All language subtitles for Bonchi.1960.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:11,000 A DAIEI PRESENTATION 2 00:00:12,900 --> 00:00:20,270 THE SON (BONCHI) 3 00:00:20,870 --> 00:00:23,370 Produced by: Masaichi Nagata 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,880 Planned by: Hisakazu Tsuji Based on the novel by: Toyoko Yamasaki Written by: Kon Ichikawa and Natto Wada 5 00:00:29,070 --> 00:00:34,740 Cinematography by: Kazuo Miyagawa Sound: by Masao Ôsumi Lighting by: Kenichi Okamoto Art Direction by: Yoshinobu Nishioka Music by: Yasushi Akutagawa 6 00:00:34,970 --> 00:00:39,370 Film Editing by: Shigeo Nishida Assistant Director: Kazuo Ikehiro 7 00:00:54,600 --> 00:00:56,070 Cast: 8 00:00:57,470 --> 00:01:00,970 Raizô Ichikawa Ayako Wakao 9 00:01:02,570 --> 00:01:06,370 Fubuki Koshiji Mitsuko Kusabue Tamao Nakamura Isuzu Yamada 10 00:01:07,760 --> 00:01:12,070 Haritoshi Hayashi Ganjiro Nakamura Kikue Mori Mayumi Kurata Tanie Kitabayashi 11 00:01:33,550 --> 00:01:37,540 Machiko Kyo Eiji Funakoshi 12 00:01:38,740 --> 00:01:42,740 Directed by: Kon Ichikawa 13 00:01:57,610 --> 00:02:01,760 Hey, old man! Careful! Watch where you're walking! 14 00:02:18,740 --> 00:02:21,790 Come in, since you're here. 15 00:02:21,870 --> 00:02:24,930 There's no need for ceremony. 16 00:02:27,190 --> 00:02:30,040 Hello! Thank you for welcoming me. 17 00:02:31,230 --> 00:02:32,990 - Greetings! - Hello! 18 00:02:34,360 --> 00:02:39,390 My name is Haru Danku. I don't mean to disturb you, but... 19 00:02:40,060 --> 00:02:42,310 ...since you always help me a lot... 20 00:02:46,430 --> 00:02:47,680 Let me introduce you. 21 00:02:50,730 --> 00:02:54,280 This is my elder son, Saijiro, and the younger one is Taro. 22 00:02:54,900 --> 00:02:58,380 Really? Taro is your son too? 23 00:02:58,810 --> 00:03:00,100 We're not similar, right? 24 00:03:00,200 --> 00:03:01,470 That's not what I meant... 25 00:03:01,660 --> 00:03:03,940 That's because we have different mothers. 26 00:03:04,060 --> 00:03:08,130 Father, are you really spending money on him? 27 00:03:08,450 --> 00:03:10,300 I'm putting this money to good use. 28 00:03:10,900 --> 00:03:14,140 It's been 49 days since your wife has passed away. 29 00:03:14,620 --> 00:03:18,720 Don't think I'm immodest, but allow me to burn incense in her honor too. 30 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 That's why I like him. 31 00:03:23,610 --> 00:03:27,230 He's always so polite and well-mannered. 32 00:03:28,270 --> 00:03:30,660 Unlike most people in Osaka. 33 00:03:30,740 --> 00:03:32,500 Come on, brother, it's time. 34 00:03:33,230 --> 00:03:36,580 Come on, don't hurry up. Let's honor mother first. 35 00:03:36,860 --> 00:03:40,100 Bow a couple more times and that's it. She's not your real mother, anyway. 36 00:03:40,180 --> 00:03:42,440 All father's wives are our mothers. 37 00:03:42,740 --> 00:03:44,860 These are just meaningless ceremonies. 38 00:03:44,940 --> 00:03:48,440 Father can manage on his own here. It's better to get back to work. 39 00:03:48,560 --> 00:03:50,610 So, the deceased was Taro's mother? 40 00:03:50,830 --> 00:03:51,860 - No, no. - Huh? 41 00:03:52,300 --> 00:03:53,840 You have time to spare, though. 42 00:03:53,920 --> 00:03:55,950 I have more free time than you, brother. 43 00:03:56,030 --> 00:03:57,030 I can see that. 44 00:03:57,380 --> 00:04:00,580 Get back to the office and tell everyone I'll be there soon too. 45 00:04:00,660 --> 00:04:01,800 Yes, I'll do that. 46 00:04:02,770 --> 00:04:03,950 Goodbye, dad. 47 00:04:04,900 --> 00:04:06,120 Thanks for your visit. 48 00:04:06,440 --> 00:04:09,760 Give my regards to your wife. Tell her to honor your mother too. 49 00:04:10,880 --> 00:04:13,210 We'll see. She's too far into pregnancy now. 50 00:04:15,100 --> 00:04:18,460 How is brother going to manage with a child on top of everything? 51 00:04:18,540 --> 00:04:20,790 His salary is barely enough. 52 00:04:22,060 --> 00:04:23,510 But it can't be helped. 53 00:04:23,590 --> 00:04:26,420 I guess family planning isn't in our genes. 54 00:04:27,860 --> 00:04:30,770 And where's Otogi? She's always up to something. 55 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Otogi! 56 00:04:33,160 --> 00:04:34,170 Otogi! 57 00:04:41,910 --> 00:04:45,850 We have a guest. Is there any food left for him? 58 00:04:46,360 --> 00:04:51,580 I didn't know we would have guests. I ask you to forgive me. 59 00:04:52,140 --> 00:04:53,910 I was working in the backyard. 60 00:04:53,990 --> 00:04:55,610 Is there any sake left, at least? 61 00:04:55,690 --> 00:04:57,520 I'll bring it right away. 62 00:05:02,760 --> 00:05:06,000 Maybe I shouldn't say this in front of the deceased, 63 00:05:06,080 --> 00:05:08,000 but you're a real ladies' man. 64 00:05:08,670 --> 00:05:13,320 Including this lady just now, how many wives did you have? 65 00:05:13,710 --> 00:05:16,010 This one is just a maid, though. 66 00:05:16,790 --> 00:05:18,000 Do you have a maid? 67 00:05:18,720 --> 00:05:22,720 We're a fourth-generation tabi salesmen family, after all. 68 00:05:23,220 --> 00:05:28,690 So, your ancestors were merchants? That explains everything. 69 00:05:28,770 --> 00:05:31,000 I represent the fifth generation. 70 00:05:37,080 --> 00:05:40,090 Merchants are a thing of the past. 71 00:05:44,500 --> 00:05:47,460 And I'm fed up with women. 72 00:07:13,560 --> 00:07:15,170 What a drag. 73 00:07:15,930 --> 00:07:21,760 Every 1st and 15th day of the month, you have to put new clothes on me. 74 00:07:22,680 --> 00:07:28,610 And for that, three seamstresses have to work all year round. 75 00:07:28,800 --> 00:07:30,820 This is your family's tradition. 76 00:07:31,980 --> 00:07:34,340 And no business is complete without them. 77 00:07:51,080 --> 00:07:53,660 Both madams are here. 78 00:08:23,620 --> 00:08:24,640 You're dismissed. 79 00:08:42,350 --> 00:08:43,720 You wanted to see me? 80 00:08:43,800 --> 00:08:45,750 Kikuji, you've gone too far. 81 00:08:45,830 --> 00:08:49,120 Don't you think you should stop fooling around? 82 00:08:49,200 --> 00:08:51,460 And you're not even the head of the family yet. 83 00:08:51,540 --> 00:08:54,190 It would be one thing if it stayed within the family. 84 00:08:54,270 --> 00:08:56,580 But even people at the store know about it now. 85 00:08:56,660 --> 00:09:01,400 Either you stop fooling around with all those girls or you find a wife. 86 00:09:01,480 --> 00:09:03,040 The choice is yours. 87 00:09:04,640 --> 00:09:08,560 Kikuji! I urge you to take this seriously. 88 00:09:10,960 --> 00:09:12,100 I'm listening to you. 89 00:09:12,180 --> 00:09:14,150 We want to hear what you have to say. 90 00:09:14,700 --> 00:09:18,690 Whatever I say, the outcome is always the same. 91 00:09:19,030 --> 00:09:21,180 So, you refuse to listen to your grandma? 92 00:09:21,270 --> 00:09:23,940 Don't be so impatient, mum. 93 00:09:24,040 --> 00:09:27,560 If you explain it to him gradually, he will understand everything. 94 00:09:27,830 --> 00:09:30,940 He's very spoiled. 95 00:09:31,020 --> 00:09:35,900 He only does as he pleases. 96 00:09:37,280 --> 00:09:42,210 I don't remember raising you, my only daughter, like that. 97 00:09:43,520 --> 00:09:45,810 I'm sorry, mum. 98 00:09:46,310 --> 00:09:49,510 Come on, Kikuji, please apologize to grandma. 99 00:09:49,840 --> 00:09:51,890 I'd rather watch you keep playing... 100 00:09:51,970 --> 00:09:54,970 this game of mother-in-law and daughter-in-law. 101 00:09:55,070 --> 00:09:56,110 Kikuji! 102 00:10:00,830 --> 00:10:03,610 I'm sure it was Kihei who taught him to talk like that. 103 00:10:04,010 --> 00:10:05,000 Call Kihei! 104 00:10:05,080 --> 00:10:09,270 Mum, my husband is a well-mannered man. 105 00:10:09,380 --> 00:10:10,930 How dare you? 106 00:10:11,010 --> 00:10:15,740 Don't you dare tell me anything about him. 107 00:10:17,720 --> 00:10:19,980 Maybe marriage is not such a bad idea. 108 00:10:21,860 --> 00:10:23,000 If you get married, 109 00:10:23,080 --> 00:10:26,600 you'll inherit the house of Kawachi and become the head of the family. 110 00:10:26,700 --> 00:10:31,050 It's still not too late to start a family. 111 00:10:31,370 --> 00:10:33,220 I'm only 22 years old. 112 00:10:33,630 --> 00:10:39,160 Exactly. Stop messing around and find yourself a wife. 113 00:10:39,960 --> 00:10:43,690 Or, even better, let us find you a wife. 114 00:10:53,140 --> 00:10:54,780 - There must be no mistakes. - Yes! 115 00:10:55,110 --> 00:10:56,630 Two hundred fifty two... 116 00:10:56,710 --> 00:10:59,000 I'm calling about a mistake in the contract. 117 00:10:59,100 --> 00:11:04,220 Unfortunately, we have to put the processing order on hold. 118 00:11:04,440 --> 00:11:06,440 Yes, this is the last shift. 119 00:11:06,520 --> 00:11:09,790 Good. We won't disturb you again. 120 00:11:09,990 --> 00:11:11,390 Thank you and goodbye. 121 00:11:16,670 --> 00:11:18,520 Is anything wrong, master? 122 00:11:21,340 --> 00:11:24,790 It's nothing. Is Kikuji here? 123 00:11:25,090 --> 00:11:27,040 Yes, he's just come. 124 00:11:29,140 --> 00:11:33,870 I didn't see him. He must have used the back door. 125 00:11:35,190 --> 00:11:36,280 Good that he's here. 126 00:11:47,460 --> 00:11:49,220 Our partner from the Takano family 127 00:11:49,300 --> 00:11:52,020 was able to afford the purchase of a sugar factory. 128 00:11:52,160 --> 00:11:55,380 We must uphold our reputation. 129 00:11:56,230 --> 00:12:00,390 Usually it's good to save money, but sometimes it's worth the expense. 130 00:12:00,600 --> 00:12:02,740 We have to show people that our store... 131 00:12:02,840 --> 00:12:05,000 ...is doing well and business is booming. 132 00:12:05,100 --> 00:12:06,680 That's true, mum. 133 00:12:06,760 --> 00:12:11,200 It's no longer necessary to dress haphazardly. 134 00:12:11,910 --> 00:12:14,190 I checked the wardrobe... 135 00:12:14,290 --> 00:12:19,890 ...but I couldn't find your favorite red kimono. 136 00:12:20,890 --> 00:12:23,590 I was really surprised. 137 00:12:24,090 --> 00:12:25,960 Thank you, Sei! 138 00:12:26,820 --> 00:12:29,100 Look at yourselves. You're ridiculous. 139 00:12:49,750 --> 00:12:53,890 Mother, I didn't know you were here. Sorry for not noticing. 140 00:12:55,330 --> 00:12:58,710 Who cut the radishes so big? 141 00:12:58,820 --> 00:13:00,570 It was me. 142 00:13:00,970 --> 00:13:03,650 You have to chop them into small cubes. 