Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:02,799
Hello, I am Baymax.
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,036
[heroic music playing]
3
00:00:05,206 --> 00:00:07,400
♪ Whoa-oh ♪
4
00:00:08,264 --> 00:00:09,837
♪ Whoa-oh ♪
5
00:00:10,860 --> 00:00:12,712
♪ Whoa-oh ♪
6
00:00:13,940 --> 00:00:15,792
♪♪
7
00:00:17,172 --> 00:00:19,415
♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪
8
00:00:22,767 --> 00:00:24,167
♪ Whoa-oh, whoa-oh ♪
9
00:00:27,394 --> 00:00:30,316
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
10
00:00:31,230 --> 00:00:33,480
[crashing]
[sirens wailing]
11
00:00:34,030 --> 00:00:36,319
Crushroom crush!
12
00:00:36,320 --> 00:00:37,489
- Wasabi: Crushroom!
- What?
13
00:00:37,490 --> 00:00:40,860
Uh, stop crushing... stuff.
14
00:00:40,870 --> 00:00:43,080
But it is nature of Crushroom
to crush.
15
00:00:44,580 --> 00:00:46,540
Fred: She's got a point.
I mean, it's in the name.
16
00:00:46,564 --> 00:00:48,314
Well, she should try new things.
17
00:00:50,290 --> 00:00:53,040
Good note.
Throwing fun!
18
00:01:00,590 --> 00:01:03,380
Rope tricks.
Crushroom is triple threat.
19
00:01:06,640 --> 00:01:08,179
[groaning]
20
00:01:08,180 --> 00:01:10,979
Gross, I can feel it on my skin.
21
00:01:10,980 --> 00:01:13,979
Mini-Max: Cease and desist,
fungal anarchist,
22
00:01:13,980 --> 00:01:18,649
or face the wrath of
law and order.
23
00:01:18,650 --> 00:01:22,569
Baby robot want to fight.
Adorable.
24
00:01:22,570 --> 00:01:25,079
Evil must be defeated
no matter how large,
25
00:01:25,080 --> 00:01:27,579
no matter how powerful.
No matter how...
26
00:01:27,580 --> 00:01:30,400
- I wasn't finished!
- Crushed it!
27
00:01:32,460 --> 00:01:33,959
[groans]
28
00:01:33,960 --> 00:01:35,360
I got you!
29
00:01:36,340 --> 00:01:37,629
You okay, Mini-Max?
30
00:01:37,630 --> 00:01:41,220
Mini-Max:
She called me... baby.
31
00:01:41,470 --> 00:01:43,339
Aw, little buddy,
don't worry about her.
32
00:01:43,340 --> 00:01:44,599
You're a big boy.
33
00:01:44,600 --> 00:01:46,429
Now, who wants
a piggy back ride, huh?
34
00:01:46,430 --> 00:01:48,090
Mini-Max: I do.
35
00:01:51,140 --> 00:01:54,859
Hey guys, I have to take
Mochi to the V-E-T.
36
00:01:54,860 --> 00:01:58,280
Baymax: That spells "vet,"
short for veterinarian.
37
00:01:58,610 --> 00:01:59,939
[growls]
38
00:01:59,940 --> 00:02:02,610
Calm down, Mochi.
It's just your annual check-up.
39
00:02:02,910 --> 00:02:04,990
Baymax: Which includes
the following shots.
40
00:02:05,990 --> 00:02:09,289
Mochi, come back.
You need your shots.
41
00:02:09,290 --> 00:02:10,910
[growls]
42
00:02:11,620 --> 00:02:13,040
Uh, we'll get him, Aunt Cass.
43
00:02:14,460 --> 00:02:16,379
Mochi, come back!
44
00:02:16,380 --> 00:02:17,860
- Hiro: Sorry.
- Cass: Whoops, my bad.
45
00:02:19,090 --> 00:02:20,490
[ding!]
46
00:02:23,090 --> 00:02:25,810
[growls]
47
00:02:26,010 --> 00:02:27,410
Hey, Cass, watch out.
48
00:02:31,020 --> 00:02:32,810
I played softball in college.
49
00:02:33,560 --> 00:02:34,649
[ding!]
50
00:02:34,650 --> 00:02:36,825
[trolley dinging]
51
00:02:38,150 --> 00:02:40,490
Hiro: Mochi, no.
Stop, Mochi.
52
00:02:41,240 --> 00:02:42,640
[bell dings]
53
00:02:46,870 --> 00:02:49,949
- Where is he?
- Baymax, can you scan for Mochi?
54
00:02:49,950 --> 00:02:51,410
Baymax: Scanning.
