All language subtitles for Bonchi.1960.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:11,000 A DAIEI PRESENTATION 2 00:00:12,900 --> 00:00:20,270 THE SON (BONCHI) 3 00:00:20,870 --> 00:00:23,370 Produced by: Masaichi Nagata 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,880 Planned by: Hisakazu Tsuji Based on the novel by: Toyoko Yamasaki Written by: Kon Ichikawa and Natto Wada 5 00:00:29,070 --> 00:00:34,740 Cinematography by: Kazuo Miyagawa Sound: by Masao Ôsumi Lighting by: Kenichi Okamoto Art Direction by: Yoshinobu Nishioka Music by: Yasushi Akutagawa 6 00:00:34,970 --> 00:00:39,370 Film Editing by: Shigeo Nishida Assistant Director: Kazuo Ikehiro 7 00:00:54,600 --> 00:00:56,070 Cast: 8 00:00:57,470 --> 00:01:00,970 Raizô Ichikawa Ayako Wakao 9 00:01:02,570 --> 00:01:06,370 Fubuki Koshiji Mitsuko Kusabue Tamao Nakamura Isuzu Yamada 10 00:01:07,760 --> 00:01:12,070 Haritoshi Hayashi Ganjiro Nakamura Kikue Mori Mayumi Kurata Tanie Kitabayashi 11 00:01:33,550 --> 00:01:37,540 Machiko Kyo Eiji Funakoshi 12 00:01:38,740 --> 00:01:42,740 Directed by: Kon Ichikawa 13 00:01:57,610 --> 00:02:01,760 Hey, old man! Careful! Watch where you're walking! 14 00:02:18,740 --> 00:02:24,930 Come in, since you're here. There's no need for ceremony. 15 00:02:27,190 --> 00:02:30,040 Hello! Thank you for welcoming me. 16 00:02:31,230 --> 00:02:32,990 - Greetings! - Hello! 17 00:02:34,360 --> 00:02:39,390 My name is Haru Danku. I don't mean to disturb you, but... 18 00:02:40,060 --> 00:02:42,310 ...since you always help me a lot... 19 00:02:46,430 --> 00:02:47,680 Let me introduce you. 20 00:02:50,730 --> 00:02:54,280 This is my elder son, Saijiro, and the younger one is Taro. 21 00:02:54,900 --> 00:02:58,380 Really? Taro is your son too? 22 00:02:58,810 --> 00:03:00,100 We're not similar, right? 23 00:03:00,200 --> 00:03:01,470 That's not what I meant... 24 00:03:01,660 --> 00:03:03,940 That's because we have different mothers. 25 00:03:04,060 --> 00:03:08,130 Father, are you really spending money on him? 26 00:03:08,450 --> 00:03:10,300 I'm putting this money to good use. 27 00:03:10,900 --> 00:03:14,140 It's been 49 days since your wife has passed away. 28 00:03:14,620 --> 00:03:18,720 Don't think I'm immodest, but allow me to burn incense in her honor too. 29 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 That's why I like him. 30 00:03:23,610 --> 00:03:27,230 He's always so polite and well-mannered. 31 00:03:28,270 --> 00:03:30,720 Unlike most people in Osaka. 32 00:03:30,740 --> 00:03:32,500 Come on, brother, it's time. 33 00:03:33,230 --> 00:03:36,580 Come on, don't hurry up. Let's honor mother first. 34 00:03:36,860 --> 00:03:40,180 Bow a couple more times and that's it. She's not your real mother, anyway. 35 00:03:40,180 --> 00:03:42,440 All father's wives are our mothers. 36 00:03:42,740 --> 00:03:44,920 These are just meaningless ceremonies. 37 00:03:44,940 --> 00:03:48,440 Father can manage on his own here. It's better to get back to work. 38 00:03:48,560 --> 00:03:50,610 So, the deceased was Taro's mother? 39 00:03:50,830 --> 00:03:51,860 - No, no. - Huh? 40 00:03:52,300 --> 00:03:53,880 You have time to spare, though. 41 00:03:53,920 --> 00:03:56,020 I have more free time than you, brother. 42 00:03:56,030 --> 00:03:57,020 I can see that. 43 00:03:57,380 --> 00:04:00,610 Get back to the office and tell everyone I'll be there soon too. 44 00:04:00,660 --> 00:04:01,800 Yes, I'll do that. 45 00:04:02,770 --> 00:04:03,950 Goodbye, dad. 46 00:04:04,900 --> 00:04:06,120 Thanks for your visit. 47 00:04:06,440 --> 00:04:09,760 Give my regards to your wife. Tell her to honor your mother too. 48 00:04:10,880 --> 00:04:13,210 We'll see. She's too far into pregnancy now. 49 00:04:15,100 --> 00:04:18,490 How is brother going to manage with a child on top of everything? 50 00:04:18,540 --> 00:04:20,790 His salary is barely enough. 51 00:04:22,260 --> 00:04:26,220 But it can't be helped. I guess family planning isn't in our genes. 52 00:04:27,860 --> 00:04:30,770 And where's Otogi? She's always up to something. 53 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Otogi! 54 00:04:33,160 --> 00:04:34,170 Otogi! 55 00:04:41,910 --> 00:04:45,850 We have a guest. Is there any food left for him? 56 00:04:46,360 --> 00:04:51,580 I didn't know we would have guests. I ask you to forgive me. 57 00:04:52,140 --> 00:04:53,960 I was working in the backyard. 58 00:04:53,990 --> 00:04:55,680 Is there any sake left, at least? 59 00:04:55,690 --> 00:04:57,520 I'll bring it right away. 60 00:05:02,760 --> 00:05:08,000 Maybe I shouldn't say this in front of the deceased, but you're a real ladies' man. 61 00:05:08,670 --> 00:05:13,320 Including this lady just now, how many wives did you have? 62 00:05:13,710 --> 00:05:16,010 This one is just a maid, though. 63 00:05:16,790 --> 00:05:18,000 Do you have a maid? 64 00:05:18,720 --> 00:05:22,720 We're a fourth-generation tabi salesmen family, after all. 65 00:05:23,220 --> 00:05:28,770 So, your ancestors were merchants? That explains everything. 66 00:05:28,770 --> 00:05:31,000 I represent the fifth generation. 67 00:05:37,080 --> 00:05:40,090 Merchants are a thing of the past. 68 00:05:44,500 --> 00:05:47,460 And I'm fed up with women. 69 00:07:13,560 --> 00:07:15,170 What a drag. 70 00:07:15,930 --> 00:07:21,760 Every 1st and 15th day of the month, you have to put new clothes on me. 71 00:07:22,680 --> 00:07:28,610 And for that, three seamstresses have to work all year round. 72 00:07:28,800 --> 00:07:30,820 This is your family's tradition. 73 00:07:31,980 --> 00:07:34,340 And no business is complete without them. 74 00:07:51,080 --> 00:07:53,660 Both madams are here. 75 00:08:23,620 --> 00:08:24,640 You're dismissed. 76 00:08:42,350 --> 00:08:43,800 You wanted to see me? 77 00:08:43,800 --> 00:08:49,140 Kikuji, you've gone too far. Don't you think you should stop fooling around? 78 00:08:49,200 --> 00:08:54,220 And you're not even the head of the family yet. It would be one thing if it stayed within the family. 79 00:08:54,270 --> 00:08:56,660 But even people at the store know about it now. 80 00:08:56,660 --> 00:09:03,040 Either you stop fooling around with all those girls or you find a wife. The choice is yours. 81 00:09:04,640 --> 00:09:08,560 Kikuji! I urge you to take this seriously. 82 00:09:10,960 --> 00:09:12,140 I'm listening to you. 83 00:09:12,180 --> 00:09:14,150 We want to hear what you have to say. 84 00:09:14,700 --> 00:09:18,690 Whatever I say, the outcome is always the same. 85 00:09:19,030 --> 00:09:21,180 So, you refuse to listen to your grandma? 86 00:09:21,270 --> 00:09:23,940 Don't be so impatient, mum. 87 00:09:24,040 --> 00:09:27,560 If you explain it to him gradually, he will understand everything. 88 00:09:27,830 --> 00:09:35,900 He's very spoiled. He only does as he pleases. 89 00:09:37,280 --> 00:09:42,210 I don't remember raising you, my only daughter, like that. 90 00:09:43,520 --> 00:09:45,810 I'm sorry, mum. 91 00:09:46,310 --> 00:09:49,510 Come on, Kikuji, please apologize to grandma. 92 00:09:49,840 --> 00:09:54,970 I'd rather watch you keep playing this game of mother-in-law and daughter-in-law. 93 00:09:55,070 --> 00:09:56,110 Kikuji! 94 00:10:00,830 --> 00:10:03,610 I'm sure it was Kihei who taught him to talk like that. 95 00:10:04,010 --> 00:10:05,030 Call Kihei! 96 00:10:05,080 --> 00:10:09,270 Mum, my husband is a well-mannered man. 97 00:10:09,380 --> 00:10:15,740 How dare you? Don't you dare tell me anything about him. 98 00:10:17,720 --> 00:10:19,980 Maybe marriage is not such a bad idea. 99 00:10:21,860 --> 00:10:26,600 If you get married, you'll inherit the house of Kawachi and become the head of the family. 100 00:10:26,700 --> 00:10:31,050 It's still not too late to start a family. 101 00:10:31,370 --> 00:10:33,220 I'm only 22 years old. 102 00:10:33,630 --> 00:10:39,160 Exactly. Stop messing around and find yourself a wife. 103 00:10:39,960 --> 00:10:43,690 Or, even better, let us find you a wife. 104 00:10:53,140 --> 00:10:54,780 - There must be no mistakes. - Yes! 105 00:10:55,110 --> 00:10:56,710 Two hundred fifty two... 106 00:10:56,710 --> 00:10:59,000 I'm calling about a mistake in the contract. 107 00:10:59,100 --> 00:11:04,220 Unfortunately, we have to put the processing order on hold. 108 00:11:04,440 --> 00:11:06,510 Yes, this is the last shift. 109 00:11:06,520 --> 00:11:09,790 Good. We won't disturb you again. 110 00:11:09,990 --> 00:11:11,390 Thank you and goodbye. 111 00:11:16,670 --> 00:11:18,520 Is anything wrong, master? 112 00:11:21,340 --> 00:11:24,790 It's nothing. Is Kikuji here? 113 00:11:25,090 --> 00:11:27,040 Yes, he's just come. 114 00:11:29,140 --> 00:11:33,870 I didn't see him. He must have used the back door. 115 00:11:35,190 --> 00:11:36,280 Good that he's here. 116 00:11:47,460 --> 00:11:52,020 Our partner from the Takano family was able to afford the purchase of a sugar factory. 117 00:11:52,160 --> 00:11:55,380 We must uphold our reputation. 118 00:11:56,230 --> 00:12:00,390 Usually it's good to save money, but sometimes it's worth the expense. 119 00:12:00,600 --> 00:12:02,740 We have to show people that our store... 120 00:12:02,840 --> 00:12:05,000 ...is doing well and business is booming. 121 00:12:05,100 --> 00:12:11,200 That's true, mum. It's no longer necessary to dress haphazardly. 122 00:12:11,910 --> 00:12:14,190 I checked the wardrobe... 123 00:12:14,290 --> 00:12:19,890 ...but I couldn't find your favorite red kimono. 124 00:12:20,890 --> 00:12:23,590 I was really surprised. 125 00:12:24,090 --> 00:12:25,960 Thank you, Sei! 126 00:12:26,820 --> 00:12:29,100 Look at yourselves. You're ridiculous. 127 00:12:49,750 --> 00:12:53,890 Mother, I didn't know you were here. Sorry for not noticing. 128 00:12:55,330 --> 00:12:58,710 Who cut the radishes so big? 129 00:12:58,820 --> 00:13:00,570 It was me. 130 00:13:00,970 --> 00:13:03,650 You have to chop them into small cubes. 