All language subtitles for Douce.1943.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:11,000
…
2
00:03:40,417 --> 00:03:43,584
Chorale d'église
3
00:03:43,751 --> 00:03:53,750
…
4
00:04:43,626 --> 00:04:47,042
- Vous le voyez souvent ?
- Tous les jours.
5
00:04:47,209 --> 00:04:51,042
- Est-ce lui qui vous recherche,
ou vous qui allez vers lui ?
6
00:04:51,209 --> 00:04:54,001
- Nous vivons sous le mĂŞme toit.
- Est-ce l'un de vos parents ?
7
00:04:54,167 --> 00:04:57,459
- Non.
- Un familier ? Un ami ?
8
00:04:57,626 --> 00:04:58,876
- Non.
9
00:04:59,751 --> 00:05:03,084
- Y a-t-il une différence sociale
entre vous ?
10
00:05:03,251 --> 00:05:04,126
- Oui.
11
00:05:04,292 --> 00:05:08,751
- Une différence assez grande
pour rendre le mariage impossible ?
12
00:05:11,959 --> 00:05:13,459
Un domestique ?
13
00:05:15,834 --> 00:05:18,751
Cet amour ne peut pas
vous apporter le bonheur.
14
00:05:18,917 --> 00:05:22,751
Je ne vous menace pas des peines
de l'enfer, vous le trouverez ici.
15
00:05:22,959 --> 00:05:24,542
- Avec lui, je supporterai.
16
00:05:24,709 --> 00:05:28,167
- On est seul, en enfer.
Seul, sans espoir et sans aide.
17
00:05:28,334 --> 00:05:31,792
Je vous conjure de réfléchir.
- C'est tout réfléchi.
18
00:05:31,959 --> 00:05:34,126
Nous partirons.
Je m'enfuirai avec lui.
19
00:05:34,334 --> 00:05:36,542
- Fuir ? OĂą voulez-vous fuir ?
20
00:05:36,709 --> 00:05:38,459
Partout on vous rattrapera.
21
00:05:38,626 --> 00:05:42,084
La police mettra la main sur vous.
Vous serez pris et séparés.
22
00:05:42,251 --> 00:05:46,042
Il ira en prison, et vous serez
enfermée pour des années.
23
00:05:46,209 --> 00:05:47,459
VoilĂ .
24
00:05:47,667 --> 00:05:49,876
- Rien ne nous séparera.
25
00:05:50,042 --> 00:05:51,834
- Soyez plus humble.
26
00:05:52,001 --> 00:05:54,917
- Je ne veux pas ĂŞtre humble,
je veux ĂŞtre heureuse.
27
00:05:55,459 --> 00:05:57,834
- Mais qu'attendez-vous de moi ?
28
00:05:58,001 --> 00:05:59,959
L'absolution ?
29
00:06:00,126 --> 00:06:02,959
Au vu de vos sentiments,
je ne vous la donnerai pas.
30
00:06:03,167 --> 00:06:06,209
- Je savais que mon amour
ne rencontrerait que des ennemis.
31
00:06:06,376 --> 00:06:09,542
Vous ĂŞtes le 1er Ă qui j'en parle,
mon 1er ennemi.
32
00:06:09,751 --> 00:06:13,292
Je prie Dieu qu'Il vous aide
Ă supporter votre malheur.
33
00:06:13,501 --> 00:06:23,500
…
34
00:07:03,417 --> 00:07:05,917
- Ça s'appelle comment ?
- Un ascenseur.
35
00:07:06,084 --> 00:07:08,251
- Un ascenseur ?
- Ça ne tombe jamais ?
36
00:07:08,417 --> 00:07:10,376
- Ce sont les risques du progrès.
37
00:07:10,542 --> 00:07:12,501
- Ça coûte cher ?
- Dans les 20 000.
38
00:07:12,667 --> 00:07:14,001
- 20 000 ?
39
00:07:14,167 --> 00:07:17,834
- Elle a 72 ans.
Mettons qu'elle vive jusqu'à 75…
40
00:07:18,001 --> 00:07:21,751
Encore trois ans.
Eh bien, ça lui fera dans les 20 F.
41
00:07:21,917 --> 00:07:23,417
20 F l'ascension.
42
00:07:23,584 --> 00:07:26,376
20 F pour monter chez elle.
Et elle habite au premier.
43
00:07:26,584 --> 00:07:29,376
- Pour ce prix-lĂ ,
on monte sur le mont Blanc.
44
00:07:29,584 --> 00:07:31,751
- Pour 40 sous,
je l'aurais montée sur mon dos.
45
00:07:31,917 --> 00:07:35,001
MĂŞme pas. Pour 10 sous.
- Dites donc, palefrenier !
46
00:07:35,834 --> 00:07:40,126
- Ça ne supprime pas l'escalier.
Il faudra le frotter quand mĂŞme.
47
00:07:40,292 --> 00:07:44,876
- Et l'intérieur est en palissandre.
Vous frotterez en plus l'ascenseur.
48
00:07:45,042 --> 00:07:49,042
- Vous ĂŞtes tous lĂ ,
et vous n'entendez pas qu'on sonne.
49
00:07:49,209 --> 00:07:52,584
C'est toujours pareil.
C'est moi qui dois descendre.
50
00:08:00,292 --> 00:08:02,709
Oh ! C'est le parapluie
de Mademoiselle.
51
00:08:02,876 --> 00:08:04,917
Elle l'avait oublié chez vous ?
52
00:08:05,084 --> 00:08:07,751
Et vous, mon pauvre,
vous n'en avez pas ?
53
00:08:07,917 --> 00:08:09,417
Je vais vous en prĂŞter un.
54
00:08:09,584 --> 00:08:12,417
Pas celui-ci. Ce serait inutile
de me l'avoir rapporté.
55
00:08:12,584 --> 00:08:14,251
Un qui est Ă moi.
56
00:08:14,417 --> 00:08:16,667
Attendez qu'il ne neige plus
pour me le rendre,
57
00:08:16,834 --> 00:08:18,917
sinon ça n'en finirait pas !
58
00:08:23,126 --> 00:08:24,542
Ah ! Mademoiselle.
59
00:08:25,959 --> 00:08:28,334
C'est votre parapluie.
60
00:08:28,542 --> 00:08:32,251
Le sacristain des Clarisses,
le muet, l'a rapporté.
61
00:08:32,459 --> 00:08:34,376
- Il y a encore d'honnĂŞtes gens.
62
00:08:34,584 --> 00:08:36,376
- Oui. Les simples d'esprit.
63
00:08:36,584 --> 00:08:38,709
- Vous lui avez donné
quelque chose ?
64
00:08:38,917 --> 00:08:40,834
- Oui, un autre parapluie.
65
00:09:34,084 --> 00:09:37,417
- Vous croyez que ce sera plus facile,
avec cet œuf ?
66
00:09:41,917 --> 00:09:42,876
Vous connaissez
67
00:09:43,084 --> 00:09:45,792
Trouville ?
- Non.
68
00:09:45,959 --> 00:09:49,917
Quelqu'un me l'a rapporté
de Trouville quand j'avais 12 ans.
69
00:09:50,084 --> 00:09:52,834
- Quel drĂ´le de cadeau !
- Oui.
70
00:09:53,001 --> 00:09:55,751
J'ai été un peu déçue.
J'avais envie d'un bateau.
71
00:09:55,959 --> 00:09:58,001
- Un bateau ?
72
00:09:58,209 --> 00:09:59,417
Comme celui-lĂ ?
73
00:10:02,001 --> 00:10:04,001
- Peut-ĂŞtre pas aussi joli.
74
00:10:07,792 --> 00:10:10,792
- Prenez-le. Je vous le donne.
75
00:10:13,001 --> 00:10:14,751
- Merci, Douce.
76
00:10:14,917 --> 00:10:17,876
Mais maintenant, je ne saurais plus
jouer avec un bateau.
77
00:10:18,084 --> 00:10:20,876
- Pour mettre dans votre chambre.
78
00:10:21,042 --> 00:10:22,542
Vous n'avez rien.
79
00:10:23,209 --> 00:10:25,084
Coups sur le sol
80
00:10:25,251 --> 00:10:35,250
…
81
00:10:35,626 --> 00:10:38,376
Sa jambe tape fort,
dès qu'il fait noir.
82
00:10:38,542 --> 00:10:40,417
Vous l'entendez ?
83
00:10:40,584 --> 00:10:42,917
…
84
00:10:43,084 --> 00:10:46,167
Ça ne vous fait pas un peu peur,
la nuit ?
85
00:10:46,334 --> 00:10:50,709
Moi, quand j'étais petite, j'avais
peur de lui Ă cause de sa jambe.
86
00:10:51,959 --> 00:10:53,376
Pauvre papa.
87
00:10:54,376 --> 00:10:56,459
Lui qui est si doux, c'est triste
88
00:10:56,626 --> 00:10:59,709
d'être toujours accompagné
par ce bruit sinistre.
89
00:11:03,876 --> 00:11:06,292
On se demande
quand il arrivera au bout.
90
00:11:22,751 --> 00:11:24,959
AĂŻe !
- Quoi ?
91
00:11:25,126 --> 00:11:27,167
- Je me suis piqué le doigt.
92
00:11:27,334 --> 00:11:28,917
- Prenez votre dé.
93
00:11:30,292 --> 00:11:31,334
- Si je le trouve.
94
00:11:32,792 --> 00:11:35,876
- Il va falloir
que je vous prĂŞte le mien ?
95
00:11:36,042 --> 00:11:38,834
C'est un souvenir de quoi, votre dé ?
96
00:11:39,001 --> 00:11:41,209
Une plage
où vous n'êtes pas allée ?
97
00:11:42,876 --> 00:11:46,959
- C'est un souvenir de ma mère.
Que je n'ai pas connue.
98
00:11:47,167 --> 00:11:48,417
- Pardon.
99
00:11:50,209 --> 00:11:51,834
Je ne le trouve pas.
100
00:11:52,709 --> 00:11:56,167
- Vous ĂŞtes la fille
la plus brouillon que je connaisse.
101
00:11:56,334 --> 00:11:59,251
Vous aviez emporté mon parapluie
Ă la chapelle.
102
00:12:01,084 --> 00:12:02,667
- Moi ?
103
00:12:02,834 --> 00:12:06,459
- N'êtes-vous pas allée
vous confesser, cet après-midi ?
104
00:12:06,626 --> 00:12:07,542
- Si.
105
00:12:07,751 --> 00:12:10,876
- Eh bien, vous l'aviez oublié
au confessionnal.
106
00:12:11,042 --> 00:12:13,251
C'est le sacristain,
qui me l'a rapporté.
107
00:12:17,042 --> 00:12:18,417
- Excusez-moi.
108
00:12:21,084 --> 00:12:23,542
Je suis très distraite,
en ce moment.
109
00:12:34,209 --> 00:12:36,167
Votre jambe tape fort, père.
110
00:12:36,334 --> 00:12:38,459
- Je marche très doucement.
111
00:12:38,626 --> 00:12:41,917
Mais la nuit, tout prend
une plus grande résonance.
112
00:12:42,959 --> 00:12:44,959
Je ferai changer le caoutchouc.
113
00:12:45,959 --> 00:12:48,417
L'ascenseur va fonctionner.
114
00:12:48,584 --> 00:12:51,376
Voulez-vous venir l'essayer
avec moi ?
115
00:12:53,167 --> 00:12:57,376
- Allez-y, vous, mademoiselle.
Moi, je finis mon bas.
116
00:12:59,251 --> 00:13:02,084
- En Angleterre,
des garçonnets habillés en rouge
117
00:13:02,251 --> 00:13:04,376
font monter et descendre
ces machines.
118
00:13:04,542 --> 00:13:06,209
- Ah oui ! Des
grooms.
119
00:13:06,376 --> 00:13:10,126
Je doute qu'on trouve des hommes
sérieux pour faire ce travail.
120
00:13:10,292 --> 00:13:13,542
- Il y en a qui ramassent
le crottin des chevaux,
121
00:13:13,709 --> 00:13:16,084
si on leur donne
30 F par mois.
122
00:13:16,251 --> 00:13:18,459
- Êtes-vous déjà montée
dans un ascenseur ?
123
00:13:18,626 --> 00:13:19,459
- Non.
124
00:13:19,626 --> 00:13:22,751
- Je l'ai fait construire
pour ma mère, qui s'essouffle.
125
00:13:22,917 --> 00:13:25,042
Mais elle ne veut pas en convenir,
126
00:13:25,209 --> 00:13:29,001
alors je lui laisse croire
que cet appareil me rendra service.
127
00:13:29,167 --> 00:13:31,876
En réalité, dans mon cercle,
il y en a un.
128
00:13:32,042 --> 00:13:35,792
Je ne le prends jamais.
Est-il en ordre de marche ?
129
00:13:35,959 --> 00:13:37,417
- Oui, monsieur.
- Merci.
130
00:13:38,167 --> 00:13:41,792
Venez. Donnez-vous
la peine d'entrer, mademoiselle.
131
00:13:44,501 --> 00:13:48,542
Et asseyez-vous, je vous en prie.
Avez-vous le vertige ?
132
00:13:48,709 --> 00:13:50,709
L'ascenseur
produit parfois cet effet.
133
00:13:50,876 --> 00:13:52,709
- J'ai le cœur bien accroché.
134
00:13:53,292 --> 00:13:54,376
- Allons-y.
135
00:13:55,501 --> 00:13:56,959
Et lâchez tout.
136
00:14:16,542 --> 00:14:18,834
- Un bon truc
pour voir seul une dame.
137
00:14:19,042 --> 00:14:21,167
- J'en ai un meilleur.
- Lequel ?
138
00:14:21,334 --> 00:14:22,792
- Il faut l'épouser.
139
00:14:24,834 --> 00:14:26,042
- C'est merveilleux.
140
00:14:26,209 --> 00:14:30,167
- J'aime vous voir rire.
Vous ne riez pas assez.
141
00:14:30,334 --> 00:14:34,167
J'ai peur que cette maison
soit trop sévère pour vous.
142
00:14:35,917 --> 00:14:39,042
- Je n'ai jamais été aussi heureuse.
- C'est vrai ?
143
00:14:39,209 --> 00:14:42,667
J'aimerais tant
que vous connaissiez l'insouciance.
144
00:14:51,167 --> 00:14:54,459
Je le trouve un peu rapide,
pour ma mère.
145
00:14:54,626 --> 00:14:55,792
Qu'en pensez-vous ?
146
00:14:55,959 --> 00:14:58,167
- Mme la comtesse
ne s'en plaindra pas,
147
00:14:58,334 --> 00:15:01,709
elle qui trouve que ses chevaux
ne vont pas assez vite.
148
00:15:04,959 --> 00:15:09,251
- Quel temps affreux ! Il fait froid
comme en temps de guerre.
149
00:15:09,417 --> 00:15:10,834
- La voilĂ .
150
00:15:11,001 --> 00:15:12,584
- Il y avait un monde !
151
00:15:12,792 --> 00:15:15,542
On dirait vraiment
qu'on donne la marchandise.
152
00:15:15,709 --> 00:15:17,667
Faites porter ça dans ma chambre.
153
00:15:17,876 --> 00:15:21,584
Ah ! Voyons un peu cette machine.
154
00:15:21,792 --> 00:15:24,667
On peut monter ?
- Oui, madame la comtesse.
155
00:15:24,876 --> 00:15:26,709
- On dirait un fiacre peu commode.
156
00:15:26,876 --> 00:15:28,917
- Les paquets vont Ă pied.
157
00:15:29,084 --> 00:15:30,959
- Moi, je monte en ballon.
158
00:15:39,792 --> 00:15:43,126
- Messieurs… le roi.
159
00:15:54,001 --> 00:15:57,709
- Engelbert,
cette machine n'avance pas.
160
00:15:57,876 --> 00:15:59,334
On y meurt d'ennui !
161
00:15:59,501 --> 00:16:01,376
- Mais moi qui croyais, mère…
162
00:16:01,542 --> 00:16:03,709
- Croyez-vous qu'Ă 72 ans,
163
00:16:03,876 --> 00:16:07,251
j'ai envie de passer le reste
de ma vie dans un ascenseur ?
164
00:16:07,459 --> 00:16:11,751
Mon fils pense qu'il a fait installer
cette machine pour sa mère.
165
00:16:11,959 --> 00:16:13,001
Le pauvre garçon
166
00:16:13,167 --> 00:16:14,792
en a plus besoin que moi.
167
00:16:15,001 --> 00:16:18,792
Ça lui épargnera des fatigues,
et Ă nous, le bruit de sa jambe.
168
00:16:18,959 --> 00:16:22,042
Estelle, donnez-moi
mon manchon d'appartement.
169
00:16:22,251 --> 00:16:24,001
Et emportez ces ballons rouges.
170
00:16:24,167 --> 00:16:27,376
Je les ai pris pour vos neveux.
Quel âge ont-ils ?
171
00:16:27,542 --> 00:16:30,167
- Quinze et seize ans,
madame la comtesse.
172
00:16:30,334 --> 00:16:34,084
- C'est étonnant.
Je les vois toujours gamins.
173
00:16:34,292 --> 00:16:36,042
- Ils s'amusent comme des enfants.
174
00:16:36,209 --> 00:16:37,667
Merci beaucoup.
175
00:16:38,292 --> 00:16:42,042
Met-on un couvert pour M. Marani,
ou viendra-t-il juste pour le café ?
176
00:16:43,001 --> 00:16:46,459
- Mettez son couvert.
Au bout de la table, naturellement.
177
00:16:46,626 --> 00:16:47,626
- Bien, madame.
178
00:16:47,792 --> 00:16:51,501
- D'ailleurs, il restera vide.
La neige a dĂ» le retarder.
179
00:16:51,667 --> 00:16:53,584
J'espère que ce n'est que ça.
