,892
Az idĆ 21:25.
15
00:02:07,893 --> 00:02:12,493
Ăs a "JĂł" vagy "Rossz" szĂł
azonnal eléri a Sardi's éttermet...
16
00:02:12,494 --> 00:02:14,194
a 44. utcĂĄban...
17
00:02:14,195 --> 00:02:17,895
ahol összegyƱlnek
a szĂnhĂĄzi vilĂĄg kĂŒlönbözĆ szereplĆi.
18
00:02:18,396 --> 00:02:22,896
A legjellegzetessebb tagjai
ennek a csoportnak sajnĂĄlatos mĂłdon...
19
00:02:22,897 --> 00:02:24,497
a bĂĄrpultnĂĄl gyĂŒlekeznek.
20
00:02:24,498 --> 00:02:27,798
Ć egy producer, aki visszautasĂtotta
a "Nem Vicc TĂĄrgya" szĂndarabot,
21
00:02:27,799 --> 00:02:29,398
mert nem Ă©rte el az Ć szĂnvonalĂĄt.
22
00:02:29,399 --> 00:02:32,899
Ć egy szĂndarabĂrĂł, akinek az a vĂ©lemĂ©nye
a "Nem Vicc TĂĄrgya" szerzĆjĂ©rĆl,
23
00:02:32,900 --> 00:02:35,600
hogy mĂ©g egy papĂrzacskĂłbĂłl
sem tudna kitalĂĄlni.
24
00:02:35,601 --> 00:02:38,301
Ez a fickĂł egy szĂnpadi lĂĄtvĂĄnytervezĆ.
25
00:02:38,302 --> 00:02:41,302
Megszabadultam a dĂszleteitĆl
Ă©s azokkal egyĂŒtt tĆle is.
26
00:02:41,303 --> 00:02:45,103
Ć egy szĂnĂ©sznĆ, aki a kĂ©t Ă©vtizeddel
ezelĆtti kor Beatrice Page-e volt.
27
00:02:45,104 --> 00:02:47,954
AzĂłta nem vett tudomĂĄst mĂĄs szĂnĂ©sznĆrĆl.
28
00:02:47,965 --> 00:02:49,905
Ăs itt van pĂĄr sajtĂłĂŒgynök...
29
00:02:49,906 --> 00:02:53,906
Nos, nem érdekes. Biztosan itt az ideje
az elsĆ felvonĂĄs utĂĄni szĂŒnetnek.
30
00:02:55,207 --> 00:02:56,907
Willie Wolfe az Ć neve.
31
00:02:57,408 --> 00:03:03,008
Azért nem ismerhetik fel, mert a
széles körben terjesztett Broadway-i lap
32
00:03:03,009 --> 00:03:05,209
tetejĂ©rĆl legalĂĄbb tĂz Ă©ve
levették a képét.
33
00:03:06,110 --> 00:03:10,510
Ăpp Ășton van a Sardi's-ba
a szokåsos felvonåsok közötti italåért.
34
00:03:10,511 --> 00:03:16,011
Csak hogy ne lepĆdjenek meg kĂ©sĆbb,
most elmondjuk, hogy az gyömbérsör.
35
00:03:16,012 --> 00:03:19,512
Willie csak gyömbérsört iszik.
36
00:03:27,513 --> 00:03:30,413
Willie épp most mondta el,
hogy az elsĆ felvonĂĄs nagyszerƱ volt.
37
00:03:30,414 --> 00:03:32,314
A szĂndarab sikernek tƱnik.
38
00:03:34,315 --> 00:03:37,515
Ez az a fajta beszéd,
ami romba döntheti az egész estét.
39
00:03:50,116 --> 00:03:51,916
Isten éltessen sokåig, Alice.
40
00:03:51,917 --> 00:03:54,917
Te jó ég!
Ma van a szĂŒletĂ©snapom?
41
00:03:55,318 --> 00:03:57,918
Ha tudtam volna,
azt hittem volna, hogy ĂĄlmodom.
42
00:03:59,219 --> 00:04:02,699
Pedig Ășgy elhatĂĄroztam, hogy
elfeledkezem a szĂŒletĂ©snapomrĂłl.
43
00:04:03,600 --> 00:04:06,100
- Szervusz.
- Isten éltessen sokåig.
44
00:04:06,101 --> 00:04:07,991
Ameddig emlĂ©kezni fogtok a szĂŒletĂ©snapomra,
45
00:04:07,992 --> 00:04:10,492
remélem emlékezni fogtok az ajåndékokra is.
46
00:04:11,393 --> 00:04:14,293
Ăgy Ă©rzem,
hogy olyan nevetséges korban vagyok.
47
00:04:15,894 --> 00:04:18,894
Miért mondod ezt? Csak 29 éves vagy.
Izgalmas egy kor.
48
00:04:18,895 --> 00:04:21,395
Biztosan ezt fogom gondolni jövĆre is.
49
00:04:21,896 --> 00:04:26,196
Addig is, szerintem 27-nek lenni
olyan szĂłrakoztatĂł lenne.
50
00:04:26,197 --> 00:04:28,797
Ăs 25-nek lenni,
egyenesen egetrengetĆ lenne.
51
00:04:30,098 --> 00:04:32,508
Annyira 29 éves, amennyire én vagyok az.
52
00:04:33,609 --> 00:04:36,509
Nekem nem tƱnik sokkal többnek annål.
53
00:04:46,310 --> 00:04:49,210
JĂłl van, jĂłl van.
SzĂłval Harry Phillips-nek sikere volt.
54
00:04:49,211 --> 00:04:52,699
Sikere? A mĂĄsodik felvonĂĄs
teljesen kudarcba fulladt.
55
00:04:52,700 --> 00:04:55,600
Nagy kĂĄr, nagy kĂĄr...
Gyere, veszek neked egy italt.
56
00:04:55,601 --> 00:04:59,201
Ă, Eddie Probish...
MĂĄr mondtam korĂĄbban Ă©s Ășjra mondom:
57
00:04:59,202 --> 00:05:01,202
mĂ©g egy papĂrzacskĂłbĂłl
sem tudna kitalĂĄlni.
58
00:05:01,203 --> 00:05:04,403
Hogyan vĂĄrhattĂĄk el, hogy bĂĄrki is
nevessen azokon a sivĂĄr dĂszleteken?
59
00:05:04,404 --> 00:05:07,804
- Ăs milyen volt Miss Page?
- Csak remek.
60
00:05:07,805 --> 00:05:09,505
OvĂĄciĂł volt.
61
00:05:09,506 --> 00:05:11,306
Ami neki szĂłlt, nem a darabnak.
62
00:05:14,907 --> 00:05:16,807
HellĂł, Willie.
Két whisky-t.
63
00:05:16,808 --> 00:05:19,908
Willie, szeretném ha megismernéd
az ĂŒgyfelemet. Willie Wolfe, Stanley Krown.
64
00:05:19,909 --> 00:05:21,309
- Ărvendek.
- Ădvözlöm.
65
00:05:21,310 --> 00:05:23,410
Eddie Wood bĂĄrmilyen ĂŒgyfele
csak gondot jelenthet.
66
00:05:23,411 --> 00:05:26,411
- Miben utazik?
- BĂĄrmiben.
67
00:05:26,412 --> 00:05:29,588
- Stanley egy ĂrĂł.
- Ă, egy ĂrĂł...
68
00:05:41,489 --> 00:05:42,489
HellĂł, Billy
69
00:05:42,490 --> 00:05:46,400
- Beszédet vårnak magåtól.
- Kérem Felix, most nincs olyan hangulatban.
70
00:05:46,801 --> 00:05:48,901
Ăgy sokkal biztonsĂĄgosabb.
71
00:05:49,202 --> 00:05:52,002
Tudom hogy elcsépelt,
de ez olyan meghatĂł.
72
00:05:52,003 --> 00:05:54,803
Ăn szĂvmelengetĆnek neveznĂ©m,
de nekem nincs szĂvem...
73
00:05:54,804 --> 00:05:56,504
Mindannyian tudjuk, Harry.
74
00:05:59,305 --> 00:06:02,105
Ălj le, ĂŒlj le!
Ăszrevettek.
75
00:06:03,506 --> 00:06:06,706
Ć meg minek van Ășgy oda?
Nem is lĂĄthatta a darabot.
76
00:06:06,707 --> 00:06:08,307
Egész éjszaka itt volt.
77
00:06:08,408 --> 00:06:11,008
Ez egy rĂ©gi trĂŒkk. Csak megprĂłbĂĄlja
felhĂvni magĂĄra a figyelmet.
78
00:06:11,009 --> 00:06:13,509
Ăgy ha jelentkezik egy szerepre,
fel fogjĂĄk ismerni.
79
00:06:15,910 --> 00:06:20,010
- Ć egy szĂnĂ©sznĆ?
- Valami olyasmi. TV reklĂĄmokban szerepel.
80
00:06:20,011 --> 00:06:22,511
HƱtĆszekrĂ©nyek ajtajait nyitogatja.
81
00:06:27,312 --> 00:06:28,512
Ki az a pasas az étlappal?
82
00:06:28,513 --> 00:06:29,513
Harry Phillips.
83
00:06:29,514 --> 00:06:32,414
Az ĂŒgyfelem volt Ă©vekig.
A nĆ producere Ă©s fĂ©rje.
84
00:06:32,415 --> 00:06:35,115
Illetve az ex-férje.
Egy ideje mĂĄr elvĂĄltak.
85
00:06:35,116 --> 00:06:37,216
Ăs a kefehajĂș?
86
00:06:37,217 --> 00:06:40,017
Az a nĆ szeretĆje.
Legalåbbis az aktuålis évadra.
87
00:06:40,018 --> 00:06:43,518
Nem tudom a nevét. Senki se tudja,
szerintem mĂ©g a nĆ se tudja.
88
00:06:44,719 --> 00:06:46,459
Furcsa kombinĂĄciĂł.
89
00:06:46,460 --> 00:06:48,760
Miért?
Harry-t nem Ă©rdeklik a szeretĆi.
90
00:06:48,810 --> 00:06:52,660
TĂșlĂ©li mindegyiket.
Bea-vel a legjobb barĂĄtok.
91
00:06:52,661 --> 00:06:54,361
Tudod hogy megy ez a showbizniszben.
92
00:06:55,762 --> 00:06:58,902
Bea, drĂĄgĂĄm,
egyszerƱen csodålatos voltål ma este.
93
00:06:58,903 --> 00:07:01,903
Köszönöm.
Mindig borzalmas vagyok a bemutató estjén,
94
00:07:01,904 --> 00:07:03,503
de soha nem ennyire mint most.
95
00:07:03,504 --> 00:07:06,704
ĂgĂ©rd meg, hogy mĂĄskor is megnĂ©zel,
amikor jobban jĂĄtszom a szerepet.
96
00:07:06,705 --> 00:07:08,805
De ne sokkal kĂ©sĆbb.
Lehet hogy levesszĂŒk a darabot.
97
00:07:08,806 --> 00:07:11,756
Ismered...?
Bea mondd még egyszer mi a neve?
98
00:07:11,757 --> 00:07:15,207
Tökéletesen jól tudod mi az!
George Courtland.
99
00:07:15,208 --> 00:07:18,508
Van valami rĂłmai szĂĄm is utĂĄna,
ugye, drĂĄgĂĄm?
100
00:07:18,509 --> 00:07:20,109
Igen, IV.
101
00:07:20,110 --> 00:07:21,210
A negyedik.
102
00:07:21,211 --> 00:07:24,211
- Csak a pénz miatt tette oda, tudod.
- Ărvendek, George.
103
00:07:24,212 --> 00:07:27,182
KaptĂĄl bĂĄrmilyen kĂŒlönleges tĂĄviratot,
amit hasznålhatnék a rovatomban?
104
00:07:27,183 --> 00:07:30,283
TĂșl ideges voltam ahhoz, hogy rĂĄjuk nĂ©zzek.
De az ĂĄgyban majd elolvasom Ćket.
105
00:07:30,384 --> 00:07:32,254
Ăs ne feledd,
elsĆbbsĂ©gem van a viccesekre.
106
00:07:32,255 --> 00:07:33,255
Persze.
107
00:07:33,256 --> 00:07:36,105
TovĂĄbb kell mennem a Stork-ba
és a 21. utcåba. Madame...
108
00:07:36,106 --> 00:07:38,006
csókolom a kezét.
109
00:07:38,007 --> 00:07:39,807
Ă, de drĂĄga.
110
00:07:41,308 --> 00:07:43,968
Willie egy dologban jĂł,
mindig stĂlusosan tĂĄvozik.
111
00:07:43,969 --> 00:07:46,169
Igen, de nem elég sƱrƱn csinålja.
EgyĂŒnk.
112
00:07:47,370 --> 00:07:50,070
Beatrice, kedves, egy régi baråtod
kĂ©rhet egy pillanatot az idĆdbĆl,
113
00:07:50,071 --> 00:07:51,770
hogy elmondja mennyire csodĂĄlatos voltĂĄl?
114
00:07:51,771 --> 00:07:54,571
Szeretném.
Ălj le Ă©s kezdj el hazudozni.
115
00:07:54,572 --> 00:07:56,172
Akkor kezdjĂŒk, elsĆ hazugsĂĄg.
116
00:07:56,173 --> 00:07:59,593
Eddie, ismersz mindenkit? Bemutathatom...
Mi a neve még egyszer?
117
00:07:59,594 --> 00:08:01,154
Engem cukkol, George,
nem téged.
118
00:08:01,155 --> 00:08:03,155
HĂĄt persze, George.
119
00:08:03,156 --> 00:08:04,856
- Ărvendek.
- Ărvendek, uram.
120
00:08:04,857 --> 00:08:08,257
- Itt van, Miss Page, a Times.
- Köszönöm, Felix.
121
00:08:08,258 --> 00:08:10,258
Biztos vagyok benne, hogy jĂł kritika.
122
00:08:17,559 --> 00:08:20,509
Azt Ărja Beatrice Page...tĂŒndöklĆ.
123
00:08:20,510 --> 00:08:22,510
De a szĂndarab borzalmas.
124
00:08:27,711 --> 00:08:30,311
HĂĄt mindenesetre Ă©n örĂŒlök neked, Bea.
125
00:08:31,312 --> 00:08:33,212
SajnĂĄlom a szĂndarabot, Harry.
126
00:08:33,813 --> 00:08:36,213
Ă, ez csak egy vĂ©lemĂ©ny.
Lesznek mĂĄs kritikĂĄk.
127
00:08:36,214 --> 00:08:40,014
Nem lesznek mĂĄsok. Minket lehĂșznak,
Ć meg tĂŒndöklĆ lesz.
128
00:08:40,215 --> 00:08:44,815
Ăjra el akarom olvasni azt a rĂ©szt,
ahol azt Ărja, hogy tĂŒndöklĆ vagyok.
129
00:08:54,716 --> 00:08:57,816
Ki...az a férfi?
130
00:08:57,817 --> 00:08:59,717
Az Ășj ĂŒgyfelem. ĂrĂł.
131
00:08:59,718 --> 00:09:01,918
Ăpp most Ărta meg az elsĆ darabjĂĄt.
KivĂĄlĂł anyag.
132
00:09:01,919 --> 00:09:04,819
Ami azt illeti, épp ma este
hoztuk el a gĂ©pelĆ ĂŒgynöksĂ©gtĆl.
133
00:09:04,820 --> 00:09:07,220
- Nem Bea-nek valĂł anyag?
- BĂĄrcsak az lenne.
134
00:09:07,221 --> 00:09:09,421
De mindenestre meg kéne ismerned.
Intelligens pasas.
135
00:09:09,422 --> 00:09:11,322
Bea,
szeretnĂ©l megimserni egy szĂndarabĂrĂłt,
136
00:09:11,323 --> 00:09:13,699
aki Ărt egy darabot,
amiben nem lenne szereped?
137
00:09:13,700 --> 00:09:16,470
ĂltalĂĄban nem.
De hĂvd ide.
138
00:09:16,471 --> 00:09:18,771
A våltozatossåg kedvéért,
szeretnĂ©m szemĂŒgyre venni.
139
00:09:25,172 --> 00:09:27,972
Az Isten szerelmére, Harry,
próbålj emlékezni George nevére.
140
00:09:27,973 --> 00:09:30,473
Csak egy tĂĄmpontra van szĂŒksĂ©gem.
141
00:09:30,474 --> 00:09:34,774
Bea, drågåm, szeretném bemutatni
az Ășj ĂŒgyfelemet, Mr. Stanley Krown-t.
142
00:09:34,775 --> 00:09:37,075
- Ărvendek, Mr. Krown.
- Ădvözlöm.
143
00:09:37,076 --> 00:09:38,776
- Mr. Harry Phillips.
- Ădvözlöm.
144
00:09:38,777 --> 00:09:42,307
Ăs vĂ©gĂŒl, de nem utolsĂłsorban...George.
145
00:09:45,509 --> 00:09:46,809
George.
146
00:09:46,810 --> 00:09:48,910
- Az ég szerelmére, Courtland!
- Courtland.
147
00:09:48,911 --> 00:09:50,211
- Ădvözlöm.
- Ărvendek.
148
00:09:50,212 --> 00:09:53,612
- Ez egy teljesen közönséges név.
- Egy teljesen közönséges fickóé.
149
00:09:53,613 --> 00:09:56,413
- Nem csatlakozna hozzĂĄnk, Mr. Krown?
- Köszönöm.
150
00:10:02,314 --> 00:10:04,414
Ăgy lĂĄtszik sokan idefĂ©rĂŒnk.
151
00:10:05,315 --> 00:10:06,815
Nem, köszönöm.
152
00:10:09,816 --> 00:10:12,516
LĂĄtta a darabot ma este, Mr. Krown?
153
00:10:12,517 --> 00:10:13,517
Igen.
154
00:10:17,018 --> 00:10:20,718
- LĂĄtta a Times kritikĂĄjĂĄt?
- Valaki hangosan felolvasta a bĂĄrpultnĂĄl.
155
00:10:20,719 --> 00:10:22,219
Mondja meg, Mr. Phillips...
156
00:10:22,220 --> 00:10:24,120
miért van az,
hogyha valakinek a darabja megbukik,
157
00:10:24,121 --> 00:10:25,520
mindenki olyan elégedettnek tƱnik?
158
00:10:25,521 --> 00:10:28,691
Ez Ăgy van rendjĂ©n, ha mĂĄsnak bukik meg,
én is elégedett vagyok.
159
00:10:29,592 --> 00:10:31,699
Gondolom ilyen az emberi természet.
160
00:10:31,700 --> 00:10:34,000
Ăgy vĂ©lem, ezt jĂłl összefoglalta.
161
00:10:34,722 --> 00:10:37,222
Meg fogom kérdezni,
még ha bele is halok.
162
00:10:37,223 --> 00:10:40,023
Hogy tetszettem én a darabban, Mr. Krown?
163
00:10:40,024 --> 00:10:42,324
Ă, meg volt ĆrĂŒlve Ă©rted!
164
00:10:42,325 --> 00:10:45,025
Mindig elmondom, amit gondolok, Miss Page.
165
00:10:45,726 --> 00:10:47,726
Nagyon kevés baråtom van.
166
00:10:47,727 --> 00:10:49,427
Visszavonom a kérdést.
167
00:10:49,828 --> 00:10:51,828
ElbƱvölĆnek talĂĄltam.
168
00:10:51,829 --> 00:10:53,729
Nos, ez mĂĄs mint a tĂŒndöklĆ.
169
00:10:53,730 --> 00:10:55,130
Az idĆ felĂ©ben.
170
00:10:56,131 --> 00:10:58,531
Hogy Ă©rti, hogy az idĆ felĂ©ben?
171
00:10:58,532 --> 00:11:00,932
Nos, az idĆ felĂ©ben
elbƱvölĆnek talĂĄltam
172
00:11:00,933 --> 00:11:03,353
Ă©s az idĆ mĂĄsik felĂ©ben
olyan magabiztos volt, hogy elbƱvölĆ,
173
00:11:03,354 --> 00:11:06,854
amitĆl szorult Ă©rzĂ©s
tĂĄmadt a gyomromban.
174
00:11:09,855 --> 00:11:12,655
Ne nézzetek råm.
Nem tudom, hogy viccel-e vagy sem.
175
00:11:12,656 --> 00:11:15,456
Nem azon volt,
hogy szórakoztassa a közönséget.
176
00:11:15,457 --> 00:11:18,957
Megengedte nekik, hogy szĂłrakozzanak,
lekezelĆ volt,
177
00:11:18,958 --> 00:11:22,608
fölĂ©nyeskedĆ, feljebbvalĂłnak kĂ©pzelte magĂĄt
a darabhoz és az emberekhez képest,
178
00:11:22,632 --> 00:11:23,808
akik fizettek hogy megnézzék.
179
00:11:23,809 --> 00:11:26,909
Csak az idĆ felĂ©ben, drĂĄgĂĄm,
csak az idĆ felĂ©ben.
180
00:11:26,910 --> 00:11:31,510
Szerintem bårki, aki tehetséggel lett
megĂĄldva, tartozik valamivel mindenkinek.
181
00:11:31,511 --> 00:11:35,411
A legjobb kĂ©pessĂ©g, amit egy szĂnĂ©sznĆ
birtokolhat, az az alĂĄzatossĂĄg.
182
00:11:35,412 --> 00:11:38,412
Ăs ez olyasmi, amit magĂĄnak,
Miss Page, még meg kell tanulnia.
183
00:11:40,213 --> 00:11:44,113
Ăn Ășgy gondolom nagyszerƱen alakĂtottam.
Nem sikĂtoztam vagy ilyesmi.
184
00:11:44,314 --> 00:11:47,214
Ha még én lennék a férjed,
most kihĂvnĂĄm Ćt,
185
00:11:47,215 --> 00:11:49,715
de most szerintem ez
Mr. Courtland-tĆl fĂŒgg.
186
00:11:51,916 --> 00:11:54,016
Most emlékezett a nevemre.
187
00:11:58,517 --> 00:12:01,317
JĂłl van,
egy szĂnĂ©sznĆnek alĂĄzatosnak kell lennie.
188
00:12:01,318 --> 00:12:04,818
Mi van az ĂrĂłval, Mr. Krown,
neki is alĂĄzatosnak kell lennie?
189
00:12:05,919 --> 00:12:07,019
Soha.
190
00:12:07,020 --> 00:12:09,320
Az alĂĄzatossĂĄg romba dönthet egy ĂrĂłt.
191
00:12:09,321 --> 00:12:12,621
Az ĂrĂłnak nem mĂĄsoknak kell megfelelnie,
csak sajĂĄt magĂĄnak.
192
00:12:12,622 --> 00:12:15,822
Nem szabad foglalkoznia azzal, hogy mĂĄsok
mit gondolnak rĂłla vagy a munkĂĄjĂĄrĂłl.
193
00:12:15,823 --> 00:12:19,023
ArrogĂĄnsnak, egocentrikusnak kell lennie...
194
00:12:20,224 --> 00:12:21,724
és még gorombånak is.
195
00:12:22,225 --> 00:12:26,025
Nincs szerzĆdĂ©ses kapcsolatban velem.
Nincs közĂŒnk egymĂĄshoz az ĂrĂĄsban.
196
00:12:26,026 --> 00:12:29,226
Ne, ne, le vagyok nyƱgözve.
197
00:12:29,227 --> 00:12:32,427
Szerintem mi magunk is
kicsit gorombĂĄk voltunk, Harry.