131 00:13:03,750 --> 00:13:06,910 But the young mistress said it was good enough like this. 132 00:13:08,490 --> 00:13:11,520 So, you're the one who let her cut those slices? 133 00:13:12,090 --> 00:13:13,300 I said the same. 134 00:13:13,330 --> 00:13:16,730 So, why didn't you fix it? 135 00:13:17,080 --> 00:13:19,880 It takes too long to chop them into small cubes. 136 00:13:24,020 --> 00:13:28,060 The dish doesn't have to be flamboyant, but it has to look good. 137 00:13:29,400 --> 00:13:34,980 A handful of small cubes look better than two or three large pieces. 138 00:13:35,010 --> 00:13:37,810 It makes the dish look bigger. 139 00:13:39,480 --> 00:13:44,370 Although these are small things, they are the key to success. 140 00:13:46,290 --> 00:13:50,200 Only stupid, rich people can afford to cut like this. 141 00:13:52,840 --> 00:13:57,240 Hiroko, in our family there are strict rules even for food. 142 00:13:58,140 --> 00:14:03,990 Even pickles need to be cut in a special way. If you want to stay here, be sure to respect our traditions. 143 00:14:04,800 --> 00:14:06,630 Otherwise, you're out. 144 00:14:10,270 --> 00:14:11,270 Do you understand? 145 00:14:47,400 --> 00:14:49,440 Young mistress! Don't do that! 146 00:15:29,470 --> 00:15:30,800 Not yet? 147 00:15:31,850 --> 00:15:33,360 It seems like it. 148 00:15:33,940 --> 00:15:38,350 That's so strange. Why is it so late this month? 149 00:15:45,090 --> 00:15:46,900 Excuse for my intrusion. 150 00:15:53,510 --> 00:15:57,600 What are you looking for, young and old mistress? 151 00:15:58,330 --> 00:16:02,830 A wallet fell in earlier. We were trying to find it. 152 00:16:03,280 --> 00:16:06,440 I'll help you look for it, if that's the case. 153 00:16:07,900 --> 00:16:09,560 Then, look carefully. 154 00:16:26,540 --> 00:16:32,270 I don't feel comfortable showing my feelings in front of the shop staff. 155 00:16:34,040 --> 00:16:37,880 What's wrong? Are you lonely? Come on, tell me. 156 00:16:39,760 --> 00:16:42,180 Such a beautiful neck, so smooth... 157 00:16:43,020 --> 00:16:45,120 What's wrong with you? 158 00:16:56,690 --> 00:16:57,730 What happened? 159 00:17:00,290 --> 00:17:01,330 Tell me! 160 00:17:03,540 --> 00:17:04,780 Your grandma... 161 00:17:05,180 --> 00:17:07,340 She... just now... 162 00:17:07,390 --> 00:17:08,890 Can you speak more clearly? 163 00:17:09,080 --> 00:17:10,100 She... 164 00:17:10,350 --> 00:17:13,430 She was spying on me to see if my period had started. 165 00:17:15,400 --> 00:17:16,940 That's humiliating. 166 00:17:17,820 --> 00:17:21,520 It's horrible. Both for me and the child. 167 00:17:22,080 --> 00:17:23,880 I'll end up losing it. 168 00:17:24,560 --> 00:17:26,970 A child, you say? Are you pregnant? 169 00:17:27,300 --> 00:17:28,780 I think so. 170 00:17:35,080 --> 00:17:39,280 What, it's a boy? Send Hiroko my greetings. 171 00:17:39,600 --> 00:17:41,200 Yes. Wait for me. 172 00:17:44,720 --> 00:17:46,520 Father, it's a boy. 173 00:17:48,100 --> 00:17:52,920 Is that so? We'll finally have an heir! 174 00:18:24,580 --> 00:18:25,630 Who is it? 175 00:18:26,050 --> 00:18:27,090 It's me. 176 00:18:31,880 --> 00:18:34,460 I just spoke to the Takano family on the phone. 177 00:18:34,460 --> 00:18:35,680 And then? 178 00:18:36,510 --> 00:18:37,740 A baby is born. 179 00:18:38,140 --> 00:18:39,150 Whose? 180 00:18:40,180 --> 00:18:43,180 Well... it's Hiroko and mine's. 181 00:18:46,540 --> 00:18:49,540 Don't you just stand there. Come inside. 182 00:18:55,230 --> 00:18:56,260 Have a seat. 183 00:19:03,920 --> 00:19:07,050 I have kidney problems. Don't make me stand up. 184 00:19:07,380 --> 00:19:10,950 Is that the reason you came back last year? 185 00:19:11,720 --> 00:19:15,940 We suspected there was something wrong with her and we were worried. 186 00:19:16,620 --> 00:19:17,650 Were you? 187 00:19:18,470 --> 00:19:23,620 According to an ancient family tradition... 188 00:19:24,370 --> 00:19:28,870 ...we must make an offering to the ancestors before a baby is born. 189 00:19:29,250 --> 00:19:31,140 How can you act so recklessly? 190 00:19:31,260 --> 00:19:35,230 I'm sorry, mum, I didn't explain it to my daughter-in-law. 191 00:19:35,970 --> 00:19:40,270 It's not just your fault. It's mine too. 192 00:19:40,570 --> 00:19:46,620 I can't face Hiroko now. She should be taken in by her mother. 193 00:19:46,870 --> 00:19:50,010 I wanted to suggest that too. 194 00:19:50,030 --> 00:19:52,600 Will she go back to her family to raise the child? 195 00:19:53,220 --> 00:19:57,080 Not only for that. She broke the rules of this house. 196 00:19:57,870 --> 00:20:02,100 You wanted me to get married sooner. And now you're dissatisfied, grandma. 197 00:20:02,670 --> 00:20:05,470 Kikuji, you have to make up your mind. 198 00:20:08,700 --> 00:20:11,400 Tell me... is the baby a girl or a boy? 199 00:20:12,350 --> 00:20:13,360 It's a boy. 200 00:20:16,140 --> 00:20:18,740 But it's women's day today. 201 00:20:19,090 --> 00:20:21,600 She gave birth to spite us. Right? 202 00:20:30,170 --> 00:20:36,330 Thank you for coming even though it's unbearably hot today. Please, take a fan. 203 00:20:39,160 --> 00:20:42,170 The matchmaker's offer was clear to us. 204 00:20:42,880 --> 00:20:44,940 Otherwise, we wouldn't have agreed. 205 00:20:45,240 --> 00:20:50,160 But engagement with someone from a salesmen family might hurt our reputation. 206 00:20:50,420 --> 00:20:51,680 We'll take her. 207 00:20:51,700 --> 00:20:54,780 Since you say so, we also have something to say. 208 00:20:55,380 --> 00:21:01,090 If we do this wrong, we might lose credibility. 209 00:21:01,360 --> 00:21:05,360 We are very much aware of that too. 210 00:21:05,710 --> 00:21:08,880 Hiroko asked to be taught about our family traditions... 211 00:21:09,510 --> 00:21:13,810 ...but none of the women here took a responsible approach to her training. 212 00:21:14,140 --> 00:21:15,140 What? 213 00:21:15,390 --> 00:21:18,880 Has Hiroko already complained to you? 214 00:21:18,960 --> 00:21:20,290 What else... 215 00:21:20,320 --> 00:21:21,970 Young master, it's enough now. 216 00:21:22,260 --> 00:21:26,060 And don't interrupt anymore when we're discussing family matters. 217 00:21:26,240 --> 00:21:29,320 You'll have a word when you become the head of the family. 218 00:21:29,850 --> 00:21:34,550 As for now, you're just creating problems... 219 00:21:34,960 --> 00:21:36,660 ...and getting on our nerves. 220 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 Is that so? 221 00:21:38,770 --> 00:21:44,290 What do you mean, "is that so"? Why should our girl suffer? 222 00:21:44,740 --> 00:21:47,230 Don't you think it's too much? 223 00:21:48,100 --> 00:21:52,780 Everything will be inherited by the son, but Hiroko does not receive any benefits. 224 00:21:52,820 --> 00:21:58,220 Kikuji is only the young master and he doesn't have to get married. 225 00:21:58,910 --> 00:22:04,410 I understand. If you're honest, take a list of her things and send them to us. 226 00:22:04,880 --> 00:22:09,640 We'll take everything that belongs to Hiroko. 227 00:22:09,660 --> 00:22:13,960 Enough now. Women are too emotional. 228 00:22:15,230 --> 00:22:19,220 There's nothing more to discuss here. We're taking Hiroko and that's it. 229 00:22:19,390 --> 00:22:21,080 I'll call her right away. 230 00:22:42,520 --> 00:22:49,480 I heard everything. You don't have to say anything. 231 00:22:55,660 --> 00:22:58,220 You didn't even let me hug you last night. 232 00:22:59,740 --> 00:23:01,990 We're strangers from now on. 233 00:23:19,070 --> 00:23:21,940 Saijiro is still so little. 234 00:23:22,990 --> 00:23:26,460 His wet-nurse seems to be a caring woman, so I'm relieved. 235 00:23:27,230 --> 00:23:28,600 Will you forgive me? 236 00:23:39,060 --> 00:23:43,070 OSAKA NIPPO NEWSPAPER 237 00:23:44,490 --> 00:23:47,430 KANSAI SHIMBUN NEWSPAPER 238 00:23:48,750 --> 00:23:52,050 No need to shout! Everyone, calm down! 239 00:23:55,000 --> 00:23:57,050 Hey! Don't be violent! Calm down! 240 00:24:08,240 --> 00:24:09,500 It's so hot. 241 00:24:13,080 --> 00:24:15,020 I'm so sweaty, I can't even hold a needle. 242 00:24:15,050 --> 00:24:20,090 Wipe your hands. If the clothes are wet, we'll get in trouble again. 243 00:24:21,560 --> 00:24:24,020 Hot springs are probably colder right now. 244 00:24:24,120 --> 00:24:30,060 Don't even dream about those. Only the young and old mistress can bath in them. 245 00:24:30,080 --> 00:24:33,440 And the young master is looking after his father now. 246 00:24:33,470 --> 00:24:35,370 That's why he's not here. 247 00:24:37,090 --> 00:24:41,490 Kikuji, how much do I have? 248 00:24:42,700 --> 00:24:43,700 How much what? 249 00:24:44,500 --> 00:24:46,100 I'm talking about my property. 250 00:24:47,800 --> 00:24:51,600 I want to know what I've made in my entire life. 251 00:24:52,620 --> 00:24:55,460 I never counted that. 252 00:24:56,490 --> 00:24:59,460 And now that you're sick, you decided to think about it? 253 00:25:01,260 --> 00:25:03,920 I've been working in Kawachi since I was 15. 254 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 When I was 26, I got married. 255 00:25:08,060 --> 00:25:09,880 It's been 25 years. 256 00:25:11,240 --> 00:25:13,340 My fortune could have doubled. 257 00:25:15,840 --> 00:25:17,540 I can count everything tomorrow. 258 00:25:18,050 --> 00:25:22,960 Some time ago, before this whole bank thing... 259 00:25:23,400 --> 00:25:25,000 ...I made a small deposit. 260 00:25:25,610 --> 00:25:28,320 That's why Kawachi didn't suffer any losses. 261 00:25:31,160 --> 00:25:33,360 Grandma and mum are going too far. 262 00:25:33,980 --> 00:25:36,580 They've been ignoring Saijiro for two weeks. 263 00:25:37,100 --> 00:25:38,550 And they left you here alone. 