55
00:02:51,700 --> 00:02:55,539
Mochi is stuck inside the
central heating duct system.
56
00:02:55,540 --> 00:02:57,169
Stuck?
What do you mean, stuck?
57
00:02:57,170 --> 00:02:58,709
Hiro, what does
he mean, "stuck"?
58
00:02:58,710 --> 00:03:02,380
Baymax: It appears that Mochi has
sprained his right hind tibia.
59
00:03:02,800 --> 00:03:07,160
Fortunately, you already have an
appointment with a veterinarian. [growls]
60
00:03:07,550 --> 00:03:09,050
We have to go in there
and help him.
61
00:03:09,060 --> 00:03:10,203
We're too big to fit inside.
62
00:03:10,204 --> 00:03:12,124
Baymax: Hiro is correct.
63
00:03:14,730 --> 00:03:16,849
Oh, if only we had
a smaller Baymax.
64
00:03:16,850 --> 00:03:19,359
That's it. Don't worry,
Aunt Cass. I-I have a plan.
65
00:03:19,360 --> 00:03:20,689
[grunts]
66
00:03:20,690 --> 00:03:22,109
We got here as fast as we could.
67
00:03:22,110 --> 00:03:25,490
Wherever there is danger,
I will be there.
68
00:03:25,910 --> 00:03:29,240
Wherever a cat is
stuck in something. Oh!
69
00:03:29,241 --> 00:03:30,869
Mini-Max can fit inside the vent
70
00:03:30,870 --> 00:03:32,950
so I'm putting Baymax's chip
in his reader.
71
00:03:33,540 --> 00:03:36,039
That way, we can give Mochi
proper medical attention
72
00:03:36,040 --> 00:03:38,999
until we get him to the,
you know.
73
00:03:39,000 --> 00:03:41,589
- The vet?
- [Mochi growls]
74
00:03:41,590 --> 00:03:43,629
[driving music]
75
00:03:43,630 --> 00:03:46,130
♪ ♪
76
00:03:46,880 --> 00:03:49,219
Hello, I am Mini-Baymax.
77
00:03:49,220 --> 00:03:52,010
And I am Maxi-Max!
78
00:03:52,020 --> 00:03:55,310
Let Crushroom
call me a baby now.
79
00:03:56,940 --> 00:03:58,690
Both:
Ba-la-la-la-la.
80
00:03:59,310 --> 00:04:01,319
Poor Mochi.
He must be so scared.
81
00:04:01,320 --> 00:04:03,779
Mini-Baymax: I will do everything
possible to bring Mochi
82
00:04:03,780 --> 00:04:06,109
back safely so he can go to the...
83
00:04:06,110 --> 00:04:07,510
Both: Shh!
84
00:04:08,530 --> 00:04:09,569
[quietly] Vet.
85
00:04:09,570 --> 00:04:11,030
[Mochi growls]
86
00:04:11,410 --> 00:04:12,909
- Ooh.
- [phone vibrating]
87
00:04:12,910 --> 00:04:15,509
[beeping]
88
00:04:15,750 --> 00:04:20,000
Oh, I totally forgot.
We have that thing, Mini-Max.
89
00:04:20,250 --> 00:04:21,539
Remember?
90
00:04:21,540 --> 00:04:24,089
No, but your conspiratorial tone
intrigues me.
91
00:04:24,090 --> 00:04:26,210
I don't know what you guys
are trying to hide from me,
92
00:04:26,234 --> 00:04:28,104
but I don't even care
so you should just go.
93
00:04:28,300 --> 00:04:30,873
Fred: [laughs]
Yeah!
94
00:04:32,890 --> 00:04:36,220
- Fred: Oh man, she's crushing again.
- We need to move in.
95
00:04:36,230 --> 00:04:39,100
Maxi-Max: I will take care of this
problematic Portobello.
96
00:04:39,560 --> 00:04:43,149
- Alone.
- Doesn't seem like a good idea.
97
00:04:43,150 --> 00:04:45,070
Fred: Let the little guy enjoy
being the big guy.
98
00:04:45,094 --> 00:04:46,934
There's no way
this could go badly.
99
00:04:47,650 --> 00:04:49,150
Maxi-Max: Remember me?
100
00:04:49,160 --> 00:04:53,870
I was Mini-Max.
Now, I'm Maxi-Max.
101
00:04:54,870 --> 00:05:00,039
- Baby robot now big baby robot.
- I am not a baby.
102
00:05:00,040 --> 00:05:02,289
Now that I have
the size advantage,
103
00:05:02,290 --> 00:05:04,879
prepare to taste
the yucky flavor
104
00:05:04,880 --> 00:05:07,880
of justified retribution.
