All language subtitles for 2019 Подольские курсанты

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,760 --> 00:00:25,619 A P O D O L S Z K I K A D É T O K 2 00:00:27,760 --> 00:00:30,619 Megtörtént események alapján 3 00:00:31,460 --> 00:00:35,819 1941 október elején a fasiszta német csapatok Moszkvától 200 kilométerre voltak 4 00:00:48,560 --> 00:00:51,119 Ellenséges tank! Jobbra 200! 5 00:00:51,560 --> 00:00:53,839 - Talpakat (ágyú) kitámasztani! - Ágyút harchoz! 6 00:00:55,640 --> 00:00:56,919 Látom a célt! 7 00:00:59,920 --> 00:01:02,599 Két ellenséges tank a láthatáron! 8 00:01:02,600 --> 00:01:03,279 Gyorsan, gyorsan! 9 00:01:03,280 --> 00:01:05,199 Páncéltörőt! 10 00:01:06,480 --> 00:01:07,519 Lövedéket! 11 00:01:14,680 --> 00:01:16,519 - Lövedéket! - Értettem, páncéltörő! 12 00:01:20,280 --> 00:01:21,919 Páncéltörő 13 00:01:21,920 --> 00:01:23,279 Páncéltörő 14 00:01:23,760 --> 00:01:25,559 - Célon! - Tűz! 15 00:01:25,840 --> 00:01:28,639 Lövés! 16 00:01:29,720 --> 00:01:30,679 Gyerünk! 17 00:01:33,120 --> 00:01:35,799 - Tölts! - Cél balra! 20-ra! 18 00:01:37,640 --> 00:01:39,479 Tkacsenko megsebesült! 19 00:01:42,080 --> 00:01:43,239 Célon! 20 00:01:43,240 --> 00:01:44,439 Tűz! 21 00:01:44,440 --> 00:01:45,959 Lövés! 22 00:01:47,920 --> 00:01:49,159 Halott vagyok vagy sebesült? 23 00:01:49,480 --> 00:01:52,399 Ha sebesült, kissé finomabban húzza a testem! 24 00:01:52,400 --> 00:01:54,719 Ha halott, inkább hagyja abba. 25 00:01:54,720 --> 00:01:57,399 Podolszk. Tüzérségi és gyalogos iskolák kiképzőterülete 26 00:01:57,600 --> 00:01:58,559 Nem rossz. 27 00:01:58,840 --> 00:02:00,599 Így kell, a lövedéket közvetlenül a csőbe vezetni. 28 00:02:00,840 --> 00:02:01,679 Ki az a tüzér? 29 00:02:01,720 --> 00:02:02,879 Lavrov kadét, ezredes elvtárs. 30 00:02:02,880 --> 00:02:04,879 Lavrov. Nagyszerű! 31 00:02:05,160 --> 00:02:08,279 - Fejezzék be az öntözést! - Fejezzék be az öntözést! 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,639 - A harmadik makettet! - Értettem! 33 00:02:44,880 --> 00:02:46,359 - Célon! - Tűz! 34 00:02:46,360 --> 00:02:47,759 Lövés! 35 00:02:56,920 --> 00:02:58,799 Lavrov, azt mondta? 36 00:03:00,640 --> 00:03:02,359 Mit csinálsz? 37 00:03:02,360 --> 00:03:04,799 Azt akarod, hogy senki se kapjon szabadságot? 38 00:03:04,800 --> 00:03:06,559 Tessék, Lavrov, mint mindig! 39 00:03:06,880 --> 00:03:08,559 Igen. Megint ő a legjobb. 40 00:03:15,640 --> 00:03:17,119 Valamiért nekem úgy tűnt, 41 00:03:17,680 --> 00:03:20,559 Mitya Semjakin volt a legjobb a közelmúltban. 42 00:03:21,360 --> 00:03:24,319 De most, ahogy sétál, mintha forró vízbe mártották volna. 43 00:03:31,160 --> 00:03:33,519 Mit mondasz? Nem hallok semmit. 44 00:03:33,520 --> 00:03:36,359 Tkacsenko kadét, Önnek nem kell semmit hallania. 45 00:03:36,920 --> 00:03:38,839 Önnek agyrázkódása van. 46 00:03:39,080 --> 00:03:41,959 Vételezzen lőszert, és készüljön fel a lőgyakorlatra! 47 00:03:41,960 --> 00:03:42,759 Értettem! 48 00:03:47,200 --> 00:03:49,039 Igazodj! Vigyázz! 49 00:03:49,040 --> 00:03:50,639 Jobbra... igazodj! 50 00:03:50,640 --> 00:03:52,559 Pihenj! Ki az első ágyú lövésze? 51 00:03:52,560 --> 00:03:54,919 - Én vagyok, ezredes elvtárs. - Szabályosan jelentsen! 52 00:03:54,960 --> 00:03:56,759 Lavrov őrmester. 53 00:03:57,000 --> 00:03:59,799 Hogy kell mindezt érteni, Lavrov? 54 00:04:01,320 --> 00:04:03,399 Elnézést, ezredes elvtárs. De miről van szó? 55 00:04:04,080 --> 00:04:06,279 Három találat három lövésből. Az idővel is jól álltunk. 56 00:04:06,840 --> 00:04:09,719 Igaz, az utolsó célnál a fegyver támasztéka eltört. 57 00:04:09,720 --> 00:04:11,839 Véletlenül... Tegyük fel... 58 00:04:11,840 --> 00:04:12,719 Hány célt találtak el? 59 00:04:13,280 --> 00:04:15,079 - Hármat, ezredes elvtárs. - Kettőt. 60 00:04:15,080 --> 00:04:17,199 Két célt talált el, kadét. 