264 00:25:38,580 --> 00:25:41,120 I'm glad you care about him. 265 00:25:41,150 --> 00:25:43,460 They treat Saijiro like a girl. 266 00:25:43,480 --> 00:25:45,360 There's nothing we can do. 267 00:25:48,690 --> 00:25:53,520 Say, father, aren't you and mum husband and wife? 268 00:25:54,400 --> 00:25:56,120 Didn't we give birth to you? 269 00:25:56,660 --> 00:25:57,920 So, why is it like this? 270 00:26:00,350 --> 00:26:02,050 When she lights up... 271 00:26:04,250 --> 00:26:07,950 ...a lantern in the next room... 272 00:26:10,440 --> 00:26:13,040 ...I can see its light from here. 273 00:26:14,880 --> 00:26:17,080 Then, she opens the door... 274 00:26:18,680 --> 00:26:21,500 ...and quietly gets under the blanket next to me. 275 00:26:22,500 --> 00:26:25,220 There's been nothing between us for a long time. 276 00:26:25,590 --> 00:26:29,490 Really? So, that's how it is. 277 00:26:36,030 --> 00:26:40,530 That doesn't matter. I only care about my work, anyway. 278 00:26:41,980 --> 00:26:46,140 According to the rules, women are not allowed to interfere in business. 279 00:26:46,150 --> 00:26:49,410 Did grandpa live with his wife's family too? 280 00:26:49,680 --> 00:26:52,790 I always thought he hated me... 281 00:26:54,930 --> 00:26:58,330 ...because he saw in me... 282 00:27:00,290 --> 00:27:03,390 ...his younger self. 283 00:27:03,780 --> 00:27:06,450 It doesn't look like I'll be living in my wife's house. 284 00:27:06,480 --> 00:27:09,280 So, do what you enjoy, then. 285 00:27:10,870 --> 00:27:13,890 Be a good son and develop your spirit... 286 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 ...and abandon the worldly life. 287 00:27:19,390 --> 00:27:24,650 Kikuji, I want something sweet. 288 00:27:25,940 --> 00:27:28,210 I don't like what this nurse cooks. 289 00:27:28,960 --> 00:27:33,870 Is that so? Let's find you a better one, then. 290 00:27:36,270 --> 00:27:39,580 Evening! Sorry to intrude. 291 00:27:49,290 --> 00:27:52,560 Good evening! Thank you so much. 292 00:27:54,420 --> 00:27:55,940 Thank you, madam! 293 00:28:06,620 --> 00:28:11,550 Good evening. Excuse my tardiness. Thank you, madam! 294 00:28:12,050 --> 00:28:15,140 But if it isn't the young boss of the Kawachi family! 295 00:28:15,980 --> 00:28:21,050 I see you have Fuku and Taiko here, but don't forget about me either. 296 00:28:21,320 --> 00:28:25,990 Which is Fuku and which is Taiko? We haven't been introduced yet. 297 00:28:26,500 --> 00:28:29,610 Looks like you've drunk enough. Do you want more? 298 00:28:32,620 --> 00:28:33,830 We're busy. Thank you! 299 00:28:38,570 --> 00:28:40,570 I'm so tired. 300 00:28:40,840 --> 00:28:42,420 Would you like to leave? 301 00:28:42,670 --> 00:28:45,390 - Then, we will accompany you together. - Thank you. 302 00:28:54,030 --> 00:28:56,940 All these geishas are so similar to each other. 303 00:28:57,280 --> 00:28:59,750 I couldn't tell the difference between them. 304 00:29:00,040 --> 00:29:02,960 You didn't spend a lot of money today. 305 00:29:03,700 --> 00:29:05,900 But you had your fun with women. 306 00:29:07,040 --> 00:29:10,690 You should spend every night like this. 307 00:29:11,410 --> 00:29:13,110 You're a thrifty woman. 308 00:29:13,970 --> 00:29:16,900 I'm also a caring one. 309 00:29:17,730 --> 00:29:18,980 Can I ask you for a favor? 310 00:29:19,840 --> 00:29:22,990 If eventually the health of the master gets worse... 311 00:29:23,100 --> 00:29:26,900 ...could you help one person to take care of him? 312 00:29:28,080 --> 00:29:29,320 You mean, my father? 313 00:29:29,800 --> 00:29:32,370 She's been seeing the master for 8 years. 314 00:29:32,630 --> 00:29:33,700 Eight years? 315 00:29:33,890 --> 00:29:36,750 Would you like to meet her? 316 00:29:37,090 --> 00:29:38,090 Right now? 317 00:29:38,260 --> 00:29:39,800 I'll go fetch her immediately. 318 00:29:42,430 --> 00:29:43,460 Eight years? 319 00:29:44,390 --> 00:29:45,890 Incredible. 320 00:29:49,100 --> 00:29:51,600 Father never ceases to surprise me. 321 00:29:52,140 --> 00:29:56,040 What I wouldn't give to see mum's and grandma's faces right now. 322 00:30:10,930 --> 00:30:16,640 My name is Kimiko. The senior master took care of me. 323 00:30:17,100 --> 00:30:20,950 It wouldn't be right if I didn't take care of him now. 324 00:30:24,230 --> 00:30:29,290 Father, I've found a great nurse for you. Let me introduce her. 325 00:30:35,590 --> 00:30:36,630 Kimiko? 326 00:30:38,340 --> 00:30:43,370 Food for the patient will have to be prepared by the nurse, as well. 327 00:30:55,920 --> 00:30:59,390 Kikuji, this was unexpected! 328 00:31:00,150 --> 00:31:01,150 Sir! 329 00:31:08,070 --> 00:31:10,450 It's something to think about. 330 00:31:10,480 --> 00:31:13,190 What's there to think about? 331 00:31:13,590 --> 00:31:19,190 Unions are getting bigger. But not here. 332 00:31:19,770 --> 00:31:22,800 We should hire experienced workers... 333 00:31:23,060 --> 00:31:26,810 ...and produce stuff for the Kawachi family. 334 00:31:27,180 --> 00:31:30,640 - It will allow us to increase salaries by 3 sen. - By 3 sen?! 335 00:31:30,980 --> 00:31:32,180 Well, maybe by 2 sen. 336 00:31:32,740 --> 00:31:35,140 It's better to have something than nothing. 337 00:31:35,830 --> 00:31:38,690 Large factories are closing everywhere. 338 00:31:39,320 --> 00:31:45,830 If we increase salaries, we'll go bust too. 339 00:31:46,260 --> 00:31:47,270 That's true... 340 00:31:48,750 --> 00:31:50,460 We're going to the bathroom. 341 00:31:50,510 --> 00:31:51,520 Don't take long. 342 00:31:53,270 --> 00:31:56,980 I've designed a new model of tabi. 343 00:31:57,610 --> 00:31:59,810 No one has anything like it. 344 00:31:59,960 --> 00:32:01,280 I'm sure they'll be popular. 345 00:32:01,490 --> 00:32:02,710 Good idea. 346 00:32:03,330 --> 00:32:05,670 These days, tabi are sold for 10 per pair. 347 00:32:05,690 --> 00:32:07,030 That's way too cheap. 348 00:32:07,280 --> 00:32:08,630 They have no choice. 349 00:32:09,160 --> 00:32:13,010 But it's cheap. It's even lower than the cost price. 350 00:32:13,420 --> 00:32:17,620 We have to take this niche and sell the goods as quickly as possible. 351 00:32:18,490 --> 00:32:21,490 Yosuke, find out more about it. 352 00:32:26,370 --> 00:32:27,380 What are you doing? 353 00:32:37,180 --> 00:32:40,480 Welcome back. Thanks for taking care of Saijiro. 354 00:32:41,240 --> 00:32:44,440 What do you mean, "welcome home"? You don't have to pretend. 355 00:32:44,870 --> 00:32:50,870 What are you talking about? While we were working, you left to have fun. 356 00:32:51,020 --> 00:32:54,330 Then, tell us, who's that woman? 357 00:32:55,360 --> 00:32:56,360 Which woman? 358 00:32:56,710 --> 00:33:00,420 We came in through the back door, then went into the bathroom. 359 00:33:00,810 --> 00:33:05,720 And, then, we saw some woman in a robe sneaking into Kihei's room. 360 00:33:07,620 --> 00:33:12,420 Oh, she's looking after father. The doctor said he needed to be taken care of. 361 00:33:12,920 --> 00:33:15,830 Something definitely smells fishy here. 362 00:33:15,980 --> 00:33:17,520 You're overthinking. 363 00:33:17,620 --> 00:33:22,020 I am not overthinking. There have been rumors before. 364 00:33:22,480 --> 00:33:24,040 But I didn't believe them, then. 365 00:33:24,070 --> 00:33:26,110 You shouldn't take them seriously. 366 00:33:26,930 --> 00:33:29,940 Kikuji, if you have anything to do with this... 367 00:33:30,350 --> 00:33:33,840 ...how will your mother and I be able to look people in the eye? 368 00:33:34,090 --> 00:33:38,120 You have nothing to worry about. This often happens to merchants. 369 00:33:38,410 --> 00:33:43,410 Since my father is seriously ill, he doesn't care about women at all. 370 00:33:43,910 --> 00:33:45,850 She's just his nurse and nothing more. 371 00:33:46,030 --> 00:33:47,730 Kihei lives in his wife's house! 372 00:33:48,080 --> 00:33:51,440 And who told you that father's nurse is a woman like that? 373 00:33:51,590 --> 00:33:54,190 Otogi, what do you think about her? 374 00:33:57,670 --> 00:34:03,140 You are the one who manages the house in our absence. 375 00:34:03,900 --> 00:34:05,700 You should know something. 376 00:34:06,690 --> 00:34:11,590 I'm sorry, but I don't know anything about her. 377 00:34:15,660 --> 00:34:18,700 Mum! Please, stop! Mum! 378 00:34:19,470 --> 00:34:20,490 Quick! 379 00:34:22,420 --> 00:34:24,830 Hurry up, the patient got worse! 380 00:34:28,440 --> 00:34:30,020 The doctor sure is late. 381 00:34:35,440 --> 00:34:39,070 I think unfortunately... 382 00:34:40,390 --> 00:34:42,190 ...this is serious disease. 383 00:34:43,190 --> 00:34:45,080 No one in the family... 384 00:34:45,750 --> 00:34:48,800 ...has ever been so ill before. 385 00:34:49,200 --> 00:34:50,700 I'm deeply sorry. 386 00:35:03,290 --> 00:35:04,300 Father! 387 00:35:07,020 --> 00:35:09,720 Sir... this is so sudden... 388 00:35:39,440 --> 00:35:43,280 It figures, you did depend on that poor excuse for a husband of yours. 389 00:35:44,340 --> 00:35:46,800 Stop your crying. It's so inappropriate. 390 00:36:09,130 --> 00:36:11,130 HAMAYU RESTAURANT 391 00:36:19,540 --> 00:36:21,330 We're glad to welcome you. 392 00:36:21,470 --> 00:36:26,170 Kawachi trade house is happy to present its new production line! 393 00:36:27,980 --> 00:36:29,130 Oki-san, an umbrella! 394 00:36:29,150 --> 00:36:31,020 - For me too, Ofuku! - Yes. 395 00:36:31,730 --> 00:36:36,180 Your gifts are a great indicator of your hospitality. 396 00:36:37,250 --> 00:36:42,420 But we have enough of our own tabis at home, so keep these. 397 00:36:43,100 --> 00:36:45,950 They're too expensive for me. 398 00:36:46,240 --> 00:36:48,750 Really? Too expensive, you say? 399 00:37:03,490 --> 00:37:08,290 I apologize for the inconvenience. I hope you didn't get wet. 400 00:37:09,260 --> 00:37:14,270 The gift packaging might have gotten wet and torn. 401 00:37:14,400 --> 00:37:17,520 Please forgive me, I overlooked that. 402 00:37:18,000 --> 00:37:20,300 We're always looking forward to your visit! 403 00:37:25,690 --> 00:37:28,360 What a well-mannered woman. 404 00:37:29,300 --> 00:37:33,100 I've heard her name is Ofuku. She's the senior maid. 405 00:37:33,240 --> 00:37:39,300 That's right. She's got both a inward and outward beauty. 