All language subtitles for Big Hero 6_ The Series - 03x04 - Trading Chips.HULU-NTb.English.HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:02,799 Hello, I am Baymax. 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,036 [heroic music playing] 3 00:00:05,206 --> 00:00:07,400 ♪ Whoa-oh ♪ 4 00:00:08,264 --> 00:00:09,837 ♪ Whoa-oh ♪ 5 00:00:10,860 --> 00:00:12,712 ♪ Whoa-oh ♪ 6 00:00:13,940 --> 00:00:15,792 ♪♪ 7 00:00:17,172 --> 00:00:19,415 ♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪ 8 00:00:22,767 --> 00:00:24,167 ♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪ 9 00:00:27,394 --> 00:00:30,316 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 10 00:00:31,230 --> 00:00:33,480 [crashing] [sirens wailing] 11 00:00:34,030 --> 00:00:36,319 Crushroom crush! 12 00:00:36,320 --> 00:00:37,489 - Wasabi: Crushroom! - What? 13 00:00:37,490 --> 00:00:40,860 Uh, stop crushing... stuff. 14 00:00:40,870 --> 00:00:43,080 But it is nature of Crushroom to crush. 15 00:00:44,580 --> 00:00:46,540 Fred: She's got a point. I mean, it's in the name. 16 00:00:46,564 --> 00:00:48,314 Well, she should try new things. 17 00:00:50,290 --> 00:00:53,040 Good note. Throwing fun! 18 00:01:00,590 --> 00:01:03,380 Rope tricks. Crushroom is triple threat. 19 00:01:06,640 --> 00:01:08,179 [groaning] 20 00:01:08,180 --> 00:01:10,979 Gross, I can feel it on my skin. 21 00:01:10,980 --> 00:01:13,979 Mini-Max: Cease and desist, fungal anarchist, 22 00:01:13,980 --> 00:01:18,649 or face the wrath of law and order. 23 00:01:18,650 --> 00:01:22,569 Baby robot want to fight. Adorable. 24 00:01:22,570 --> 00:01:25,079 Evil must be defeated no matter how large, 25 00:01:25,080 --> 00:01:27,579 no matter how powerful. No matter how... 26 00:01:27,580 --> 00:01:30,400 - I wasn't finished! - Crushed it! 27 00:01:32,460 --> 00:01:33,959 [groans] 28 00:01:33,960 --> 00:01:35,360 I got you! 29 00:01:36,340 --> 00:01:37,629 You okay, Mini-Max? 30 00:01:37,630 --> 00:01:41,220 Mini-Max: She called me... baby. 31 00:01:41,470 --> 00:01:43,339 Aw, little buddy, don't worry about her. 32 00:01:43,340 --> 00:01:44,599 You're a big boy. 33 00:01:44,600 --> 00:01:46,429 Now, who wants a piggy back ride, huh? 34 00:01:46,430 --> 00:01:48,090 Mini-Max: I do. 35 00:01:51,140 --> 00:01:54,859 Hey guys, I have to take Mochi to the V-E-T. 36 00:01:54,860 --> 00:01:58,280 Baymax: That spells "vet," short for veterinarian. 37 00:01:58,610 --> 00:01:59,939 [growls] 38 00:01:59,940 --> 00:02:02,610 Calm down, Mochi. It's just your annual check-up. 39 00:02:02,910 --> 00:02:04,990 Baymax: Which includes the following shots. 40 00:02:05,990 --> 00:02:09,289 Mochi, come back. You need your shots. 41 00:02:09,290 --> 00:02:10,910 [growls] 42 00:02:11,620 --> 00:02:13,040 Uh, we'll get him, Aunt Cass. 43 00:02:14,460 --> 00:02:16,379 Mochi, come back! 44 00:02:16,380 --> 00:02:17,860 - Hiro: Sorry. - Cass: Whoops, my bad. 45 00:02:19,090 --> 00:02:20,490 [ding!] 46 00:02:23,090 --> 00:02:25,810 [growls] 47 00:02:26,010 --> 00:02:27,410 Hey, Cass, watch out. 48 00:02:31,020 --> 00:02:32,810 I played softball in college. 49 00:02:33,560 --> 00:02:34,649 [ding!] 50 00:02:34,650 --> 00:02:36,825 [trolley dinging] 51 00:02:38,150 --> 00:02:40,490 Hiro: Mochi, no. Stop, Mochi. 