All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E060.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,130 --> 00:02:11,930 Enemy troops are approaching! 2 00:02:12,590 --> 00:02:15,025 Get into battle position! 3 00:02:15,320 --> 00:02:17,730 We will not surrender this fort! 4 00:02:18,230 --> 00:02:21,880 Defend it with your life! 5 00:02:41,690 --> 00:02:46,950 Break down the gate and attack the left wall! 6 00:02:50,150 --> 00:02:52,760 Attack! 7 00:02:53,490 --> 00:02:55,140 Climb the wall! 8 00:03:04,460 --> 00:03:08,567 General, enemy troops are attacking the left wall! 9 00:03:09,060 --> 00:03:14,363 What? Move the soldiers to the left wall! 10 00:03:14,421 --> 00:03:19,420 There are no soldiers to move, General! We're helpless! 11 00:03:19,850 --> 00:03:24,430 Stop them! Go stop them yourself! 12 00:03:26,010 --> 00:03:27,640 Fire! 13 00:03:28,280 --> 00:03:29,870 Fire! 14 00:03:30,470 --> 00:03:31,960 Fire! 15 00:03:44,610 --> 00:03:50,785 How does it look, General? Will the fort be captured? 16 00:03:52,200 --> 00:03:53,570 I believe so. 17 00:03:54,909 --> 00:03:59,850 Sudal has lost over half of his soldiers in the last battle 18 00:04:01,730 --> 00:04:07,061 Moreover, my three brothers have taken command of this battle. 19 00:04:08,160 --> 00:04:11,370 And their men are Song-ak's elite soldiers. 20 00:04:13,272 --> 00:04:15,280 They won't let us down. 21 00:04:30,900 --> 00:04:32,800 Break down the gate! 22 00:04:39,590 --> 00:04:44,807 This fort is defenseless! Climb over the wall! 23 00:04:52,230 --> 00:04:53,020 Fire! 24 00:04:53,620 --> 00:04:55,800 Fire! 25 00:04:56,920 --> 00:04:58,600 What are you waiting for? Fire! 26 00:04:59,260 --> 00:05:03,020 We've depleted our supply of arrows! 27 00:05:05,200 --> 00:05:06,120 General! 28 00:05:09,210 --> 00:05:14,220 The left wall is breaking down! Enemy troops have gained entry! 29 00:05:15,660 --> 00:05:18,378 Stop them! Fight to the end! 30 00:05:18,900 --> 00:05:20,570 The castle gate is crumbling! 31 00:05:22,589 --> 00:05:24,247 Where are the soldiers? 32 00:05:26,014 --> 00:05:27,709 Where are they? 33 00:05:28,110 --> 00:05:33,200 This fort is defenseless! Climb over the wall! 34 00:05:51,350 --> 00:05:54,276 Sudal! Where are you? 35 00:06:01,280 --> 00:06:03,020 Get up and fight! 36 00:06:04,230 --> 00:06:06,472 We must stop them! 37 00:06:09,080 --> 00:06:12,909 General, we're outnumbered by far! 38 00:06:13,330 --> 00:06:15,920 We must stop them! 39 00:06:18,210 --> 00:06:20,501 They've torn down the gate, General! 40 00:06:20,967 --> 00:06:21,701 You must escape! 41 00:06:21,890 --> 00:06:25,061 Escape? There is no where to escape! 42 00:06:25,350 --> 00:06:28,730 The enemy has already penetrated the fort! You must flee! 43 00:06:32,970 --> 00:06:36,110 But we will have aid by morning! 44 00:06:36,690 --> 00:06:43,850 Is it impossible to hold ou until hen? 45 00:07:21,470 --> 00:07:23,483 You us escape now, General! 46 00:07:23,730 --> 00:07:27,730 Enemy is entering from all sides. You must flee! 47 00:07:34,450 --> 00:07:40,200 Is it hopeless? 48 00:07:40,327 --> 00:07:48,043 You must go, General! You must abandon the fort! 49 00:09:07,610 --> 00:09:09,000 All soldiers will listen! 50 00:09:10,500 --> 00:09:18,254 By order of Great King of Koryo, we have conquered 51 00:09:18,590 --> 00:09:23,080 Bekjae's territory Geumsung! 52 00:09:30,920 --> 00:09:36,763 This land now belongs to His Majesty the king Goongyae! 53 00:09:53,258 --> 00:09:59,090 Many have worked very hard to realize this dream. 54 00:10:00,830 --> 00:10:06,650 Their meritorious services will be generously rewarded. 