61 00:04:17,399 --> 00:04:21,159 És ez azt jelenti, a harmadik tank megsemmisítette a harcállását 62 00:04:21,280 --> 00:04:22,799 és Önök mindannyian halottak. 63 00:04:22,960 --> 00:04:25,639 Legyőzte magukat és tovább ment... 64 00:04:25,880 --> 00:04:26,799 ...Moszkva felé. 65 00:04:26,960 --> 00:04:29,159 És én ezt rossznak nevezem. Nagyon rossznak. 66 00:04:29,160 --> 00:04:30,959 - Nem értem, ezredes elvtárs. - Ki tudná megmagyarázni? 67 00:04:33,320 --> 00:04:34,799 Semjakin őrmester. 68 00:04:35,680 --> 00:04:38,679 A harmadik találat a harckocsi torony tetején volt, 69 00:04:38,680 --> 00:04:42,199 ahol a páncél lejtése kis találkozási szöget biztosít. 70 00:04:42,200 --> 00:04:44,959 A lövedék gellert kapott, így a célpont nincs eltalálva. 71 00:04:46,920 --> 00:04:51,039 Három hónap múlva mindannyian a frontra mennek, 72 00:04:51,040 --> 00:04:54,279 ahol idősebb embereknek fognak parancsot adni. 73 00:04:54,280 --> 00:04:56,319 És attól kezdve, ahogy elkezdik csinálni... 74 00:04:56,960 --> 00:05:00,039 attól függ a fasisztákkal folytatott háborúnk kimenetele. 75 00:05:01,160 --> 00:05:03,999 A gyerekkornak vége, fiúk. 76 00:05:04,000 --> 00:05:06,999 Minden elkövetett hiba 77 00:05:07,280 --> 00:05:08,879 több tucat emberi életet követelhet. 78 00:05:09,840 --> 00:05:11,479 Emlékezzenek erre! 79 00:05:14,600 --> 00:05:15,719 Kérem. 80 00:05:28,840 --> 00:05:30,079 Gyere, vidd az adagodat! 81 00:05:30,080 --> 00:05:31,999 Köszönöm. 82 00:05:36,840 --> 00:05:39,359 Most már érted, hogy a harc nem egy cirkusz? 83 00:05:39,360 --> 00:05:41,479 És nem egy céllövölde vicces figurákkal. 84 00:05:44,000 --> 00:05:45,839 És lányok sincsenek ott. 85 00:05:45,840 --> 00:05:47,239 Korábban senkivel sem mutatkoztak. 86 00:05:47,240 --> 00:05:49,959 Nos, miért ne? 87 00:05:55,080 --> 00:05:57,719 Szany, nem akarsz Masa-ra rátapadni, ugye? 88 00:05:58,880 --> 00:06:01,399 Jó lány. Nem valamiféle... 89 00:06:01,400 --> 00:06:04,719 Mi "nem valamiféle"? 90 00:06:04,720 --> 00:06:06,599 Olyan jó, mint te? 91 00:06:06,600 --> 00:06:08,839 Úgy értem, nekem nem a párom, de neked, ezek szerint, a párod. 92 00:06:08,840 --> 00:06:09,679 Nem ezt akartam mondani. 93 00:06:09,680 --> 00:06:10,799 Akkor mit? 94 00:06:11,440 --> 00:06:14,519 Kiderült, mivel árvaházból vagyok, nem szabad bármely lánnyal járnom. 95 00:06:14,920 --> 00:06:16,679 Hogy mondtad... rátapadni? 96 00:06:19,160 --> 00:06:21,039 A gyalogság visszatér a laktanyába! 97 00:06:21,960 --> 00:06:24,559 Szevasztok, mezők királynői! 98 00:06:25,400 --> 00:06:27,719 Három sorozatot lőttetek, mi? 99 00:06:28,520 --> 00:06:29,919 Lőttünk, lőttünk. 100 00:06:30,480 --> 00:06:33,439 Támadtunk, kicsi közelharc is volt. 101 00:06:33,440 --> 00:06:35,599 Nektek még mindig nem szabad harcolni? 102 00:06:35,600 --> 00:06:36,919 Ne verjétek a port, gyalogság! 103 00:06:37,600 --> 00:06:41,199 Mindannyian egy vasdarab mögé bujkáltok, háború istenei. 104 00:06:43,960 --> 00:06:46,559 Gondolom, kirúgták őket az iskolából. 105 00:06:46,600 --> 00:06:48,279 Vagy csak itt felejtették őket. 106 00:06:48,280 --> 00:06:49,719 Majd megmutatjuk még! 107 00:06:49,760 --> 00:06:51,839 Szövegelést befejezni! 108 00:06:52,280 --> 00:06:55,239 Egy! Egy! Egy, kettő, három! 109 00:06:56,840 --> 00:06:59,319 Egyet értettünk ebben. 110 00:06:59,760 --> 00:07:01,999 Sem te, sem én nem csinálunk semmit. 111 00:07:02,520 --> 00:07:03,559 És, ha ő maga választ közülünk... 112 00:07:04,440 --> 00:07:05,959 akkor úgy legyen! 113 00:07:07,800 --> 00:07:10,239 De mifelénk a lányokért harcolni kell. 114 00:07:11,120 --> 00:07:13,399 Mi nem fogunk harcolni érte. 115 00:07:19,480 --> 00:07:21,279 Megállapodtunk? 116 00:07:23,360 --> 00:07:24,999 Megállapodtunk. 117 00:07:27,360 --> 00:07:28,999 Podolszki tüzér iskola. 118 00:08:04,680 --> 00:08:07,279 Jaj, bocsánat, 3. rangú katonaorvos elvtársnő. Elaludtam. 