52 00:02:41,240 --> 00:02:42,640 [bell dings] 53 00:02:46,870 --> 00:02:49,949 - Where is he? - Baymax, can you scan for Mochi? 54 00:02:49,950 --> 00:02:51,410 Baymax: Scanning. 55 00:02:51,700 --> 00:02:55,539 Mochi is stuck inside the central heating duct system. 56 00:02:55,540 --> 00:02:57,169 Stuck? What do you mean, stuck? 57 00:02:57,170 --> 00:02:58,709 Hiro, what does he mean, "stuck"? 58 00:02:58,710 --> 00:03:02,380 Baymax: It appears that Mochi has sprained his right hind tibia. 59 00:03:02,800 --> 00:03:07,160 Fortunately, you already have an appointment with a veterinarian. [growls] 60 00:03:07,550 --> 00:03:09,050 We have to go in there and help him. 61 00:03:09,060 --> 00:03:10,203 We're too big to fit inside. 62 00:03:10,204 --> 00:03:12,124 Baymax: Hiro is correct. 63 00:03:14,730 --> 00:03:16,849 Oh, if only we had a smaller Baymax. 64 00:03:16,850 --> 00:03:19,359 That's it. Don't worry, Aunt Cass. I-I have a plan. 65 00:03:19,360 --> 00:03:20,689 [grunts] 66 00:03:20,690 --> 00:03:22,109 We got here as fast as we could. 67 00:03:22,110 --> 00:03:25,490 Wherever there is danger, I will be there. 68 00:03:25,910 --> 00:03:29,240 Wherever a cat is stuck in something. Oh! 69 00:03:29,241 --> 00:03:30,869 Mini-Max can fit inside the vent 70 00:03:30,870 --> 00:03:32,950 so I'm putting Baymax's chip in his reader. 71 00:03:33,540 --> 00:03:36,039 That way, we can give Mochi proper medical attention 72 00:03:36,040 --> 00:03:38,999 until we get him to the, you know. 73 00:03:39,000 --> 00:03:41,589 - The vet? - [Mochi growls] 74 00:03:41,590 --> 00:03:43,629 [driving music] 75 00:03:43,630 --> 00:03:46,130 ♪ ♪ 76 00:03:46,880 --> 00:03:49,219 Hello, I am Mini-Baymax. 77 00:03:49,220 --> 00:03:52,010 And I am Maxi-Max! 78 00:03:52,020 --> 00:03:55,310 Let Crushroom call me a baby now. 79 00:03:56,940 --> 00:03:58,690 Both: Ba-la-la-la-la. 80 00:03:59,310 --> 00:04:01,319 Poor Mochi. He must be so scared. 81 00:04:01,320 --> 00:04:03,779 Mini-Baymax: I will do everything possible to bring Mochi 82 00:04:03,780 --> 00:04:06,109 back safely so he can go to the... 83 00:04:06,110 --> 00:04:07,510 Both: Shh! 84 00:04:08,530 --> 00:04:09,569 [quietly] Vet. 85 00:04:09,570 --> 00:04:11,030 [Mochi growls] 86 00:04:11,410 --> 00:04:12,909 - Ooh. - [phone vibrating] 87 00:04:12,910 --> 00:04:15,509 [beeping] 88 00:04:15,750 --> 00:04:20,000 Oh, I totally forgot. We have that thing, Mini-Max. 89 00:04:20,250 --> 00:04:21,539 Remember? 90 00:04:21,540 --> 00:04:24,089 No, but your conspiratorial tone intrigues me. 91 00:04:24,090 --> 00:04:26,210 I don't know what you guys are trying to hide from me, 92 00:04:26,234 --> 00:04:28,104 but I don't even care so you should just go. 93 00:04:28,300 --> 00:04:30,873 Fred: [laughs] Yeah! 94 00:04:32,890 --> 00:04:36,220 - Fred: Oh man, she's crushing again. - We need to move in. 95 00:04:36,230 --> 00:04:39,100 Maxi-Max: I will take care of this problematic Portobello. 96 00:04:39,560 --> 00:04:43,149 - Alone. - Doesn't seem like a good idea. 97 00:04:43,150 --> 00:04:45,070 Fred: Let the little guy enjoy being the big guy. 98 00:04:45,094 --> 00:04:46,934 There's no way this could go badly. 