180
00:16:53,751 --> 00:16:55,542
Il a sur lui
l'argent des fermages.
181
00:16:55,709 --> 00:16:57,501
- Le dîner à 19 h ?
182
00:16:57,667 --> 00:17:01,167
- Bien entendu.
Je n'attends pas mon régisseur.
183
00:17:01,334 --> 00:17:05,959
Ce garçon, les rares fois
qu'il mange Ă notre table,
184
00:17:06,167 --> 00:17:08,042
considère ça comme une corvée.
185
00:17:08,209 --> 00:17:10,292
Souffre-t-il
de sa condition inférieure,
186
00:17:10,459 --> 00:17:14,251
ou d'une maladie d'estomac ?
Cela expliquerait
187
00:17:14,459 --> 00:17:17,417
son teint verdâtre.
Tous les Corses ont le mĂŞme teint.
188
00:17:17,584 --> 00:17:19,292
Il ressemble Ă ce portrait.
189
00:17:20,501 --> 00:17:23,376
Il est beau. Vraiment beau.
190
00:17:24,209 --> 00:17:28,626
Tant de race chez un homme
aussi médiocre, quel dommage.
191
00:17:28,792 --> 00:17:29,709
Entrez !
192
00:17:30,376 --> 00:17:33,126
- Ce petit bleu pour Mlle Irène.
193
00:17:33,292 --> 00:17:35,584
- Vous permettez,
madame la comtesse ?
194
00:17:45,876 --> 00:17:50,209
Je vous serais reconnaissante
de bien vouloir me donner ma soirée.
195
00:17:50,376 --> 00:17:53,126
J'aimerais dîner avec une parente.
- Je déteste
196
00:17:53,334 --> 00:17:57,417
refuser des permissions.
Je vous prie de ne pas m'en demander.
197
00:18:00,876 --> 00:18:03,751
- C'est une cousine
qui est de passage Ă Paris.
198
00:18:03,917 --> 00:18:05,584
- Une cousine.
Une cousine ?
199
00:18:05,751 --> 00:18:08,001
Vous comptez
me présenter votre famille ?
200
00:18:08,167 --> 00:18:11,001
- Non, madame.
- Vous avez un jour de sortie ?
201
00:18:11,167 --> 00:18:12,209
- Le vendredi.
202
00:18:12,376 --> 00:18:14,584
- Votre cousine
aurait dĂ» venir vendredi.
203
00:18:14,751 --> 00:18:18,376
- Je ne suis pas sortie, vendredi.
Je pensais qu'en toute justice…
204
00:18:18,542 --> 00:18:19,751
- En toute justice ?
205
00:18:19,917 --> 00:18:21,626
- … un soir de liberté…
206
00:18:21,792 --> 00:18:24,167
- Égalité, fraternité.
Je connais.
207
00:18:24,334 --> 00:18:27,584
Je suis trop vieille dame
pour être républicaine,
208
00:18:27,751 --> 00:18:29,709
moi, mademoiselle.
209
00:18:33,876 --> 00:18:37,584
- Ma mère est parfois un peu dure.
Ne lui en veuillez pas.
210
00:18:37,751 --> 00:18:40,001
J'arrangerai ça avec elle.
211
00:18:40,167 --> 00:18:43,459
Prévenez le maître d'hôtel
que vous ne dînerez pas.
212
00:18:56,959 --> 00:19:00,251
- Julien, je ne dînerai pas ce soir.
213
00:19:00,417 --> 00:19:03,917
- Je ne mets que trois couverts.
- Non. Quatre.
214
00:19:04,292 --> 00:19:06,626
M. Marani dîne avec nous, ce soir.
215
00:19:06,792 --> 00:19:09,209
C'est la neige, qui l'a retardé.
216
00:19:09,376 --> 00:19:12,084
La voiture doit être très chargée.
217
00:19:13,042 --> 00:19:17,084
Vous savez qu'il m'apporte un beau
sapin pour mon arbre de Noël ?
218
00:19:21,501 --> 00:19:24,001
Musique guillerette
219
00:19:24,167 --> 00:19:34,166
…
220
00:19:48,959 --> 00:19:51,251
- Chauds, les marrons !
Chauds !
221
00:19:51,417 --> 00:19:54,126
Chauds ! Chauds !
Chauds, les marrons !
222
00:19:55,459 --> 00:19:58,584
…
223
00:19:58,751 --> 00:20:00,917
- M. Marani est lĂ ?
- Monsieur qui ?
224
00:20:01,084 --> 00:20:04,251
Ah, c'est vous ?
Il est lĂ -haut, il vous attend.
225
00:20:06,334 --> 00:20:07,459
- Deux douzaines !
226
00:20:07,626 --> 00:20:10,792
- Tu peux ouvrir les deux douzaines,
pour M. Marani.
227
00:20:11,834 --> 00:20:13,001
- À 6 ou à 12 sous ?
228
00:20:13,167 --> 00:20:16,126
- À 12. Il y a un mois
qu'ils ne se sont pas vus.
229
00:20:28,584 --> 00:20:29,876
- Enfin !
230
00:20:31,334 --> 00:20:33,792
- Que signifie ce rendez-vous,
Fabien ?
231
00:20:37,501 --> 00:20:39,376
- Embrasse-moi, Irène.
232
00:20:46,376 --> 00:20:47,792
Nous partons.
233
00:20:48,834 --> 00:20:50,542
- Nous partons ?
234
00:20:50,709 --> 00:20:54,292
- Notre bateau nous attend Ă Anvers.
Il s'appelle l'
Ottawa.
235
00:20:54,459 --> 00:20:56,834
8 000 tonnes.
Un steamer à hélices.
236
00:20:57,001 --> 00:21:00,584
Trois semaines de mer.
Et au bout de la mer, le Canada.
237
00:21:00,751 --> 00:21:02,626
Et au Canada, Québec.
238
00:21:02,792 --> 00:21:06,709
Et lĂ , mon cousin nous attend
dans son entrepĂ´t de fourrures.
239
00:21:08,042 --> 00:21:10,167
Tu n'as pas oublié, Irène.
240
00:21:10,334 --> 00:21:13,542
- Non, bien sûr.
Mais les billets ?
241
00:21:13,709 --> 00:21:15,209
- Les voilĂ .
242
00:21:16,959 --> 00:21:18,792
- Les passeports ?
- Aussi.
243
00:21:19,792 --> 00:21:20,876
Tiens.
244
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Regarde.
245
00:21:24,209 --> 00:21:25,334
VoilĂ le tien.
246
00:21:26,167 --> 00:21:30,126
Cheveux blonds en torsades,
yeux sombres,
247
00:21:30,292 --> 00:21:31,709
bouche moyenne.
248
00:21:33,376 --> 00:21:36,251
Petite cicatrice Ă la base du cou.
249
00:21:37,917 --> 00:21:39,709
- Portrait d'émigrante, quoi.
250
00:21:39,917 --> 00:21:42,001
- Ne t'inquiète pas pour l'émigration.
251
00:21:42,167 --> 00:21:45,417
C'est juste que j'ignorais
si nous aurions de l'argent.
252
00:21:45,584 --> 00:21:47,876
Tu voyageras en seconde, mon Irène.
253
00:21:48,042 --> 00:21:49,501
Comme une dame.
254
00:22:01,459 --> 00:22:02,876
J'ai de l'argent.
255
00:22:03,917 --> 00:22:05,292
Tiens.
256
00:22:08,292 --> 00:22:10,542
- Qu'est-ce que c'est ?
- 20 000 F.
257
00:22:10,709 --> 00:22:13,126
Je les ai gagnés au poker.
258
00:22:13,292 --> 00:22:15,209
- Toi qui ne joues jamais ?
259
00:22:15,376 --> 00:22:18,209
- Je savais que c'était
mon jour de chance.
260
00:22:18,376 --> 00:22:21,459
Tu n'as pas eu
un petit choc au cœur, vers 16 h ?
261
00:22:21,626 --> 00:22:23,459
Que faisais-tu, Ă 16 h ?
262
00:22:23,626 --> 00:22:25,876
- Je prenais le thé avec Douce.
263
00:22:26,042 --> 00:22:28,417
- Tu sais, Irène,
264
00:22:28,584 --> 00:22:30,959
c'était ton dernier thé avec Douce.
265
00:22:31,126 --> 00:22:34,709
Pour la dernière fois,
tu as beurré ses tartines.
266
00:22:34,876 --> 00:22:37,876
Et tu ne lui tendras plus jamais
le sucrier.
267
00:22:38,042 --> 00:22:41,126
Tu restes avec moi.
Tu es ma femme.
268
00:22:42,209 --> 00:22:45,542
- Tu as bu.
- Mais j'espère bien, que j'ai bu.
269
00:22:45,709 --> 00:22:48,251
Toi aussi, tu vas boire.
Ă€ notre chance.
270
00:22:51,667 --> 00:22:54,459
- Non.
- Tu ne crois pas Ă notre chance ?
271
00:22:54,626 --> 00:22:57,167
- Non. Tu as volé cet argent.
272
00:22:59,959 --> 00:23:01,334
- Oui, Irène.
273
00:23:01,501 --> 00:23:03,376
- C'est l'argent des fermages ?
274
00:23:04,417 --> 00:23:05,292
- Oui, Irène.
275
00:23:06,334 --> 00:23:10,876
- Un voleur. Un pauvre petit voleur
de rien du tout.
276
00:23:11,042 --> 00:23:12,417
Je ne te suivrai pas.
277
00:23:12,626 --> 00:23:14,292
- Tu as trouvé mieux ?
278
00:23:16,126 --> 00:23:18,334
Que s'est-il passé, depuis un mois ?
279
00:23:18,501 --> 00:23:19,626
- Mais rien.
280
00:23:19,834 --> 00:23:23,001
Pourquoi ne m'as-tu pas écrit
une seule fois en Normandie ?
281
00:23:23,167 --> 00:23:27,167
Je savais bien qu'il se passait
quelque chose. Quoi ?
282
00:23:27,334 --> 00:23:28,251
Dis-moi.
283
00:23:29,751 --> 00:23:31,542
Irène, je veux le savoir.
284
00:23:34,709 --> 00:23:37,126
- Tu remarques que je ne crie pas.
285
00:24:08,792 --> 00:24:11,709
Douce ! Que faites-vous ici ?
286
00:24:11,876 --> 00:24:14,667
- Vous voulez bien
me prĂŞter votre fenĂŞtre ?
287
00:24:14,834 --> 00:24:17,126
- Bien sûr, Douce.
Mais pourquoi ?
288
00:24:18,501 --> 00:24:20,167
- On voit la rue.
289
00:24:21,709 --> 00:24:24,334
Je suis une petite fille des rues,
moi.
290
00:24:24,501 --> 00:24:27,209
Il y a juste une vitre
qui nous sépare.
291
00:24:28,626 --> 00:24:30,751
- C'est beaucoup, une vitre.
292
00:24:30,917 --> 00:24:32,376
- Mais ça se casse.
293
00:24:36,376 --> 00:24:38,834
Vous avez dîné,
avec votre cousine ?
294
00:24:39,001 --> 00:24:40,334
- Oui.
295
00:24:40,959 --> 00:24:42,209
Et ici ?
296
00:24:43,501 --> 00:24:44,876
- Rien.
297
00:24:46,792 --> 00:24:47,667
Marani
298
00:24:47,876 --> 00:24:49,584
n'est pas venu.
- Il arrivera plus tard.
299
00:24:51,042 --> 00:24:52,209
- Qu'en savez-vous ?
300
00:24:53,001 --> 00:24:54,792
- Il a écrit…
- Qu'est-ce que
301
00:24:55,001 --> 00:24:56,459
cela prouve ?
302
00:24:57,459 --> 00:25:00,792
Je vous dis, moi, qu'un jour,
Marani ne reviendra pas.
303
00:25:00,959 --> 00:25:02,834
Il est trop fier.
Il en aura assez.
304
00:25:03,042 --> 00:25:06,084
Grand-mère peut être parfois
si blessante.
305
00:25:06,251 --> 00:25:07,376
- Oui, je sais.
306
00:25:07,542 --> 00:25:08,667
- Oh.
307
00:25:08,834 --> 00:25:11,417
Pour un homme,
ce n'est pas la mĂŞme chose.
308
00:25:12,376 --> 00:25:14,251
- Ce livre n'est pas pour vous.
309
00:25:14,417 --> 00:25:15,667
- Alors cachez-le.
310
00:25:15,834 --> 00:25:18,417
- Je vais le replacer
dans la bibliothèque.
311
00:25:21,667 --> 00:25:25,459
Allez vous reposer, si vous
n'avez plus besoin de ma fenĂŞtre.
312
00:25:25,626 --> 00:25:27,376
- Non. Merci.
313
00:25:28,417 --> 00:25:30,251
C'est fini pour ce soir.
314
00:25:36,584 --> 00:25:39,751
N'hésitez pas à m'appeler
Ă travers la cloison.
315
00:25:39,917 --> 00:25:42,751
- Oui, on entend tout.
Même votre gros réveil.
316
00:25:43,792 --> 00:25:46,959
Il faudra que je vous fasse cadeau
d'une pendulette.
317
00:26:30,084 --> 00:26:31,667
- Vous cherchez un livre ?
318
00:26:31,876 --> 00:26:33,792
- Oui. Vous permettez ?
319
00:26:34,542 --> 00:26:36,084
- On peut savoir ?
320
00:26:42,084 --> 00:26:44,584
Oh ! J'arrive Ă temps.
321
00:26:44,751 --> 00:26:46,917
- Ce n'est pas un livre pour moi ?
322
00:26:47,126 --> 00:26:48,834
Je ne crois pas.
323
00:26:49,001 --> 00:26:51,667
Et mĂŞme, Ă dire vrai,
je suis sûr que non.
324
00:26:52,584 --> 00:26:54,501
Je n'ai pas Ă vous conseiller.
325
00:26:55,834 --> 00:26:58,542
- J'aimerais que vous le fassiez,
quelquefois.
326
00:26:58,751 --> 00:27:01,917
- Revenez souvent,
puisque vous aimez les livres.
327
00:27:03,834 --> 00:27:06,042
Voyez-vous, j'aurais aimé
328
00:27:06,209 --> 00:27:09,001
que Douce vienne fouiller
dans ma bibliothèque.
329
00:27:09,167 --> 00:27:11,334
Mais Douce n'a pas le temps.
330
00:27:11,501 --> 00:27:15,876
Pourquoi n'a-t-elle pas le temps ?
Par quoi sa vie est-elle absorbée ?
331
00:27:16,417 --> 00:27:18,292
- C'est un secret bien gardé.
332
00:27:18,459 --> 00:27:20,376
Une inquiétude d'oiseau-mouche.
333
00:27:21,459 --> 00:27:24,042
- Oui. Sa mère était ainsi.
334
00:27:33,709 --> 00:27:36,917
Savez-vous par qui
a été écrit ce livre ?
335
00:27:37,084 --> 00:27:39,501
Par un officier d'artillerie.
336
00:27:39,667 --> 00:27:42,334
Comme on pourrait
se tromper sur les gens.
337
00:27:42,501 --> 00:27:43,834
J'ai été officier
338
00:27:44,042 --> 00:27:46,042
d'artillerie pendant la guerre.
339
00:27:47,667 --> 00:27:48,959
Non. MĂŞme pas.
340
00:27:49,501 --> 00:27:52,209
Je n'ai pas réussi grand-chose,
dans ma vie.
341
00:27:52,376 --> 00:27:55,126
Si ce n'est ma fille, peut-ĂŞtre,
Douce.
342
00:27:55,292 --> 00:27:58,959
Mais Ă part Douce,
non, vraiment, j'ai tout manqué.
343
00:28:00,084 --> 00:28:03,667
La guerre, par exemple.
D'abord, je l'ai perdue,
344
00:28:03,834 --> 00:28:06,126
et j'ai même échoué
Ă y laisser la jambe
345
00:28:06,292 --> 00:28:07,917
que je devais perdre.
346
00:28:11,209 --> 00:28:12,292
Tenez…
347
00:28:13,834 --> 00:28:16,084
C'était une jument
348
00:28:16,251 --> 00:28:19,209
qui était née chez nous,
en Normandie.
349
00:28:20,292 --> 00:28:25,084
Elle s'appelait Gravelotte.
Elle aurait l'âge de Douce.
350
00:28:25,251 --> 00:28:28,501
Et puis au concours hippique de 74,
351
00:28:28,667 --> 00:28:31,834
cette pauvre Gravelotte
est tombée sur une barrière.
352
00:28:32,001 --> 00:28:34,167
Oh, c'était ma faute.
353
00:28:35,209 --> 00:28:39,542
On ne m'ôtera pas de l'idée que
je l'ai mal enlevée sur l'obstacle.
354
00:28:39,709 --> 00:28:41,917
C'est un des remords de ma vie.
355
00:28:42,959 --> 00:28:45,459
Et ça a fait deux blessés
dans le sable.
356
00:28:46,501 --> 00:28:51,209
Les chevaux cassés, on les tue.
Les hommes, on les rafistole.
357
00:28:51,376 --> 00:28:54,376
Pourquoi ?
Enfin c'est comme ça.
358
00:28:55,417 --> 00:28:59,167
Cependant, Gravelotte
avait mieux réussi sa vie de cheval
359
00:28:59,334 --> 00:29:01,834
que moi, mon existence d'homme.
360
00:29:03,417 --> 00:29:04,917
Vous aimez les chevaux ?
361
00:29:05,751 --> 00:29:09,084
- Je ne sais pas.
Je ne leur ai jamais parlé.
362
00:29:10,376 --> 00:29:13,251
- Vous n'avez pas envie
d'apprendre Ă monter ?
363
00:29:13,417 --> 00:29:16,501
J'aimerais que vous ayez envie
de quelque chose.
