All language subtitles for Cash.On.Demand.1961.720p.BluRay.x264-.YTS.AM.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:45,319 --> 00:03:46,386 Morning, Harvill. 2 00:03:46,387 --> 00:03:47,781 Morning, sir. 3 00:03:49,323 --> 00:03:51,224 Miss Pringle, do you feel it really necessary 4 00:03:51,225 --> 00:03:53,893 to make such a display of your popularity? 5 00:03:53,894 --> 00:03:56,195 I thought they livened the desk up a little. 6 00:03:56,196 --> 00:03:58,231 Banking is one of the few dignified businesses 7 00:03:58,232 --> 00:03:59,766 left in the world, Miss Pringle. 8 00:03:59,767 --> 00:04:01,768 Do you mind terribly if we keep it that way? 9 00:04:01,769 --> 00:04:03,169 I'm sorry, sir. 10 00:04:03,170 --> 00:04:04,237 Good morning, Pearson. 11 00:04:04,238 --> 00:04:05,271 Good morning, Mr. Fordyce. 12 00:04:05,272 --> 00:04:06,372 Miss Farrel, Mr. Sanderson. 13 00:04:06,373 --> 00:04:08,247 Good morning, sir. 14 00:04:15,482 --> 00:04:19,444 I noticed he didn't mention the party. 15 00:05:06,967 --> 00:05:08,101 Miss Pringle. 16 00:05:08,102 --> 00:05:12,208 Sanderson and Pearson to come in, please. 17 00:05:33,327 --> 00:05:34,760 Come in. 18 00:06:11,365 --> 00:06:12,730 Psst. Psst. 19 00:06:17,504 --> 00:06:18,938 Do you get it? Get what? 20 00:06:18,939 --> 00:06:21,741 He wants to know if you're a hep cat or a square. 21 00:06:21,742 --> 00:06:23,175 Do you mind? 22 00:07:18,526 --> 00:07:21,661 Excuse me, is it all right if I park over there? 23 00:07:21,662 --> 00:07:22,929 Only 20 minutes, sir. 24 00:07:22,930 --> 00:07:24,056 Oh. 25 00:07:32,073 --> 00:07:35,945 Merry Christmas, sir. The same to you. 26 00:07:41,549 --> 00:07:45,952 Ask Mr. Fordyce if he'll see me for a few moments, will you, please? 27 00:07:45,953 --> 00:07:47,995 Just a moment, sir. 28 00:07:56,564 --> 00:07:58,598 Excuse me, sir. Mmm? 29 00:07:58,599 --> 00:08:01,001 Was it a personal or a business matter, sir? 30 00:08:01,002 --> 00:08:03,032 Business, of course. 31 00:08:09,210 --> 00:08:10,214 Come in. 32 00:08:12,513 --> 00:08:14,147 Yes, Pearson, what is it? 33 00:08:14,148 --> 00:08:15,649 Someone to see you, sir. 34 00:08:15,650 --> 00:08:21,154 You know I don't see anyone in the mornings without an appointment. 35 00:08:21,155 --> 00:08:24,324 Gore Hepburn. What sort of person is he? 36 00:08:24,325 --> 00:08:26,726 I should say someone of consequence, sir. 37 00:08:26,727 --> 00:08:28,795 Very well, show him in. 38 00:08:28,796 --> 00:08:30,664 But you might interrupt us after 10 minutes. 39 00:08:30,665 --> 00:08:32,065 I don't want the fellow here all morning. 40 00:08:32,066 --> 00:08:33,727 Very good, sir. 41 00:08:38,673 --> 00:08:39,773 Would you come this way, sir? 42 00:08:39,774 --> 00:08:41,816 Hmm? Oh, thank you. 43 00:08:43,477 --> 00:08:45,712 Colonel Gore Hepburn, sir. 44 00:08:45,713 --> 00:08:48,048 Good morning, Fordyce. Good morning, Colonel. 45 00:08:48,049 --> 00:08:51,219 Won't you sit down? Thank you. 46 00:08:55,656 --> 00:08:57,218 Oh, thank you. 47 00:09:04,432 --> 00:09:05,498 Will you need me anymore, sir? 48 00:09:05,499 --> 00:09:06,600 No, that's all, Pearson. 49 00:09:06,601 --> 00:09:08,134 Just a moment. 50 00:09:08,135 --> 00:09:11,304 Come in, Pearson, and close the door. 51 00:09:11,305 --> 00:09:12,672 But I'm afraid I don't understand. 52 00:09:12,673 --> 00:09:14,407 This is only You will. 53 00:09:14,408 --> 00:09:16,282 Close it, Pearson. 54 00:09:20,915 --> 00:09:23,149 I sent in my personal card, 55 00:09:23,150 --> 00:09:27,621 because I did not wish to disclose the interests I represent. 56 00:09:27,622 --> 00:09:29,356 In fact, I am from the head office 57 00:09:29,357 --> 00:09:32,626 of the Home and Mercantile Bankers' Insurance. 58 00:09:32,627 --> 00:09:33,960 The Home and Mercantile? 59 00:09:33,961 --> 00:09:36,396 They insure this branch and look after our security. 60 00:09:36,397 --> 00:09:37,864 Exactly. 61 00:09:37,932 --> 00:09:40,734 I'm on a tour of all your branches in the South West. 62 00:09:40,735 --> 00:09:43,837 I'm sorry to spring myself on you in this way, 63 00:09:43,838 --> 00:09:47,741 but it's part of my job to see that people are on their toes 64 00:09:47,742 --> 00:09:51,278 and that the safeguard clauses in our policy are being complied with. 65 00:09:51,279 --> 00:09:54,047 Well, I hope you find everything in order, sir. 66 00:09:54,048 --> 00:09:57,350 Well, frankly, Pearson, I think I've caught you flatfooted. 67 00:09:57,351 --> 00:09:58,418 I don't understand. 68 00:09:58,419 --> 00:10:00,754 Oh, now, look, Pearson. 69 00:10:00,755 --> 00:10:05,225 I walk into this bank this morning, hand a card over the counter 70 00:10:05,226 --> 00:10:08,361 and immediately I'm shown in here and left alone with Fordyce. 71 00:10:08,362 --> 00:10:11,698 I could have stuck a gun in his ribs as soon as the door closed. 72 00:10:11,699 --> 00:10:14,301 If I may say so, sir, you don't look much like a gunman. 73 00:10:14,302 --> 00:10:18,571 Oh, really, you people in the provinces must stop thinking in this way. 74 00:10:18,572 --> 00:10:20,473 How do you know what a gunman looks like these days? 75 00:10:20,474 --> 00:10:23,109 Agreed, Fordyce? Yes, yes, of course. 76 00:10:23,110 --> 00:10:24,878 Pearson, you should have inquired more thoroughly 77 00:10:24,879 --> 00:10:26,313 into Colonel Gore Hepburn's business. 78 00:10:26,314 --> 00:10:28,148 I naturally assumed that you had. 79 00:10:28,149 --> 00:10:30,083 I'm sorry, Mr. Fordyce. 80 00:10:30,084 --> 00:10:32,118 But you couldn't have gone into the strong room, Colonel. 81 00:10:32,119 --> 00:10:33,753 It requires two keys to open it. 82 00:10:33,754 --> 00:10:36,556 Mr. Fordyce only has one of them and I have the other. 83 00:10:36,557 --> 00:10:38,258 Well, that only makes matters worse, Pearson. 84 00:10:38,259 --> 00:10:40,493 It's precisely when the bank robber is up against something 85 00:10:40,494 --> 00:10:43,930 he didn't know that people begin to get hurt. 86 00:10:43,931 --> 00:10:45,165 Oh, by the way, I shall want to have a look 87 00:10:45,166 --> 00:10:46,833 at the layout of the strong room later on. 88 00:10:46,834 --> 00:10:48,501 Of course. Whenever you say. 89 00:10:48,502 --> 00:10:50,303 You see what I'm getting at, Pearson? 90 00:10:50,304 --> 00:10:52,205 Yes, sir. I see now, sir. 91 00:10:52,206 --> 00:10:54,274 We won't let you in again without a careful check, sir. 92 00:10:54,275 --> 00:10:55,765 Good man. 93 00:10:56,077 --> 00:10:58,755 That will be all, Pearson. 94 00:11:05,319 --> 00:11:08,321 I hope you won't think that Pearson's standards of security 95 00:11:08,322 --> 00:11:10,056 represent the efficiency of this branch as a whole. 96 00:11:10,057 --> 00:11:11,157 If his negligence. 97 00:11:11,158 --> 00:11:15,161 Presumably you asked him to show me in, Fordyce. 98 00:11:15,162 --> 00:11:16,896 Of course, I accept full responsibility 99 00:11:16,897 --> 00:11:19,899 for any shortcomings in my staff. 100 00:11:19,900 --> 00:11:22,402 However, I assure you it won't happen again. 101 00:11:22,403 --> 00:11:25,171 In fact, I've been thinking of replacing Pearson. 102 00:11:25,172 --> 00:11:29,376 Oh? He's been with you 11 years, hasn't he? 103 00:11:29,377 --> 00:11:31,011 How do you know that? 104 00:11:31,012 --> 00:11:35,382 I make it my business to know every small detail of the branches I visit. 105 00:11:35,383 --> 00:11:38,818 Oh, naturally. You would, naturally. 106 00:11:38,819 --> 00:11:40,693 Excuse me, please. 107 00:11:41,822 --> 00:11:43,653 Fordyce speaking. 108 00:11:45,393 --> 00:11:46,417 Hello. 109 00:11:47,561 --> 00:11:48,628 Hello, is anyone there? 110 00:11:48,629 --> 00:11:49,963 Mummy, Mummy. 111 00:11:49,964 --> 00:11:52,265 Harry, is that you? Harry. 112 00:11:52,266 --> 00:11:54,667 Yes, my dear. What is it? 113 00:11:54,668 --> 00:11:56,336 Do whatever he says. 114 00:11:56,337 --> 00:12:01,141 Do whatever he says, for the love of God, I beseech you. 115 00:12:01,142 --> 00:12:03,262 Harry, can you hear. 116 00:12:06,180 --> 00:12:10,617 Don't do anything, Fordyce. They'll die if you move or say a word. 117 00:12:10,618 --> 00:12:12,385 What are you talking about? Let me speak to them. 118 00:12:12,386 --> 00:12:13,614 Shut up! 119 00:12:16,190 --> 00:12:18,391 Now, listen to me, Fordyce. 120 00:12:18,392 --> 00:12:22,862 Nothing will happen if you sit quite still until I've finished speaking. 121 00:12:22,863 --> 00:12:24,664 What have my wife and child to do with this? You must be. 122 00:12:24,665 --> 00:12:27,567 There are two men at your house. 