105
00:05:13,680 --> 00:05:14,719
Hey.
106
00:05:14,720 --> 00:05:17,480
Stop. Doing. That.
107
00:05:18,480 --> 00:05:21,020
Feel my fist of brawn.
108
00:05:23,440 --> 00:05:27,480
[laughs]
Big baby robot "need hand?"
109
00:05:27,490 --> 00:05:29,070
[laughs]
110
00:05:31,990 --> 00:05:34,530
Your mocking laughter angers me.
111
00:05:37,830 --> 00:05:40,210
Crushed it again.
112
00:05:41,790 --> 00:05:44,539
See?
It can always go badly.
113
00:05:44,540 --> 00:05:47,920
Maxi-Max:
Mini-Maximum humiliation.
114
00:05:50,340 --> 00:05:52,800
♪ ♪
115
00:05:55,100 --> 00:05:57,810
Mini-Baymax:
Mochi, I am here to help you.
116
00:05:58,930 --> 00:06:00,330
[meows]
117
00:06:01,350 --> 00:06:04,480
This should temporarily
help your mobility.
118
00:06:04,810 --> 00:06:06,939
- Good kitty.
- [purring]
119
00:06:06,940 --> 00:06:08,940
I will assist you to safety now.
120
00:06:10,950 --> 00:06:14,490
Allow me to free your paw.
[rumbling]
121
00:06:15,240 --> 00:06:16,989
Baymax, what's that noise?
122
00:06:16,990 --> 00:06:18,620
[whirring]
123
00:06:19,910 --> 00:06:22,329
Mini-Baymax: The air conditioning system
is activating.
124
00:06:22,330 --> 00:06:24,420
Is that going to be a problem?
125
00:06:28,960 --> 00:06:30,380
Huh?
[grunts]
126
00:06:31,010 --> 00:06:32,049
Mini-Baymax: Yes.
127
00:06:32,050 --> 00:06:34,089
I can hear
his little teeth chattering.
128
00:06:34,090 --> 00:06:35,490
We need something even smaller.
129
00:06:35,680 --> 00:06:37,080
Wait here, Aunt Cass.
130
00:06:38,100 --> 00:06:39,969
Hang in there,
we're gonna get you out.
131
00:06:39,970 --> 00:06:41,139
[Mochi meows]
132
00:06:41,140 --> 00:06:42,690
I hope.
133
00:06:45,610 --> 00:06:47,149
You okay, Maxi-Max?
134
00:06:47,150 --> 00:06:49,780
I know you don't have a mouth
but I sense a frown.
135
00:06:50,070 --> 00:06:52,450
Maxi-Max:
I failed with my fun-sized body.
136
00:06:52,700 --> 00:06:57,070
I failed with a plus-sized body.
The problem must be me.
137
00:06:59,240 --> 00:07:02,450
Every hero fails once in
a while, no matter their size.
138
00:07:02,460 --> 00:07:04,119
You just need to play to
your strengths.
139
00:07:04,120 --> 00:07:07,289
Maxi-Max: You are right, Fred.
I may be Maxi on the outside,
140
00:07:07,290 --> 00:07:11,000
but I am still Mini-Max...
in here.
141
00:07:11,010 --> 00:07:14,049
- In your heart?
- No, in my chip port.
142
00:07:14,050 --> 00:07:16,049
Robots do not have hearts.
143
00:07:16,050 --> 00:07:18,931
- You are hilarious!
- [Fred groaning]
144
00:07:20,140 --> 00:07:21,640
Thank you.
145
00:07:24,140 --> 00:07:26,649
Mini-Baymax:
My actuators are malfunctioning
146
00:07:26,650 --> 00:07:29,520
- [glitching] because of the low temperature.
- [meows sadly]
147
00:07:29,940 --> 00:07:32,821
Mochi, I am on my way.
148
00:07:33,780 --> 00:07:35,069
Slowly.
149
00:07:35,070 --> 00:07:37,109
[driving music]
150
00:07:37,110 --> 00:07:38,660
♪ ♪
151
00:07:51,920 --> 00:07:53,320
[gasps]
152
00:07:56,260 --> 00:07:57,509
[meows]
153
00:07:57,510 --> 00:07:59,139
Oh, Mochi!
154
00:07:59,140 --> 00:07:59,930
[meows]
155
00:07:59,931 --> 00:08:01,890
Oh, I'm so happy you're okay.
156
00:08:02,220 --> 00:08:04,979
Mini-Baymax: This is a reminder to take
Mochi to the...