143 00:13:03,750 --> 00:13:06,910 But the young mistress said it was good enough like this. 144 00:13:08,490 --> 00:13:11,520 So, you're the one who let her cut those slices? 145 00:13:12,090 --> 00:13:13,250 I said the same. 146 00:13:13,330 --> 00:13:16,730 So, why didn't you fix it? 147 00:13:17,080 --> 00:13:19,880 It takes too long to chop them into small cubes. 148 00:13:24,020 --> 00:13:28,060 The dish doesn't have to be flamboyant, but it has to look good. 149 00:13:29,400 --> 00:13:34,930 A handful of small cubes look better than two or three large pieces. 150 00:13:35,010 --> 00:13:37,810 It makes the dish look bigger. 151 00:13:39,480 --> 00:13:44,370 Although these are small things, they are the key to success. 152 00:13:46,290 --> 00:13:50,200 Only stupid, rich people can afford to cut like this. 153 00:13:52,840 --> 00:13:57,240 Hiroko, in our family there are strict rules even for food. 154 00:13:58,140 --> 00:14:00,520 Even pickles need to be cut in a special way. 155 00:14:00,600 --> 00:14:03,990 If you want to stay here, be sure to respect our traditions. 156 00:14:04,800 --> 00:14:06,630 Otherwise, you're out. 157 00:14:10,270 --> 00:14:11,270 Do you understand? 158 00:14:47,400 --> 00:14:49,440 Young mistress! Don't do that! 159 00:15:29,470 --> 00:15:30,800 Not yet? 160 00:15:31,850 --> 00:15:33,360 It seems like it. 161 00:15:33,940 --> 00:15:38,350 That's so strange. Why is it so late this month? 162 00:15:45,090 --> 00:15:46,900 Excuse for my intrusion. 163 00:15:53,510 --> 00:15:57,600 What are you looking for, young and old mistress? 164 00:15:58,330 --> 00:16:02,830 A wallet fell in earlier. We were trying to find it. 165 00:16:03,280 --> 00:16:06,440 I'll help you look for it, if that's the case. 166 00:16:07,900 --> 00:16:09,560 Then, look carefully. 167 00:16:26,540 --> 00:16:32,270 I don't feel comfortable showing my feelings in front of the shop staff. 168 00:16:34,040 --> 00:16:37,880 What's wrong? Are you lonely? Come on, tell me. 169 00:16:39,760 --> 00:16:42,180 Such a beautiful neck, so smooth... 170 00:16:43,020 --> 00:16:45,120 What's wrong with you? 171 00:16:56,690 --> 00:16:57,730 What happened? 172 00:17:00,290 --> 00:17:01,330 Tell me! 173 00:17:03,540 --> 00:17:04,780 Your grandma... 174 00:17:05,180 --> 00:17:07,310 She... just now... 175 00:17:07,390 --> 00:17:08,890 Can you speak more clearly? 176 00:17:09,080 --> 00:17:10,100 She... 177 00:17:10,350 --> 00:17:13,430 She was spying on me to see if my period had started. 178 00:17:15,400 --> 00:17:16,940 That's humiliating. 179 00:17:17,820 --> 00:17:21,520 It's horrible. Both for me and the child. 180 00:17:22,080 --> 00:17:23,880 I'll end up losing it. 181 00:17:24,560 --> 00:17:26,970 A child, you say? Are you pregnant? 182 00:17:27,300 --> 00:17:28,780 I think so. 183 00:17:35,080 --> 00:17:39,280 What, it's a boy? Send Hiroko my greetings. 184 00:17:39,600 --> 00:17:41,200 Yes. Wait for me. 185 00:17:44,720 --> 00:17:46,520 Father, it's a boy. 186 00:17:48,100 --> 00:17:52,920 Is that so? We'll finally have an heir! 187 00:18:24,580 --> 00:18:25,630 Who is it? 188 00:18:26,050 --> 00:18:27,090 It's me. 189 00:18:31,880 --> 00:18:34,380 I just spoke to the Takano family on the phone. 190 00:18:34,460 --> 00:18:35,680 And then? 191 00:18:36,510 --> 00:18:37,740 A baby is born. 192 00:18:38,140 --> 00:18:39,150 Whose? 193 00:18:40,180 --> 00:18:43,180 Well... it's Hiroko and mine's. 194 00:18:46,540 --> 00:18:49,540 Don't you just stand there. Come inside. 195 00:18:55,230 --> 00:18:56,260 Have a seat. 196 00:19:03,920 --> 00:19:07,050 I have kidney problems. Don't make me stand up. 197 00:19:07,380 --> 00:19:10,950 Is that the reason you came back last year? 198 00:19:11,720 --> 00:19:15,940 We suspected there was something wrong with her and we were worried. 199 00:19:16,620 --> 00:19:17,650 Were you? 200 00:19:18,470 --> 00:19:23,620 According to an ancient family tradition... 201 00:19:24,370 --> 00:19:28,870 ...we must make an offering to the ancestors before a baby is born. 202 00:19:29,250 --> 00:19:31,140 How can you act so recklessly? 203 00:19:31,260 --> 00:19:35,230 I'm sorry, mum, I didn't explain it to my daughter-in-law. 204 00:19:35,970 --> 00:19:40,270 It's not just your fault. It's mine too. 205 00:19:40,570 --> 00:19:42,830 I can't face Hiroko now. 206 00:19:42,910 --> 00:19:46,620 She should be taken in by her mother. 207 00:19:46,870 --> 00:19:49,950 I wanted to suggest that too. 208 00:19:50,030 --> 00:19:52,600 Will she go back to her family to raise the child? 209 00:19:53,220 --> 00:19:57,080 Not only for that. She broke the rules of this house. 210 00:19:57,870 --> 00:20:02,100 You wanted me to get married sooner. And now you're dissatisfied, grandma. 211 00:20:02,670 --> 00:20:05,470 Kikuji, you have to make up your mind. 212 00:20:08,700 --> 00:20:11,400 Tell me... is the baby a girl or a boy? 213 00:20:12,350 --> 00:20:13,360 It's a boy. 214 00:20:16,140 --> 00:20:18,740 But it's women's day today. 215 00:20:19,090 --> 00:20:21,600 She gave birth to spite us. Right? 216 00:20:30,170 --> 00:20:34,710 Thank you for coming even though it's unbearably hot today. 217 00:20:34,790 --> 00:20:36,330 Please, take a fan. 218 00:20:39,160 --> 00:20:42,170 The matchmaker's offer was clear to us. 219 00:20:42,880 --> 00:20:44,940 Otherwise, we wouldn't have agreed. 220 00:20:45,240 --> 00:20:48,390 But engagement with someone from a salesmen family... 221 00:20:48,470 --> 00:20:50,160 might hurt our reputation. 222 00:20:50,420 --> 00:20:51,620 We'll take her. 223 00:20:51,700 --> 00:20:54,780 Since you say so, we also have something to say. 224 00:20:55,380 --> 00:21:01,090 If we do this wrong, we might lose credibility. 225 00:21:01,360 --> 00:21:05,360 We are very much aware of that too. 226 00:21:05,710 --> 00:21:08,880 Hiroko asked to be taught about our family traditions... 227 00:21:09,510 --> 00:21:13,810 ...but none of the women here took a responsible approach to her training. 228 00:21:14,140 --> 00:21:15,140 What? 229 00:21:15,390 --> 00:21:18,880 Has Hiroko already complained to you? 230 00:21:18,960 --> 00:21:20,240 What else... 231 00:21:20,320 --> 00:21:21,970 Young master, it's enough now. 232 00:21:22,260 --> 00:21:26,060 And don't interrupt anymore when we're discussing family matters. 233 00:21:26,240 --> 00:21:29,320 You'll have a word when you become the head of the family. 234 00:21:29,850 --> 00:21:34,550 As for now, you're just creating problems... 235 00:21:34,960 --> 00:21:36,660 ...and getting on our nerves. 236 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 Is that so? 237 00:21:38,770 --> 00:21:44,290 What do you mean, "is that so"? Why should our girl suffer? 238 00:21:44,740 --> 00:21:47,230 Don't you think it's too much? 239 00:21:48,100 --> 00:21:50,400 Everything will be inherited by the son, 240 00:21:50,480 --> 00:21:52,740 but Hiroko does not receive any benefits. 241 00:21:52,820 --> 00:21:58,220 Kikuji is only the young master and he doesn't have to get married. 242 00:21:58,910 --> 00:22:04,410 I understand. If you're honest, take a list of her things and send them to us. 243 00:22:04,880 --> 00:22:09,580 We'll take everything that belongs to Hiroko. 244 00:22:09,660 --> 00:22:13,960 Enough now. Women are too emotional. 245 00:22:15,230 --> 00:22:19,220 There's nothing more to discuss here. We're taking Hiroko and that's it. 246 00:22:19,390 --> 00:22:21,080 I'll call her right away. 247 00:22:42,520 --> 00:22:45,070 I heard everything. 248 00:22:45,150 --> 00:22:49,480 You don't have to say anything. 249 00:22:55,660 --> 00:22:58,220 You didn't even let me hug you last night. 250 00:22:59,740 --> 00:23:01,990 We're strangers from now on. 251 00:23:19,070 --> 00:23:21,940 Saijiro is still so little. 252 00:23:22,990 --> 00:23:26,460 His wet-nurse seems to be a caring woman, so I'm relieved. 253 00:23:27,230 --> 00:23:28,600 Will you forgive me? 254 00:23:39,060 --> 00:23:43,070 OSAKA NIPPO NEWSPAPER DAIJUGO BANK BANKRUPT 255 00:23:44,490 --> 00:23:47,430 KANSAI SHIMBUN NEWSPAPER CLIENTS CONCERNED 256 00:23:48,750 --> 00:23:52,050 No need to shout! Everyone, calm down! 257 00:23:55,000 --> 00:23:57,050 Hey! Don't be violent! Calm down! 258 00:24:08,240 --> 00:24:09,500 It's so hot. 259 00:24:13,080 --> 00:24:14,970 I'm so sweaty, I can't even hold a needle. 260 00:24:15,050 --> 00:24:16,270 Wipe your hands. 261 00:24:16,350 --> 00:24:20,090 If the clothes are wet, we'll get in trouble again. 262 00:24:21,560 --> 00:24:24,020 Hot springs are probably colder right now. 263 00:24:24,120 --> 00:24:26,260 Don't even dream about those. 264 00:24:26,340 --> 00:24:30,000 Only the young and old mistress can bath in them. 265 00:24:30,080 --> 00:24:33,390 And the young master is looking after his father now. 266 00:24:33,470 --> 00:24:35,370 That's why he's not here. 267 00:24:37,090 --> 00:24:41,490 Kikuji, how much do I have? 268 00:24:42,700 --> 00:24:43,700 How much what? 269 00:24:44,500 --> 00:24:46,100 I'm talking about my property. 270 00:24:47,800 --> 00:24:51,600 I want to know what I've made in my entire life. 271 00:24:52,620 --> 00:24:55,460 I never counted that. 272 00:24:56,490 --> 00:24:59,460 And now that you're sick, you decided to think about it? 273 00:25:01,260 --> 00:25:03,920 I've been working in Kawachi since I was 15. 274 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 When I was 26, I got married. 275 00:25:08,060 --> 00:25:09,880 It's been 25 years. 276 00:25:11,240 --> 00:25:13,340 My fortune could have doubled. 277 00:25:15,840 --> 00:25:17,540 I can count everything tomorrow. 278 00:25:18,050 --> 00:25:22,960 Some time ago, before this whole bank thing... 279 00:25:23,400 --> 00:25:25,000 ...I made a small deposit. 280 00:25:25,610 --> 00:25:28,320 That's why Kawachi didn't suffer any losses. 281 00:25:31,160 --> 00:25:33,360 Grandma and mum are going too far. 282 00:25:33,980 --> 00:25:36,580 They've been ignoring Saijiro for two weeks. 283 00:25:37,100 --> 00:25:38,500 And they left you here alone. 