55 00:10:08,610 --> 00:10:17,520 Glory to great Maitreya His Majesty the King! 56 00:10:19,350 --> 00:10:21,876 Long Live the King! 57 00:10:22,730 --> 00:10:26,060 Long Live the King! 58 00:10:35,220 --> 00:10:38,470 At last, Wang Guhn succeeded in conquering Geumsung. 59 00:10:40,010 --> 00:10:49,930 Not only was Geumsung where Kyun-hwon first arose to power, 60 00:10:51,870 --> 00:10:57,980 but it was Bakjae's only gateway for foreign interchange. 61 00:10:59,400 --> 00:11:02,140 It was also a strategic loss for Bekjae, as having an enemy 62 00:11:02,220 --> 00:11:06,710 territory within the kingdom restricted their movement, and 63 00:11:07,140 --> 00:11:10,140 kept them in a state of constant alarm. 64 00:11:11,530 --> 00:11:15,500 It was a devastating loss, and a crushing defeat for 65 00:11:15,690 --> 00:11:18,860 Bekjae on their first battle against Koryo. 66 00:11:27,500 --> 00:11:34,647 What is slowing us down? We've been marching for 5 days! 67 00:11:36,370 --> 00:11:38,330 Where are we? 68 00:11:38,940 --> 00:11:40,140 We're nearing Young-am. 69 00:11:40,720 --> 00:11:45,949 Then we're not far from Geumsung. 70 00:11:47,290 --> 00:11:50,600 Sudal must hang on until we get there. 71 00:12:06,490 --> 00:12:08,850 Your Majesty we've come from Geumsung. 72 00:12:09,260 --> 00:12:11,020 Report the conditions. 73 00:12:11,730 --> 00:12:14,390 Where is Sudal? Is he still in Geumsung Fort? 74 00:12:15,660 --> 00:12:17,070 Forgive me, Your Majesty. 75 00:12:18,260 --> 00:12:23,000 Geumsung Fort was seized by enemy forces early this morning. 76 00:12:26,350 --> 00:12:32,670 Seized? Did you say that the fort has been seized? 77 00:12:47,020 --> 00:12:50,270 What has happened to Sudal? 78 00:12:51,020 --> 00:12:55,500 He guarded the fort to the end, and became missing. 79 00:12:56,410 --> 00:12:59,800 What happened to all of our soldiers? 80 00:13:01,010 --> 00:13:03,290 I believe all have perished in the battle. 81 00:13:04,990 --> 00:13:10,460 All dead, you say? 82 00:13:11,100 --> 00:13:12,000 Yes, Your Majesty. 83 00:13:13,000 --> 00:13:17,690 Only a few remained standing when I left the fort. 84 00:13:30,780 --> 00:13:31,800 Vice Prime Minister, 85 00:13:32,380 --> 00:13:33,130 Yes, Your Majesty. 86 00:13:33,510 --> 00:13:38,060 Prepare the troops. We are marching straight to Geumsung. 87 00:13:38,840 --> 00:13:40,070 No, Your Majesty. 88 00:13:40,990 --> 00:13:45,100 The entire region has surrendered to Koryo's forces. 89 00:13:45,870 --> 00:13:49,880 That won't stop me. Prepare for battle! 90 00:13:50,540 --> 00:13:55,300 It is unreasonable to go to Geumsung now, Your Majesty. 91 00:13:56,250 --> 00:14:00,770 Unreasonable? Sudal is missing! 92 00:14:01,620 --> 00:14:05,000 My soldiers have been wiped out! What is unreasonable? 93 00:14:06,220 --> 00:14:08,890 We must get Geumsung back! 94 00:14:09,210 --> 00:14:14,250 We've already lost strategically vital locations. 95 00:14:14,700 --> 00:14:21,100 Geumsung is surrounded by a natural mountain fortress. 96 00:14:21,420 --> 00:14:22,440 I beg you to be calm. 97 00:14:22,840 --> 00:14:26,570 Calm, you say? 98 00:14:27,510 --> 00:14:31,000 Koryo's forces have captured Geumsung! 99 00:14:33,900 --> 00:14:37,820 This is truly unbelievable! 100 00:14:39,570 --> 00:14:44,450 How could we have lost Geumsung to Koryo? How? 101 00:14:44,750 --> 00:14:48,840 Your Majesty, it is truly disturbing and regrettable, 102 00:14:49,720 --> 00:14:52,860 but please withdraw your anger and seek a better opportunity. 103 00:14:53,500 --> 00:14:55,420 Yes, Your Majesty. 104 00:14:56,120 --> 00:15:02,110 Let us anticipate the next opportunity. 105 00:15:03,300 --> 00:15:07,480 It may be years before another opportunity presents itself! 