119 00:08:07,280 --> 00:08:09,639 Semmi baj, semmi. Előfordul. 120 00:08:11,680 --> 00:08:14,279 Minden rendben? 121 00:08:14,320 --> 00:08:17,799 Úgy tűnt, valaki sétálgat. 122 00:08:17,800 --> 00:08:21,559 Mas, aludnod kellene. 123 00:08:23,760 --> 00:08:25,839 Nem ülhetsz mindig a könyvek előtt. 124 00:08:25,840 --> 00:08:28,399 Így sincs időm mindent megtanulni. 125 00:08:28,400 --> 00:08:30,239 Annyi nevet kellene latinul megtanulni. 126 00:08:32,320 --> 00:08:34,918 Kitől van az a csokor? 127 00:08:37,760 --> 00:08:39,639 Tényleg nem tudom. 128 00:08:46,000 --> 00:08:47,839 Ó, lányok, lányok... 129 00:08:47,840 --> 00:08:50,519 Sajnálom magukat, kedveseim. 130 00:08:54,120 --> 00:08:57,759 Mielőtt szerelembe esnének, kiküldenek mindenkit a frontra. 131 00:09:01,200 --> 00:09:04,039 Ismét Moszkva felé repültek. 132 00:09:04,040 --> 00:09:06,879 Meddig bombázzák szegényeket? 133 00:09:22,480 --> 00:09:24,199 Huzat van? 134 00:09:25,880 --> 00:09:28,319 Ellenőrizze az ablakokat. 135 00:09:29,040 --> 00:09:31,039 És feküdjön le aludni. 136 00:09:45,920 --> 00:09:48,639 Lavrov? 137 00:09:48,640 --> 00:09:52,959 Eszednél vagy? Te... 138 00:09:53,160 --> 00:09:56,079 Mit meg nem engedsz magadnak, Lavrov? 139 00:09:56,640 --> 00:09:59,639 Nem vagyok itt. Ezek az üvegek a tiétek... 140 00:10:44,960 --> 00:10:47,119 Ahogy megállapodtunk. 141 00:10:49,440 --> 00:10:52,039 Megállapodtunk. 142 00:10:52,760 --> 00:10:54,959 Hazudtál nekem. 143 00:10:55,640 --> 00:10:57,799 Mityka... 144 00:11:00,040 --> 00:11:02,399 Sajnálom, nem akartam. 145 00:11:02,400 --> 00:11:04,279 Nem akartad! 146 00:11:06,160 --> 00:11:09,679 Csak úgy, egyszerűen? Nem akartad, de megszegted, igaz? 147 00:11:09,680 --> 00:11:11,119 Mity... 148 00:11:13,240 --> 00:11:17,039 Bűnös vagyok, tudom. De nem tudtam mit kezdeni magammal. 149 00:11:17,040 --> 00:11:21,199 - Bocsásson meg nekem, mint barát. - Csak megbocsátani, és annyi? 150 00:11:21,760 --> 00:11:23,479 És annyi. 151 00:11:25,520 --> 00:11:27,919 Miért mosolyogsz? 152 00:11:29,280 --> 00:11:33,959 Képzeld el... megcsókolt. 153 00:11:33,960 --> 00:11:35,959 Magától. 154 00:11:42,880 --> 00:11:45,599 Árvaházi huligán. 155 00:11:58,040 --> 00:11:59,439 Abbahagyni! 156 00:11:59,440 --> 00:12:01,639 Mind a helyükre! 157 00:12:02,960 --> 00:12:05,279 Mit csinálnak itt? 158 00:12:08,600 --> 00:12:11,279 Ütegparancsnok elvtárs. 159 00:12:13,720 --> 00:12:15,759 Így állunk. 160 00:12:17,920 --> 00:12:20,319 Gyönyörű! 161 00:12:22,280 --> 00:12:24,279 Mi történt? 162 00:12:28,240 --> 00:12:30,159 Értem. 163 00:12:31,200 --> 00:12:33,159 Akkor mondom én. 164 00:12:34,480 --> 00:12:39,959 Semjakin álmában, ahogy megfordult... leesett a felső ágyról... 165 00:12:39,960 --> 00:12:41,719 ...ajkait beleverte az éjjeliszekrénybe. 166 00:12:50,040 --> 00:12:55,559 Lavrov pedig, amikor barátját felsegítette, szemöldökével súrolta az ágyat. 167 00:12:58,800 --> 00:13:03,599 Csak így folytathatják az órákat holnap. 168 00:13:03,600 --> 00:13:05,199 - Érthető? - Pontosan! 169 00:13:06,040 --> 00:13:08,559 Ha minden világos, tegyék rendbe az ágyaikat! 170 00:13:12,320 --> 00:13:17,599 Hadnagy elvtárs, nem így történt. 171 00:13:18,920 --> 00:13:23,359 Én és Lavrov őrmester verekedtünk. 172 00:13:24,680 --> 00:13:28,359 A szabályzat szerint fegyelmi büntetést kell kiszabni. 173 00:13:29,760 --> 00:13:30,959 Csendet! 174 00:13:42,960 --> 00:13:45,679 Nos, ha így állunk... 175 00:13:46,480 --> 00:13:49,279 5 nap fogda. Mindkettőjüknek! 176 00:13:49,720 --> 00:13:50,799 Értettem. 177 00:13:51,840 --> 00:13:53,719 És ez még nem minden. 178 00:13:57,880 --> 00:14:00,799 Lavrov őrmester. 179 00:14:00,800 --> 00:14:03,519 Önnek pedig, figyelembe véve minden kihágását... 180 00:14:03,880 --> 00:14:05,919 beleértve a tegnapi balhéját is... 181 00:14:05,920 --> 00:14:09,559 ...attól tartok, összességében fennáll az iskolából való kizárásának veszélye. 