123 00:12:27,568 --> 00:12:33,339 At this moment, your wife has an electrode attached to each side of her head. 124 00:12:33,340 --> 00:12:36,242 If you fail to co-operate with us in any way whatever, 125 00:12:36,243 --> 00:12:40,380 they will pass a charge through the circuit. 126 00:12:40,381 --> 00:12:43,111 It is extremely painful 127 00:12:44,251 --> 00:12:48,655 and I'm afraid the effects of it are permanent. 128 00:12:48,656 --> 00:12:52,048 She would never recover her wits. 129 00:12:58,966 --> 00:13:00,533 What is it you want? 130 00:13:00,534 --> 00:13:04,231 Well, just some money. 131 00:13:18,586 --> 00:13:20,253 Going hunting, Pearson? 132 00:13:20,254 --> 00:13:22,489 Oh, I beg your pardon, sir. 133 00:13:22,490 --> 00:13:25,191 I thought you might have asked for it during your inspection. 134 00:13:25,192 --> 00:13:27,527 But we seem to have mislaid the ammunition. 135 00:13:27,528 --> 00:13:29,529 Well, that's not very sensible, is it? 136 00:13:29,530 --> 00:13:33,299 You can't shoot desperados with an empty gun, you know. 137 00:13:33,300 --> 00:13:36,536 No, I thought we had some rounds somewhere. 138 00:13:36,537 --> 00:13:38,571 Well, I shouldn't worry, Pearson. 139 00:13:38,572 --> 00:13:41,674 They're not very accurate things at the best of times. 140 00:13:41,675 --> 00:13:43,009 By the way, I just wanted to tell you 141 00:13:43,010 --> 00:13:45,912 that Mr. Fordyce and I are not to be disturbed on any account. 142 00:13:45,913 --> 00:13:47,847 No one is to come in unless we send for them. 143 00:13:47,848 --> 00:13:50,083 Is that clear? Yes, sir. 144 00:13:50,084 --> 00:13:51,244 Good man. 145 00:14:03,297 --> 00:14:05,060 Cigarette? 146 00:14:08,202 --> 00:14:10,637 I'm always telling myself that I ought to give it up, 147 00:14:10,638 --> 00:14:14,042 but now I suppose I never shall. 148 00:14:15,876 --> 00:14:16,865 Huh. 149 00:14:18,579 --> 00:14:20,063 It's snowing. 150 00:14:20,881 --> 00:14:26,019 The papers said that it was going to get warmer today and now look at it. 151 00:14:26,020 --> 00:14:29,222 Do you mind if I light this by the window? 152 00:14:29,223 --> 00:14:35,159 It has a certain significance for someone watching out there. 153 00:14:40,401 --> 00:14:43,636 We have several prearranged signals, 154 00:14:43,637 --> 00:14:49,200 and a special one in case anything goes wrong. 155 00:14:51,512 --> 00:14:54,379 You swine, you swine. 156 00:14:55,182 --> 00:14:57,183 Do you mind if we get down to business? 157 00:14:57,184 --> 00:15:02,255 I have allowed a short while for your mind to adjust itself to the ideia. 158 00:15:02,256 --> 00:15:04,424 Do you think my mind can adjust itself to the ideia 159 00:15:04,425 --> 00:15:06,926 that my That my wife and my child might be. 160 00:15:06,927 --> 00:15:10,563 Oh, really, Fordyce, you're being very unappreciative. 161 00:15:10,564 --> 00:15:13,766 It's rather a good plan, don't you think? 162 00:15:13,767 --> 00:15:17,003 No noisy guns or bleeding cashiers, 163 00:15:17,004 --> 00:15:19,739 no rushing off in stolen cars, 164 00:15:19,740 --> 00:15:22,375 none of that working through the night with the do-it-yourself tools 165 00:15:22,376 --> 00:15:25,044 and the unstable explosives. 166 00:15:25,045 --> 00:15:26,997 I detest brutality. 167 00:15:27,781 --> 00:15:32,925 I want bank robberies to be smoother, more sociable. 168 00:15:33,020 --> 00:15:38,164 Well, now, how about it? Beginning to feel adjusted? 169 00:15:38,425 --> 00:15:40,193 You'll never get away with it. 170 00:15:40,194 --> 00:15:43,997 How unfortunate for your family if I don't. 171 00:15:43,998 --> 00:15:46,432 Fordyce, I can't impress upon you enough 172 00:15:46,433 --> 00:15:52,572 that you must behave with absolute naturalness during the next 50 minutes. 173 00:15:52,573 --> 00:15:58,945 Remember every single second that the lives of your wife and child depend on it. 174 00:15:58,946 --> 00:16:00,436 Now, 175 00:16:01,248 --> 00:16:04,450 in a few moments you will call Pearson back in. 176 00:16:04,451 --> 00:16:07,220 Listen carefully to what you have to do. 177 00:16:07,221 --> 00:16:11,491 It is imperative that the luggage from my car is brought in here. 178 00:16:11,492 --> 00:16:15,364 But at your suggestion. Is that clear? 179 00:16:18,799 --> 00:16:20,833 I'm parked in a 20-minute zone. 180 00:16:20,834 --> 00:16:24,637 I'm going to tell Pearson to drive the car into the car park. 181 00:16:24,638 --> 00:16:26,673 You will inquire whether I have any luggage. 182 00:16:26,674 --> 00:16:29,776 I'm not very concerned about it, but you are, 183 00:16:29,777 --> 00:16:33,613 and you insist that the luggage is brought in here. 184 00:16:33,614 --> 00:16:35,748 Now do you understand that? 185 00:16:35,749 --> 00:16:38,377 Yes, I think so. 186 00:16:38,852 --> 00:16:41,721 I'm not telling you exactly what to say, 187 00:16:41,722 --> 00:16:47,670 because I want you to express yourself in your usual manner. 188 00:16:50,798 --> 00:16:53,900 I believe you attended a staff dinner last February, 189 00:16:53,901 --> 00:16:55,868 where you were introduced to Desmond Hyde, 190 00:16:55,869 --> 00:16:58,604 one of the C & C board of directors. 191 00:16:58,605 --> 00:16:59,972 Is that correct? 192 00:16:59,973 --> 00:17:02,675 How did you know? Never mind. 193 00:17:02,676 --> 00:17:06,913 It'll give us something to be talking about when Pearson comes in. 194 00:17:06,914 --> 00:17:09,815 Now, ring for him. 195 00:17:19,693 --> 00:17:21,060 Miss Pringle speaking. 196 00:17:21,061 --> 00:17:22,495 Ask Mr. Pearson to come in, please. 197 00:17:22,496 --> 00:17:23,758 Yes, sir. 198 00:17:33,540 --> 00:17:36,609 You'd have been most amused if you could have seen him at the house party. 199 00:17:36,610 --> 00:17:43,383 He's a most delightful fellow. And a first-class shot, too. You know. 200 00:17:43,384 --> 00:17:46,464 Come in. Oh, come in, Pearson. 201 00:17:47,321 --> 00:17:49,756 I'm sorry, Colonel, you were saying? 202 00:17:49,757 --> 00:17:51,457 Oh, I was only going to say 203 00:17:51,458 --> 00:17:55,628 that all the most charming people seem to end up on the board of the C & C. 204 00:17:55,629 --> 00:17:58,264 Oh, by the way, Desmond Hyde was there with his wife, Anna. 205 00:17:58,265 --> 00:17:59,932 I think he said he'd met you. 206 00:17:59,933 --> 00:18:00,957 Yes, I. 207 00:18:01,034 --> 00:18:05,538 Yes, I dined with him last year at the staff dinner. 208 00:18:05,539 --> 00:18:08,875 I should I should like to meet him again. 209 00:18:08,876 --> 00:18:13,646 Oh, by the way, Pearson, would you mind moving my car into the car park? 210 00:18:13,647 --> 00:18:15,314 It's in the 20-minute zone at the moment 211 00:18:15,315 --> 00:18:17,083 and I hate breaking the law. 212 00:18:17,084 --> 00:18:18,785 I'm afraid I don't drive, sir. 213 00:18:18,786 --> 00:18:21,954 Oh, well, perhaps somebody else. 214 00:18:21,955 --> 00:18:23,556 Oh, yes, of course, sir. Harvill. 215 00:18:23,557 --> 00:18:25,047 Yes. 216 00:18:25,759 --> 00:18:28,113 Just a moment, Pearson. 217 00:18:31,231 --> 00:18:33,733 I suppose you left nothing of value in your car, Colonel? 218 00:18:33,734 --> 00:18:36,135 Oh, no, only my baggage. 219 00:18:36,136 --> 00:18:38,571 I wonder if it'll be safe leaving it in the car park. 220 00:18:38,572 --> 00:18:39,772 It's unattended, you know. 221 00:18:39,773 --> 00:18:43,075 Hmm, I suppose it is a bit tempting. 222 00:18:43,076 --> 00:18:45,378 Yes, you'd better bring the luggage in here, Pearson. 223 00:18:45,379 --> 00:18:47,680 It's no good taking chances these days. 224 00:18:47,681 --> 00:18:49,882 Well, if it'll set your mind at rest, Fordyce. 225 00:18:49,883 --> 00:18:52,663 I'll see to it, sir. Yes. 226 00:18:57,458 --> 00:19:00,827 Just a shade more deference, Fordyce. 227 00:19:00,828 --> 00:19:04,096 A little more eagerness to please me. 228 00:19:04,097 --> 00:19:10,236 Otherwise, I shall be obliged to arrange a small scream to refresh your memory. 229 00:19:10,237 --> 00:19:11,738 You cowardly. 230 00:19:28,956 --> 00:19:32,058 By rights, this stuff should be melting now, not falling. 231 00:19:32,059 --> 00:19:35,962 Do you expect me to worry if it snows or not? 232 00:19:35,963 --> 00:19:40,967 My worries will automatically become your worries now, Fordyce. 233 00:19:40,968 --> 00:19:43,503 If anything should go wrong, the slightest hitch. 