106 00:15:07,840 --> 00:15:09,770 How large could Kpryo's force in Geumsung possibly be? 107 00:15:11,220 --> 00:15:12,070 We must go! 108 00:15:13,090 --> 00:15:18,390 Give us your command! I will lead the troops! 109 00:15:18,830 --> 00:15:23,550 No! We've lost all points of strategic importance. 110 00:15:24,200 --> 00:15:27,110 We can not recklessly enter into enemy territory! 111 00:15:27,660 --> 00:15:29,650 Please reconsider, Your Majesty. 112 00:15:32,070 --> 00:15:37,050 How did it come to this? 113 00:15:39,000 --> 00:15:44,330 We've been humiliated by Shilla, and lost both 114 00:15:44,680 --> 00:15:46,340 Kangju and Geumsung! 115 00:15:47,930 --> 00:15:51,020 How did it come to this? 116 00:16:02,120 --> 00:16:08,120 Who is this fearless young warrior Wang Guhn? 117 00:16:21,720 --> 00:16:26,610 Peace and order has been completely restored in the 118 00:16:27,120 --> 00:16:32,040 city, General Wang. 119 00:16:32,170 --> 00:16:38,800 Your meticulous planning is to be credited for this. 120 00:16:39,520 --> 00:16:45,020 We owe our success largely to the two lords. 121 00:16:48,370 --> 00:16:51,680 My deepest gratitude to you, Lady Doyoung. 122 00:16:53,440 --> 00:16:56,730 There will be a generous reward from His Majesty. 123 00:16:57,830 --> 00:17:04,700 Our cooperation was for our own survival, General. 124 00:17:05,700 --> 00:17:09,020 Yes, but we owe you a debt of gratitude nonetheless. 125 00:17:10,010 --> 00:17:16,090 Not so. We will have the future to worry about. 126 00:17:16,940 --> 00:17:19,390 I'm speaking about preserving the territory. 127 00:17:19,800 --> 00:17:25,770 Yes. That will be an ongoing dilemma. 128 00:17:26,610 --> 00:17:29,690 This territory is in the heart of enemy's kingdom. 129 00:17:30,510 --> 00:17:33,900 That is true. We must have an infallible plan. 130 00:17:35,640 --> 00:17:39,580 I'm told Kyun-hwon's army is crossing Young-am. 131 00:17:39,850 --> 00:17:43,450 They could strike us any time. 132 00:17:44,590 --> 00:17:49,740 We've already anticipated that and took defensive measures. 133 00:17:51,370 --> 00:17:54,320 But they won't be quick to enter the rugged mountain range. 134 00:17:54,460 --> 00:18:01,660 That's right. Once Geumsung for is lost, it is hard for 135 00:18:01,870 --> 00:18:08,240 anyone to gain entry to Gumsung. 136 00:18:08,440 --> 00:18:14,580 Yes. That is why Sudal fought with his life to defent it. 137 00:18:14,950 --> 00:18:21,360 But his efforts were in vain. 138 00:18:21,620 --> 00:18:27,690 General, would you like a tour of Koryo's newest territory? 139 00:18:28,120 --> 00:18:29,580 Yes, that was my plan. 140 00:18:29,960 --> 00:18:32,170 Allow me the honor of guiding you. 141 00:18:33,610 --> 00:18:34,570 You, my lady? 142 00:18:35,500 --> 00:18:38,840 Wonderful! We shall come along as well. 143 00:18:39,110 --> 00:18:45,500 Brother, don't be so dense! Lady Doyoung is escorting him. 144 00:18:45,640 --> 00:18:46,810 Don't you have much to do? 145 00:18:48,540 --> 00:18:49,200 Oh, weel I... 146 00:18:51,190 --> 00:18:54,101 Let us go and inspect the military conditions. 147 00:18:55,870 --> 00:19:02,040 Then I will ecort the general. Shall we? 148 00:19:02,550 --> 00:19:03,290 Yes 149 00:19:05,090 --> 00:19:11,360 Enjoy your tour, General, and we shall have a drink tonight. 150 00:19:47,370 --> 00:19:53,000 What do you think of Youngsan river, General? 151 00:19:54,180 --> 00:19:56,570 It was once filled with riverboats. 152 00:19:58,230 --> 00:20:04,850 I believe most of them belonged to your father. 