364
00:29:16,667 --> 00:29:18,167
Ne me demanderez-vous rien ?
365
00:29:18,709 --> 00:29:20,501
- Je sors souvent avec Douce.
366
00:29:20,667 --> 00:29:23,001
Mais nous connaissons
si mal Paris.
367
00:29:23,167 --> 00:29:25,084
Si vous vouliez nous accompagner…
368
00:29:25,251 --> 00:29:27,459
- C'est qu'avec ma pauvre jambe…
369
00:29:27,626 --> 00:29:31,626
- Votre jambe semble ĂŞtre un grand
sujet de coquetterie pour vous.
370
00:29:31,834 --> 00:29:35,084
- C'est ma dernière coquetterie,
mademoiselle.
371
00:29:35,251 --> 00:29:37,001
C'est vous qui me l'aurez apprise.
372
00:29:39,834 --> 00:29:41,417
- Bonne nuit, M. le comte.
373
00:29:42,001 --> 00:29:43,209
- Irène !
374
00:29:43,376 --> 00:29:46,292
Ne m'appelez pas
"monsieur le comte".
375
00:29:46,459 --> 00:29:49,292
- Laissez-moi.
- N'ayez pas peur, Irène.
376
00:29:49,459 --> 00:29:52,001
Vous voyez bien
que c'est moi qui tremble.
377
00:29:52,167 --> 00:29:54,834
Vous serez heureuse, Irène.
Vous entendez ?
378
00:29:55,001 --> 00:29:59,001
Vous serez heureuse
et vous sourirez tout le temps.
379
00:30:00,167 --> 00:30:04,417
Je savais qu'un jour je réussirais
quelque chose dans ma vie.
380
00:30:05,542 --> 00:30:06,959
Irène…
381
00:30:09,251 --> 00:30:11,001
Vous ĂŞtes bien ?
382
00:30:16,292 --> 00:30:18,251
Vous a-t-on déjà embrassée ?
383
00:30:25,292 --> 00:30:27,834
- Tout le monde dort,
monsieur Marani.
384
00:30:30,959 --> 00:30:33,667
- Mlle Irène est rentrée ?
- Il y a un moment.
385
00:30:33,834 --> 00:30:34,876
- Bien. Merci.
386
00:31:02,042 --> 00:31:03,751
Je ne t'en veux pas, Irène.
387
00:31:03,917 --> 00:31:05,459
Je viens te chercher.
388
00:31:11,042 --> 00:31:13,876
- Monsieur le comte, c'est M. Marani.
389
00:31:14,709 --> 00:31:16,084
- Ah, vous voilĂ .
390
00:31:16,251 --> 00:31:17,917
Nous vous attendions.
391
00:31:18,084 --> 00:31:20,917
- Il voulait me confier
l'argent des fermages.
392
00:31:21,084 --> 00:31:24,001
J'ai dit que vous n'étiez pas couché.
- Rien ne pressait.
393
00:31:24,167 --> 00:31:27,001
- Rien ne ferme Ă clef,
dans sa chambre.
394
00:31:29,167 --> 00:31:30,709
- Merci, mon bon.
395
00:31:30,876 --> 00:31:33,626
Vous devez être fatigué.
Je vous verrai demain matin.
396
00:31:33,792 --> 00:31:34,959
Bonne nuit.
397
00:31:43,251 --> 00:31:44,584
Tenez,
398
00:31:44,751 --> 00:31:46,001
venez voir.
399
00:31:57,667 --> 00:32:01,542
Jusqu'à ce soir, nous n'étions
que deux à connaître ce secret :
400
00:32:01,709 --> 00:32:03,334
ma mère et moi.
401
00:32:05,584 --> 00:32:06,709
Maintenant,
402
00:32:08,084 --> 00:32:09,542
nous sommes trois.
403
00:32:26,542 --> 00:32:28,876
Elle chantonne.
404
00:32:29,042 --> 00:32:39,041
…
405
00:32:54,292 --> 00:32:57,959
- Bon chien de garde !
L'argent est rentré dans la famille.
406
00:33:00,959 --> 00:33:10,958
…
407
00:33:24,459 --> 00:33:30,917
…
408
00:33:31,084 --> 00:33:32,667
Je ne partirai pas.
409
00:33:32,834 --> 00:33:38,042
…
410
00:33:38,209 --> 00:33:39,751
Rassure-toi.
411
00:33:40,876 --> 00:33:42,667
Personne n'entendra rien.
412
00:33:42,834 --> 00:33:45,084
…
413
00:33:45,251 --> 00:33:47,042
Je ne ferai pas de bruit.
414
00:33:47,209 --> 00:33:57,208
…
415
00:33:59,084 --> 00:34:02,292
Il y a bien un mois
que j'attends cette minute-lĂ .
416
00:34:02,459 --> 00:34:10,459
…
417
00:34:10,626 --> 00:34:11,709
Tu vois…
418
00:34:13,251 --> 00:34:14,792
Je suis très sage.
419
00:34:15,834 --> 00:34:17,459
- Non.
- Si.
420
00:34:20,209 --> 00:34:22,792
Le même air est joué à la guitare.
421
00:34:22,959 --> 00:34:32,958
…
422
00:34:35,834 --> 00:34:38,251
Pardon.
- Il est grand temps…
423
00:34:38,417 --> 00:34:48,416
…
424
00:34:54,417 --> 00:34:55,709
- Mlle Douce !
425
00:34:55,917 --> 00:35:03,251
…
426
00:35:03,417 --> 00:35:05,209
- Allez vous coucher, Estelle.
427
00:35:10,584 --> 00:35:13,042
Je vous en prie,
je sais ce que c'est.
428
00:35:13,209 --> 00:35:20,417
…
429
00:35:22,001 --> 00:35:24,917
Mes compliments.
Vous réveillez tout le monde.
430
00:35:25,626 --> 00:35:26,959
- J'adore cet air.
431
00:35:27,167 --> 00:35:28,626
- Qui vous l'a appris ?
432
00:35:29,334 --> 00:35:30,834
- Vous, mademoiselle.
433
00:35:31,751 --> 00:35:32,584
- Moi ?
434
00:35:33,376 --> 00:35:37,126
- Comment ? Ce n'est donc pas vous,
qui chantiez à côté ?
435
00:36:10,167 --> 00:36:11,459
- Allons, Estelle !
436
00:36:11,626 --> 00:36:14,501
Dépêchons-nous !
437
00:36:14,667 --> 00:36:17,334
Nous avons quatre pauvres Ă visiter.
438
00:36:17,501 --> 00:36:19,709
Et les visites aux pauvres,
c'est long.
439
00:36:19,876 --> 00:36:21,792
Pas Ă cause du temps
passé avec eux,
440
00:36:21,959 --> 00:36:24,834
mais Ă cause des escaliers
qu'on monte pour eux.
441
00:36:25,001 --> 00:36:26,626
Les pauvres habitent très haut.
442
00:36:26,792 --> 00:36:31,001
Oh non. Non. Pas celui-lĂ .
Il est trop beau.
443
00:36:31,167 --> 00:36:32,459
Voyez-vous,
444
00:36:32,626 --> 00:36:36,542
il faut savoir choisir les objets
qu'on apporte aux indigents.
445
00:36:36,709 --> 00:36:39,126
Il ne faut pas leur donner
de trop belles choses,
446
00:36:39,292 --> 00:36:44,376
parce qu'on leur donnerait le regret
d'un luxe qu'ils n'auront jamais.
447
00:36:44,542 --> 00:36:47,626
Mais si ce corsage vous plaît…
448
00:36:48,959 --> 00:36:51,126
- Non, merci,
madame la comtesse.
449
00:36:52,001 --> 00:36:53,959
- Eh bien, ma chère,
n'en parlons plus.
450
00:36:54,126 --> 00:36:57,709
Je me l'offre, je l'accepte,
et je me dis merci.
451
00:36:57,876 --> 00:36:59,626
On frappe Ă la porte.
Entrez !
452
00:37:00,834 --> 00:37:03,501
Peste, mon ami.
Vous vous ĂŞtes fait beau.
453
00:37:03,667 --> 00:37:05,959
Tant de frais
pour conduire Douce au cirque.
454
00:37:06,126 --> 00:37:08,709
- Oui, ma mère. Mais aussi
pour vous demander une faveur.
455
00:37:08,876 --> 00:37:11,209
- Vous tombez mal.
Qu'est-ce que c'est ?
456
00:37:11,376 --> 00:37:14,292
- PrĂŞteriez-vous Mademoiselle
Ă Douce pour le spectacle ?
457
00:37:14,459 --> 00:37:17,376
- Refusé. Pardon de ne pas
demander votre avis.
458
00:37:17,542 --> 00:37:20,917
Avec votre permission,
j'ai besoin aussi de Mademoiselle.
459
00:37:21,084 --> 00:37:23,376
- Je pensais…
- C'est après-demain Noël.
460
00:37:23,542 --> 00:37:25,667
Mademoiselle et moi irons
faire du bien,
461
00:37:25,834 --> 00:37:29,292
pendant que vous irez applaudir
vos saltimbanques,
462
00:37:29,459 --> 00:37:32,042
qui finiront aussi
par tomber dans la misère
463
00:37:32,209 --> 00:37:33,959
et avoir besoin de moi.
464
00:37:38,251 --> 00:37:40,251
- Douce sera désolée.
465
00:37:41,834 --> 00:37:44,042
- Merci, monsieur le comte.
466
00:38:00,709 --> 00:38:03,959
- Courage.
Ce sera bientôt fini, effacé.
467
00:38:04,126 --> 00:38:05,542
Ayez confiance.
468
00:38:12,459 --> 00:38:14,042
- Ah !
469
00:38:14,209 --> 00:38:16,251
Voyons cet arbre de Noël.
470
00:38:17,084 --> 00:38:21,417
Vous l'avez choisi gigantesque.
C'est un arbre pour bûcheron.
471
00:38:21,584 --> 00:38:23,959
- Douce le voulait très grand.
472
00:38:24,126 --> 00:38:26,167
- Jamais il n'entrera dans le salon.
473
00:38:26,334 --> 00:38:29,792
- Je vous l'installe dans le hall ?
- Julien l'installera.
474
00:38:29,959 --> 00:38:31,292
Je vous emmène.
475
00:38:31,459 --> 00:38:35,376
J'ai besoin de vous
pour m'aider Ă monter les marches.
476
00:38:35,542 --> 00:38:38,667
Et vous porterez
le pot-au-feu des pauvres.
477
00:38:39,959 --> 00:38:43,126
Avec vous,
j'ai l'impression d'aller au bal.
478
00:38:43,292 --> 00:38:44,501
Vous ĂŞtes superbe.
479
00:38:56,084 --> 00:38:58,001
- Tu es prĂŞte, Douce ?
480
00:38:58,167 --> 00:39:01,084
Mlle Irène ne vient pas avec nous.
481
00:39:01,251 --> 00:39:02,542
- C'est ce que je vois.
482
00:39:02,709 --> 00:39:04,917
- Elle sort avec ta grand-mère.
483
00:39:05,876 --> 00:39:07,542
- Et M. Marani.
484
00:39:09,917 --> 00:39:13,167
C'est parfait.
Nous nous passerons d'elle.
485
00:39:13,959 --> 00:39:16,501
- C'est tout ?
- Tout quoi ?
486
00:39:16,667 --> 00:39:20,792
- "Nous nous passerons d'elle" ?
Je croyais que tu l'aimais bien.
487
00:39:20,959 --> 00:39:22,334
- Je préfère le cirque.
488
00:39:22,501 --> 00:39:24,209
- Que tu es vive !
489
00:39:24,376 --> 00:39:27,501
Je ne veux pas
que ma petite fille soit ingrate.
490
00:39:27,667 --> 00:39:29,501
Je suis reconnaissant à Irène.
491
00:39:29,834 --> 00:39:32,042
- Oui. Je fais des progrès.
492
00:39:32,251 --> 00:39:34,251
- Je ne parle pas de ça, Douce.
493
00:39:34,417 --> 00:39:36,876
Mais elle a fait beaucoup pour toi.
494
00:39:37,042 --> 00:39:38,459
- Par exemple ?
495
00:39:39,209 --> 00:39:43,334
- Je te voyais dans
cette grande maison, toute triste,
496
00:39:43,501 --> 00:39:46,959
toute cachée comme un petit oiseau
renfermé dans ses plumes.
497
00:39:47,126 --> 00:39:50,251
Toute douce.
Trop douce, peut-ĂŞtre.
498
00:39:50,417 --> 00:39:52,876
Une petite fille toute seule.
499
00:39:53,042 --> 00:39:56,459
Pas une amie, pas de mère.
500
00:39:56,626 --> 00:39:58,251
Puis elle est arrivée.
501
00:39:58,417 --> 00:40:01,292
Elle a fait ce que je n'avais
pas su faire pour toi.
502
00:40:01,459 --> 00:40:05,542
Elle a ouvert la fenĂŞtre,
elle t'a fait sortir de ton coin.
503
00:40:05,709 --> 00:40:09,876
Elle t'a fait repeindre ta chambre,
jouer du piano…
504
00:40:10,084 --> 00:40:11,834
Elle t'a fait respirer.
505
00:40:13,417 --> 00:40:16,376
Elle a réveillé ma petite momie.
506
00:40:21,542 --> 00:40:24,292
Ce n'est pas vrai ?
- Je ne lui reproche rien.
507
00:40:24,459 --> 00:40:28,584
- Si, Douce. Il y a quelque chose.
Tu ne l'aimes pas.
508
00:40:28,751 --> 00:40:32,751
- C'est une très bonne institutrice.
- Autre chose que cela.
509
00:40:32,917 --> 00:40:34,334
- Oui, peut-ĂŞtre.
510
00:40:35,792 --> 00:40:37,042
Justement.
511
00:40:43,542 --> 00:40:46,792
- Tu es un peu jalouse, Douce ?
- Jalouse de qui ?
512
00:40:46,959 --> 00:40:51,501
- Tu trouves qu'Irène
ne s'occupe plus assez de toi ?
513
00:40:51,667 --> 00:40:53,001
- Oh si.
514
00:40:53,167 --> 00:40:57,042
- Alors que quelqu'un
s'occupe trop d'elle ?
515
00:40:58,251 --> 00:41:01,084
- Si tu veux.
- Et ça te fait de la peine ?
516
00:41:02,251 --> 00:41:03,376
- Oui.
517
00:41:03,542 --> 00:41:05,209
- Je le pensais bien.
518
00:41:05,376 --> 00:41:08,084
Eh bien, n'aie pas peur,
ma petite Douce.
519
00:41:08,251 --> 00:41:12,042
Irène ne t'enlèvera jamais rien.
Ni personne.
520
00:41:13,001 --> 00:41:13,959
- Comment cela ?
521
00:41:15,292 --> 00:41:17,667
- On n'est pas jalouse de son père.
522
00:41:18,834 --> 00:41:20,126
- Je ne comprends pas.
523
00:41:20,334 --> 00:41:22,959
- Ma petite fille comprend très bien.
524
00:41:23,667 --> 00:41:26,709
Douce, Irène et moi,
nous allons nous marier.
525
00:41:27,751 --> 00:41:29,459
Tu veux bien ?
526
00:41:35,001 --> 00:41:36,292
Qu'est-ce que tu as ?
527
00:41:36,459 --> 00:41:40,417
Mais voyons, Douce.
Parle-moi. Réponds.
528
00:41:40,584 --> 00:41:43,251
Ah, écoute…
Veux-tu me répondre !
529
00:41:43,417 --> 00:41:45,042
Douce, voyons !
530
00:41:45,209 --> 00:41:46,876
Rire hystérique
531
00:41:47,042 --> 00:41:57,041
…
532
00:42:19,167 --> 00:42:21,334
Elle pleure.
533
00:42:21,501 --> 00:42:25,001
Quelqu'un essaie d'entrer.
534
00:42:30,876 --> 00:42:32,876
- Elle rit ou elle pleure ?
535
00:42:33,584 --> 00:42:37,917
- Laissez-la, monsieur. Parfois,
les filles sont mieux toutes seules.
536
00:42:39,209 --> 00:42:40,751
Allez donc au cirque.
537
00:42:55,709 --> 00:42:58,959
- Oh, madame la comtesse !
538
00:42:59,126 --> 00:43:02,584
- Bonjour, ma bonne Thérèse.
Eh oui, c'est encore moi.
539
00:43:02,751 --> 00:43:04,876
- Je me disais :
voilà Noël qui approche,
540
00:43:05,042 --> 00:43:07,376
Mme la comtesse
ne va pas tarder.
541
00:43:07,542 --> 00:43:10,876
Mademoiselle, monsieur.
542
00:43:11,084 --> 00:43:13,917
- Ce n'est pas trop changé, chez toi.
543
00:43:14,084 --> 00:43:16,542
Toujours des animaux.
544
00:43:16,709 --> 00:43:19,626
Ma pauvre Thérèse,
tu n'es pas raisonnable.
545
00:43:19,792 --> 00:43:23,542
Toi qui n'arrives pas Ă te nourrir.
- Avec les bĂŞtes, on s'arrange.
546
00:43:23,709 --> 00:43:27,167
- Le chat mangera les oiseaux,
et qui mangera le chat ?
547
00:43:27,334 --> 00:43:28,709
C'est toi.
- Non…
548
00:43:28,876 --> 00:43:32,626
- Tu le mangeras quand tu n'auras
plus rien. Ou ce sera lui.
549
00:43:32,792 --> 00:43:36,876
Ton mari est encore lĂ .
L'an passé, il n'était pas brillant.
550
00:43:37,042 --> 00:43:39,292
- Maintenant,
il est presque sourd.
551
00:43:39,459 --> 00:43:40,959
C'est Mme la comtesse !