198
00:12:32,428 --> 00:12:36,428
MiĂ©rt nem hĂvjuk meg ezt a fiatalembert
egy italra és folytatjuk ezt a vitåt?
199
00:12:36,429 --> 00:12:39,629
Nem, sajnĂĄlom, nem tehetem.
Köszönöm, de munkåba kell mennem.
200
00:12:39,630 --> 00:12:43,330
Hajnali 1-kor?
Ekkor szokott Ărni?
201
00:12:43,331 --> 00:12:46,931
Nem, nem Ărni.
A Washington-i Piacon dolgozok.
202
00:12:47,332 --> 00:12:48,732
A Washington-i Piacon?
203
00:12:48,733 --> 00:12:50,133
A Washington-i Piacon.
204
00:12:50,134 --> 00:12:54,034
SajnĂĄlom, ha durva voltam, Miss Page,
de ki kellett mondanom, amit gondolok.
205
00:12:54,335 --> 00:12:56,235
Le kĂ©ne tennem errĆl a szokĂĄsomrĂłl.
206
00:12:56,699 --> 00:12:58,336
Jó éjszakåt.
207
00:13:01,437 --> 00:13:04,937
LĂĄssuk csak, hol tartottunk,
mielĆtt rĂĄnkzĂșdultak a dolgok?
208
00:13:04,938 --> 00:13:08,938
- Ă, itt felejtette a borĂtĂ©kjĂĄt.
- Az a szĂndarabja. Holnap odaadom neki.
209
00:13:09,439 --> 00:13:13,939
Hadd vigyem el, jĂł, Eddie? ĂtfutnĂĄm,
ha lesz rĂĄ idĆm. Csak kĂvĂĄncsisĂĄgbĂłl.
210
00:13:13,940 --> 00:13:16,740
Persze.
Olyan mint Ć, erĆs anyag.
211
00:13:16,741 --> 00:13:19,641
Kijött a Tribune, Miss Page.
Azt ĂrjĂĄk ragyogĂł volt.
212
00:13:19,642 --> 00:13:20,842
Köszönöm.
213
00:13:20,843 --> 00:13:23,543
Mi jobban tudjuk, ugye drĂĄgĂĄm?
214
00:13:23,544 --> 00:13:28,544
FölĂ©nyeskedĆ, feljebbvalĂł, Ă©s tĂșl
magabiztos vagyok. ElbƱvölĆ vagyok.
215
00:14:06,545 --> 00:14:09,345
NahĂĄt, nem tudtam, hogy itt aludtĂĄl.
216
00:14:09,346 --> 00:14:13,046
Elkezdtem olvasni a srĂĄc darabjĂĄt. KĂ©sĆre
jĂĄrt, Ăgy megint a dolgozĂłszobĂĄban aludtam.
217
00:14:13,047 --> 00:14:15,947
- Elolvastad az összeset?
- Igen.
218
00:14:15,948 --> 00:14:19,048
- JĂł reggelt, Emma.
- JĂł reggelt, Miss Page.
219
00:14:21,550 --> 00:14:24,850
- Hol van a narancslevem?
- Azt is megitta?
220
00:14:24,851 --> 00:14:27,300
- MĂĄr a fĂŒlĂ©bĆl is ez folyik, annyit ivott.
- ĂrulkodĂłs!
221
00:14:27,301 --> 00:14:29,801
Tudod mit tesz egy bukĂĄs
az ember étvågyåval.
222
00:14:30,302 --> 00:14:32,002
Facsarok még.
223
00:14:34,403 --> 00:14:36,203
HĂvtad mĂĄr a jegypĂ©nztĂĄrt?
224
00:14:36,204 --> 00:14:39,204
Igen.
Gyakorlatilag nincs elĆjegyzĂ©s jegyekre.
225
00:14:39,205 --> 00:14:41,005
Nem lesz folytatĂĄs.
226
00:14:41,006 --> 00:14:43,000
Ăjra itt vagyok összetörve.
227
00:14:43,001 --> 00:14:47,101
Ă, sajnĂĄlom, drĂĄgĂĄm.
A következĆ szĂndarab jobb lesz.
228
00:14:47,102 --> 00:14:49,202
Mondd csak...
229
00:14:49,203 --> 00:14:52,503
hatĂĄssal lesz ez
a tartĂĄsdĂjam kifizetĂ©sĂ©re?
230
00:14:52,504 --> 00:14:57,994
Nos, kĂ©sĆbbre dĂĄtumozott
csekkekben gondolkodtam.
231
00:14:57,995 --> 00:15:01,695
Ă, Harry, mĂĄr megint? Tudod mennyivel
vagy lemaradva a tartĂĄsdĂjam fizetĂ©sĂ©ben?
232
00:15:01,696 --> 00:15:03,996
Nem tudom, de biztos vagyok, hogy te tudod.
233
00:15:03,997 --> 00:15:05,697
Az utolsĂł penny-ig.
234
00:15:05,698 --> 00:15:09,798
Nincs mås, akit ennyire kedvelnék,
mint téged, Harry.
235
00:15:10,499 --> 00:15:12,709
De az ĂŒzlet az ĂŒzlet.
236
00:15:13,710 --> 00:15:16,410
11201 dollĂĄr...
237
00:15:16,411 --> 00:15:17,711
és 37 cent.
238
00:15:17,712 --> 00:15:21,112
Ebben nincs benne a kamat,
ami Ășgy 670 dollĂĄr.
239
00:15:21,113 --> 00:15:24,313
Hat szåzalék nem hangzik valami baråtian.
240
00:15:24,314 --> 00:15:28,604
A Merchant & Seaman's Bankban 3%-ért
is bårmikor felvehetek kölcsönt.
241
00:15:28,605 --> 00:15:32,105
De a Merchant & Seaman's Bank nem adja
neked oda élete legszebb éveit.
242
00:15:32,906 --> 00:15:35,606
Nem tudnĂĄd kifizetni legalĂĄbb a kamatot?
243
00:15:35,607 --> 00:15:39,107
Nem, de a kamat kamatĂĄt lehet
hogy el tudom intézni.
244
00:15:40,008 --> 00:15:46,908
DrĂĄgĂĄm, csodĂĄlkozom mi tesz annyira
ellenszenvessĂ©, ha pĂ©nzrĆl van szĂł.
245
00:15:46,909 --> 00:15:53,409
EgyĂ©bkĂ©nt inkĂĄbb nagylelkƱ, melegszĂvƱ,
teljesen elbƱvölĆ szemĂ©ly vagyok.
246
00:15:54,700 --> 00:15:57,810
673 dollĂĄr 6%-a...
247
00:15:57,811 --> 00:15:59,311
Ă, köszönöm, Emma.
248
00:16:01,212 --> 00:16:04,212
Gondolom van ma valami mĂĄs is
az ĂșjsĂĄgban rajtunk kĂvĂŒl.
249
00:16:05,413 --> 00:16:08,213
- ElkĂ©szĂtenĂ©d a kĂĄvĂ©mat, drĂĄgĂĄm?
- Igen.
250
00:16:08,214 --> 00:16:10,014
Cukorral.
251
00:16:14,915 --> 00:16:17,415
MiĂłta iszod cukkorral?
252
00:16:17,416 --> 00:16:22,516
Olyan lehangolt vagyok. Ăgy sokkal olcsĂłbb,
mintha pszichológushoz mennék, nem?
253
00:16:28,917 --> 00:16:30,717
Cukor nĂ©lkĂŒl.
254
00:16:39,918 --> 00:16:42,108
Ez az az öngyĂșjtĂł,
amit karĂĄcsonyra adtam neked?
255
00:16:42,109 --> 00:16:45,809
Majdnem. Ez az, amire kicseréltem azt,
amit karĂĄcsonyra adtĂĄl nekem.
256
00:17:00,910 --> 00:17:03,710
Veled reggelizni olyan szĂłrakoztatĂł.
257
00:17:04,511 --> 00:17:07,811
SzĂłrakoztunk mi,
amikor még håzasok voltunk, Harry?
258
00:17:08,312 --> 00:17:10,312
Ezen el kell gondolkoznom.
259
00:17:10,313 --> 00:17:12,413
Nem, nem hinném.
260
00:17:12,414 --> 00:17:14,314
Reggelizésnél biztosan nem.
261
00:17:14,315 --> 00:17:18,615
Mindig veszekedés, veszekedés,
valami borzalmas.
262
00:17:20,716 --> 00:17:22,906
MiĂłta vĂĄltunk el, Harry?
263
00:17:23,407 --> 00:17:25,307
Nem emlékszek pontosan.
264
00:17:25,308 --> 00:17:29,708
Mår régen. Elég régen ahhoz, hogy
11 ezer dollĂĄr tartĂĄsdĂjat felhalmozzak.
265
00:17:30,309 --> 00:17:33,009
Ne aggĂłdj, drĂĄgĂĄm.
Ki fogod fizetni.
266
00:17:33,010 --> 00:17:35,110
Minden centjét.
267
00:17:35,111 --> 00:17:37,501
Egy bizonyos Mr. Krown
szeretne beszélni magåval.
268
00:17:39,402 --> 00:17:41,502
- Mr. ki?
- Mr. Krown.
269
00:17:41,503 --> 00:17:45,003
Tudod a srĂĄc tegnap Ă©jjelrĆl,
az ĂrĂł Stanley Krown. KĂŒldje be, Emma.
270
00:17:45,004 --> 00:17:49,244
Ă, az a Mr. Krown.
A Washington-i Piacos Mr. Krown.
271
00:17:49,745 --> 00:17:51,845
- Ădvözlet.
- Ădvözlöm, Mr. Krown.
272
00:17:53,046 --> 00:17:55,146
Stanley, hogy vagy?
273
00:17:56,047 --> 00:17:59,097
Nos, ha tegnap este elég jól ismertél,
hogy sértegess,
274
00:17:59,098 --> 00:18:02,198
akkor elég jól ismerlek,
hogy Stanley-nek hĂvjalak ma reggel.
275
00:18:02,199 --> 00:18:04,299
Kérsz egy kis reggelit, Stanley?
276
00:18:04,300 --> 00:18:06,600
Reggelit? 12:30 van.
277
00:18:06,601 --> 00:18:08,001
Akkor kérsz egy kis ebédet?
278
00:18:08,002 --> 00:18:10,402
Nem, köszönöm. Most végeztem a munkåval,
ĂĄltalĂĄban ilyenkor fekszem le.
279
00:18:10,402 --> 00:18:13,903
- Remélem nem tartjuk fel.
- Nem, azért jöttem hogy beszéljek magåval.
280
00:18:13,904 --> 00:18:16,704
Eddie Woods mondta, hogy elvitte
a szĂndarabom pĂ©ldĂĄnyĂĄt tegnap Ă©jjel.
281
00:18:16,705 --> 00:18:18,305
- Igen, elhoztam.
- Az irodĂĄjĂĄban mondtĂĄk,
282
00:18:18,306 --> 00:18:19,405
hogy talĂĄn itt megtalĂĄlom.
283
00:18:19,406 --> 00:18:20,906
Mit gondol a darabrĂłl?
284
00:18:20,907 --> 00:18:25,208
Egy pillanat, nem volt rĂĄ valami sok idĆm,
nem? A Sardi's-ból hajnali 2-kor jöttem el.
285
00:18:25,209 --> 00:18:27,009
- Ăpp elkezdte olvasni?
- Igen.
286
00:18:27,010 --> 00:18:30,210
Akkor be is fejezte.
Ez olyasféle darab.
287
00:18:30,211 --> 00:18:33,911
Igaza van. Dolgozni kell még rajta,
de olyasféle darab.
288
00:18:33,912 --> 00:18:35,412
- SzĂnre viszi?
- Nem.
289
00:18:35,413 --> 00:18:37,413
- Nem?
- Nem Miss Page-nek valĂł.
290
00:18:37,814 --> 00:18:40,114
De Miss Page-nek minden
darabban benne kell lennie?
291
00:18:40,115 --> 00:18:44,215
Minden olyan darabban, amit én viszek
szĂnre, alĂĄzatosan vagy alĂĄzat nĂ©lkĂŒl.
292
00:18:44,216 --> 00:18:46,516
MirĆl szĂłl egyĂ©bkĂ©nt?
293
00:18:46,517 --> 00:18:50,018
Egy anya-lĂĄnya konfliktusrĂłl. CsodĂĄlatos
szerep egy 19-20 éves fiatal lånynak...
294
00:18:50,019 --> 00:18:51,819
Egy zongorista,
aki el akar menni otthonrĂłl,
295
00:18:51,820 --> 00:18:53,319
persze az anyĂĄnak ez nem tetszik.
296
00:18:53,320 --> 00:18:56,320
Ăs csak ezt kell tudnod rĂłla,
mivel nem leszel benne.
297
00:18:56,321 --> 00:18:59,121
VĂĄrjon egy percet, borzalmasnak
hangzott, ahogyan elmondta.
298
00:18:59,122 --> 00:19:00,822
Nem a történet a lényeg,
hanem a jelenetek.
299
00:19:00,823 --> 00:19:02,723
Az egyes jelenetek a legerĆteljesebbek.
300
00:19:02,724 --> 00:19:05,804
Engedjék meg, hogy elkezdjem
felolvasni az elejĂ©rĆl.
301
00:19:05,805 --> 00:19:07,505
Az elsĆ jelenetben...
302
00:19:08,706 --> 00:19:10,906
Elnézést,
ĂĄltalĂĄban ilyenkor szoktam lefekĂŒdni.
303
00:19:10,907 --> 00:19:13,699
Esetleg egy kis kĂĄvĂ© segĂtene,
vagy talĂĄn egy kis dzsĂșz?
304
00:19:13,700 --> 00:19:16,000
Igen, egy kis dzsĂșz jĂłl esne.
305
00:19:16,001 --> 00:19:18,901
A darab hosszĂș
Ă©s a torkom meglehetĆsen szĂĄraz.
306
00:19:18,902 --> 00:19:19,902
Emma!
307
00:19:19,903 --> 00:19:23,103
Tessék, facsarja ki ezeket.
308
00:19:23,904 --> 00:19:25,654
Ăpp ma reggel jöttem fel FloridĂĄbĂłl.
309
00:19:25,655 --> 00:19:29,155
Gondolkodtam mik lehetnek azok a labdĂĄk.
Tudtam, hogy nem lehet daganat.
310
00:19:29,156 --> 00:19:31,056
Köszönöm, megkérem Emma-t,
hogy facsarja ki Ćket.
311
00:19:31,057 --> 00:19:33,557
Ă! Fel tudna mĂ©g hasznĂĄlni egy kis...
312
00:19:34,358 --> 00:19:35,558
retket?
313
00:19:35,559 --> 00:19:37,259
ElsĆosztĂĄlyĂș retek.
314
00:19:39,560 --> 00:19:41,060
Köszönöm.
315
00:19:41,361 --> 00:19:45,061
MiĂ©rt nem ismertelek Ă©vekkel ezelĆtt,
amikor mĂ©g Ă©hezĆ szĂnĂ©sznĆ voltam?
316
00:19:45,062 --> 00:19:48,262
Nos, nem olyan sok Ă©vvel ezelĆtt.
317
00:19:49,863 --> 00:19:52,963
EzentĂșl semmin sem fogok meglepĆdni.
318
00:19:58,964 --> 00:20:01,864
Tetszik a lakĂĄsa.
319
00:20:01,865 --> 00:20:04,265
Nem az én lakåsom.
Miss Page-Ă©.
320
00:20:07,166 --> 00:20:10,266
Az én lakåsom volt,
amikor Miss Page-el hĂĄzasok voltunk.
321
00:20:11,567 --> 00:20:15,167
Ăn Ă©s Miss Page hĂĄzasok voltunk, tudja.
Egyenesen borzalmas hĂĄzassĂĄg volt.
322
00:20:16,468 --> 00:20:20,268
Most ĂĄllandĂłan itt vagyok.
Ami azt illeti ez a mĂĄsodik otthonom.
323
00:20:22,569 --> 00:20:25,369
Sokszor sokĂĄig dolgoztunk
Ă©s Ă©n vĂ©gĂŒl ott aludtam a...
324
00:20:25,370 --> 00:20:27,570
Mégis mi köze van hozzå?
325
00:20:27,571 --> 00:20:29,871
ĂrĂłkĂ©nt mindenhez közöm van.
326
00:20:29,872 --> 00:20:32,699
- Nem, nincs...
- Egy csodålatos ötletem tåmadt.
327
00:20:32,700 --> 00:20:35,100
Mit mondtĂĄl,
milyen idĆs az anya a darabodban?
328
00:20:35,101 --> 00:20:37,801
- 51, 50...
- Ha Ć 50...
329
00:20:37,802 --> 00:20:40,302
akkor a lånya könnyedén lehetne 29 éves.
330
00:20:40,303 --> 00:20:43,093
- Miért kéne 29 évesnek lennie?
- Mert akkor én jåtszhatnåm.
331
00:20:43,094 --> 00:20:46,394
- Lehet hogy ez jó ötlet.
- Hogy a lĂĄny tĂz Ă©vvel idĆsebb legyen?
332
00:20:47,395 --> 00:20:50,149
- Az mindent elrontana.
- MiĂ©rt rontanĂĄ el. Az mĂ©g erĆsebbĂ© tennĂ©.
333
00:20:50,150 --> 00:20:52,996
MĂ©g tĂz Ă©vet adna az anyĂĄnak,
amĂg frusztrĂĄlnĂĄ a lĂĄnyĂĄt.
334
00:20:52,997 --> 00:20:55,597
Egy 19 éves låny egy kamasz,
egy 29 egy felnĆtt nĆ.
335
00:20:55,598 --> 00:20:58,598
- Nem ugyanaz a darab lenne, amit Ărtam.
- Egy jobb darab lenne.
336
00:20:58,599 --> 00:21:01,899
Figyeljen, tĂz Ă©vet dolgoztam
ezen a darabon, Ă©s tĂșl sokat jelent nekem,
337
00:21:01,899 --> 00:21:03,499
hogy egy sort is megvĂĄltoztassak benne.
338
00:21:03,500 --> 00:21:06,500
Még ha megkaphatnék olyan
gyönyörƱ szĂnĂ©sznĆt is, mint Miss Page.
339
00:21:06,501 --> 00:21:10,701
Köszönöm. Igazåból még soha sem
gondoltam gyönyörƱnek magamat.
340
00:21:10,702 --> 00:21:12,902
Egyszerre csak egy dologrĂłl vitatkozzunk.
341
00:21:14,303 --> 00:21:18,103
Ăn legyek az utolsĂł pasas a Földön,
aki prĂłbĂĄl megegyezni egy ĂrĂłval.
342
00:21:18,104 --> 00:21:21,704
De miért nem nézi åt a darabjåt,
jelenetrĆl jelenetre...
343
00:21:21,705 --> 00:21:24,605
és meglåtja,
hogy egy anyjĂĄhoz kötött felnĆtt nĆ...
344
00:21:24,606 --> 00:21:27,606
sokkal drĂĄmaibb,
mint egy elnyomott kamasz.
345
00:21:27,607 --> 00:21:29,507
Mi lenne abban az olyan szokatlan?
346
00:21:30,808 --> 00:21:33,008
Ezen nagyon sokat kell gondolkodnom.
347
00:21:35,809 --> 00:21:37,309
LĂĄssuk csak.
348
00:21:39,010 --> 00:21:40,710
Az elsĆ jelenetben...
349
00:21:41,411 --> 00:21:42,411
Harry...
350
00:21:42,912 --> 00:21:45,002
TegyĂŒk fel hogy mƱködik,
mikor kezdhetnénk?
351
00:21:45,003 --> 00:21:47,803
3-4 hĂ©t az ĂĄtĂrĂĄs,
utåna azonnal kezdhetnénk próbålni...
352
00:21:47,804 --> 00:21:50,699
- De lesz egy probléma, egy nagy probléma.
- Micsoda?
353
00:21:50,705 --> 00:21:53,585
Az anya.
Nem olyan nagy szerep, mint a lånyé...
354
00:21:53,586 --> 00:21:56,086
de fontos,
Ă©s szörnyen nehĂ©z lesz a szereplĆvĂĄlogatĂĄs.
355
00:21:56,087 --> 00:21:57,587
Most senkit sem tudnék elképzelni.
356
00:21:57,588 --> 00:22:01,088
- Milyennek kell lennie a darab szerint?
- Egy zsarnok, de nagyon elbƱvölĆ.
357
00:22:01,089 --> 00:22:06,189
Vonzónak kell lennie és
egykor gyönyörƱ nĆ jelei legyenek rajta...
358
00:22:06,190 --> 00:22:09,900
- Mit szĂłlnĂĄl Mabel Taft-hez?
- Mabel Taft?!
359
00:22:09,901 --> 00:22:13,001
Egykor gyönyörƱ nĆ jelei?
Ne nevetess.
360
00:22:13,002 --> 00:22:15,302
- Claire King.
- Nem tud szĂnĂ©szkedni.
361
00:22:15,303 --> 00:22:16,903
- Anita Black?
- Ah!
362
00:22:19,004 --> 00:22:22,204
- Katherine Bliss?
- Katie Bliss soha nem vĂĄllalnĂĄ be.
363
00:22:22,205 --> 00:22:24,205
Mit szĂłlna Polly Carter-hez?
364
00:22:24,206 --> 00:22:27,206
GyƱlöl engem Ă©s Ă©n is gyƱlölöm Ćt,
te is tudod.
365
00:22:28,207 --> 00:22:31,507
TalĂĄn Stanley-nek van valamilyen
elképzelése, mit gondolsz?
366
00:22:42,708 --> 00:22:46,008
A szĂnpadon pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn 2:30-kor.
Felolvasås az anya szerepére
367
00:22:46,009 --> 00:22:47,909
Mr. Phillips Ășj darabjĂĄban.
368
00:22:47,910 --> 00:22:49,970
Az aktuĂĄlis darab,
a "Nem Vicc TĂĄrgya" elĆadĂĄsai
369
00:22:49,970 --> 00:22:51,810
folytatĂłdnak ebben a szĂnhĂĄzban
a hónap végéig.
370
00:22:51,811 --> 00:22:53,211
Richard Shannon,
szĂnhĂĄzrendezĆ.
371
00:23:00,412 --> 00:23:03,592
- JĂł reggelt Dick.
- JĂł reggelt Mr. Phillips. Mind itt vannak.
372
00:23:03,593 --> 00:23:06,293
- JĂł reggelt, Harry!
- Ădvözletem, ĂŒdvözletem.
373
00:23:06,294 --> 00:23:09,094
- Milyen rég is volt.
- Isten ĂĄldja.
374
00:23:09,095 --> 00:23:10,605
NahĂĄt, nahĂĄt, nahĂĄt...
375
00:23:10,606 --> 00:23:15,500
Meg kell mondjam, évek óta nem låttam mår
ilyen vĂ©n boszorkĂĄnyok gyĂŒlekezetĂ©t.
376
00:23:15,501 --> 00:23:18,001
Maga sem éppen mår
a szĆke herceg, Harry.
377
00:23:18,002 --> 00:23:20,802
Ezt Ășgy veszem,
hogy maga fog elsĆkĂ©nt felolvasni.
378
00:23:20,803 --> 00:23:24,193
El kell mondjam boszijaim,
hogy az anya szerepe nehéz...
379
00:23:24,194 --> 00:23:26,394
Ă©s nem szĂĄmĂtok arra, hogy elsĆre
megtalåljuk maguk között az igazit.