182 00:14:26,880 --> 00:14:29,159 Kettes, kettes, hogy hallasz? Jelentsen! 183 00:14:27,580 --> 00:14:31,659 Varsói út 184 00:14:29,160 --> 00:14:32,719 Megerősítem, ellenséges páncélosok hadoszlopát. 185 00:14:33,000 --> 00:14:35,319 A varsói autóúton, Juhnov területén. 186 00:14:35,800 --> 00:14:38,599 Hány páncélos? Pontosan kell. Kettes, állapítsa meg! 187 00:14:39,200 --> 00:14:41,479 Nem tudom pontosan meghatározni. Sok. 188 00:14:41,480 --> 00:14:44,439 Nagyon sok. 189 00:14:51,480 --> 00:14:55,439 MOSZKVA 190km 190 00:15:04,560 --> 00:15:07,279 Két nap heves harcainak eredményeként... 191 00:15:07,520 --> 00:15:10,359 ...a front védelme kettétört. 192 00:15:10,840 --> 00:15:15,239 Nagy gépesített járművek jelentek meg a keletkezett résben. 193 00:15:15,440 --> 00:15:16,999 Az ellenség egységei. 194 00:15:17,160 --> 00:15:19,439 Ma (1941 október 5) elfoglalták Juhnovot. 195 00:15:19,800 --> 00:15:23,519 A Moszkva felé vezető út lényegében nyitva áll az ellenség előtt. 196 00:15:24,520 --> 00:15:27,159 A moszkvai kerület katonai vezérkara. 197 00:15:24,520 --> 00:15:27,159 Riasztották a két podolszki iskolát. 198 00:15:27,800 --> 00:15:30,639 Más erők ezen a területen egyszerűen nincsenek. 199 00:15:30,640 --> 00:15:33,959 Mozgósítani kell mindent, ami lehetséges. 200 00:15:33,960 --> 00:15:37,319 Tartóztassák fel az ellenséget, amíg a központ tartalékai odaérnek. 201 00:15:37,320 --> 00:15:39,319 - Ez 5-6 nap. - Altábornagy elvtárs. 202 00:15:39,320 --> 00:15:42,319 De ők a holnap parancsnokai. A Hadsereg Arany Alapja. 203 00:15:42,320 --> 00:15:44,799 Egy-két hónap múlva szétszélednek és védeni... 204 00:15:44,800 --> 00:15:45,999 (Ivan Szemjonovics) Sztrelbickij ezredes! 205 00:15:46,240 --> 00:15:48,319 Kit és mit fognak megvédeni egy-két hónap múlva, 206 00:15:48,680 --> 00:15:51,479 ha a németek holnap reggel Moszkvában találják magukat? 207 00:15:57,080 --> 00:15:59,559 Ivan Szemjonovics, higgye el, meghozni ezt a nehéz döntést... 208 00:15:59,920 --> 00:16:03,319 nagyon nehéz volt, de egyszerűen nincs más kiút. 209 00:16:04,200 --> 00:16:06,919 Önnek azonnal ki kell költöznie az Iljinszkij vonalra. 210 00:16:07,600 --> 00:16:09,799 Igen, altábornagy elvtárs. 211 00:16:10,240 --> 00:16:13,839 A gyalogsági iskola vezetője vezeti a harci csoportot... 212 00:16:14,200 --> 00:16:16,279 ... (Vaszilij Andrejevics) Szmirnov vezérőrnagy. 213 00:16:16,280 --> 00:16:18,439 Közvetlenül a vonalhoz érkezik. 214 00:16:18,440 --> 00:16:20,039 Önt nevezzük ki helyettesének. 215 00:16:20,040 --> 00:16:24,119 Feladat: foglaljon el védekező pozíciókat Iljinszkoje faluban. 216 00:16:24,120 --> 00:16:27,039 Főút, folyó, híd. 217 00:16:27,080 --> 00:16:29,799 20 tüzérségi fészek, ugyanannyi gépfegyver fészek. 218 00:16:33,240 --> 00:16:35,799 Az ellenségnek 300 harckocsija lehet. 219 00:16:36,240 --> 00:16:38,399 Nem tudjuk megállítani őket tüzérség nélkül. 220 00:16:39,720 --> 00:16:41,999 Altábornagy elvtárs... 221 00:16:42,000 --> 00:16:44,039 szinte nincs semmilyen ágyúnk. 222 00:16:44,040 --> 00:16:45,639 Mindet a frontra küldtek. 223 00:16:45,640 --> 00:16:48,759 Legfeljebb 30 maradt, ebből 12 megbízható. 224 00:16:48,760 --> 00:16:51,599 A többiekkel 5-6 lövést lehet leadni. Nem többet. 225 00:16:56,000 --> 00:16:58,479 Elküldjük Önnek az ágyúkat. Mehetnek. 226 00:17:01,040 --> 00:17:05,078 5-6 nap. Ennyi időt adjon nekünk. 227 00:17:05,560 --> 00:17:08,879 Bármi áron állítsa meg az ellenséget. 228 00:17:18,880 --> 00:17:26,679 Boldogságomat a veled tartó barátságunkban találtam meg... 229 00:17:27,280 --> 00:17:33,119 Veled mindent, a szerelmet, az álmokat is..." 230 00:17:43,440 --> 00:17:45,199 Iskola vezetője! Nyissa ki a kaput! 