552
00:43:41,126 --> 00:43:44,209
- C'est laquelle ?
- Mme la comtesse de Bonafé.
553
00:43:44,376 --> 00:43:46,626
Il faut l'excuser,
il confond toutes ces dames.
554
00:43:46,792 --> 00:43:48,792
Asseyez-vous un peu.
555
00:43:49,417 --> 00:43:54,084
- Ma bonne Thérèse, je suis venue
te souhaiter un heureux Noël
556
00:43:54,251 --> 00:43:56,542
et t'apporter un petit souvenir.
557
00:43:56,709 --> 00:43:58,584
- Mme la comtesse
est trop bonne.
558
00:43:58,751 --> 00:44:01,126
- Passez la camisole
et les chemisiers.
559
00:44:01,292 --> 00:44:04,126
Je vais te demander de choisir.
Tu comprends,
560
00:44:04,292 --> 00:44:05,917
tu n'es pas la seule.
561
00:44:06,084 --> 00:44:08,126
Qu'est-ce qui te manque le plus ?
562
00:44:08,292 --> 00:44:11,667
Mademoiselle,
passez le sapin et les mandarines.
563
00:44:11,834 --> 00:44:14,959
Tu vois,
tu vas avoir ton petit arbre.
564
00:44:16,292 --> 00:44:20,209
- Madame la comtesse,
c'est ça, le plus beau.
565
00:44:20,376 --> 00:44:22,792
Vous vous rappelez,
chez M. l'abbé du manoir ?
566
00:44:22,959 --> 00:44:28,042
On faisait aussi une crèche,
avec un jésus, un âne, un bœuf.
567
00:44:28,251 --> 00:44:29,584
- Je t'en ai apporté un morceau.
568
00:44:30,251 --> 00:44:31,126
- Pardon ?
569
00:44:31,334 --> 00:44:32,542
- De bœuf.
570
00:44:32,709 --> 00:44:34,917
Marani ! Vous avez le pot-au-feu ?
571
00:44:35,084 --> 00:44:37,001
- Mme la comtesse est bien bonne.
572
00:44:37,209 --> 00:44:39,376
Pot-au-feu !
- Oui.
573
00:44:39,542 --> 00:44:40,709
Je connais.
574
00:44:40,917 --> 00:44:44,042
- Et je vais te le chauffer,
ton pot-au-feu.
575
00:44:44,209 --> 00:44:47,584
Mademoiselle, voulez-vous
chauffer le pot-au-feu ?
576
00:44:47,751 --> 00:44:51,626
Incroyable ! Vous ne vous
intéressez pas à ces braves gens ?
577
00:44:51,792 --> 00:44:55,376
Ce n'est pourtant pas difficile,
de chauffer un pot-au-feu.
578
00:44:55,542 --> 00:44:56,751
Tu as un fourneau ?
579
00:44:56,917 --> 00:44:58,626
- Attendez, j'y vais.
- Laisse.
580
00:44:58,792 --> 00:45:01,376
Aujourd'hui,
c'est moi qui travaille pour toi.
581
00:45:01,542 --> 00:45:04,917
Marani, vous savez allumer un feu,
je suppose.
582
00:45:09,292 --> 00:45:11,667
- Mon bois !
Ils vont prendre mon bois !
583
00:45:11,834 --> 00:45:15,376
- Tais-toi, c'est un cadeau.
La jeune dame
584
00:45:15,584 --> 00:45:17,251
n'a pas l'air de savoir.
585
00:45:17,417 --> 00:45:19,376
- Il faudra qu'elle apprenne.
586
00:45:19,542 --> 00:45:22,042
Si elle se marie,
elle n'aura pas des domestiques
587
00:45:22,251 --> 00:45:23,126
pour la servir.
588
00:45:23,292 --> 00:45:25,042
- Tu entends, Irène ?
589
00:45:25,209 --> 00:45:26,334
- Tu vois, Thérèse.
590
00:45:26,542 --> 00:45:29,167
VoilĂ le grand malheur
des institutrices.
591
00:45:29,334 --> 00:45:32,209
Elles ne savent plus vivre ailleurs
que chez les autres.
592
00:45:32,376 --> 00:45:35,751
Et elles oublient
les dures obligations de l'existence.
593
00:45:35,917 --> 00:45:38,501
Et quand elles prennent un mari,
594
00:45:38,667 --> 00:45:42,376
elles ne savent mĂŞme pas
lui faire cuire un pot-au-feu.
595
00:45:42,584 --> 00:45:46,667
- Tu fais la leçon ou tu la reçois ?
- Ne dis rien, je t'en supplie.
596
00:45:46,834 --> 00:45:49,042
- Tu supporteras ça longtemps ?
- Non.
597
00:45:49,251 --> 00:45:51,959
- Ce feu est allumé, enfin ?
598
00:45:52,126 --> 00:45:54,167
Ma bonne Thérèse, je te quitte,
599
00:45:54,334 --> 00:45:58,042
en te souhaitant un joyeux Noël,
et Ă ton mari.
600
00:45:58,209 --> 00:46:00,334
Joyeux Noël !
601
00:46:00,501 --> 00:46:03,542
- Je prierai Dieu
qu'Il vous garde en vie longtemps.
602
00:46:03,709 --> 00:46:06,084
Longtemps, pour le bien
603
00:46:06,292 --> 00:46:07,167
des pauvres gens.
604
00:46:07,334 --> 00:46:11,042
- Je te souhaite la patience
et la résignation.
605
00:46:13,084 --> 00:46:15,417
- Et vous,
que faut-il vous souhaiter ?
606
00:46:15,584 --> 00:46:18,709
- Souhaitez-lui l'impatience.
Et la révolte.
607
00:46:36,584 --> 00:46:38,084
- Bonsoir, grand-mère.
608
00:46:39,084 --> 00:46:41,501
- Mais oĂą diable es-tu ?
- Devine.
609
00:46:41,667 --> 00:46:42,709
- Oh !
610
00:46:42,876 --> 00:46:46,042
Combien de fois t'ai-je défendu
de grimper aux arbres ?
611
00:46:46,209 --> 00:46:47,917
- Vous prendrez l'ascenseur ?
612
00:46:48,084 --> 00:46:51,959
- J'ai monté 20 étages, aujourd'hui.
J'en monterai bien 21.
613
00:46:56,084 --> 00:46:56,917
- M. Marani !
614
00:46:57,459 --> 00:47:00,709
Venez m'aider. Vous voyez,
j'ai commencé sans vous.
615
00:47:01,917 --> 00:47:04,417
Les pauvres de grand-mère
ont été sages ?
616
00:47:04,584 --> 00:47:07,667
- Les pauvres sont toujours sages.
- Heureusement.
617
00:47:08,542 --> 00:47:11,459
- Pour qui ?
- Pour eux.
618
00:47:12,501 --> 00:47:14,584
- Heureusement pour tout le monde.
619
00:47:18,001 --> 00:47:20,584
- C'est notre huitième.
- Huitième quoi ?
620
00:47:20,751 --> 00:47:22,542
- Arbre.
- Déjà ?
621
00:47:24,042 --> 00:47:26,084
- Vous êtes arrivé un Noël.
622
00:47:26,251 --> 00:47:28,959
J'étais une petite fille.
- Pourquoi "j'étais" ?
623
00:47:29,126 --> 00:47:30,876
- Ne faites pas l'adulte.
624
00:47:31,042 --> 00:47:34,792
Demain, mes amies viendront
chanter des cantiques.
625
00:47:34,959 --> 00:47:37,501
Ça oui, ce sont des gamines.
626
00:47:37,667 --> 00:47:39,001
Moi, non.
627
00:47:41,834 --> 00:47:44,792
- Vous marchez dans les étoiles.
- C'est joli, ça.
628
00:47:44,959 --> 00:47:48,876
- Vous marchez dedans.
Attention oĂą vous mettez vos pieds.
629
00:47:49,626 --> 00:47:51,959
- Vous êtes désagréable,
aujourd'hui.
630
00:47:54,126 --> 00:47:56,417
Un peu d'amour
631
00:47:56,626 --> 00:47:58,834
Un peu d'espoir
632
00:47:59,001 --> 00:48:00,667
Elle chantonne.
633
00:48:00,834 --> 00:48:04,209
…
634
00:48:04,376 --> 00:48:06,626
Un peu d'amour
635
00:48:06,834 --> 00:48:09,126
Un peu d'espoir
636
00:48:09,292 --> 00:48:11,542
Elle chantonne.
637
00:48:11,709 --> 00:48:13,917
Et puis bonsoir
638
00:48:15,292 --> 00:48:17,084
- Et vous, vous ĂŞtes gaie.
639
00:48:17,292 --> 00:48:19,709
- Je suis affreusement gaie.
640
00:48:20,959 --> 00:48:22,376
Un peu d'amour
641
00:48:22,542 --> 00:48:25,001
- Je vous en prie, cessez de chanter !
642
00:48:25,167 --> 00:48:27,042
- Vous n'aimez pas cet air-lĂ ?
643
00:48:27,209 --> 00:48:28,084
- Non.
644
00:48:30,542 --> 00:48:32,417
- Moi non plus.
- Tenez, placez
645
00:48:32,626 --> 00:48:34,167
ces petites rosaces.
646
00:48:34,334 --> 00:48:37,126
Piquez l'épingle
Ă la pointe de la branche.
647
00:48:37,292 --> 00:48:39,334
- J'adore piquer.
648
00:48:39,501 --> 00:48:42,959
Une épingle pour la vieille Estelle,
649
00:48:43,126 --> 00:48:45,917
une pour vous,
qui vous moquez toujours.
650
00:48:46,084 --> 00:48:48,001
- Vous êtes méchante,
aujourd'hui.
651
00:48:48,167 --> 00:48:50,626
- Je suis terriblement bonne.
652
00:48:51,917 --> 00:48:53,417
Une pour Mademoiselle.
653
00:48:54,501 --> 00:48:57,751
Voulez-vous que je vous dise
quelque chose sur elle ?
654
00:48:58,209 --> 00:49:00,209
- Non. Merci.
655
00:49:00,376 --> 00:49:02,251
- Vous ne me croiriez pas.
656
00:49:03,292 --> 00:49:05,251
- Qu'est-ce que c'est ?
657
00:49:07,042 --> 00:49:09,876
- C'est que mon père veut l'épouser.
658
00:49:16,209 --> 00:49:18,292
C'est tout ce que vous en dites ?
659
00:49:21,584 --> 00:49:23,167
- Je n'ai rien Ă en dire.
660
00:49:26,584 --> 00:49:30,709
- Pour l'arbre de Noël, il faut donner
de la crème fouettée aux petites.
661
00:49:30,876 --> 00:49:31,792
- C'est lourd !
662
00:49:31,959 --> 00:49:35,292
- Si elles sont malades,
elles n'ont qu'Ă pas venir.
663
00:49:35,459 --> 00:49:36,459
- Bien, madame.
664
00:49:36,626 --> 00:49:40,792
- Attention. Je crois qu'il y a
un diamant qui ne tient pas bien.
665
00:49:41,834 --> 00:49:45,876
Estelle, vous dresserez le goûter
dans la salle Ă manger.
666
00:49:46,042 --> 00:49:49,917
Pas de thé. Ça les énerve
et ça les rend insupportables.
667
00:49:50,959 --> 00:49:53,167
C'est bien.
Vous pouvez disposer.
668
00:49:54,751 --> 00:49:56,834
Voyez-vous, ma petite,
les bijoux,
669
00:49:57,001 --> 00:50:00,209
ça donne plus de peine
que ça ne fait de plaisir.
670
00:50:01,417 --> 00:50:03,126
Celle-lĂ ,
671
00:50:03,292 --> 00:50:05,876
c'est ma première bague
de jeune femme.
672
00:50:06,042 --> 00:50:09,459
Le comte me l'a offerte
pour la naissance d'Engelbert.
673
00:50:10,501 --> 00:50:12,876
On avait du goût, dans ce temps-là .
674
00:50:13,042 --> 00:50:16,042
J'ai toujours pensé
que si mon fils se remariait,
675
00:50:16,209 --> 00:50:19,876
elle ferait une très jolie
bague de fiançailles.
676
00:50:20,042 --> 00:50:21,417
Elle vous plaît ?
677
00:50:22,459 --> 00:50:23,959
- Beaucoup.
678
00:50:24,126 --> 00:50:25,501
- Essayez-la.
679
00:50:27,126 --> 00:50:29,126
Je ne suis pas superstitieuse.
680
00:50:32,917 --> 00:50:35,501
Vous en porterez bien une
un jour.
681
00:50:35,667 --> 00:50:36,542
- Vous croyez ?
682
00:50:36,709 --> 00:50:40,417
- Vous ĂŞtes jeune, vous n'ĂŞtes pas
plus vilaine qu'une autre.
683
00:50:40,584 --> 00:50:42,584
Vous ne voulez pas vous marier ?
684
00:50:43,667 --> 00:50:45,334
- Si.
685
00:50:45,501 --> 00:50:46,959
Peut-ĂŞtre.
686
00:50:47,126 --> 00:50:48,751
- Vous voyez bien !
687
00:50:48,917 --> 00:50:53,376
Qu'est-ce que ça fait, si la bague
n'est pas aussi jolie que celle-ci ?
688
00:50:54,376 --> 00:50:56,209
- Sait-on jamais ?
689
00:50:58,042 --> 00:50:59,917
- Ambitieuse, Irène ?
690
00:51:05,126 --> 00:51:07,751
Irène ! Je vous parle.
691
00:51:10,209 --> 00:51:12,667
- Moi aussi, j'ai Ă vous parler,
madame.
692
00:51:12,834 --> 00:51:15,876
Je dois choisir entre le risque
de vous ennuyer
693
00:51:16,042 --> 00:51:20,126
en parlant de moi, et celui de trahir
votre confiance en me taisant.
694
00:51:20,292 --> 00:51:22,917
Je choisis le premier risque.
695
00:51:23,917 --> 00:51:25,667
- C'est compliqué, mon enfant.
696
00:51:25,876 --> 00:51:28,292
- M. de Bonafé m'a avoué qu'il m'aime.
697
00:51:31,459 --> 00:51:32,626
- C'est amusant.
698
00:51:33,417 --> 00:51:34,751
- Il veut m'épouser.
699
00:51:37,001 --> 00:51:39,542
- Ça, ça l'est moins.
700
00:51:39,709 --> 00:51:41,667
Mais d'abord une question.
701
00:51:41,834 --> 00:51:45,751
Est-ce que mon fils vous a autorisée
Ă me parler de ceci ?
702
00:51:47,584 --> 00:51:48,626
- Non, je crois…
703
00:51:48,834 --> 00:51:50,584
- Alors merci.
704
00:51:50,792 --> 00:51:53,334
Je ne veux pas
en savoir davantage.
705
00:51:53,501 --> 00:51:55,834
J'attendrai
qu'Engelbert m'en parle,
706
00:51:56,001 --> 00:51:59,292
s'il croit que la chose mérite
d'arriver jusqu'Ă moi.
707
00:52:00,167 --> 00:52:02,542
Il vous a avoué, dites-vous ?
708
00:52:02,709 --> 00:52:05,459
Je sais que vous ĂŞtes jeune,
et qu'il est veuf.
709
00:52:05,626 --> 00:52:10,501
Mais si on se mettait Ă chercher
des raisons, on accepterait tout.
710
00:52:10,667 --> 00:52:12,542
Prenez donc du chocolat.
711
00:52:12,709 --> 00:52:13,959
Personne n'en mange.
712
00:52:14,126 --> 00:52:15,751
Ils vont rancir.
713
00:52:30,876 --> 00:52:32,626
- Tu veux l'épouser ?
714
00:52:32,792 --> 00:52:34,501
- Non. Je t'expliquerai.
715
00:52:34,667 --> 00:52:36,542
Je t'en prie, va-t'en.
716
00:52:38,917 --> 00:52:41,084
- Irène ! Irène, ouvre-moi.
717
00:52:41,251 --> 00:52:43,792
Il faut que je te parle.
Ouvre !
718
00:53:33,626 --> 00:53:35,417
On frappe Ă la porte-fenĂŞtre.
719
00:53:53,709 --> 00:53:55,292
- Sors d'ici.
720
00:53:55,459 --> 00:53:56,959
- Je saigne.
721
00:53:58,001 --> 00:54:01,209
Tu ne peux pas ne pas me panser.
- Pourquoi pas ?
722
00:54:01,376 --> 00:54:03,417
- Le malheur tombera sur toi.
723
00:54:03,626 --> 00:54:06,709
Tu ne l'épouseras pas.
- Tu n'y peux rien, Fabien.
724
00:54:06,876 --> 00:54:08,209
- Oh.
725
00:54:08,376 --> 00:54:09,876
Ils ne savent pas tout.
726
00:54:10,959 --> 00:54:12,251
On frappe Ă la porte.
727
00:54:13,126 --> 00:54:14,501
- Mademoiselle !
728
00:54:15,126 --> 00:54:16,501
Oh.
729
00:54:18,334 --> 00:54:19,542
Qu'est-ce qu'il a ?
730
00:54:22,001 --> 00:54:23,751
- Ce n'est rien.
731
00:54:23,917 --> 00:54:27,084
- Il est venu se faire panser par moi.
Quelle idée !
732
00:54:27,251 --> 00:54:29,709
Je ne supporte pas
la vue du sang.
733
00:54:29,876 --> 00:54:31,834
- Moi, je la supporte très bien.
734
00:54:32,042 --> 00:54:33,376
Faites voir ?
735
00:54:37,251 --> 00:54:39,501
Donnez-moi
un mouchoir propre.
736
00:54:44,084 --> 00:54:45,959
Et de la teinture d'iode.
737
00:54:50,209 --> 00:54:53,542
Quand j'étais petite, je me suis
coupée si souvent.