234 00:19:43,504 --> 00:19:45,738 I can't stop the snow. 235 00:19:45,739 --> 00:19:51,543 No, I suppose that would be asking too much, wouldn't it? 236 00:19:54,882 --> 00:19:59,285 Ah, good. Thank you, Pearson. 237 00:20:05,192 --> 00:20:07,312 Thank you very much. 238 00:20:18,438 --> 00:20:20,473 Thank you. Thank you. 239 00:20:20,474 --> 00:20:23,276 Now, let me see. You must be Miss Pringle. 240 00:20:23,277 --> 00:20:24,343 Yes, sir. 241 00:20:24,344 --> 00:20:27,179 Well, tell me, Miss Pringle, are you looking forward to Christmas? 242 00:20:27,180 --> 00:20:28,214 Oh, yes, sir. 243 00:20:28,215 --> 00:20:30,149 Are you going to have a Christmas party here? 244 00:20:30,150 --> 00:20:33,986 Well, I Somebody did mention it, but I don't really know. 245 00:20:33,987 --> 00:20:35,045 Oh. 246 00:20:35,122 --> 00:20:41,394 Well, perhaps you'd allow me to make a small contribution to the party fund, hein? 247 00:20:41,395 --> 00:20:44,797 Oh! Oh, thank you. Thank you very much, sir. 248 00:20:44,798 --> 00:20:46,799 No, please don't thank me. 249 00:20:46,800 --> 00:20:48,968 It allays the feelings of guilt I sometimes get 250 00:20:48,969 --> 00:20:51,270 about the way I misuse my expense allowance. 251 00:20:51,271 --> 00:20:53,831 Oh, thank you, sir. 252 00:20:57,644 --> 00:21:00,079 You're very fortunate in your staff, Fordyce. 253 00:21:00,080 --> 00:21:02,524 That is not my opinion. 254 00:21:03,083 --> 00:21:04,550 Oh, really? 255 00:21:06,153 --> 00:21:08,955 Have you ever contributed to their Christmas fund? 256 00:21:08,956 --> 00:21:12,758 I am not in the habit of ingratiating myself with my subordinates. 257 00:21:12,759 --> 00:21:17,330 I have news for you, Fordyce. You have just done that. 258 00:21:17,331 --> 00:21:21,035 I've done what? Ingratiated yourself. 259 00:21:21,201 --> 00:21:22,607 Give me £5. 260 00:21:22,970 --> 00:21:24,203 £5? What for? 261 00:21:24,204 --> 00:21:26,906 Your contribution to the fund 262 00:21:26,907 --> 00:21:34,607 and a slight token of regret for the ungenerous thoughts you've just expressed. 263 00:21:50,097 --> 00:21:51,297 That is only £4. 264 00:21:51,298 --> 00:21:53,432 That is all I have. I don't carry much cash. 265 00:21:53,433 --> 00:21:58,704 Hmm, very wise. It protects you in case of robbery, doesn't it? 266 00:21:58,705 --> 00:22:04,107 Ah, well, never mind. You can owe me the other pound. 267 00:22:05,345 --> 00:22:07,210 Tell me, Fordyce, 268 00:22:07,614 --> 00:22:13,119 have you ever read Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire? 269 00:22:13,120 --> 00:22:14,220 No, I haven't. 270 00:22:14,221 --> 00:22:16,989 How lucky for you. You'll be able to start as soon as I've gone. 271 00:22:16,990 --> 00:22:21,825 It's in these cases, all 12 volumes. 272 00:22:22,462 --> 00:22:25,498 The rest, I'm afraid, rather old blankets. 273 00:22:25,499 --> 00:22:28,501 You get the ideia, of course. 274 00:22:28,669 --> 00:22:30,489 I'm not a fool. 275 00:22:31,171 --> 00:22:34,240 You'll be interested to know that we've got plenty of time. 276 00:22:34,241 --> 00:22:39,679 The whole operation is scheduled to end in exactly 45 minutes. 277 00:22:39,680 --> 00:22:41,647 We'll unpack the cases in the strong room, 278 00:22:41,648 --> 00:22:44,884 and refill them with the money. 279 00:22:45,118 --> 00:22:47,853 Not a very fair exchange, I'm afraid. 280 00:22:47,854 --> 00:22:52,374 I don't expect the exchange to be permanent. 281 00:23:03,654 --> 00:23:08,030 Got to make a pest of myself, I'm afraid. 282 00:23:10,528 --> 00:23:12,714 Secret plans, Pearson? 283 00:23:14,331 --> 00:23:18,234 Well, now, let's have a look at the alarm system, shall we? 284 00:23:18,235 --> 00:23:20,109 This way, Colonel. 285 00:23:20,604 --> 00:23:23,406 Harvill, this is Colonel Gore Hepburn, 286 00:23:23,407 --> 00:23:26,743 who's inspecting our security arrangements for the insurance company. 287 00:23:26,744 --> 00:23:28,545 Hello, Harvill. Good morning, sir. 288 00:23:28,546 --> 00:23:30,013 Now, where is your alarm button? 289 00:23:30,014 --> 00:23:32,982 There, sir. Oh, there we are. 290 00:23:32,983 --> 00:23:33,972 Hmm. 291 00:23:34,585 --> 00:23:36,453 Well, you've never had occasion to use it, I suppose? 292 00:23:36,454 --> 00:23:38,688 Well, we're lucky, sir, a very law-abiding community. 293 00:23:38,689 --> 00:23:41,725 Ah, yes. Well, you know, it's not the local people we're worried about. 294 00:23:41,726 --> 00:23:44,294 It's these smart characters down from London. 295 00:23:44,295 --> 00:23:45,995 I don't mind telling you, it's got us worried. 296 00:23:45,996 --> 00:23:47,197 That's why I'm here. 297 00:23:47,198 --> 00:23:51,000 Haversham is the center of a large agricultural area, Colonel. 298 00:23:51,001 --> 00:23:54,671 London is a long way away. There'd be plenty of time to put up roadblocks. 299 00:23:54,672 --> 00:23:56,706 Yes, you'd be surprised how these fellows 300 00:23:56,707 --> 00:23:59,242 can think their way around roadblocks. 301 00:23:59,243 --> 00:24:02,979 Well, you You carry the minimum amount of stock in the tills, I suppose? 302 00:24:02,980 --> 00:24:03,980 Oh, yes. Yes. 303 00:24:03,981 --> 00:24:07,083 Any withdrawal over £500 has to come from the strong room. 304 00:24:07,084 --> 00:24:08,651 Unless, of course, we have prior warning. 305 00:24:08,652 --> 00:24:13,676 Ah-ha. Well, let's have a look at the next one. 306 00:24:15,426 --> 00:24:17,527 This is Mr. Sanderson, Colonel. 307 00:24:17,528 --> 00:24:21,897 Sanderson. Sanderson. Where have I Oh, yes. 308 00:24:21,966 --> 00:24:25,201 Didn't I see your name in the Banker's World Monthly a little while ago? 309 00:24:25,202 --> 00:24:27,670 Yes, sir, it was. Yes, yes, of course, you. 310 00:24:27,671 --> 00:24:30,540 You were runner-up in the regional chess competition. 311 00:24:30,541 --> 00:24:32,575 Well, you never told me you had a potential chess champion 312 00:24:32,576 --> 00:24:34,711 on the staff, Fordyce. 313 00:24:34,712 --> 00:24:38,081 I'm more concerned with what Sanderson does in his office hours. 314 00:24:38,082 --> 00:24:39,086 Oh, yes. 315 00:24:39,150 --> 00:24:42,018 Well, I suppose chess is a failing of mine, too, Sanderson. 316 00:24:42,019 --> 00:24:45,088 Robbing banks is a game of wits, after all, isn't it, hein? 317 00:24:45,089 --> 00:24:46,523 Well, now, where's your alarm switch? 318 00:24:46,524 --> 00:24:48,691 Same place as Harvill's? Oh, yes, sir. 319 00:24:48,692 --> 00:24:51,684 Ah, yes. Well. Any complaints? 320 00:24:51,762 --> 00:24:55,064 Well, sir, since you ask me, the central heating here. 321 00:24:55,065 --> 00:24:58,701 Colonel Gore Hepburn is concerned with security, Sanderson. 322 00:24:58,702 --> 00:25:03,206 Well, I'll try to breathe a word higher up, Sanderson, but I can't make any promises. 323 00:25:03,207 --> 00:25:04,841 Now, I'd like to have a look at the codebook 324 00:25:04,842 --> 00:25:06,543 you use for your currency orders 325 00:25:06,544 --> 00:25:09,846 and then we'll go down to the strong room. 326 00:25:09,847 --> 00:25:15,447 Colonel Gore Hepburn is concerned with security, Sanderson. 327 00:25:16,420 --> 00:25:18,822 Oh, snap out of it, George. It's not the end of the world. 328 00:25:18,823 --> 00:25:20,824 That's the third black I've put up today. 329 00:25:20,825 --> 00:25:23,827 First, I didn't check up on him, then there was the empty gun 330 00:25:23,828 --> 00:25:25,361 and now he's just caught me daydreaming. 331 00:25:25,362 --> 00:25:28,731 Oh, he's not so bad for a colonel. 332 00:25:28,732 --> 00:25:31,467 You really should have checked up on him, I suppose. 333 00:25:31,468 --> 00:25:33,670 He'll probably ask you if you have. 334 00:25:33,671 --> 00:25:35,371 Why don't you put in a call to his office? 335 00:25:35,372 --> 00:25:36,439 It's a bit late. 336 00:25:36,440 --> 00:25:42,100 It's better late than never. I'll book a call for you. 337 00:25:42,847 --> 00:25:47,511 Miss Pringle, got Home and Mercantile's number? 338 00:25:50,454 --> 00:25:54,584 You don't know what this is costing me. 339 00:25:55,526 --> 00:25:58,828 It's costing you £90,000, Fordyce. 340 00:25:58,829 --> 00:26:01,965 I'm afraid you're going to be greatly disappointed, Colonel. 341 00:26:01,966 --> 00:26:05,068 The stocks of a bank in a small community like this 342 00:26:05,069 --> 00:26:09,511 do not add up to anything like that amount. 343 00:26:22,152 --> 00:26:25,288 Take off your glasses, Fordyce. 