284 00:25:38,580 --> 00:25:41,070 I'm glad you care about him. 285 00:25:41,150 --> 00:25:43,400 They treat Saijiro like a girl. 286 00:25:43,480 --> 00:25:45,360 There's nothing we can do. 287 00:25:48,690 --> 00:25:53,520 Say, father, aren't you and mum husband and wife? 288 00:25:54,400 --> 00:25:56,120 Didn't we give birth to you? 289 00:25:56,660 --> 00:25:57,920 So, why is it like this? 290 00:26:00,350 --> 00:26:02,050 When she lights up... 291 00:26:04,250 --> 00:26:07,950 ...a lantern in the next room... 292 00:26:10,440 --> 00:26:13,040 ...I can see its light from here. 293 00:26:14,880 --> 00:26:17,080 Then, she opens the door... 294 00:26:18,680 --> 00:26:21,500 ...and quietly gets under the blanket next to me. 295 00:26:22,500 --> 00:26:25,220 There's been nothing between us for a long time. 296 00:26:25,590 --> 00:26:29,490 Really? So, that's how it is. 297 00:26:36,030 --> 00:26:40,530 That doesn't matter. I only care about my work, anyway. 298 00:26:41,980 --> 00:26:43,340 According to the rules, 299 00:26:43,420 --> 00:26:46,070 women are not allowed to interfere in business. 300 00:26:46,150 --> 00:26:49,410 Did grandpa live with his wife's family too? 301 00:26:49,680 --> 00:26:52,790 I always thought he hated me... 302 00:26:54,930 --> 00:26:58,330 ...because he saw in me... 303 00:27:00,290 --> 00:27:03,390 ...his younger self. 304 00:27:03,780 --> 00:27:06,400 It doesn't look like I'll be living in my wife's house. 305 00:27:06,480 --> 00:27:09,280 So, do what you enjoy, then. 306 00:27:10,870 --> 00:27:13,890 Be a good son and develop your spirit... 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 ...and abandon the worldly life. 308 00:27:19,390 --> 00:27:24,650 Kikuji, I want something sweet. 309 00:27:25,940 --> 00:27:28,210 I don't like what this nurse cooks. 310 00:27:28,960 --> 00:27:33,870 Is that so? Let's find you a better one, then. 311 00:27:36,270 --> 00:27:39,580 Evening! Sorry to intrude. 312 00:27:49,290 --> 00:27:52,560 Good evening! Thank you so much. 313 00:27:54,420 --> 00:27:55,940 Thank you, madam! 314 00:28:06,620 --> 00:28:11,550 Good evening. Excuse my tardiness. Thank you, madam! 315 00:28:12,050 --> 00:28:15,140 But if it isn't the young boss of the Kawachi family! 316 00:28:15,980 --> 00:28:21,050 I see you have Fuku and Taiko here, but don't forget about me either. 317 00:28:21,320 --> 00:28:25,990 Which is Fuku and which is Taiko? We haven't been introduced yet. 318 00:28:26,500 --> 00:28:29,610 Looks like you've drunk enough. Do you want more? 319 00:28:32,620 --> 00:28:33,830 We're busy. Thank you! 320 00:28:38,570 --> 00:28:40,570 I'm so tired. 321 00:28:40,840 --> 00:28:42,420 Would you like to leave? 322 00:28:42,670 --> 00:28:45,390 - Then, we will accompany you together. - Thank you. 323 00:28:54,030 --> 00:28:56,940 All these geishas are so similar to each other. 324 00:28:57,280 --> 00:28:59,750 I couldn't tell the difference between them. 325 00:29:00,040 --> 00:29:02,960 You didn't spend a lot of money today. 326 00:29:03,700 --> 00:29:05,900 But you had your fun with women. 327 00:29:07,040 --> 00:29:10,690 You should spend every night like this. 328 00:29:11,410 --> 00:29:13,110 You're a thrifty woman. 329 00:29:13,970 --> 00:29:16,900 I'm also a caring one. 330 00:29:17,730 --> 00:29:18,980 Can I ask you for a favor? 331 00:29:19,840 --> 00:29:22,990 If eventually the health of the master gets worse... 332 00:29:23,100 --> 00:29:26,900 ...could you help one person to take care of him? 333 00:29:28,080 --> 00:29:29,320 You mean, my father? 334 00:29:29,800 --> 00:29:32,370 She's been seeing the master for 8 years. 335 00:29:32,630 --> 00:29:33,700 Eight years? 336 00:29:33,890 --> 00:29:36,750 Would you like to meet her? 337 00:29:37,090 --> 00:29:38,090 Right now? 338 00:29:38,260 --> 00:29:39,800 I'll go fetch her immediately. 339 00:29:42,430 --> 00:29:43,460 Eight years? 340 00:29:44,390 --> 00:29:45,890 Incredible. 341 00:29:49,100 --> 00:29:51,600 Father never ceases to surprise me. 342 00:29:52,140 --> 00:29:56,040 What I wouldn't give to see mum's and grandma's faces right now. 343 00:30:10,930 --> 00:30:16,640 My name is Kimiko. The senior master took care of me. 344 00:30:17,100 --> 00:30:20,950 It wouldn't be right if I didn't take care of him now. 345 00:30:24,230 --> 00:30:27,400 Father, I've found a great nurse for you. 346 00:30:27,480 --> 00:30:29,290 Let me introduce her. 347 00:30:35,590 --> 00:30:36,630 Kimiko? 348 00:30:38,340 --> 00:30:43,370 Food for the patient will have to be prepared by the nurse, as well. 349 00:30:55,920 --> 00:30:59,390 Kikuji, this was unexpected! 350 00:31:00,150 --> 00:31:01,150 Sir! 351 00:31:08,070 --> 00:31:10,400 It's something to think about. 352 00:31:10,480 --> 00:31:13,190 What's there to think about? 353 00:31:13,590 --> 00:31:19,190 Unions are getting bigger. But not here. 354 00:31:19,770 --> 00:31:22,800 We should hire experienced workers... 355 00:31:23,060 --> 00:31:26,810 ...and produce stuff for the Kawachi family. 356 00:31:26,980 --> 00:31:29,730 It will allow us to increase salaries by 3 sen. 357 00:31:29,810 --> 00:31:30,900 By 3 sen?! 358 00:31:30,980 --> 00:31:32,180 Well, maybe by 2 sen. 359 00:31:32,740 --> 00:31:35,140 It's better to have something than nothing. 360 00:31:35,830 --> 00:31:38,690 Large factories are closing everywhere. 361 00:31:39,320 --> 00:31:43,060 If we increase salaries, 362 00:31:43,140 --> 00:31:45,830 we'll go bust too. 363 00:31:46,260 --> 00:31:47,270 That's true... 364 00:31:48,750 --> 00:31:50,430 We're going to the bathroom. 365 00:31:50,510 --> 00:31:51,520 Don't take long. 366 00:31:53,270 --> 00:31:56,980 I've designed a new model of tabi. 367 00:31:57,610 --> 00:31:59,810 No one has anything like it. 368 00:31:59,960 --> 00:32:01,280 I'm sure they'll be popular. 369 00:32:01,490 --> 00:32:02,710 Good idea. 370 00:32:03,330 --> 00:32:05,610 These days, tabi are sold for 10 per pair. 371 00:32:05,690 --> 00:32:07,030 That's way too cheap. 372 00:32:07,280 --> 00:32:08,630 They have no choice. 373 00:32:09,160 --> 00:32:13,010 But it's cheap. It's even lower than the cost price. 374 00:32:13,420 --> 00:32:17,620 We have to take this niche and sell the goods as quickly as possible. 375 00:32:18,490 --> 00:32:21,490 Yosuke, find out more about it. 376 00:32:26,370 --> 00:32:27,380 What are you doing? 377 00:32:37,180 --> 00:32:40,480 Welcome back. Thanks for taking care of Saijiro. 378 00:32:41,240 --> 00:32:44,440 What do you mean, "welcome home"? You don't have to pretend. 379 00:32:44,870 --> 00:32:47,110 What are you talking about? 380 00:32:47,190 --> 00:32:50,870 While we were working, you left to have fun. 381 00:32:51,020 --> 00:32:54,330 Then, tell us, who's that woman? 382 00:32:55,360 --> 00:32:56,360 Which woman? 383 00:32:56,710 --> 00:33:00,420 We came in through the back door, then went into the bathroom. 384 00:33:00,810 --> 00:33:05,720 And, then, we saw some woman in a robe sneaking into Kihei's room. 385 00:33:07,620 --> 00:33:09,480 Oh, she's looking after father. 386 00:33:09,560 --> 00:33:12,420 The doctor said he needed to be taken care of. 387 00:33:12,920 --> 00:33:15,830 Something definitely smells fishy here. 388 00:33:15,980 --> 00:33:17,520 You're overthinking. 389 00:33:17,620 --> 00:33:22,020 I am not overthinking. There have been rumors before. 390 00:33:22,480 --> 00:33:23,990 But I didn't believe them, then. 391 00:33:24,070 --> 00:33:26,110 You shouldn't take them seriously. 392 00:33:26,930 --> 00:33:29,940 Kikuji, if you have anything to do with this... 393 00:33:30,350 --> 00:33:33,840 ...how will your mother and I be able to look people in the eye? 394 00:33:34,090 --> 00:33:38,120 You have nothing to worry about. This often happens to merchants. 395 00:33:38,410 --> 00:33:43,410 Since my father is seriously ill, he doesn't care about women at all. 396 00:33:43,910 --> 00:33:45,850 She's just his nurse and nothing more. 397 00:33:46,030 --> 00:33:47,730 Kihei lives in his wife's house! 398 00:33:48,080 --> 00:33:51,440 And who told you that father's nurse is a woman like that? 399 00:33:51,590 --> 00:33:54,190 Otogi, what do you think about her? 400 00:33:57,670 --> 00:34:03,140 You are the one who manages the house in our absence. 401 00:34:03,900 --> 00:34:05,700 You should know something. 402 00:34:06,690 --> 00:34:11,590 I'm sorry, but I don't know anything about her. 403 00:34:15,660 --> 00:34:18,700 Mum! Please, stop! Mum! 404 00:34:19,470 --> 00:34:20,490 Quick! 405 00:34:22,420 --> 00:34:24,830 Hurry up, the patient got worse! 406 00:34:28,440 --> 00:34:30,020 The doctor sure is late. 407 00:34:35,440 --> 00:34:39,070 I think unfortunately... 408 00:34:40,390 --> 00:34:42,190 ...this is serious disease. 409 00:34:43,190 --> 00:34:45,080 No one in the family... 410 00:34:45,750 --> 00:34:48,800 ...has ever been so ill before. 411 00:34:49,200 --> 00:34:50,700 I'm deeply sorry. 412 00:35:03,290 --> 00:35:04,300 Father! 413 00:35:07,020 --> 00:35:09,720 Sir... this is so sudden... 414 00:35:39,440 --> 00:35:43,280 It figures, you did depend on that poor excuse for a husband of yours. 415 00:35:44,340 --> 00:35:46,800 Stop your crying. It's so inappropriate. 416 00:36:09,130 --> 00:36:11,130 HAMAYU RESTAURANT 417 00:36:19,540 --> 00:36:21,330 We're glad to welcome you. 418 00:36:21,470 --> 00:36:26,170 Kawachi trade house is happy to present its new production line! 419 00:36:27,980 --> 00:36:29,070 Oki-san, an umbrella! 420 00:36:29,150 --> 00:36:31,020 - For me too, Ofuku! - Yes. 421 00:36:31,730 --> 00:36:36,180 Your gifts are a great indicator of your hospitality. 422 00:36:37,250 --> 00:36:42,420 But we have enough of our own tabis at home, so keep these. 423 00:36:43,100 --> 00:36:45,950 They're too expensive for me. 424 00:36:46,240 --> 00:36:48,750 Really? Too expensive, you say? 425 00:37:03,490 --> 00:37:08,290 I apologize for the inconvenience. I hope you didn't get wet. 426 00:37:09,260 --> 00:37:14,270 The gift packaging might have gotten wet and torn. 427 00:37:14,400 --> 00:37:17,520 Please forgive me, I overlooked that. 428 00:37:18,000 --> 00:37:20,300 We're always looking forward to your visit! 429 00:37:25,690 --> 00:37:28,360 What a well-mannered woman. 430 00:37:29,300 --> 00:37:33,100 I've heard her name is Ofuku. She's the senior maid. 431 00:37:33,240 --> 00:37:34,710 That's right. 432 00:37:34,790 --> 00:37:39,300 She's got both an inward and outward beauty. 433 00:37:40,780 --> 00:37:45,610 If I were a man, I would like to have a child with someone like her. 434 00:37:46,560 --> 00:37:49,360 But since you're a woman, you'll keep harassing me. 435 00:37:53,730 --> 00:37:55,560 Why are you so upset? 