738
00:54:54,876 --> 00:54:56,417
Vous avez mal ?
739
00:54:57,376 --> 00:54:59,459
Donnez-moi un autre mouchoir.
740
00:55:01,584 --> 00:55:04,709
Vous avez beaucoup saigné,
mais c'est très propre.
741
00:55:04,876 --> 00:55:06,251
Quel maladroit.
742
00:55:08,334 --> 00:55:09,501
Ça pique.
743
00:55:10,334 --> 00:55:11,501
Non ?
744
00:55:13,667 --> 00:55:15,042
Il est courageux.
745
00:55:17,751 --> 00:55:19,959
Sans moi,
il perdait tout son sang,
746
00:55:20,126 --> 00:55:23,501
et on le trouvait mort
dans votre chambre, mademoiselle.
747
00:55:23,667 --> 00:55:25,751
Vous voyez quel drame.
748
00:55:29,417 --> 00:55:31,959
Je me demande
comment vous avez pu faire.
749
00:55:34,251 --> 00:55:36,542
Mais on gèle, chez vous.
750
00:55:49,876 --> 00:55:53,459
Évidemment,
si vous entrez par les vitres…
751
00:55:55,876 --> 00:55:57,209
Eh bien, voilĂ .
752
00:55:57,376 --> 00:55:59,417
Vous êtes guéri.
753
00:55:59,584 --> 00:56:01,626
Et vous ĂŞtes libre.
754
00:56:01,834 --> 00:56:03,751
Si Mademoiselle le permet.
755
00:56:05,709 --> 00:56:08,042
- Maintenant sortez,
monsieur Marani.
756
00:56:12,001 --> 00:56:13,251
- Pourquoi ?
757
00:56:14,709 --> 00:56:16,251
Je suis très bien, ici.
758
00:56:23,751 --> 00:56:25,042
Je reste.
759
00:56:28,251 --> 00:56:29,459
- Oh.
760
00:56:30,167 --> 00:56:31,334
Pardon.
761
00:56:38,167 --> 00:56:40,126
Je vous dois deux mouchoirs.
762
00:56:57,417 --> 00:57:00,417
- Elle est chez sa grand-mère.
Elle va parler !
763
00:57:00,584 --> 00:57:02,959
- Ça m'épargnera de le faire.
- Lâche.
764
00:57:03,126 --> 00:57:06,334
Tu laisses faire les petites filles.
765
00:57:06,501 --> 00:57:08,876
Va-t'en.
Ne reste pas sur mon lit.
766
00:57:09,042 --> 00:57:10,167
- Notre lit !
- Mon lit.
767
00:57:10,334 --> 00:57:11,959
- Un lit que je t'ai procuré.
768
00:57:12,126 --> 00:57:15,376
Tu as oublié ?
C'est moi, qui t'ai fait entrer ici.
769
00:57:15,542 --> 00:57:18,001
La comtesse l'ignorait aussi.
- Tu es sordide.
770
00:57:18,209 --> 00:57:22,834
- Et toi, tu n'étais pas sordide quand
tu t'es présentée ici la 1re fois ?
771
00:57:23,001 --> 00:57:26,584
"Le curé m'a dit que vous aviez
besoin d'une institutrice."
772
00:57:26,751 --> 00:57:29,042
Le curé, c'était moi,
Mme la comtesse.
773
00:57:29,209 --> 00:57:31,292
J'avais indiqué la place
à ma maîtresse.
774
00:57:31,459 --> 00:57:34,376
Une bonne place.
Ce qu'il fallait Ă Mademoiselle.
775
00:57:34,542 --> 00:57:36,667
Une petite fille seule
avec un veuf.
776
00:57:36,834 --> 00:57:39,126
Et infirme, en plus.
Quelle aubaine !
777
00:57:39,292 --> 00:57:40,501
- Tais-toi, Fabien.
778
00:57:41,251 --> 00:57:43,834
- Elle était moins fière,
Ă ce moment-lĂ .
779
00:57:44,001 --> 00:57:47,501
"Ça réussira, Fabien ?"
Elle avait passé la nuit avec moi.
780
00:57:47,667 --> 00:57:50,876
Elle m'a demandé
si elle serait agréée par vous.
781
00:57:51,042 --> 00:57:53,084
"Jamais je ne serai
assez bien pour eux."
782
00:57:53,251 --> 00:57:55,959
Nous avons acheté un col
pour vous séduire.
783
00:57:56,126 --> 00:57:59,292
Ce petit col blanc,
payé 19 sous au Bon Marché.
784
00:57:59,459 --> 00:58:01,501
Un col de vierge,
d'enfant sage.
785
00:58:01,667 --> 00:58:05,792
Que je défaisais le soir pour
qu'il soit convenable le lendemain.
786
00:58:06,876 --> 00:58:08,626
- Tu espères me retenir avec ça ?
787
00:58:08,834 --> 00:58:12,001
- Une domestique
ne choisit pas ses souvenirs.
788
00:58:12,167 --> 00:58:15,292
Il fut un temps oĂą Mademoiselle
se contentait de ses gages.
789
00:58:15,459 --> 00:58:16,917
Soutenus par les miens.
790
00:58:17,084 --> 00:58:19,334
- Rassure-toi,
je t'aurais fait augmenter.
791
00:58:19,501 --> 00:58:23,417
- Hier, j'aurais dĂ» voler plus.
- Voler, toi ? Ah non. MĂŞme pas.
792
00:58:23,584 --> 00:58:26,251
Tu carottais.
Tu ne volais pas, tu chipais.
793
00:58:26,417 --> 00:58:29,001
Même ça, tu l'auras manqué.
794
00:58:29,167 --> 00:58:32,126
Tu es petit.
Tu es tout petit.
795
00:58:32,292 --> 00:58:35,876
- Tu trouves que ça grandit tellement,
une jambe de bois ?
796
00:58:39,417 --> 00:58:42,001
Déjà très grande dame.
797
00:58:43,084 --> 00:58:46,292
- Mais enfin, Douce,
tu es pour ce mariage ?
798
00:58:47,917 --> 00:58:50,251
- Papa est si seul…
- Je te remercie.
799
00:58:50,417 --> 00:58:52,501
Tous les veufs sont seuls.
800
00:58:52,667 --> 00:58:53,917
- Oui.
801
00:58:54,084 --> 00:58:56,917
Mais les autres s'amusent
avec des danseuses.
802
00:58:57,084 --> 00:58:59,667
- Je vais mettre cette fille
Ă la porte.
803
00:58:59,834 --> 00:59:02,292
- Ah non !
- Pourquoi "non" ?
804
00:59:05,834 --> 00:59:09,167
- Elle ne partirait pas seule.
- Ton père la suivrait ?
805
00:59:12,126 --> 00:59:14,001
Il ne ferait pas ça.
806
00:59:14,167 --> 00:59:16,292
- S'il l'aime, il la suivra.
807
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
- Mais qu'est-ce qu'elle a donc,
cette fille ?
808
00:59:20,126 --> 00:59:23,876
- Elle est belle, grand-mère.
- C'est ça. Tu la défends.
809
00:59:24,042 --> 00:59:26,834
Tu es devenue folle, toi aussi.
810
00:59:27,001 --> 00:59:30,376
Tu te vois avec ton institutrice
pour belle-mère ?
811
00:59:32,876 --> 00:59:34,126
- Très bien.
812
00:59:35,251 --> 00:59:37,209
- Tu vas dîner avec eux ?
813
00:59:37,376 --> 00:59:40,542
Entre la grand-mère
et la jambe de bois qui saura tout.
814
00:59:40,709 --> 00:59:43,126
Compliments.
Tu as de l'estomac.
815
01:00:01,959 --> 01:00:04,042
Carillon
816
01:00:04,209 --> 01:00:13,959
…
817
01:00:14,709 --> 01:00:16,292
- Vous avez mauvaise mine.
818
01:00:16,459 --> 01:00:19,667
- J'ai la migraine.
- La migraine. La migraine !
819
01:00:19,834 --> 01:00:23,584
Si quelqu'un doit avoir
la migraine aujourd'hui, c'est moi.
820
01:00:27,542 --> 01:00:31,334
File ! Ne sois pas toujours
dans les jambes de tout le monde.
821
01:00:31,501 --> 01:00:34,542
Donnez-moi le bras, ma fille.
J'ai Ă vous parler.
822
01:00:34,709 --> 01:00:38,376
- Madame la comtesse…
- Ne vous raidissez pas comme ça.
823
01:00:38,542 --> 01:00:41,626
Oui. Il y a du nouveau.
J'ai vu Douce.
824
01:00:42,459 --> 01:00:44,417
Vous avez au moins une alliée.
825
01:00:44,584 --> 01:00:48,251
Douce vous accepte
comme belle-mère.
826
01:00:49,292 --> 01:00:53,376
Eh bien ! Son avis vous intéresse
plus que le mien, on dirait.
827
01:01:00,001 --> 01:01:02,126
- Pourquoi prenez-vous l'escalier ?
828
01:01:02,292 --> 01:01:04,584
J'allais
vous renvoyer l'ascenseur.
829
01:01:04,751 --> 01:01:07,917
- Si vous continuez
à vous servir de cette mécanique,
830
01:01:08,084 --> 01:01:11,542
vous y laisserez l'autre patte,
et ce n'est pas le moment.
831
01:01:11,751 --> 01:01:13,709
- Voulez-vous m'embrasser ?
832
01:01:18,792 --> 01:01:19,959
- Marani !
833
01:01:22,167 --> 01:01:23,709
Marani !
834
01:01:23,876 --> 01:01:26,001
Vous dînez avec nous.
- Je ne savais pas.
835
01:01:26,167 --> 01:01:28,959
- Je vous dois un dîner de retour.
836
01:01:29,126 --> 01:01:31,459
- Ce soir, permettez-moi…
- Rien du tout.
837
01:01:31,626 --> 01:01:35,001
Qu'avez-vous Ă la main ?
- Rien. Mais je suis fatigué.
838
01:01:35,167 --> 01:01:38,501
- Vous tenez debout, non ?
Vous tiendrez bien assis.
839
01:01:53,584 --> 01:01:55,751
- Bravo. Ton élève tient sa langue.
840
01:01:55,917 --> 01:01:59,001
- À toi de parler, Marani.
Un peu de courage.
841
01:02:02,417 --> 01:02:04,001
- Bénédicité.
842
01:02:06,459 --> 01:02:08,542
Prière en latin
843
01:02:08,709 --> 01:02:13,417
…
844
01:02:13,584 --> 01:02:14,709
Amen.
845
01:02:17,167 --> 01:02:18,459
Ha ha !
846
01:02:18,626 --> 01:02:20,167
On boit du champagne ?
847
01:02:20,334 --> 01:02:23,417
- C'est une idée à moi, mère.
Ça vous contrarie ?
848
01:02:23,584 --> 01:02:25,792
- Et en quel honneur ?
849
01:02:25,959 --> 01:02:27,876
- Pour le plaisir.
850
01:02:28,042 --> 01:02:29,334
- Ça peut mener loin.
851
01:02:29,542 --> 01:02:31,126
- C'est pour M. Marani.
852
01:02:31,292 --> 01:02:33,626
- Allons, ne fais pas la sotte.
853
01:02:33,834 --> 01:02:37,667
Alors, Marani, vous avez trouvé
tout en ordre, Ă votre retour ?
854
01:02:37,834 --> 01:02:40,292
Vos bĂŞtes vous ont reconnu ?
855
01:02:40,501 --> 01:02:42,834
- Pas toutes, madame la comtesse.
856
01:02:44,334 --> 01:02:45,209
- Les absents
857
01:02:45,417 --> 01:02:47,834
ont toujours tort, croyez-moi.
858
01:02:52,334 --> 01:02:55,667
- Marani, je vous ai regretté
au cirque, cet après-midi.
859
01:02:55,834 --> 01:03:00,126
C'était passionnant.
Ces gens savent dresser un cheval.
860
01:03:00,292 --> 01:03:03,584
Napoléon Rancy montait
en haute école une jument noire,
861
01:03:03,751 --> 01:03:06,126
un peu basse, mais magnifique.
862
01:03:06,334 --> 01:03:10,626
- Engelbert, mon ami, si ce dîner
doit être consacré aux chevaux,
863
01:03:10,792 --> 01:03:15,417
autant que Marani nous parle de ceux
qu'il a laissés à la campagne.
864
01:03:15,584 --> 01:03:18,001
- Comment vont nos chevaux ?
865
01:03:18,167 --> 01:03:21,042
- Bien. La jument grise est pleine.
866
01:03:21,251 --> 01:03:22,542
- Je vous en prie.
867
01:03:23,501 --> 01:03:24,876
Ce vin sent le bouchon.
868
01:03:25,084 --> 01:03:28,584
- C'est toujours le mĂŞme.
- Le mĂŞme bouchon ?
869
01:03:28,751 --> 01:03:32,292
Marani, écrivez donc à ce vigneron
qu'il se moque de moi.
870
01:03:33,542 --> 01:03:36,084
Marani, je vous parle.
871
01:03:36,251 --> 01:03:38,709
Vous ĂŞtes sourd ? Muet ?
872
01:03:38,876 --> 01:03:41,917
- Non, madame, ni sourd, ni muet.
Ni aveugle.
873
01:03:43,084 --> 01:03:44,584
- Ce qui veut dire ?
874
01:03:45,459 --> 01:03:46,292
- Rien.
875
01:03:46,917 --> 01:03:48,876
- Je n'admets pas…
- Laissez.
876
01:03:49,042 --> 01:03:51,959
Je n'aime pas beaucoup
ces manières-là .
877
01:03:52,126 --> 01:03:54,751
Quand on a quelque chose Ă dire,
on le dit.
878
01:03:54,959 --> 01:03:56,376
- Eh bien, je…
879
01:03:56,542 --> 01:04:00,334
- Allongez-la dans le hall.
- Douce, que se passe-t-il ?
880
01:04:00,542 --> 01:04:02,334
- Vite, un peu d'eau.
881
01:04:02,501 --> 01:04:04,667
- C'est la journée des fous.
882
01:04:05,042 --> 01:04:06,709
- Apportez-moi des coussins.
883
01:04:06,876 --> 01:04:10,459
(- Ne dites rien.
Je vous le défends.)
884
01:04:11,792 --> 01:04:13,042
(Je vous expliquerai.)
885
01:04:19,251 --> 01:04:21,792
- Madame n'a plus besoin de moi ?
- Non !
886
01:04:42,709 --> 01:04:45,042
- Vous allez mieux ?
- Non.
887
01:04:45,209 --> 01:04:48,376
- Vous ne vous évanouirez pas ici ?
- Ça dépend.
888
01:04:48,542 --> 01:04:51,042
- La comédie de tout à l'heure
m'a suffi.
889
01:04:51,751 --> 01:04:53,584
- Je voulais éviter un scandale.
890
01:04:53,751 --> 01:04:56,709
- Je le ferai avant de partir.
- Non.
891
01:04:56,876 --> 01:05:00,792
- C'est vous qui m'en empĂŞcherez ?
- Oui, c'est moi.
892
01:05:01,001 --> 01:05:04,084
- J'ai mes valises Ă boucler
avant de voir votre père.
893
01:05:04,251 --> 01:05:07,251
- Pour quoi faire ?
- Pour avoir un certificat.
894
01:05:07,417 --> 01:05:10,626
Je compte bien l'avoir,
mon certificat de bon serviteur.
895
01:05:10,792 --> 01:05:14,251
"Fabien Marani
m'a loyalement servi pendant 8 ans.
896
01:05:14,417 --> 01:05:17,209
"Il s'en va
car je lui ai volé sa femme."
897
01:05:17,376 --> 01:05:20,709
- Vous y tenez tant ?
- Vous ne pouvez pas comprendre.
898
01:05:20,876 --> 01:05:22,501
Croyez-vous ?
899
01:05:22,667 --> 01:05:26,001
- Nous avons été pauvres ensemble,
humiliés ensemble,
900
01:05:26,209 --> 01:05:27,626
chez vous.
901
01:05:29,501 --> 01:05:31,501
- Vous ne la voulez pas heureuse ?
902
01:05:32,167 --> 01:05:34,709
- Vous ignorez
ce que c'est d'ĂŞtre malheureux.
903
01:05:35,251 --> 01:05:39,709
- Si, Fabien, je sais.
Je sais très bien.
904
01:05:39,876 --> 01:05:42,459
Seulement, ce n'est pas une raison.
905
01:05:42,626 --> 01:05:44,751
Si je n'étais pas maligne,
moi avec vous…
906
01:05:46,042 --> 01:05:47,042
- Vous avec moi ?
907
01:05:47,251 --> 01:05:48,792
- Oui, moi.
908
01:05:48,959 --> 01:05:53,667
Ce n'était pas facile, de décider
grand-mère à accepter Irène.
909
01:05:54,501 --> 01:05:56,917
Grand-mère
est une femme très forte.
910
01:05:57,084 --> 01:06:00,084
Seulement moi, je voulais
que ce mariage se fasse.
911
01:06:00,417 --> 01:06:01,751
- Vous ?
912
01:06:01,917 --> 01:06:03,584
Et vous trouvez ça propre ?
913
01:06:04,209 --> 01:06:06,001
- J'avais de bonnes raisons.
914
01:06:06,167 --> 01:06:08,501
- Vraiment ?
Peut-on les connaître ?
915
01:06:10,042 --> 01:06:13,417
- J'aurais préféré
que vous les deviniez vous-mĂŞme.
916
01:06:13,584 --> 01:06:16,167
Mais puisqu'il faut
vous dire les mots…
917
01:06:16,334 --> 01:06:17,959
C'est parce que je vous aime.
918
01:06:20,459 --> 01:06:23,334
- C'est un très joli roman
de petite fille.