344 00:26:25,289 --> 00:26:27,257 For what purpose? What do you want? 345 00:26:27,258 --> 00:26:29,300 Just take them off. 346 00:26:30,027 --> 00:26:32,483 I can't see, you know. 347 00:26:34,131 --> 00:26:35,732 There are two components factories 348 00:26:35,733 --> 00:26:38,134 and a Birmingham Chemicals subsidiary on the bypass, 349 00:26:38,135 --> 00:26:41,037 all of which draw their wages here tomorrow. 350 00:26:41,038 --> 00:26:43,039 Tomorrow is also Christmas Eve. 351 00:26:43,040 --> 00:26:47,477 Your average withdrawals on Christmas Eve have never been less than £7,000. 352 00:26:47,478 --> 00:26:54,542 Your current stocks shown in head office return last week were £89,000. 353 00:26:57,221 --> 00:26:59,322 We've been a year setting up this operation. 354 00:26:59,323 --> 00:27:01,925 There isn't the smallest detail of your branch 355 00:27:01,926 --> 00:27:04,616 which is not known to me. 356 00:27:06,363 --> 00:27:10,469 Put on your glasses. You look ridiculous. 357 00:27:16,173 --> 00:27:18,975 Don't misread my character, Fordyce. 358 00:27:18,976 --> 00:27:22,779 I may be unable to suppress my natural charm, but try to remember, 359 00:27:22,780 --> 00:27:27,116 I've only to make one of several pre-arranged gestures at that window 360 00:27:27,117 --> 00:27:33,122 and your wife would be subjected to the most unbearable torture. 361 00:27:33,123 --> 00:27:35,491 You would probably find that she would never. 362 00:27:35,492 --> 00:27:36,823 Don't. 363 00:27:39,763 --> 00:27:42,699 There's about £97,000 there. 364 00:27:42,700 --> 00:27:45,501 The stock lists are kept just inside the safety doors. 365 00:27:45,502 --> 00:27:46,764 Thank you. 366 00:27:47,504 --> 00:27:50,807 Now, I want you to listen to the next stage carefully. 367 00:27:50,808 --> 00:27:53,109 You and I, with Pearson, will go to the strong room. 368 00:27:53,110 --> 00:27:56,436 That's through there, isn't it? 369 00:27:59,750 --> 00:28:01,384 There's delay. What? 370 00:28:01,385 --> 00:28:02,585 On London calls. 371 00:28:02,586 --> 00:28:04,921 I suppose everybody's trying to phone their Aunt Nellie for Christmas. 372 00:28:04,922 --> 00:28:05,989 Oh, I dare say. 373 00:28:05,990 --> 00:28:07,457 They'll phone back as soon as they've got a line. 374 00:28:07,458 --> 00:28:08,755 Oh, thanks. 375 00:28:09,620 --> 00:28:12,255 Saints love their fellow men, but when you're called to account, 376 00:28:12,256 --> 00:28:15,859 how many of your fellow creatures will give evidence for you? 377 00:28:15,860 --> 00:28:17,327 Those people out there, for instance? 378 00:28:17,328 --> 00:28:19,214 What'll they say? 379 00:28:19,997 --> 00:28:22,599 I am not particularly interested in the opinions of my. 380 00:28:22,600 --> 00:28:24,334 Now! Repeat your instructions. 381 00:28:24,335 --> 00:28:27,883 What happens when Pearson comes in? 382 00:28:29,574 --> 00:28:31,374 We go through the door to the staircase. 383 00:28:31,375 --> 00:28:35,973 And Pearson or I switch off the electric eye. 384 00:28:36,047 --> 00:28:40,984 Then we go down and open the safety doors for you. 385 00:28:40,985 --> 00:28:45,155 Then I tell No, then you tell Pearson to go. 386 00:28:45,156 --> 00:28:48,358 But I say that there should be two members of the staff 387 00:28:48,359 --> 00:28:51,763 in the strong room at all times. 388 00:28:52,263 --> 00:28:54,965 In the end, you tell Pearson to lock us in, 389 00:28:54,966 --> 00:28:58,969 that is, by locking these two doors here. 390 00:28:58,970 --> 00:29:00,454 Then he goes. 391 00:29:04,275 --> 00:29:05,759 Then he goes. 392 00:29:08,513 --> 00:29:13,817 Yes, but I stop him and say that there are to be no large withdrawals until. 393 00:29:13,818 --> 00:29:16,016 Until we've finished. 394 00:29:16,320 --> 00:29:21,553 Right. And above all, speak naturally. 395 00:29:22,693 --> 00:29:24,594 If it goes differently, or you forget anything, 396 00:29:24,595 --> 00:29:27,397 for heaven's sake, don't panic. I'll be there. 397 00:29:27,398 --> 00:29:31,868 Just behave as if it were in fact a normal security check. 398 00:29:31,869 --> 00:29:34,204 Now, are you absolutely certain 399 00:29:34,205 --> 00:29:37,073 that everything's been taken into account? 400 00:29:37,074 --> 00:29:40,410 Because if we should fail, you know what it means. 401 00:29:40,411 --> 00:29:44,948 The orders are already given. They will be ruthlessly carried out. 402 00:29:44,949 --> 00:29:49,637 Is it likely I should let you make a mistake? 403 00:29:52,490 --> 00:29:55,859 Up to now, you've made all the threats. 404 00:29:55,860 --> 00:29:57,928 I'll make only one. 405 00:29:57,929 --> 00:30:02,851 If anything happens to my family, I'll kill you. 406 00:30:03,100 --> 00:30:04,830 I swear I will. 407 00:30:07,505 --> 00:30:08,995 Call Pearson. 408 00:30:16,147 --> 00:30:17,447 Miss Pringle speaking. 409 00:30:17,448 --> 00:30:19,216 Ask Mr. Pearson to come in, please. 410 00:30:19,217 --> 00:30:20,479 Yes, sir. 411 00:30:33,931 --> 00:30:35,193 Come in. 412 00:30:36,867 --> 00:30:40,704 Well, Pearson, we're ready to go down. Got your keys? 413 00:30:40,705 --> 00:30:41,967 Yes, sir. 414 00:30:42,039 --> 00:30:43,773 Things still quiet out there? 415 00:30:43,774 --> 00:30:45,041 Nothing doing at all, sir. 416 00:30:45,042 --> 00:30:47,143 You couldn't have chosen a better time if you'd planned it. 417 00:30:47,144 --> 00:30:48,509 Oh, really? 418 00:30:51,148 --> 00:30:52,308 This way? 419 00:30:54,418 --> 00:30:56,920 Ah! Is your electric eye system in order? 420 00:30:56,921 --> 00:30:58,003 Yes, sir. 421 00:30:58,022 --> 00:31:00,423 Good. Well, we'd better switch it off, then. 422 00:31:00,424 --> 00:31:01,686 Yes, sir. 423 00:31:07,932 --> 00:31:10,844 Right. Lead the way, Pearson. 424 00:31:16,440 --> 00:31:21,144 I sometimes feel I never want to see the inside of another bank as long as I live. 425 00:31:21,145 --> 00:31:22,679 Do you ever get like that, Fordyce? 426 00:31:22,680 --> 00:31:24,681 No, I can't say I do. 427 00:31:24,682 --> 00:31:28,098 I must be in need of a holiday. 428 00:31:32,156 --> 00:31:34,491 When did you last check your alarm system? 429 00:31:34,492 --> 00:31:38,995 It's always checked every Saturday morning before we open. 430 00:31:38,996 --> 00:31:40,797 What's that light for? 431 00:31:40,798 --> 00:31:42,198 It's a red blinker light. 432 00:31:42,199 --> 00:31:45,335 It flashes to warn us if the inner grille door hasn't been properly closed. 433 00:31:45,336 --> 00:31:46,360 Mmm-hmm. 434 00:31:46,437 --> 00:31:50,206 If it isn't attended to after 30 seconds, the general alarm is set off. 435 00:31:50,207 --> 00:31:52,651 I say, yes, good ideia. 436 00:31:52,777 --> 00:31:57,013 30 seconds should give them time to open up and reset the grille door. 437 00:31:57,014 --> 00:31:58,982 We've never had occasion to need the reminder. 438 00:31:58,983 --> 00:32:00,959 I'm sure of that. 439 00:32:10,728 --> 00:32:12,996 Well, I suppose it's all in the day's work for us, 440 00:32:12,997 --> 00:32:17,349 the moment before a strong room door opens. 441 00:32:18,002 --> 00:32:22,339 And yet, I suppose, it's also the moment 1,000 thieves have dreamt of 442 00:32:22,340 --> 00:32:24,941 as the highlight of their lives. 443 00:32:24,942 --> 00:32:26,609 Let's hope their dreams don't come true, sir. 444 00:32:26,610 --> 00:32:27,702 Yes. 445 00:32:32,183 --> 00:32:36,769 The stuff you fellows collect in these places. 446 00:32:39,123 --> 00:32:44,915 Well, let's have a look at your current holdings, Fordyce. 447 00:32:46,464 --> 00:32:47,829 Thank you. 448 00:32:48,799 --> 00:32:49,788 Mmm. 449 00:32:50,101 --> 00:32:51,501 Do you always carry as much as this? 450 00:32:51,502 --> 00:32:55,372 Except for the two months just after Christmas. 451 00:32:55,373 --> 00:33:02,445 Pearson, will you turn on the ventilator? We may be down here some time. 452 00:33:02,446 --> 00:33:06,049 Pearson, I don't think we need keep you any longer. 453 00:33:06,050 --> 00:33:09,185 Let's have your key to the safety doors, will you? 454 00:33:09,186 --> 00:33:10,253 My key, sir? 455 00:33:10,254 --> 00:33:14,557 This is somewhat irregular. Strictly speaking, Colonel, 456 00:33:14,558 --> 00:33:17,026 Pearson should only give that key up to his deputy. 457 00:33:17,027 --> 00:33:19,028 And, besides, there should be two members of the staff 458 00:33:19,029 --> 00:33:20,897 down here all the time the strong room is open. 459 00:33:20,898 --> 00:33:22,999 Quite right. In fact, if you hadn't come out with it, 460 00:33:23,000 --> 00:33:25,668 it would have meant a black mark in my report. 