406 00:37:40,780 --> 00:37:45,610 If I were a man, I would like to have a child with someone like her. 407 00:37:46,560 --> 00:37:49,360 But since you're a woman, you'll keep harassing me. 408 00:37:53,730 --> 00:37:55,560 Why are you so upset? 409 00:37:55,820 --> 00:38:00,350 I can't bring an ordinary woman because of our family rules. 410 00:38:01,000 --> 00:38:05,880 It's going to be a beautiful ceremony of passing the house of Kawachi to the fifth generation. 411 00:38:06,190 --> 00:38:10,420 And your mother and grandmother are going to survive to witness it. 412 00:38:11,780 --> 00:38:15,380 And it would be so nice if Ofuku was there too. 413 00:38:15,830 --> 00:38:17,930 Stop talking about her already. 414 00:38:27,070 --> 00:38:28,200 Good evening. 415 00:38:29,640 --> 00:38:31,640 Oh my, young master! 416 00:38:40,960 --> 00:38:45,260 Thank you so much! I'm so glad to see you again! 417 00:38:45,380 --> 00:38:47,290 Again? I've never seen you before. 418 00:38:47,600 --> 00:38:52,900 How so? We met at the party in Hamayu recently. Have you forgotten already? 419 00:38:52,970 --> 00:38:54,770 Were you at that event, too? 420 00:38:55,410 --> 00:38:58,860 I was, but I guess I shouldn't have been so happy about it. 421 00:38:59,820 --> 00:39:03,430 It was raining that day. Do you remember, young master? 422 00:39:04,030 --> 00:39:07,190 It was such a big and noisy event. 423 00:39:07,590 --> 00:39:11,700 Don't say that, I'm no longer a young master. 424 00:39:11,860 --> 00:39:13,460 I'm the head of the family now. 425 00:39:14,950 --> 00:39:17,350 I'm sorry, I didn't know that. 426 00:39:20,280 --> 00:39:21,780 Any ideas to have fun? 427 00:39:22,370 --> 00:39:23,470 Hold on! 428 00:39:38,690 --> 00:39:41,990 Look what I have. And also this. 429 00:39:52,260 --> 00:39:53,500 Do you like rings? 430 00:39:53,570 --> 00:39:55,570 Yes, they are so beautiful. 431 00:40:13,920 --> 00:40:15,140 You have a lot. 432 00:40:15,520 --> 00:40:17,620 I put all of these on every time. 433 00:40:17,780 --> 00:40:22,820 It would be better to wear one of them at a time. It looks vulgar when they're all together. 434 00:40:23,620 --> 00:40:28,020 But if a guest gives me a ring and I don't wear it, he may be upset. 435 00:40:28,940 --> 00:40:31,740 These five I got from a sumo wrestler champion. 436 00:40:32,280 --> 00:40:34,440 But do you, at least, wear them in turn? 437 00:40:34,530 --> 00:40:37,430 Yes, I started to when I had too many. 438 00:40:37,830 --> 00:40:40,340 Now I choose depending on who I am meeting. 439 00:40:45,920 --> 00:40:47,120 What's your name? 440 00:40:48,120 --> 00:40:52,020 I'm Ponta. Glad to make your acquaintance. 441 00:40:52,090 --> 00:40:53,120 How old are you? 442 00:40:54,190 --> 00:40:57,390 I tell everyone that I'm 20 but, in fact, I'm 18. 443 00:40:59,130 --> 00:41:00,380 Why do you do that? 444 00:41:00,530 --> 00:41:03,480 To be honest, when some clients find out my real age... 445 00:41:03,660 --> 00:41:06,460 ...they think I'm too young and don't want to get involved. 446 00:41:08,070 --> 00:41:12,070 Ponta, please wear only one ring from now on. 447 00:41:12,700 --> 00:41:15,000 Huh? Only one? 448 00:41:16,520 --> 00:41:19,820 Thank you. But I want a favor in return... 449 00:41:40,900 --> 00:41:46,230 Sorry for the intrusion. It's so hot. I'll come in for a minute. 450 00:42:28,270 --> 00:42:31,100 I'm from the Koharu family in Echigo. 451 00:42:31,430 --> 00:42:35,200 Please, let the Madam know I'm here. 452 00:42:36,330 --> 00:42:38,070 Go to the house and inform them. 453 00:42:38,090 --> 00:42:39,090 Yes. 454 00:43:02,710 --> 00:43:06,420 This is the first time we meet. It's so hot outside. 455 00:43:07,620 --> 00:43:11,120 Ah, welcome. Have a seat please. 456 00:43:23,620 --> 00:43:25,820 I'm Ponta from the Koharu family. 457 00:43:26,880 --> 00:43:30,770 I wish prosperity to your family. And thank you for your help. 458 00:43:31,260 --> 00:43:34,260 I came here on purpose today... 459 00:43:35,420 --> 00:43:39,220 ...to offer this gift as a sign of my gratitude. 460 00:43:40,050 --> 00:43:47,480 I'm good at keeping trade secrets. 461 00:43:50,660 --> 00:43:52,190 How is your health? 462 00:43:52,260 --> 00:43:56,760 Thanks for worrying. Even when I have a cold, I don't spend more than three days in bed. 463 00:43:56,770 --> 00:44:02,070 That seems very good. When did it start? At what age? 464 00:44:03,370 --> 00:44:08,570 I mean, your period. At 12 or 13? 465 00:44:09,330 --> 00:44:12,090 Well, at 12, I guess. 466 00:44:12,220 --> 00:44:15,400 Really? That was very early. 467 00:44:17,740 --> 00:44:21,140 Our family already has a seven year old heir. 468 00:44:21,360 --> 00:44:22,680 So, you can't get pregnant. 469 00:44:23,820 --> 00:44:24,950 I understand. 470 00:44:25,050 --> 00:44:26,320 Where are you from? 471 00:44:27,270 --> 00:44:28,770 From Kobe. 472 00:44:28,790 --> 00:44:30,300 Where are your parents? 473 00:44:31,520 --> 00:44:35,000 My father died when I was little. My mother raised me. 474 00:44:35,020 --> 00:44:37,600 Your mother had to go through the military turmoil? 475 00:44:37,690 --> 00:44:40,690 That's right. She was a second-generation geisha. 476 00:44:41,980 --> 00:44:48,780 Really? Being a second-generation geisha, she must have had a lot of popularity. 477 00:44:49,590 --> 00:44:53,460 How much do you earn a month? 478 00:44:53,890 --> 00:44:58,790 Thank you for your concern. I earn enough, about a thousand yen a month. 479 00:45:00,470 --> 00:45:04,940 What? I gave her 1200, so why did she decide to keep silent about the rest? 480 00:45:06,080 --> 00:45:10,080 This heat must have tired you out, but it was nice to meet you. 481 00:45:10,760 --> 00:45:14,970 Thank you for your warm welcome. 482 00:45:23,060 --> 00:45:25,600 I was also pleased with our acquaintance. 483 00:45:41,900 --> 00:45:43,700 Why are you in such a hurry? 484 00:45:44,620 --> 00:45:47,370 It's so hot. I'm thirsty. 485 00:45:48,290 --> 00:45:53,190 I wasn't even offered tea in your house. 486 00:45:53,240 --> 00:45:55,160 I told you, you shouldn't have come. 487 00:45:56,770 --> 00:46:04,910 I'm sorry, but didn't you say they might like me? 488 00:46:05,100 --> 00:46:08,420 They said what was required by those stupid family rules. 489 00:46:08,460 --> 00:46:12,140 Everything else depends on their mood. I thought you understood that. 490 00:46:12,360 --> 00:46:17,250 If you want our relationship to be public, you should be more concrete. 491 00:46:17,540 --> 00:46:22,260 Then, you could send me my monthly allowance openly. Decide who I am for you. 492 00:46:22,540 --> 00:46:26,840 You're a geisha. Your position in society isn't as high as mine. 493 00:46:35,700 --> 00:46:40,270 Wow! They offered me a piece of white silk? 494 00:46:43,380 --> 00:46:44,630 Thank you! 495 00:46:53,640 --> 00:46:57,680 Who are those people who are greeting each other down there? 496 00:47:00,560 --> 00:47:04,570 Those are girls from the Tomino family. I know them. 497 00:47:05,320 --> 00:47:06,520 The Tomino family? 498 00:47:09,860 --> 00:47:14,840 She's their foster daughter. She has difficult relationships with her mother. 499 00:47:15,090 --> 00:47:18,910 Interesting. I didn't know about it. 500 00:47:28,650 --> 00:47:32,150 May your business prosper! I'll be praying for you! 501 00:47:32,830 --> 00:47:39,960 May the crisis end! May it end! 502 00:48:31,270 --> 00:48:33,610 Welcome! You're early today. 503 00:48:33,640 --> 00:48:35,860 I was passing by and decided to come. 504 00:48:36,280 --> 00:48:38,050 Why are you dressed like that? 505 00:48:38,200 --> 00:48:43,110 The weather is good today. I was putting the blankets out to dry. 506 00:48:43,820 --> 00:48:48,850 The master has come. There's no need to sweep the floor. Just clean up. 507 00:48:50,440 --> 00:48:54,440 I don't know what she's doing the whole day. 508 00:48:57,450 --> 00:48:59,080 Oh no, I spilled a little. 509 00:49:20,420 --> 00:49:22,220 Sit down. Let's eat together. 510 00:49:25,600 --> 00:49:30,680 You're running here and there. Makes me feel like I already got married. 511 00:49:31,690 --> 00:49:34,990 I'm sorry. Before you get married... 512 00:49:35,390 --> 00:49:37,190 ...you should build me a house. 513 00:49:37,750 --> 00:49:40,750 So, you can keep visiting me. 514 00:49:40,840 --> 00:49:42,240 Are you eating or not? 515 00:49:42,540 --> 00:49:43,940 - I can't. - Why not? 516 00:49:44,840 --> 00:49:48,340 I don't feel comfortable sharing such expensive dishes with you. 517 00:49:49,150 --> 00:49:52,600 You shouldn't spend so much money on me, master. 518 00:49:53,310 --> 00:49:55,960 I was raised to be a geisha. 519 00:49:56,470 --> 00:49:59,870 I'm not like Ponta, I was trained into this profession. 520 00:50:00,510 --> 00:50:01,900 You know about Ponta? 521 00:50:03,950 --> 00:50:04,950 Yes. 522 00:50:07,100 --> 00:50:12,930 She seems to enjoy your attention. You're young and wealthy, after all. 523 00:50:14,200 --> 00:50:16,300 So, I'm lucky to have met you. 524 00:50:16,600 --> 00:50:18,650 Stop flattering me, silly. 525 00:50:18,700 --> 00:50:19,700 I'm serious. 526 00:50:20,390 --> 00:50:24,610 Last year, you invited Kimiko... 527 00:50:24,630 --> 00:50:27,340 ...to take care of your father. 528 00:50:27,550 --> 00:50:32,450 You cleverly came up with everything and paid her extra for it. 529 00:50:33,250 --> 00:50:38,710 Now, with those savings, Kimiko opened a store in Shikoku. 530 00:50:38,740 --> 00:50:42,700 Enough! Enough! How come women find out about everything? 531 00:50:43,380 --> 00:50:44,940 I can't keep anything from you. 532 00:50:57,460 --> 00:50:58,880 It got untied as if by magic. 533 00:50:59,570 --> 00:51:01,870 It was tied like that on purpose. 