919
01:06:23,501 --> 01:06:27,667
Vous essayez de jouer avec moi
et je suis peut-être très dangereux.
920
01:06:28,709 --> 01:06:31,834
Savez-vous ce que vous faites ?
- On le dirait.
921
01:06:32,001 --> 01:06:33,792
- Et si je voulais me venger ?
922
01:06:33,959 --> 01:06:36,709
Vous ĂŞtes seule,
la nuit, dans ma chambre.
923
01:06:36,876 --> 01:06:39,459
Vous êtes très jolie, Douce.
924
01:06:39,626 --> 01:06:41,792
Vous n'ĂŞtes plus une petite fille.
925
01:06:42,001 --> 01:06:45,167
- N'est-ce pas ?
Eh bien, vengez-vous.
926
01:06:47,501 --> 01:06:49,167
- Pas avec vous.
927
01:06:49,334 --> 01:06:51,292
- Vous avez peur ?
- Non.
928
01:06:52,042 --> 01:06:54,501
- Vous avez peur, peut-ĂŞtre,
de m'aimer ?
929
01:06:54,709 --> 01:06:57,584
- Vous aimer ?
Ce ne serait pas difficile.
930
01:06:58,209 --> 01:07:03,042
- Alors seuls vous et moi saurions
que ce n'est pas une vengeance.
931
01:07:04,209 --> 01:07:05,209
- Allez-vous-en.
932
01:07:05,417 --> 01:07:06,792
- Non.
933
01:07:06,959 --> 01:07:09,584
J'attends ma réponse.
934
01:07:09,751 --> 01:07:11,917
- Vous choisissez mal votre jour.
935
01:07:12,084 --> 01:07:16,834
- C'est le dernier,
puisque vous allez partir avec moi.
936
01:07:17,042 --> 01:07:17,834
- Avec vous ?
937
01:07:18,584 --> 01:07:23,417
- Mes parents refuseront que je vous
épouse, sauf si vous m'enlevez.
938
01:07:24,626 --> 01:07:27,876
- Et vous qui vouliez
m'empĂŞcher de faire un scandale.
939
01:07:28,042 --> 01:07:30,001
- Je préfère celui-ci.
940
01:07:32,334 --> 01:07:34,959
- Ne me forcez pas
Ă faire quelque chose de mal.
941
01:07:35,167 --> 01:07:38,376
- Quel mal y a-t-il Ă se marier ?
- Vous n'y pensez pas.
942
01:07:38,542 --> 01:07:40,959
- Au contraire, je ne pense qu'à ça.
943
01:07:42,334 --> 01:07:47,209
Combien de fois me suis-je dit :
"Un jour, cette maison sera Ă lui.
944
01:07:47,376 --> 01:07:50,376
"Ces chevaux qu'il aime
seront Ă lui.
945
01:07:50,542 --> 01:07:52,209
"Je lui donnerai tout.
946
01:07:52,417 --> 01:07:55,292
"Tout mon argent,
mes terres, mes bĂŞtes.
947
01:07:55,459 --> 01:07:58,042
"Et lui qui n'aime pas
s'asseoir Ă notre table,
948
01:07:58,251 --> 01:08:02,584
"y aura un jour la place du maître,
quand papa sera mort."
949
01:08:02,751 --> 01:08:06,709
- Jamais je n'épouserai une fille
de riches, mĂŞme si je l'aime.
950
01:08:06,917 --> 01:08:10,501
J'aurais toujours l'impression
de la servir, mĂŞme la nuit.
951
01:08:10,667 --> 01:08:12,501
- C'est bĂŞte, ce que vous dites.
952
01:08:12,667 --> 01:08:16,167
Si elle vous aime,
c'est elle qui vous servira.
953
01:08:16,334 --> 01:08:19,501
Vous croyez que c'est ennuyeux,
de plier des chemises ?
954
01:08:19,667 --> 01:08:24,251
Au contraire, c'est amusant.
Et les chaussettes…
955
01:08:24,417 --> 01:08:27,209
Je n'ai appris Ă raccommoder
que pour ça.
956
01:08:27,376 --> 01:08:31,084
Irène s'étonnait qu'une fille riche
veuille apprendre Ă raccommoder.
957
01:08:31,251 --> 01:08:35,001
Elle, ça l'aurait humiliée
de s'occuper de votre linge.
958
01:08:35,167 --> 01:08:37,001
Moi, pas.
959
01:08:37,167 --> 01:08:38,584
C'est drĂ´le.
960
01:08:38,751 --> 01:08:41,501
C'est elle qui m'aura appris
Ă vous servir.
961
01:08:42,542 --> 01:08:45,001
- Douce, laissez donc cela.
962
01:08:47,584 --> 01:08:51,542
Et vous, vous pourriez oublier
que j'ai été votre domestique ?
963
01:08:51,709 --> 01:08:54,792
- Vous dites trop souvent ce mot,
Fabien.
964
01:08:54,959 --> 01:08:58,334
Si vous m'aimiez,
même un tout petit peu…
965
01:08:59,084 --> 01:09:01,376
vous m'emmèneriez
avec vous ce soir.
966
01:09:01,542 --> 01:09:04,167
Il n'y aurait plus de domestique,
jamais.
967
01:09:04,334 --> 01:09:09,417
Il y aurait un homme qui a enlevé
la fille qui lui plaisait.
968
01:09:09,584 --> 01:09:11,001
Tout simplement.
969
01:09:16,292 --> 01:09:20,167
Un peu d'amour, un peu d'espoir
970
01:09:21,126 --> 01:09:22,542
Elle chantonne.
971
01:09:22,709 --> 01:09:26,042
…
972
01:09:26,209 --> 01:09:29,834
Un peu d'espoir, un soir
973
01:09:30,001 --> 01:09:33,251
Un peu d'amour, un jour
974
01:09:33,417 --> 01:09:38,626
…
975
01:09:38,792 --> 01:09:40,334
- Douce !
976
01:09:40,542 --> 01:09:43,084
Mais il est l'heure de dormir,
voyons.
977
01:09:43,292 --> 01:09:53,291
…
978
01:10:41,917 --> 01:10:44,126
Douce, mais oĂą allez-vous ?
979
01:10:45,209 --> 01:10:47,959
- Vous ne m'avez pas vue.
Allez vous coucher.
980
01:10:48,542 --> 01:10:49,959
- Mais vous ĂŞtes folle.
981
01:10:50,751 --> 01:10:53,876
- Si vous parlez, je leur dis tout.
982
01:11:20,917 --> 01:11:24,542
- Voilà la première chambre.
- Mademoiselle prendra l'autre.
983
01:11:24,709 --> 01:11:25,834
- Bon.
984
01:11:27,042 --> 01:11:29,167
- Elle est amusante,
cette chambre.
985
01:11:40,001 --> 01:11:42,959
- Laissez. Je ne veux pas
que vous couchiez ici.
986
01:11:43,126 --> 01:11:45,751
- Pourquoi ?
- Parce que je ne veux pas.
987
01:11:46,792 --> 01:11:49,334
- Vous ĂŞtes bien autoritaire.
988
01:11:49,501 --> 01:11:51,084
- Je vous avais prévenue.
989
01:11:52,751 --> 01:11:54,584
- Ce n'est pas un reproche.
990
01:11:58,876 --> 01:12:00,459
- Celle-ci est bien mieux.
991
01:12:03,126 --> 01:12:04,501
- Oui, bien sûr.
992
01:12:05,584 --> 01:12:07,459
Infiniment mieux.
993
01:12:21,959 --> 01:12:23,251
Oh !
994
01:12:24,667 --> 01:12:26,417
Je suis toute verte.
995
01:12:27,251 --> 01:12:30,292
Fabien, est-ce que
vous m'avez fait boire ?
996
01:12:30,501 --> 01:12:33,084
C'est ça, qu'on appelle
faire boire quelqu'un ?
997
01:12:33,251 --> 01:12:37,251
- Non, Douce.
C'est une certaine qualité de miroir.
998
01:12:38,542 --> 01:12:40,209
Vous n'êtes pas habituée.
999
01:12:40,376 --> 01:12:42,209
- C'est follement amusant.
1000
01:12:44,917 --> 01:12:47,876
- J'aurais aimé vous conduire
dans un palais.
1001
01:12:48,084 --> 01:12:50,126
- Ce sera pour une autre fois.
1002
01:12:52,001 --> 01:12:54,542
J'espère que vous
m'enlèverez souvent.
1003
01:12:54,709 --> 01:12:56,501
- Demain, si vous voulez.
1004
01:12:56,667 --> 01:12:59,126
- Vous m'emmènerez loin ?
- Au bout du monde.
1005
01:12:59,334 --> 01:13:03,334
- À quel bout ?
- En Amérique. Au Canada.
1006
01:13:03,501 --> 01:13:04,917
- Au Canada ?
1007
01:13:05,917 --> 01:13:07,792
L'idée vous est venue comme ça,
1008
01:13:08,001 --> 01:13:09,751
tout de suite ?
1009
01:13:09,917 --> 01:13:13,876
- Oui. J'ai un cousin à Québec.
1010
01:13:14,042 --> 01:13:15,542
Il achète des renards.
1011
01:13:16,751 --> 01:13:20,001
Il m'avait souvent demandé
de venir le rejoindre.
1012
01:13:20,167 --> 01:13:21,709
Ça vous ennuie ?
1013
01:13:21,876 --> 01:13:24,959
- J'adore le Canada.
Comment est-ce ?
1014
01:13:26,001 --> 01:13:28,334
- C'est 20 jours
sur un grand bateau,
1015
01:13:28,501 --> 01:13:31,876
20 jours perdus oĂą nous serons
tout seuls, toi et moi.
1016
01:13:32,751 --> 01:13:35,126
Puis un pays blanc,
avec des diligences,
1017
01:13:35,334 --> 01:13:38,376
des tempĂŞtes de neige,
des hommes libres.
1018
01:13:39,459 --> 01:13:41,959
Et puis des renards.
Des tas de renards.
1019
01:13:42,167 --> 01:13:44,251
- Vous me donnerez une fourrure ?
1020
01:13:45,126 --> 01:13:49,292
- Tu dormiras dans la fourrure.
- Non.
1021
01:13:49,459 --> 01:13:51,834
J'aime mieux un petit renard vivant.
1022
01:14:03,834 --> 01:14:05,209
- Tu es heureuse ?
1023
01:14:07,876 --> 01:14:10,542
- Je savais que ce serait facile.
1024
01:14:10,751 --> 01:14:13,042
- Je voudrais
vous poser une question.
1025
01:14:13,209 --> 01:14:16,167
Et après
je ne la poserai plus jamais.
1026
01:14:16,334 --> 01:14:18,501
M'aimez-vous vraiment ?
1027
01:14:18,667 --> 01:14:20,334
Ne regrettez-vous rien ?
1028
01:14:20,876 --> 01:14:22,917
Il est encore temps de le dire.
1029
01:14:26,376 --> 01:14:28,626
- Je vous aime affreusement, Fabien.
1030
01:14:29,834 --> 01:14:31,167
Et vous ?
1031
01:14:33,792 --> 01:14:35,084
- Ma petite Douce…
1032
01:14:35,709 --> 01:14:38,376
- Non, pas encore.
1033
01:14:39,501 --> 01:14:41,501
Vous me le direz demain.
1034
01:14:44,209 --> 01:14:46,334
Ne regardez pas mes bas.
1035
01:14:46,501 --> 01:14:49,167
Vous m'avez fait marcher
dans la boue.
1036
01:14:49,334 --> 01:14:53,459
- Je ne regarde pas vos bas,
je regarde vos pieds.
1037
01:14:53,626 --> 01:14:55,501
Ils sont tout petits.
1038
01:14:55,667 --> 01:14:58,042
- C'est tout ce que vous trouvez
Ă me dire ?
1039
01:14:58,209 --> 01:15:02,876
- J'apprendrai Ă vous parler, Douce.
Je ne sais encore que vous regarder.
1040
01:15:04,792 --> 01:15:06,292
- Et je vous plais ?
1041
01:15:13,167 --> 01:15:15,042
- Tu es toute petite.
1042
01:15:17,209 --> 01:15:19,667
Et pourtant tu as l'air très longue.
1043
01:15:21,417 --> 01:15:23,334
Tu es légère.
1044
01:15:23,501 --> 01:15:25,626
Pourtant,
tu es lourde entre mes bras,
1045
01:15:25,834 --> 01:15:28,667
tant tu m'apportes
de choses nouvelles.
1046
01:15:28,834 --> 01:15:31,542
- Vous ne m'aviez jamais regardée.
1047
01:15:31,709 --> 01:15:34,626
Vous ne savez mĂŞme pas
la couleur de mes yeux.
1048
01:15:38,376 --> 01:15:42,834
- Ils n'en ont pas encore.
C'est moi qui leur en donnerai une.
1049
01:15:44,001 --> 01:15:46,917
- Tes yeux Ă toi, ils sont noirs.
1050
01:15:47,084 --> 01:15:49,501
Je les vois très bien, maintenant.
1051
01:15:53,876 --> 01:15:56,667
Nous vivrons longtemps
dans cette chambre ?
1052
01:15:56,834 --> 01:15:59,001
- Tu ne veux plus partir ?
1053
01:15:59,167 --> 01:16:00,584
- Ça m'est égal.
1054
01:16:01,626 --> 01:16:05,001
Je voudrais que les autres chambres
soient pareilles.
1055
01:16:05,167 --> 01:16:07,834
Avec l'armoire qui grince,
1056
01:16:08,001 --> 01:16:11,751
la table qui boite et le miroir.
1057
01:16:13,751 --> 01:16:18,667
Maintenant, quand je serai verte,
je saurai que je suis heureuse.
1058
01:16:28,167 --> 01:16:31,376
Je ne savais pas
que tu avais les épaules si larges.
1059
01:16:31,542 --> 01:16:34,001
- Tu les voyais de trop loin.
1060
01:16:34,209 --> 01:16:38,542
- Je n'osais pas m'approcher de toi.
- Comme il y a longtemps.
1061
01:16:42,126 --> 01:16:46,334
Oh ! Je n'aime pas quand
vous prenez votre air méchant.
1062
01:16:49,501 --> 01:16:52,334
Ce n'est rien. C'est mon scapulaire.
1063
01:17:02,709 --> 01:17:04,167
- Tu es blanche.
1064
01:17:05,542 --> 01:17:09,251
Avec des veines toutes bleues,
toutes neuves.
1065
01:17:10,876 --> 01:17:13,709
Tu bats dans mes mains
comme une petite bĂŞte.
1066
01:17:14,876 --> 01:17:18,292
Je vois ton sang courir partout
à l'intérieur de toi.
1067
01:17:18,459 --> 01:17:21,501
- Menteur. Tu ne vois rien.
1068
01:17:23,042 --> 01:17:24,876
- Je l'entends.
1069
01:17:25,042 --> 01:17:26,584
- Qu'est-ce qu'il dit ?
1070
01:17:27,917 --> 01:17:30,167
- Il m'appelle.
1071
01:17:30,334 --> 01:17:34,376
- Oh, Fabien,
tu as les mains si froides.
1072
01:17:34,542 --> 01:17:36,501
Laisse-moi.
1073
01:17:36,667 --> 01:17:37,876
- Tu aurais peur ?
1074
01:17:39,251 --> 01:17:40,792
- Plus maintenant.
1075
01:17:47,959 --> 01:17:49,667
Non, laisse-moi.
1076
01:17:57,126 --> 01:17:58,542
On frappe Ă la porte.
1077
01:18:06,209 --> 01:18:09,667
- Vous me faites faire 2 feux,
ce soir, monsieur Fabien ?
1078
01:18:10,959 --> 01:18:14,334
Deux feux pour un couple,
c'est un de trop.
1079
01:18:15,376 --> 01:18:17,001
Moi, je m'en passe.
1080
01:18:30,001 --> 01:18:32,167
- Je suis glacée, Fabien.
1081
01:18:33,334 --> 01:18:37,042
Voulez-vous mettre une bûche
dans le feu, s'il vous plaît ?
1082
01:18:45,459 --> 01:18:47,667
Vous connaissez ce garçon ?
1083
01:18:47,834 --> 01:18:49,792
- Vaguement.
1084
01:18:49,959 --> 01:18:52,709
- Pourquoi m'avez-vous amenée ici ?
1085
01:18:52,876 --> 01:18:56,292
- Ce sont mes amis.
Chez eux, on ne nous trouvera pas.
1086
01:18:56,459 --> 01:18:59,792
- Oui, vous avez raison.
1087
01:19:01,959 --> 01:19:03,959
Et vous venez souvent ?
1088
01:19:05,209 --> 01:19:06,584
- Quelquefois.
1089
01:19:07,917 --> 01:19:11,376
- Est-ce que…
- Quoi ?
1090
01:19:11,542 --> 01:19:13,667
- Non. Rien.
1091
01:19:20,876 --> 01:19:23,709
Ah non, Fabien.
Je vous en prie, laissez-moi.
1092
01:19:23,876 --> 01:19:26,459
Vous voyez bien
que je meurs de sommeil.
1093
01:19:33,251 --> 01:19:34,584
- À demain.
1094
01:19:36,292 --> 01:19:39,542
- Oui. À demain, bien sûr.
1095
01:19:42,584 --> 01:19:46,626
Fabien, promettez-moi
que nous ne resterons pas ici.
1096
01:19:46,792 --> 01:19:49,626
- Nous partirons.
Je vous le promets.
1097
01:19:59,834 --> 01:20:01,459
Bonne nuit, petite Douce.
1098
01:20:03,042 --> 01:20:04,917
- Bonne nuit.
1099
01:21:01,334 --> 01:21:04,209
- Dites donc,
savez-vous où est allé Monsieur ?
1100
01:21:04,376 --> 01:21:05,917
- À la police.
- Exactement.