380
00:23:26,395 --> 00:23:30,485
De ki tudja, lehet hogy néhånyan
az öregkorukra tartogattĂĄk a tehetsĂ©gĂŒket.
381
00:23:31,086 --> 00:23:33,786
- Odanézzetek!
- Olga, kezdhetĂŒnk?
382
00:23:33,787 --> 00:23:35,087
Rendben.
383
00:23:35,699 --> 00:23:38,608
Dick, a szĂnhĂĄzrendezĆ adta meg
az elmondandĂł sorokat.
384
00:23:38,609 --> 00:23:41,209
Az elsĆ felvonĂĄs
utolsĂł jelenetĂ©t kell elĆadni.
385
00:23:41,210 --> 00:23:44,510
Te csak olvasd åt és ha kész vagy
Dick majd felolvas veled.
386
00:23:44,511 --> 00:23:47,311
- Nagyon köszönöm, Harry.
- à és egyébként...
387
00:23:47,312 --> 00:23:50,712
A fiatalember itt lent,
akinek ki kĂ©ne cserĂ©lni a cipĆtalpĂĄt,
388
00:23:50,713 --> 00:23:52,613
a szerzĆje ennek a szĂndarabnak.
389
00:23:52,614 --> 00:23:55,014
Stanley Krown, Olga O'Brien.
390
00:23:55,015 --> 00:23:56,715
Ădvözlöm, Miss O'Brien.
391
00:23:56,716 --> 00:24:01,216
Ărvendek, Mr. Krown. ImĂĄdtam a
szövegkönyvet. Amit olvastam belĆle.
392
00:24:01,217 --> 00:24:02,917
- Köszönöm.
- Csak nyugodtan, édes...
393
00:24:02,918 --> 00:24:04,418
és szóljon ha készen åll.
394
00:24:04,919 --> 00:24:09,719
Soha nem voltam jĂł
"hideg felolvasĂĄsban", de...elkezdem.
395
00:24:09,720 --> 00:24:13,020
Nem kérdeztem meg hol voltål
és nem is akartam.
396
00:24:13,021 --> 00:24:15,291
De ha önként elmondod...
397
00:24:15,292 --> 00:24:17,592
Az elképzelés nevetséges.
Nem akarok hallani rĂłla.
398
00:24:17,593 --> 00:24:22,493
Tudom mi a jĂł neked.
29 éve tudom mi a jó neked, kisasszony.
399
00:24:23,394 --> 00:24:25,494
Kivåló volt, Katherine, egyszerƱen kivåló.
400
00:24:25,495 --> 00:24:30,295
IgazsĂĄg szerint,
eddig ez volt a legjobb felolvasĂĄs.
401
00:24:30,296 --> 00:24:32,696
Nos, elvĂ©gre elsĆ alkalommal
låttam a szövegkönyvet.
402
00:24:32,697 --> 00:24:33,997
"Hideg felolvasĂĄs".
403
00:24:33,998 --> 00:24:36,998
Ahhoz képest åtkozott jó...
Ki az ĂŒgynöke? William Mars?
404
00:24:36,999 --> 00:24:39,799
- Igen.
- KöszönjĂŒk. Majd jelentkezĂŒnk, Katherine.
405
00:24:39,800 --> 00:24:41,400
Köszönöm, Harry.
406
00:24:48,701 --> 00:24:52,001
TovĂĄbb kell keresnĂŒnk.
Azt hiszem mĂĄra mĂĄr mindenkit lĂĄttunk.
407
00:24:52,002 --> 00:24:54,302
- Dick, van még valaki odakint?
- Nem, uram.
408
00:24:54,303 --> 00:24:55,903
EgyelĆre ennyi elĂ©g volt.
409
00:24:55,904 --> 00:24:58,804
Azt hittem az anyåt könnyƱ lesz megtalålni.
410
00:24:58,805 --> 00:25:01,505
Az anyĂĄk mindig nehezek.
Semmi se tĂĄntorĂtson el.
411
00:25:01,506 --> 00:25:04,306
Addig keressĂŒk, amĂg meg nem talĂĄljuk
az igazit, ennyi az egész.
412
00:25:04,306 --> 00:25:07,306
Dick, felhĂvnĂĄd a Sardi's-t Ă©s megmondanĂĄd
Felix-nek, hogy Ășton vagyunk,
413
00:25:07,307 --> 00:25:10,007
utåna pedig bevinnéd a szövegkönyveket
az irodåba? Köszönöm.
414
00:25:11,308 --> 00:25:13,308
- Mr. Phillips.
- Igen?
415
00:25:14,109 --> 00:25:17,009
Szeretnék felolvasni maguknak,
ha megengedik.
416
00:25:17,010 --> 00:25:20,710
Nem fiatal egy kicsit ahhoz, hogy egy
29 Ă©ves nĆ anyjĂĄt jĂĄtsza?
417
00:25:20,711 --> 00:25:24,011
29 éves?
De csak 19 éves volt nemrég.
418
00:25:24,012 --> 00:25:26,712
Honnan tudja,
hogy csak 19 éves volt nemrég?
419
00:25:26,713 --> 00:25:30,813
RĂ©szmunkaidĆben a
Rialto GĂ©pelĆ ĂgynöksĂ©gnĂ©l dolgozok.
420
00:25:30,814 --> 00:25:32,514
Minden darabot elolvasok, amit legépelnek.
421
00:25:32,515 --> 00:25:34,915
A magĂĄĂ© a jobbak közĂŒl valĂł.
422
00:25:35,216 --> 00:25:36,216
Köszönöm.
423
00:25:36,217 --> 00:25:38,117
Habår még sokat kell dolgozni rajta.
424
00:25:38,118 --> 00:25:42,018
Kicsit nem fiatal ahhoz is,
hogy egy 19 éves låny anyjåt jåtsza?
425
00:25:42,019 --> 00:25:44,019
- Håny éves?
- 19.
426
00:25:44,020 --> 00:25:46,900
Nem kell kinevetni.
Nem az anya szerepére jöttem felolvasni.
427
00:25:46,901 --> 00:25:48,301
A låny szerepét szeretném jåtszani.
428
00:25:48,302 --> 00:25:51,202
Ami azt illeti...
Nos, most mĂĄr akĂĄr el is mondhatom.
429
00:25:51,203 --> 00:25:53,603
Ăn fogom jĂĄtszani a lĂĄny szerepĂ©t.
430
00:25:53,604 --> 00:25:57,704
SajnĂĄlom, de a szerepet mĂĄr kiosztottuk.
Miss Beatrice Page fogja jĂĄtszani a lĂĄnyt.
431
00:25:59,005 --> 00:26:03,305
Ă, ne! Ne, ne, ne.
Ez a vég!
432
00:26:03,306 --> 00:26:05,506
Az abszolĂșt sziĂĄmi vĂ©g!
433
00:26:05,507 --> 00:26:08,307
Beatrice Page jĂĄtszik egy lĂĄnyt?
434
00:26:08,308 --> 00:26:11,008
Nem engedheti, hogy ezt tegyék magåval.
435
00:26:11,009 --> 00:26:13,509
Ne engedje, hogy ezt tegyék
a gyönyörƱ darabjåval.
436
00:26:13,510 --> 00:26:16,710
Håt, nem lehet annyira gyönyörƱ.
Ăpp most mondta, hogy sok munka van vele.
437
00:26:16,711 --> 00:26:21,211
Hogy jĂĄtszhat Beatrice Page lĂĄnyt, bĂĄrki
lĂĄnyĂĄt? Egy 29 Ă©ves lĂĄnynak is tĂșlzĂĄs!
438
00:26:21,212 --> 00:26:23,452
Most is éppen egy
29 Ă©ves nĆt jĂĄtszik, nem igaz?
439
00:26:23,453 --> 00:26:26,593
De kit akar åtverni az ég szerelmére?
Engem nem! Egy mĂĄsodpercre sem.
440
00:26:26,594 --> 00:26:28,894
Egy sziĂĄmi mĂĄsodpercre sem.
441
00:26:30,694 --> 00:26:33,304
Ne nézz råm.
Nem tudom, hogy sĂrjak-e vagy nevessek.
442
00:26:33,305 --> 00:26:36,895
Nem lĂĄtja? A szerephez nem a
Beatrice Page fĂ©le bĂĄjra van szĂŒksĂ©g,
443
00:26:36,896 --> 00:26:39,396
nem az öreg, fåradt Beatrice Page båjra.
444
00:26:39,406 --> 00:26:44,506
FiatalsĂĄgra, dinamikĂĄra,
vitalitĂĄsra Ă©s vonzerĆre van szĂŒksĂ©g.
445
00:26:44,507 --> 00:26:47,887
Ăs nem lĂĄtja?
Az én vagyok.
446
00:26:47,888 --> 00:26:49,488
Az maga, mi?
447
00:26:49,489 --> 00:26:51,989
Ki maga? Inkåbb azt kérdezhetném,
micsoda maga?
448
00:26:52,089 --> 00:26:56,489
- IsmerĆsnek tƱnik nekem.
- Sally Carver vagyok Ă©s szĂnĂ©sznĆ vagyok.
449
00:26:56,490 --> 00:26:59,290
Tényleg?
Miket adott elĆ eddig?
450
00:26:59,291 --> 00:27:03,091
- Szerepek tucatjait.
- Hol?
451
00:27:03,092 --> 00:27:06,092
Helyek tucatjain.
452
00:27:06,093 --> 00:27:10,153
Ami azt jelenti, hogy még életében soha nem
szĂnĂ©szkedett pĂ©nzĂ©rt a Broadway-en!
453
00:27:10,154 --> 00:27:12,154
Csak 19 éves vagyok, nem?
454
00:27:12,155 --> 00:27:14,355
Ăs a televĂziĂłban mĂĄr szerepeltem.
455
00:27:14,456 --> 00:27:18,356
HĂĄt persze, maga az a lĂĄny,
aki olyan sokĂĄig tapsolt a Sardi's-ban.
456
00:27:18,357 --> 00:27:21,857
- HƱtĆszekrĂ©nyek ajtajait nyitogatja.
- Most mår annål sokkal többet jelent.
457
00:27:21,858 --> 00:27:24,758
- ValĂłszĂnƱleg a mĂ©lyhƱtĆk ajtajait is...
- Ăs tĂĄlcĂĄkat is viszek.
458
00:27:24,759 --> 00:27:26,399
Abban is nagyon jĂł vagyok.
459
00:27:26,400 --> 00:27:31,200
Miss Carver, nagyon kemény napom volt és
ha lenne szĂves leszĂĄllni a lĂĄbujjamrĂłl...
460
00:27:31,201 --> 00:27:33,801
gyorsan elmennék egy helyre
és innék egy italt.
461
00:27:33,802 --> 00:27:37,402
Kérem vårjon, Mr. Phillips,
itt van a jelenet, amin annyit dolgoztam.
462
00:27:37,403 --> 00:27:38,803
ha csak meghallgatja...
463
00:27:38,804 --> 00:27:43,504
Mindenkit kizĂĄrsz az Ă©letedbĆl,
de én mondom, hogy engem nem fogsz többé!
464
00:27:43,505 --> 00:27:46,205
Engem nem zĂĄrhatsz ki, nem zĂĄrhatsz ki!
465
00:27:46,206 --> 00:27:48,806
Gyere, veszek neked egy italt.
Zaklatottnak Ă©s rĂ©mĂŒltnek lĂĄtszol.
466
00:27:48,830 --> 00:27:50,306
Vårjanak, csak egy pillanat az egész.
467
00:27:50,307 --> 00:27:53,107
Tudni akarom miért,
amikor mindened megvan.
468
00:27:53,108 --> 00:27:55,208
Miért nem vagy elégedett semmivel?
469
00:27:55,209 --> 00:27:58,909
Miért veted meg az embereket,
miért veted meg önmagadat?
470
00:27:58,910 --> 00:28:00,710
Az ég szerelemére miért...
471
00:28:04,711 --> 00:28:08,311
Ăn fogom jĂĄtszani ezt a szerepet,
megnézhetik ha nem!
472
00:28:08,312 --> 00:28:12,699
Ăn fogom jĂĄtszani ezt a szerepet,
és ez a sziåmi igazsåg!
473
00:28:39,900 --> 00:28:43,100
Az a szĂndarabĂrĂłd elĂ©g vicces srĂĄc lehet.
474
00:28:43,101 --> 00:28:47,401
Stanley Krown egy ĂrĂł megingathatatlan
elvekkel Ă©s nagy önbecsĂŒlĂ©ssel.
475
00:28:47,402 --> 00:28:49,502
Az efféle soha nem nevettet meg senkit.
476
00:28:50,603 --> 00:28:52,503
Akkor mit csinĂĄl, csiklandozza Ćt?
477
00:28:53,004 --> 00:28:56,654
Egy nĆ nevetĂ©se sok esetben
csak egy udvarias gesztus.
478
00:29:00,305 --> 00:29:03,600
Lehet hogy viccesnek tartod, de virĂĄgok
helyett zöldségeket szoktam tartani.
479
00:29:03,601 --> 00:29:05,601
Gyere Bea,
fĂ©l Ăłra van a fĂŒggöny felhĂșzĂĄsĂĄig.
480
00:29:07,403 --> 00:29:09,903
Ne, Stan,
maradj és fejezd be a vacsorådat.
481
00:29:09,904 --> 00:29:11,604
Itt talĂĄlkozunk az elĆadĂĄs utĂĄn.
482
00:29:11,605 --> 00:29:13,305
Ma nem lehet,
dolgoznom kell a szövegkönyvön.
483
00:29:13,306 --> 00:29:16,306
Nagyon le vagyok maradva a gépeléssel
azzal az ĂĄtkozott ĂrĂłgĂ©ppel.
484
00:29:16,307 --> 00:29:19,700
Bea, George hogy Ărja a csalĂĄd nevĂ©t,
"d"-vel vagy "dt"-vel a végén?
485
00:29:19,701 --> 00:29:21,101
Csak "d"-vel.
486
00:29:21,102 --> 00:29:23,902
Rendben, George-ot nem fogja érdekelni.
A piac ma jĂłl zĂĄrt.
487
00:29:25,903 --> 00:29:28,403
Ne dolgozz tĂșl sokat, Stanley.
Kicsit nyĂșzottnak tƱnsz.
488
00:29:29,204 --> 00:29:30,704
Nem tƱnik kicsit nyĂșzottnak, Harry?
489
00:29:30,705 --> 00:29:33,505
Féltékeny vagyok. George-nak
sosem mondod, hogy nyĂșzottnak tƱnik.
490
00:29:33,506 --> 00:29:36,806
- HĂĄt...Felix.
- Igen, Miss Page?
491
00:29:36,907 --> 00:29:39,107
Ferdén ållok.
492
00:29:39,108 --> 00:29:41,208
Elnézést, Miss Page.
Nem fordul elĆ többet.
493
00:29:41,909 --> 00:29:44,209
Ugorj be holnap egy koktélra, jó, Stan?
494
00:29:44,210 --> 00:29:45,710
Az Ă©bresztĆĂłrĂĄmat 5-re ĂĄllĂtottam be.
495
00:29:46,811 --> 00:29:48,401
Jó éjt, édes.
496
00:29:50,002 --> 00:29:53,302
Te aztån tudod mi a dörgés, ugye édes?
497
00:30:00,403 --> 00:30:03,503
- EgyedĂŒl van.
- JóképƱ...innen.
498
00:30:03,504 --> 00:30:05,504
Nos, egy ĂrĂłhoz kĂ©pest...
499
00:30:06,205 --> 00:30:07,905
- Hol van?
- Micsoda?
500
00:30:07,906 --> 00:30:10,306
- A fĂŒzetem.
- Rajta ĂŒlsz.
501
00:30:12,607 --> 00:30:15,007
HĂĄt, indulĂĄs.
502
00:30:22,008 --> 00:30:24,708
- Ădvözlöm.
- Ă, ĂŒdvözlöm.
503
00:30:24,709 --> 00:30:28,609
Fogadtam volna, hogy nem emlékszik råm.
504
00:30:28,610 --> 00:30:31,010
Ă, dehogynem.
Csak két hete volt.
505
00:30:31,011 --> 00:30:33,511
Hogyan lehetne elfelejteni 2 hét alatt
olyan embert, mint maga?
506
00:30:33,512 --> 00:30:36,252
- Köszönöm.
- Még a nevére is emlékszek, Sally Carver.
507
00:30:36,253 --> 00:30:37,953
Nem!
Peggy Pruitt vagyok.
508
00:30:37,954 --> 00:30:41,654
Peggy Pruitt?
MegeskĂŒdtem volna, hogy Sally Carver.
509
00:30:41,655 --> 00:30:44,955
Nos, két hete Sally Carver voltam,
de ma Peggy Pruitt vagyok.
510
00:30:45,256 --> 00:30:48,256
Nem hozott tĂșl sok szerencsĂ©t
Sally Carver, Ăgy...
511
00:30:48,257 --> 00:30:49,557
megvåltoztattam, ennyi az egész.
512
00:30:49,858 --> 00:30:52,258
MĂĄr nagyon sok nevem volt.
513
00:30:52,259 --> 00:30:56,159
Tudja, miutĂĄn az ember
nem kap munkåt egy névvel,
514
00:30:56,160 --> 00:30:59,460
ahhoz hamar a
munkakĂ©ptelen jelzĆ fog tapadni.
515
00:30:59,461 --> 00:31:01,761
Ăgy, megvĂĄltoztatja az ember a nevĂ©t.
516
00:31:01,762 --> 00:31:05,262
Nagy reményeket fƱzök Peggy Pruitt-hoz.
517
00:31:07,863 --> 00:31:10,603
Nos, mit tehetek magåért Miss Pruitt?
518
00:31:10,604 --> 00:31:12,699
Miss Pruitt.
519
00:31:12,700 --> 00:31:15,690
FurcsĂĄn hangzik.
Csak ma reggeltĆl hasznĂĄlom ezt a nevet.
520
00:31:16,191 --> 00:31:20,391
Ă, valami nagyon Ă©rdekes dolgot
akarok mutatni magĂĄnak, Mr. Krown.
521
00:31:21,792 --> 00:31:24,492
- Szeretne egy csésze kåvét?
- Nem, nem, nem, köszönöm.
522
00:31:24,493 --> 00:31:27,193
De lehet hogy...
Milyen Ă©telĂŒk van kĂ©szen?
523
00:31:27,194 --> 00:31:29,300
Spaghetti alla Marinara, egy specialitĂĄs.
524
00:31:29,301 --> 00:31:32,201
Az jĂł lesz.
Ăs mĂ©g talĂĄn egy vegyes salĂĄtĂĄt,
525
00:31:32,202 --> 00:31:34,202
és egy parfétortåt.
526
00:31:34,503 --> 00:31:37,003
- Ăs akkor a kĂĄvĂ©t is kĂ©rnĂ©m.
- Rendben van.
527
00:31:39,104 --> 00:31:40,504
Mondjon meg valamit...
528
00:31:40,505 --> 00:31:43,205
A szĂnhĂĄzbĂłl bĂĄrki is valaha
fizette a sajĂĄt vacsorĂĄjĂĄt?
529
00:31:43,206 --> 00:31:45,106
Még egy apró morzsåt sem.
530
00:31:45,107 --> 00:31:47,907
Tudja, a televĂziĂłs programomnak vĂ©ge...
531
00:31:47,908 --> 00:31:50,408
és a dolgok eléggé lelassultak
a gĂ©pelĆ ĂŒgynöksĂ©gnĂ©l.
532
00:31:51,109 --> 00:31:54,809
Ha a darabja bukĂĄs lesz
és Peg Pruitt nagy siker lesz,
533
00:31:54,910 --> 00:31:56,210
Ă©n fogom meghĂvni vacsorĂĄra.
534
00:31:56,211 --> 00:31:58,811
A dolgok Ăgy mƱködnek a szĂnhĂĄzban.
535
00:32:00,712 --> 00:32:02,602
Ă, kĂ©rnem kellett volna egy martinit.
536
00:32:03,103 --> 00:32:05,103
Mutatni akart nekem valamit.
537
00:32:05,104 --> 00:32:07,104
Ă, igen...
Most meg hol van?
538
00:32:07,105 --> 00:32:10,105
Megint rajta ĂŒlök.
539
00:32:10,906 --> 00:32:13,906
Ez a Theater Arts Magazin egyik példånya.
540
00:32:13,907 --> 00:32:15,807
Még nem olvastam a legfrissebb szåmåt.
541
00:32:15,808 --> 00:32:19,608
A legfrissebb szĂĄmĂĄt?
Ez a pĂ©ldĂĄny annyira idĆs, hogy szĂ©tesik.
542
00:32:20,309 --> 00:32:22,309
Erre vessen egy pillantĂĄst.
543
00:32:22,310 --> 00:32:24,699
Alice Brady, James Rennie, Henry Collins...
544
00:32:24,700 --> 00:32:27,500
az Ășj kasszasiker
"Az Elfeledett Fény" dråmai jelenetében.
545
00:32:27,601 --> 00:32:28,801
Mi van vele?
546
00:32:28,802 --> 00:32:32,102
Nem vesz észre semmit furcsåt
a felszolgĂĄlĂłnĆn ott a sarokban?
547
00:32:32,103 --> 00:32:34,203
Igen, mi a furcsa rajta?
548
00:32:34,204 --> 00:32:37,404
Nem ismeri fel?
Az Beatrice Page.
549
00:32:37,405 --> 00:32:39,805
Maga ĆrĂŒlt.
Az nem Beatrice Page.
550
00:32:39,829 --> 00:32:43,605
Maga az ĆrĂŒlt.
Az nem mĂĄs, mint Beatrice Page.
551
00:32:43,606 --> 00:32:46,206
A kĂ©p Ășgy el van mosĂłdva.
Hogyan tudja megĂĄllapĂtani?
552
00:32:46,907 --> 00:32:48,807
AmĂșgy meg mit akar ezzel bizonyĂtani?
553
00:32:48,808 --> 00:32:53,108
Ha felszolgĂĄlĂłnĆt jĂĄtszott olyan rĂ©gen
hogyan jåtszhat ma egy 19 éves lånyt?
554
00:32:53,109 --> 00:32:55,609
Mår nem 19 éves, hanem 29.
555
00:32:56,810 --> 00:32:59,410
Csak le van Ărva a szereposztĂĄs.
556
00:33:00,411 --> 00:33:02,611
FelszolgĂĄlĂłnĆ: Eileen Prentice.
557
00:33:04,712 --> 00:33:05,812
Nos?
558
00:33:06,613 --> 00:33:09,313
Istenem, ez a spagetti finom.
559
00:33:19,214 --> 00:33:21,114
Mit csinĂĄl ma este vacsora utĂĄn?
560
00:33:22,115 --> 00:33:23,315
Ăn?
561
00:33:23,316 --> 00:33:26,699
ĂltalĂĄban teszek egy
kiadós måsfél órås sétåt.
562
00:33:26,716 --> 00:33:29,216
Jót tesz az emésztésnek és az alaknak.
563
00:33:30,417 --> 00:33:32,617
Ăs a sĂ©ta utĂĄn?
564
00:33:32,918 --> 00:33:36,718
Nos, ez New York.
MilliĂł dolgot lehet csinĂĄlni.
565
00:33:36,719 --> 00:33:39,019
Csakhogy én nem szoktam
sokat csinĂĄlni belĆlĂŒk.
566
00:33:39,020 --> 00:33:41,520
Ma este, mint a legtöbb estén, hazamegyek.