461 00:33:25,669 --> 00:33:28,405 However, Pearson, the usual form on my inspections 462 00:33:28,406 --> 00:33:32,842 is for the chief clerk to lock all the doors to this part of the bank 463 00:33:32,843 --> 00:33:35,311 and then to let us have his key to the safety doors 464 00:33:35,312 --> 00:33:41,050 in case we have to leave the strong room unattended for any length of time. 465 00:33:41,051 --> 00:33:42,352 Well, what about it? 466 00:33:42,353 --> 00:33:46,222 Think you can trust me to keep an eye on Mr. Fordyce, Pearson? 467 00:33:46,223 --> 00:33:47,524 Yes, I think so, sir. 468 00:33:47,525 --> 00:33:48,719 Good. 469 00:33:49,093 --> 00:33:52,128 Just lock the outer door to my office, will you, Pearson, 470 00:33:52,129 --> 00:33:54,397 so that the Colonel and I can get in there from here 471 00:33:54,398 --> 00:33:55,899 if we have to refer to anything. 472 00:33:55,900 --> 00:33:58,435 Very good, sir. I shan't open them again until I hear from you. 473 00:33:58,436 --> 00:33:59,494 Correct. 474 00:34:05,075 --> 00:34:09,179 Oh, Pearson, should anyone come in for a large withdrawal, 475 00:34:09,180 --> 00:34:11,181 tell the clerks to ask them to come back in an hour. 476 00:34:11,182 --> 00:34:13,216 Say we're having an audit or something. 477 00:34:13,217 --> 00:34:15,571 Very good, Mr. Fordyce. 478 00:34:36,907 --> 00:34:38,397 Right, hurry! 479 00:34:49,587 --> 00:34:51,821 Go to your desk, Fordyce. 480 00:34:51,822 --> 00:34:53,228 Don't hurry. 481 00:35:01,665 --> 00:35:02,962 Sit down. 482 00:35:06,937 --> 00:35:09,472 Why didn't you tell me, Fordyce? 483 00:35:09,473 --> 00:35:14,377 I didn't remember. He cleans the windows once a month. 484 00:35:14,378 --> 00:35:15,912 Even when it's snowing? 485 00:35:15,913 --> 00:35:17,780 We have a contract. 486 00:35:17,781 --> 00:35:18,982 Does he come inside later? 487 00:35:18,983 --> 00:35:23,191 No. No, that's done by the office staff. 488 00:35:36,400 --> 00:35:37,560 Right! 489 00:35:55,052 --> 00:35:56,614 Open the safe. 490 00:36:00,291 --> 00:36:05,495 I hate packing and unpacking. Can't wait to get settled in one place. 491 00:36:05,496 --> 00:36:08,932 The air on Dartmoor is very bracing, I believe. 492 00:36:08,933 --> 00:36:16,321 No doubt. However, I shall be far beyond the reach of our extradition laws. 493 00:36:27,151 --> 00:36:29,115 What's the matter? 494 00:36:29,153 --> 00:36:31,651 Nothing. Nothing. Nothing. 495 00:36:33,791 --> 00:36:36,726 Right to 25, twice to 16, 496 00:36:36,794 --> 00:36:40,992 5, 10. 497 00:36:51,475 --> 00:36:54,010 I can't I can't do it. 498 00:36:54,011 --> 00:36:57,105 I can't. 499 00:36:57,181 --> 00:37:00,149 All right, old man, don't panic. 500 00:37:00,150 --> 00:37:01,958 It'll come back. 501 00:37:03,220 --> 00:37:04,312 Yes. 502 00:37:13,197 --> 00:37:14,603 Right to 25. 503 00:37:16,667 --> 00:37:19,227 One, four. 504 00:37:58,042 --> 00:38:02,011 Right. We'll take the pound notes first. 505 00:38:02,012 --> 00:38:07,594 20,000 in each of the big cases, 10,000 in the small. 506 00:38:36,080 --> 00:38:39,640 I'll send you a postcard, Fordyce. 507 00:38:40,417 --> 00:38:45,921 You'll be able to come and stay with me in my villa. 508 00:38:48,525 --> 00:38:51,359 With your family, of course. 509 00:39:23,327 --> 00:39:24,827 That's the pounds done. 510 00:39:24,828 --> 00:39:26,090 Right. 511 00:39:29,032 --> 00:39:33,069 Now for the fivers. We haven't much time. 512 00:39:33,070 --> 00:39:37,770 Just fill up each case as far as you can go. 513 00:39:47,618 --> 00:39:49,719 Fivers are a damn nuisance. 514 00:39:49,720 --> 00:39:51,988 It'll take years to farm away this lot. 515 00:39:51,989 --> 00:39:54,924 Around the racecourses is the usual practice, isn't it? 516 00:39:54,925 --> 00:39:58,227 I'm afraid professional ethics prevents me from disclosing that information. 517 00:39:58,228 --> 00:39:59,718 Here, let me. 518 00:40:16,680 --> 00:40:20,888 Right, I'll do that. Shut the safe door. 519 00:40:26,990 --> 00:40:28,224 Outside with them. 520 00:40:28,225 --> 00:40:29,385 Ok. 521 00:40:42,940 --> 00:40:44,580 The inner door! 522 00:41:36,727 --> 00:41:38,523 The electric eye. 523 00:41:45,035 --> 00:41:46,999 The door. Lock it. 524 00:42:20,904 --> 00:42:22,700 Here, drink this. 525 00:42:24,408 --> 00:42:26,306 I don't want it. 526 00:42:41,959 --> 00:42:44,360 You won't have to listen to me much longer. 527 00:42:44,361 --> 00:42:45,494 Thank heaven. 528 00:42:45,495 --> 00:42:47,396 That last little exhibition was to tell my friend 529 00:42:47,397 --> 00:42:49,365 that the first stage of the operation is completed. 530 00:42:49,366 --> 00:42:51,300 It is the last signal he will get from me. 531 00:42:51,301 --> 00:42:52,935 The next will come from you. 532 00:42:52,936 --> 00:42:56,038 I can't take anymore of this. Look, I've had enough. 533 00:42:56,039 --> 00:42:58,774 You've got what you came for. Now why don't you go? 534 00:42:58,775 --> 00:43:00,710 That is exactly what I intend to do, 535 00:43:00,711 --> 00:43:03,980 but first we must discuss the most important stage of this operation, 536 00:43:03,981 --> 00:43:05,081 my getaway. 537 00:43:05,082 --> 00:43:07,383 They'll catch you. They'll catch all of you. 538 00:43:07,384 --> 00:43:10,886 I hope not, Fordyce, for your sake. 539 00:43:10,887 --> 00:43:11,988 What do you mean? 540 00:43:11,989 --> 00:43:13,589 I have a rendezvous with my friends 541 00:43:13,590 --> 00:43:16,025 in about an hour's time. If I fail to turn up, 542 00:43:16,026 --> 00:43:20,029 they're likely to become irritable, restless and generally unpleasant. 543 00:43:20,030 --> 00:43:21,630 I am not interested or concerned. 544 00:43:21,631 --> 00:43:24,367 Oh, but you are, Fordyce. You've missed the point again. 545 00:43:24,368 --> 00:43:26,962 You are most concerned. 546 00:43:31,041 --> 00:43:34,043 Would you dare. You haven't. 547 00:43:35,579 --> 00:43:37,079 You don't mean you're taking them with you? 548 00:43:37,080 --> 00:43:38,848 Not taking, Fordyce, borrowing, 549 00:43:38,849 --> 00:43:42,184 to use a banker's term, as collateral. 550 00:43:42,185 --> 00:43:45,187 You cannot subject them to anymore. 551 00:43:45,188 --> 00:43:49,025 My wife is very highly strung. For pity's sake, leave them. 552 00:43:49,026 --> 00:43:54,397 Look, I'll go with you willingly. I'll do anything you say. 553 00:43:54,398 --> 00:43:55,660 Sit down. 554 00:44:01,705 --> 00:44:06,942 Now listen carefully, Fordyce. No one need die if you do as I say. 555 00:44:06,943 --> 00:44:09,957 I want one hour, that's all. 556 00:44:12,282 --> 00:44:14,216 City & Colonial. Can I help you? 557 00:44:14,217 --> 00:44:16,318 How would you like it, Mrs. Tate, in fivers? 558 00:44:16,319 --> 00:44:18,587 In ones, please, that is if it's not too much trouble. 559 00:44:18,588 --> 00:44:20,890 No trouble at all. Your call's through. 560 00:44:20,891 --> 00:44:22,024 I'll be with you in a minute. 561 00:44:22,025 --> 00:44:23,225 I'll hang on for you. 562 00:44:23,226 --> 00:44:26,028 Look, Arthur, I'll do it if you're busy. 563 00:44:26,029 --> 00:44:28,064 Ok. It's Home and Mercantile on the line. 564 00:44:28,065 --> 00:44:29,598 Get through to their bank insurance department. 565 00:44:29,599 --> 00:44:30,733 Ok. And look slippy, 566 00:44:30,734 --> 00:44:33,346 or he'll be gone. Roger. 567 00:44:35,672 --> 00:44:36,866 Hello? 568 00:44:39,176 --> 00:44:41,866 What time do you make it? 569 00:44:42,612 --> 00:44:45,860 It's about 20 to Exactly, man! 570 00:44:47,117 --> 00:44:49,018 19 minutes to 11:00. 571 00:44:49,019 --> 00:44:51,715 Right. Now. 572 00:44:52,722 --> 00:44:56,425 As soon as I drive away, you come back in here, go to that window, 573 00:44:56,426 --> 00:45:00,796 mop your brow with your handkerchief twice very distinctly. 574 00:45:00,797 --> 00:45:04,993 After that you have one hour. 60 minutes. 575 00:45:05,469 --> 00:45:06,602 What does that mean? 576 00:45:06,603 --> 00:45:09,138 We're leaving a man behind in Haversham. 577 00:45:09,139 --> 00:45:12,775 I will be in touch with him by telephone every 15 minutes. 578 00:45:12,776 --> 00:45:16,479 If he reports that a police alarm has been given, or that we're being followed, 579 00:45:16,480 --> 00:45:19,014 your wife and child will be killed immediately 580 00:45:19,015 --> 00:45:22,451 and we will switch to another escape plan already prepared. 581 00:45:22,452 --> 00:45:24,253 But if all goes well, your wife and child 582 00:45:24,254 --> 00:45:28,357 will be released exactly one hour after I leave here. 583 00:45:28,358 --> 00:45:30,868 Is that absolutely clear? 