534 00:51:02,980 --> 00:51:04,540 Tie it again. I want to see. 535 00:51:11,720 --> 00:51:13,380 You don't need to know. 536 00:51:19,030 --> 00:51:20,530 Where did you learn this? 537 00:51:22,250 --> 00:51:27,220 I invented this method myself to entertain you. 538 00:51:38,430 --> 00:51:39,440 Kikuji! 539 00:51:39,650 --> 00:51:41,060 Don't get your clothes wet. 540 00:51:43,600 --> 00:51:45,690 What are you doing, grandma? Are you nuts? 541 00:51:45,710 --> 00:51:47,280 You're the one who's crazy! 542 00:51:52,220 --> 00:51:54,020 Ponta is about to give birth. 543 00:51:55,840 --> 00:51:59,790 The contractions started unexpectedly and the midwife isn't at home. 544 00:52:00,050 --> 00:52:02,520 - Their maid just called. - What to do now? 545 00:52:02,550 --> 00:52:05,200 I know you're my grandson, but cover yourself. 546 00:52:06,620 --> 00:52:12,430 I told her you're in the bathroom, but that you'd figure this out. And, then, I hung up. 547 00:52:12,640 --> 00:52:14,480 That poor girl... 548 00:52:14,530 --> 00:52:16,000 How could you hide it from us? 549 00:52:37,320 --> 00:52:41,580 If you're going to her, take money with you and solve everything right away. 550 00:52:41,780 --> 00:52:42,790 What do you mean? 551 00:52:42,970 --> 00:52:48,580 If it's a boy, it will be 50 thousand, if it's a girl, it's 10 thousand. 552 00:52:48,630 --> 00:52:51,340 Then, you can break off the relationship. 553 00:52:51,500 --> 00:52:53,180 Money for the umbilical cord? 554 00:52:53,280 --> 00:52:57,380 The umbilical cord is put in a paper bag on which the parents' names are written. 555 00:52:57,450 --> 00:53:02,070 If you don't do it now, there might be problems later on. 556 00:53:02,120 --> 00:53:09,040 When the baby grows up a bit, it will be given to the foster parents. 557 00:53:09,270 --> 00:53:10,300 And that's it? 558 00:53:10,300 --> 00:53:11,730 Not yet, no. 559 00:53:11,850 --> 00:53:16,470 A child born out of wedlock cannot get your ancestors' last name. 560 00:53:16,490 --> 00:53:20,800 Stop with that. Don't you know she's just a concubine? 561 00:53:21,740 --> 00:53:23,450 Acting like a man now? 562 00:53:24,420 --> 00:53:28,520 You're starting to look down on your mum and grandma. 563 00:53:29,430 --> 00:53:35,060 When your father was dying, he also thought that the problem with that woman would just go away. 564 00:53:35,990 --> 00:53:39,220 In any case, I'll act according to the rules of this family. 565 00:53:39,640 --> 00:53:43,460 When you abide by the rules, any business becomes stale and boring. 566 00:53:43,710 --> 00:53:46,670 But not this time. Nothing can disrupt our business. 567 00:53:47,680 --> 00:53:50,920 Except, we don't have an extra 50 thousand to spare. 568 00:53:52,300 --> 00:53:56,040 If we take the money out of the business, it might backfire on us. 569 00:53:56,100 --> 00:53:57,600 Unless that's what you want? 570 00:53:57,630 --> 00:54:00,090 Then, write a receipt first. 571 00:54:00,860 --> 00:54:03,380 A receipt? It's just a piece of paper. 572 00:54:03,460 --> 00:54:05,560 The rules are the rules. 573 00:54:06,820 --> 00:54:10,420 Fine. Otogi, bring ink and paper. 574 00:54:32,840 --> 00:54:34,540 Ponta, it's me. 575 00:54:40,730 --> 00:54:43,860 Thank you for coming. 576 00:54:45,100 --> 00:54:46,700 Did the birth go well? 577 00:54:47,520 --> 00:54:48,530 Yes. 578 00:54:56,040 --> 00:55:00,250 Oh boy! That yelling scared me. 579 00:55:04,060 --> 00:55:05,900 Must have fallen asleep. 580 00:55:06,400 --> 00:55:08,680 Since it's over, you might go to sleep too. 581 00:55:08,950 --> 00:55:12,050 I had a very hard time before giving birth. 582 00:55:13,570 --> 00:55:14,940 Is it a boy or a girl? 583 00:55:15,430 --> 00:55:16,730 A boy. 584 00:55:26,270 --> 00:55:28,270 "For a boy, it's 50 thousand." 585 00:55:29,840 --> 00:55:31,240 But 50 thousand for what? 586 00:55:44,320 --> 00:55:47,460 I don't have that kind of money on me, so I wrote a receipt. 587 00:55:47,970 --> 00:55:52,720 With that kind of money, I would have no worries for the rest of my life. 588 00:55:55,080 --> 00:55:58,820 This money is to break off the relationship between me and the baby. 589 00:55:59,930 --> 00:56:03,160 The least you could do is think of a name for him. 590 00:56:03,460 --> 00:56:07,040 A name, huh? That's difficult. 591 00:56:08,560 --> 00:56:12,060 I know! What if we take the second kanji of your name? It'll be Taro. 592 00:56:12,300 --> 00:56:18,490 That's too predictable, don't you think? Do you have any better ideas? 593 00:56:18,510 --> 00:56:21,340 This name will ensure he's healthy. It's decided. 594 00:56:48,350 --> 00:56:53,180 FIGHT COURAGEOUSLY FOR YOUR COUNTRY 595 00:57:14,760 --> 00:57:19,060 After what happened in Manchuria, business has been going downhill. 596 00:57:19,350 --> 00:57:22,270 That's why such cheap establishments are flourishing. 597 00:57:22,290 --> 00:57:24,000 Is this your first time here? 598 00:57:24,220 --> 00:57:26,880 I haven't been beyond the Dōtonbori bridge much. 599 00:57:27,220 --> 00:57:29,520 So, why did you decide to come today? 600 00:57:29,940 --> 00:57:32,730 My life has become boring. I want some fun. 601 00:57:32,750 --> 00:57:35,360 No wonder such places are growing in popularity. 602 00:57:39,890 --> 00:57:43,290 Why are you sad? Do we bore you? 603 00:57:45,620 --> 00:57:50,120 She's always like that when she doesn't fancy something. 604 00:57:51,740 --> 00:57:53,080 And what does she fancy? 605 00:57:53,260 --> 00:57:56,200 She's interested in very expensive things. 606 00:57:56,910 --> 00:57:57,910 Precious stones? 607 00:57:59,890 --> 00:58:03,740 What, then? How will I know if you're silent like a doll? 608 00:58:04,680 --> 00:58:06,690 - Horses. - Horses? 609 00:58:06,780 --> 00:58:07,830 Race horses. 610 00:58:08,140 --> 00:58:11,040 So, you like gambling? 611 00:58:11,410 --> 00:58:16,750 Not at all. It's not the same as gambling. 612 00:58:17,190 --> 00:58:22,190 Buying a race horse and betting wisely... 613 00:58:22,770 --> 00:58:24,300 ...can give you a huge profit. 614 00:58:25,190 --> 00:58:30,040 And if your horse is winning, on top of that, you can make a fortune! 615 00:58:36,150 --> 00:58:37,150 What's this? 616 00:58:37,930 --> 00:58:42,470 I'm sorry. I cut several fabrics to make belts. 617 00:58:42,530 --> 00:58:46,980 I took three of them, each with a different color... 618 00:58:47,640 --> 00:58:53,740 ...and set aside seven other colors. 619 00:58:54,740 --> 00:58:58,140 I've heard that bright colors help to overcome grief. 620 00:59:02,280 --> 00:59:05,650 If this is such a burden for you, why did you decide to give birth? 621 00:59:08,280 --> 00:59:12,360 I guess it's easy to give a new life, but it's hard to rebuild your own. 622 00:59:13,020 --> 00:59:15,120 I am well aware of that. 623 00:59:15,590 --> 00:59:17,000 You're so conservative. 624 00:59:17,780 --> 00:59:20,140 I'm an old-fashioned woman, that's true. 625 00:59:22,180 --> 00:59:25,560 Do you feel alright? You look pale... 626 00:59:25,620 --> 00:59:30,120 I have so much on my plate right now. 627 00:59:30,680 --> 00:59:32,380 I can't afford to get sick. 628 00:59:32,410 --> 00:59:35,440 Don't despair and don't give in to superstitions. 629 00:59:35,840 --> 00:59:39,870 I'm giving birth at 33 for the first time. I need more than a colorful belt. 630 00:59:40,100 --> 00:59:42,640 I need everything rainbow-colored, even tabi. 631 00:59:43,690 --> 00:59:45,180 Rainbow-colored tabi? 632 00:59:46,100 --> 00:59:47,110 Rainbow-colored... 633 00:59:48,250 --> 00:59:51,820 I have some work to do. I'll come back later. 634 01:00:06,850 --> 01:00:07,970 Excellent colors! 635 01:00:08,060 --> 01:00:09,610 Yes, the dye is very good. 636 01:00:09,880 --> 01:00:12,900 Red violet and sky blue for women. 637 01:00:13,540 --> 01:00:15,300 The other three colors for men. 638 01:00:16,080 --> 01:00:17,080 Master! 639 01:00:17,730 --> 01:00:21,620 In the past, it was customary for men to wear black tabis only. 640 01:00:21,690 --> 01:00:25,070 Producing colorful tabi is a great idea. 641 01:00:25,360 --> 01:00:28,400 But even if we start now, we might not make it before winter. 642 01:00:28,430 --> 01:00:32,280 So, we need to speed up and produce the first batch as quickly as possible. 643 01:00:32,350 --> 01:00:35,640 Because of reduced imports, we won't be able to freely produce... 644 01:00:36,120 --> 01:00:38,730 ...and sell them like before. 645 01:00:38,750 --> 01:00:41,680 If we think about that, we might as well just shut up shop. 646 01:00:41,960 --> 01:00:45,040 In times of crisis, people want to buy high-quality goods. 647 01:00:45,090 --> 01:00:48,750 I know how customers think. I'm sure it will work. 648 01:00:49,850 --> 01:00:54,730 Everyone thinks I'm a womanizer, but I know a thing or two about business. 649 01:01:16,560 --> 01:01:20,120 Great! It's my horse! It's my horse! 650 01:01:20,970 --> 01:01:22,980 The one I bought you? 651 01:01:27,100 --> 01:01:28,620 It's the other way round. 652 01:01:28,780 --> 01:01:29,780 I know that. 653 01:01:31,590 --> 01:01:33,100 It's number five. 654 01:01:33,120 --> 01:01:34,120 I see. 655 01:01:35,080 --> 01:01:37,220 Oh no, the others are overtaking it. 656 01:01:39,850 --> 01:01:41,280 What a shame! 657 01:01:43,340 --> 01:01:45,660 Next year, we'll definitely win. 658 01:01:46,100 --> 01:01:47,100 Are you not cold? 659 01:01:47,310 --> 01:01:48,690 Me? Not at all. 660 01:01:49,660 --> 01:01:53,120 My idea of colorful tabi was a failure. Maybe that's why I'm so cold. 661 01:01:53,270 --> 01:01:54,840 Maybe you caught a cold? 662 01:01:55,860 --> 01:01:57,220 I want to see our horse. 663 01:02:01,840 --> 01:02:04,840 Here are the final standings. 664 01:02:05,270 --> 01:02:07,440 Number three came first. 665 01:02:07,810 --> 01:02:09,860 Number five came second. 666 01:02:25,000 --> 01:02:27,060 Don't look. I need to clean up here. 667 01:02:28,240 --> 01:02:30,260 Okay, I'll take off my coat. 668 01:02:37,280 --> 01:02:42,060 Here, this is a present from me. A cigarette case made from deer skin. 669 01:02:43,020 --> 01:02:45,490 I wanted to give it to you in the restaurant. 