567
00:33:42,621 --> 00:33:46,421
Hacsak nem arra gondolt,
hogy elhĂv egy balett elĆadĂĄsra.
568
00:33:46,422 --> 00:33:48,522
UtĂĄlom a balettet.
569
00:33:51,524 --> 00:33:53,924
Mit szólna, ha feljönne a lakåsomra?
570
00:33:54,425 --> 00:33:58,325
UgyanĂșgy Ă©rzek a fĂ©rfiak lakĂĄsai irĂĄnt,
mint maga a balett irĂĄnt.
571
00:33:59,426 --> 00:34:02,826
Egy kiadós sétåval måsfél óra
az Ășt a lakĂĄsomig.
572
00:34:03,727 --> 00:34:04,827
Mit szĂłl hozzĂĄ?
573
00:34:07,728 --> 00:34:08,928
Rendben.
574
00:34:08,929 --> 00:34:13,699
BocsĂĄsson meg. Megmondom a
barĂĄtnĆmnek, hogy ne vĂĄrjon rĂĄm.
575
00:34:13,700 --> 00:34:17,300
Ăs amikor a pincĂ©r hozza a parfĂ©tortĂĄt,
kĂ©rjen tĆle nĂ©hĂĄny macaront.
576
00:34:20,701 --> 00:34:22,591
- Végre megtörtént.
- Micsoda?
577
00:34:22,592 --> 00:34:25,592
Patty, hårom éve lógok a Broadway-en
578
00:34:25,593 --> 00:34:28,903
anĂ©lkĂŒl, hogy kaptam volna valamit egy
producertĆl, szĂndarabĂrĂłtĂłl, rendezĆtĆl...
579
00:34:28,904 --> 00:34:31,600
- vagy egy szĂnhĂĄzrendezĆtĆl...de most!
- Ăgy Ă©rted Stanley Krown...
580
00:34:31,601 --> 00:34:33,401
FelhĂvott a lakĂĄsĂĄra.
581
00:34:33,402 --> 00:34:35,902
Azt hiszem Peggy Pruitt-nak
nagyobb vonzereje van,
582
00:34:35,903 --> 00:34:37,502
mint Sally Carver-nek és a többieknek.
583
00:34:37,503 --> 00:34:39,703
- De ugye nem mész?
- Dehogynem megyek.
584
00:34:39,704 --> 00:34:42,504
Ne aggĂłdj.
Van egy szövegkönyv a lakåsån, nem?
585
00:34:42,505 --> 00:34:45,405
MielĆtt feleszmĂ©lne, hogy mi törtĂ©nik,
mĂĄr fel is olvasok neki.
586
00:34:45,406 --> 00:34:49,106
Lehet, hogy nem erre gondolt,
de ezt fogja kapni.
587
00:34:49,107 --> 00:34:52,507
Nem is tudom, nem Ășgy nĂ©z ki,
mint akinek egy felolvasĂĄshoz lenne kedve.
588
00:34:52,908 --> 00:34:56,508
Patty, talĂĄn jobb ha
felhĂvsz minden 15 percben.
589
00:34:56,509 --> 00:34:59,209
Csak a biztonsåg kedvéért.
ValĂłszĂnƱleg benne van a telefonkönyvben.
590
00:34:59,210 --> 00:35:00,210
Csak légy óvatos.
591
00:35:00,211 --> 00:35:04,311
Ne aggĂłdj miattam, Patty.
Egy sziåmi esélye sincsen.
592
00:35:05,812 --> 00:35:09,012
- MenjĂŒnk, kezd kĂ©sĆ lenni.
- Mi lesz a parfétortåmmal?
593
00:35:09,013 --> 00:35:10,613
Megettem.
Finom volt.
594
00:35:17,014 --> 00:35:19,514
Ne fĂĄrassza magĂĄt.
Nem akarok errĆl többet hallani.
595
00:35:19,515 --> 00:35:22,699
Ne gyerekeskedjen.
Persze, hogy hazudik a korĂĄrĂłl.
596
00:35:22,700 --> 00:35:25,500
Mindenki a szĂnhĂĄzban hazudik a korĂĄrĂłl.
597
00:35:26,201 --> 00:35:28,901
- Maga is?
- Håt persze, hogy én is.
598
00:35:30,702 --> 00:35:33,702
Ăn...mondtam, hogy 19 Ă©ves vagyok, nem?
599
00:35:33,703 --> 00:35:36,503
- Ha nem 19 éves, akkor mennyi?
- 22.
600
00:35:36,504 --> 00:35:38,204
Gyakorlatilag 23.
601
00:35:38,205 --> 00:35:43,700
Istenem, minek kell arrĂłl hazudni,
hogy 22 vagy gyakorlatilag 23 éves?
602
00:35:43,806 --> 00:35:46,606
Maga naĂv.
EgyelĆre mĂ©g nem hazudok.
603
00:35:46,607 --> 00:35:49,107
Mostantól 15 évig hazudni fogok.
604
00:35:49,108 --> 00:35:53,008
Amikor 38 éves leszek
és azt akarom, hogy 35-nek higgyenek.
605
00:35:54,009 --> 00:35:55,209
Maga ĆrĂŒlt.
606
00:35:55,210 --> 00:35:57,710
Igen...
Nem lĂĄtok semmilyen konyhĂĄt.
607
00:35:57,711 --> 00:35:59,511
Még az agglegények is esznek, nem?
608
00:36:00,712 --> 00:36:03,412
Hol szokott fĆzni?
609
00:36:03,699 --> 00:36:05,713
KĂ©sĆbb megmutatom.
610
00:36:05,714 --> 00:36:08,714
Van itala a lakĂĄsban?
611
00:36:08,715 --> 00:36:09,815
KĂ©sĆbb.
612
00:36:10,516 --> 00:36:12,096
KĂ©sĆbb, mi utĂĄn?
613
00:36:12,097 --> 00:36:14,297
- Låssuk csak, van elég fény?
- Minek?
614
00:36:14,298 --> 00:36:15,698
TessĂ©k, ĂŒljön ide.
615
00:36:23,799 --> 00:36:24,999
Tessék, kapja el!
616
00:36:34,100 --> 00:36:35,700
Talån még egy kicsivel több fényt.
617
00:36:36,901 --> 00:36:38,301
Igen, Ăgy jobb.
618
00:36:39,002 --> 00:36:41,202
Ez azĂ©rt kell, hogy ne ĂŒlje el a fenekĂ©t.
619
00:36:42,003 --> 00:36:44,203
Hårom tintaszalag elég lesz.
620
00:36:44,204 --> 00:36:46,304
HĂĄrom tinta micsoda?
621
00:36:46,305 --> 00:36:49,105
VĂĄltoztatĂĄsok a darabomban.
Jobb ha nekilåt, elég nagy adag.
622
00:36:49,806 --> 00:36:55,306
Egy pillanat! Szóval csak azért hozott fel,
hogy gépeljek magånak?
623
00:36:55,307 --> 00:36:58,707
Ăgy van. Tud gĂ©pelni, nem? Azt mondta
a Rialto GĂ©pelĆ ĂgynöksĂ©gnĂ©l dolgozik?
624
00:36:58,708 --> 00:37:02,608
MagĂĄnak aztĂĄn van bĆr a sziĂĄmi kĂ©pĂ©n!
625
00:37:02,609 --> 00:37:05,509
Tudja mit kapok a gépelésért?
ĂrĂĄnkĂ©nt egy dollĂĄrt.
626
00:37:05,510 --> 00:37:07,810
De ez legalåbb öt óråig fog tartani.
627
00:37:07,811 --> 00:37:12,811
Az pont megfelelĆ. Kb. annyiba kerĂŒlt
nekem a vacsora, beleértve a borravalót is.
628
00:37:13,412 --> 00:37:15,212
Ha befejezte ezt az adagot,
vĂĄrja a következĆ.
629
00:37:37,313 --> 00:37:38,313
HallĂł?
630
00:37:39,414 --> 00:37:42,214
Patty!
Micsoda?
631
00:37:43,115 --> 00:37:44,815
Mi történik?
632
00:37:45,116 --> 00:37:48,216
Ăppen gĂ©pelek, ez törtĂ©nik.
633
00:37:48,917 --> 00:37:51,517
Igen, azt mondtam, gépelek.
634
00:37:52,818 --> 00:37:55,918
HĂĄt, igazad van, Patty.
635
00:37:55,919 --> 00:37:59,619
A szĂndarabĂrĂłk mĂĄr nem olyanok,
mint régen voltak.
636
00:38:18,700 --> 00:38:19,920
Elég vicces, mi?
637
00:38:20,221 --> 00:38:22,921
ĆszintĂ©n szĂłlva, Stanley,
nem tudom ez honnan jött.
638
00:38:22,922 --> 00:38:25,222
Az elsĆ szövegkönyvben
nem volt vicces rész.
639
00:38:25,223 --> 00:38:28,303
Harry Ășgy gondolta, hogy egy kis
humor jĂł lenne, Ăgy Ărtam...
640
00:38:29,804 --> 00:38:32,404
Minek nevetsz ezen a jeleneten?
Ez nem humoros jelenet.
641
00:38:32,405 --> 00:38:35,405
- Nem?
- Ez az Ășj drĂĄmai jelenet.
642
00:38:35,406 --> 00:38:38,506
HĂĄt ha ez az, Stanley,
akkor bajban vagy.
643
00:38:40,307 --> 00:38:41,699
ĂtnĂ©zem Ășjra.
644
00:38:42,000 --> 00:38:43,600
Tudod miért van ez, Stanley?
645
00:38:43,601 --> 00:38:47,701
A lĂĄny korĂĄnak megvĂĄltoztatĂĄsa
19-rĆl 29-re, ezĂ©rt van.
646
00:38:47,702 --> 00:38:50,202
Higgy nekem, ez teszi tönkre a darabodat.
647
00:38:50,203 --> 00:38:51,903
Harry Phillips nem Ăgy gondolja.
648
00:38:51,904 --> 00:38:55,004
Harry Phillips szerelmes Beatrice Page-be.
649
00:38:55,805 --> 00:38:56,905
Honnan veszed?
650
00:38:56,906 --> 00:39:00,206
Mindenki tudja mi van Harry Phillips
és Beatrice Page között.
651
00:39:01,707 --> 00:39:04,287
Håt én nem vagyok szerelmes
Beatrice Page-be és ha az is lennék,
652
00:39:04,288 --> 00:39:07,088
akkor sem våltoztatnék meg egy
sort sem miatta, ha nem gondolnĂĄm Ășgy.
653
00:39:09,289 --> 00:39:11,989
A låny érettebbé tételével,
a darab lesz érettebb.
654
00:39:11,990 --> 00:39:15,490
Ezt gondolod vagy erre vettek rĂĄ,
hogy ezt gondold?
655
00:39:19,091 --> 00:39:21,291
Csinåltam egy kis kåvét,
kérsz egy csészével?
656
00:39:21,292 --> 00:39:24,192
Ingyen van vagy cserébe
ki kell mosnom a szennyesedet?
657
00:39:54,993 --> 00:39:58,193
Ă, ne aggĂłdj, minden rendben lesz.
658
00:39:58,194 --> 00:40:00,594
Csak annyit kell tenned,
hogy visszavåltoztatod a lånyt 19 évessé...
659
00:40:00,595 --> 00:40:02,094
Ă©s meggyĆzĆl hogy jĂĄtszam el a szerepet.
660
00:40:02,095 --> 00:40:05,095
MeggyĆzhetĆ vagyok, tudod?
661
00:40:05,096 --> 00:40:06,096
Tudom.
662
00:40:11,597 --> 00:40:14,297
Ez a kåvé egyenesen borzalmas.
663
00:40:14,498 --> 00:40:15,598
Tudom.
664
00:40:17,499 --> 00:40:21,299
MeggondolnĂĄd magad a balettel kapcsolatban,
ha azt mondanĂĄm,
665
00:40:21,300 --> 00:40:24,976
hogy tudok szerezni
két jegyet holnap estére?
666
00:40:25,000 --> 00:40:26,800
Nem, nem vĂĄltoztatnĂĄ meg.
667
00:40:28,501 --> 00:40:31,101
Van fiĂș- vagy lĂĄnytestvĂ©red?
668
00:40:32,002 --> 00:40:34,402
Van egy hĂșgom.
Mit szĂĄmĂt ez?
669
00:40:34,403 --> 00:40:36,903
Semmit.
Ăn...
670
00:40:36,904 --> 00:40:38,904
Ăn egyedĂŒli gyerek vagyok.
671
00:40:38,905 --> 00:40:40,405
Ez nyilvĂĄnvalĂł.
672
00:40:43,096 --> 00:40:46,006
JĂĄrsz valakivel...vagy ilyesmi?
673
00:40:46,007 --> 00:40:49,707
Ăs ne kĂ©rdezd meg, hogy mit szĂĄmĂt ez.
Sokat szĂĄmĂt.
674
00:40:49,708 --> 00:40:51,608
- Kinek?
- Nekem.
675
00:40:52,109 --> 00:40:55,509
Tudod, most elĆször nĂ©zlek meg igazĂĄn.
676
00:40:55,510 --> 00:40:57,310
Ăgy Ă©rtem, mint fĂ©rfit.
677
00:40:57,311 --> 00:40:59,711
Eddig csak egy férfi voltål,
aki munkĂĄt adott nekem...
678
00:40:59,712 --> 00:41:02,912
és az efféle férfi mindig vonzó,
de most...
679
00:41:03,413 --> 00:41:04,813
Figyelj...
680
00:41:05,514 --> 00:41:08,714
Miért nem nézel meg te is
engem elĆször igazĂĄn?
681
00:41:13,315 --> 00:41:18,615
Olyan meglepĆdött tekinteted van!
IgazĂĄn sziĂĄmiul meglepĆdött tekinteted!
682
00:41:18,916 --> 00:41:22,016
Mondj meg valamit. Mi ez a sziĂĄmi dolog,
amit ĂĄllandĂłan hajtogatsz?
683
00:41:23,217 --> 00:41:24,617
Ă, semmit sem jelent.
684
00:41:24,618 --> 00:41:27,418
Ăgy gondolom, hogy mindenkinek kĂ©ne
lennie egy kifejezésének, ami a sajåtja,
685
00:41:27,419 --> 00:41:29,319
ami felhĂvja rĂĄ a figyelmet.
686
00:41:29,320 --> 00:41:31,720
Låtod? Veled mƱködött.
687
00:41:33,021 --> 00:41:36,821
Ăgy tƱnik hozzĂĄd kĂ©pest is
sok furcsa tulajdonsĂĄgod van.
688
00:41:37,722 --> 00:41:40,622
Egy dolog van, ami jó a rossz kåvéban.
689
00:41:40,623 --> 00:41:44,623
Olyan kellemesen elĂĄlmosĂt.
690
00:41:45,424 --> 00:41:48,024
Egyszer volt egy kismacskĂĄm,
aki Ăgy nyĂșjtĂłzkodott.
691
00:41:48,025 --> 00:41:50,125
Biztosan egy etyke kismacska volt.
692
00:41:59,926 --> 00:42:01,699
Ă, a telefon, majd Ă©n felveszem.
693
00:42:03,200 --> 00:42:05,200
MĂĄr nem fontos, Patty, minden...
694
00:42:05,301 --> 00:42:07,701
Patty...Patty.
695
00:42:08,302 --> 00:42:10,002
Furcsa, senki nincs a vonalban.
696
00:42:10,700 --> 00:42:12,103
Ez az ajtĂłcsengĆ.
697
00:42:19,304 --> 00:42:20,904
NahĂĄt, hellĂł!
698
00:42:20,905 --> 00:42:22,005
HellĂł.
699
00:42:22,006 --> 00:42:25,306
Esik az esĆ, Ăgy gondoltam beugrok
és elviszlek a munkåba.
700
00:42:26,107 --> 00:42:27,507
Ă, sajnĂĄlom, Ă©n...
701
00:42:27,508 --> 00:42:29,808
Nem tudtam, hogy tĂĄrsasĂĄgod van.
702
00:42:32,409 --> 00:42:36,009
Ć nem tĂĄrsasĂĄg,
Ć Miss Pruitt, azt hiszem.
703
00:42:37,010 --> 00:42:38,500
Ć egy gĂ©pĂrĂłnĆ.
704
00:42:38,501 --> 00:42:41,901
Nem vagyok gĂ©pĂrĂłnĆ.
SzĂnĂ©sznĆ vagyok.
705
00:42:42,302 --> 00:42:43,902
ValĂłban?
706
00:42:43,903 --> 00:42:46,803
Ahogy én is.
Beatrice Page vagyok, hogy van?
707
00:42:46,804 --> 00:42:48,704
SegĂtek a vĂĄltoztatĂĄsokban.
708
00:42:49,906 --> 00:42:53,006
Nem, nem, ez az Ă©bresztĆĂłra. AzĂ©rt csörög,
hogy felkeljek és munkåba menjek.
709
00:42:53,007 --> 00:42:57,007
Akkor kapcsold ki és vedd a zakódat.
Ma este stĂlusosan mĂ©sz a piacra.
710
00:42:57,008 --> 00:43:00,008
NahĂĄt Bea, kedves tĆled,
hogy ezzel fĂĄradsz.
711
00:43:01,509 --> 00:43:02,699
Egy pillanat és jövök.
712
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Ăs ezt mind miattam csinĂĄlja.
713
00:43:07,301 --> 00:43:09,501
Tudja mi volt az elsĆ munkĂĄm a szĂnhĂĄzban?
714
00:43:09,502 --> 00:43:11,302
GĂ©pĂrĂłnĆ egy ĂŒgynöksĂ©gnĂ©l.
715
00:43:12,403 --> 00:43:14,803
Ă, ennek a telefonnak kell lennie.
716
00:43:16,004 --> 00:43:17,104
HallĂł?
717
00:43:17,505 --> 00:43:19,105
HellĂł, Patty.
718
00:43:19,206 --> 00:43:21,006
Nem, nem, nincs gond.
719
00:43:21,207 --> 00:43:23,407
Nincs ĂŒtĂ©s, nincs hazafutĂĄs.
720
00:43:23,408 --> 00:43:25,408
Egy hibapont.
721
00:43:35,007 --> 00:43:36,707
- Az a kocsid?
- Igen.
722
00:43:36,708 --> 00:43:39,499
- ElvihetjĂŒk valahova?
- Nem, köszönöm, hazasétålok.
723
00:43:39,500 --> 00:43:41,200
ImĂĄdok esĆben sĂ©tĂĄlni.
724
00:43:41,201 --> 00:43:42,501
ĆrĂŒlt vagy.
725
00:43:42,502 --> 00:43:44,801
A szél belekap a hajadba,
az esĆ az arcodra esik...
726
00:43:44,802 --> 00:43:46,202
Olyan ĂŒdĂtĆ.
727
00:43:46,203 --> 00:43:48,903
De ti ketten szĂĄlljatok be a kocsiba.
Szörnyen meg fogtok fåzni.
728
00:43:48,904 --> 00:43:50,804
- Teljesen igazad van...
- VĂĄrj egy percet.
729
00:43:50,805 --> 00:43:55,005
Nem esik annyira az esĆ.
Ăs egyĂ©bkĂ©nt is bizsergetĆ Ă©rzĂ©s.
730
00:43:55,006 --> 00:43:57,706
Mit szĂłlnĂĄl, ha fĂ©lĂștig sĂ©tĂĄlnĂĄnk
Ă©s utĂĄna taxit hĂvnĂĄnk?
731
00:43:57,707 --> 00:43:59,507
Ă, nem.
Csak azért mert ez a kis holdkóros...
732
00:43:59,508 --> 00:44:01,307
Egy kis séta nem fog årtani.
733
00:44:01,308 --> 00:44:02,308
GyerĂŒnk.
734
00:44:12,809 --> 00:44:14,809
Mit prĂłbĂĄlunk bebizonyĂtani?
735
00:44:50,310 --> 00:44:51,810
Ădvözlöm, Mr. Phillips.
736
00:44:51,811 --> 00:44:54,211
Ădv, bĂĄrmi is legyen a neve.
737
00:44:54,212 --> 00:44:58,212
Még mindig Peggy Pruitt.
InkĂĄbb egyedĂŒl lennĂ©k, Miss Pruitt.
738
00:44:58,213 --> 00:45:01,913
Feltételezem, ha nem kérem meg, hogy
ĂŒljön le, akkor is le fog, szĂłval ĂŒljön le.
739
00:45:01,914 --> 00:45:05,454
- Köszönöm, Mr. Phillips.
- Gondolja, hogy iszogathat gondolataiban?
740
00:45:05,455 --> 00:45:07,855
Gondoltam, hogy meg fogja kérdezni,
Ăgy rendeltem egy...
741
00:45:07,856 --> 00:45:10,556
Planter's Punch koktélt a bårnål.
Hamarosan kihozzĂĄk.
742
00:45:10,557 --> 00:45:13,199
Ma reggel olvastam az ĂșjsĂĄgban,
hogy Hollywood-ba repĂŒl...
743
00:45:13,200 --> 00:45:14,699
leszerzĆdni az "anyĂĄval".
744
00:45:14,700 --> 00:45:16,800
Kb. mĂĄsfĂ©l Ăłra mĂșlva pontosan.
745
00:45:16,801 --> 00:45:20,401
Holnaphoz egy hĂ©tre kezdjĂŒk a prĂłbĂĄkat
és még mindig nincs meg az anya.
746
00:45:20,702 --> 00:45:24,102
Van egy jĂłl legĂ©pelt szövegkönyvĂŒnk
magĂĄnak köszönhetĆen,
747
00:45:24,103 --> 00:45:26,503
majdnem elĂ©g pĂ©nzĂŒnk van a bankban,
de nincs anyĂĄnk.
748
00:45:26,504 --> 00:45:28,104
ElĂ©g elszomorĂtĂł.
749
00:45:28,105 --> 00:45:32,405
- HĂĄny italt ivott meg, Mr. Phillips?
- SzĂĄmtalant.
750
00:45:33,006 --> 00:45:36,906
Ăs gondolom ha ki tudom mondani,
hogy "szåmtalan", még nem ittam eleget.
751
00:45:36,907 --> 00:45:38,707
EzĂșttal legyen egy dupla.
752
00:45:39,108 --> 00:45:40,208
Tudom miĂ©rt van feldĂșlva...
753
00:45:40,209 --> 00:45:43,509
Ha megkérném, hogy fogja be...
akkor is tovåbb beszélne.
754
00:45:43,510 --> 00:45:48,410
Itt van, ĂĄtrepĂŒl a mĂĄsik partra Ă©s
Beatrice Page itt sincsen, hogy kikĂsĂ©rje.
755
00:45:48,411 --> 00:45:51,611
Ăs fogadok, hogy ez az elsĆ alkalom,
hogy ez történt.
756
00:45:51,612 --> 00:45:57,212
Régen amikor baseball meccsre mentem
még a metróra is felrakott.
757
00:45:57,213 --> 00:45:58,813
Ăs hol van ma este?
758
00:45:58,814 --> 00:46:02,404
Valami nevetséges partin
azzal az idiĂłta Stanley Krown-nal.
759
00:46:03,005 --> 00:46:06,200
Tudom, mert megkértem hogy
vigyen el ma este egy balett elĆadĂĄsra.
760
00:46:06,201 --> 00:46:09,401
NĂ©zzĂŒnk szembe a tĂ©nyekkel, Peggy,
Ćk az Ă©vszĂĄzad legromantikusabb pĂĄrja.