231 00:17:49,880 --> 00:17:55,719 NÉPÜNK MINDEN EREJÉVEL AZ ELLENSÉG LEGYŐZÉSÉRE! (Sztálin) 232 00:17:55,880 --> 00:17:57,719 A személyi jelvényeik. 233 00:18:01,640 --> 00:18:03,919 Baráti üdvözlet a gyalogsági iskolától. 234 00:18:03,920 --> 00:18:05,359 Pahomov, miért vagy ma olyan fontoskodó? 235 00:18:05,680 --> 00:18:07,079 Ennek oka van. Ugye, Rail (muszlim név)? 236 00:18:07,740 --> 00:18:08,719 Rail! 237 00:18:10,720 --> 00:18:14,119 Már régóta kérdezni akartam... 238 00:18:14,120 --> 00:18:16,039 Amikor a mesterséges légzést alkalmaztok... 239 00:18:16,800 --> 00:18:18,719 ...így tartjátok a szátokat? 240 00:18:19,440 --> 00:18:20,639 Vagy így? 241 00:18:20,840 --> 00:18:22,759 Attól függ, kinek csinálod. Az ajkak különbözőek. 242 00:18:23,280 --> 00:18:26,279 Igen igen igen. Az orvosi oktatónk is így mondja. 243 00:18:26,480 --> 00:18:29,279 Te, azt mondja, Pahomov, mielőtt elveszítenéd az eszméletedet... 244 00:18:29,520 --> 00:18:32,199 ...alakíts egy kicsit az ajkadon, különben, azt mondja... 245 00:18:32,520 --> 00:18:33,779 ...a beszédkészülék nem szabványos. 246 00:18:33,880 --> 00:18:34,599 Masa! 247 00:18:36,680 --> 00:18:37,799 Masa! 248 00:18:39,320 --> 00:18:42,599 Szaska megkért, szóljak, hogy nem tud eljönni. 249 00:18:42,600 --> 00:18:44,159 De, mi történt? 250 00:18:44,160 --> 00:18:47,559 Fogdába került. Mitya-val összeverekedtek. 251 00:18:53,360 --> 00:18:56,039 Miért vagy ma olyan csendes? 252 00:18:57,280 --> 00:19:00,879 Randevúra ment volna, de lemaradt és egy szót sem szól. 253 00:19:01,480 --> 00:19:05,079 - Siskina... Ljusz... - Na, mi van? 254 00:19:05,800 --> 00:19:08,879 Siskina... 255 00:19:11,920 --> 00:19:14,039 Megkérem a kezed. 256 00:19:17,520 --> 00:19:20,399 Ezt... elfogadod? 257 00:19:34,680 --> 00:19:37,119 Tüzérek, az egységhez! 258 00:19:41,000 --> 00:19:43,639 Gyalogsági iskola kadétjai, hozzám! 259 00:19:44,640 --> 00:19:46,119 Futás az iskolába! 260 00:19:47,600 --> 00:19:49,959 Rail! Jahin! Futás! 261 00:19:51,360 --> 00:19:55,399 Kadétok és parancsnok elvtársak! 262 00:19:57,080 --> 00:20:00,839 Fasiszta hordák Moszkvára törnek. 263 00:20:00,840 --> 00:20:05,559 Apáink és testvéreink nem kímélve életüket... 264 00:20:05,560 --> 00:20:07,799 ...az útjukat állják. 265 00:20:07,800 --> 00:20:10,679 Ma rajtunk van a sor. 266 00:20:11,200 --> 00:20:14,319 Rendkívül fontos feladattal bíztak meg minket. 267 00:20:14,320 --> 00:20:20,399 Reggelre el kell érnünk a védelmi vonalunkat... 268 00:20:21,080 --> 00:20:24,399 ...és fel kell tartóztatnunk az ellenséget legalább öt napig... 269 00:20:25,040 --> 00:20:26,999 ...bármi áron... 270 00:20:27,000 --> 00:20:29,359 ...amíg meg nem érkezik az erősítés. 271 00:20:29,360 --> 00:20:32,079 Bármit is talált ki a ravasz ellenség... 272 00:20:32,880 --> 00:20:35,279 ...bármilyen erőt is szabadít ránk... 273 00:20:36,040 --> 00:20:38,719 ...ki kell tartanunk. 274 00:20:38,720 --> 00:20:42,519 Lehet, hogy most rajtunk múlik a kimenetele... 275 00:20:42,880 --> 00:20:45,679 ...az egész háborúnak, az aljas fasisztákkal. 276 00:20:46,840 --> 00:20:51,159 Azt mondom Önöknek: ha meg kell halnunk... 277 00:20:52,000 --> 00:20:53,319 ...haljunk meg hősként... 278 00:20:54,680 --> 00:20:56,479 ...de nem adjuk fel! 279 00:21:00,160 --> 00:21:02,759 A mieink felveszik a harcot a fasisztákkal, és mi... 280 00:21:02,920 --> 00:21:04,359 Nem, én nem fogok itt ülni. 281 00:21:04,400 --> 00:21:05,119 Szafronov! 282 00:21:05,720 --> 00:21:07,399 Nyisd ki, hallod? 283 00:21:07,400 --> 00:21:09,159 Szafronov! 284 00:21:12,680 --> 00:21:15,479 Figyelj, Mity. Megszökünk, mi? 285 00:21:15,480 --> 00:21:17,959 Amikor az őrség hozza az ebédet, megkötözzük őket. 286 00:21:17,960 --> 00:21:19,799 - Óvatosan. - Semmi nem lesz belőle. 287 00:21:20,800 --> 00:21:23,479 Még tíz napot kell ülnünk és szabadok vagyunk. 288 00:21:23,480 --> 00:21:25,279 Kijutunk, Mitya. Kijutunk. 