436 00:37:55,820 --> 00:38:00,350 I can't bring an ordinary woman because of our family rules. 437 00:38:01,000 --> 00:38:03,970 It's going to be a beautiful ceremony of passing the house... 438 00:38:04,050 --> 00:38:05,880 of Kawachi to the fifth generation. 439 00:38:06,190 --> 00:38:10,420 And your mother and grandmother are going to survive to witness it. 440 00:38:11,780 --> 00:38:15,380 And it would be so nice if Ofuku was there too. 441 00:38:15,830 --> 00:38:17,930 Stop talking about her already. 442 00:38:27,070 --> 00:38:28,200 Good evening. 443 00:38:29,640 --> 00:38:31,640 Oh my, young master! 444 00:38:40,960 --> 00:38:45,260 Thank you so much! I'm so glad to see you again! 445 00:38:45,380 --> 00:38:47,290 Again? I've never seen you before. 446 00:38:47,600 --> 00:38:52,890 How so? We met at the party in Hamayu recently. Have you forgotten already? 447 00:38:52,970 --> 00:38:54,770 Were you at that event, too? 448 00:38:55,410 --> 00:38:58,860 I was, but I guess I shouldn't have been so happy about it. 449 00:38:59,820 --> 00:39:03,430 It was raining that day. Do you remember, young master? 450 00:39:04,030 --> 00:39:07,190 It was such a big and noisy event. 451 00:39:07,590 --> 00:39:11,700 Don't say that, I'm no longer a young master. 452 00:39:11,860 --> 00:39:13,460 I'm the head of the family now. 453 00:39:14,950 --> 00:39:17,350 I'm sorry, I didn't know that. 454 00:39:20,280 --> 00:39:21,780 Any ideas to have fun? 455 00:39:22,370 --> 00:39:23,470 Hold on! 456 00:39:38,690 --> 00:39:41,990 Look what I have. And also this. 457 00:39:52,260 --> 00:39:53,490 Do you like rings? 458 00:39:53,570 --> 00:39:55,570 Yes, they are so beautiful. 459 00:40:13,920 --> 00:40:15,140 You have a lot. 460 00:40:15,520 --> 00:40:17,620 I put all of these on every time. 461 00:40:17,780 --> 00:40:20,390 It would be better to wear one of them at a time. 462 00:40:20,470 --> 00:40:22,820 It looks vulgar when they're all together. 463 00:40:23,620 --> 00:40:28,020 But if a guest gives me a ring and I don't wear it, he may be upset. 464 00:40:28,940 --> 00:40:31,740 These five I got from a sumo wrestler champion. 465 00:40:32,280 --> 00:40:34,440 But do you, at least, wear them in turn? 466 00:40:34,530 --> 00:40:37,430 Yes, I started to when I had too many. 467 00:40:37,830 --> 00:40:40,340 Now I choose depending on who I am meeting. 468 00:40:45,920 --> 00:40:47,120 What's your name? 469 00:40:48,120 --> 00:40:52,010 I'm Ponta. Glad to make your acquaintance. 470 00:40:52,090 --> 00:40:53,120 How old are you? 471 00:40:54,190 --> 00:40:57,390 I tell everyone that I'm 20 but, in fact, I'm 18. 472 00:40:59,130 --> 00:41:00,380 Why do you do that? 473 00:41:00,530 --> 00:41:03,480 To be honest, when some clients find out my real age... 474 00:41:03,660 --> 00:41:06,460 ...they think I'm too young and don't want to get involved. 475 00:41:08,070 --> 00:41:12,070 Ponta, please wear only one ring from now on. 476 00:41:12,700 --> 00:41:15,000 Huh? Only one? 477 00:41:16,520 --> 00:41:19,820 Thank you. But I want a favor in return... 478 00:41:40,900 --> 00:41:46,230 Sorry for the intrusion. It's so hot. I'll come in for a minute. 479 00:42:28,270 --> 00:42:31,100 I'm from the Koharu family in Echigo. 480 00:42:31,430 --> 00:42:35,200 Please, let the Madam know I'm here. 481 00:42:36,330 --> 00:42:38,010 Go to the house and inform them. 482 00:42:38,090 --> 00:42:39,090 Yes. 483 00:43:02,710 --> 00:43:06,420 This is the first time we meet. It's so hot outside. 484 00:43:07,620 --> 00:43:11,120 Ah, welcome. Have a seat please. 485 00:43:23,620 --> 00:43:25,820 I'm Ponta from the Koharu family. 486 00:43:26,880 --> 00:43:30,770 I wish prosperity to your family. And thank you for your help. 487 00:43:31,260 --> 00:43:34,260 I came here on purpose today... 488 00:43:35,420 --> 00:43:39,220 ...to offer this gift as a sign of my gratitude. 489 00:43:40,050 --> 00:43:42,630 I'm good at... 490 00:43:42,710 --> 00:43:47,480 keeping trade secrets. 491 00:43:50,660 --> 00:43:52,180 How is your health? 492 00:43:52,260 --> 00:43:53,340 Thanks for worrying. 493 00:43:53,420 --> 00:43:56,690 Even when I have a cold, I don't spend more than three days in bed. 494 00:43:56,770 --> 00:44:02,070 That seems very good. When did it start? At what age? 495 00:44:03,370 --> 00:44:08,570 I mean, your period. At 12 or 13? 496 00:44:09,330 --> 00:44:12,090 Well, at 12, I guess. 497 00:44:12,220 --> 00:44:15,400 Really? That was very early. 498 00:44:17,740 --> 00:44:21,140 Our family already has a seven year old heir. 499 00:44:21,360 --> 00:44:22,680 So, you can't get pregnant. 500 00:44:23,820 --> 00:44:24,950 I understand. 501 00:44:25,050 --> 00:44:26,320 Where are you from? 502 00:44:27,270 --> 00:44:28,710 From Kobe. 503 00:44:28,790 --> 00:44:30,300 Where are your parents? 504 00:44:31,520 --> 00:44:34,940 My father died when I was little. My mother raised me. 505 00:44:35,020 --> 00:44:37,600 Your mother had to go through the military turmoil? 506 00:44:37,690 --> 00:44:40,690 That's right. She was a second-generation geisha. 507 00:44:41,980 --> 00:44:45,420 Really? Being a second-generation geisha, 508 00:44:45,500 --> 00:44:48,780 she must have had a lot of popularity. 509 00:44:49,590 --> 00:44:53,460 How much do you earn a month? 510 00:44:53,890 --> 00:44:55,680 Thank you for your concern. 511 00:44:55,760 --> 00:44:58,790 I earn enough, about a thousand yen a month. 512 00:45:00,470 --> 00:45:04,940 What? I gave her 1200, so why did she decide to keep silent about the rest? 513 00:45:06,080 --> 00:45:10,080 This heat must have tired you out, but it was nice to meet you. 514 00:45:10,760 --> 00:45:14,970 Thank you for your warm welcome. 515 00:45:23,060 --> 00:45:25,600 I was also pleased with our acquaintance. 516 00:45:41,900 --> 00:45:43,700 Why are you in such a hurry? 517 00:45:44,620 --> 00:45:47,370 It's so hot. I'm thirsty. 518 00:45:48,290 --> 00:45:53,160 I wasn't even offered tea in your house. 519 00:45:53,240 --> 00:45:55,160 I told you, you shouldn't have come. 520 00:45:56,770 --> 00:45:58,760 I'm sorry, 521 00:45:58,840 --> 00:46:04,810 but didn't you say they might like me? 522 00:46:05,100 --> 00:46:08,380 They said what was required by those stupid family rules. 523 00:46:08,460 --> 00:46:12,140 Everything else depends on their mood. I thought you understood that. 524 00:46:12,360 --> 00:46:15,240 If you want our relationship to be public, 525 00:46:15,320 --> 00:46:17,250 you should be more concrete. 526 00:46:17,540 --> 00:46:20,660 Then, you could send me my monthly allowance openly. 527 00:46:20,740 --> 00:46:22,260 Decide who I am for you. 528 00:46:22,540 --> 00:46:26,840 You're a geisha. Your position in society isn't as high as mine. 529 00:46:35,700 --> 00:46:40,270 Wow! They offered me a piece of white silk? 530 00:46:43,380 --> 00:46:44,630 Thank you! 531 00:46:53,640 --> 00:46:57,680 Who are those people who are greeting each other down there? 532 00:47:00,560 --> 00:47:04,570 Those are girls from the Tomino family. I know them. 533 00:47:05,320 --> 00:47:06,520 The Tomino family? 534 00:47:09,860 --> 00:47:11,650 She's their foster daughter. 535 00:47:11,730 --> 00:47:14,840 She has difficult relationships with her mother. 536 00:47:15,090 --> 00:47:18,910 Interesting. I didn't know about it. 537 00:47:28,650 --> 00:47:32,150 May your business prosper! I'll be praying for you! 538 00:47:32,830 --> 00:47:37,160 May the crisis end! 539 00:47:37,240 --> 00:47:39,960 May it end! 540 00:48:31,270 --> 00:48:33,560 Welcome! You're early today. 541 00:48:33,640 --> 00:48:35,860 I was passing by and decided to come. 542 00:48:36,280 --> 00:48:38,050 Why are you dressed like that? 543 00:48:38,200 --> 00:48:43,110 The weather is good today. I was putting the blankets out to dry. 544 00:48:43,820 --> 00:48:48,850 The master has come. There's no need to sweep the floor. Just clean up. 545 00:48:50,440 --> 00:48:54,440 I don't know what she's doing the whole day. 546 00:48:57,450 --> 00:48:59,080 Oh no, I spilled a little. 547 00:49:20,420 --> 00:49:22,220 Sit down. Let's eat together. 548 00:49:25,600 --> 00:49:27,700 You're running here and there. 549 00:49:27,780 --> 00:49:30,680 Makes me feel like I already got married. 550 00:49:31,690 --> 00:49:34,990 I'm sorry. Before you get married... 551 00:49:35,390 --> 00:49:37,190 ...you should build me a house. 552 00:49:37,750 --> 00:49:40,750 So, you can keep visiting me. 553 00:49:40,840 --> 00:49:42,240 Are you eating or not? 554 00:49:42,540 --> 00:49:43,940 - I can't. - Why not? 555 00:49:44,840 --> 00:49:48,340 I don't feel comfortable sharing such expensive dishes with you. 556 00:49:49,150 --> 00:49:52,600 You shouldn't spend so much money on me, master. 557 00:49:53,310 --> 00:49:55,960 I was raised to be a geisha. 558 00:49:56,470 --> 00:49:59,870 I'm not like Ponta, I was trained into this profession. 559 00:50:00,510 --> 00:50:01,900 You know about Ponta? 560 00:50:03,950 --> 00:50:04,950 Yes. 561 00:50:07,100 --> 00:50:12,930 She seems to enjoy your attention. You're young and wealthy, after all. 562 00:50:14,200 --> 00:50:16,300 So, I'm lucky to have met you. 563 00:50:16,600 --> 00:50:18,620 Stop flattering me, silly. 564 00:50:18,700 --> 00:50:19,700 I'm serious. 565 00:50:20,390 --> 00:50:24,550 Last year, you invited Kimiko... 566 00:50:24,630 --> 00:50:27,340 ...to take care of your father. 567 00:50:27,550 --> 00:50:32,450 You cleverly came up with everything and paid her extra for it. 568 00:50:33,250 --> 00:50:38,660 Now, with those savings, Kimiko opened a store in Shikoku. 569 00:50:38,740 --> 00:50:42,700 Enough! Enough! How come women find out about everything? 570 00:50:43,380 --> 00:50:44,940 I can't keep anything from you. 571 00:50:57,460 --> 00:50:58,880 It got untied as if by magic. 572 00:50:59,570 --> 00:51:01,870 It was tied like that on purpose. 573 00:51:02,980 --> 00:51:04,540 Tie it again. I want to see. 574 00:51:11,720 --> 00:51:13,380 You don't need to know. 575 00:51:19,030 --> 00:51:20,530 Where did you learn this? 576 00:51:22,250 --> 00:51:27,220 I invented this method myself to entertain you. 577 00:51:38,430 --> 00:51:39,440 Kikuji! 578 00:51:39,650 --> 00:51:41,060 Don't get your clothes wet. 579 00:51:43,600 --> 00:51:45,630 What are you doing, grandma? Are you nuts? 580 00:51:45,710 --> 00:51:47,280 You're the one who's crazy! 