761
00:46:09,402 --> 00:46:12,502
"TrisztĂĄn Ă©s Izolda" elbĂșjhatnak mellettĂŒk.
762
00:46:12,503 --> 00:46:16,103
Szerintem ez botrĂĄnyos.
MiĂ©rt nem hagyja bĂ©kĂ©n Ćt?
763
00:46:16,104 --> 00:46:17,804
Mit akar vele?
764
00:46:17,805 --> 00:46:23,305
AmĂg egy fĂ©rfi olyan fiatal Ă©s vonzĂł,
mint Stanley, Ă©s Ășgy nĂ©z rĂĄ, ahogy teszi...
765
00:46:23,306 --> 00:46:27,306
meglesz az a csodålatos érzése,
hogy még mindig a fénykoråban van.
766
00:46:29,107 --> 00:46:31,607
Engedje meg,
hogy egy metaforåval érzékeltessem.
767
00:46:31,908 --> 00:46:34,708
Ăgy Ă©rzi, hogy az ajtĂł mĂ©g nem zĂĄrult be.
768
00:46:34,709 --> 00:46:37,209
Higgyen nekem,
minden nĆ odateszi az egyik lĂĄbĂĄt,
769
00:46:37,210 --> 00:46:39,709
hogy megprĂłbĂĄlja megakadĂĄlyozni
az ajtĂł bezĂĄrulĂĄsĂĄt.
770
00:46:39,710 --> 00:46:44,510
A låbuk csupasz, törött, sebes,
vérzik minden låbujjuk...
771
00:46:44,511 --> 00:46:45,511
de ott van.
772
00:46:45,512 --> 00:46:47,212
Ăs ne nĂ©zzen ilyen becsmĂ©rlĆen.
773
00:46:47,213 --> 00:46:50,112
Maga is ugyanezt fogja csinĂĄlni,
amikor eljön az ideje.
774
00:46:50,113 --> 00:46:53,713
Jobb ha kérem a szåmlåmat.
Mennem kell felvennem a bĆröndömet.
775
00:46:53,714 --> 00:46:57,314
Jól van, meg tudom érteni,
hogy odavan érte...
776
00:46:57,315 --> 00:46:59,205
de Stanley mit lĂĄt benne?
777
00:46:59,206 --> 00:47:01,906
Itt vagyok, odavetem magam neki és...
778
00:47:01,907 --> 00:47:06,107
nincs értelme szerénykedni,
egészen vonzó låny vagyok, nem?
779
00:47:07,308 --> 00:47:11,488
HĂĄt, ha tĂz Ă©vvel fiatalabb lennĂ©k Ă©s
a repĂŒlĆ egy ĂłrĂĄval kĂ©sĆbb menne...
780
00:47:12,689 --> 00:47:16,379
A legrosszabb része
Bea Ă©s George Courtland szakĂtĂĄsĂĄnak,
781
00:47:16,380 --> 00:47:18,479
hogy nem Ărhatom le többet a nevĂ©t.
782
00:47:18,480 --> 00:47:21,190
- Köszönöm és kellemes utat, Mr. Phillips.
- Köszönöm, Jimmy.
783
00:47:22,591 --> 00:47:25,801
Nézze, most esélye sincsen.
784
00:47:25,802 --> 00:47:30,002
Tudja, Bea maga a ragyogĂĄs,
elviszi Ćt azokba a flancos partikba...
785
00:47:30,003 --> 00:47:33,003
talĂĄlkozik...nem a legjobb emberekkel,
de a legismertebbekkel.
786
00:47:33,004 --> 00:47:36,904
Ez egy nagy lépés a Washington-i Piacról.
ĂvĂ© a vilĂĄg.
787
00:47:36,905 --> 00:47:39,405
Håt én nem adom fel.
788
00:47:40,906 --> 00:47:44,406
Maga olyan mint egy kisember,
aki szembeszĂĄll a nagyemberrel.
789
00:47:44,407 --> 00:47:47,107
Dempsey és Carpentier
Ășjra megkĂŒzd egymĂĄssal.
790
00:47:47,108 --> 00:47:49,508
Dempsey és Carpentier?
Akkor mĂ©g meg sem szĂŒlettem.
791
00:47:49,509 --> 00:47:52,400
Bea tud mindent
Dempsey-rĆl Ă©s Carpentier-rĆl.
792
00:47:52,401 --> 00:47:54,301
ValĂłszĂnƱleg Ć vezette a kĂŒzdelmet.
793
00:47:56,202 --> 00:47:59,702
Szervusz, Harry.
Egész nap próbåltalak elérni telefonon.
794
00:47:59,703 --> 00:48:01,703
- Nincsen telefonom.
- TalĂĄn ez az oka.
795
00:48:01,704 --> 00:48:03,104
Szereztem neked egy szerepet.
796
00:48:03,105 --> 00:48:05,105
Egy vĂĄndorszĂnhĂĄznĂĄl,
"Az Ăj KĂ©k" darabban.
797
00:48:05,106 --> 00:48:07,550
SĂĄtorszĂnhĂĄzakban,
gimnĂĄziumi elĆadĂłtermekben, tornatermekben
798
00:48:07,551 --> 00:48:08,906
sĆt szĂnhĂĄzakban is jĂĄtszani fogsz.
799
00:48:08,907 --> 00:48:11,307
- Ăs tiĂ©d a fĆszerep.
- A fĆszerep?
800
00:48:11,309 --> 00:48:14,309
Itt hagylak titeket,
hogy megbeszéljétek a részleteket.
801
00:48:14,310 --> 00:48:17,910
Ki kell mennem a kék éjszakåba
megtalĂĄlni az anyĂĄt.
802
00:48:18,611 --> 00:48:21,611
Nem követsz el hibåt, Eddie.
JĂł a lĂĄny.
803
00:48:21,612 --> 00:48:24,012
Egy oldalt majdnem felolvasott nekem.
804
00:48:24,013 --> 00:48:27,313
ViszlĂĄt, Peggy.
ViszlĂĄt, Eddie.
805
00:48:27,914 --> 00:48:31,914
ViszlĂĄt ĂrĂłk, producerek, rendezĆk...
806
00:48:31,915 --> 00:48:34,715
ĂŒgynökök, balett tĂĄncosok...
807
00:48:35,316 --> 00:48:36,816
ViszlĂĄt mindenkinek.
808
00:48:42,517 --> 00:48:47,507
A 125-ös jårat Washington-ból
a harmadik kapuhoz érkezett.
809
00:48:50,008 --> 00:48:53,708
Harry!
Azt hittem soha nem Ă©rek ide idĆben.
810
00:48:53,709 --> 00:48:55,309
Mi a baj? LeĂŒlt a parti?
811
00:48:55,310 --> 00:48:59,010
A munkanĂ©lkĂŒli szĂnĂ©szek szĂłrakoztatnak.
Nem fogjåk észrevenni, hogy eljöttem.
812
00:48:59,011 --> 00:49:00,911
SajnĂĄlom, poggyĂĄsztĂșlsĂșly.
15,80 dollĂĄr lesz.
813
00:49:01,702 --> 00:49:04,012
Te jó ég, ez nehéz.
814
00:49:04,013 --> 00:49:07,613
Ez bĆven 20 font felett van.
FelĂĄrat kell fizetned.
815
00:49:07,614 --> 00:49:09,894
MĂĄsfĂ©l vagy kĂ©t dollĂĄr, mit szĂĄmĂt az?
816
00:49:09,895 --> 00:49:11,895
Ne butåskodj, miért fizetnél bårmennyit is?
817
00:49:11,896 --> 00:49:13,796
A lĂ©gitĂĄrsasĂĄgnak nincs szĂŒksĂ©ge a pĂ©nzre.
818
00:49:15,097 --> 00:49:16,497
- Harry...
- Figyelj, Bea...
819
00:49:16,498 --> 00:49:18,698
- Gyere, kövessél!
- Ne csinĂĄlj itt jelenetet.
820
00:49:18,699 --> 00:49:21,099
- Csak ne mondj semmit.
- Add ide azt a bĆröndöt.
821
00:49:21,100 --> 00:49:23,300
Ă, elnĂ©zĂ©st.
822
00:49:24,001 --> 00:49:26,001
- Mit fogsz csinĂĄlni?
- Ne aggĂłdj.
823
00:49:26,702 --> 00:49:28,702
Tessék. Tedd ezt a zsebedbe.
824
00:49:29,903 --> 00:49:31,003
A zsebedbe.
825
00:49:31,004 --> 00:49:34,304
- Az ég szerelmére...
- Ezt meg minek viszed magaddal?
826
00:49:34,328 --> 00:49:36,104
Csak a keret fontokat nyom.
827
00:49:36,105 --> 00:49:41,205
Harry-nek...akinek sokkal tartozok,
de aki többel tartozik nekem. Bea.
828
00:49:44,206 --> 00:49:46,506
Ezt tedd az egyik zsebedbe... bocsĂĄnat...
829
00:49:48,207 --> 00:49:51,307
Ezt a mĂĄsikba.
Ne aggĂłdj, mindenki Ăgy csinĂĄlja.
830
00:49:51,308 --> 00:49:56,108
- LegalĂĄbb tĂ©gy Ășgy, mint aki telefonĂĄl.
- Ezt vidd magaddal, mintha könyv lenne.
831
00:49:56,109 --> 00:49:59,509
Jól van, jól van. Nem tudom miért nem
te vagy a vilĂĄg leggazdagabb asszonya.
832
00:49:59,510 --> 00:50:02,610
Mert egy bizonyos személy egy
vagyonnal tartozik nekem, ezért.
833
00:50:03,811 --> 00:50:05,411
Gyere, Thomas.
834
00:50:05,512 --> 00:50:06,612
Tessék...
835
00:50:07,213 --> 00:50:08,813
és a jegy.
836
00:50:09,414 --> 00:50:12,814
- Hol van a szĂndarabĂrĂł fiĂș?
- A partin maradt.
837
00:50:12,815 --> 00:50:14,715
Ăs ott merted hagyni?
838
00:50:14,716 --> 00:50:17,816
- Belecsempésztem valamit az italåba.
- Nagyon vicces.
839
00:50:17,817 --> 00:50:20,117
- Negyed font tĂșlsĂșly.
- Micsoda?
840
00:50:20,118 --> 00:50:21,418
Arra nincs felĂĄr.
841
00:50:21,419 --> 00:50:23,019
Becsekkoltuk a poggyĂĄszĂĄt,
beszĂĄllhat a kapunĂĄl.
842
00:50:23,020 --> 00:50:25,120
- 5-ös kapu, mår be lehet szållni.
- Köszönöm.
843
00:50:27,721 --> 00:50:29,501
Legalåbb megköszönhetnéd nekem.
844
00:50:30,002 --> 00:50:33,592
Ă, szerintem csodĂĄlatos,
ha egy korodbeli férfi féltékeny.
845
00:50:33,593 --> 00:50:36,483
Szerintem az még csodåsabb,
hogy féltékennyé tudsz tenni.
846
00:50:36,484 --> 00:50:39,700
Ă, mi a baj Harry?
TĂșlĂ©lted George Courtland-et,
847
00:50:39,701 --> 00:50:43,901
Roger Baker-t, Johnny Morrow-ot és
minden kis, årtalmatlan flörtölésemet.
848
00:50:43,902 --> 00:50:46,702
Van egy furcsa érzésem Stanley Krown-nal
kapcsolatban. Ć mĂĄs.
849
00:50:47,403 --> 00:50:49,003
Igen, Ć mĂĄs.
850
00:50:49,004 --> 00:50:52,104
Stanley aggaszt.
Nem Freud szerint viselkedik.
851
00:50:52,105 --> 00:50:54,805
Egy fiatal, elbƱvölĆ lĂĄny
odaveti neki magĂĄt...
852
00:50:54,806 --> 00:50:56,686
- Ăgy Ă©rted Peggy Pruitt?
- Igen, Peggy Pruitt.
853
00:50:56,687 --> 00:50:58,887
Tudod, ma valami nagyon
jó dolgot intéztem el a lånynak.
854
00:50:58,888 --> 00:51:01,068
FelhĂvtam Eddie Woods-t
és munkåt szereztem neki
855
00:51:01,069 --> 00:51:03,169
a vĂĄndorszĂnhĂĄznĂĄl "Az Ăj KĂ©k" darabban.
856
00:51:03,170 --> 00:51:05,970
- Csakugyan?
- Igen.
857
00:51:07,071 --> 00:51:09,501
Mi a baj?
SzĂŒksĂ©ge volt munkĂĄra, nem?
858
00:51:09,502 --> 00:51:11,802
Azért csinåltad mert
szĂŒksĂ©ge volt a munkĂĄra, mi?
859
00:51:11,803 --> 00:51:14,803
Nem azĂ©rt, hogy elkĂŒld New York-bĂłl
Ă©s Stanley közelĂ©bĆl, ugye?
860
00:51:21,304 --> 00:51:23,504
Ă, Harry, vigyĂĄzz magadra.
861
00:51:23,505 --> 00:51:27,905
- Nem tudom mitĂ©vĆ lennĂ©k nĂ©lkĂŒled.
- Ne aggĂłdj, nagyon fogok vigyĂĄzni magamra.
862
00:51:28,306 --> 00:51:31,506
- Ăs köszönöm, hogy magaddal
viszed a kĂ©pemet. - Ărömmel.
863
00:51:35,707 --> 00:51:36,807
Bea...
864
00:51:37,108 --> 00:51:40,608
Esetleg nem te vezetted a
Dempsey-Carpentier kĂŒzdelmet?
865
00:51:53,309 --> 00:51:55,309
Ă, nekem?
Zeller!
866
00:51:55,310 --> 00:51:56,310
Emma!
867
00:52:12,111 --> 00:52:13,891
- Mr. Krown.
- Igen?
868
00:52:13,892 --> 00:52:16,592
Egy fiatal lĂĄny van itt, aki
meg szeretné nézni a próbåt.
869
00:52:16,593 --> 00:52:19,293
- A maga barĂĄtja.
- A barĂĄtom? Hogy hĂvjĂĄk?
870
00:52:19,294 --> 00:52:20,794
Claudia Souveine.
871
00:52:21,995 --> 00:52:24,495
Claudia Souveine?
Nem ismerek ilyen embert.
872
00:52:24,496 --> 00:52:26,196
Ăgy tƱnik Ć nagyon jĂłl ismeri magĂĄt.
873
00:52:27,097 --> 00:52:28,897
- Merre van?
- Az elĆcsarnokban.
874
00:52:29,798 --> 00:52:31,198
JĂłl van.
875
00:52:39,799 --> 00:52:41,199
Claudia Souveine?
876
00:52:43,699 --> 00:52:46,701
SzerettĂ©k az Ășton az effĂ©le neveket.
877
00:52:46,702 --> 00:52:50,002
- MĂĄr nem vagyok többĂ© Ășton.
- Hogy hogy? MĂĄris kirĂșgtak?
878
00:52:50,003 --> 00:52:52,403
Nem rĂșgtak ki!
Ăn mondtam fel.
879
00:52:52,404 --> 00:52:53,704
Miért?
880
00:52:53,705 --> 00:52:57,004
Ostoba szerep volt,
10 ezer lĂĄny el tudnĂĄ jĂĄtszani.
881
00:52:57,005 --> 00:52:58,805
A tehetségem elpazarlåsa.
882
00:52:58,806 --> 00:53:01,406
Ăs ezt nem tudtad,
mielĆtt elfogadtad a szerepet, ugye?
883
00:53:01,407 --> 00:53:03,607
Igen...de...
884
00:53:04,008 --> 00:53:05,308
Igen, de mi?
885
00:53:05,909 --> 00:53:08,409
De nem tudtam,
hogy ennyire fogsz hiĂĄnyozni.
886
00:53:09,510 --> 00:53:10,510
Ă...
887
00:53:10,511 --> 00:53:14,171
Nem volt olyan rossz Hazelton-ban,
Scranton-ban és ilyen helyeken.
888
00:53:14,172 --> 00:53:16,672
De ahogy egyre nyugatabbra mentĂŒnk...
889
00:53:17,573 --> 00:53:20,203
HiĂĄnyoztam neked valamennyire?
890
00:53:20,204 --> 00:53:23,704
Nos...én annyira el voltam foglalva...
891
00:53:23,705 --> 00:53:26,205
Lehetsz elfogalt
attól még hiånyozhat egy ember.
892
00:53:26,206 --> 00:53:28,106
Ăn is el voltam foglalva.
893
00:53:28,107 --> 00:53:31,707
Nos azt hiszem, hébe-hóba gondoltam råd.
894
00:53:31,708 --> 00:53:34,008
Ăs nem volt hatĂĄssal rĂĄd, amit tettem?
895
00:53:34,009 --> 00:53:37,409
Hogy feladtam a munkåt és a többit.
896
00:53:37,410 --> 00:53:40,910
Persze, hogy hatĂĄssal volt, rĂĄm,
de kire ne lett volna?
897
00:53:40,911 --> 00:53:43,511
De azt is gondoltam,
hogy egy kicsit lökött vagy.
898
00:53:46,712 --> 00:53:47,912
Mi a baj?
899
00:53:47,913 --> 00:53:51,513
Ez egy kedves, barĂĄtsĂĄgos mosoly!
Tetszik.
900
00:53:55,014 --> 00:53:57,699
Ăöö...fogytĂĄl egy kicsit?
901
00:53:57,700 --> 00:53:59,300
Igen, egy vagy két fontot.
902
00:53:59,501 --> 00:54:01,801
AggĂłdtĂĄl miattam?
903
00:54:02,902 --> 00:54:06,702
Ăöö, igen.
Nem tudom miért, de aggódtam miattad.
904
00:54:06,703 --> 00:54:09,003
Köszönöm, hogy aggódtål miattam.
905
00:54:09,004 --> 00:54:14,504
Figyelj, a prĂłba utĂĄn elmegyĂŒk inni
egy csésze kåvét és szendvicset enni.
906
00:54:14,505 --> 00:54:16,305
SzeretnĂ©l velĂŒnk tartani?
907
00:54:16,306 --> 00:54:18,600
RemĂ©ltem, hogy meghĂvsz.
908
00:54:18,601 --> 00:54:22,001
Ăn mindenkĂ©pp meg akartalak hĂvni,
de remĂ©ltem hogy te hĂvsz el.
909
00:54:22,002 --> 00:54:23,702
Mår elkezdték, Mr. Krown.
910
00:54:23,703 --> 00:54:26,303
- Köszönöm.
- Nézhetem håtulról?
911
00:54:27,604 --> 00:54:32,204
Persze. Ez csak egy prĂłba.
Nincsenek dĂszletek, nincsenek fĂ©nyek...
912
00:54:32,205 --> 00:54:35,055
Ne szĂĄmĂts nagy reakciĂłra
tĂz embertĆl a közönsĂ©gben.
913
00:54:35,056 --> 00:54:38,556
Ne aggĂłdj miattam.
Mindent tudok a prĂłbĂĄkrĂłl.
914
00:54:41,457 --> 00:54:44,857
Nem, anya, nem fogok vĂĄrni.
MĂĄr tĂz Ă©vet vĂĄrtam.
915
00:54:44,858 --> 00:54:47,699
- Ăs nem tƱröm tovĂĄbb, hogy
gyerekként kezeljél. - Cynthia!
916
00:54:47,700 --> 00:54:50,559
Ăs ha megjön az eszed,
megtalĂĄlsz a Treemont Hotelban.
917
00:54:53,860 --> 00:54:55,060
FĂŒggöny!
918
00:54:55,061 --> 00:54:58,000
- Rendben van, Mr. Phillips?
- Igen, a jegyzeteket kĂ©sĆbb ellenĆrzöm.
919
00:54:58,001 --> 00:55:00,601
JĂłl van emberek.
Nem rossz.
920
00:55:00,902 --> 00:55:01,902
Egészen jó.
921
00:55:01,903 --> 00:55:04,363
Egészen jó, nem rossz?
Ez nagyszerƱ.
922
00:55:04,364 --> 00:55:06,164
Ăs nem sƱrƱn dobĂĄlĂłzok ilyen szavakkal.
923
00:55:10,665 --> 00:55:12,065
Bill, mit gondolsz?
924
00:55:12,066 --> 00:55:13,966
Csak egy alakĂtĂĄst akarok lĂĄtni.
925
00:55:13,967 --> 00:55:17,367
Ha az 5% még szabad,
holnapra megkapod a csekkemet.
926
00:55:17,368 --> 00:55:20,568
Isten åldjon és a fekete piaci pénzedet.
927
00:55:21,669 --> 00:55:24,169
Dick, az egész tårsulatot
a szĂnpadra, lĂ©gy szĂves.
928
00:55:33,170 --> 00:55:35,600
Mi a baj?
LĂĄttam, hogy nem tetszett.
929
00:55:35,601 --> 00:55:38,001
Ez borzasztĂł!
Mérges vagyok!
930
00:55:38,002 --> 00:55:41,002
Volt egy szĂndarabod egy fiatal lĂĄnyrĂłl,
nĆt csinĂĄltak belĆle...
931
00:55:41,003 --> 00:55:43,373
és ez most semmi, egyszerƱen semmi!
932
00:55:43,374 --> 00:55:45,294
Egy szĂłt sem hiszek el belĆle.
933
00:55:45,295 --> 00:55:46,895
Egy szĂłt sem hiszel el belĆle, mi?
934
00:55:46,896 --> 00:55:48,376
NĂ©gy hĂ©t a vĂĄndorszĂnhĂĄzban
935
00:55:48,377 --> 00:55:51,376
és måris többet tudsz,
mint itt ezek az emberek?
936
00:55:51,377 --> 00:55:53,577
Miért érdekelnének ezek az emberek itt?
937
00:55:53,578 --> 00:55:56,178
Te mit gondolsz a szĂndarabodrĂłl?
938
00:55:56,179 --> 00:55:58,079
Félsz kimondani, mit gondolsz.
939
00:55:58,080 --> 00:56:01,290
Ez az elsĆ darabom. Ăs ha ezek a tapasztalt
szĂnhĂĄzi emberek Ășgy gondoljĂĄk...
940
00:56:01,291 --> 00:56:05,191
Nem tudtad, hogy egy prĂłbĂĄn soha senki
nem mondja meg az igazat?
941
00:56:05,192 --> 00:56:07,192
De én megmondom az igazat, mert szeretlek.
942
00:56:07,216 --> 00:56:11,192
Megmondom, hogy ez nem jĂł.
BukĂĄs lesz ebbĆl Washington-ban.
943
00:56:11,193 --> 00:56:13,893
Oké, ez a te véleményed,
nagyon szépen köszönöm.
944
00:56:13,894 --> 00:56:17,994
Gondolom, ha hazudnék neked,
odalennél értem, ahogy odavagy azért...
945
00:56:17,995 --> 00:56:20,895
azĂ©rt a nĆĂ©rt!
Ăs Ć tönkreteszi a darabodat.
946
00:56:20,896 --> 00:56:23,496
- Ide figyelj!
- Shhh! Shhh!
947
00:56:24,497 --> 00:56:28,707
Ide figyelj, szeretnĂ©m ha kihagynĂĄd ebbĆl
azt a nĆt, Ășgy Ă©rtem Miss Page-t.
948
00:56:28,708 --> 00:56:31,588
Nem fogom!
Te, a szĂnhĂĄz kemĂ©ny legĂ©nye...
949
00:56:31,589 --> 00:56:35,409
Washington-i Piacról jöttél,
senki nem mondhatja meg mit csinĂĄlj.