289 00:21:25,280 --> 00:21:28,039 - Ott van Szafranov. - Hát ez az, Szafranov! 290 00:21:28,080 --> 00:21:29,879 Gondoltál már rá? 291 00:21:29,880 --> 00:21:31,999 Tudod, mi lesz vele? 292 00:21:32,000 --> 00:21:35,199 Te gondoltál rám? Akkor a laktanyában? És most? 293 00:21:35,200 --> 00:21:38,639 Legalább egyszer az életben tudnál valami szabálytalant elkövetni? 294 00:21:41,600 --> 00:21:44,759 Na, gyerünk! Gyerünk! 295 00:21:45,400 --> 00:21:47,359 Gyáva vagy. Csak egy gyáva. 296 00:21:47,920 --> 00:21:50,519 És csak a szabályzat mögé bújsz. 297 00:21:51,040 --> 00:21:53,679 Szasa! Lavrov! 298 00:21:55,480 --> 00:21:58,519 Szasa, te és Mitya, miért vagytok itt? 299 00:21:59,040 --> 00:22:01,079 Ez van. Összevesztünk. 300 00:22:01,080 --> 00:22:03,679 - Vele minden rendben? - Mi lehetne vele? 301 00:22:04,200 --> 00:22:05,759 Megütöttük egymást. Csak gondolkozz... 302 00:22:05,960 --> 00:22:08,599 Masa! Grigorjeva! 303 00:22:08,600 --> 00:22:09,559 Masa! 304 00:22:10,120 --> 00:22:12,599 Masa! Öt nap múlva szabadulok. 305 00:22:13,360 --> 00:22:14,799 Csak öt nap. 306 00:22:15,120 --> 00:22:17,959 Nem tudom, hol leszek öt nap múlva. 307 00:22:19,520 --> 00:22:21,439 Meg foglak találni. 308 00:22:21,440 --> 00:22:23,359 Biztosan megtalállak. 309 00:22:23,360 --> 00:22:25,839 Csak légy óvatos, rendben? 310 00:22:53,280 --> 00:22:56,119 3 ezer 500 kadét átcsoportosítása legalább egy napot vesz igénybe. 311 00:22:56,560 --> 00:22:58,599 Ha az ellenség előbb jut Iljinszkoe-ba ... 312 00:22:58,840 --> 00:23:00,039 ...már nem tudod megállítani. 313 00:23:00,040 --> 00:23:03,039 Ezért előreküldünk egy élcsapatot, hogy találkozzanak vele. 314 00:23:03,600 --> 00:23:08,119 A feladat - az éjszaka eljutni a védelmi vonalhoz... 315 00:23:08,120 --> 00:23:09,519 ...és egyesülni (Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitánnyal. 316 00:23:09,680 --> 00:23:11,399 Deszantosai vannak. Egy zászlóalj, vagy egy század. 317 00:23:11,560 --> 00:23:12,879 Nincs pontosabb információ? 318 00:23:12,880 --> 00:23:14,279 Sztarcsak egy hírszerző iskolában tanított. 319 00:23:14,560 --> 00:23:16,699 Szabotázs különítményt hozott létre az osztályaiból... 320 00:23:16,700 --> 00:23:17,699 ...a létszám ismeretlen. 321 00:23:17,700 --> 00:23:19,839 - Miért? - Annak érdekében, hogy ne lehessen tudni... 322 00:23:19,840 --> 00:23:21,159 ...hány embert hagyott hátra a német vonalak mögött. 323 00:23:21,720 --> 00:23:25,919 Sztarcsak-kal együtt a különítményünk felveszi a harcot a németekkel... 324 00:23:26,520 --> 00:23:28,239 ...és lehetővé teszik számunkra, hogy időt nyerjünk. 325 00:23:28,240 --> 00:23:30,599 Jakov Szerafimovics, szedje össze a felszereléseket és az embereket. 326 00:23:31,080 --> 00:23:32,559 - Induljon azonnal! - Értettem! 327 00:23:33,200 --> 00:23:34,799 - Keresse meg a legjobb kadétokat. - Igenis! 328 00:23:35,560 --> 00:23:38,879 Aljoskin, a tegnapi emberét... Hogy is hívják? 329 00:23:38,880 --> 00:23:40,279 - Lavrov? - Igen. 330 00:23:40,280 --> 00:23:42,199 Küldje az élcsapattal. 331 00:23:42,320 --> 00:23:43,799 Ott az ilyenek aranyat érnek. 332 00:23:43,840 --> 00:23:45,239 - Végrehajtani! - Értettem! 333 00:24:03,240 --> 00:24:04,159 Gyerünk, fürgén! 334 00:24:04,760 --> 00:24:07,679 A lőszert az első és a második teherautóra pakolják! 335 00:24:07,680 --> 00:24:09,359 Kadét elvtársak, gyorsabban, gyorsabban cipekedjenek. 336 00:24:10,440 --> 00:24:12,599 Anya, nem kell. Miért szégyenítesz meg, mi? 337 00:24:15,320 --> 00:24:17,359 A meleg ruhát, nem felejtetted el? 338 00:24:17,360 --> 00:24:18,959 Mam... 339 00:24:19,480 --> 00:24:21,519 Éjjel hideg lehet. 340 00:24:21,520 --> 00:24:23,239 Csak öt napra megyünk, anya. 341 00:24:23,240 --> 00:24:26,559 Egy hét múlva topográfiai vizsgáink lesznek. 342 00:24:28,960 --> 00:24:31,239 Fiam... 343 00:24:32,520 --> 00:24:35,959 Kérlek, ne csinálj semmi hülyeséget. 