157
00:08:04,980 --> 00:08:06,479
- Baymax, no.
- Mini-Baymax: V...
158
00:08:06,480 --> 00:08:07,880
[dramatic music]
159
00:08:08,020 --> 00:08:09,420
E...
160
00:08:10,020 --> 00:08:11,420
T.
161
00:08:11,940 --> 00:08:13,900
[muffled growl]
162
00:08:14,990 --> 00:08:16,319
[Mochi snarls]
163
00:08:16,320 --> 00:08:19,390
- Okay, guys, time to switch chips.
- Wait!
164
00:08:19,700 --> 00:08:21,699
[dance music]
165
00:08:21,700 --> 00:08:23,700
♪ ♪
166
00:08:36,970 --> 00:08:39,220
[squeaking]
167
00:08:39,470 --> 00:08:41,220
[music resumes]
168
00:08:54,110 --> 00:08:55,110
[music stops]
169
00:08:55,111 --> 00:08:56,149
[silence]
170
00:08:56,150 --> 00:08:57,070
Maxi-Max:
Okay, we're ready.
171
00:08:57,071 --> 00:08:58,319
[dramatic music]
172
00:08:58,320 --> 00:09:00,780
♪ ♪
173
00:09:05,580 --> 00:09:07,829
Hello, I am Baymax.
174
00:09:07,830 --> 00:09:11,289
And I am Mini-Max,
defender of justice.
175
00:09:11,290 --> 00:09:12,920
Both:
Ba-la-la-la-la-la.
176
00:09:13,250 --> 00:09:15,129
- Huh?
- [beeping]
177
00:09:15,130 --> 00:09:19,089
- Crushroom?
- Mini-Maximum rematch time.
178
00:09:19,090 --> 00:09:21,009
[dramatic music]
179
00:09:21,010 --> 00:09:22,550
♪ ♪
180
00:09:23,930 --> 00:09:26,220
Leave the road alone, fiend.
181
00:09:26,560 --> 00:09:30,290
You again? Baby robot
no match for Crushroom.
182
00:09:30,850 --> 00:09:33,399
- Crush, ow!
- Mini-Max: You fight poorly.
183
00:09:33,400 --> 00:09:34,979
Crush, ow!
184
00:09:34,980 --> 00:09:36,279
Ow, ow!
185
00:09:36,280 --> 00:09:39,700
Ha-ha! From my perspective,
this is enjoyable.
186
00:09:43,410 --> 00:09:46,449
Crushroom: Prepare for a crush
sandwich, baby robot.
187
00:09:46,450 --> 00:09:48,409
Your words cannot hurt me.
188
00:09:48,410 --> 00:09:50,540
Crushroom have fists, too.
189
00:09:51,500 --> 00:09:54,934
And I have something
even more powerful.
190
00:09:56,420 --> 00:10:00,009
- My friends!
- Crushed it!
191
00:10:00,010 --> 00:10:01,430
That my catchphrase!
192
00:10:03,970 --> 00:10:07,219
Mini-Max:
Mini-Maximum prodigious hug!
193
00:10:07,220 --> 00:10:10,309
- Fred: Back at you, buddy.
- Do you guys hear a go-kart?
194
00:10:10,310 --> 00:10:12,059
Noodle Burger Boy:
I'm coming, sis!
195
00:10:12,060 --> 00:10:13,460
[Fred and Wasabi groan]
196
00:10:15,360 --> 00:10:17,780
Crushroom:
Crushroom have friends, too.
197
00:10:18,610 --> 00:10:20,990
♪ ♪
198
00:10:22,740 --> 00:10:24,140
[Fred groans]
199
00:10:24,410 --> 00:10:27,029
- Wasabi: Well, that was bad.
- Mini-Max: Perhaps that was bad.
200
00:10:27,030 --> 00:10:30,950
But what is not bad
is my renewed confidence.
201
00:10:30,960 --> 00:10:33,669
Evil does not stand a chance!
202
00:10:33,670 --> 00:10:36,610
Fred: That's the spirit, Mini-Max.
Secret handshake?
203
00:10:39,010 --> 00:10:40,879
[dance music]
204
00:10:40,880 --> 00:10:42,880
♪ ♪
205
00:10:48,100 --> 00:10:49,970
Come on, Wasabi, join in.
206
00:10:52,020 --> 00:10:53,420
I'm good.
207
00:10:54,310 --> 00:10:57,980
- Mini-Max: Join us, Wasabi!
- Nope, still good.
208
00:10:59,069 --> 00:11:01,687
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
14535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.