950
00:56:35,410 --> 00:56:36,610
Ăs mit mondtak nekem?
951
00:56:36,611 --> 00:56:38,611
MegmondtĂĄk, hogy hogyan Ărjak egy
jĂł darabot Ă©s csinĂĄljak belĆle jobbat.
952
00:56:38,612 --> 00:56:40,812
MegmondtĂĄk, hogyan szerezzek meg
egy olyan sztĂĄrt, mint Beatrice Page.
953
00:56:40,813 --> 00:56:43,113
Beatrice Page a kisujja
köré csavart téged.
954
00:56:43,114 --> 00:56:46,414
Ez annyira nyilvĂĄnvalĂł mint
a sziĂĄmi orrod a sziĂĄmi arcodon.
955
00:56:46,415 --> 00:56:48,515
- EbbĆl elĂ©g volt!
- Ăs tĂșl ostoba vagy, hogy rĂĄjöjj.
956
00:56:48,516 --> 00:56:52,416
Ăs ahhoz is tĂșl ostoba vagy, hogy rĂĄjöjj,
hogy csodålatos lennék neked.
957
00:56:52,417 --> 00:56:55,317
Igen, az lennék, vagy ne legyen
a nevem Claudia Souveine.
958
00:56:55,318 --> 00:56:57,818
HĂĄt, nem az, nem? Vagy a következĆ hĂ©ten
mĂĄr nem az lesz, ugye?
959
00:56:57,819 --> 00:57:01,219
Te és Beatrice Page, milyen szånalmas.
ValĂłban az!
960
00:57:01,220 --> 00:57:06,320
ElĆttem van a kĂ©p, amint egy sas lecsap egy
årtatlan kis verébre és elviszi magåval.
961
00:57:06,321 --> 00:57:08,921
Hé, ti håtul, fogjåtok be és
adjatok esĂ©lyt a szĂnĂ©szeknek!
962
00:57:09,422 --> 00:57:11,922
Azt akarom, hogy elmenj
és soha ne gyere vissza.
963
00:57:11,923 --> 00:57:14,923
Nem akarlak Ășjra lĂĄtni
vagy Ășjra hallani felĆled...
964
00:57:16,724 --> 00:57:19,724
Mi lesz azzal a szendviccsel és itallal,
amire meghĂvtĂĄl?
965
00:57:19,725 --> 00:57:21,025
Kifelé!
966
00:57:47,826 --> 00:57:48,926
Ă, csodĂĄs!
967
00:57:49,727 --> 00:57:50,927
Köszönöm.
968
00:57:55,928 --> 00:57:57,328
Még több tåvirat.
969
00:57:57,329 --> 00:57:58,529
Köszönöm, drågåm.
970
00:57:58,930 --> 00:58:02,930
Köszönöm a virågokat, Harry.
CsodĂĄsak.
971
00:58:03,731 --> 00:58:05,431
Honnan szereztél pénzt rå?
972
00:58:05,432 --> 00:58:07,432
A tartĂĄsdĂjadbĂłl.
973
00:58:08,433 --> 00:58:10,533
MĂ©g Ăgy is meghatott.
974
00:58:10,934 --> 00:58:14,134
A rĂłzsĂĄk mindig megrĂkatnak.
HosszĂșszĂĄrĂș rĂłzsĂĄk.
975
00:58:14,535 --> 00:58:15,699
Szabad.
976
00:58:17,200 --> 00:58:18,900
- Szia.
- HellĂł, Stanley.
977
00:58:18,901 --> 00:58:20,801
Ideges vagy?
978
00:58:20,802 --> 00:58:21,802
Igen.
979
00:58:22,503 --> 00:58:25,303
Ăn...hoztam neked egy kis valamit.
980
00:58:25,304 --> 00:58:28,204
DrĂĄgĂĄm, nem kellett volna,
a hely mĂĄr Ăgy is tele van virĂĄgokkal.
981
00:58:28,205 --> 00:58:30,705
Ezek nem éppen virågok.
Ezek...
982
00:58:31,206 --> 00:58:32,306
Eprek.
983
00:58:32,307 --> 00:58:33,807
ElsĆosztĂĄlyĂș eprek.
984
00:58:34,308 --> 00:58:37,908
Ă, köszönöm, Stanley.
Majd megeszem az elĆadĂĄs utĂĄn.
985
00:58:39,109 --> 00:58:41,509
Az itteni piac majdnem olyan jĂł,
mint New York-ban.
986
00:58:41,510 --> 00:58:45,010
- Ajåndékba adtåk ezeket.
- Profi figyelmesség, semmi kétség.
987
00:58:49,411 --> 00:58:52,811
Az egész napot a piacon töltötted?
988
00:58:52,812 --> 00:58:55,112
Nem, a Potomac-folyó partjån sétåltam.
989
00:58:56,113 --> 00:58:57,113
Megint?
990
00:58:57,114 --> 00:58:59,304
Nos, le kellett nyugtatnom a gyomromat.
991
00:58:59,305 --> 00:59:01,805
Ămelygett, amiĂłta Washington-ba Ă©rtĂŒnk.
992
00:59:03,606 --> 00:59:04,606
Köszönöm.
993
00:59:04,607 --> 00:59:07,407
Gondolom ez életem legfontosabb éjszakåja.
994
00:59:07,408 --> 00:59:10,158
PĂĄr Ăłra Ă©s kiderĂŒl,
hogy van-e helyem a szĂnhĂĄzban
995
00:59:10,158 --> 00:59:12,334
vagy mehetek vissza
a gyĂŒmölcsökhöz Ă©s zöldsĂ©gekhez.
996
00:59:13,809 --> 00:59:15,409
Még egy adag tåvirat.
997
00:59:18,110 --> 00:59:20,000
- Köszönöm.
- Ăs egy pĂĄr neked is jött.
998
00:59:21,501 --> 00:59:23,401
Nem is tudtam, hogy vannak barĂĄtaid.
999
00:59:26,102 --> 00:59:27,702
Ez Eddie Woods-tól jött.
1000
00:59:27,703 --> 00:59:30,403
"10 szĂł kĂvĂĄn sok szerencsĂ©t
neked és a 10%-omnak."
1001
00:59:30,404 --> 00:59:34,204
20 éve ugyanezt a tåviratot
kĂŒldi minden egyes ĂŒgyfelĂ©nek.
1002
00:59:34,205 --> 00:59:35,705
KitĆl jött a mĂĄsik?
1003
00:59:35,706 --> 00:59:38,306
"Szeretlek...Claudia Souveine."
1004
00:59:41,207 --> 00:59:43,307
OlcsĂł tĂĄvirat.
Csak hĂĄrom szĂł.
1005
00:59:47,108 --> 00:59:50,908
TalĂĄn Ć is olyan, mint Eddie Woods.
Mindenkinek ugyanazt a tĂĄviratot kĂŒldi.
1006
00:59:51,909 --> 00:59:52,909
Szabad.
1007
00:59:52,910 --> 00:59:55,110
- Ăt perc, Miss Page.
- Köszönöm.
1008
00:59:55,111 --> 00:59:57,711
- Nos...
- Ne kĂvĂĄnj szerencsĂ©t.
1009
00:59:57,712 --> 00:59:59,712
BabonĂĄs vagyok.
1010
01:00:00,413 --> 01:00:01,913
De megcsĂłkolhatsz.
1011
01:00:07,314 --> 01:00:11,314
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, nem Ă©rĂŒnk rĂĄ
egész éjszaka. Nem bånod?
1012
01:00:11,315 --> 01:00:12,699
Hogy szerencséd legyen.
1013
01:00:17,500 --> 01:00:19,400
Remélem figyeltél és tanultål valamit.
1014
01:00:34,876 --> 01:00:36,876
Harry Phillips bemutatja a
"A SzomorĂș SzabadsĂĄg"-ot
1015
01:00:45,301 --> 01:00:46,501
Nos?
1016
01:00:46,502 --> 01:00:50,902
Semmi nyoma.
HĂvtam a hotelt, ĂĄtkutattam a bĂĄrt...
1017
01:00:52,203 --> 01:00:55,203
TĂșl korai felhĂvni a kĂłrhĂĄzakat
Ă©s a rendĆrĆsöket.
1018
01:00:57,604 --> 01:00:59,604
Nem tudom tĂșltenni magam rajta.
1019
01:00:59,905 --> 01:01:02,405
Azt mondtad nem jött vissza
a harmadik felvonĂĄsra.
1020
01:01:02,406 --> 01:01:05,206
Még a måsodik felvonås végéig sem maradt.
1021
01:01:07,807 --> 01:01:09,607
Ennyire rossz volt?
1022
01:01:10,708 --> 01:01:13,408
A fĂŒggöny felment Ă©s semmi sem törtĂ©nt.
1023
01:01:14,209 --> 01:01:17,509
Mindazok az Ă©vek utĂĄn a szĂnhĂĄzban,
és nem tudom miért van ez.
1024
01:01:18,510 --> 01:01:22,390
MenjĂŒnk vissza a hotelbe.
Talån a csapos tudja miért.
1025
01:01:22,391 --> 01:01:26,991
Egy pillanat. Te menj vissza.
Van egy ötletem, hogy talån hol lehet.
1026
01:01:36,292 --> 01:01:38,492
SofĆr, sofĆr, itt ĂĄlljon meg.
1027
01:01:50,393 --> 01:01:53,193
Bocsånatot kérni jöttem,
hogy tönkretettem a darabodat.
1028
01:01:53,194 --> 01:01:55,694
Nem volt olyan sok minden,
amit tönkre lehetett tenni benne.
1029
01:01:55,695 --> 01:01:58,195
Bårmennyi is volt, én tönkretettem azt.
1030
01:01:59,796 --> 01:02:01,596
Ugye nem gondolod ezt komolyan?
1031
01:02:01,597 --> 01:02:04,797
Persze, hogy nem.
Szerintem egészen csodås voltam.
1032
01:02:04,798 --> 01:02:06,398
Akkor miért mondtad?
1033
01:02:06,399 --> 01:02:08,599
Mert amikor elĆször
talĂĄlkoztunk a Sardi's-ban
1034
01:02:08,600 --> 01:02:11,000
azt mondtad, hogy
egy szĂnĂ©sznĆnek alĂĄzatosnak kell lennie.
1035
01:02:11,001 --> 01:02:13,101
Ăppen megalĂĄzkodok.
1036
01:02:22,802 --> 01:02:26,302
Ăs mĂĄsra is emlĂ©kszek, amit te mondtĂĄl,
javĂts ki ha tĂ©vedek.
1037
01:02:26,303 --> 01:02:29,903
Hogy egy ĂrĂłnak arrogĂĄnsnak kell lennie.
Nagyon hatĂĄrozott voltĂĄl ebben.
1038
01:02:29,904 --> 01:02:33,204
Egy szĂnĂ©sznĆnek alĂĄzatosnak,
egy ĂrĂłnak arrogĂĄnsnak kell lennie.
1039
01:02:33,205 --> 01:02:35,685
Nem tƱnsz valami arrogånsnak nekem.
1040
01:02:35,686 --> 01:02:38,386
Biztos azért, mert ma råjöttem,
hogy nem vagyok ĂrĂł.
1041
01:02:38,387 --> 01:02:40,087
Egy zöldsĂ©g-gyĂŒmölcs ĂĄrusĂtĂł vagyok.
1042
01:02:40,088 --> 01:02:43,888
- Holnap visszamegyek a Washington-i
Piacra.- Nem, nem mész, nem engedem.
1043
01:02:43,889 --> 01:02:46,389
Holnap azonnal visszamész
dolgozni a darabon.
1044
01:02:46,390 --> 01:02:49,650
Nem megy.
Egy egész évet dolgoztam azon a darabon...
1045
01:02:49,651 --> 01:02:52,251
este 6 ĂłrĂĄtĂłl hajnali 3-ig.
1046
01:02:52,252 --> 01:02:55,752
Azon dolgoztam a piacra menet
oda- és visszafelé is a metrón.
1047
01:02:55,753 --> 01:02:59,553
Ezen jårt az eszem borotvålkozås közben
Ă©s amĂg a zuhany alatt voltam.
1048
01:02:59,554 --> 01:03:03,054
- Eddig vagyok vele. Felejtsd el
az egészet. - Nem, nem fogom!
1049
01:03:03,055 --> 01:03:06,155
Itt befejezzĂŒk az elĆadĂĄsokat, Ă©s Ă©n
elmegyek EurĂłpĂĄba nyaralni...
1050
01:03:06,156 --> 01:03:08,456
és te a darabon fogsz dolgozni minden
egyes pillanatban, amĂg tĂĄvol vagyok.
1051
01:03:08,457 --> 01:03:10,607
Egész nyåron, végig a melegben.
1052
01:03:10,608 --> 01:03:13,008
Amikor visszatĂ©rek Ćsszel,
mindent elĆlrĆl kezdĂŒnk.
1053
01:03:13,009 --> 01:03:17,459
MĂ©g több ĂșjradolgozĂĄs, mĂ©g több prĂłba,
mĂ©g több munka Ă©s sikerĂŒnk lesz.
1054
01:03:17,460 --> 01:03:20,500
- Miénk lesz a legnagyobb bombasiker...
- Pop MacNally.
1055
01:03:20,501 --> 01:03:22,101
Pop MacNally?
1056
01:03:22,102 --> 01:03:24,302
A baseball edzĆnk volt a gimiben.
1057
01:03:24,303 --> 01:03:27,793
Ć is ilyen maszlagot prĂłbĂĄlt beadni nekĂŒnk
a fĂ©lidĆkben Ă©s az öltĆzĆben,
1058
01:03:27,794 --> 01:03:28,993
amikor vesztésre ålltunk.
1059
01:03:28,994 --> 01:03:31,504
- Ăs mƱködött?
- Egyszer sem.
1060
01:03:31,505 --> 01:03:34,805
Miénk volt a legrosszabb csapat a ligåban,
legalåbbis amikor én ott voltam.
1061
01:03:34,806 --> 01:03:37,506
HĂĄt ez nem egy baseball meccs,
Ă©s nem egy öltözĆben vagyunk...
1062
01:03:37,507 --> 01:03:40,407
Ă©s nagyon sok kĂŒlönbsĂ©g van
köztem és Pop MacNally között.
1063
01:03:40,408 --> 01:03:43,608
Ć nem volt szerelmes belĂ©d.
Ć nem akart hozzĂĄdmenni.
1064
01:03:45,709 --> 01:03:46,809
Micsoda?
1065
01:03:46,810 --> 01:03:49,710
Azt mondtam, hogy Ć nem akart hozzĂĄdmenni.
1066
01:03:51,311 --> 01:03:53,711
Soha nem emlĂtette meg sehogyan se.
1067
01:03:56,312 --> 01:03:59,712
HĂĄt, nekem sem kellett volna megemlĂtenem.
1068
01:03:59,713 --> 01:04:02,699
Hozzåd akartam menni, de többé mår nem.
1069
01:04:02,700 --> 01:04:05,300
Nem bĂĄnom, ha az emberek
sajnĂĄltatjĂĄk magukat...
1070
01:04:05,301 --> 01:04:06,901
de amikor ezt élvezik is...
1071
01:04:06,902 --> 01:04:09,702
Tudod, ha tĂ©nyleg szomorĂș lennĂ©l,
a hotelszobĂĄdban ĂŒlnĂ©l,
1072
01:04:09,703 --> 01:04:11,002
az ĂŒres falat bĂĄmulva.
1073
01:04:11,003 --> 01:04:14,603
De itt vagy, boldogtalanul
ennek a gyönyörƱ, történelmi folyó partjån,
1074
01:04:14,604 --> 01:04:16,804
a Jefferson EmlékmƱ fényeit båmulva.
1075
01:04:16,805 --> 01:04:18,605
Igen, hozzĂĄd akartam menni.
1076
01:04:18,606 --> 01:04:20,406
De most, a te halhatatlan szavaiddal élve,
1077
01:04:20,407 --> 01:04:23,107
felejtsd el az egészet.
1078
01:04:26,808 --> 01:04:30,308
Van itt egy taxi valamerre
vagy vissza kell rohannom a hotelbe?
1079
01:04:58,009 --> 01:04:59,509
Maradjanak Ăgy...
1080
01:04:59,510 --> 01:05:00,510
CsodĂĄs!
1081
01:05:01,711 --> 01:05:03,911
DrĂĄgĂĄm, nĂ©zzĂŒk ĂĄt a dolgokat,
hogy mindent jól értettem-e.
1082
01:05:03,912 --> 01:05:05,212
Ma Ă©jszaka EurĂłpĂĄba repĂŒlsz.
1083
01:05:05,213 --> 01:05:07,813
Pårizs, Róma, Izrael és Skandinåvia.
1084
01:05:07,814 --> 01:05:10,114
A Munka Ănnepe utĂĄn hazajössz,
hozzåmész Stanley-hez
1085
01:05:10,115 --> 01:05:11,314
és utåna bemutatjåtok a darabot.
1086
01:05:11,315 --> 01:05:14,115
Vagy legyen fordĂtva, bemutatjĂĄtok a
darabot és utåna mész hozzå Stanley-hez?
1087
01:05:14,116 --> 01:05:15,606
ElĆször hozzĂĄmegy Stanley-hez.
1088
01:05:15,607 --> 01:05:18,807
- Harry-tĆl mĂĄr jött valami?
- Azt se tudom merre van.
1089
01:05:18,808 --> 01:05:21,308
Az orruk nagyon csillog.
KĂ©ne mĂ©g egy kis pĂșder.
1090
01:05:21,309 --> 01:05:24,609
Ne, nem kell pĂșder. FotĂłzzĂĄk Miss Page-t
egyedĂŒl, Ă©n nem akarok több kĂ©pet.
1091
01:05:24,610 --> 01:05:26,410
FelĆlem rendben. A maga fotĂłjĂĄval
Ășgysem lehet eladni az ĂșjsĂĄgot.
1092
01:05:26,411 --> 01:05:29,011
- Mit szĂłlna a zongorĂĄhoz, Miss Page?
- Nem fog sokĂĄig tartani, Stan.
1093
01:05:29,012 --> 01:05:31,212
Jó ötlet.
Nézz nagyon kedvesen, drågåm.
1094
01:05:31,913 --> 01:05:33,913
Az Ă©n orromnak sok pĂșderre van szĂŒksĂ©ge.
1095
01:05:33,914 --> 01:05:35,414
Maradjon Ăgy.
1096
01:05:35,415 --> 01:05:36,415
Ez az!
1097
01:05:48,816 --> 01:05:50,316
HellĂł, Claudia.
1098
01:05:56,617 --> 01:05:58,217
Még mindig Claudia?
1099
01:06:50,718 --> 01:06:54,718
Hé, Mr. Krown, még egy utolsó képet.
Maga és Miss Page ölelkezve.
1100
01:06:54,719 --> 01:06:56,419
CsinĂĄljuk meg,
hogy megszabaduljunk tĆlĂŒk, drĂĄgĂĄm.
1101
01:06:56,420 --> 01:06:59,620
Tartsd a håtadat a kamerånak és
olyan mogorvån nézhetsz, ahogyan akarsz.
1102
01:06:59,621 --> 01:07:00,921
Håt nem édes?
1103
01:07:15,422 --> 01:07:17,822
Mr. Phillips...Mr. Phillips!
1104
01:07:19,700 --> 01:07:21,023
Harry!
1105
01:07:22,224 --> 01:07:24,754
- Hol voltĂĄl?
- Nem tartozik rĂĄd...
1106
01:07:24,755 --> 01:07:26,555
Mit gondolsz arrĂłl,
hogy hozzĂĄmegy Stanley-hez?
1107
01:07:26,556 --> 01:07:28,456
Szerintem mindhĂĄrman boldogok leszĂŒnk.
1108
01:07:28,457 --> 01:07:31,357
Harry, éhesnek tƱnsz. Miért nem jössz
a konyhåba, összedobok neked valamit.
1109
01:07:31,358 --> 01:07:35,058
Kettesben akar velem lenni, hogy kiderĂtse
mit gondolok az egész dologról.
1110
01:07:35,059 --> 01:07:36,459
Igaza van.
1111
01:07:37,260 --> 01:07:39,300
JĂłl meggondolta?
Az eljegyzéssel kapcsolatban?
1112
01:07:39,301 --> 01:07:41,699
Emma, menj és nézd meg,
hogy a vendégeinknek kell-e valami.
1113
01:07:41,700 --> 01:07:43,600
Ăjra elmondom magĂĄnak, Miss Page.
1114
01:07:43,601 --> 01:07:46,151
Kedves fiĂș ez, de nem egy Harry Philips.
1115
01:07:46,152 --> 01:07:49,352
Még Harry Phillips sem
Harry Phillips többé.
1116
01:07:51,053 --> 01:07:54,693
Tudni akarsz valamit? Tiétek lesz a
legrövidebb jegyessĂ©g, amirĆl hallottam.
1117
01:07:55,594 --> 01:07:58,094
Mi a baj, Harry?
Olyan fåradtnak tƱnsz.
1118
01:07:58,095 --> 01:08:00,095
- NemrĂ©g szĂĄlltam le a repĂŒlĆrĆl.
- Hol voltĂĄl?
1119
01:08:00,096 --> 01:08:02,786
- Sok helyen.
- MiĂ©rt nem hallottam felĆled?
1120
01:08:02,787 --> 01:08:05,987
HĂvtalak. A telefonközpont azt mondta,
hogy nem fogadod a hĂvĂĄsomat.
1121
01:08:05,988 --> 01:08:08,699
Elbeszélgetést?
Miért fogadnék egy elbeszélgetést?
1122
01:08:08,700 --> 01:08:12,550
Nem muszĂĄj elfelejtened meghĂvni az
eskĂŒvĆre. SĂrni szoktam az eskĂŒvĆkön.
1123
01:08:12,551 --> 01:08:14,251
Mindenki mĂĄs nevetni fog.
1124
01:08:15,352 --> 01:08:19,152
Azt kĂ©ne ebbĆl következtetnem,
hogy az egĂ©sz dolgot ĆrĂŒltsĂ©gnek tartod?
1125
01:08:19,153 --> 01:08:21,103
Bea, ez sosem fog mƱködni!
1126
01:08:21,104 --> 01:08:25,404
Ă, de rĂ©gi közhely! Ugyanezt mondtĂĄk
a Wright fivĂ©rekrĆl Ă©s a gĆzhajĂłrĂłl!
1127
01:08:25,405 --> 01:08:28,605
Ăn nem.
Folyamatosan bĂĄtorĂtottam Fulton kapitĂĄnyt.
1128
01:08:29,306 --> 01:08:31,506
Ha nem tudsz komolyan viselkedni, kifelé!
1129
01:08:35,407 --> 01:08:39,600
ElĂ©g rĂ©gĂłta jĂĄtszol vĂgjĂĄtĂ©kokban
hogy tudd, mikor van szĂł viccrĆl.
1130
01:08:39,601 --> 01:08:43,501
Hogyan lehetsz ennyire gyerekes
és tehetsz ilyen...
1131
01:08:43,502 --> 01:08:45,702
- Ez meg micsoda?
- Bermuda-hagyma.
1132
01:08:45,703 --> 01:08:47,503
A legfrissebb Bermuda-hagyma.
1133
01:08:47,904 --> 01:08:50,404
Egyfajta bĂșcsĂșajĂĄndĂ©k Stanley-tĆl.
1134
01:08:51,505 --> 01:08:55,505
LĂĄssuk csak, az eskĂŒvĆd Ă©ppen a
sĂĄrgadinnye szezonjĂĄra fog esni.