153 00:20:05,690 --> 00:20:13,710 Yes. Governor Jonglae and General Sudal also possessed 154 00:20:14,220 --> 00:20:16,540 great influence in this region once. 155 00:20:17,690 --> 00:20:19,100 Yes, I've been told. 156 00:20:21,870 --> 00:20:26,280 Geumsung is truly a beautiful place, and 157 00:20:27,910 --> 00:20:28,970 an important place as well. 158 00:20:29,350 --> 00:20:31,130 Kyun-hwon is probably grinding his teeth with enmity for you 159 00:20:33,180 --> 00:20:34,920 right now. 160 00:20:36,650 --> 00:20:37,500 Perhaps... 161 00:20:38,740 --> 00:20:49,040 An ongoing struggle to recapture and to defend will soon begin. 162 00:20:50,580 --> 00:20:56,510 Yes. Shall we ride on? 163 00:20:57,450 --> 00:21:00,590 Yes, my lady. Let us go. 164 00:21:36,740 --> 00:21:38,380 Does this scenery please you? 165 00:21:39,530 --> 00:21:44,800 It is magnificent. I haven't had a chance to enjoy the 166 00:21:46,100 --> 00:21:48,520 beauty of nature in a long while. 167 00:21:49,980 --> 00:21:54,250 I'm sure. Riding has made me thirsty. 168 00:21:54,940 --> 00:21:56,910 Would you like some water, General? 169 00:21:57,480 --> 00:21:59,480 Yes. I am thirsty as well. 170 00:22:29,450 --> 00:22:30,230 Drink. 171 00:22:31,670 --> 00:22:32,310 Thank you. 172 00:22:39,210 --> 00:22:42,030 But this leaf...? 173 00:22:43,420 --> 00:22:48,200 I didn't want you to drink too fast. 174 00:22:50,570 --> 00:22:54,400 Ah, I see. Thank you, my lady. 175 00:23:21,374 --> 00:23:23,550 This is most delicious water. 176 00:23:24,487 --> 00:23:27,243 I'm glad. 177 00:23:37,610 --> 00:23:42,720 I come to this spot quite often and enjoy this water. 178 00:23:43,610 --> 00:23:44,710 Is that right? 179 00:23:47,050 --> 00:23:52,560 I've always come alone, but today we are two. 180 00:23:56,180 --> 00:24:00,740 How I wished for the day to come when I would be joined 181 00:24:01,460 --> 00:24:05,120 by my beloved... 182 00:24:06,800 --> 00:24:10,630 That wish has finally come true... 183 00:24:17,370 --> 00:24:25,550 The very moment I saw you, I knew that my master had finally come. 184 00:24:29,070 --> 00:24:34,280 ...My lady, I am... I'm not the one. 185 00:24:35,156 --> 00:24:36,410 You're quite wrong. 186 00:24:38,240 --> 00:24:44,261 My father has engaged in countless marriage talks with 187 00:24:45,810 --> 00:24:47,430 sons of distinguished lords. But I've refused them all. 188 00:24:52,160 --> 00:24:56,890 It was because my master must be a man of caliber capable 189 00:24:58,100 --> 00:25:00,800 of taking care of me. 190 00:25:03,130 --> 00:25:08,140 My lady, I am not the one. You are wrong about me. 191 00:25:09,130 --> 00:25:14,480 I've never been wrong in my judgement of important matters. 192 00:25:16,930 --> 00:25:21,200 Do I not please you, General? 193 00:25:23,850 --> 00:25:28,380 No, please do not take this the wrong way... 194 00:25:29,600 --> 00:25:32,190 Then please tell me why. 195 00:25:36,780 --> 00:25:40,830 Fine. I shall disclose the truth. 196 00:25:43,310 --> 00:25:44,540 There is a maiden I have betrothed. 197 00:25:46,850 --> 00:25:47,670 Betrothed? 198 00:25:50,390 --> 00:25:51,140 Yes 199 00:26:00,370 --> 00:26:08,150 It is lady Buyong, the daughter of Lord Yu in Jungju? 200 00:26:09,870 --> 00:26:11,270 That is correct. 201 00:26:14,760 --> 00:26:22,830 That was my guess when I saw the two of you in Jungju. 202 00:26:24,910 --> 00:26:28,300 After all, lords and ladies do not dwell so closely together 203 00:26:28,410 --> 00:26:30,140 without a promise. 204 00:26:32,830 --> 00:26:35,840 You are right. 205 00:26:39,860 --> 00:26:46,520 I brought you here knowing that my be the case. 206 00:26:50,000 --> 00:26:51,770 I don't understand. 207 00:26:53,560 --> 00:27:00,810 A man of your distinction may have two wives. 208 00:27:03,032 --> 00:27:06,152 My lady! Whatever do you mean? 209 00:27:07,120 --> 00:27:10,230 Why do you look so surprised? 