670 01:02:48,140 --> 01:02:50,340 I shouldn't have bought it, should I? 671 01:02:52,110 --> 01:02:57,760 It's the first time in my life that I got a present. Thank you. Thank you so much. 672 01:03:09,920 --> 01:03:11,880 How many women did you have before me? 673 01:03:11,920 --> 01:03:15,110 I like women which money can't buy. 674 01:03:15,700 --> 01:03:17,220 And I like your extravagance. 675 01:03:17,260 --> 01:03:20,400 My extravagance, you say? 676 01:03:42,820 --> 01:03:44,750 What is it? Are you sick? 677 01:03:48,160 --> 01:03:49,500 You have a high fever. 678 01:03:49,600 --> 01:03:52,310 It's not a good time to get sick. 679 01:03:52,810 --> 01:03:54,500 Wait, can't you get up? 680 01:03:56,290 --> 01:03:58,720 You really caught a cold, after all. 681 01:04:00,100 --> 01:04:03,510 Come on, stand up. What shall I do now? 682 01:04:09,390 --> 01:04:10,450 He's over there. 683 01:04:10,560 --> 01:04:14,770 Good evening. We apologize for the late intrusion. 684 01:04:15,500 --> 01:04:19,210 This is so presumptuous, but let us go to the master. 685 01:04:28,880 --> 01:04:32,130 Wasuke, maybe we shouldn't move him? 686 01:04:32,720 --> 01:04:35,450 But the madam ordered us to bring him home. 687 01:04:40,550 --> 01:04:41,880 Put this on, please. 688 01:04:53,080 --> 01:04:56,050 Hold him tight. We have to go, goodbye! 689 01:05:14,890 --> 01:05:16,790 Saijiro, come in. 690 01:05:22,670 --> 01:05:23,670 Come closer. 691 01:05:34,940 --> 01:05:38,420 - Next year, you're going to kindergarten. - I won't go. 692 01:05:38,500 --> 01:05:43,700 Grandma says other children will bully me, so I don't need to go there. 693 01:05:44,390 --> 01:05:46,620 Dad says you're going, so you're going. 694 01:05:49,340 --> 01:05:51,850 Stop crying like a little girl. 695 01:05:57,330 --> 01:06:03,350 We're taking care of him now. You two should get along. 696 01:06:04,990 --> 01:06:09,930 Saijiro, go over there. Grandma has something for you. 697 01:06:18,160 --> 01:06:20,420 You seem to be getting better. 698 01:06:21,140 --> 01:06:22,590 I can't get up yet. 699 01:06:23,040 --> 01:06:26,860 Don't wear business suits anymore. 700 01:06:27,590 --> 01:06:32,640 When you wear them, you look like a walking straw scarecrow. 701 01:06:33,720 --> 01:06:38,530 You were unconscious for two days. We didn't know what to do. 702 01:06:39,280 --> 01:06:41,240 You gave us quite the scare. 703 01:06:41,640 --> 01:06:42,640 I'm sorry. 704 01:06:43,790 --> 01:06:48,440 I've heard you were seen with a beautiful woman. 705 01:06:49,580 --> 01:06:51,700 We just spent the night together. 706 01:06:52,440 --> 01:06:57,190 I guess that went according to the rules. Ponta and Ikuko... 707 01:06:57,470 --> 01:07:02,490 ...both get their monthly allowance from our store. 708 01:07:03,240 --> 01:07:07,330 If you hook up with another woman, it won't do us any good. 709 01:07:07,330 --> 01:07:08,330 Grandma! 710 01:07:08,960 --> 01:07:14,960 I'm over 30 already. I don't need you getting involved in my relationships with women. 711 01:07:15,960 --> 01:07:20,960 I'm just saying to be careful, that's all. The third one might also want a family. 712 01:07:21,900 --> 01:07:24,410 Plus, there's also our reputation. 713 01:07:25,120 --> 01:07:30,180 If I were afraid of public disapproval, I wouldn't have decided to get married again. 714 01:07:31,090 --> 01:07:33,590 Did you find a wife? 715 01:07:34,160 --> 01:07:36,820 It will be better for my son. 716 01:07:40,720 --> 01:07:43,880 But if you disapprove, I won't. 717 01:07:45,060 --> 01:07:50,960 And, one more thing, I don't want to take part in your women's intrigues. 718 01:07:53,240 --> 01:07:56,400 You think that, apart from a woman from the Kawachi family... 719 01:07:56,790 --> 01:08:00,910 ...no one is good enough for me to marry. 720 01:08:03,080 --> 01:08:07,040 Outsider women are not suitable for the role of my wife. 721 01:08:08,110 --> 01:08:10,820 But they are allowed to bear my children. 722 01:08:10,940 --> 01:08:18,250 At the same time, they're not a burden to our family, so there's no need to fret. 723 01:08:19,840 --> 01:08:26,090 No wonder your name means "eternal joy." Okay, we won't worry needlessly. 724 01:08:27,490 --> 01:08:32,610 I made some inquiries and found out that Ikuko gave birth to a child. 725 01:08:33,220 --> 01:08:37,220 A baby was born? Why didn't she tell me? 726 01:08:37,370 --> 01:08:40,070 You'll have a chance to ask her that yourself. 727 01:08:41,080 --> 01:08:46,580 But, right now, you can't leave this house. 728 01:08:50,510 --> 01:08:55,310 That's another son and another 50 thousand. 729 01:08:56,300 --> 01:08:58,840 Horrible news! Something happened to Ikuko. 730 01:08:58,960 --> 01:09:00,020 What happened? 731 01:09:00,130 --> 01:09:03,530 All of the sudden, she died... 732 01:09:07,780 --> 01:09:13,680 What a shame. She was such a nice girl. 733 01:09:16,260 --> 01:09:19,420 This is the first time a woman has died because of me. 734 01:09:20,890 --> 01:09:27,190 Kikuji, you're not going anywhere. These are the rules of our family. 735 01:09:28,080 --> 01:09:33,480 The head of the family cannot see the concubine's dead body or be present at her funeral. 736 01:09:34,280 --> 01:09:38,020 I can't go even if I wanted to. Not with this fever. 737 01:09:38,380 --> 01:09:43,330 Let Wasuke handle the affairs regarding the burial. And try to sleep. 738 01:09:43,890 --> 01:09:46,750 I am sleeping already! Can't you see? 739 01:09:50,140 --> 01:09:55,490 I have nothing against your mistresses. 740 01:09:57,150 --> 01:10:02,800 They not only bring you pleasure... 741 01:10:04,370 --> 01:10:09,320 ...but they also bring sons to our family. 742 01:10:12,300 --> 01:10:17,000 I hope, one day, a nice girl will give you a daughter too. 743 01:10:18,210 --> 01:10:22,420 It's better to talk about that next time, mum. 744 01:10:22,450 --> 01:10:25,990 I was in Hamayu today and met Ofuku. 745 01:10:27,670 --> 01:10:34,110 I hope she will be the one to give you a daughter. 746 01:10:36,660 --> 01:10:42,260 She's just not capable of conceiving boys. 747 01:10:42,500 --> 01:10:47,300 And after the girl is born, we can think about finding a suitable husband for her. 748 01:10:49,750 --> 01:10:56,210 After all, the Kawachi family has been thriving up until the third generation thanks to heiresses. 749 01:10:57,430 --> 01:11:00,950 Men join the family only after getting married. 750 01:11:02,790 --> 01:11:09,890 Let Saijiro be the head of the family, but let Ofuku's daughter bring a worthy husband into our house. 751 01:11:10,940 --> 01:11:13,400 When that happens, I can rest. 752 01:11:13,520 --> 01:11:19,560 Are you sure Ofuku will give birth to a girl? 753 01:11:20,550 --> 01:11:28,310 Ofuku is predisposed to give birth to girls. Besides, she's in excellent health. 754 01:11:29,330 --> 01:11:34,670 Look. She has the same body type as me. 755 01:11:36,580 --> 01:11:42,750 That makes me so jealous! Your body is more beautiful than mine. 756 01:12:16,000 --> 01:12:17,940 Ikuko has already left us. 757 01:12:31,570 --> 01:12:37,370 Thank you for helping me. At least, this way I can say goodbye to her. 758 01:12:39,920 --> 01:12:45,150 I couldn't show my face at the funeral. 759 01:12:45,860 --> 01:12:49,440 A prostitute... 760 01:12:49,910 --> 01:12:52,110 ...can break off the relationship... 761 01:12:52,760 --> 01:12:57,260 ...with her patron at any time. 762 01:12:57,730 --> 01:13:06,320 Hug me. Hug me tight. I can't stop myself from crying. 763 01:13:06,440 --> 01:13:09,820 Don't cry. It's not good for you. 764 01:13:10,400 --> 01:13:13,760 Just another woman died. That's all there is to it. 765 01:13:14,670 --> 01:13:22,410 I need to forget about her. Otherwise, I can't be the head of the family. 766 01:13:23,660 --> 01:13:27,190 But I can't forget her. And it makes me feel so helpless. 767 01:13:30,910 --> 01:13:31,910 Master. 768 01:13:38,630 --> 01:13:42,730 If you don't mind, I can try to comfort you. 769 01:14:14,900 --> 01:14:19,210 I can't. I wanted the third one to be the last. 770 01:14:20,780 --> 01:14:24,560 But, on the day of Ikuko's funeral, it's happening for the fourth time. 771 01:14:25,060 --> 01:14:28,980 It was an accident that I was here, so it doesn't count. 772 01:14:30,150 --> 01:14:31,750 - An accident? - Yes. 773 01:14:32,990 --> 01:14:34,640 Didn't my grandma send you? 774 01:14:35,620 --> 01:14:37,720 The old mistress told me... 775 01:14:38,020 --> 01:14:41,450 ...that before getting you a baby... 776 01:14:42,130 --> 01:14:43,930 ...I should ask if you want it. 777 01:14:45,340 --> 01:14:47,700 But I'm sterile. 778 01:14:48,580 --> 01:14:50,120 You can't have children? 779 01:14:50,310 --> 01:14:51,310 That's right. 780 01:14:53,800 --> 01:14:58,120 Even though I'm in excellent health, strangely I can't conceive. 781 01:15:03,170 --> 01:15:04,480 You can't. 782 01:15:06,410 --> 01:15:07,960 But grandma doesn't know it! 783 01:15:27,360 --> 01:15:29,280 Sorry, I almost stumbled. It's so dark. 784 01:15:29,390 --> 01:15:31,200 Look where you're walking, idiot! 785 01:15:31,570 --> 01:15:35,370 And turn off that stupid flashlight! Who the hell are you? 786 01:15:37,720 --> 01:15:39,420 I'm from the tabi store in the port. 787 01:15:39,470 --> 01:15:42,960 And what is a tabi salesman doing here at this hour of the night? 788 01:15:42,960 --> 01:15:45,960 You're in great physical shape. Which fores are you in? 789 01:15:46,200 --> 01:15:47,540 I'm in the people's guards. 790 01:15:47,620 --> 01:15:51,560 And why are you there with such a strong built? 791 01:15:53,290 --> 01:15:57,580 Since you can't answer me clearly, maybe you're a spy? 792 01:15:57,860 --> 01:16:00,360 No. I need to visit a sick friend. 793 01:16:00,600 --> 01:16:02,220 A sick friend? What's his name? 794 01:16:02,440 --> 01:16:04,340 I mean, the illness is not so serious... 