581 00:51:52,220 --> 00:51:54,020 Ponta is about to give birth. 582 00:51:55,840 --> 00:51:59,790 The contractions started unexpectedly and the midwife isn't at home. 583 00:52:00,050 --> 00:52:02,470 - Their maid just called. - What to do now? 584 00:52:02,550 --> 00:52:05,200 I know you're my grandson, but cover yourself. 585 00:52:06,620 --> 00:52:08,820 I told her you're in the bathroom, 586 00:52:08,900 --> 00:52:12,430 but that you'd figure this out. And, then, I hung up. 587 00:52:12,640 --> 00:52:14,450 That poor girl... 588 00:52:14,530 --> 00:52:16,000 How could you hide it from us? 589 00:52:37,320 --> 00:52:38,620 If you're going to her, 590 00:52:38,700 --> 00:52:41,580 take money with you and solve everything right away. 591 00:52:41,780 --> 00:52:42,790 What do you mean? 592 00:52:42,970 --> 00:52:48,550 If it's a boy, it will be 50 thousand, if it's a girl, it's 10 thousand. 593 00:52:48,630 --> 00:52:51,340 Then, you can break off the relationship. 594 00:52:51,500 --> 00:52:53,180 Money for the umbilical cord? 595 00:52:53,280 --> 00:52:55,290 The umbilical cord is put in a paper bag, 596 00:52:55,370 --> 00:52:57,370 on which the parents' names are written. 597 00:52:57,450 --> 00:53:02,040 If you don't do it now, there might be problems later on. 598 00:53:02,120 --> 00:53:05,080 When the baby grows up a bit, 599 00:53:05,160 --> 00:53:09,040 it will be given to the foster parents. 600 00:53:09,170 --> 00:53:10,220 And that's it? 601 00:53:10,300 --> 00:53:11,730 Not yet, no. 602 00:53:11,850 --> 00:53:16,410 A child born out of wedlock cannot get your ancestors' last name. 603 00:53:16,490 --> 00:53:20,800 Stop with that. Don't you know she's just a concubine? 604 00:53:21,740 --> 00:53:23,450 Acting like a man now? 605 00:53:24,420 --> 00:53:28,520 You're starting to look down on your mum and grandma. 606 00:53:29,430 --> 00:53:31,030 When your father was dying, 607 00:53:31,110 --> 00:53:35,060 he also thought that the problem with that woman would just go away. 608 00:53:35,990 --> 00:53:39,220 In any case, I'll act according to the rules of this family. 609 00:53:39,640 --> 00:53:43,460 When you abide by the rules, any business becomes stale and boring. 610 00:53:43,710 --> 00:53:46,670 But not this time. Nothing can disrupt our business. 611 00:53:47,680 --> 00:53:50,920 Except, we don't have an extra 50 thousand to spare. 612 00:53:52,300 --> 00:53:54,580 If we take the money out of the business, 613 00:53:54,660 --> 00:53:56,020 it might backfire on us. 614 00:53:56,100 --> 00:53:57,550 Unless that's what you want? 615 00:53:57,630 --> 00:54:00,090 Then, write a receipt first. 616 00:54:00,860 --> 00:54:03,380 A receipt? It's just a piece of paper. 617 00:54:03,460 --> 00:54:05,560 The rules are the rules. 618 00:54:06,820 --> 00:54:10,420 Fine. Otogi, bring ink and paper. 619 00:54:32,840 --> 00:54:34,540 Ponta, it's me. 620 00:54:40,730 --> 00:54:43,860 Thank you for coming. 621 00:54:45,100 --> 00:54:46,700 Did the birth go well? 622 00:54:47,520 --> 00:54:48,530 Yes. 623 00:54:56,040 --> 00:55:00,250 Oh boy! That yelling scared me. 624 00:55:04,060 --> 00:55:05,900 Must have fallen asleep. 625 00:55:06,400 --> 00:55:08,680 Since it's over, you might go to sleep too. 626 00:55:08,950 --> 00:55:12,050 I had a very hard time before giving birth. 627 00:55:13,570 --> 00:55:14,940 Is it a boy or a girl? 628 00:55:15,430 --> 00:55:16,730 A boy. 629 00:55:26,270 --> 00:55:28,270 "For a boy, it's 50 thousand." 630 00:55:29,840 --> 00:55:31,240 But 50 thousand for what? 631 00:55:44,320 --> 00:55:47,460 I don't have that kind of money on me, so I wrote a receipt. 632 00:55:47,970 --> 00:55:52,720 With that kind of money, I would have no worries for the rest of my life. 633 00:55:55,080 --> 00:55:58,820 This money is to break off the relationship between me and the baby. 634 00:55:59,930 --> 00:56:03,160 The least you could do is think of a name for him. 635 00:56:03,460 --> 00:56:07,040 A name, huh? That's difficult. 636 00:56:08,560 --> 00:56:12,060 I know! What if we take the second kanji of your name? It'll be Taro. 637 00:56:12,300 --> 00:56:15,750 That's too predictable, don't you think? 638 00:56:15,830 --> 00:56:18,430 Do you have any better ideas? 639 00:56:18,510 --> 00:56:21,340 This name will ensure he's healthy. It's decided. 640 00:56:48,350 --> 00:56:53,180 FIGHT COURAGEOUSLY FOR YOUR COUNTRY 641 00:57:14,760 --> 00:57:19,060 After what happened in Manchuria, business has been going downhill. 642 00:57:19,350 --> 00:57:22,210 That's why such cheap establishments are flourishing. 643 00:57:22,290 --> 00:57:24,000 Is this your first time here? 644 00:57:24,220 --> 00:57:26,880 I haven't been beyond the Dōtonbori bridge much. 645 00:57:27,220 --> 00:57:29,520 So, why did you decide to come today? 646 00:57:29,940 --> 00:57:32,670 My life has become boring. I want some fun. 647 00:57:32,750 --> 00:57:35,360 No wonder such places are growing in popularity. 648 00:57:39,890 --> 00:57:43,290 Why are you sad? Do we bore you? 649 00:57:45,620 --> 00:57:50,120 She's always like that when she doesn't fancy something. 650 00:57:51,740 --> 00:57:53,080 And what does she fancy? 651 00:57:53,260 --> 00:57:56,200 She's interested in very expensive things. 652 00:57:56,910 --> 00:57:57,910 Precious stones? 653 00:57:59,890 --> 00:58:03,740 What, then? How will I know if you're silent like a doll? 654 00:58:04,680 --> 00:58:06,690 - Horses. - Horses? 655 00:58:06,780 --> 00:58:07,830 Race horses. 656 00:58:08,140 --> 00:58:11,040 So, you like gambling? 657 00:58:11,410 --> 00:58:16,750 Not at all. It's not the same as gambling. 658 00:58:17,190 --> 00:58:22,190 Buying a race horse and betting wisely... 659 00:58:22,770 --> 00:58:24,300 ...can give you a huge profit. 660 00:58:25,190 --> 00:58:30,040 And if your horse is winning, on top of that, you can make a fortune! 661 00:58:36,150 --> 00:58:37,150 What's this? 662 00:58:37,930 --> 00:58:42,450 I'm sorry. I cut several fabrics to make belts. 663 00:58:42,530 --> 00:58:46,980 I took three of them, each with a different color... 664 00:58:47,640 --> 00:58:50,650 ...and set aside... 665 00:58:50,730 --> 00:58:53,740 seven other colors. 666 00:58:54,740 --> 00:58:58,140 I've heard that bright colors help to overcome grief. 667 00:59:02,280 --> 00:59:05,650 If this is such a burden for you, why did you decide to give birth? 668 00:59:08,280 --> 00:59:12,360 I guess it's easy to give a new life, but it's hard to rebuild your own. 669 00:59:13,020 --> 00:59:15,120 I am well aware of that. 670 00:59:15,590 --> 00:59:17,000 You're so conservative. 671 00:59:17,780 --> 00:59:20,140 I'm an old-fashioned woman, that's true. 672 00:59:22,180 --> 00:59:25,540 Do you feel alright? You look pale... 673 00:59:25,620 --> 00:59:30,120 I have so much on my plate right now. 674 00:59:30,680 --> 00:59:32,330 I can't afford to get sick. 675 00:59:32,410 --> 00:59:35,440 Don't despair and don't give in to superstitions. 676 00:59:35,740 --> 00:59:37,980 I'm giving birth at 33 for the first time. 677 00:59:38,060 --> 00:59:39,970 I need more than a colorful belt. 678 00:59:40,100 --> 00:59:42,640 I need everything rainbow-colored, even tabi. 679 00:59:43,690 --> 00:59:45,180 Rainbow-colored tabi? 680 00:59:46,100 --> 00:59:47,110 Rainbow-colored... 681 00:59:48,250 --> 00:59:51,820 I have some work to do. I'll come back later. 682 01:00:06,850 --> 01:00:07,970 Excellent colors! 683 01:00:08,060 --> 01:00:09,610 Yes, the dye is very good. 684 01:00:09,880 --> 01:00:12,900 Red violet and sky blue for women. 685 01:00:13,540 --> 01:00:15,300 The other three colors for men. 686 01:00:16,080 --> 01:00:17,080 Master! 687 01:00:17,730 --> 01:00:21,610 In the past, it was customary for men to wear black tabis only. 688 01:00:21,690 --> 01:00:25,070 Producing colorful tabi is a great idea. 689 01:00:25,360 --> 01:00:28,350 But even if we start now, we might not make it before winter. 690 01:00:28,430 --> 01:00:32,270 So, we need to speed up and produce the first batch as quickly as possible. 691 01:00:32,350 --> 01:00:35,640 Because of reduced imports, we won't be able to freely produce... 692 01:00:36,120 --> 01:00:38,670 ...and sell them like before. 693 01:00:38,750 --> 01:00:41,680 If we think about that, we might as well just shut up shop. 694 01:00:41,960 --> 01:00:45,010 In times of crisis, people want to buy high-quality goods. 695 01:00:45,090 --> 01:00:48,750 I know how customers think. I'm sure it will work. 696 01:00:49,850 --> 01:00:51,920 Everyone thinks I'm a womanizer, 697 01:00:52,000 --> 01:00:54,730 but I know a thing or two about business. 698 01:01:16,560 --> 01:01:20,120 Great! It's my horse! It's my horse! 699 01:01:20,970 --> 01:01:22,980 The one I bought you? 700 01:01:27,100 --> 01:01:28,620 It's the other way round. 701 01:01:28,780 --> 01:01:29,780 I know that. 702 01:01:31,590 --> 01:01:33,040 It's number five. 703 01:01:33,120 --> 01:01:34,120 I see. 704 01:01:35,080 --> 01:01:37,220 Oh no, the others are overtaking it. 705 01:01:39,850 --> 01:01:41,280 What a shame! 706 01:01:43,340 --> 01:01:45,660 Next year, we'll definitely win. 707 01:01:46,100 --> 01:01:47,100 Are you not cold? 708 01:01:47,310 --> 01:01:48,690 Me? Not at all. 709 01:01:49,660 --> 01:01:53,120 My idea of colorful tabi was a failure. Maybe that's why I'm so cold. 710 01:01:53,270 --> 01:01:54,840 Maybe you caught a cold? 711 01:01:55,860 --> 01:01:57,220 I want to see our horse. 712 01:02:01,840 --> 01:02:04,840 Here are the final standings. 713 01:02:05,270 --> 01:02:07,440 Number three came first. 714 01:02:07,810 --> 01:02:09,860 Number five came second. 715 01:02:25,000 --> 01:02:27,060 Don't look. I need to clean up here. 716 01:02:28,240 --> 01:02:30,260 Okay, I'll take off my coat. 717 01:02:37,280 --> 01:02:42,060 Here, this is a present from me. A cigarette case made from deer skin. 718 01:02:43,020 --> 01:02:45,490 I wanted to give it to you in the restaurant. 719 01:02:48,140 --> 01:02:50,340 I shouldn't have bought it, should I? 720 01:02:52,110 --> 01:02:55,580 It's the first time in my life that I got a present. 721 01:02:55,660 --> 01:02:57,760 Thank you. Thank you so much. 722 01:03:09,920 --> 01:03:11,840 How many women did you have before me? 723 01:03:11,920 --> 01:03:15,110 I like women which money can't buy. 724 01:03:15,700 --> 01:03:17,180 And I like your extravagance. 