210 00:27:11,400 --> 00:27:15,400 I couldn't put a highborn lady like you in such position. 211 00:27:16,058 --> 00:27:19,430 Despite the embarrassment I've confessed my feelings. 212 00:27:22,189 --> 00:27:29,960 I do not mind being second to Lady Buyong. 213 00:27:33,420 --> 00:27:42,770 I am in love with you, General. 214 00:27:45,240 --> 00:27:45,790 My lady... 215 00:27:47,370 --> 00:27:54,100 You will need me to preserve Geumsung forever. 216 00:27:55,420 --> 00:27:56,700 Am I wrong? 217 00:27:59,160 --> 00:27:59,960 My lady! 218 00:28:00,660 --> 00:28:02,300 You have my heart. 219 00:28:05,500 --> 00:28:10,860 I am already yours. 220 00:28:16,650 --> 00:28:22,780 Wansachun...According to records, this is where Wang 221 00:28:23,040 --> 00:28:25,140 Guhn met Lady Doyung who would later become Empress Janghwa. 222 00:28:26,960 --> 00:28:32,440 The legent has it that Wang Guhn observed an iridescent 223 00:28:32,920 --> 00:28:37,570 cloud in a distance after capturing Geumsung, and 224 00:28:38,340 --> 00:28:42,920 followed the cloud to Wansachun where he found Doyoung. 225 00:28:44,567 --> 00:28:49,510 Similarly, it is said that Doyoung dreamed of a flying 226 00:28:49,832 --> 00:28:56,000 dragon the night before their encounter. 227 00:29:01,710 --> 00:29:04,880 It is incredible indeed. 228 00:29:06,123 --> 00:29:11,112 Wang Guhn of Koryo has in fact captured Geumsung. 229 00:29:12,545 --> 00:29:17,687 Yes. He has managed to devour a territory of 230 00:29:18,065 --> 00:29:19,207 Bekjae in a single blow. 231 00:29:19,770 --> 00:29:26,130 How can you say that Geumsung is Bekjae's territory? It is ours! 232 00:29:28,600 --> 00:29:33,090 I spoke in error. Forgive me, Prime Minister. 233 00:29:33,560 --> 00:29:36,710 What is there to forgive? You spoke the truth. 234 00:29:38,610 --> 00:29:43,660 All that remains of Shilla now is Surabul. 235 00:29:44,610 --> 00:29:48,310 But we've recaptured Kangju. 236 00:29:49,210 --> 00:29:51,600 All of three kingdoms were once ours. 237 00:29:52,580 --> 00:29:54,530 Do not be content with recapturing of Kangju. 238 00:29:57,670 --> 00:30:01,120 Koryo has devoured Geumsung. 239 00:30:03,260 --> 00:30:10,960 Presence of such power in Koryo is a threat to our future. 240 00:30:13,870 --> 00:30:19,810 Goongyae had incredible subjects under him. 241 00:30:20,850 --> 00:30:22,040 It is most alarming.. 242 00:30:32,050 --> 00:30:34,070 Does His Majesty wish to return to Song-ak? 243 00:30:34,370 --> 00:30:37,790 Yes. We've made all necessary decisions. 244 00:30:39,090 --> 00:30:42,000 Now we will put our plans into action. 245 00:30:43,100 --> 00:30:49,070 I've thought about your remark, and you're absolutely right. 246 00:30:50,290 --> 00:30:55,180 Those retainers who have opposed my plans will be 247 00:30:56,327 --> 00:31:01,460 of no prevailing service in the new capital. 248 00:31:02,210 --> 00:31:05,560 His Majesty should embrace them with generosity and compel them 249 00:31:05,580 --> 00:31:06,570 to do good service. 250 00:31:06,970 --> 00:31:11,060 I don't disagree, but a good beginning is crucial. 251 00:31:11,701 --> 00:31:16,632 I must be forceful and aggressive. 252 00:31:17,250 --> 00:31:18,710 Of course. 253 00:31:20,140 --> 00:31:22,900 We will proceed as you suggested. 254 00:31:23,440 --> 00:31:30,320 Let us the people of Chulwon to build the new imperial city. 255 00:31:31,260 --> 00:31:36,060 Do not stop there. Demolish the regional favoritism and create a 256 00:31:36,570 --> 00:31:41,020 new energy by filling the new capital with people of Chulwon. 257 00:31:41,780 --> 00:31:48,570 Yes. We do not want territorial incongruity when we are trying 258 00:31:48,820 --> 00:31:53,230 to create a new empire. We shall breed new energy. 