99 00:04:47,650 --> 00:04:49,150 Maxi-Max: Remember me? 100 00:04:49,160 --> 00:04:53,870 I was Mini-Max. Now, I'm Maxi-Max. 101 00:04:54,870 --> 00:05:00,039 - Baby robot now big baby robot. - I am not a baby. 102 00:05:00,040 --> 00:05:02,289 Now that I have the size advantage, 103 00:05:02,290 --> 00:05:04,879 prepare to taste the yucky flavor 104 00:05:04,880 --> 00:05:07,880 of justified retribution. 105 00:05:13,680 --> 00:05:14,719 Hey. 106 00:05:14,720 --> 00:05:17,480 Stop. Doing. That. 107 00:05:18,480 --> 00:05:21,020 Feel my fist of brawn. 108 00:05:23,440 --> 00:05:27,480 [laughs] Big baby robot "need hand?" 109 00:05:27,490 --> 00:05:29,070 [laughs] 110 00:05:31,990 --> 00:05:34,530 Your mocking laughter angers me. 111 00:05:37,830 --> 00:05:40,210 Crushed it again. 112 00:05:41,790 --> 00:05:44,539 See? It can always go badly. 113 00:05:44,540 --> 00:05:47,920 Maxi-Max: Mini-Maximum humiliation. 114 00:05:50,340 --> 00:05:52,800 ♪ ♪ 115 00:05:55,100 --> 00:05:57,810 Mini-Baymax: Mochi, I am here to help you. 116 00:05:58,930 --> 00:06:00,330 [meows] 117 00:06:01,350 --> 00:06:04,480 This should temporarily help your mobility. 118 00:06:04,810 --> 00:06:06,939 - Good kitty. - [purring] 119 00:06:06,940 --> 00:06:08,940 I will assist you to safety now. 120 00:06:10,950 --> 00:06:14,490 Allow me to free your paw. [rumbling] 121 00:06:15,240 --> 00:06:16,989 Baymax, what's that noise? 122 00:06:16,990 --> 00:06:18,620 [whirring] 123 00:06:19,910 --> 00:06:22,329 Mini-Baymax: The air conditioning system is activating. 124 00:06:22,330 --> 00:06:24,420 Is that going to be a problem? 125 00:06:28,960 --> 00:06:30,380 Huh? [grunts] 126 00:06:31,010 --> 00:06:32,049 Mini-Baymax: Yes. 127 00:06:32,050 --> 00:06:34,089 I can hear his little teeth chattering. 128 00:06:34,090 --> 00:06:35,490 We need something even smaller. 129 00:06:35,680 --> 00:06:37,080 Wait here, Aunt Cass. 130 00:06:38,100 --> 00:06:39,969 Hang in there, we're gonna get you out. 131 00:06:39,970 --> 00:06:41,139 [Mochi meows] 132 00:06:41,140 --> 00:06:42,690 I hope. 133 00:06:45,610 --> 00:06:47,149 You okay, Maxi-Max? 134 00:06:47,150 --> 00:06:49,780 I know you don't have a mouth but I sense a frown. 135 00:06:50,070 --> 00:06:52,450 Maxi-Max: I failed with my fun-sized body. 136 00:06:52,700 --> 00:06:57,070 I failed with a plus-sized body. The problem must be me. 137 00:06:59,240 --> 00:07:02,450 Every hero fails once in a while, no matter their size. 138 00:07:02,460 --> 00:07:04,119 You just need to play to your strengths. 139 00:07:04,120 --> 00:07:07,289 Maxi-Max: You are right, Fred. I may be Maxi on the outside, 140 00:07:07,290 --> 00:07:11,000 but I am still Mini-Max... in here. 141 00:07:11,010 --> 00:07:14,049 - In your heart? - No, in my chip port. 142 00:07:14,050 --> 00:07:16,049 Robots do not have hearts. 143 00:07:16,050 --> 00:07:18,931 - You are hilarious! - [Fred groaning] 144 00:07:20,140 --> 00:07:21,640 Thank you. 145 00:07:24,140 --> 00:07:26,649 Mini-Baymax: My actuators are malfunctioning 146 00:07:26,650 --> 00:07:29,520 - [glitching] because of the low temperature. - [meows sadly] 147 00:07:29,940 --> 00:07:32,821 Mochi, I am on my way. 148 00:07:33,780 --> 00:07:35,069 Slowly. 149 00:07:35,070 --> 00:07:37,109 [driving music] 150 00:07:37,110 --> 00:07:38,660 ♪ ♪ 151 00:07:51,920 --> 00:07:53,320 [gasps] 152 00:07:56,260 --> 00:07:57,509 [meows] 153 00:07:57,510 --> 00:07:59,139 Oh, Mochi! 