725 01:03:17,260 --> 01:03:20,400 My extravagance, you say? 726 01:03:42,820 --> 01:03:44,750 What is it? Are you sick? 727 01:03:48,160 --> 01:03:49,500 You have a high fever. 728 01:03:49,600 --> 01:03:52,310 It's not a good time to get sick. 729 01:03:52,810 --> 01:03:54,500 Wait, can't you get up? 730 01:03:56,290 --> 01:03:58,720 You really caught a cold, after all. 731 01:04:00,100 --> 01:04:03,510 Come on, stand up. What shall I do now? 732 01:04:09,390 --> 01:04:10,450 He's over there. 733 01:04:10,560 --> 01:04:14,770 Good evening. We apologize for the late intrusion. 734 01:04:15,500 --> 01:04:19,210 This is so presumptuous, but let us go to the master. 735 01:04:28,880 --> 01:04:32,130 Wasuke, maybe we shouldn't move him? 736 01:04:32,720 --> 01:04:35,450 But the madam ordered us to bring him home. 737 01:04:40,550 --> 01:04:41,880 Put this on, please. 738 01:04:53,080 --> 01:04:56,050 Hold him tight. We have to go, goodbye! 739 01:05:14,890 --> 01:05:16,790 Saijiro, come in. 740 01:05:22,670 --> 01:05:23,670 Come closer. 741 01:05:34,840 --> 01:05:37,360 Next year, you're going to kindergarten. 742 01:05:37,440 --> 01:05:38,520 I won't go. 743 01:05:38,600 --> 01:05:41,630 Grandma says other children will bully me, 744 01:05:41,710 --> 01:05:43,800 so I don't need to go there. 745 01:05:44,390 --> 01:05:46,620 Dad says you're going, so you're going. 746 01:05:49,340 --> 01:05:51,850 Stop crying like a little girl. 747 01:05:57,330 --> 01:06:00,460 We're taking care of him now. 748 01:06:00,540 --> 01:06:03,350 You two should get along. 749 01:06:04,990 --> 01:06:09,930 Saijiro, go over there. Grandma has something for you. 750 01:06:18,160 --> 01:06:20,420 You seem to be getting better. 751 01:06:21,140 --> 01:06:22,590 I can't get up yet. 752 01:06:23,040 --> 01:06:26,860 Don't wear business suits anymore. 753 01:06:27,590 --> 01:06:32,640 When you wear them, you look like a walking straw scarecrow. 754 01:06:33,720 --> 01:06:38,530 You were unconscious for two days. We didn't know what to do. 755 01:06:39,280 --> 01:06:41,240 You gave us quite the scare. 756 01:06:41,640 --> 01:06:42,640 I'm sorry. 757 01:06:43,790 --> 01:06:48,440 I've heard you were seen with a beautiful woman. 758 01:06:49,580 --> 01:06:51,700 We just spent the night together. 759 01:06:52,440 --> 01:06:55,560 I guess that went according to the rules. 760 01:06:55,640 --> 01:06:57,190 Ponta and Ikuko... 761 01:06:57,470 --> 01:07:02,490 ...both get their monthly allowance from our store. 762 01:07:03,240 --> 01:07:07,250 If you hook up with another woman, it won't do us any good. 763 01:07:07,330 --> 01:07:08,330 Grandma! 764 01:07:08,960 --> 01:07:10,420 I'm over 30 already. 765 01:07:10,500 --> 01:07:14,960 I don't need you getting involved in my relationships with women. 766 01:07:15,960 --> 01:07:18,450 I'm just saying to be careful, that's all. 767 01:07:18,530 --> 01:07:20,960 The third one might also want a family. 768 01:07:21,900 --> 01:07:24,410 Plus, there's also our reputation. 769 01:07:25,120 --> 01:07:27,400 If I were afraid of public disapproval, 770 01:07:27,480 --> 01:07:30,180 I wouldn't have decided to get married again. 771 01:07:31,090 --> 01:07:33,590 Did you find a wife? 772 01:07:34,160 --> 01:07:36,820 It will be better for my son. 773 01:07:40,720 --> 01:07:43,880 But if you disapprove, I won't. 774 01:07:45,060 --> 01:07:50,960 And, one more thing, I don't want to take part in your women's intrigues. 775 01:07:53,240 --> 01:07:56,400 You think that, apart from a woman from the Kawachi family... 776 01:07:56,790 --> 01:08:00,910 ...no one is good enough for me to marry. 777 01:08:03,080 --> 01:08:07,040 Outsider women are not suitable for the role of my wife. 778 01:08:08,110 --> 01:08:10,820 But they are allowed to bear my children. 779 01:08:10,940 --> 01:08:15,710 At the same time, they're not a burden to our family, 780 01:08:15,790 --> 01:08:18,250 so there's no need to fret. 781 01:08:19,840 --> 01:08:23,090 No wonder your name means "eternal joy." 782 01:08:23,170 --> 01:08:26,090 Okay, we won't worry needlessly. 783 01:08:27,490 --> 01:08:32,610 I made some inquiries and found out that Ikuko gave birth to a child. 784 01:08:33,220 --> 01:08:37,220 A baby was born? Why didn't she tell me? 785 01:08:37,370 --> 01:08:40,070 You'll have a chance to ask her that yourself. 786 01:08:41,080 --> 01:08:46,580 But, right now, you can't leave this house. 787 01:08:50,510 --> 01:08:55,310 That's another son and another 50 thousand. 788 01:08:56,300 --> 01:08:58,840 Horrible news! Something happened to Ikuko. 789 01:08:58,960 --> 01:09:00,020 What happened? 790 01:09:00,130 --> 01:09:03,530 All of the sudden, she died... 791 01:09:07,780 --> 01:09:13,680 What a shame. She was such a nice girl. 792 01:09:16,260 --> 01:09:19,420 This is the first time a woman has died because of me. 793 01:09:20,890 --> 01:09:24,000 Kikuji, you're not going anywhere. 794 01:09:24,080 --> 01:09:27,190 These are the rules of our family. 795 01:09:28,080 --> 01:09:30,040 The head of the family cannot see... 796 01:09:30,120 --> 01:09:33,480 the concubine's dead body or be present at her funeral. 797 01:09:34,280 --> 01:09:38,020 I can't go even if I wanted to. Not with this fever. 798 01:09:38,380 --> 01:09:43,330 Let Wasuke handle the affairs regarding the burial. And try to sleep. 799 01:09:43,890 --> 01:09:46,750 I am sleeping already! Can't you see? 800 01:09:50,140 --> 01:09:55,490 I have nothing against your mistresses. 801 01:09:57,150 --> 01:10:02,800 They not only bring you pleasure... 802 01:10:04,370 --> 01:10:09,320 ...but they also bring sons to our family. 803 01:10:12,300 --> 01:10:17,000 I hope, one day, a nice girl will give you a daughter too. 804 01:10:18,210 --> 01:10:22,370 It's better to talk about that next time, mum. 805 01:10:22,450 --> 01:10:25,990 I was in Hamayu today and met Ofuku. 806 01:10:27,670 --> 01:10:31,100 I hope she will be the one... 807 01:10:31,180 --> 01:10:34,110 to give you a daughter. 808 01:10:36,660 --> 01:10:42,260 She's just not capable of conceiving boys. 809 01:10:42,500 --> 01:10:44,090 And after the girl is born, 810 01:10:44,170 --> 01:10:47,300 we can think about finding a suitable husband for her. 811 01:10:49,750 --> 01:10:52,770 After all, the Kawachi family has been thriving... 812 01:10:52,850 --> 01:10:56,210 up until the third generation thanks to heiresses. 813 01:10:57,430 --> 01:11:00,950 Men join the family only after getting married. 814 01:11:02,790 --> 01:11:05,390 Let Saijiro be the head of the family, 815 01:11:05,470 --> 01:11:09,890 but let Ofuku's daughter bring a worthy husband into our house. 816 01:11:10,940 --> 01:11:13,400 When that happens, I can rest. 817 01:11:13,520 --> 01:11:15,220 Are you sure... 818 01:11:15,300 --> 01:11:19,560 Ofuku will give birth to a girl? 819 01:11:20,550 --> 01:11:24,680 Ofuku is predisposed to give birth to girls. 820 01:11:24,760 --> 01:11:28,310 Besides, she's in excellent health. 821 01:11:29,330 --> 01:11:34,670 Look. She has the same body type as me. 822 01:11:36,580 --> 01:11:38,910 That makes me so jealous! 823 01:11:38,990 --> 01:11:42,750 Your body is more beautiful than mine. 824 01:12:16,000 --> 01:12:17,940 Ikuko has already left us. 825 01:12:31,570 --> 01:12:33,570 Thank you for helping me. 826 01:12:33,650 --> 01:12:37,370 At least, this way I can say goodbye to her. 827 01:12:39,920 --> 01:12:45,150 I couldn't show my face at the funeral. 828 01:12:45,860 --> 01:12:49,440 A prostitute... 829 01:12:49,910 --> 01:12:52,110 ...can break off the relationship... 830 01:12:52,760 --> 01:12:57,260 ...with her patron at any time. 831 01:12:57,730 --> 01:13:01,090 Hug me. Hug me tight. 832 01:13:01,170 --> 01:13:06,320 I can't stop myself from crying. 833 01:13:06,440 --> 01:13:09,820 Don't cry. It's not good for you. 834 01:13:10,400 --> 01:13:13,760 Just another woman died. That's all there is to it. 835 01:13:14,670 --> 01:13:17,490 I need to forget about her. 836 01:13:17,570 --> 01:13:22,410 Otherwise, I can't be the head of the family. 837 01:13:23,660 --> 01:13:27,190 But I can't forget her. And it makes me feel so helpless. 838 01:13:30,910 --> 01:13:31,910 Master. 839 01:13:38,630 --> 01:13:42,730 If you don't mind, I can try to comfort you. 840 01:14:14,900 --> 01:14:19,210 I can't. I wanted the third one to be the last. 841 01:14:20,780 --> 01:14:24,560 But, on the day of Ikuko's funeral, it's happening for the fourth time. 842 01:14:25,060 --> 01:14:28,980 It was an accident that I was here, so it doesn't count. 843 01:14:30,150 --> 01:14:31,750 - An accident? - Yes. 844 01:14:32,990 --> 01:14:34,640 Didn't my grandma send you? 845 01:14:35,620 --> 01:14:37,720 The old mistress told me... 846 01:14:38,020 --> 01:14:41,450 ...that before getting you a baby... 847 01:14:42,130 --> 01:14:43,930 ...I should ask if you want it. 848 01:14:45,340 --> 01:14:47,700 But I'm sterile. 849 01:14:48,580 --> 01:14:50,120 You can't have children? 850 01:14:50,310 --> 01:14:51,310 That's right. 851 01:14:53,800 --> 01:14:58,120 Even though I'm in excellent health, strangely I can't conceive. 852 01:15:03,170 --> 01:15:04,480 You can't. 853 01:15:06,410 --> 01:15:07,960 But grandma doesn't know it! 854 01:15:27,360 --> 01:15:29,280 Sorry, I almost stumbled. It's so dark. 855 01:15:29,390 --> 01:15:31,200 Look where you're walking, idiot! 856 01:15:31,570 --> 01:15:35,370 And turn off that stupid flashlight! Who the hell are you? 857 01:15:37,720 --> 01:15:39,390 I'm from the tabi store in the port. 858 01:15:39,470 --> 01:15:42,880 And what is a tabi salesman doing here at this hour of the night? 859 01:15:42,960 --> 01:15:45,960 You're in great physical shape. Which fores are you in? 860 01:15:46,200 --> 01:15:47,540 I'm in the people's guards. 861 01:15:47,620 --> 01:15:51,560 And why are you there with such a strong built? 862 01:15:53,290 --> 01:15:57,580 Since you can't answer me clearly, maybe you're a spy? 863 01:15:57,860 --> 01:16:00,360 No. I need to visit a sick friend. 864 01:16:00,600 --> 01:16:02,220 A sick friend? What's his name? 865 01:16:02,440 --> 01:16:04,340 I mean, the illness is not so serious... 866 01:16:04,560 --> 01:16:08,440 If that's the case, why visit someone during the emergency period? 867 01:16:09,130 --> 01:16:12,900 Because the patient has no one else to rely on and I'm worried. 