1101
01:21:06,084 --> 01:21:08,542
- Il ne perd pas de temps.
- Ça les avance bien.
1102
01:21:08,709 --> 01:21:10,417
- C'est ce qu'il faut faire.
1103
01:21:10,584 --> 01:21:12,584
- Tant d'histoires, bon Dieu !
1104
01:21:12,751 --> 01:21:15,709
- Là où j'étais, la demoiselle
est partie avec le cocher.
1105
01:21:15,876 --> 01:21:18,459
On ne les a rattrapés
qu'après 4 jours.
1106
01:21:18,626 --> 01:21:21,209
Mais ils avaient pris la voiture.
1107
01:21:24,251 --> 01:21:28,542
- Et avec ce bellâtre d'écurie,
avec mon palefrenier.
1108
01:21:28,709 --> 01:21:31,376
Et elle a osé m'écrire ça, à moi.
1109
01:21:31,542 --> 01:21:34,834
J'ai tout laissé faire,
dans cette maison de fous.
1110
01:21:35,001 --> 01:21:38,709
J'aurais dĂ» y aller avec un fouet.
On n'est jamais assez dur.
1111
01:21:38,876 --> 01:21:40,751
Mais il ne l'aura pas.
1112
01:21:40,917 --> 01:21:43,251
Je mettrai toute la police
Ă ses trousses.
1113
01:21:43,459 --> 01:21:45,876
Et il ira en prison, ce valet !
1114
01:21:46,042 --> 01:21:51,292
Je mettrai la petite dans un couvent.
Et pas dans un couvent pour rire.
1115
01:21:51,459 --> 01:21:54,584
Non, ma fille.
On ne me fera pas chanter, moi.
1116
01:21:54,751 --> 01:21:56,709
Hier, le père avec l'institutrice,
1117
01:21:56,876 --> 01:21:59,001
aujourd'hui,
la fille et le régisseur.
1118
01:21:59,167 --> 01:22:00,876
Ils sont jolis, les Bonafé.
1119
01:22:01,501 --> 01:22:05,251
Race anémique !
Tempérament de valet !
1120
01:22:05,417 --> 01:22:09,501
Mes arrière-petits-enfants
épouseront leur cuisinière.
1121
01:22:12,084 --> 01:22:14,459
Je l'aime, moi, cette petite.
1122
01:22:14,626 --> 01:22:17,417
Je ne voudrais pas
qu'elle soit malheureuse.
1123
01:22:18,167 --> 01:22:23,251
Dites-moi que c'est faux, au lieu
de rester là comme deux bûches !
1124
01:22:23,417 --> 01:22:25,167
On veut me tromper.
1125
01:22:25,334 --> 01:22:29,751
Elle est morte, au fond de l'eau.
J'aime encore mieux ça.
1126
01:22:31,084 --> 01:22:35,084
Estelle, dites-moi quelque chose.
Dites-moi ce que vous savez.
1127
01:22:35,251 --> 01:22:36,917
Sanglots
1128
01:22:37,084 --> 01:22:39,917
Ne pleurnichez pas,
je vous en prie !
1129
01:22:40,084 --> 01:22:42,334
On vous interrogera toutes les deux.
1130
01:22:42,501 --> 01:22:46,251
Et si vous avez menti,
ça vous coûtera cher !
1131
01:22:47,542 --> 01:22:48,376
- Madame.
1132
01:22:50,834 --> 01:22:52,834
- Je n'ai besoin de personne.
1133
01:22:54,084 --> 01:22:57,209
J'ai besoin de Douce.
C'est tout.
1134
01:23:00,959 --> 01:23:03,501
- Vous y allez ?
- Où ça ?
1135
01:23:03,667 --> 01:23:07,126
- La chercher.
- Je ne vous comprends pas, Estelle.
1136
01:23:07,292 --> 01:23:12,334
- C'est Ă vous de la tirer de lĂ .
C'est à cause de vous, tout ça.
1137
01:23:12,501 --> 01:23:13,709
- Vous perdez le sens.
1138
01:23:13,876 --> 01:23:17,167
- C'est Ă cause de vous,
et vous le savez.
1139
01:23:17,334 --> 01:23:20,876
M. Marani vous courait après.
Je ne dis pas plus.
1140
01:23:21,042 --> 01:23:23,542
Il a enlevé la petite
pour se venger de vous.
1141
01:23:23,709 --> 01:23:24,834
- Je vous défends.
1142
01:23:25,042 --> 01:23:30,334
- Oh ! Pas vous. Pas encore.
Et peut-ĂŞtre jamais.
1143
01:23:30,501 --> 01:23:34,667
Plus vite vous la ramènerez,
mieux ça vaudra pour tout le monde.
1144
01:23:34,834 --> 01:23:38,167
Et pour vous, d'abord.
Sinon, c'est moi qui parlerai.
1145
01:23:38,334 --> 01:23:41,251
Et pas seulement Ă la police :
Ă M. Engelbert.
1146
01:23:43,334 --> 01:23:46,334
Allez, vite.
- Mais oĂą ?
1147
01:23:47,501 --> 01:23:49,792
- Je n'ai jamais suivi
M. Marani, moi.
1148
01:23:58,709 --> 01:24:00,001
On frappe Ă la porte.
1149
01:24:00,167 --> 01:24:01,334
- Entrez.
1150
01:24:10,001 --> 01:24:12,209
Je croyais que c'était Fabien.
1151
01:24:13,501 --> 01:24:17,167
Que voulez-vous ?
- Je viens vous chercher.
1152
01:24:18,209 --> 01:24:20,126
- Un peu tard, non ?
1153
01:24:20,292 --> 01:24:23,084
- Il vaut mieux que ce soit moi
que votre père.
1154
01:24:23,792 --> 01:24:26,626
- Pourquoi ?
C'est toujours la famille.
1155
01:24:27,959 --> 01:24:31,251
- Vous lavez vos bas ?
- Je lave mes bas.
1156
01:24:37,626 --> 01:24:40,417
- Ne laissez pas votre savon
dans l'eau.
1157
01:24:47,001 --> 01:24:48,334
OĂą est Marani ?
1158
01:24:51,667 --> 01:24:53,084
- Pas loin.
1159
01:24:55,584 --> 01:24:58,126
Mais qui vous a dit
que nous étions ici ?
1160
01:25:00,792 --> 01:25:02,917
- Je connais cette maison.
1161
01:25:04,626 --> 01:25:06,251
- Ah oui, c'est vrai.
1162
01:25:07,459 --> 01:25:09,209
Et alors ?
1163
01:25:09,417 --> 01:25:12,792
- On peut éviter le scandale.
Rentrez avec moi.
1164
01:25:12,959 --> 01:25:17,126
- J'en parlerai Ă mon mari.
- Je vous en prie, cessez ce jeu.
1165
01:25:17,292 --> 01:25:19,334
- Mais ce n'est pas un jeu.
1166
01:25:19,501 --> 01:25:22,459
Vous n'avez pas pensé
que je rentrerais seule.
1167
01:25:22,626 --> 01:25:25,334
Je vivrai lĂ oĂą Fabien vivra.
1168
01:25:25,501 --> 01:25:28,834
- Sous les toits, dans la misère ?
Vous ?
1169
01:25:29,001 --> 01:25:32,209
- J'accepte la pauvreté avec lui, moi.
1170
01:25:33,792 --> 01:25:36,167
- Vous serez affreusement
malheureuse.
1171
01:25:40,001 --> 01:25:41,959
- Vous ne voulez pas vous asseoir ?
1172
01:25:49,042 --> 01:25:51,626
- Vous avez passé la nuit
dans cette chambre ?
1173
01:25:51,834 --> 01:25:53,042
- Oui.
1174
01:25:55,792 --> 01:26:00,459
- Et puis-je vous poser encore
quelques questions très indiscrètes ?
1175
01:26:01,001 --> 01:26:04,959
- Vous voulez savoir
si je suis une dame ?
1176
01:26:05,126 --> 01:26:06,876
Eh bien, oui.
1177
01:26:07,084 --> 01:26:10,084
- Vous n'ĂŞtes ni une dame,
ni une jeune fille,
1178
01:26:10,251 --> 01:26:11,959
mais vous avez un amant.
1179
01:26:12,167 --> 01:26:14,334
Inutile de le crier sur les toits.
1180
01:26:14,542 --> 01:26:17,834
- Oui, vous étiez plus discrète.
Est-ce que je crie ?
1181
01:26:18,001 --> 01:26:21,959
C'est vous qui venez m'interroger.
Laissez-moi. Je suis heureuse.
1182
01:26:22,126 --> 01:26:24,334
- Vous ne le serez pas longtemps.
1183
01:26:24,501 --> 01:26:27,584
- C'est bien possible.
Laissez-moi mon 1er jour.
1184
01:26:27,751 --> 01:26:28,667
J'y ai droit.
1185
01:26:28,959 --> 01:26:30,667
- Il faut que je vous ramène.
1186
01:26:30,834 --> 01:26:33,084
- En tant que belle-mère
ou institutrice ?
1187
01:26:33,251 --> 01:26:36,792
- Vous ĂŞtes en danger.
Vos parents ont alerté la police.
1188
01:26:36,959 --> 01:26:38,751
Marani peut être arrêté.
1189
01:26:39,001 --> 01:26:42,376
- Ce n'est pas pour vous
qu'il aurait risqué la prison.
1190
01:26:44,376 --> 01:26:45,709
- Qu'en savez-vous ?
1191
01:26:47,459 --> 01:26:49,751
- Vous ĂŞtes un peu jalouse.
1192
01:26:50,459 --> 01:26:52,084
Je comprends cela.
1193
01:26:54,167 --> 01:26:57,001
Vous ne voulez vraiment pas
vous asseoir ?
1194
01:26:58,626 --> 01:26:59,876
Fabien.
1195
01:27:01,084 --> 01:27:02,626
Une visite.
1196
01:27:04,501 --> 01:27:08,126
- Que faites-vous ici ?
- Elle est venue nous séparer.
1197
01:27:08,292 --> 01:27:13,292
- Douce… Marani est un lâche
qui vous a enlevée pour se venger.
1198
01:27:13,501 --> 01:27:16,626
- Elle ment.
- Nous savons que ce n'est pas vrai.
1199
01:27:16,834 --> 01:27:17,959
- Il ne vous aime pas.
1200
01:27:18,167 --> 01:27:19,584
- Vous arrivez trop tard.
1201
01:27:19,751 --> 01:27:22,501
Il est mon amant
et nous partirons ensemble.
1202
01:27:24,834 --> 01:27:26,084
Maintenant, dis-lui
1203
01:27:26,292 --> 01:27:27,584
qu'elle s'en aille.
1204
01:27:27,751 --> 01:27:29,417
- Va-t'en, Irène.
1205
01:27:32,251 --> 01:27:36,626
- Alors dépêchez-vous.
Partez vite, mais très vite.
1206
01:27:36,792 --> 01:27:39,126
Parce que la police
est déjà en route.
1207
01:27:46,126 --> 01:27:49,834
- Mon amant…
- Pourquoi as-tu menti, Douce ?
1208
01:27:51,501 --> 01:27:55,667
- Je n'ai pas menti.
Je suis ta femme.
1209
01:28:09,667 --> 01:28:12,459
- Fabien !
Fabien, je ne t'ai pas tout dit.
1210
01:28:12,667 --> 01:28:15,334
Fabien, ils vont me chasser.
1211
01:28:15,917 --> 01:28:18,626
Fabien, ils vont me chasser.
1212
01:28:21,876 --> 01:28:24,334
- Qu'est-ce que ça peut nous faire ?
1213
01:28:54,667 --> 01:28:57,001
- Oh, le joli bateau !
1214
01:29:01,917 --> 01:29:04,667
Tu vas aller tout de suite
Ă cette adresse.
1215
01:29:04,834 --> 01:29:07,251
Tu demanderas Mme Estelle.
1216
01:29:07,417 --> 01:29:10,001
Répète.
- Mme Estelle.
1217
01:29:18,876 --> 01:29:22,001
- Vous ferez descendre nos bagages,
s'il vous plaît.
1218
01:29:22,167 --> 01:29:23,667
Tu viens, Douce ?
1219
01:29:25,001 --> 01:29:26,917
- Vous partez pour longtemps ?
1220
01:29:27,084 --> 01:29:29,792
- Pour toujours, j'espère.
1221
01:29:46,792 --> 01:29:48,459
Il sonne.
1222
01:29:55,584 --> 01:29:59,959
- Je veux voir Mme Estelle.
- Qu'est-ce que tu lui veux ?
1223
01:30:00,126 --> 01:30:02,042
- Je ne peux pas vous le dire.
1224
01:30:43,834 --> 01:30:47,667
C'est vous, Mme Estelle ?
- Oui. Qu'est-ce que tu me veux ?
1225
01:30:52,917 --> 01:30:55,876
- Mlle Douce
reviendra ce soir.
1226
01:30:56,042 --> 01:30:58,459
Mais il ne faut le dire Ă personne.
1227
01:30:59,792 --> 01:31:02,042
C'est triste, qu'elle revienne ?
1228
01:31:03,042 --> 01:31:06,876
- Oh non, mon chéri.
C'est un grand bonheur.
1229
01:31:08,334 --> 01:31:10,251
- Pourtant, elle pleurait.
1230
01:31:22,251 --> 01:31:24,751
- Douce, oĂą es-tu ?
1231
01:31:24,917 --> 01:31:26,834
- Je ne sais pas.
1232
01:31:27,876 --> 01:31:29,417
Avec toi.
1233
01:31:37,126 --> 01:31:39,584
- Mais qu'est-ce que tu regardes
encore ?
1234
01:31:41,209 --> 01:31:42,417
- Rien.
1235
01:31:48,167 --> 01:31:50,959
- Tu regardes un homme,
naturellement.
1236
01:31:51,126 --> 01:31:53,376
Mais qu'est-ce qu'il a,
cet homme ?
1237
01:31:53,542 --> 01:31:54,626
- Il est beau.
1238
01:31:56,709 --> 01:31:59,001
- Ne regarde pas comme ça
autour de toi.
1239
01:31:59,167 --> 01:32:00,709
C'est très mal porté.
1240
01:32:02,167 --> 01:32:06,376
- C'est un endroit Ă la mode, ici ?
- Oui, je crois.
1241
01:32:06,542 --> 01:32:08,459
- C'est bien ce que j'imaginais.
1242
01:32:10,751 --> 01:32:13,959
Que de couples.
- Et nous, le plus étonnant.
1243
01:32:14,126 --> 01:32:15,667
- Et le plus neuf.
1244
01:32:16,792 --> 01:32:19,876
Si un homme me regardait,
tu le tuerais ?
1245
01:32:20,084 --> 01:32:24,792
- Avec plaisir. Mais pour des gens
qui voulaient partir en cachette…
1246
01:32:24,959 --> 01:32:27,542
- Oui, je sais. Tu es inquiet ?
1247
01:32:27,709 --> 01:32:30,667
- Non, mais si nous avions
pris le train à 6 h…
1248
01:32:30,876 --> 01:32:32,542
- C'est ma faute.
1249
01:32:33,626 --> 01:32:36,959
Je voulais que notre premier jour
soit très beau.
1250
01:32:37,126 --> 01:32:39,584
Et puis c'est aussi
notre dernier soir.
1251
01:32:40,626 --> 01:32:44,126
Demain, nous serons pauvres.
Nous serons partis.
1252
01:32:45,417 --> 01:32:47,376
C'est ma soirée d'adieu.
1253
01:32:48,667 --> 01:32:51,209
Cela t'ennuie de la passer avec moi ?
1254
01:32:51,417 --> 01:32:54,417
- Non, Douce.
J'aime que tu sois un peu folle.
1255
01:32:54,959 --> 01:32:58,876
- Et que nous allions au théâtre
ensuite ? Si, cela t'ennuie.
1256
01:33:00,209 --> 01:33:01,834
- Je trouve ça imprudent.
1257
01:33:03,084 --> 01:33:06,334
- Mais jusqu'Ă minuit,
c'est Douce qui commande.
1258
01:33:07,626 --> 01:33:09,084
- Et demain ?
1259
01:33:10,501 --> 01:33:11,917
- Oh, demain…
1260
01:33:15,626 --> 01:33:18,126
- Qu'est-ce que tu regardes encore ?
1261
01:33:18,292 --> 01:33:20,917
- Je regarde la femme
qui va chanter.
1262
01:33:28,626 --> 01:33:31,792
- Qu'est-ce qu'elle a, cette femme ?
- Rien.
1263
01:33:33,042 --> 01:33:34,459
Elle est jolie.
1264
01:33:36,876 --> 01:33:40,001
Est-elle heureuse ?
- En voilĂ , une question.
1265
01:33:40,626 --> 01:33:44,667
- Tu vois, Fabien, tous ces gens,
si je les regarde tant,
1266
01:33:44,834 --> 01:33:47,626
c'est parce que je me demande
s'ils sont heureux…
1267
01:33:47,792 --> 01:33:49,709
et comment ils ont fait.
1268
01:33:50,751 --> 01:33:55,042
J'ai envie de me lever et d'aller
leur demander l'un après l'autre :
1269
01:33:55,251 --> 01:33:57,251
"ĂŠtes-vous heureux ?
1270
01:33:57,417 --> 01:34:01,334
"Vous, monsieur, vous, madame,
1271
01:34:01,501 --> 01:34:03,209
"comment avez-vous fait ?"
1272
01:34:08,209 --> 01:34:09,917
Tu es heureux, toi ?
1273
01:34:11,459 --> 01:34:12,834
- Vous, madame.
1274
01:34:15,834 --> 01:34:17,542
- Toi, d'abord.