154 00:07:59,140 --> 00:07:59,930 [meows] 155 00:07:59,931 --> 00:08:01,890 Oh, I'm so happy you're okay. 156 00:08:02,220 --> 00:08:04,979 Mini-Baymax: This is a reminder to take Mochi to the... 157 00:08:04,980 --> 00:08:06,479 - Baymax, no. - Mini-Baymax: V... 158 00:08:06,480 --> 00:08:07,880 [dramatic music] 159 00:08:08,020 --> 00:08:09,420 E... 160 00:08:10,020 --> 00:08:11,420 T. 161 00:08:11,940 --> 00:08:13,900 [muffled growl] 162 00:08:14,990 --> 00:08:16,319 [Mochi snarls] 163 00:08:16,320 --> 00:08:19,390 - Okay, guys, time to switch chips. - Wait! 164 00:08:19,700 --> 00:08:21,699 [dance music] 165 00:08:21,700 --> 00:08:23,700 ♪ ♪ 166 00:08:36,970 --> 00:08:39,220 [squeaking] 167 00:08:39,470 --> 00:08:41,220 [music resumes] 168 00:08:54,110 --> 00:08:55,110 [music stops] 169 00:08:55,111 --> 00:08:56,149 [silence] 170 00:08:56,150 --> 00:08:57,070 Maxi-Max: Okay, we're ready. 171 00:08:57,071 --> 00:08:58,319 [dramatic music] 172 00:08:58,320 --> 00:09:00,780 ♪ ♪ 173 00:09:05,580 --> 00:09:07,829 Hello, I am Baymax. 174 00:09:07,830 --> 00:09:11,289 And I am Mini-Max, defender of justice. 175 00:09:11,290 --> 00:09:12,920 Both: Ba-la-la-la-la-la. 176 00:09:13,250 --> 00:09:15,129 - Huh? - [beeping] 177 00:09:15,130 --> 00:09:19,089 - Crushroom? - Mini-Maximum rematch time. 178 00:09:19,090 --> 00:09:21,009 [dramatic music] 179 00:09:21,010 --> 00:09:22,550 ♪ ♪ 180 00:09:23,930 --> 00:09:26,220 Leave the road alone, fiend. 181 00:09:26,560 --> 00:09:30,290 You again? Baby robot no match for Crushroom. 182 00:09:30,850 --> 00:09:33,399 - Crush, ow! - Mini-Max: You fight poorly. 183 00:09:33,400 --> 00:09:34,979 Crush, ow! 184 00:09:34,980 --> 00:09:36,279 Ow, ow! 185 00:09:36,280 --> 00:09:39,700 Ha-ha! From my perspective, this is enjoyable. 186 00:09:43,410 --> 00:09:46,449 Crushroom: Prepare for a crush sandwich, baby robot. 187 00:09:46,450 --> 00:09:48,409 Your words cannot hurt me. 188 00:09:48,410 --> 00:09:50,540 Crushroom have fists, too. 189 00:09:51,500 --> 00:09:54,934 And I have something even more powerful. 190 00:09:56,420 --> 00:10:00,009 - My friends! - Crushed it! 191 00:10:00,010 --> 00:10:01,430 That my catchphrase! 192 00:10:03,970 --> 00:10:07,219 Mini-Max: Mini-Maximum prodigious hug! 193 00:10:07,220 --> 00:10:10,309 - Fred: Back at you, buddy. - Do you guys hear a go-kart? 194 00:10:10,310 --> 00:10:12,059 Noodle Burger Boy: I'm coming, sis! 195 00:10:12,060 --> 00:10:13,460 [Fred and Wasabi groan] 196 00:10:15,360 --> 00:10:17,780 Crushroom: Crushroom have friends, too. 197 00:10:18,610 --> 00:10:20,990 ♪ ♪ 198 00:10:22,740 --> 00:10:24,140 [Fred groans] 199 00:10:24,410 --> 00:10:27,029 - Wasabi: Well, that was bad. - Mini-Max: Perhaps that was bad. 200 00:10:27,030 --> 00:10:30,950 But what is not bad is my renewed confidence. 201 00:10:30,960 --> 00:10:33,669 Evil does not stand a chance! 202 00:10:33,670 --> 00:10:36,610 Fred: That's the spirit, Mini-Max. Secret handshake? 203 00:10:39,010 --> 00:10:40,879 [dance music] 204 00:10:40,880 --> 00:10:42,880 ♪ ♪ 205 00:10:48,100 --> 00:10:49,970 Come on, Wasabi, join in. 206 00:10:52,020 --> 00:10:53,420 I'm good. 207 00:10:54,310 --> 00:10:57,980 - Mini-Max: Join us, Wasabi! - Nope, still good. 208 00:10:59,069 --> 00:11:01,687 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 14535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.