868 01:16:13,000 --> 01:16:14,220 So, where are you headed? 869 01:16:14,340 --> 01:16:15,340 To Sennen. 870 01:16:16,240 --> 01:16:20,430 There's nothing but whore houses there. Are you going to see a woman? 871 01:16:23,510 --> 01:16:27,010 - Is she your lover? - No. 872 01:16:27,090 --> 01:16:30,590 Having fun with whores in these hard times? You scumbag! 873 01:16:31,210 --> 01:16:33,300 Come with me! To the station! 874 01:16:42,240 --> 01:16:43,940 Sorry for the trouble. 875 01:16:47,940 --> 01:16:49,910 Sorry I called you so late. 876 01:16:49,990 --> 01:16:52,550 Not at all. I was happy to help. 877 01:16:52,630 --> 01:16:54,540 They said that, according to the rules, 878 01:16:54,620 --> 01:16:56,820 there has to be a guarantor, so I chose you. 879 01:16:56,900 --> 01:16:59,840 I heard you're responsible for supplying uniforms, 880 01:16:59,920 --> 01:17:01,740 so you should know what to do. 881 01:17:02,760 --> 01:17:04,510 You have so many things! Let me help. 882 01:17:04,590 --> 01:17:07,300 Don't worry. They are just tabi. 883 01:17:07,380 --> 01:17:08,380 Tabi? 884 01:17:08,620 --> 01:17:11,510 If we can exchange them, we can get the necessary things. 885 01:17:11,590 --> 01:17:13,290 I'm planning to come more often. 886 01:17:13,650 --> 01:17:14,650 What size? 887 01:17:16,830 --> 01:17:22,110 I'll go to one more house, just so I don't have return with these. 888 01:17:22,850 --> 01:17:27,870 They say you're still taking care of your women. 889 01:17:28,350 --> 01:17:33,150 And that's why you didn't run away. 890 01:17:34,860 --> 01:17:36,560 I'm working hard. 891 01:17:37,370 --> 01:17:40,360 I heard your grandma and your mother were evacuated. 892 01:17:40,530 --> 01:17:44,460 I asked them to stay in Kawachi, but they said they'd feel lonely there. 893 01:17:45,330 --> 01:17:47,280 So, you were left alone? 894 01:17:47,510 --> 01:17:50,500 It's just Wasuke and I. 895 01:17:54,630 --> 01:17:56,120 So, it's all over now. 896 01:17:57,130 --> 01:18:02,080 I like this kind of freedom. There are no more women's intrigues... 897 01:18:18,980 --> 01:18:20,780 Wasuke! The phone is ringing. 898 01:18:25,520 --> 01:18:28,410 Hello? It's the Kawachi family! Oh, it's you? 899 01:18:29,630 --> 01:18:34,530 What? What about Taro? Huh? Speak clearly! 900 01:18:40,310 --> 01:18:45,130 After school, he hit one of his classmates with a schoolbag. 901 01:18:45,910 --> 01:18:48,500 Then, the other kids mobbed him and beat him up. 902 01:18:48,940 --> 01:18:49,950 Is he badly hurt? 903 01:18:50,520 --> 01:18:54,820 He needed a few stitches on his face. 904 01:18:57,480 --> 01:19:01,190 Don't cry, no one died. How much longer? 905 01:19:02,170 --> 01:19:03,470 We're almost there. 906 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 I'll feel better if you come with me. 907 01:19:30,530 --> 01:19:34,240 Come in, please. Sorry for the mess. 908 01:19:34,440 --> 01:19:36,640 Thank you. 909 01:19:38,700 --> 01:19:40,030 Mum! You've arrived! 910 01:19:40,180 --> 01:19:43,000 Taro! Your dad is also here. 911 01:19:49,290 --> 01:19:50,690 So, you're my father? 912 01:19:51,900 --> 01:19:53,090 That's right. 913 01:19:54,560 --> 01:19:56,680 Why did you start it if you can't fight? 914 01:19:57,290 --> 01:20:01,130 There were too many of them. Maybe seven or eight? 915 01:20:01,380 --> 01:20:04,910 Does it hurt? Mum will take care of you now. 916 01:20:05,130 --> 01:20:06,630 What were you thinking? 917 01:20:07,050 --> 01:20:09,850 When I grow up, I'll be an owner of a tabi shop. 918 01:20:09,930 --> 01:20:11,500 They will all be jealous. 919 01:20:14,800 --> 01:20:18,760 Even though I was born out of wedlock, I can become a Osaka salesman too. 920 01:20:19,130 --> 01:20:20,570 Am I right? 921 01:20:21,260 --> 01:20:22,260 You are! 922 01:20:24,770 --> 01:20:27,670 This kid is so... 923 01:20:28,420 --> 01:20:31,650 "Determined", you wanted to say? You don't need to cry. 924 01:20:46,180 --> 01:20:47,500 That's right. 925 01:20:48,590 --> 01:20:54,310 Ikuko's son's foster parents live at the next station. 926 01:21:02,690 --> 01:21:05,100 I apologize for this late visit. 927 01:21:05,180 --> 01:21:08,780 The train got delayed in the previous station. 928 01:21:08,860 --> 01:21:12,000 Not a problem. We're glad to see you anytime. 929 01:21:12,080 --> 01:21:14,760 Actually, I came so late to avoid the attention. 930 01:21:14,840 --> 01:21:18,020 Sorry, the lights are already out in the house. 931 01:21:18,100 --> 01:21:20,040 Well... is he already asleep? 932 01:21:20,120 --> 01:21:21,180 I'll wake him up. 933 01:21:21,260 --> 01:21:24,680 There's no need to. I just wanted to make sure he's fine. 934 01:21:24,800 --> 01:21:26,540 Is that so? Come in, please. 935 01:21:35,570 --> 01:21:37,160 Would you like some tea? 936 01:21:46,770 --> 01:21:48,470 He looks so much like Ikuko. 937 01:23:56,940 --> 01:24:01,910 The more explosions there are, the angrier people seem to get. 938 01:24:10,750 --> 01:24:13,100 I found some things that were intact. 939 01:24:13,960 --> 01:24:14,970 Really now? 940 01:24:15,060 --> 01:24:18,810 In the bomb shelter, things were not damaged at all. 941 01:24:21,320 --> 01:24:22,330 I see. 942 01:25:01,460 --> 01:25:06,010 Fortunately, this warehouse survived the fire, at least. 943 01:25:08,550 --> 01:25:12,480 My whole body feels numb. I'd like to lie down right now. 944 01:25:13,180 --> 01:25:14,620 Shall we sleep, Wasuke? 945 01:25:15,650 --> 01:25:19,280 We worked all night. And I can see you're exhausted too. 946 01:25:21,100 --> 01:25:23,170 Master, should we boil some rice? 947 01:25:23,920 --> 01:25:24,920 Are you hungry? 948 01:25:25,320 --> 01:25:26,320 I think so. 949 01:25:26,410 --> 01:25:27,590 I'm not sure anymore. 950 01:25:38,740 --> 01:25:40,800 Master, you're alive! 951 01:25:44,790 --> 01:25:48,990 I ran away without even taking anything. 952 01:25:50,380 --> 01:25:53,560 Your warehouse didn't burn down, master. 953 01:25:53,640 --> 01:25:54,760 I'm so glad. 954 01:25:55,780 --> 01:25:57,780 It was built so well. 955 01:26:04,950 --> 01:26:07,750 I thought you needed something from the warehouse. 956 01:26:08,050 --> 01:26:11,860 I was afraid that I would not find the shop among the scorched ruins. 957 01:26:11,940 --> 01:26:13,440 Glad that wasn't the case. 958 01:26:13,820 --> 01:26:15,980 I'm glad it survived. 959 01:26:16,060 --> 01:26:19,140 We need to think about the food. And you two need to rest. 960 01:26:19,220 --> 01:26:20,240 Us two? 961 01:26:32,600 --> 01:26:38,300 Master, it's me. I'm sorry I took so long. 962 01:26:39,280 --> 01:26:42,980 I was drinking shochu with an acquaintance of mine... 963 01:26:43,790 --> 01:26:48,390 ...and looking at the view of burnt-down Osaka. 964 01:26:49,600 --> 01:26:51,600 It's so nice here. 965 01:26:52,490 --> 01:26:57,570 Master, if you happen to have sake here, let's have a drink together. 966 01:26:57,650 --> 01:27:00,950 You've had enough already. Go get some rest, okay? 967 01:27:01,210 --> 01:27:04,830 Yes, thank you. Have a good night, then. 968 01:27:07,190 --> 01:27:08,270 Excuse me. 969 01:27:35,730 --> 01:27:40,010 Master, things are about to get worse. What are we going to do? 970 01:27:42,040 --> 01:27:43,670 We won't survive without trade. 971 01:27:43,750 --> 01:27:44,950 Huh? Trade? 972 01:27:46,410 --> 01:27:48,600 Even if we have a small wooden shop... 973 01:27:49,380 --> 01:27:51,900 ...we can still continue to do business. 974 01:27:52,540 --> 01:27:54,800 Master, forgive me, 975 01:27:54,880 --> 01:27:58,750 but I'm thinking of leaving Osaka. 976 01:28:00,080 --> 01:28:02,750 But you are indeed the fifth-generation merchant 977 01:28:02,830 --> 01:28:05,500 of the House of Kawachi and I admire your spirit. 978 01:28:06,820 --> 01:28:08,930 Stop flattering me. 979 01:28:09,010 --> 01:28:13,510 I just can't leave everything as it is. 980 01:28:38,620 --> 01:28:39,630 Mum! 981 01:28:42,830 --> 01:28:43,930 Grandma! 982 01:28:45,310 --> 01:28:49,830 Now, it wasn't the best time to come back here. 983 01:28:51,520 --> 01:28:53,200 Why have you come back? 984 01:28:58,540 --> 01:29:04,190 I heard the warehouse burned down. I couldn't stop myself from coming. 985 01:29:29,520 --> 01:29:31,310 Get up, everyone! 986 01:29:31,680 --> 01:29:33,580 Come on! Get up! 987 01:30:04,660 --> 01:30:07,460 I have about 100 thousand left right now. 988 01:30:08,330 --> 01:30:11,840 If we divide this money between the six of us, 989 01:30:11,920 --> 01:30:15,280 each one of you will get about 15 thousand. 990 01:30:15,800 --> 01:30:19,280 It's enough to live comfortably for the rest of your life. 991 01:30:19,360 --> 01:30:21,920 Take the money and go to Tōdai-ji temple. 992 01:30:29,860 --> 01:30:31,560 Why are you doing this? 993 01:30:31,890 --> 01:30:35,680 What are we supposed to do in that rural temple? 994 01:30:35,760 --> 01:30:38,900 If you stay here, you'll die during the next bombing raid. 995 01:30:39,060 --> 01:30:41,460 Thank you. I'll take my share. 996 01:30:45,530 --> 01:30:48,640 Then, I guess it's better to obey master's orders. 997 01:31:02,910 --> 01:31:05,100 We lost everything. 998 01:31:05,180 --> 01:31:10,210 And you're still spoiling your concubines. 999 01:31:11,700 --> 01:31:16,200 Not only do you treat me and your mother like cattle, 1000 01:31:16,280 --> 01:31:19,500 but you've also burned down the shop! 1001 01:31:19,890 --> 01:31:21,460 What are you talking about? 1002 01:31:21,550 --> 01:31:24,970 Wasuke and I carried water to put down the fire! 1003 01:31:26,310 --> 01:31:30,010 This warehouse is a place meant for men. 1004 01:31:30,090 --> 01:31:34,370 We earned what we had with blood and sweat. 1005 01:31:35,840 --> 01:31:41,840 And you took advantage of the bombing raid to destroy everything we built! 1006 01:31:42,780 --> 01:31:45,910 Mum, what are you talking about? 1007 01:31:45,990 --> 01:31:50,150 And you couldn't even survive a couple of years on your own. 1008 01:31:50,230 --> 01:31:52,440 You're always hiding behind me. 1009 01:31:53,440 --> 01:31:58,340 Mum, do you agree with what grandma just said? 1010 01:31:59,290 --> 01:32:01,890 Do you also hate me for giving away the money? 1011 01:32:02,250 --> 01:32:07,050 Don't ask me such a thing. I can't think clearly right now. 1012 01:32:08,910 --> 01:32:11,700 I don't know what to do anymore. 