584 00:45:31,128 --> 00:45:33,429 Yes, it's quite clear. 585 00:45:33,430 --> 00:45:35,796 It's time for Pearson. 586 00:45:37,701 --> 00:45:39,768 Just a moment. Don't, for heaven's sake, 587 00:45:39,769 --> 00:45:42,705 deceive yourself into thinking that this couldn't happen. 588 00:45:42,706 --> 00:45:46,976 After I leave, you're on your own and only you know what is at stake. 589 00:45:46,977 --> 00:45:52,481 If suspicions are aroused, you must prevent the alarm being given at all costs. 590 00:45:52,482 --> 00:45:55,451 I don't have to tell you anymore, do I? 591 00:45:55,452 --> 00:45:56,544 No. 592 00:45:58,021 --> 00:46:00,756 I'm afraid I understand only too well. 593 00:46:00,757 --> 00:46:01,951 Right. 594 00:46:04,361 --> 00:46:05,828 Miss Pringle speaking. 595 00:46:05,829 --> 00:46:07,029 Is Mr. Pearson there? 596 00:46:07,030 --> 00:46:09,942 One moment, sir. Mr. Pearson. 597 00:46:10,967 --> 00:46:12,101 Just coming, sir. 598 00:46:12,102 --> 00:46:14,637 Yes, I'm still holding on. 599 00:46:14,638 --> 00:46:15,662 Pearson. 600 00:46:15,739 --> 00:46:17,339 Colonel Gore Hepburn's ready to leave. 601 00:46:17,340 --> 00:46:18,941 Get his car around immediately, please. 602 00:46:18,942 --> 00:46:20,009 Very good, sir. 603 00:46:20,010 --> 00:46:21,944 And he'd like to see you before he goes. 604 00:46:21,945 --> 00:46:24,647 See me? That's right, Pearson. 605 00:46:24,648 --> 00:46:25,945 Yes, sir. 606 00:46:28,318 --> 00:46:29,451 They're finished in there. 607 00:46:29,452 --> 00:46:31,687 Well, what about her? She's been hanging on for two minutes. 608 00:46:31,688 --> 00:46:34,323 Who is it? The Home and who's-its. 609 00:46:34,324 --> 00:46:36,392 Well. I'll take that. You go and get the Colonel's car. 610 00:46:36,393 --> 00:46:38,394 Right. And don't smash it up. 611 00:46:38,395 --> 00:46:39,789 Roger Dodger. 612 00:46:40,197 --> 00:46:44,691 Hello. Hello. Hello? Hello? 613 00:46:46,836 --> 00:46:48,644 They've cut off. 614 00:46:54,945 --> 00:46:56,378 Come in. 615 00:46:56,813 --> 00:46:58,347 You wanted to see me, sir? 616 00:46:58,348 --> 00:47:00,416 Just a moment, Pearson. 617 00:47:00,417 --> 00:47:01,550 Now, Fordyce, 618 00:47:01,551 --> 00:47:07,957 I'll just get you to sign this clearance certificate, if you will. 619 00:47:07,958 --> 00:47:10,292 Don't want my fellow directors to think I've been spending 620 00:47:10,293 --> 00:47:13,931 the time with a popsie in Brighton. 621 00:47:14,397 --> 00:47:18,434 Thank you. Well, Pearson, I just wanted to tell you that 622 00:47:18,435 --> 00:47:21,337 I intend giving an excellent report on this branch. 623 00:47:21,338 --> 00:47:24,039 Thank you, sir. About that ammunition. 624 00:47:24,040 --> 00:47:25,507 Ammunition? What ammunition? 625 00:47:25,508 --> 00:47:28,377 My memory gets a bit rusty at Christmas time. 626 00:47:28,378 --> 00:47:30,279 There's just one thing, Pearson. 627 00:47:30,280 --> 00:47:33,549 The next time a Home and Mercantile man calls, 628 00:47:33,550 --> 00:47:36,085 telephone his office and check up on him. It's a rule. 629 00:47:36,086 --> 00:47:37,953 I realize that, sir. As a matter of fact. 630 00:47:37,954 --> 00:47:42,658 Well, no harm done. Fordyce had the good sense to check himself. 631 00:47:42,659 --> 00:47:45,661 Well, thank you very much, Fordyce. You've been most cooperative. 632 00:47:45,662 --> 00:47:46,795 Thank you. 633 00:47:46,796 --> 00:47:49,098 Oh, Pearson, say goodbye to the staff for me, will you? 634 00:47:49,099 --> 00:47:50,633 Wish them a merry Christmas. 635 00:47:50,634 --> 00:47:52,101 And you might say that in my opinion 636 00:47:52,102 --> 00:47:54,336 it would take a very clever fellow to rob this bank. 637 00:47:54,337 --> 00:47:56,999 And I'm an expert. 638 00:47:57,073 --> 00:47:58,440 I'll give you a hand with your bags, sir. 639 00:47:58,441 --> 00:48:03,843 That's all right, Pearson. I'll help the Colonel out. 640 00:48:05,215 --> 00:48:07,335 Thank you very much. 641 00:48:14,791 --> 00:48:15,891 Can I help you, sir? 642 00:48:15,892 --> 00:48:17,926 No, it's all right, thank you, Harvill. 643 00:48:17,927 --> 00:48:19,094 Have a good Christmas. 644 00:48:19,095 --> 00:48:20,562 Thank you, sir, and the same to you. 645 00:48:20,563 --> 00:48:23,019 Well, I'll do my best. 646 00:48:35,412 --> 00:48:36,712 That's what I call a car. 647 00:48:36,713 --> 00:48:38,647 Better than that old tin can you run around in, Arthur. 648 00:48:38,648 --> 00:48:42,622 I wasn't a colonel. I was a corporal. 649 00:48:45,021 --> 00:48:49,325 Better go in, Fordyce. Don't want you catching cold. 650 00:48:49,326 --> 00:48:52,718 Well, goodbye. Keep your chin up. 651 00:49:07,110 --> 00:49:09,698 Good morning, Mr. Fordyce. 652 00:49:22,225 --> 00:49:23,853 City & Colonial. 653 00:49:37,607 --> 00:49:38,923 Mr. Fordyce. 654 00:49:40,610 --> 00:49:41,702 What the. 655 00:49:41,778 --> 00:49:43,479 What's going on, Mr. Fordyce? 656 00:49:43,480 --> 00:49:45,280 What are you talking about? 657 00:49:45,281 --> 00:49:47,116 How dare you come into my room without knocking? 658 00:49:47,117 --> 00:49:48,917 I've just had Home and Mercantile on the phone. 659 00:49:48,918 --> 00:49:49,942 Who? 660 00:49:50,019 --> 00:49:51,754 You didn't ring them, did you? 661 00:49:51,755 --> 00:49:54,623 What do you mean? Of course I rang them. 662 00:49:54,624 --> 00:49:56,458 You heard what Colonel Gore Hepburn said. 663 00:49:56,459 --> 00:49:58,861 That wasn't him. The real Gore Hepburn's in Manchester. 664 00:49:58,862 --> 00:50:00,963 Are you out of your mind, Pearson? 665 00:50:00,964 --> 00:50:05,667 Why did you lie? What were you doing at the window just now? 666 00:50:05,668 --> 00:50:08,022 That's enough, Pearson. 667 00:50:08,671 --> 00:50:10,606 I've had enough of your impertinence. 668 00:50:10,607 --> 00:50:12,674 I'll ring the Home and Mercantile myself. 669 00:50:12,675 --> 00:50:15,110 Either some stupid typist has made an error, 670 00:50:15,111 --> 00:50:18,180 or you received some garbled message. 671 00:50:18,181 --> 00:50:20,082 Now you get back to your work at once. 672 00:50:20,083 --> 00:50:21,784 Come off it, Fordyce. 673 00:50:21,785 --> 00:50:23,281 Do as I say. 674 00:50:29,826 --> 00:50:33,320 He's robbed the bank, hasn't he? 675 00:50:35,165 --> 00:50:38,335 How much did he get away with? 676 00:50:40,136 --> 00:50:41,501 £93,000. 677 00:50:41,771 --> 00:50:43,102 £93,000? 678 00:50:44,107 --> 00:50:46,141 And you helped him? 679 00:50:46,142 --> 00:50:49,578 I had to, Pearson. I still have to. 680 00:50:49,579 --> 00:50:51,280 I don't understand. 681 00:50:51,281 --> 00:50:54,883 They've got my wife, Pearson, and the boy. 682 00:50:54,884 --> 00:50:56,112 Oh, no. 683 00:50:56,186 --> 00:50:58,720 There mustn't be any alarm. The police mustn't know. 684 00:50:58,721 --> 00:51:01,723 Not for an hour. There's one of the gang out there keeping watch. 685 00:51:01,724 --> 00:51:02,791 But the police are. 686 00:51:02,792 --> 00:51:04,193 I daren't tell them, Pearson. 687 00:51:04,194 --> 00:51:05,961 I can't. I can't take the risk. 688 00:51:05,962 --> 00:51:08,363 But I've already rung them. 689 00:51:08,364 --> 00:51:10,532 What? You've called them? 690 00:51:10,533 --> 00:51:12,965 I rang them immediately. 691 00:51:13,470 --> 00:51:15,037 You must stop them. They're on their way. 692 00:51:15,038 --> 00:51:17,005 You've got to stop them. Tell them it was a mistake. 693 00:51:17,006 --> 00:51:17,995 Mistake? 694 00:51:18,074 --> 00:51:20,309 You rang them in error. You must think of something. 695 00:51:20,310 --> 00:51:23,111 But the others, Sanderson, Harvill? 696 00:51:23,112 --> 00:51:24,272 They know? 697 00:51:24,280 --> 00:51:26,322 They heard me ring. 698 00:51:27,116 --> 00:51:31,636 But they mustn't say anything. They mustn't. 699 00:51:32,288 --> 00:51:33,622 Explain to them what's happened. 700 00:51:33,623 --> 00:51:39,194 They'll understand. Pearson, promise me you'll do that. Promise, please. 701 00:51:39,195 --> 00:51:42,119 You know what you're asking? 702 00:51:42,499 --> 00:51:45,467 They've got to help me, Pearson, they must. 703 00:51:45,468 --> 00:51:47,536 But the money, Mr. Fordyce. The bank's money! 704 00:51:47,537 --> 00:51:51,206 Forget the money, Pearson. Pearson, listen. 