344 00:24:40,280 --> 00:24:43,199 Ne feledd, rajtad kívül nincs senkim. 345 00:24:53,840 --> 00:24:54,799 Jól van, anya. 346 00:24:55,520 --> 00:24:57,799 Vagyis... értettem, 3. rangú katonaorvos elvtársnő! 347 00:24:58,480 --> 00:25:00,399 Engedelmével, távozhatok? 348 00:25:01,400 --> 00:25:03,479 Menjen, Nyikitin kadét. 349 00:25:07,880 --> 00:25:09,119 Masa! 350 00:25:09,960 --> 00:25:11,199 Szaska is megy. 351 00:25:11,400 --> 00:25:13,279 Sztrelbickij maga küldte az előőrssel. 352 00:25:14,760 --> 00:25:17,519 Most mennek. Előbb, mint mások. 353 00:25:18,000 --> 00:25:20,639 Szerencsés! Új célzókat kaptak. 354 00:25:26,680 --> 00:25:29,039 Élcsapat indul! 355 00:25:29,040 --> 00:25:30,799 Az oszlop Juhnov-ba indul. 356 00:25:31,160 --> 00:25:33,559 Indulásra felkészülni! 357 00:25:36,040 --> 00:25:37,279 Indulás! 358 00:26:04,520 --> 00:26:06,199 Gyerünk, gyertek fiúk. Mozgás! 359 00:26:20,920 --> 00:26:22,439 Szasа! 360 00:26:59,400 --> 00:27:00,879 Semjakin, ne aludj! Gyorsan, gyorsan! 361 00:27:02,160 --> 00:27:05,319 Ötöket összegyűjteni! Öt páncéltörő, öt tüzérségi. 362 00:27:05,320 --> 00:27:07,159 Élénken, élénken, élénken! Dobozokat pakolni! 363 00:27:11,640 --> 00:27:13,759 Négyes oszlopban sorakozó! Gyerünk! Gyerünk! 364 00:27:14,200 --> 00:27:16,839 Elvtársak, öt lépést hátra! 365 00:27:16,840 --> 00:27:19,759 Állj! Vidd innen az autót. Vidd innen, azt mondtam! 366 00:27:20,440 --> 00:27:22,559 Hadnagy elvtárs! Hadnagy elvtárs! 367 00:27:23,920 --> 00:27:27,439 Polgárok, rokonok! Kérem, lépjenek hátrébb! 368 00:27:27,440 --> 00:27:30,159 Kérem Önöket! Tíz lépést hátra! 369 00:27:31,120 --> 00:27:33,039 Vissza, kérem! Induljanak! 370 00:27:33,360 --> 00:27:36,079 Játszatok, ha már itt vagytok! 371 00:27:36,880 --> 00:27:38,359 Gyerünk, gyerünk!. Rajta, menjenek! 372 00:27:38,520 --> 00:27:39,639 Elvtársak, oszoljanak! 373 00:27:39,840 --> 00:27:41,759 Vissza, kérem Önöket! 374 00:27:42,400 --> 00:27:44,759 - Afanaszij! - Papa! 375 00:27:44,760 --> 00:27:45,399 Liza! 376 00:27:46,120 --> 00:27:47,799 - Afanaszij! - Papka! 377 00:27:48,160 --> 00:27:49,479 Engedjenek! 378 00:27:52,160 --> 00:27:54,879 Liza, mit keresel itt? 379 00:27:54,880 --> 00:27:58,319 Téged vártunk. Készítettem levest. 380 00:27:58,320 --> 00:28:00,239 Ebédeltél? 381 00:28:02,360 --> 00:28:04,359 Papka, mész a frontra? Igen? 382 00:28:04,680 --> 00:28:06,799 Nem. Nem, fiam, nem a frontra. 383 00:28:07,400 --> 00:28:10,999 - Gyakorlatra. - Mindenki a frontra, te meg gyakorlatra. 384 00:28:13,560 --> 00:28:15,479 Vovka... 385 00:28:19,400 --> 00:28:21,039 Fogadj szót! 386 00:28:21,040 --> 00:28:22,679 Megértettél? 387 00:28:22,680 --> 00:28:24,959 Segíts anyukádnak. 388 00:28:24,960 --> 00:28:27,679 És én visszajövök. Biztosan visszajövök. 389 00:28:37,640 --> 00:28:39,639 Aljoskin! Gyere már! 390 00:28:44,280 --> 00:28:45,479 Figyelem, elvtársak! 391 00:28:45,580 --> 00:28:46,760 Ne állják el az utat! 392 00:28:46,780 --> 00:28:48,079 Visszajövök! 393 00:28:50,160 --> 00:28:51,799 Gyerünk, gyerünk már! 394 00:28:55,600 --> 00:28:57,359 Vovka! 395 00:28:58,960 --> 00:29:03,919 - Légy hős! - Mindig! Mindig az leszek, papka! 396 00:29:13,120 --> 00:29:16,119 A Szovjet Információs Iroda jelenti. 397 00:29:16,120 --> 00:29:19,319 Szovjetunió polgárai! 398 00:29:19,920 --> 00:29:23,559 Ma fasiszta repülőgépek rajtaütöttek hazánkon. (1941. június 22) 399 00:29:24,280 --> 00:29:27,839 Az ellenséges repülőgépek jelentős része szétszóródott, 400 00:29:28,480 --> 00:29:32,919 de néhány repülőgépcsoportnak sikerült áttörnie 401 00:29:32,920 --> 00:29:37,039 és aknákat, gyújtóbombákat szórni városaink különböző részeire. 402 00:30:06,080 --> 00:30:08,799 Ljoh, felolvasol valamit? 403 00:30:14,600 --> 00:30:18,079 Gondoltam, nehéz az élet ezen a világon. 