1013 01:32:30,890 --> 01:32:36,140 Take them to the temple and ask the priest to take care of them. 1014 01:32:36,230 --> 01:32:38,200 Yes, I understand. You can count on me. 1015 01:32:38,280 --> 01:32:40,370 Well, master, it's time to say goodbye. 1016 01:32:55,080 --> 01:32:58,140 Master, please look after Taro. 1017 01:32:58,980 --> 01:33:01,640 Oh, that's right! 1018 01:33:01,720 --> 01:33:06,770 I completely forgot about Taro. 1019 01:33:11,200 --> 01:33:13,610 I'm counting on you. Farewell! 1020 01:33:30,300 --> 01:33:34,250 Help! The old mistress... she... she fell into the river! 1021 01:33:57,130 --> 01:34:01,730 It's my mistake. I wasn't keeping an eye on her. 1022 01:34:01,890 --> 01:34:03,950 I'm so sorry. Please forgive me. 1023 01:34:04,140 --> 01:34:07,680 It was mother's wish to die at Kawachi's house, 1024 01:34:07,760 --> 01:34:09,790 that's why she came back. 1025 01:34:11,350 --> 01:34:14,300 I think she saw something in the river. 1026 01:34:15,210 --> 01:34:20,190 She bent down her body to get a closer look and suddenly fell. 1027 01:34:21,090 --> 01:34:24,540 I saw it with my own eyes. She just slipped. 1028 01:34:25,080 --> 01:34:28,050 Kikuji, now that grandma is dead, 1029 01:34:28,130 --> 01:34:31,100 you're the only one I have left. 1030 01:34:36,870 --> 01:34:40,320 The women went to the temple and didn't know what happened. 1031 01:34:40,750 --> 01:34:45,950 I learned about it a year later... 1032 01:34:46,720 --> 01:34:50,820 ...when I decided to secretly pay them a visit. 1033 01:34:55,360 --> 01:34:58,830 The war was over and they were making plans... 1034 01:34:59,780 --> 01:35:03,920 ...about what to do when they go back to Osaka. 1035 01:35:04,930 --> 01:35:09,340 They could not resign themselves to remain in that rural wilderness. 1036 01:35:59,230 --> 01:36:03,000 I wrote a letter ten months ago, but there's still no reply. 1037 01:36:03,640 --> 01:36:06,700 Could it be that we've lost touch with him forever? 1038 01:36:06,800 --> 01:36:11,200 Or maybe that old hag is intercepting and destroying our mail. 1039 01:36:11,840 --> 01:36:14,340 I'm tired of being in the middle of nowhere. 1040 01:36:14,860 --> 01:36:17,540 I want to go back to Osaka and start my own business. 1041 01:36:17,980 --> 01:36:19,830 You mean horse racing? 1042 01:36:20,550 --> 01:36:25,290 My father lost everything on horses. I want to succeed where he didn't. 1043 01:36:25,650 --> 01:36:27,410 If I win, I'll become rich. 1044 01:36:27,860 --> 01:36:31,570 And I'm looking for two or three partners to start my own business. 1045 01:36:31,650 --> 01:36:33,240 You want to be a geisha again? 1046 01:36:33,430 --> 01:36:36,380 I really like it. 1047 01:36:42,420 --> 01:36:44,520 The water is really hot. 1048 01:36:45,840 --> 01:36:47,650 Come on, girls! Join in. 1049 01:36:48,300 --> 01:36:49,300 I'm on my way! 1050 01:36:58,220 --> 01:36:59,990 Ofuku, what about you? 1051 01:37:00,610 --> 01:37:01,910 Well... 1052 01:37:03,040 --> 01:37:06,370 The money I got when I left Osaka, 1053 01:37:06,450 --> 01:37:09,490 is enough for me to live on. 1054 01:37:10,350 --> 01:37:14,410 So, I'm planning to enjoy my life. 1055 01:37:15,850 --> 01:37:19,150 I'll think about the future later. 1056 01:37:19,420 --> 01:37:22,230 Ofuku, you have the most beautiful skin. 1057 01:37:22,310 --> 01:37:23,520 Can I touch it? 1058 01:37:24,280 --> 01:37:25,680 Ah, it's so pretty! 1059 01:37:27,120 --> 01:37:28,960 You girls are so naughty! 1060 01:37:30,670 --> 01:37:31,860 So obscene! 1061 01:37:39,800 --> 01:37:42,580 Ponta, what is that glistening in your teeth? 1062 01:37:43,810 --> 01:37:44,910 It's a diamond. 1063 01:37:45,800 --> 01:37:46,800 A diamond? 1064 01:37:49,270 --> 01:37:51,990 They took all my rings during the interrogations, 1065 01:37:52,070 --> 01:37:54,460 but didn't notice the diamond in my teeth. 1066 01:38:04,210 --> 01:38:06,340 So, what happened to them? 1067 01:38:09,870 --> 01:38:13,110 When everybody else was having such a rough time, 1068 01:38:13,190 --> 01:38:16,910 they were whooping it up. They were all plump and rosy. 1069 01:38:19,060 --> 01:38:22,700 Even when I try to rethink what I was doing with these women, 1070 01:38:22,780 --> 01:38:24,800 it was doomed from the beginning. 1071 01:38:25,880 --> 01:38:29,680 I saw them only as these fleshy things called women. 1072 01:38:30,320 --> 01:38:32,530 Oh boy, was I ever happy. 1073 01:38:32,610 --> 01:38:36,720 That was the end of my life as a prodigal son. 1074 01:38:37,670 --> 01:38:41,210 I had never thought I could free myself of women... 1075 01:38:41,290 --> 01:38:44,090 with such a clean, refreshed feeling. 1076 01:38:45,090 --> 01:38:46,790 And what happened to you? 1077 01:38:47,660 --> 01:38:49,810 I left the temple after that. 1078 01:38:50,760 --> 01:38:54,720 The next day, I asked Wasuke to send money to settle everything. 1079 01:38:55,740 --> 01:38:58,660 All my problems went away with my grandma and mum too. 1080 01:39:00,820 --> 01:39:02,320 So, that's what happened! 1081 01:39:02,940 --> 01:39:05,960 It's impossible for money to solve all the problems... 1082 01:39:06,820 --> 01:39:09,330 ...regarding the women from your own family. 1083 01:39:09,820 --> 01:39:12,820 My sons Taro and Saijiro joined me. 1084 01:39:13,650 --> 01:39:15,070 We talked and decided... 1085 01:39:15,150 --> 01:39:18,900 that I would not be stupid and follow my grandma's rules. 1086 01:39:20,080 --> 01:39:22,880 Then, my mother died too, 1087 01:39:22,960 --> 01:39:27,740 and finally, I was completely free of women. 1088 01:39:28,480 --> 01:39:30,480 I see. 1089 01:39:31,620 --> 01:39:34,210 So, that's how your real life started. 1090 01:39:35,260 --> 01:39:37,520 And that's when you could finally rest? 1091 01:39:37,980 --> 01:39:40,020 - Finally rest? - That's right! 1092 01:39:40,460 --> 01:39:41,480 I see. 1093 01:39:41,640 --> 01:39:45,520 So, whose death anniversary do we have today? 1094 01:39:46,860 --> 01:39:50,030 After the war ended, I married for a second time. 1095 01:39:51,200 --> 01:39:54,080 She was different from all my other previous women. 1096 01:39:54,160 --> 01:39:58,240 She was hard-working. But she died young. 1097 01:39:58,620 --> 01:40:02,340 I see. So, that's how it was. 1098 01:40:03,910 --> 01:40:05,510 Taro has the business acumen. 1099 01:40:06,090 --> 01:40:07,390 Saijiro is different, 1100 01:40:07,470 --> 01:40:10,480 but he was able to fund his own transport company. 1101 01:40:12,570 --> 01:40:13,970 What? Are you still here? 1102 01:40:14,120 --> 01:40:16,960 I'm a bit under the weather. Had to go to the toilet again. 1103 01:40:17,110 --> 01:40:19,010 Maybe it was something you ate? 1104 01:40:19,160 --> 01:40:22,410 Dad, have you made your decision about that thing we discussed? 1105 01:40:22,490 --> 01:40:26,390 I'm not going to sell the house. I want to start my own business here. 1106 01:40:27,260 --> 01:40:29,810 Business? Where will you get the funding for that? 1107 01:40:29,890 --> 01:40:31,310 I'll think of something. 1108 01:40:31,390 --> 01:40:33,300 Are you going to make tabi again? 1109 01:40:34,080 --> 01:40:37,330 Making tabi is the only business I know about. 1110 01:40:37,520 --> 01:40:40,060 We had to sell the land where the shop used to be... 1111 01:40:40,200 --> 01:40:44,200 ...precisely because you're so obsessed with your precious tabi. 1112 01:40:44,560 --> 01:40:48,330 You don't have to worry. This time, I'll succeed. 1113 01:40:48,960 --> 01:40:51,590 There are so many memorial tablets here. 1114 01:40:53,100 --> 01:40:55,980 For all those women I just told you about. 1115 01:40:56,640 --> 01:40:58,190 Are they all dead? 1116 01:40:58,830 --> 01:41:03,870 I wonder. I don't know what happened to all of them. 1117 01:41:05,200 --> 01:41:08,400 For me, it's as if they are dead. 1118 01:41:09,160 --> 01:41:11,960 So, I wanted to have one day to remember all of them. 1119 01:41:13,330 --> 01:41:16,430 My mother died for real, though. Cerebral hemorrhage. 1120 01:41:17,010 --> 01:41:19,110 Taro, you know... 1121 01:41:21,210 --> 01:41:22,660 Give me some money. 1122 01:41:29,640 --> 01:41:32,060 We've been sitting for too long, it's time to go. 1123 01:41:33,130 --> 01:41:34,610 Here, take this. 1124 01:41:34,690 --> 01:41:37,550 No, no. I can't. It makes me embarrassed. 1125 01:41:37,980 --> 01:41:39,250 Sorry I disturbed you. 1126 01:41:39,580 --> 01:41:41,120 Not at all. 1127 01:41:46,220 --> 01:41:48,540 Be careful with the cars on the road! 1128 01:41:52,400 --> 01:41:54,750 Auntie Otogi, I'm off too. 1129 01:41:58,210 --> 01:42:00,610 Has our guest already left? 1130 01:42:01,520 --> 01:42:06,680 And master left too. I should have seen him off. 1131 01:42:06,930 --> 01:42:11,500 It's so hard to negotiate with him. He refuses to sell this house. 1132 01:42:11,880 --> 01:42:15,400 He just can't seem to understand he can't sell his socks here. 1133 01:42:16,960 --> 01:42:22,410 And he keeps telling the same story to all of his new friends. 1134 01:42:23,350 --> 01:42:27,560 Sometimes I wonder if it's true at all. 1135 01:42:30,370 --> 01:42:31,380 Of course it is. 1136 01:42:31,510 --> 01:42:32,770 Really? 1137 01:42:33,390 --> 01:42:36,900 I guess Auntie Otogi has known my father for a long time. 1138 01:42:39,050 --> 01:42:42,210 Do you also want to stay in this house? 1139 01:42:42,860 --> 01:42:47,330 I'd like to live here until you find a wife. 1140 01:42:47,410 --> 01:42:49,170 Well, women aren't for me! 1141 01:42:49,470 --> 01:42:52,940 After hearing dad's stories, I started to stray away from them. 1142 01:42:53,050 --> 01:42:56,380 The old master is a very kind man. 1143 01:42:57,760 --> 01:43:02,300 Auntie Otogi, are you perhaps in love with father? 1144 01:43:04,120 --> 01:43:05,940 It's not like that. 1145 01:43:06,870 --> 01:43:08,370 Excuse me, I have to go now. 1146 01:43:15,780 --> 01:43:17,640 I'll be waiting. 1147 01:43:32,150 --> 01:43:35,340 Even though the old master comes from a rich family... 1148 01:43:36,170 --> 01:43:39,520 ...he's very strong-willed. 1149 01:43:41,640 --> 01:43:44,840 Had he been born under different circumstances... 1150 01:43:46,180 --> 01:43:49,530 ...he could have become as kind as his father. 1151 01:43:51,600 --> 01:43:55,300 He could have been a good head of the family. 1152 01:44:19,920 --> 01:44:26,570 THE END 89474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.