705 00:51:51,207 --> 00:51:54,810 Now listen to me. My family are all I've got. 706 00:51:54,811 --> 00:51:59,147 I have no friends, nobody. Only my wife and my son. 707 00:51:59,148 --> 00:52:00,949 That's all I've got. 708 00:52:00,950 --> 00:52:06,676 You've got to understand, Pearson. They're all I've got. 709 00:52:29,979 --> 00:52:32,414 Good morning, sir. I'm Detective Sergeant Collins. 710 00:52:32,415 --> 00:52:34,679 Good morning, Sergeant. 711 00:52:35,251 --> 00:52:38,120 Well, I'm afraid there's been a rather unfortunate mistake. 712 00:52:38,121 --> 00:52:39,281 A mistake? 713 00:52:39,322 --> 00:52:41,590 Detective Constable Kane. He took the call. 714 00:52:41,591 --> 00:52:45,360 A Mr. Pearson made the call. He gave a description of a man and a car. 715 00:52:45,361 --> 00:52:47,195 The inspector sent out a general alarm. 716 00:52:47,196 --> 00:52:50,198 You must cancel it, immediately. 717 00:52:50,199 --> 00:52:52,668 Well, I mean, it's very important. 718 00:52:52,669 --> 00:52:55,470 It's my fault, I'm afraid. I'm Pearson. 719 00:52:55,471 --> 00:52:57,873 The man I described is a senior official. 720 00:52:57,874 --> 00:52:59,708 An official? From head office. 721 00:52:59,709 --> 00:53:02,611 He's a very important man, and, well, if he's stopped. 722 00:53:02,612 --> 00:53:03,946 I've made a bit of a fool of myself. 723 00:53:03,947 --> 00:53:08,216 You see, I thought he was described in our banker's journal as a thief. 724 00:53:08,217 --> 00:53:10,686 And then I found a rather large sum of money missing. 725 00:53:10,687 --> 00:53:11,853 Money missing? 726 00:53:11,854 --> 00:53:13,956 Well, it wasn't exactly missing. 727 00:53:13,957 --> 00:53:15,190 I had it, Sergeant. 728 00:53:15,191 --> 00:53:19,294 I'd taken it to check without telling Mr. Pearson. 729 00:53:19,295 --> 00:53:20,529 And you panicked. 730 00:53:20,530 --> 00:53:22,182 I'm afraid so. 731 00:53:22,498 --> 00:53:26,694 You'd better cancel the alarm right away. 732 00:53:27,203 --> 00:53:28,470 I'll just take details. 733 00:53:28,471 --> 00:53:30,138 But there's really no time. 734 00:53:30,139 --> 00:53:31,306 It is rather urgent. 735 00:53:31,307 --> 00:53:33,408 You see, he's a fairly big shot, 736 00:53:33,409 --> 00:53:36,745 and, well, if he's stopped. Well, you understand. 737 00:53:36,746 --> 00:53:38,480 You'd all be in for a rocket. 738 00:53:38,481 --> 00:53:39,965 That's right. 739 00:53:50,693 --> 00:53:53,059 Ok. Use the car radio. 740 00:53:53,229 --> 00:53:54,701 Yes, Sergeant. 741 00:53:58,601 --> 00:54:01,637 May I offer you a drink, Sergeant? 742 00:54:01,638 --> 00:54:02,627 Well. 743 00:54:02,705 --> 00:54:04,272 Well, it's Christmas time. 744 00:54:04,273 --> 00:54:05,807 Thank you, sir. 745 00:54:05,808 --> 00:54:07,139 This way. 746 00:54:30,633 --> 00:54:33,335 Would you like water or soda, Sergeant? 747 00:54:33,336 --> 00:54:35,936 As it comes, please, sir. 748 00:54:37,106 --> 00:54:39,041 Your very good health. 749 00:54:39,042 --> 00:54:41,076 Not joining me, sir? 750 00:54:41,077 --> 00:54:43,119 Oh, yes, of course. 751 00:54:47,617 --> 00:54:49,184 Did anyone see you arrive? 752 00:54:49,185 --> 00:54:51,473 How do you mean, sir? 753 00:54:52,055 --> 00:54:55,457 Was there a crowd when your car drew up? 754 00:54:55,458 --> 00:54:59,327 No, not particularly. The usual shoppers. Why, sir? 755 00:54:59,328 --> 00:55:02,230 Nothing, Sergeant. Nothing special. 756 00:55:02,231 --> 00:55:05,233 It was just that I wouldn't like people to get the wrong impression. 757 00:55:05,234 --> 00:55:07,903 You know how quickly rumors start in this town. 758 00:55:07,904 --> 00:55:09,137 I shouldn't worry, sir. 759 00:55:09,138 --> 00:55:11,907 We didn't have any bells or sirens going. 760 00:55:11,908 --> 00:55:14,376 Oh, then you might just have been clients. 761 00:55:14,377 --> 00:55:17,279 Yes. As a matter of fact, I am a client, sir. 762 00:55:17,280 --> 00:55:19,614 I keep my ill-gotten gains in this bank. 763 00:55:19,615 --> 00:55:22,345 Yes, of course. Yes. 764 00:55:24,120 --> 00:55:26,318 I had forgotten that. 765 00:55:36,666 --> 00:55:39,034 I hope you won't think I'm making too much of this, Sergeant. 766 00:55:39,035 --> 00:55:42,003 It's just that I do have the good name of the bank to think of. 767 00:55:42,004 --> 00:55:44,573 You take your job very much to heart, don't you, Mr. Fordyce? 768 00:55:44,574 --> 00:55:46,608 It's a heavy responsibility, Sergeant. 769 00:55:46,609 --> 00:55:48,483 I understand, sir. 770 00:55:51,414 --> 00:55:52,614 Well, it was very nice. 771 00:55:52,615 --> 00:55:54,116 Have you time for another? 772 00:55:54,117 --> 00:55:56,685 No. Better be getting back to the station. 773 00:55:56,686 --> 00:55:58,954 I do hope there won't be any trouble. 774 00:55:58,955 --> 00:56:00,222 Well, between you and me, sir, 775 00:56:00,223 --> 00:56:02,023 it's the Inspector I'm worried about. 776 00:56:02,024 --> 00:56:03,091 Inspector Latimer? 777 00:56:03,092 --> 00:56:06,895 No, he's gone. We've a new man, Mason, from London. Dead keen. 778 00:56:06,896 --> 00:56:09,865 He got this call and was off like a greyhound. 779 00:56:09,866 --> 00:56:10,999 Mistakes do happen. 780 00:56:11,000 --> 00:56:15,036 Sure. But he's not going to like being sent on a wild goose chase. 781 00:56:15,037 --> 00:56:17,164 No, I suppose not. 782 00:56:18,307 --> 00:56:22,035 But don't worry, sir. I'll explain. 783 00:56:22,378 --> 00:56:27,120 Thank you, Sergeant. Thank you very much indeed. 784 00:56:28,050 --> 00:56:30,819 Nothing wrong, sir, is there? 785 00:56:30,820 --> 00:56:31,920 How do you mean? 786 00:56:31,921 --> 00:56:33,655 I hope you don't mind me mentioning it, sir, 787 00:56:33,656 --> 00:56:35,423 but you look a bit under the weather. 788 00:56:35,424 --> 00:56:38,527 Oh, no, there's nothing wrong. Nothing at all. 789 00:56:38,528 --> 00:56:40,462 It's been a hard day so far. 790 00:56:40,463 --> 00:56:41,696 I understand, sir. 791 00:56:41,697 --> 00:56:43,932 I bet you'll be glad when it's over. 792 00:56:43,933 --> 00:56:45,934 Yes, I will, Sergeant. 793 00:56:45,935 --> 00:56:47,369 Well, merry Christmas, sir. 794 00:56:47,370 --> 00:56:48,735 And to you. 795 00:56:58,381 --> 00:57:01,583 Hello, Fordyce. Nice to see you again. 796 00:57:01,584 --> 00:57:03,885 Meet a friend of mine, Bill Mason. 797 00:57:03,886 --> 00:57:07,512 Mason, this is Fordyce, the manager. 798 00:57:07,523 --> 00:57:10,325 Do you know this gentleman, Mr. Fordyce? 799 00:57:10,326 --> 00:57:11,588 Know him? 800 00:57:12,395 --> 00:57:16,798 Well, of course I know him. He's from head office. 801 00:57:16,799 --> 00:57:21,369 That's funny. We heard he was from an insurance company. 802 00:57:21,370 --> 00:57:24,039 That's right. That's what I meant, 803 00:57:24,040 --> 00:57:27,676 head office of the Home and Mercantile. They insure this bank. 804 00:57:27,677 --> 00:57:30,145 Excuse me, Inspector. We sent out a message about this business. 805 00:57:30,146 --> 00:57:31,913 Message, Sergeant? Yes. There's been a bloomer. 806 00:57:31,914 --> 00:57:34,482 One of the clerks here sent out a false alarm, apparently. 807 00:57:34,483 --> 00:57:37,752 There you are, Mason. I told you there'd been a mess-up. 808 00:57:37,753 --> 00:57:39,955 Inspector, I'm afraid you've made a terrible error. 809 00:57:39,956 --> 00:57:42,757 This is Colonel Gore Hepburn. I know him well. 810 00:57:42,758 --> 00:57:44,123 You do? 811 00:57:44,193 --> 00:57:45,927 He's from the Home and Mercantile, 812 00:57:45,928 --> 00:57:47,429 one of their principle directors. 813 00:57:47,430 --> 00:57:48,488 I see. 814 00:57:48,564 --> 00:57:50,365 I admit the mistake was ours originally. 815 00:57:50,366 --> 00:57:53,935 But I really feel that you've made matters considerably worse. 816 00:57:53,936 --> 00:57:55,704 I think the best thing you can do 817 00:57:55,705 --> 00:57:59,774 is to release the Colonel forthwith and apologize. 818 00:57:59,775 --> 00:58:03,011 That's exactly what I suggested to Mason myself, Fordyce. 819 00:58:03,012 --> 00:58:05,180 You'd be prepared to vouch for him, would you, sir? 820 00:58:05,181 --> 00:58:06,348 Well, of course I would. 821 00:58:06,349 --> 00:58:08,783 You say you've know him for several years? 822 00:58:08,784 --> 00:58:11,386 Yes, Inspector, yes. Now, for goodness sake. 823 00:58:11,387 --> 00:58:14,857 Then what about this, Mr. Fordyce? 824 00:58:18,961 --> 00:58:23,001 You're prepared to vouch for this, too? 825 00:58:24,033 --> 00:58:26,321 They're all the same. 826 00:58:27,637 --> 00:58:30,205 Good Lord! There must be 50,000 quid in this lot. 827 00:58:30,206 --> 00:58:32,474 £93,000 to be exact, Sergeant. 