1135
01:08:56,406 --> 01:09:00,506
Amiért hezitålok kicsit, hogy odaadjam-e
az én kis csekély ajåndékomat.
1136
01:09:03,307 --> 01:09:06,107
- Ajåndékot hoztål nekem?
- Gyenge pillanatomban.
1137
01:09:07,658 --> 01:09:09,908
Ă, Harry.
1138
01:09:09,909 --> 01:09:12,409
Meg kell mondjam, hogy nem igazi arany.
1139
01:09:13,810 --> 01:09:15,210
De nekem az.
1140
01:09:17,311 --> 01:09:21,081
Miért kell hozzåmenned, Bea? Miért nem
lehet olyan, mint George Courtland,
1141
01:09:21,082 --> 01:09:26,082
- Roger Baker, Johnny Morrow...
- Te magad mondtad egyszer, Stanley mĂĄs.
1142
01:09:28,783 --> 01:09:32,503
Nem is tudom...
TalĂĄn kezdek megijedni.
1143
01:09:33,004 --> 01:09:35,404
Mindenkinél eljön a pillanat,
amikor megijed.
1144
01:09:36,105 --> 01:09:39,905
NĂĄlam ez ĂĄltalĂĄban reggel 5:15-kor van.
1145
01:09:39,906 --> 01:09:42,806
Tudom, mert mindig megnézem az óråmat.
1146
01:09:44,207 --> 01:09:47,607
TalĂĄn igazad van, Harry,
talĂĄn az egĂ©sz dolog ĆrĂŒltsĂ©g, de...
1147
01:09:47,698 --> 01:09:50,608
szĂŒksĂ©gem van Stanley-re, boldoggĂĄ tesz.
1148
01:09:52,209 --> 01:09:54,609
Nem akarod, hogy boldog legyek, Harry?
1149
01:09:54,910 --> 01:09:57,210
Csak azt akarom,
hogy biztos legyél benne, baby.
1150
01:09:59,011 --> 01:10:00,011
Baby.
1151
01:10:00,912 --> 01:10:03,012
Nem hĂvtĂĄl baby-nek...
1152
01:10:04,013 --> 01:10:06,213
Mikor volt utoljĂĄra,
amikor baby-nek hĂvtĂĄl?
1153
01:10:06,214 --> 01:10:08,714
Pontosan emlékszem mikor.
1154
01:10:09,315 --> 01:10:11,615
De lehet, hogy gyerekek is meghallhatjĂĄk.
1155
01:10:17,706 --> 01:10:20,406
Legalåbb nem kell többé
eltartĂĄsdĂjat fizetnem.
1156
01:10:20,407 --> 01:10:24,307
Igaz, nem kell. Persze, tovĂĄbbra is
tartozol a håtralékkal.
1157
01:10:24,308 --> 01:10:26,608
Nem fogod visszavonni a håtralékot?
1158
01:10:26,609 --> 01:10:28,709
Miért kellene?
Az adĂłssĂĄg az adĂłssĂĄg.
1159
01:10:28,710 --> 01:10:31,900
- Te viccelsz. - Elég jól kéne ismerned,
hogy nem viccelek.
1160
01:10:31,901 --> 01:10:32,901
Meg fogsz hĂĄzasodni!
1161
01:10:32,902 --> 01:10:36,452
Nem låtok semmiféle kapcsolatot
a håzassågom és az adóssågod között.
1162
01:10:36,453 --> 01:10:40,053
Azok utĂĄn amiken keresztĂŒlmentĂŒnk? Az
utån, hogy megvettem ezt a pazar ajåndékot?
1163
01:10:40,054 --> 01:10:43,954
- Pazar ajåndék? Még csak nem is
igazi arany. - Betelt a pohĂĄr!
1164
01:10:44,755 --> 01:10:46,455
Minden csĂłkot,
amit valaha adtam neked
1165
01:10:46,456 --> 01:10:48,456
minden tekintetet,
amit valaha rĂĄd vetettem,
1166
01:10:48,457 --> 01:10:50,657
minden kedves dolgot,
amit veled tettem
1167
01:10:50,658 --> 01:10:51,658
visszavonom!
1168
01:10:51,659 --> 01:10:55,059
Ăs beperelhetsz a pĂ©nzĂ©rt,
mert elviszem a LegfelsĆbb BĂrĂłsĂĄgig!
1169
01:10:55,060 --> 01:10:56,060
Harry!
1170
01:11:00,061 --> 01:11:01,261
Harry.
1171
01:11:09,462 --> 01:11:11,362
Harry?
Itt Stan.
1172
01:11:11,363 --> 01:11:13,653
- Mi a helyzet?
- A Variety-t olvasom...
1173
01:11:13,654 --> 01:11:15,534
és låtom, hogy egy
szĂnhĂĄzi tĂĄrsulat Maine-ben a
1174
01:11:15,534 --> 01:11:17,454
"A SzomorĂș SzabadsĂĄg"-ot jĂĄtsza.
Ez hogy lehet?
1175
01:11:17,456 --> 01:11:19,656
Ezt Ă©n is szeretnĂ©m kiderĂteni.
1176
01:11:19,657 --> 01:11:21,557
MĂ©g mindig dolgozok az ĂĄtĂrĂĄsĂĄn.
1177
01:11:21,558 --> 01:11:23,158
Tudom...
1178
01:11:23,500 --> 01:11:27,959
MiĂ©rt nem visszĂŒk el Bea kocsijĂĄt a garĂĄzsbĂłl,
Ă©s megyĂŒnk el megnĂ©zni a darabot?
1179
01:11:28,260 --> 01:11:30,400
Igen, talĂĄn megtalĂĄljuk "az anyĂĄt" benne.
1180
01:11:30,401 --> 01:11:33,701
Drucille visszament Hollywood-ba
Ă©s amĂșgy sem volt jĂł.
1181
01:11:34,302 --> 01:11:35,702
Oké, foglalj jegyeket.
1182
01:11:36,203 --> 01:11:38,103
Figyelj, ma kĂ©t levelet kaptam Bea-tĆl.
1183
01:11:38,104 --> 01:11:41,904
Egyszerre Ă©rkezett meg mindkettĆ.
Az egyik NizzĂĄbĂłl, a mĂĄsik VelencĂ©bĆl jött.
1184
01:11:41,905 --> 01:11:45,005
Ez kedves. Ćrizd meg nekem a bĂ©lyegeket.
1185
01:12:00,306 --> 01:12:02,106
15 percet kĂ©stĂŒnk.
Ătveszem a jegyeket.
1186
01:12:02,807 --> 01:12:04,007
KettĆt Phillips nĂ©ven, kĂ©rem.
1187
01:12:04,008 --> 01:12:07,008
SajnĂĄlom, Mr. Phillips,
nem adunk jegyet 8:30 utĂĄn.
1188
01:12:10,909 --> 01:12:13,509
Nem adtak mĂĄr jegyet,
hĂĄtul kell ĂĄllnunk.
1189
01:12:13,510 --> 01:12:15,010
Nézd ki van a darabban.
1190
01:12:15,011 --> 01:12:17,811
Mik vannak?
Ăs most Clara Mootz-kĂ©nt!
1191
01:12:29,512 --> 01:12:32,212
- Ă, Henry.
- Kint ålltam és hallgattalak.
1192
01:12:32,213 --> 01:12:35,213
- Nem akartalak fĂ©lbeszakĂtani.
- Egy pillanatra azt hittem anyu az.
1193
01:12:35,214 --> 01:12:37,914
Akkor gyakorolok, amikor anyu nincs itthon.
1194
01:12:37,915 --> 01:12:40,195
Ăs gondolod, hogy elfenekelne Ă©rte?
1195
01:12:40,196 --> 01:12:44,596
Henry! Anyu nem szokott elfenekelni.
Csak megvetĆen mosolyog.
1196
01:12:44,597 --> 01:12:46,997
Az sokkal rosszabb, mint az elfenekelés.
1197
01:12:46,998 --> 01:12:49,098
Figyelj, nem az én dolgom, de...
1198
01:12:49,099 --> 01:12:51,199
- Az elsĆ vĂĄltozatot jĂĄtsza el.
- Igen.
1199
01:12:54,000 --> 01:12:56,200
Håt, talån az én dolgom is.
1200
01:13:12,701 --> 01:13:15,801
Nem érdekel, ha nagyszerƱ.
A darab is nagyszerƱ.
1201
01:13:15,802 --> 01:13:17,502
Ezt mår négyszer mondtad el.
1202
01:13:18,103 --> 01:13:21,603
Mår négy italt ittam.
Italonként egyszer nem olyan sok.
1203
01:13:23,704 --> 01:13:25,784
Ha lenne elég merszed,
elvinnéd a darabot innen,
1204
01:13:25,785 --> 01:13:28,485
és bevålogatnåd Claudia-t vagy Clara-t,
vagy bĂĄrhogyan is hĂvjĂĄk,
1205
01:13:28,486 --> 01:13:30,986
mint 19 éves lånyt,
akkor lenne egy bombasikered.
1206
01:13:30,987 --> 01:13:33,087
Akkor ha lenne elég merszed hozzå.
1207
01:13:35,088 --> 01:13:36,288
Ki mondja meg Bea-nek?
1208
01:13:36,289 --> 01:13:37,989
Te jĂĄrsz jegyben vele.
1209
01:13:37,990 --> 01:13:39,290
Te meg a férje voltål.
1210
01:13:50,791 --> 01:13:52,191
HellĂł, Claudia.
1211
01:13:52,192 --> 01:13:54,792
A nevem Clara Mootz.
1212
01:13:54,793 --> 01:13:56,293
Ă, igen, igen.
1213
01:13:56,294 --> 01:13:58,604
- Mit iszol?
- Sört.
1214
01:13:58,605 --> 01:14:01,605
Bill, nézd meg,
hogy van-e szabad asztal a sarokban.
1215
01:14:01,606 --> 01:14:03,006
Hogyne...Clara.
1216
01:14:03,007 --> 01:14:07,557
Jack, hozz nekĂŒnk kĂ©t sört. Ăs mondd meg
Morty-nak a zongorĂĄnĂĄl, hogy itt vagyok.
1217
01:14:07,558 --> 01:14:09,158
Tudja mit szeretek.
1218
01:14:10,159 --> 01:14:12,459
ImĂĄdnak engem.
1219
01:14:12,660 --> 01:14:15,560
Addig is...miért nem tåncolunk?
1220
01:14:25,461 --> 01:14:26,761
ElmondanĂĄl valamit?
1221
01:14:26,762 --> 01:14:30,562
- Miért Clara Mootz?
- Ez éppenséggel az igazi nevem.
1222
01:14:30,563 --> 01:14:32,363
- Az nem lehet.
- Pedig az.
1223
01:14:32,364 --> 01:14:36,364
Ăs kitartok mellette. ElĂ©g volt
a nĂ©vvĂĄltoztatĂĄsokbĂłl Ă©s mĂĄs szĂnlelĂ©sbĆl.
1224
01:14:36,365 --> 01:14:38,765
Mondd meg, te mit csinĂĄlsz?
1225
01:14:38,766 --> 01:14:41,466
Ăóó...nem sokat.
1226
01:14:42,367 --> 01:14:44,607
HallottĂĄl valamit Beatrice felĆl?
1227
01:14:45,708 --> 01:14:47,308
Nem sokat.
1228
01:14:48,109 --> 01:14:51,309
Hogyan töltöd a nyaradat a vårosban?
Melegen?
1229
01:14:51,610 --> 01:14:52,910
Igen, valami olyasmi.
1230
01:14:52,911 --> 01:14:55,511
Próbålok beszélgetni.
1231
01:14:56,912 --> 01:15:01,112
SajnĂĄlom, Clara, csak az van,
hogy nem tudlak megszokni...
1232
01:15:01,713 --> 01:15:04,713
A szĂnhĂĄzban teljesen levettĂ©l a lĂĄbamrĂłl.
1233
01:15:04,714 --> 01:15:06,914
JĂł voltam, ugye?
1234
01:15:06,915 --> 01:15:08,315
JĂł?
1235
01:15:09,216 --> 01:15:13,516
Ez az Ășj stĂlusod...
az Ășj szemĂ©lyisĂ©ged...
1236
01:15:13,517 --> 01:15:16,317
Hal szerzett nekĂŒnk asztalt.
1237
01:15:19,418 --> 01:15:21,818
EltƱntek,
amint mondtam kinek lesz az asztal.
1238
01:15:23,619 --> 01:15:25,219
- Köszi.
- Tessék.
1239
01:15:26,700 --> 01:15:28,520
EgyedĂŒl szeretnĂ©nk maradni, Jack.
1240
01:15:28,521 --> 01:15:31,821
- Persze, persze.
- Ăs mondd meg, hogy ne zavarjanak.
1241
01:15:31,822 --> 01:15:32,822
Rendben.
1242
01:15:35,423 --> 01:15:38,423
JĂłl van, mesĂ©lj az Ășj szemĂ©lyisĂ©gemrĆl.
1243
01:15:39,424 --> 01:15:42,224
Nos, sokkal magabiztosabb vagy...
1244
01:15:42,225 --> 01:15:44,725
sokkal kevĂ©sbĂ© idegesĂtĆ mĂłdon.
1245
01:15:44,726 --> 01:15:46,126
Ez nagyon igaz.
1246
01:15:46,127 --> 01:15:49,527
EgyfolytĂĄban ĂŒvöltöztem az emebereknek,
hogy milyen jĂł szĂnĂ©sznĆ vagyok,
1247
01:15:49,528 --> 01:15:51,128
amikor még nem is igazån hittem el.
1248
01:15:51,129 --> 01:15:53,729
Szörnyen féltem, hogy mégsem vagyok az.
1249
01:15:54,130 --> 01:15:56,830
MostmĂĄr tudom.
JĂł vagyok.
1250
01:15:56,831 --> 01:16:00,331
Még nem nagyszerƱ, de jó.
1251
01:16:01,432 --> 01:16:03,832
Ăs ez furcsa hatĂĄssal volt rĂĄm.
1252
01:16:03,833 --> 01:16:06,433
Nem kell ĂŒvöltöznöm többet az embereknek.
1253
01:16:06,434 --> 01:16:08,034
ValĂłjĂĄban alĂĄzatos vagyok.
1254
01:16:08,835 --> 01:16:13,735
Nagy meglepetésemre, råjöttem,
hogy elég kedves ember vagyok.
1255
01:16:14,436 --> 01:16:18,736
Igen, az vagy.
Ăs mĂĄskĂ©ppen is nĂ©zel ki.
1256
01:16:19,037 --> 01:16:20,707
Sokkal...
1257
01:16:21,708 --> 01:16:23,208
tudod mire gondolok.
1258
01:16:23,909 --> 01:16:25,509
Tudom mire gondolsz.
1259
01:16:26,210 --> 01:16:27,910
Emlékszel az éjszakåra...
1260
01:16:27,911 --> 01:16:31,811
amikor felmentem a lakĂĄsodra felolvasni
Ă©s vĂ©gĂŒl gĂ©pelni maradtam?
1261
01:16:32,712 --> 01:16:34,812
Emlékszel mit mondtam neked?
1262
01:16:34,813 --> 01:16:37,603
"Most nĂ©zlek meg elĆször igazĂĄn"?
1263
01:16:39,104 --> 01:16:40,204
Igen.
1264
01:16:40,205 --> 01:16:42,905
Nos, most is ez történik.
1265
01:16:43,206 --> 01:16:46,706
Most nĂ©zel meg engem elĆször igazĂĄn.
1266
01:16:48,307 --> 01:16:50,707
Csakhogy most mĂĄr tĂșl kĂ©sĆ.
1267
01:16:50,708 --> 01:16:52,508
Az idĆzĂtĂ©s teljesen rossz.
1268
01:16:53,659 --> 01:16:57,909
KĂ©t embernek egyidĆben kell
elĆször megnĂ©znie egymĂĄst.
1269
01:16:58,710 --> 01:17:00,110
De Ăgy nem jĂł.
1270
01:17:02,311 --> 01:17:03,901
Igen, kĂŒlönös, mi?
1271
01:17:05,102 --> 01:17:06,202
Nem igazĂĄn.
1272
01:17:07,903 --> 01:17:11,203
Te vagy a kirĂĄlynĆ itt, nem kĂ©rheted meg,
hogy valami mĂĄst jĂĄtszon?
1273
01:17:11,904 --> 01:17:13,304
Nekem tetszik.
1274
01:17:16,105 --> 01:17:19,805
- Merre laksz?
- Lent az utca végén, pår baråtommal.
1275
01:17:20,406 --> 01:17:22,206
Nos, talĂĄn akkor hazakĂsĂ©rhetlek.
1276
01:17:22,207 --> 01:17:27,207
Nem, nem...
az sokkal inkåbb egy ösvény, mint egy utca.
1277
01:17:27,208 --> 01:17:31,008
Nagyon båjos ösvény
és az éjszaka csodålatos...
1278
01:17:31,809 --> 01:17:33,009
Nem...
1279
01:17:33,710 --> 01:17:36,110
Nem fogunk beleesni abba a csapdĂĄba.
1280
01:17:38,811 --> 01:17:40,911
Mi törtĂ©nik velĂŒnk, Sally?
1281
01:17:42,912 --> 01:17:45,202
MiĂ©rt hĂvtĂĄl Sally-nek ilyen hirtelen?
1282
01:17:46,703 --> 01:17:49,403
Nem tudom, nem is figyeltem rĂĄ.
1283
01:17:49,404 --> 01:17:50,904
De Ăgy hĂvtĂĄl.
1284
01:17:54,005 --> 01:17:56,505
TalĂĄn azĂ©rt, mert ez volt az elsĆ nĂ©v,
amikor megismertelek.
1285
01:17:57,006 --> 01:17:59,606
Talån azért,
mert ez a név ragadt meg bennem.
1286
01:18:00,307 --> 01:18:02,607
Talån mert ez a legkedvesebb név.
1287
01:18:02,608 --> 01:18:04,508
Most mondasz nekem ilyeneket.
1288
01:18:04,509 --> 01:18:07,309
Rossz nĂ©ven szĂłlĂtasz,
rossz dolgokat mondasz.
1289
01:18:07,310 --> 01:18:09,810
Egy ĂrĂłhoz kĂ©pest, szörnyen ostoba vagy.
1290
01:18:09,811 --> 01:18:13,211
Menj vissza, fejezd be az italodat,
fejezd be az italodat Harry Phillips-el.
1291
01:18:13,212 --> 01:18:16,712
Sok boldogsĂĄgot Beatrice Page-el,
sok szerencsét a darabodhoz.
1292
01:18:16,713 --> 01:18:18,813
Sok szerencsét mindenhez!
1293
01:18:38,014 --> 01:18:41,514
Nem kell semmit sem mondanod.
Tudok szĂĄjrĂłl olvasni.
1294
01:18:48,715 --> 01:18:50,905
KiderĂtetted ki adott engedĂ©lyt
a darab szĂnre vitelĂ©hez?
1295
01:18:50,906 --> 01:18:53,806
Ăgy tƱnik Eddie Woods, nem tudom.
1296
01:18:55,307 --> 01:18:57,407
Bårcsak Bea visszaért volna mår Európåból.
1297
01:18:58,008 --> 01:19:00,008
Mi a baj, hiĂĄnyzik?
1298
01:19:00,309 --> 01:19:02,309
Persze...persze, hogy hiĂĄnyzik.
1299
01:19:02,310 --> 01:19:04,310
Nem ez volt a benyomĂĄsom,
amikor tegnap éjjel
1300
01:19:04,311 --> 01:19:07,210
az asztal alatt egymås låbåhoz értetek
egy bizonyos Miss Mootz-al.
1301
01:19:07,211 --> 01:19:08,411
Felejtsd el a tegnap éjjelt.
1302
01:19:08,412 --> 01:19:11,092
NagyszerƱ alakĂtĂĄst nyĂșjtott,
a zenekar zenélt,
1303
01:19:11,093 --> 01:19:14,093
volt egy vĂzesĂ©s Ă©s pĂĄr sört megittam.
Szóval felejtsd el a tegnap éjjelt.
1304
01:19:14,094 --> 01:19:16,404
Rendben, elfelejtem, ha te is.
1305
01:19:17,805 --> 01:19:20,905
Harry, nagy kĂŒlönsĂ©g van
Clara és Bea között.
1306
01:19:20,906 --> 01:19:23,006
Clara olyan, olyan...
1307
01:19:23,907 --> 01:19:26,907
- Nos, tudod.
- Nem, nem tudom. Ostoba vagyok.
1308
01:19:27,708 --> 01:19:30,608
VegyĂŒk Bea-t.
Bea olyan...
1309
01:19:31,809 --> 01:19:34,109
Bårcsak visszaért volna mår Európåból.
1310
01:19:35,010 --> 01:19:37,010
- Komolyan mondod?
- Igen, komolyan.
1311
01:19:41,011 --> 01:19:46,711
Furcsa, hogy Ă©pp most emlĂtetted Bea-t,
kb. egy ĂłrĂĄnyira vagyunk az anyja hĂĄzĂĄtĂłl.
1312
01:19:46,712 --> 01:19:49,599
Bea anyja?
Soha nem emlĂtette, hogy van anyja.
1313
01:19:49,623 --> 01:19:52,002
Olyan anyĂĄt Ă©n sem emlĂtenĂ©k meg.
1314
01:19:53,003 --> 01:19:54,603
Miért nem ugrunk be hozzå?
1315
01:19:55,904 --> 01:19:58,404
Ne, kĂ©sĆ van.
El akarok jutni New York-ba.
1316
01:20:03,905 --> 01:20:06,605
JĂłl van. ElĆbb vagy utĂłbb Ășgyis
talĂĄlkoznod kell vele.
1317
01:20:17,700 --> 01:20:21,306
- Ez az a hely?
- Igen, menj be. Ăn megvĂĄrlak a kocsiban.
1318
01:20:21,307 --> 01:20:23,007
- Nem jössz be?
- Nem lenne jó ötlet.
1319
01:20:23,008 --> 01:20:26,208
Az öreglåny råmvadåszik
Bea elmaradt tartĂĄsdĂja miatt. Menj.
1320
01:20:26,209 --> 01:20:28,809
VĂĄrj egy percet! Nem fogok valamilyen
idegen nĆ elĂ© ĂĄllni egyedĂŒl.
1321
01:20:28,810 --> 01:20:29,810
Be kell mutatnod neki.
1322
01:20:29,810 --> 01:20:32,310
HĂĄt, rendben.
1323
01:20:40,311 --> 01:20:43,111
GyerĂŒnk, csöngess vagy
kopogtass vagy valami.
1324
01:20:46,512 --> 01:20:48,712
Neked meg mi a bajod?
MitĆl vagy ideges?
1325
01:20:51,113 --> 01:20:53,913
Mr. Phillips!
Mr. Krown!
1326
01:20:53,914 --> 01:20:55,914
Emma, nem szĂĄmĂtottam rĂĄ,
hogy magĂĄt itt talĂĄlom.
1327
01:20:55,915 --> 01:20:57,515
Ez rĂĄm duplĂĄn vonatkozik.
1328
01:21:01,116 --> 01:21:04,406
Mit csinĂĄl? Gondoskodik Miss Page
anyjĂĄrĂłl, amĂg Miss Page EurĂłpĂĄban van?
1329
01:21:04,407 --> 01:21:07,207
- Hogy mi? - Emma, mondja meg
Mrs. Page-nek hogy låtni szeretnénk.