259 00:31:55,530 --> 00:32:00,350 We shall start everything anew. 260 00:32:01,370 --> 00:32:05,670 As we should, Your Majesty. And ... 261 00:32:06,500 --> 00:32:07,450 Do go on. 262 00:32:08,710 --> 00:32:16,060 General wang has achieved great victory in Geumsung. 263 00:32:16,690 --> 00:32:21,240 It is perfect time to declare the new name of the kingdom as 264 00:32:22,050 --> 00:32:24,130 the eyes of the world is upon us. 265 00:32:25,860 --> 00:32:30,300 Yes. I've already made up my mind to do so. 266 00:32:31,032 --> 00:32:33,080 You are the Maitreya. 267 00:32:33,774 --> 00:32:37,580 No one can oppose or interfere with your work. 268 00:32:38,630 --> 00:32:46,100 Carry out your intent with authority and strenght, and 269 00:32:46,520 --> 00:32:50,510 display your true power to the world. 270 00:32:51,560 --> 00:32:52,730 Yes 271 00:32:53,260 --> 00:32:59,100 What we are about to launch is an unavoidable course of history. 272 00:33:00,180 --> 00:33:04,590 Sometimes it is necessary to use force for good cause. 273 00:33:06,670 --> 00:33:11,250 Isn't that what you are trying to tell me? 274 00:33:11,900 --> 00:33:18,880 Yes, Your Majesty. I am truly honored that you understand. 275 00:33:23,380 --> 00:33:27,320 Let us return to Song-ak now. 276 00:33:27,650 --> 00:33:31,850 We have a lot to prepare, and I miss my two young sons as well. 277 00:33:38,610 --> 00:33:40,500 Who is this man Park Yu? 278 00:33:41,220 --> 00:33:46,690 I'm told he is a high scholar that Master Huhwal has recommended. 279 00:33:47,178 --> 00:33:51,780 What could a scholar do with my babies? 280 00:33:52,790 --> 00:33:55,360 It is for the twin princes' education. 281 00:33:57,020 --> 00:33:57,740 Education? 282 00:33:59,150 --> 00:34:06,030 What scolarly education could infants possibly acquire? 283 00:34:07,640 --> 00:34:11,710 It is absurd. I am certain this is the advisor's doing. 284 00:34:12,250 --> 00:34:17,100 It was he that devised Madam Bukwon's misfortune as well. 285 00:34:17,840 --> 00:34:19,460 I am the empress and the princes are my sons, yet 286 00:34:21,430 --> 00:34:22,400 he controls everything! 287 00:34:24,298 --> 00:34:25,990 I will not let happen. 288 00:34:27,810 --> 00:34:33,040 I refuse to end up like Madam Bukwon. 289 00:34:34,870 --> 00:34:37,210 I will not give up my sons. Never. 290 00:34:38,410 --> 00:34:42,430 Such misfortune will not be yours, Your Highness. 291 00:34:42,630 --> 00:34:45,660 No, because I will prevent it! 292 00:34:51,272 --> 00:34:53,810 Geumsung fort has fallen as well, you say? 293 00:34:54,749 --> 00:34:57,270 Then all of Geumsung is in our possession! 294 00:34:57,410 --> 00:34:59,060 Yes, Sire. 295 00:35:00,247 --> 00:35:05,730 It is an unprecedented event. Impossible has become a reality. 296 00:35:06,630 --> 00:35:12,130 General Wang Guhn has performed a miracle. 297 00:35:12,540 --> 00:35:13,380 Yes, he has. 298 00:35:14,620 --> 00:35:20,740 This will reveal the mighty power of Koryo to the world. 299 00:35:22,020 --> 00:35:27,590 The issue is now on the preservation of that territory. 300 00:35:28,500 --> 00:35:33,670 That is right. What is your opinion on that? 301 00:35:34,350 --> 00:35:39,950 Well, it is difficult to trust in difficult times. 302 00:35:40,770 --> 00:35:44,790 We live in an age when betrayal is commonplace. 303 00:35:45,910 --> 00:35:46,550 Yes 304 00:35:47,620 --> 00:35:52,420 Nobles of geumsung have supported Koryo this time, but you never 305 00:35:52,980 --> 00:36:00,190 know when they well turn against us. There is only one solution. 