1275
01:34:18,417 --> 01:34:21,709
- Un peu d'amour
1276
01:34:21,917 --> 01:34:24,834
Un peu d'espoir
1277
01:34:25,001 --> 01:34:27,917
Et dans mes yeux
Sous le ciel noir
1278
01:34:28,084 --> 01:34:31,292
La joie se lève
1279
01:34:31,459 --> 01:34:35,042
Un peu d'espoir, un soir
1280
01:34:35,209 --> 01:34:39,376
Un peu d'amour, un jour
1281
01:34:39,542 --> 01:34:42,667
Un simple adieu, un au revoir
1282
01:34:42,834 --> 01:34:45,292
Et puis bonsoir
1283
01:34:47,667 --> 01:34:51,167
- Je n'aime pas cette chanson.
Allons-nous-en, Fabien.
1284
01:34:51,334 --> 01:34:55,417
- Comme il vous plaira, chérie.
Ce soir, c'est Douce qui commande.
1285
01:34:58,834 --> 01:35:01,959
- Un peu de ciel…
1286
01:35:05,834 --> 01:35:09,876
- Madame, Mlle Irène m'a donné
l'ordre de descendre ses bagages.
1287
01:35:10,042 --> 01:35:12,626
- Est-ce que je dois…
- N'obéissez pas.
1288
01:35:13,667 --> 01:35:16,501
Je vous le défends.
- Bien, madame la comtesse.
1289
01:35:18,542 --> 01:35:22,167
- Vous êtes sévère.
- Vous feriez bien de l'ĂŞtre un peu.
1290
01:35:22,376 --> 01:35:24,459
Sans Estelle, vous épousiez
1291
01:35:24,667 --> 01:35:26,876
la maîtresse de votre palefrenier.
1292
01:35:28,501 --> 01:35:32,834
- Je ne pense pas à moi, ma mère,
mais Ă Douce, qui va rentrer.
1293
01:35:34,001 --> 01:35:34,834
- Il est temps.
1294
01:35:37,626 --> 01:35:42,167
- Je voudrais qu'elle ne sente pas
qu'on lui pardonne,
1295
01:35:42,334 --> 01:35:46,042
mais qu'on l'attend comme
une petite fille qui rentre tard.
1296
01:35:46,209 --> 01:35:49,584
J'ai dit Ă Estelle
d'allumer les bougies de l'arbre.
1297
01:35:49,792 --> 01:35:51,667
J'aimerais que ce soir,
1298
01:35:51,834 --> 01:35:54,167
elle ne soit pas
Douce qui est partie,
1299
01:35:54,334 --> 01:35:56,459
mais Douce qui revient.
1300
01:35:56,626 --> 01:35:59,709
Moi-même, malgré ma grande peine,
je lui sourirai.
1301
01:35:59,876 --> 01:36:01,084
Et vous, ma mère ?
1302
01:36:01,251 --> 01:36:03,417
- Me prenez-vous pour une ogresse ?
1303
01:37:00,917 --> 01:37:03,834
Que faites-vous, Julien ?
- C'est le réveillon.
1304
01:37:04,001 --> 01:37:05,292
- Vous y tenez vraiment ?
1305
01:37:05,459 --> 01:37:07,584
- C'est la tradition.
- C'est vrai.
1306
01:37:08,501 --> 01:37:10,292
J'allais l'oublier.
1307
01:37:12,709 --> 01:37:16,209
Car nous sommes
une famille de tradition.
1308
01:37:30,209 --> 01:37:33,251
- C'est commencé ?
- Oui, madame. C'est le ballet.
1309
01:37:43,251 --> 01:37:45,584
Musique douce
1310
01:37:45,751 --> 01:37:54,126
…
1311
01:37:54,292 --> 01:37:56,626
- Contente ?
- Oui.
1312
01:37:57,792 --> 01:37:59,584
- Mais tu pleures.
1313
01:38:00,792 --> 01:38:04,542
- Ce n'est rien.
La musique me fait toujours pleurer.
1314
01:38:05,876 --> 01:38:15,875
…
1315
01:38:27,584 --> 01:38:29,959
- Douce, que tu es loin.
1316
01:38:31,167 --> 01:38:32,709
Ă€ quoi penses-tu ?
1317
01:38:36,126 --> 01:38:38,501
- Je me demande
si nous serons heureux.
1318
01:38:38,667 --> 01:38:41,959
- C'est ton petit jeu qui continue ?
- Oui.
1319
01:38:42,126 --> 01:38:44,334
Il faut répondre, Fabien.
1320
01:38:44,501 --> 01:38:46,834
Crois-tu que nous serons heureux ?
1321
01:38:47,001 --> 01:38:49,376
- Je le crois. Pas toi ?
1322
01:38:53,042 --> 01:38:54,626
- Je suis sûre que non.
1323
01:38:55,459 --> 01:38:58,667
Je sais qu'il y aura toujours
quelqu'un entre nous.
1324
01:38:58,834 --> 01:39:01,876
Je ne veux pas être une remplaçante.
1325
01:39:02,042 --> 01:39:04,167
Je vais te dire adieu.
1326
01:39:04,334 --> 01:39:09,126
- Mais voyons, Douce, calme-toi.
- Je suis affreusement calme.
1327
01:39:09,292 --> 01:39:13,417
- Et pense que ce soir…
- Ce soir, je serai rentrée chez moi.
1328
01:39:14,959 --> 01:39:16,709
- Tu veux me faire peur ?
1329
01:39:18,292 --> 01:39:22,126
- J'aurais voulu te le dire plus tard.
1330
01:39:22,292 --> 01:39:25,709
Avoir au moins une soirée
bien tranquille près de toi,
1331
01:39:25,917 --> 01:39:27,751
écouter la musique.
1332
01:39:29,251 --> 01:39:32,834
Regarde-les, en bas,
qui dansent sans se douter de rien.
1333
01:39:33,959 --> 01:39:37,084
Il s'en passe, des choses,
dans un théâtre.
1334
01:39:40,001 --> 01:39:47,417
…
1335
01:39:47,626 --> 01:39:50,376
Laisse-moi partir.
Ils m'attendent, lĂ -bas.
1336
01:39:50,584 --> 01:39:52,459
- Douce, parlons sérieusement.
1337
01:39:52,626 --> 01:39:54,876
Il s'est passé quelque chose.
Quand ?
1338
01:39:55,042 --> 01:39:57,084
Ils t'ont menacée ?
1339
01:39:57,251 --> 01:39:59,084
- Ils n'ont rien fait.
1340
01:39:59,251 --> 01:40:00,959
- Avoue que tu as eu peur,
1341
01:40:01,126 --> 01:40:03,834
peur du scandale,
des gendarmes, de la famille.
1342
01:40:04,042 --> 01:40:07,084
Ils sont forts.
Ils m'auront tout pris.
1343
01:40:10,501 --> 01:40:11,876
Douce,
1344
01:40:12,084 --> 01:40:13,542
pourquoi ce matin ?
1345
01:40:13,709 --> 01:40:15,709
- Je ne regrette pas ce matin.
1346
01:40:15,876 --> 01:40:18,709
Tu ne pourras plus jamais m'oublier.
1347
01:40:18,876 --> 01:40:22,251
Quand tu penseras à Irène,
ce sera elle, la remplaçante.
1348
01:40:22,459 --> 01:40:25,126
- Je ne penserai plus jamais à Irène.
- Si.
1349
01:40:25,876 --> 01:40:29,542
Mais tu sauras qu'une Irène,
ce n'est rien auprès d'une Douce.
1350
01:40:29,709 --> 01:40:33,792
C'est ça que j'aurais fait pour toi.
Et ne te plains pas, Fabien.
1351
01:40:33,959 --> 01:40:36,959
Notre histoire restera
la plus belle de ta vie,
1352
01:40:37,126 --> 01:40:40,667
et la plus longue,
puisqu'elle ne finira jamais.
1353
01:40:40,876 --> 01:40:43,376
Ta vie a été coupée en deux :
1354
01:40:43,584 --> 01:40:46,126
avant Douce et après Douce.
1355
01:40:47,876 --> 01:40:50,584
Je sais bien
pourquoi je t'aimais tant,
1356
01:40:50,792 --> 01:40:53,542
pourquoi je t'ai attendu
si longtemps.
1357
01:40:54,292 --> 01:40:57,709
Je t'aurai appris ce que c'est
qu'une fille d'une autre race,
1358
01:40:57,876 --> 01:41:00,042
une fille de bonne race.
1359
01:41:00,209 --> 01:41:02,084
Tu le méritais.
1360
01:41:02,251 --> 01:41:05,084
Mais maintenant,
je n'ai plus rien Ă te donner.
1361
01:41:05,251 --> 01:41:08,501
Il faut que tu continues tout seul.
1362
01:41:09,792 --> 01:41:11,501
- Tu sais la vie qui t'attend ?
1363
01:41:12,709 --> 01:41:14,542
- Cela n'a plus d'importance.
1364
01:41:14,751 --> 01:41:18,126
- Ils te cacheront,
parleront de toi Ă voix basse,
1365
01:41:18,334 --> 01:41:20,292
feront semblant de s'apitoyer.
1366
01:41:20,501 --> 01:41:23,042
Je les connais.
- Je sais, je sais.
1367
01:41:23,251 --> 01:41:26,292
- Ils te dénicheront un mari
payé très cher.
1368
01:41:26,501 --> 01:41:27,376
- Assez.
1369
01:41:27,584 --> 01:41:28,709
- Tu ne partiras pas.
1370
01:41:28,917 --> 01:41:30,084
- Tu me fais mal.
1371
01:41:30,292 --> 01:41:31,376
- Chut !
1372
01:41:31,542 --> 01:41:32,959
Tais-toi, on nous écoute.
1373
01:41:33,167 --> 01:41:34,001
- Lâche-moi.
1374
01:41:34,209 --> 01:41:36,001
- Tu t'expliqueras d'abord.
1375
01:41:37,959 --> 01:41:41,876
- Tu ne te rappelles pas, ce matin,
quand Irène est revenue ?
1376
01:41:42,042 --> 01:41:44,042
Tu n'as pas vu ton visage.
1377
01:41:44,209 --> 01:41:47,292
Moi, j'ai fermé les yeux
pour ne pas le voir.
1378
01:41:47,459 --> 01:41:48,667
Si je t'ai embrassé,
1379
01:41:48,876 --> 01:41:52,501
c'est pour t'empĂŞcher
d'aller lui ouvrir la porte.
1380
01:41:52,667 --> 01:41:54,001
- Ne sois pas folle.
1381
01:41:57,501 --> 01:42:01,042
- Tu vois ? Tu m'as lâchée.
1382
01:42:05,001 --> 01:42:07,959
- Mais tu sais ce qui t'attend lĂ -bas.
Irène…
1383
01:42:08,126 --> 01:42:10,209
- Avec toi, ce serait pire.
1384
01:42:11,667 --> 01:42:21,666
…
1385
01:42:28,084 --> 01:42:29,292
Cris
1386
01:42:29,459 --> 01:42:32,959
…
1387
01:43:03,292 --> 01:43:05,376
- C'est le feu. Venez !
1388
01:43:10,417 --> 01:43:11,917
- Fabien !
1389
01:43:14,376 --> 01:43:15,751
Fabien !
1390
01:43:16,584 --> 01:43:18,251
Fabien !
1391
01:43:31,417 --> 01:43:32,834
Fabien !
1392
01:43:36,959 --> 01:43:38,042
Fabien !
1393
01:43:38,917 --> 01:43:39,751
Fabien !
1394
01:43:39,959 --> 01:43:42,209
- Par ici ! Par là , c'est bouché !
1395
01:43:44,959 --> 01:43:45,917
- Fabien !
1396
01:43:46,542 --> 01:43:47,751
Fabien !
1397
01:43:54,126 --> 01:43:55,501
Fabien !
1398
01:44:00,792 --> 01:44:03,542
Fabien, ne m'abandonne pas !
1399
01:44:04,834 --> 01:44:06,167
Fabien !
1400
01:44:07,042 --> 01:44:08,251
Fabien !
1401
01:44:11,834 --> 01:44:13,251
Fabien !
1402
01:44:18,501 --> 01:44:20,084
Fabien !
1403
01:44:39,917 --> 01:44:42,959
- Ne marchez pas comme ça.
Vous me fatiguez.
1404
01:44:49,376 --> 01:44:52,626
Et puis ne regardez pas
tout le temps votre montre.
1405
01:44:54,584 --> 01:44:55,959
Quelle heure est-il ?
1406
01:44:57,626 --> 01:44:58,709
- Presque minuit.
1407
01:45:00,292 --> 01:45:01,542
- Déjà .
1408
01:45:06,834 --> 01:45:09,334
Voyez-vous, Engelbert,
si elle reste ici,
1409
01:45:09,501 --> 01:45:11,209
je ne réponds pas de moi.
1410
01:45:11,376 --> 01:45:14,167
Vous devriez l'emmener
Ă la campagne.
1411
01:45:14,334 --> 01:45:16,251
Ça vous ferait du bien.
1412
01:45:16,417 --> 01:45:21,167
Ne souriez pas, Engelbert.
Ce n'est ni pour elle, ni pour vous.
1413
01:45:21,626 --> 01:45:25,667
C'est pour moi.
J'ai besoin d'ĂŞtre seule.
1414
01:45:35,376 --> 01:45:36,709
- Oh !
1415
01:45:38,167 --> 01:45:39,417
Madame !
1416
01:45:44,792 --> 01:45:46,251
Madame !
1417
01:46:00,542 --> 01:46:01,876
- Douce ?
1418
01:46:03,459 --> 01:46:04,542
- Elle est morte.
1419
01:46:06,542 --> 01:46:09,751
- Assassin.
- Ce n'est pas vrai.
1420
01:46:10,917 --> 01:46:12,334
- Nous étions au théâtre…
1421
01:46:14,334 --> 01:46:16,167
Il y a eu le feu.
1422
01:46:21,167 --> 01:46:22,917
- Canaille.
1423
01:46:25,876 --> 01:46:28,459
- Elle était partie
pour vous rejoindre.
1424
01:46:30,542 --> 01:46:31,959
Et puis elle est revenue.
1425
01:46:32,167 --> 01:46:34,001
- Menteur.
1426
01:46:34,167 --> 01:46:37,251
Il me l'a prise. Il me l'a tuée.
1427
01:46:37,417 --> 01:46:39,834
Dire que je l'ai sorti de la boue…
1428
01:46:40,042 --> 01:46:42,126
pour qu'il la souille et la tue.
1429
01:46:42,292 --> 01:46:45,959
Qu'est-ce que ça me fait
qu'on sache tout, maintenant ?
1430
01:46:46,126 --> 01:46:49,084
J'aurai vu ça, moi.
1431
01:46:49,251 --> 01:46:51,167
J'aurai vu mourir Douce
1432
01:46:51,376 --> 01:46:53,626
avant de mourir.
1433
01:46:57,459 --> 01:46:59,084
Ne pleure pas !
1434
01:47:00,167 --> 01:47:02,084
Ah ! L'autre, maintenant.
1435
01:47:02,251 --> 01:47:05,376
Et j'ai nourri ça sous mon toit,
Ă ma table.
1436
01:47:05,542 --> 01:47:07,667
Je les sentais rire derrière mon dos.
1437
01:47:07,876 --> 01:47:10,751
Vous pouvez rire, maintenant.
Il y a de quoi.
1438
01:47:10,917 --> 01:47:14,376
Douce est morte.
Allons, riez. Non ?
1439
01:47:14,542 --> 01:47:16,584
Ils ont manqué leur coup.
1440
01:47:16,751 --> 01:47:19,876
Allez, avancez, ma belle.
Approchez.
1441
01:47:21,001 --> 01:47:23,751
Vous êtes devenue bien discrète.
1442
01:47:23,917 --> 01:47:25,626
La maison était bonne ?
1443
01:47:25,792 --> 01:47:28,251
À moi le père, à toi la fille.
1444
01:47:28,417 --> 01:47:33,126
Ça relève la tête, ça veut s'élever,
ça veut entrer dans les familles.
1445
01:47:33,334 --> 01:47:37,584
Vous retomberez dans votre ornière,
un peu plus bas.
1446
01:47:37,751 --> 01:47:40,459
Vous aurez fait une morte,
deux malheureux
1447
01:47:40,626 --> 01:47:43,417
et une vieille dame qui vous maudit.
1448
01:47:44,417 --> 01:47:47,542
Douce… Où est Douce ?
1449
01:47:47,709 --> 01:47:49,417
Rendez-moi Douce.
1450
01:47:49,584 --> 01:47:53,334
Je ne veux pas
que Douce soit morte.
1451
01:47:53,501 --> 01:47:55,126
Allez me la chercher.
1452
01:47:56,626 --> 01:48:00,876
Allez me la chercher…
tous les deux.
1453
01:48:01,417 --> 01:48:03,209
Tous les deux.
1454
01:48:03,376 --> 01:48:04,626
Allez-vous-en !
1455
01:48:04,834 --> 01:48:06,167
Allez-vous-en,
1456
01:48:06,334 --> 01:48:09,959
et mangez-vous l'un l'autre
et qu'il n'en reste rien !
1457
01:48:10,126 --> 01:48:13,709
Je saurai bien comment me venger,
et ce sera pire.
1458
01:48:13,876 --> 01:48:15,459
Allez, dehors !
1459
01:48:15,667 --> 01:48:19,417
Et ensemble, surtout. Ensemble !
1460
01:48:19,584 --> 01:48:21,584
Et ne vous lâchez plus.
1461
01:48:21,792 --> 01:48:24,001
Les cloches sonnent.
1462
01:48:24,167 --> 01:48:26,709
…
1463
01:48:26,876 --> 01:48:29,292
Chorale d'église
1464
01:48:29,459 --> 01:48:39,458
…
1465
01:49:05,709 --> 01:49:08,709
Sous-titrage : ÉCLAIR
103694