795 01:16:04,560 --> 01:16:08,440 If that's the case, why visit someone during the emergency period? 796 01:16:09,130 --> 01:16:12,900 Because the patient has no one else to rely on and I'm worried. 797 01:16:13,000 --> 01:16:14,220 So, where are you headed? 798 01:16:14,340 --> 01:16:15,340 To Sennen. 799 01:16:16,240 --> 01:16:20,430 There's nothing but whore houses there. Are you going to see a woman? 800 01:16:23,510 --> 01:16:26,260 Is she your lover? 801 01:16:26,320 --> 01:16:27,060 No... 802 01:16:27,090 --> 01:16:30,590 Having fun with whores in these hard times? You scumbag! 803 01:16:31,210 --> 01:16:33,300 Come with me! To the station! 804 01:16:42,240 --> 01:16:43,940 Sorry for the trouble. 805 01:16:47,940 --> 01:16:49,960 Sorry I called you so late. 806 01:16:49,990 --> 01:16:52,610 Not at all. I was happy to help. 807 01:16:52,630 --> 01:16:56,830 They said that, according to the rules, there has to be a guarantor, so I chose you. 808 01:16:56,900 --> 01:17:01,740 I heard you're responsible for supplying uniforms, so you should know what to do. 809 01:17:02,760 --> 01:17:04,580 You have so many things! Let me help. 810 01:17:04,590 --> 01:17:07,330 Don't worry. They are just tabi. 811 01:17:07,380 --> 01:17:08,380 Tabi? 812 01:17:08,620 --> 01:17:11,520 If we can exchange them, we can get the necessary things. 813 01:17:11,590 --> 01:17:13,290 I'm planning to come more often. 814 01:17:13,650 --> 01:17:14,650 What size? 815 01:17:16,830 --> 01:17:22,110 I'll go to one more house, just so I don't have return with these. 816 01:17:22,850 --> 01:17:27,870 They say you're still taking care of your women. 817 01:17:28,350 --> 01:17:33,150 And that's why you didn't run away. 818 01:17:34,860 --> 01:17:36,560 I'm working hard. 819 01:17:37,370 --> 01:17:40,360 I heard your grandma and your mother were evacuated. 820 01:17:40,530 --> 01:17:44,460 I asked them to stay in Kawachi, but they said they'd feel lonely there. 821 01:17:45,330 --> 01:17:47,280 So, you were left alone? 822 01:17:47,510 --> 01:17:50,500 It's just Wasuke and I. 823 01:17:54,630 --> 01:17:56,120 So, it's all over now. 824 01:17:57,130 --> 01:18:02,080 I like this kind of freedom. There are no more women's intrigues... 825 01:18:18,980 --> 01:18:20,780 Wasuke! The phone is ringing. 826 01:18:25,520 --> 01:18:28,410 Hello? It's the Kawachi family! Oh, it's you? 827 01:18:29,630 --> 01:18:34,530 What? What about Taro? Huh? Speak clearly! 828 01:18:40,310 --> 01:18:45,130 After school, he hit one of his classmates with a schoolbag. 829 01:18:45,910 --> 01:18:48,500 Then, the other kids mobbed him and beat him up. 830 01:18:48,940 --> 01:18:49,950 Is he badly hurt? 831 01:18:50,520 --> 01:18:54,820 He needed a few stitches on his face. 832 01:18:57,480 --> 01:19:01,190 Don't cry, no one died. How much longer? 833 01:19:02,170 --> 01:19:03,470 We're almost there. 834 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 I'll feel better if you come with me. 835 01:19:30,530 --> 01:19:34,240 Come in, please. Sorry for the mess. 836 01:19:34,440 --> 01:19:36,640 Thank you. 837 01:19:38,700 --> 01:19:40,030 Mum! You've arrived! 838 01:19:40,180 --> 01:19:43,000 Taro! Your dad is also here. 839 01:19:49,290 --> 01:19:50,690 So, you're my father? 840 01:19:51,900 --> 01:19:53,090 That's right. 841 01:19:54,560 --> 01:19:56,680 Why did you start it if you can't fight? 842 01:19:57,290 --> 01:20:01,130 There were too many of them. Maybe seven or eight? 843 01:20:01,380 --> 01:20:04,910 Does it hurt? Mum will take care of you now. 844 01:20:05,130 --> 01:20:06,630 What were you thinking? 845 01:20:07,050 --> 01:20:11,500 When I grow up, I'll be a owner of a tabi shop. They will all be jealous. 846 01:20:14,800 --> 01:20:18,760 Even though I was born out of wedlock, I can become a Osaka salesman too. 847 01:20:19,130 --> 01:20:20,570 Am I right? 848 01:20:21,260 --> 01:20:22,260 You are! 849 01:20:24,770 --> 01:20:27,670 This kid is so... 850 01:20:28,420 --> 01:20:31,650 "Determined", you wanted to say? You don't need to cry. 851 01:20:46,180 --> 01:20:47,500 That's right. 852 01:20:48,590 --> 01:20:54,310 Ikuko's son's foster parents live at the next station. 853 01:21:02,690 --> 01:21:08,830 I apologize for this late visit. The train got delayed in the previous station. 854 01:21:08,860 --> 01:21:12,050 Not a problem. We're glad to see you anytime. 855 01:21:12,080 --> 01:21:14,810 Actually, I came so late to avoid the attention. 856 01:21:14,840 --> 01:21:18,100 Sorry, the lights are already out in the house. 857 01:21:18,100 --> 01:21:20,190 Well... is he already asleep? 858 01:21:20,220 --> 01:21:21,130 I'll wake him up. 859 01:21:21,160 --> 01:21:24,680 There's no need to. I just wanted to make sure he's fine. 860 01:21:24,800 --> 01:21:26,540 Is that so? Come in, please. 861 01:21:35,570 --> 01:21:37,160 Would you like some tea? 862 01:21:46,770 --> 01:21:48,470 He looks so much like Ikuko. 863 01:23:56,940 --> 01:24:01,910 The more explosions there are, the angrier people seem to get. 864 01:24:10,750 --> 01:24:13,100 I found some things that were intact. 865 01:24:13,960 --> 01:24:14,970 Really now? 866 01:24:15,060 --> 01:24:18,810 In the bomb shelter, things were not damaged at all. 867 01:24:21,320 --> 01:24:22,330 I see. 868 01:25:01,460 --> 01:25:06,010 Fortunately, this warehouse survived the fire, at least. 869 01:25:08,550 --> 01:25:12,480 My whole body feels numb. I'd like to lie down right now. 870 01:25:13,180 --> 01:25:14,620 Shall we sleep, Wasuke? 871 01:25:15,650 --> 01:25:19,280 We worked all night. And I can see you're exhausted too. 872 01:25:21,100 --> 01:25:23,170 Master, should we boil some rice? 873 01:25:23,920 --> 01:25:24,920 Are you hungry? 874 01:25:25,320 --> 01:25:26,320 I think so. 875 01:25:26,410 --> 01:25:27,590 I'm not sure anymore. 876 01:25:38,740 --> 01:25:40,800 Master, you're alive! 877 01:25:44,790 --> 01:25:48,990 I ran away without even taking anything. 878 01:25:50,380 --> 01:25:54,760 Your warehouse didn't burn down, master. I'm so glad. 879 01:25:55,780 --> 01:25:57,780 It was built so well. 880 01:26:04,950 --> 01:26:07,750 I thought you needed something from the warehouse. 881 01:26:08,050 --> 01:26:13,440 I was afraid that I would not find the shop among the scorched ruins. Glad that wasn't the case. 882 01:26:13,820 --> 01:26:15,990 I'm glad it survived. 883 01:26:16,060 --> 01:26:19,150 We need to think about the food. And you two need to rest. 884 01:26:19,220 --> 01:26:20,240 Us two? 885 01:26:32,600 --> 01:26:38,300 Master, it's me. I'm sorry I took so long. 886 01:26:39,280 --> 01:26:42,980 I was drinking shochu with an acquaintance of mine... 887 01:26:43,790 --> 01:26:48,390 ...and looking at the view of burnt-down Osaka. 888 01:26:49,600 --> 01:26:51,600 It's so nice here. 889 01:26:52,490 --> 01:26:57,620 Master, if you happen to have sake here, let's have a drink together. 890 01:26:57,650 --> 01:27:00,950 You've had enough already. Go get some rest, okay? 891 01:27:01,210 --> 01:27:04,830 Yes, thank you. Have a good night, then. 892 01:27:07,190 --> 01:27:08,270 Excuse me. 893 01:27:35,730 --> 01:27:40,010 Master, things are about to get worse. What are we going to do? 894 01:27:42,040 --> 01:27:43,700 We won't survive without trade. 895 01:27:43,750 --> 01:27:44,950 Huh? Trade? 896 01:27:46,410 --> 01:27:48,600 Even if we have a small wooden shop... 897 01:27:49,380 --> 01:27:51,900 ...we can still continue to do business. 898 01:27:52,540 --> 01:27:58,750 Master, forgive me, but I'm thinking of leaving Osaka. 899 01:28:00,080 --> 01:28:05,500 But you are indeed the fifth-generation merchant of the House of Kawachi and I admire your spirit. 900 01:28:06,820 --> 01:28:13,510 Stop flattering me. I just can't leave everything as it is. 901 01:28:38,620 --> 01:28:39,630 Mum! 902 01:28:42,830 --> 01:28:43,930 Grandma! 903 01:28:45,310 --> 01:28:49,830 Now, it wasn't the best time to come back here. 904 01:28:51,520 --> 01:28:53,200 Why have you come back? 905 01:28:58,540 --> 01:29:04,190 I heard the warehouse burned down. I couldn't stop myself from coming. 906 01:29:29,520 --> 01:29:31,310 Get up, everyone! 907 01:29:31,680 --> 01:29:33,580 Come on! Get up! 908 01:30:04,660 --> 01:30:07,460 I have about 100 thousand left right now. 909 01:30:08,330 --> 01:30:15,280 If we divide this money between the six of us, each one of you will get about 15 thousand. 910 01:30:15,800 --> 01:30:21,920 It's enough to live comfortably for the rest of your life. Take the money and go to Tōdai-ji temple. 911 01:30:29,860 --> 01:30:31,560 Why are you doing this? 912 01:30:31,890 --> 01:30:35,700 What are we supposed to do in that rural temple? 913 01:30:35,760 --> 01:30:38,900 If you stay here, you'll die during the next bombing raid. 914 01:30:39,060 --> 01:30:41,460 Thank you. I'll take my share. 915 01:30:45,530 --> 01:30:48,640 Then, I guess it's better to obey master's orders. 916 01:31:02,910 --> 01:31:10,210 We lost everything. And you're still spoiling your concubines. 917 01:31:11,700 --> 01:31:19,500 Not only do you treat me and your mother like cattle, but you've also burned down the shop! 918 01:31:19,890 --> 01:31:21,460 What are you talking about? 919 01:31:21,550 --> 01:31:24,970 Wasuke and I carried water to put down the fire! 920 01:31:26,310 --> 01:31:34,370 This warehouse is a place meant for men. We earned what we had with blood and sweat. 921 01:31:35,840 --> 01:31:41,840 And you took advantage of the bombing raid to destroy everything we built! 922 01:31:42,780 --> 01:31:45,960 Mum, what are you talking about? 923 01:31:45,990 --> 01:31:52,440 And you couldn't even survive a couple of years on your own. You're always hiding behind me. 924 01:31:53,440 --> 01:31:58,340 Mum, do you agree with what grandma just said? 925 01:31:59,290 --> 01:32:01,890 Do you also hate me for giving away the money? 926 01:32:02,250 --> 01:32:07,050 Don't ask me such a thing. I can't think clearly right now. 927 01:32:08,910 --> 01:32:11,700 I don't know what to do anymore. 