306 00:36:01,701 --> 00:36:03,470 Please tell me. 307 00:36:04,800 --> 00:36:10,487 Form a tie that will forever guarantee their loyalty. 308 00:36:11,701 --> 00:36:12,900 Blood ties. 309 00:36:14,110 --> 00:36:14,938 Oh, yes. 310 00:36:17,820 --> 00:36:25,190 Blood ties force two groups to become close. 311 00:36:26,232 --> 00:36:29,210 Allegiance is a certainty between families. 312 00:36:29,720 --> 00:36:38,480 You're absolutely right. I am truly impressed. 313 00:36:39,830 --> 00:36:43,020 You've provided a simplest yet most effective solution. 314 00:36:43,432 --> 00:36:47,860 Your praise is undue. It is merely common knowledge. 315 00:36:48,007 --> 00:36:50,974 Marriage is often used to establish ties between 316 00:36:52,647 --> 00:36:54,610 two clans who need each other. 317 00:36:56,552 --> 00:36:57,658 It is done to preserve each other's interests. 318 00:36:58,050 --> 00:36:59,163 It is an excellent idea. 319 00:37:01,992 --> 00:37:04,523 I shall have to explore that. 320 00:37:13,301 --> 00:37:15,370 What did I tell you? 321 00:37:16,501 --> 00:37:22,730 Lord Wang was much concerned about General Wang's future. 322 00:37:23,920 --> 00:37:28,420 He was absolutely delighted at my mentioning of marriage. 323 00:37:29,469 --> 00:37:34,580 I'm truly glas. At last I can relax. 324 00:37:36,574 --> 00:37:42,792 I would never do anything that will hurt my own daughter. 325 00:37:44,654 --> 00:37:45,294 Buyong 326 00:37:46,349 --> 00:37:47,047 Yes, Father. 327 00:37:48,021 --> 00:37:52,300 General wang's uncle spoke very highly of you. 328 00:37:54,167 --> 00:37:57,570 You haven't shown it, but I'm sure you've been anxious 329 00:37:58,458 --> 00:38:03,410 and afraid about your future as well. 330 00:38:04,989 --> 00:38:10,170 Rest assured. Everything is going very well. 331 00:38:13,658 --> 00:38:18,260 Let us have the wedding shortly upon General Wang's return. 332 00:38:18,974 --> 00:38:20,712 We will have a grand ceremony for you. 333 00:38:21,040 --> 00:38:26,640 Yes, indeed. The entire city of Song-ak will celebrate. 334 00:38:28,330 --> 00:38:29,500 Does that please you? 335 00:38:30,600 --> 00:38:31,350 Yes, Father. 336 00:38:32,450 --> 00:38:36,240 All of Geumsung has been captured. 337 00:38:37,320 --> 00:38:39,270 It won't be long before General Wang returns. 338 00:38:40,810 --> 00:38:43,510 Just be patient until then. 339 00:38:46,780 --> 00:38:50,950 Wang Guhn will be my son-in-law! 340 00:39:02,320 --> 00:39:04,900 I guess yu never know about these things. 341 00:39:05,840 --> 00:39:13,160 Who would have thought Guhn would marry Lord Yu's daughter? 342 00:39:16,710 --> 00:39:23,440 I think Lord Yu had Master Guhn in mind for a long time. 343 00:39:25,090 --> 00:39:29,920 Yes. I would guess that it was Lord Yu who brought his 344 00:39:30,443 --> 00:39:38,720 daughter and Master Guhn together. 345 00:39:39,890 --> 00:39:45,650 We suspected his intent when he had his daughter handle Cousin 346 00:39:45,956 --> 00:39:48,550 Guhn's domestic chores while Guhn was residing at his estate. 347 00:39:49,500 --> 00:39:58,660 Yes. Any father would want Guhn for his daughter. 348 00:39:59,330 --> 00:40:02,430 Guhn must we wed. Only then he will be a true adult. 349 00:40:03,750 --> 00:40:08,820 And no family is better suited for Guhn than the Yu clan of Jungju. 350 00:40:11,470 --> 00:40:14,800 Geumsung operation is a big success, and now this. 351 00:40:15,163 --> 00:40:18,596 All is working out well. 352 00:40:20,010 --> 00:40:30,020 Yes. Master Dosun's prophecy is coming true one by one. 353 00:40:31,490 --> 00:40:36,700 And Guhn has captured Kyun-hwon's prized city Geumsung! 354 00:40:47,910 --> 00:40:49,400 Whatever do you mean? 355 00:40:51,200 --> 00:40:54,100 Koryo has seized Geumsung you say? 356 00:40:55,920 --> 00:40:57,280 Yes, Mother. 