828 00:58:32,475 --> 00:58:35,010 Mr. Fordyce and I were planning a little last-minute 829 00:58:35,011 --> 00:58:39,351 Christmas shopping, as I explained to Mason. 830 00:58:39,615 --> 00:58:45,809 I'm waiting for your answer, Mr. Fordyce. You knew about this? 831 00:58:47,456 --> 00:58:52,861 It might help if I tell you that I also can vouch for Colonel Gore Hepburn, 832 00:58:52,862 --> 00:58:58,566 except that last time we met, he was a rear admiral on a jewelry job. 833 00:58:58,567 --> 00:59:02,907 My immediate interest is in his accomplices. 834 00:59:03,639 --> 00:59:04,806 Accomplices? 835 00:59:04,807 --> 00:59:06,908 Well, he could hardly have got into your strong room 836 00:59:06,909 --> 00:59:11,975 and packed four heavy cases without help, could he? 837 00:59:14,717 --> 00:59:15,979 Well, sir? 838 00:59:19,455 --> 00:59:22,390 He made me do it! They've got my wife and child. 839 00:59:22,391 --> 00:59:24,259 Oh, really, Fordyce. 840 00:59:24,260 --> 00:59:27,629 He threatened to kill them if I didn't do as he said. 841 00:59:27,630 --> 00:59:29,798 You've got to hurry, Inspector. We can still save them. 842 00:59:29,799 --> 00:59:31,866 It's no good, Fordyce. It won't work. 843 00:59:31,867 --> 00:59:33,232 Keep quiet. 844 00:59:35,338 --> 00:59:37,706 When did you last see your wife? 845 00:59:37,707 --> 00:59:39,107 When I left home this morning. 846 00:59:39,108 --> 00:59:40,709 And then she rang about an hour ago. 847 00:59:40,710 --> 00:59:41,776 There's no time. 848 00:59:41,777 --> 00:59:43,611 He has to ring someone every 15 minutes. 849 00:59:43,612 --> 00:59:44,679 What's your number? 850 00:59:44,680 --> 00:59:47,549 She's not there. They took her away and my son. 851 00:59:47,550 --> 00:59:48,616 For all I know, they may already. 852 00:59:48,617 --> 00:59:50,318 Your number, please. 853 00:59:50,319 --> 00:59:52,719 It's Haversham, 2153. 854 00:59:53,389 --> 00:59:54,990 We're wasting time, Inspector! 855 00:59:54,991 --> 00:59:56,324 If your family's in danger. 856 00:59:56,325 --> 00:59:57,425 If?...we'll save them. 857 00:59:57,426 --> 00:59:59,194 Of course they're in danger. 858 00:59:59,195 --> 01:00:02,464 They threatened to electrocute my wife. 859 01:00:02,465 --> 01:00:06,301 For pity's sake, Inspector, you don't think I robbed the bank voluntarily, do you? 860 01:00:06,302 --> 01:00:08,169 I was forced and threatened! 861 01:00:08,170 --> 01:00:10,038 What on earth are you talking about, Fordyce? 862 01:00:10,039 --> 01:00:12,273 Now, listen, Hepburn, I've taken enough from you. 863 01:00:12,274 --> 01:00:13,341 Calm down, Mr. Fordyce. 864 01:00:13,342 --> 01:00:14,424 Yes, but. 865 01:00:14,443 --> 01:00:17,211 Calm down. We'll soon see. 866 01:00:41,871 --> 01:00:43,405 Haversham, 2153. 867 01:00:43,406 --> 01:00:44,773 Who's that speaking? 868 01:00:44,774 --> 01:00:45,874 Tommy Fordyce. 869 01:00:45,875 --> 01:00:46,967 Tommy! 870 01:00:47,043 --> 01:00:50,111 Is your mother there, Tommy? This is Inspector Mason. 871 01:00:50,112 --> 01:00:52,646 Hold on. I'll call her. 872 01:00:52,748 --> 01:00:57,118 But I don't understand. They must have released her. 873 01:00:57,119 --> 01:00:59,641 Anybody mind if I smoke? 874 01:01:01,190 --> 01:01:02,824 Mrs. Fordyce speaking. 875 01:01:02,825 --> 01:01:05,393 Hello, Mrs. Fordyce. I wonder if you could tell me, 876 01:01:05,394 --> 01:01:08,163 has anyone called on you this morning? Any strangers? 877 01:01:08,164 --> 01:01:10,398 Strangers? What do you mean? 878 01:01:10,399 --> 01:01:11,766 You've been alone all morning? 879 01:01:11,767 --> 01:01:12,756 Yes. 880 01:01:12,835 --> 01:01:16,137 Hello, Mary. Mary, this is Harry. Are you all right, dear? 881 01:01:16,138 --> 01:01:18,673 All right? Of course I'm all right. 882 01:01:18,674 --> 01:01:20,542 Then they let you go? 883 01:01:20,543 --> 01:01:23,341 Let me go? Who let me go? 884 01:01:23,412 --> 01:01:26,581 But when you rang before, there were two men with you. 885 01:01:26,582 --> 01:01:29,384 Two men with me? What are you talking about, Harry? 886 01:01:29,385 --> 01:01:31,219 I didn't ring you. 887 01:01:31,220 --> 01:01:32,754 You know I never ring you at the office. 888 01:01:32,755 --> 01:01:34,389 You've told me not to. 889 01:01:34,390 --> 01:01:37,258 But it was your voice, yours and Tommy's. 890 01:01:37,259 --> 01:01:39,527 You said, "Do what they want, I beseech you," 891 01:01:39,528 --> 01:01:41,257 and No! No! 892 01:01:41,330 --> 01:01:44,099 This is Inspector Mason again, Mrs. Fordyce. 893 01:01:44,100 --> 01:01:47,102 I'd be most obliged if you could come down to the station right away. 894 01:01:47,103 --> 01:01:49,037 But what is it? What's happened? 895 01:01:49,038 --> 01:01:51,706 Nothing serious, ma'am. Just routine. 896 01:01:51,707 --> 01:01:52,696 But. 897 01:01:57,246 --> 01:02:01,080 But it was her. She was desperate. 898 01:02:03,586 --> 01:02:08,022 I'm afraid I must ask you to accompany me to the station. 899 01:02:08,023 --> 01:02:09,657 But you don't understand. 900 01:02:09,658 --> 01:02:13,394 They're going to pin a medal on you, Fordyce, for gallantry. 901 01:02:13,395 --> 01:02:16,331 Inspector, you don't really believe I'm lying, do you? 902 01:02:16,332 --> 01:02:18,433 I tell you it was her voice. 903 01:02:18,434 --> 01:02:21,236 And Hepburn, he kept signaling to someone outside. 904 01:02:21,237 --> 01:02:23,138 There are just some questions I must ask you. 905 01:02:23,139 --> 01:02:25,940 Inspector, I'm telling the truth. 906 01:02:25,941 --> 01:02:28,943 I am not a criminal. I am the manager of this branch. 907 01:02:28,944 --> 01:02:32,780 I've been here 15 years. You've got to believe me. 908 01:02:32,781 --> 01:02:35,350 Look, he made me stand by this window 909 01:02:35,351 --> 01:02:40,351 and mop my brow with my handkerchief as a signal. 910 01:02:59,375 --> 01:03:00,937 I believe you. 911 01:03:01,277 --> 01:03:02,810 You are making a mistake. 912 01:03:02,811 --> 01:03:05,246 You can put it all in a statement, Mr. Fordyce. 913 01:03:05,247 --> 01:03:07,613 Get your hat and coat. 914 01:03:25,201 --> 01:03:26,931 Ok, in the car. 915 01:03:29,004 --> 01:03:30,905 Just a moment, Mason. 916 01:03:30,906 --> 01:03:32,307 There's something you ought to know. 917 01:03:32,308 --> 01:03:34,075 I know it's a two-handed job. 918 01:03:34,076 --> 01:03:36,211 No, three-handed, actually. 919 01:03:36,212 --> 01:03:39,382 Me, a man and a tape recorder. 920 01:03:39,949 --> 01:03:42,183 It took us a bit of time to get the voices right, 921 01:03:42,184 --> 01:03:47,222 but we managed. Anyway, it worked, didn't it, Fordyce? 922 01:03:47,223 --> 01:03:48,247 The man? 923 01:03:48,324 --> 01:03:52,694 Don't be silly, Mason. I use better men than him. 924 01:03:52,695 --> 01:03:53,995 Who was the man? 925 01:03:53,996 --> 01:03:55,702 Father Christmas. 926 01:03:56,732 --> 01:04:00,358 Someone Fordyce ought to believe in. 927 01:04:18,287 --> 01:04:20,887 Are you fit, Mr. Fordyce? 928 01:04:21,757 --> 01:04:22,917 Excuse me. 929 01:04:31,700 --> 01:04:35,303 May I just have a word with my chief clerk, Inspector? 930 01:04:35,304 --> 01:04:36,601 Of course. 931 01:04:36,739 --> 01:04:38,172 Thank you. 932 01:04:43,912 --> 01:04:45,174 Pearson. 933 01:04:53,489 --> 01:04:54,571 Yes, sir? 934 01:04:54,623 --> 01:04:57,558 Pearson, I have to go out for a little while. 935 01:04:57,559 --> 01:05:01,062 I'm sure you'll be able to run things in my absence. 936 01:05:01,063 --> 01:05:03,064 Yes, I think so, sir. 937 01:05:03,065 --> 01:05:05,600 How long do you expect to be away? 938 01:05:05,601 --> 01:05:09,837 You'd better ask the Inspector that. What is the usual sentence? 939 01:05:09,838 --> 01:05:10,905 For what? 940 01:05:10,906 --> 01:05:13,808 For completely failing in my duty towards my staff? 941 01:05:13,809 --> 01:05:17,213 That's not against the law, sir. 942 01:05:17,713 --> 01:05:19,547 Oh, and there's one other point, Pearson. 943 01:05:19,548 --> 01:05:22,016 I owe Colonel Gore Hepburn a pound. 944 01:05:22,017 --> 01:05:23,584 Could you possibly lend me one? 945 01:05:23,585 --> 01:05:25,627 Oh, yes, of course. 946 01:05:28,324 --> 01:05:33,726 Thank you. I'll return it tonight at the staff party. 947 01:05:36,765 --> 01:05:38,717 Thank you, Pearson. 948 01:05:46,775 --> 01:05:48,883 All right, Inspector. 949 01:05:50,979 --> 01:05:54,048 Shall I give you a hand with the evidence? 950 01:05:54,049 --> 01:05:55,689 Thank you, sir. 73608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.