928 01:32:30,890 --> 01:32:36,140 Take them to the temple and ask the priest to take care of them. 929 01:32:36,230 --> 01:32:38,240 Yes, I understand. You can count on me. 930 01:32:38,280 --> 01:32:40,370 Well, master, it's time to say goodbye. 931 01:32:55,080 --> 01:32:58,140 Master, please look after Taro. 932 01:32:58,980 --> 01:33:06,770 Oh, that's right! I completely forgot about Taro. 933 01:33:11,200 --> 01:33:13,610 I'm counting on you. Farewell! 934 01:33:30,300 --> 01:33:34,250 Help! The old mistress... she... she fell into the river! 935 01:33:57,130 --> 01:34:01,730 It's my mistake. I wasn't keeping an eye on her. 936 01:34:01,890 --> 01:34:03,950 I'm so sorry. Please forgive me. 937 01:34:04,140 --> 01:34:09,790 It was mother's wish to die at Kawachi's house, that's why she came back. 938 01:34:11,350 --> 01:34:14,300 I think she saw something in the river. 939 01:34:15,210 --> 01:34:20,190 She bent down her body to get a closer look and suddenly fell. 940 01:34:21,090 --> 01:34:24,540 I saw it with my own eyes. She just slipped. 941 01:34:25,080 --> 01:34:31,100 Kikuji, now that grandma is dead, you're the only one I have left. 942 01:34:36,870 --> 01:34:40,320 The women went to the temple and didn't know what happened. 943 01:34:40,750 --> 01:34:45,950 I learned about it a year later... 944 01:34:46,720 --> 01:34:50,820 ...when I decided to secretly pay them a visit. 945 01:34:55,360 --> 01:34:58,830 The war was over and they were making plans... 946 01:34:59,780 --> 01:35:03,920 ...about what to do when they go back to Osaka. 947 01:35:04,930 --> 01:35:09,340 They could not resign themselves to remain in that rural wilderness. 948 01:35:59,230 --> 01:36:03,000 I wrote a letter ten months ago, but there's still no reply. 949 01:36:03,640 --> 01:36:06,700 Could it be that we've lost touch with him forever? 950 01:36:06,800 --> 01:36:11,200 Or maybe that old hag is intercepting and destroying our mail. 951 01:36:11,840 --> 01:36:14,340 I'm tired of being in the middle of nowhere. 952 01:36:14,860 --> 01:36:17,540 I want to go back to Osaka and start my own business. 953 01:36:17,980 --> 01:36:19,830 You mean horse racing? 954 01:36:20,550 --> 01:36:25,290 My father lost everything on horses. I want to succeed where he didn't. 955 01:36:25,650 --> 01:36:27,410 If I win, I'll become rich. 956 01:36:27,860 --> 01:36:31,600 And I'm looking for two or three partners to start my own business. 957 01:36:31,650 --> 01:36:33,240 You want to be a geisha again? 958 01:36:33,430 --> 01:36:36,380 I really like it. 959 01:36:42,420 --> 01:36:44,520 The water is really hot. 960 01:36:45,840 --> 01:36:47,650 Come on, girls! Join in. 961 01:36:48,300 --> 01:36:49,300 I'm on my way! 962 01:36:58,220 --> 01:36:59,990 Ofuku, what about you? 963 01:37:00,610 --> 01:37:01,910 Well... 964 01:37:03,040 --> 01:37:09,490 The money I got when I left Osaka is enough for me to live on. 965 01:37:10,350 --> 01:37:14,410 So, I'm planning to enjoy my life. 966 01:37:15,850 --> 01:37:19,150 I'll think about the future later. 967 01:37:19,520 --> 01:37:23,420 Ofuku, you have the most beautiful skin. Can I touch it? 968 01:37:24,280 --> 01:37:25,680 Ah, it's so pretty! 969 01:37:27,120 --> 01:37:28,960 You girls are so naughty! 970 01:37:30,670 --> 01:37:31,860 So obscene! 971 01:37:39,800 --> 01:37:42,580 Ponta, what is that glistening in your teeth? 972 01:37:43,810 --> 01:37:44,910 It's a diamond. 973 01:37:45,800 --> 01:37:46,800 A diamond? 974 01:37:49,270 --> 01:37:54,460 They took all my rings during the interrogations, but didn't notice the diamond in my teeth. 975 01:38:04,210 --> 01:38:06,340 So, what happened to them? 976 01:38:09,870 --> 01:38:16,910 When everybody else was having such a rough time, they were whooping it up. They were all plump and rosy. 977 01:38:19,060 --> 01:38:24,800 Even when I try to rethink what I was doing with these women, it was doomed from the beginning. 978 01:38:25,880 --> 01:38:29,680 I saw them only as these fleshy things called women. 979 01:38:30,320 --> 01:38:36,720 Oh boy, was I ever happy. That was the end of my life as a prodigal son. 980 01:38:37,670 --> 01:38:44,090 I had never thought I could free myself of women with such a clean, refreshed feeling. 981 01:38:45,090 --> 01:38:46,790 And what happened to you? 982 01:38:47,660 --> 01:38:49,810 I left the temple after that. 983 01:38:50,760 --> 01:38:54,720 The next day, I asked Wasuke to send money to settle everything. 984 01:38:55,740 --> 01:38:58,660 All my problems went away with my grandma and mum too. 985 01:39:00,820 --> 01:39:02,320 So, that's what happened! 986 01:39:02,940 --> 01:39:05,960 It's impossible for money to solve all the problems... 987 01:39:06,820 --> 01:39:09,330 ...regarding the women from your own family. 988 01:39:09,820 --> 01:39:12,820 My sons Taro and Saijiro joined me. 989 01:39:13,650 --> 01:39:18,900 We talked and decided that I would not be stupid and follow my grandma's rules. 990 01:39:20,080 --> 01:39:27,740 Then, my mother died too, and finally, I was completely free of women. 991 01:39:28,480 --> 01:39:30,480 I see. 992 01:39:31,620 --> 01:39:34,210 So, that's how your real life started. 993 01:39:35,260 --> 01:39:37,520 And that's when you could finally rest? 994 01:39:37,980 --> 01:39:40,020 - Finally rest? - That's right! 995 01:39:40,460 --> 01:39:41,380 I see. 996 01:39:41,640 --> 01:39:45,520 So, whose death anniversary do we have today? 997 01:39:46,860 --> 01:39:50,030 After the war ended, I married for a second time. 998 01:39:51,200 --> 01:39:54,130 She was different from all my other previous women. 999 01:39:54,160 --> 01:39:58,240 She was hard-working. But she died young. 1000 01:39:58,620 --> 01:40:02,340 I see. So, that's how it was. 1001 01:40:03,910 --> 01:40:05,510 Taro has the business acumen. 1002 01:40:06,090 --> 01:40:10,480 Saijiro is different, but he was able to fund his own transport company. 1003 01:40:12,570 --> 01:40:13,970 What? Are you still here? 1004 01:40:14,120 --> 01:40:16,960 I'm a bit under the weather. Had to go to the toilet again. 1005 01:40:17,110 --> 01:40:19,010 Maybe it was something you ate? 1006 01:40:19,160 --> 01:40:22,420 Dad, have you made your decision about that thing we discussed? 1007 01:40:22,490 --> 01:40:26,390 I'm not going to sell the house. I want to start my own business here. 1008 01:40:27,260 --> 01:40:29,870 Business? Where will you get the funding for that? 1009 01:40:29,890 --> 01:40:31,370 I'll think of something. 1010 01:40:31,390 --> 01:40:33,300 Are you going to make tabi again? 1011 01:40:34,080 --> 01:40:37,330 Making tabi is the only business I know about. 1012 01:40:37,520 --> 01:40:40,060 We had to sell the land where the shop used to be... 1013 01:40:40,200 --> 01:40:44,200 ...precisely because you're so obsessed with your precious tabi. 1014 01:40:44,560 --> 01:40:48,330 You don't have to worry. This time, I'll succeed. 1015 01:40:48,960 --> 01:40:51,590 There are so many memorial tablets here. 1016 01:40:53,100 --> 01:40:55,980 For all those women I just told you about. 1017 01:40:56,640 --> 01:40:58,190 Are they all dead? 1018 01:40:58,830 --> 01:41:03,870 I wonder. I don't know what happened to all of them. 1019 01:41:05,200 --> 01:41:08,400 For me, it's as if they are dead. 1020 01:41:09,160 --> 01:41:11,960 So, I wanted to have one day to remember all of them. 1021 01:41:13,330 --> 01:41:16,430 My mother died for real, though. Cerebral hemorrhage. 1022 01:41:17,010 --> 01:41:19,110 Taro, you know... 1023 01:41:21,210 --> 01:41:22,660 Give me some money. 1024 01:41:29,640 --> 01:41:32,060 We've been sitting for too long, it's time to go. 1025 01:41:33,130 --> 01:41:34,660 Here, take this. 1026 01:41:34,690 --> 01:41:37,550 No, no. I can't. It makes me embarrassed. 1027 01:41:37,980 --> 01:41:39,250 Sorry I disturbed you. 1028 01:41:39,580 --> 01:41:41,120 Not at all. 1029 01:41:46,220 --> 01:41:48,540 Be careful with the cars on the road! 1030 01:41:52,400 --> 01:41:54,750 Auntie Otogi, I'm off too. 1031 01:41:58,210 --> 01:42:00,610 Has our guest already left? 1032 01:42:01,520 --> 01:42:06,680 And master left too. I should have seen him off. 1033 01:42:06,930 --> 01:42:11,500 It's so hard to negotiate with him. He refuses to sell this house. 1034 01:42:11,880 --> 01:42:15,400 He just can't seem to understand he can't sell his socks here. 1035 01:42:16,960 --> 01:42:22,410 And he keeps telling the same story to all of his new friends. 1036 01:42:23,350 --> 01:42:27,560 Sometimes I wonder if it's true at all. 1037 01:42:30,370 --> 01:42:31,380 Of course it is. 1038 01:42:31,510 --> 01:42:32,770 Really? 1039 01:42:33,390 --> 01:42:36,900 I guess Auntie Otogi has known my father for a long time. 1040 01:42:39,050 --> 01:42:42,210 Do you also want to stay in this house? 1041 01:42:42,860 --> 01:42:47,390 I'd like to live here until you find a wife. 1042 01:42:47,410 --> 01:42:49,170 Well, women aren't for me! 1043 01:42:49,470 --> 01:42:52,940 After hearing dad's stories, I started to stray away from them. 1044 01:42:53,050 --> 01:42:56,380 The old master is a very kind man. 1045 01:42:57,760 --> 01:43:02,300 Auntie Otogi, are you perhaps in love with father? 1046 01:43:04,120 --> 01:43:05,940 It's not like that. 1047 01:43:06,870 --> 01:43:08,370 Excuse me, I have to go now. 1048 01:43:15,780 --> 01:43:17,640 I'll be waiting. 1049 01:43:32,150 --> 01:43:35,340 Even though the old master comes from a rich family... 1050 01:43:36,170 --> 01:43:39,520 ...he's very strong-willed. 1051 01:43:41,640 --> 01:43:44,840 Had he been born under different circumstances... 1052 01:43:46,180 --> 01:43:49,530 ...he could have become as kind as his father. 1053 01:43:51,600 --> 01:43:55,300 He could have been a good head of the family. 1054 01:44:19,920 --> 01:44:26,570 THE END 81260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.