1330
01:21:07,208 --> 01:21:10,408
- Mrs. Page? - Igen, Mrs. Page.
Menjen és mondja meg, hogy itt vagyunk.
1331
01:21:10,409 --> 01:21:12,409
- De épp a mƱhelyben van.
- Rendben, majd mi megyĂŒnk...
1332
01:21:12,410 --> 01:21:14,810
Nem, majd én megyek.
Megmondom, hogy itt vannak.
1333
01:21:23,781 --> 01:21:26,211
Ă, Miss Page, itt van.
1334
01:21:26,212 --> 01:21:28,312
- Ki?
- Ć, Mr. Krown.
1335
01:21:29,513 --> 01:21:30,713
Stanley?
1336
01:21:30,714 --> 01:21:32,714
Ăs elĂ©g furcsa dolgokrĂłl beszĂ©lt.
Azt mondta nekem:
1337
01:21:32,715 --> 01:21:36,615
"Gondoskodik Miss Page anyjĂĄrĂłl,
amĂg Miss Page EurĂłpĂĄban van?"
1338
01:21:37,016 --> 01:21:39,506
Honnan tudja, hogy nem EurĂłpĂĄban vagyok?
1339
01:21:39,507 --> 01:21:41,807
Honnan vette, hogy van anyĂĄm?
1340
01:21:41,808 --> 01:21:44,308
Mr. Phillips-tĆl.
Ăgy tƱnik Ć is ezt hiszi.
1341
01:21:44,309 --> 01:21:46,709
- Ăs azt mondta nekem...
- Ah...
1342
01:21:46,710 --> 01:21:49,110
Most mår értem.
1343
01:21:49,111 --> 01:21:52,699
Az a hitvĂĄny, ĂĄlnok, mocskos, rohadt...
1344
01:21:52,700 --> 01:21:56,300
Tudom mire gondol, Miss Page.
Ăs nem gondol rĂĄ eleget.
1345
01:21:56,301 --> 01:21:58,601
Nézzél råm.
Nézd meg hogy nézek ki.
1346
01:21:58,602 --> 01:22:01,992
Te, te...menj be és nyerj néhåny percet.
CsinĂĄlj nekik italt.
1347
01:22:01,993 --> 01:22:03,693
- Rendbehozom magam.
- Igen, Miss Page.
1348
01:22:08,594 --> 01:22:11,604
Miss...Mrs. Page azonnal jön.
1349
01:22:11,605 --> 01:22:14,005
Addig is azt kérdezi,
hogy szeretnének-e egy italt...
1350
01:22:14,206 --> 01:22:15,206
Ah.
1351
01:23:18,707 --> 01:23:21,307
Egy ĂŒveg ital van az egĂ©sz hĂĄzban.
1352
01:23:39,708 --> 01:23:41,108
HellĂł, Bea.
1353
01:23:42,709 --> 01:23:43,809
Bea!
1354
01:23:44,410 --> 01:23:45,810
HellĂł, Stanley.
1355
01:23:46,711 --> 01:23:49,501
Nem lehetsz itt.
LĂĄttam, ahogy elrepĂŒlsz EurĂłpĂĄba.
1356
01:23:49,502 --> 01:23:52,702
Tudom.
Boston-ban leszĂĄlltam.
1357
01:23:53,403 --> 01:23:55,703
De mi van azokkal a levelekkel,
amiket EurĂłpĂĄbĂłl kaptam?
1358
01:23:55,704 --> 01:23:57,904
Azt elég könnyƱ elintézni.
1359
01:23:58,105 --> 01:23:59,805
Ăs ez az anya dolog?
1360
01:23:59,806 --> 01:24:02,506
Az anyåm mår 20 éve nem él.
1361
01:24:02,507 --> 01:24:05,207
Ez csak Harry ötlete volt, hogy idehozzon.
1362
01:24:06,808 --> 01:24:09,408
Nem értem.
Miért mondtad, hogy Európåba mész?
1363
01:24:10,009 --> 01:24:14,109
Minden évben azt mondom, hogy Európåba
megyek, de feljövök ide elbĂșjni.
1364
01:24:14,110 --> 01:24:16,710
ElbĂșjni?
Miért?
1365
01:24:16,711 --> 01:24:20,811
Miért?
Hogy pihenhessek, felszedhessek pĂĄr kilĂłt.
1366
01:24:20,812 --> 01:24:22,112
Hogy hajam olyan legyen amilyen.
1367
01:24:22,112 --> 01:24:24,674
Hogy olyan borzas és gondozatlan legyen,
ahogy szeretném.
1368
01:24:24,699 --> 01:24:27,303
SzĂłval legalĂĄbb egy idĆre abbahagyhatom...
1369
01:24:27,304 --> 01:24:31,804
a diétåzåst, a masszåzsolåst, a hajfestést,
és a szépészeti kezeléseket...
1370
01:24:32,305 --> 01:24:34,605
és sok mås gyötrelmet,
ami a szakmĂĄmmal jĂĄr...
1371
01:24:35,206 --> 01:24:37,806
amit a hiĂșsĂĄgom megkövetel tĆlem.
1372
01:24:37,807 --> 01:24:41,407
Röviden, azért a két mennyei
hĂłnapĂ©rt az Ă©vbĆl
1373
01:24:41,408 --> 01:24:43,408
amikor a koromnak megfelelĆ lehetek.
1374
01:24:44,709 --> 01:24:46,909
Miért nem lehetsz a korodnak
megfelelĆ egĂ©sz Ă©vben?
1375
01:24:49,010 --> 01:24:52,210
Arra kĂ©rsz egy szĂnĂ©sznĆt,
hogy ne legyen többé 29 éves?
1376
01:24:52,911 --> 01:24:55,511
Amikor idĆsebb Ă©s Ă©rettebb
ĂrĂł leszel, Stanley,
1377
01:24:55,512 --> 01:24:59,412
Ă©s Ărsz egy darabot egy 34, vagy 35...
1378
01:24:59,413 --> 01:25:01,313
vagy mĂ©g inkĂĄbb egy 40 Ă©ves nĆnek,
1379
01:25:01,314 --> 01:25:03,814
meglĂĄtod, hogy a szĂnĂ©sznĆ
hozzåd fog menni és azt mondja...
1380
01:25:05,215 --> 01:25:08,115
"Miért kell 34 évesnek lennie...
1381
01:25:08,316 --> 01:25:11,316
vagy 35, vagy még inkåbb
40 évesnek lennie?"
1382
01:25:11,317 --> 01:25:14,407
"Miért ne lehetne 29 éves?"
1383
01:25:15,008 --> 01:25:20,408
Az olyan csodĂĄlatos kor. HibĂĄztatnĂĄl
minket, hogy Ășgy elhĂșzzuk ezt a kort?
1384
01:25:21,009 --> 01:25:23,809
Ăs vĂ©gĂŒl eljĂĄr felettĂŒnk az idĆ.
1385
01:25:25,010 --> 01:25:28,010
Ăs ez nem csak a szĂnhĂĄzban van Ăgy.
Nézz a közönségre néha.
1386
01:25:28,010 --> 01:25:30,586
Tele van "29 évesekkel".
1387
01:25:31,111 --> 01:25:33,711
- A 29 Ă©vesekrĆl beszĂ©lve.
- Nem hozzåd beszélek.
1388
01:25:33,712 --> 01:25:35,512
MindazonĂĄltal, a 29 Ă©vesekrĆl szĂłlva,
1389
01:25:35,513 --> 01:25:38,113
Stanley és én låttuk
"A SzomorĂș SzabadsĂĄg" feldolgozĂĄsĂĄt
1390
01:25:38,114 --> 01:25:40,114
mĂșlt Ă©jjel a Medomak-tĂłnĂĄl.
1391
01:25:40,915 --> 01:25:42,915
- ValĂłban?
- Igen.
1392
01:25:42,916 --> 01:25:45,916
Ăs Clara Mootz jĂĄtszotta a fĆszerepet.
Clara Mootz, mås néven...
1393
01:25:45,917 --> 01:25:49,817
Claudia Souveine, mås néven Peggy Pruitt,
mås néven Sally vagy valami ilyesmi.
1394
01:25:49,818 --> 01:25:53,218
Bea, amit nem értek, hogy minek jöttél le
és hagytad hogy meglåssalak?
1395
01:25:53,242 --> 01:25:55,298
Nem kellett volna megtudnom.
1396
01:25:55,699 --> 01:25:58,419
Nem, nem kellett volna.
1397
01:26:00,220 --> 01:26:05,420
De egĂ©sz nyĂĄron itt ĂŒltem a verandĂĄn
Ă©s gondolkodtam kettĆnkön.
1398
01:26:06,021 --> 01:26:08,721
CsodĂĄlatos idĆt töltöttĂŒnk egyĂŒtt, Stanley.
1399
01:26:08,722 --> 01:26:11,222
Csodålatos érzéseket tåplåltam iråntad.
1400
01:26:12,223 --> 01:26:16,223
De az nem szerelem volt.
Beleringattam magamat abba az elképzelésbe.
1401
01:26:17,024 --> 01:26:19,024
Amikor Emma mondta, hogy itt vagy,
1402
01:26:19,825 --> 01:26:23,425
elĆször pĂĄnikba estem.
Nem akartalak lĂĄtni.
1403
01:26:23,426 --> 01:26:27,426
De råjöttem, hogy ennek semmi értelme.
ElĆbb-utĂłbb Ășgyis rĂĄjönnĂ©l.
1404
01:26:27,427 --> 01:26:30,627
Ć, Harry Phillips errĆl Ășgyis gondoskodna,
ugye, drĂĄgĂĄm?
1405
01:26:30,628 --> 01:26:32,428
Minden bizonnyal.
1406
01:26:33,629 --> 01:26:35,329
Elmondhatok valami mĂĄst is?
1407
01:26:35,330 --> 01:26:37,530
Abban a pillanatban,
hogy meglĂĄttalak, tudtam,
1408
01:26:37,530 --> 01:26:39,706
hogy ugyanolyan nyarad volt, mint nekem.
1409
01:26:39,731 --> 01:26:43,731
Ăs Harry, amikor megemlĂtetted Clara-t,
lĂĄttad ahogy felragyogott az arca?
1410
01:26:43,732 --> 01:26:46,132
Mint egy olcsĂł rĂłmai gyertya.
1411
01:26:48,333 --> 01:26:52,133
Mondd meg, te jĂĄtszottad a felszolgĂĄlĂłnĆt
"Az Elfeledett FĂ©ny"-ben Ă©vekkel ezelĆtt?
1412
01:26:54,234 --> 01:26:56,034
Igen, måsik névvel.
1413
01:26:56,035 --> 01:26:58,335
Nekem is sok nevem volt, de...
1414
01:26:58,336 --> 01:27:00,936
semmi olyasmi, mint Mootz.
1415
01:27:05,237 --> 01:27:07,837
Nos, Stanley, mi legyen?
1416
01:27:09,638 --> 01:27:13,408
Az egĂ©sz olyan meglepĆ.
1417
01:27:14,209 --> 01:27:15,809
Nem igazĂĄn tudom...
1418
01:27:17,210 --> 01:27:20,010
Nézd, Bea,
egy pĂĄr Ă©v korkĂŒlönbsĂ©g, mit szĂĄmĂt az?
1419
01:27:20,011 --> 01:27:21,911
Ăvatosan, Bea.
1420
01:27:22,702 --> 01:27:24,912
GĂĄlĂĄns lesz.
1421
01:27:25,303 --> 01:27:26,313
Nem, én...
1422
01:27:26,314 --> 01:27:29,614
Köszönöm, Stanley, kedves tĆled.
Meg vagyok hatva.
1423
01:27:29,695 --> 01:27:32,405
Ha fiatalabb Ă©s naĂvabb lennĂ©k,
megrĂkattĂĄl volna.
1424
01:27:33,306 --> 01:27:36,406
Igazåból, szeretném ha elmennél.
1425
01:27:36,407 --> 01:27:38,607
Mert van egy olyan érzésem...
1426
01:27:38,608 --> 01:27:41,908
hogy hamarosan könnyekben fogok kitörni.
1427
01:27:42,809 --> 01:27:46,709
- Bea...
- Hagyjad csak, majd én elintézem.
1428
01:27:46,710 --> 01:27:50,010
Itt van a kulcs a kocsihoz. Miért nem
vezetsz el New York-ba vagy valahova?
1429
01:27:50,011 --> 01:27:52,699
Menj a Medomak-tĂłhoz,
oda szeretnél igazåból menni.
1430
01:27:53,700 --> 01:27:55,000
GyerĂŒnk, tƱnĂ©s.
1431
01:27:56,901 --> 01:27:59,501
Valaki mindig megmondja nekem,
hogy tƱnjek el.
1432
01:28:22,600 --> 01:28:24,702
Bea, meg akarsz ölni?
1433
01:28:26,803 --> 01:28:29,703
Hozhatok neked egy cigarettĂĄt
vagy egy italt?
1434
01:28:29,704 --> 01:28:30,704
Vagy valamit?
1435
01:28:34,155 --> 01:28:36,305
Bea, csak egy valamit kĂ©rdezhetek tĆled?
1436
01:28:36,306 --> 01:28:41,106
Ugye a te mƱved volt, hogy Stanley darabjåt
a Medomak-tavi tĂĄrsulat kapja meg?
1437
01:28:44,607 --> 01:28:47,907
Ărtam Eddie Woods-nak...EurĂłpĂĄbĂłl.
1438
01:28:49,108 --> 01:28:50,608
Miért csinåltad?
1439
01:28:52,009 --> 01:28:55,409
Nem tudom.
Washington óta volt egy érzésem...
1440
01:28:55,410 --> 01:28:58,110
még magamnak is utåltam bevallani, hogy...
1441
01:28:58,111 --> 01:29:01,599
talĂĄn azzal, hogy rĂĄvettĂŒk Stanley-t,
hogy vĂĄltoztassa meg a darabjĂĄt,
1442
01:29:01,599 --> 01:29:03,175
tönkretettĂŒk azt.
1443
01:29:03,200 --> 01:29:04,600
Csak lĂĄtni akartam.
1444
01:29:04,601 --> 01:29:05,901
Ăs lĂĄttad?
1445
01:29:08,702 --> 01:29:11,102
Az egyik Ă©jjel beosontam a szĂnhĂĄzba.
1446
01:29:12,303 --> 01:29:15,103
Ne nĂ©zz Ășgy rĂĄm, mintha valami
nemes dolgot tettem volna.
1447
01:29:15,104 --> 01:29:17,004
EgyĂĄltalĂĄn nem volt az.
1448
01:29:17,005 --> 01:29:21,105
Abban reménykedtem, hogy a darab borzalmas
lesz és Clara még annål is rosszabb lesz.
1449
01:29:21,700 --> 01:29:23,506
Ăs nem volt az, ugye?
1450
01:29:24,607 --> 01:29:27,707
Nem.
CsodĂĄlatos volt.
1451
01:29:31,108 --> 01:29:33,508
Ăs a darab mĂ©g annĂĄl is csodĂĄlatosabb volt.
1452
01:29:36,309 --> 01:29:40,309
Ăs pont ezt kell tenned, Harry.
Ăgy vidd szĂnre, ahogy meg volt Ărva...
1453
01:29:40,810 --> 01:29:42,690
azzal a lĂĄnnyal a fĆszerepben.
1454
01:29:45,911 --> 01:29:48,311
Mihez fogok kezdeni a bemutató éjjelén?
1455
01:29:49,112 --> 01:29:51,502
MĂ©g a szĂnhĂĄz közelĂ©be
sem lennék képes menni.
1456
01:29:51,903 --> 01:29:53,003
Bea.
1457
01:29:54,404 --> 01:29:57,804
Bea, kigondoltam valamit,
valami ĆrĂŒltsĂ©get.
1458
01:29:57,805 --> 01:30:01,405
- Mit?
- KĂ©rlek hallgass meg Ă©s utĂĄna megĂŒthetsz.
1459
01:30:01,406 --> 01:30:04,506
TegyĂŒk fel, hogy te jĂĄtszod az anyĂĄt.
1460
01:30:04,507 --> 01:30:05,807
Csak tegyĂŒk fel.
1461
01:30:05,808 --> 01:30:08,308
Mindenki azt fogja mondani,
Beatrice Page milyen bĂĄtor,
1462
01:30:08,308 --> 01:30:11,084
hogy 50 Ă©ves nĆt jĂĄtszik,
mikor még közel sincs annyi.
1463
01:30:11,109 --> 01:30:12,509
AnnĂĄl sokkal fiatalabb vagyok.
1464
01:30:12,510 --> 01:30:15,509
Persze, de szĂŒrke hajadnak kell lennie,
bĂĄr tudni fogjĂĄk hogy befestetted.
1465
01:30:15,510 --> 01:30:19,710
Azt fogjĂĄk mondani, milyen remek szĂnĂ©sznĆ
vagy. SzĂŒrkĂ©re festi a hajĂĄt egy szerepĂ©rt.
1466
01:30:21,211 --> 01:30:23,951
Nem hinnĂ©m, hogy Ășjra szĂnpadra
akarom tenni a lĂĄbamat.
1467
01:30:23,952 --> 01:30:27,292
Bea, Bea, Bea, tudod mennyi gondunk
volt a szereplĆvĂĄlogatĂĄssal.
1468
01:30:27,293 --> 01:30:31,303
Te vagy az egyetlen nĆ az Ăllamokban,
az egész vilågon, aki el tudnå jåtszani.
1469
01:30:31,304 --> 01:30:35,204
- Igen, tudom... - Ăs a Mootz lĂĄnnyal,
aki a 19 éves lånyt jåtszanå...
1470
01:30:35,205 --> 01:30:37,095
nem mintha jobb szerep lenne,
mint az anyĂĄĂ©,
1471
01:30:37,096 --> 01:30:39,196
Ă©letĂŒnk legnagyobb sikerĂ©t arathatnĂĄnk.
1472
01:30:39,197 --> 01:30:40,897
Mit mondasz, Bea?
1473
01:30:40,898 --> 01:30:43,698
Nem tudom, nem hinném.
1474
01:30:43,699 --> 01:30:46,199
AmĂșgy sem akarom ezt megvitatni.
1475
01:30:46,200 --> 01:30:49,200
Hirtelen Ășgy Ă©rzem, hogy nem tudnĂ©k
még egy éjszakåt eltölteni ebben a håzban.
1476
01:30:49,201 --> 01:30:51,001
Nem is kell.
MiĂ©rt nem megyĂŒnk el innen?
1477
01:30:52,102 --> 01:30:55,002
- Ăgy Ă©rted most, ma este?
- Persze, indul vonat?
1478
01:30:56,203 --> 01:30:59,503
Egy borzalmas vonat.
Nem Ă©rjĂŒk el, 15 perc Ă©s itt van.
1479
01:30:59,504 --> 01:31:02,699
Induljunk, csak vegyél fel egy kabåtot,
csomĂł ruhĂĄd van New York-ban.
1480
01:31:03,699 --> 01:31:05,700
Rohanj fel és hozd a kabåtomat
Ă©s a retikĂŒlömet.
1481
01:31:05,701 --> 01:31:08,401
- Emma! Nem hinnĂ©m, hogy elĂ©rjĂŒk.
- Azért megpróbålhatjuk.
1482
01:31:08,902 --> 01:31:10,002
Igen, Miss Page?
1483
01:31:10,003 --> 01:31:12,603
Ăllj ki a kocsival. El fogsz vinni minket
az ållomåsra. Siessél!
1484
01:31:12,699 --> 01:31:15,503
Lehet hogy nem lesz elég
pénzem a vonatjegyekre.
1485
01:31:15,504 --> 01:31:18,304
- Megint a régi nóta.
- MĂĄr csak 12 percĂŒnk van.
1486
01:31:19,805 --> 01:31:22,265
- Harry.
- Mi a baj?
1487
01:31:22,266 --> 01:31:26,866
Gondolkodtam, a lĂĄny a darabban
19 vagy 20 éves lesz, nem?
1488
01:31:26,867 --> 01:31:29,667
- Igen, de... - Akkor miért kell az
anyĂĄnak 50-nek lennie...
1489
01:31:29,668 --> 01:31:32,368
miért ne lehetne...39?
1490
01:31:32,369 --> 01:31:35,109
GyerĂŒnk, az Ă©g szerelmĂ©re.
LekĂ©ssĂŒk a vonatot!
1491
01:31:38,410 --> 01:31:40,710
Nos, ma este ismét ideges voltam.
1492
01:31:40,711 --> 01:31:42,511
Egy Ășjabb bemutatĂł estĂ©je.
1493
01:31:42,512 --> 01:31:46,412
Mindenestre 21:30 van
és håla istennek mår vége van.
1494
01:31:52,113 --> 01:31:54,813
SzĂłval Harry Phillips-nek
végre sikere volt.
1495
01:31:54,814 --> 01:31:57,114
Egy kis szerencsĂ©vel, Ășgy hallottam.
1496
01:31:57,115 --> 01:32:01,315
Egy egy darabos ĂrĂłval. Soha többĂ© nem
fogunk hallani arrĂłl a Stanley Krown-rĂłl.
1497
01:32:26,716 --> 01:32:29,716
- Mennyire volt jĂł, ĆszintĂ©n, Harry?
- Nagyon jĂł.
1498
01:32:29,717 --> 01:32:32,217
Nem annyira jĂł mint a darab,
közel sem annyira jó mint te.
1499
01:32:32,218 --> 01:32:34,518
Te fogod kapni az összes figyelmet,
majd meglĂĄtod.
1500
01:32:35,219 --> 01:32:37,219
Ăt Ă©vbe fog telni...
1501
01:32:37,220 --> 01:32:39,320
de jobb lesz nĂĄlam.
1502
01:32:44,521 --> 01:32:47,721
- IgazĂĄn szerelmesek egymĂĄsba, nem?
- Nem irigylem Ćket.
1503
01:32:47,722 --> 01:32:51,322
Meg fognak hĂĄzasodni Ă©s keresztĂŒl kell
menniĂŒk a vĂĄlsĂĄgokon, veszekedĂ©seken
1504
01:32:51,323 --> 01:32:55,103
féltékenykedéseken és csalódåsokon,
amiket mi mår a håtunk mögött tudhatunk.
1505
01:32:55,104 --> 01:32:58,204
Mi, idĆsebbek jobban tudjuk,
hogyan kell boldognak lenni.
1506
01:32:58,205 --> 01:33:01,105
Igen, de kĂ©t hĂĄzassĂĄgba telt nekĂŒnk,
mire eljutottunk erre a pontra.
1507
01:33:01,106 --> 01:33:04,106
- Kérhetek egy autogramot, Miss Page?
- Igen, persze.
1508
01:33:04,607 --> 01:33:06,007
- Tessék.
- Köszönöm.
1509
01:33:08,408 --> 01:33:11,208
VĂĄrj egy kicsit,
legalĂĄbb engedj elĆre a taxiba.
1510
01:33:11,209 --> 01:33:14,409
- MĂ©g nem hĂĄzasodtunk össze Ășjra, tudod?
- SajnĂĄlom, nem gondolkodtam.
1511
01:33:16,110 --> 01:33:17,610
Mi a baj?
1512
01:33:17,611 --> 01:33:22,111
Harry, Ășjra elvennĂ©l, hogy
megszabadulj a tartĂĄsdĂjam tartozĂĄsĂĄtĂłl?
1513
01:33:22,112 --> 01:33:24,012
Az ég szerelmére!
128982