357 00:40:59,190 --> 00:41:05,440 And we have lost Kangju to Shilla as well. 358 00:41:08,094 --> 00:41:09,090 Good heavens! 359 00:41:10,340 --> 00:41:11,850 Where is His Majesty? 360 00:41:13,432 --> 00:41:16,647 We led the troops to Geumsung to save the city, but he is 361 00:41:18,472 --> 00:41:21,430 now on his return as Geumsung has already fallen. 362 00:41:22,865 --> 00:41:26,090 How could this be true, Your Highness? 363 00:41:26,552 --> 00:41:28,870 His Majesty has been defeated! 364 00:41:29,490 --> 00:41:33,643 But General Sudal was defending Geumsung. 365 00:41:34,050 --> 00:41:35,550 You mean he has lost against Koryo? 366 00:41:37,700 --> 00:41:40,150 Has Sudal been defeated? 367 00:41:41,940 --> 00:41:47,220 Yes. We've lost both Kangju and Geumsung, 368 00:41:49,360 --> 00:41:51,460 and suffered tremendous casualty. 369 00:41:53,520 --> 00:41:57,220 Good god! How could this be? 370 00:42:24,560 --> 00:42:28,090 Your Majesty, we're in Mujinju. 371 00:42:34,370 --> 00:42:36,190 We've had an arduous journey. 372 00:42:37,060 --> 00:42:42,170 Let us rest here for a few days before proceeding to Wansanju. 373 00:42:46,090 --> 00:42:47,470 March on. 374 00:43:33,650 --> 00:43:34,890 Sudal! 375 00:43:39,050 --> 00:43:40,270 Sudal! 376 00:43:41,185 --> 00:43:46,180 Your Majesty, it is outlaw Sudal. 377 00:43:48,340 --> 00:43:52,120 I've your lost your land, and allowed your soldiers 378 00:43:52,240 --> 00:43:53,578 to be killed. 379 00:43:55,774 --> 00:44:03,220 I seek capital punishment. Behead this unworthy fool. 380 00:44:11,540 --> 00:44:16,370 Why have you let down your hair and taken of your shoes? 381 00:44:17,670 --> 00:44:24,250 I am a criminal. Give me death, Your Majesty. 382 00:44:31,127 --> 00:44:32,000 Death, you say? 383 00:44:32,800 --> 00:44:37,810 Yes. I beg you to order a suicide. 384 00:44:39,610 --> 00:44:48,940 I have disgraced you. Allow me to die. 385 00:44:54,420 --> 00:44:59,410 Allow me to die, Your Majesty. 386 00:45:58,981 --> 00:46:01,810 Get up, Brother. 387 00:46:04,370 --> 00:46:05,840 We save sworn to be brothers. 388 00:46:07,960 --> 00:46:13,500 And our brotherhood is worth more than Geumsung. 389 00:46:15,207 --> 00:46:19,461 You are my eternal brother Sudal. 390 00:46:20,330 --> 00:46:28,360 Allow me to die, Your Majesty... 391 00:46:30,980 --> 00:46:35,690 Territory can be recovered, but a man of your worth is 392 00:46:36,865 --> 00:46:39,025 not replaceable. 393 00:46:41,580 --> 00:46:44,460 Get up now. 394 00:46:51,470 --> 00:46:54,470 Your Majesty... 395 00:46:56,741 --> 00:47:00,807 Bring the great general his armor and boots. 396 00:47:03,650 --> 00:47:05,240 Your Majesty... 397 00:47:08,520 --> 00:47:13,520 My error is even greater than yours. 398 00:47:14,900 --> 00:47:18,300 How could I condemn you when it was I who neglected to reinforce 399 00:47:19,098 --> 00:47:27,060 the defense in Geumsung fully knowing of its importance? 400 00:47:29,003 --> 00:47:33,700 There will be other chances. Let us look toward the future. 401 00:47:33,880 --> 00:47:37,420 Your Majesty, I am truly ashamed... 402 00:47:45,040 --> 00:47:47,640 We will reclaim Geumsung! 403 00:47:49,440 --> 00:47:50,756 Hear this! 404 00:47:52,530 --> 00:47:54,909 Geumsung is temporarily in the care of Koryo. 405 00:47:56,312 --> 00:48:01,440 I will reclaim it! I promise you! 406 00:48:02,410 --> 00:48:04,260 Your virtue is inscrutable. 407 00:48:07,820 --> 00:48:13,310 Remember the disgrace you have felt today, Brother. 408 00:48:16,410 --> 00:48:23,940 Reclaim Geumsung with your own hands! 31746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.