404 00:30:18,080 --> 00:30:19,959 A gyermekek fájdalommal sírva születnek. 405 00:30:21,080 --> 00:30:22,939 Sírva nőnek fel, megpróbálnak felszállni. 406 00:30:23,240 --> 00:30:23,959 Minek? 407 00:30:25,540 --> 00:30:26,759 Hogy később meghaljanak? 408 00:30:28,860 --> 00:30:29,879 Nem hiszek ebben. 409 00:30:30,560 --> 00:30:32,279 A születésnek célja van. 410 00:30:32,920 --> 00:30:35,799 A tiédnek, az enyémnek. A nyitott ajtón 411 00:30:36,080 --> 00:30:38,799 félelem nélkül kell kilépnünk... 412 00:30:38,800 --> 00:30:41,479 Nem fogva apáink kezét. 413 00:30:42,760 --> 00:30:45,639 És amikor szembe kell nézni az ellenséggel 414 00:30:46,400 --> 00:30:49,279 Előtte karddal kelek a mennybe. 415 00:30:49,280 --> 00:30:52,519 Mint egy véres lovas, aki felrepül a lángokban 416 00:30:55,360 --> 00:31:00,039 Nem csoda, hogy itt születtem... a szovjetek országában. 417 00:31:06,880 --> 00:31:09,439 Repülők! Gyorsan, mindenki az erdőbe! 418 00:31:12,680 --> 00:31:13,719 Hogy vagy, élsz? 419 00:31:13,920 --> 00:31:15,599 Igen! Az erdőbe! Az erdőbe! 420 00:31:16,040 --> 00:31:18,319 Mindenki gyorsan! Gyerünk! Menjetek! 421 00:31:18,920 --> 00:31:22,319 Mit ültök itt? Kifelé! 422 00:31:23,000 --> 00:31:25,239 Kifelé, kifelé, kifelé! Gyorsan! 423 00:31:25,240 --> 00:31:26,999 Kifelé, gyorsan! 424 00:31:27,880 --> 00:31:29,359 Bogatov! 425 00:31:36,880 --> 00:31:38,959 - A lövedék! Hol vannak a lövedékek? - Az autó ég! 426 00:31:41,480 --> 00:31:42,879 Figyelj a parancsomra! 427 00:31:42,880 --> 00:31:45,239 Mentsd a lövedékeket! Futás! 428 00:31:45,240 --> 00:31:47,319 - Futás, futás, futás! - Gyorsan! 429 00:31:54,520 --> 00:31:56,119 Futás! Óvatosan! 430 00:31:56,360 --> 00:31:57,799 Gyerünk! Szedjétek le! 431 00:32:08,560 --> 00:32:10,639 Gyerünk! Gyerünk, Tkacsenko! 432 00:32:11,360 --> 00:32:13,679 - Gyerünk! - Fuss, fuss! Elviszem! 433 00:32:13,680 --> 00:32:16,159 Vissza! Mindenki vissza, mindjárt robban! 434 00:32:22,200 --> 00:32:23,279 Tkacsenko, ugorj! 435 00:32:46,760 --> 00:32:48,319 Tkacsenko! 436 00:32:48,800 --> 00:32:50,119 Él! 437 00:32:50,960 --> 00:32:52,519 Hurrá! 438 00:32:52,520 --> 00:32:54,199 - Andrjuska! - Él! 439 00:33:01,080 --> 00:33:02,759 Gépkocsira! 440 00:33:03,800 --> 00:33:04,839 Mindenki gépkocsira! 441 00:33:06,200 --> 00:33:07,759 Szanitéc ide! 442 00:33:07,760 --> 00:33:08,599 Bogatov megsebesült! 443 00:33:09,760 --> 00:33:11,919 A zsákot, gyorsan! 444 00:33:11,920 --> 00:33:12,819 Gyorsan! 445 00:33:13,400 --> 00:33:14,799 Adj egy zsákot! Málhazsákot! 446 00:33:16,020 --> 00:33:16,759 Tegyétek le! 447 00:33:16,820 --> 00:33:17,859 A jegyzeteim... 448 00:33:19,120 --> 00:33:20,359 Nyugalom, nyugalom, nyugalom. 449 00:33:21,080 --> 00:33:23,039 Ljoha, barátom. 450 00:33:27,840 --> 00:33:29,319 Türelem. 451 00:33:34,880 --> 00:33:37,359 Milyen hülyén alakult... 452 00:33:39,320 --> 00:33:42,199 Időm sem volt odaérni. 453 00:33:55,320 --> 00:33:56,699 Vár a menny! (Grúz) 454 00:34:15,199 --> 00:34:19,919 Varsói út (Történelmi út Moszkva és Varsó között a XIX sz. közepétől) 455 00:34:27,199 --> 00:34:28,919 Jahin, Halilov, hozzám! 456 00:34:28,920 --> 00:34:30,479 - Értettem! - Értettem! 457 00:34:37,120 --> 00:34:38,359 Kérem, maradjanak ott, ahol vannak. 458 00:34:38,679 --> 00:34:39,479 Állunk, állunk... 459 00:34:39,679 --> 00:34:41,319 Grinya, Maruszja, Galja, mozogjatok! 460 00:34:41,760 --> 00:34:43,678 Muhin, Lavrov, utánam! 461 00:34:45,280 --> 00:34:46,959 Ne féljetek, a mieink. 462 00:34:46,960 --> 00:34:48,119 Podolszk-ból. 463 00:34:49,120 --> 00:34:51,158 Ki az az ismerős? 464 00:34:51,480 --> 00:34:54,079 Úgy tűnik tegnap ők is Kusino-ban voltak. 465 00:34:54,080 --> 00:34:56,719 Négyen meghaltak, az elnököt magukkal vitték. 466 00:34:56,720 --> 00:34:58,359 Miért adta meg magát nekik? 467 00:34:58,360 --> 00:35:01,559 Kar nélküli idős férfi. 468 00:35:05,880 --> 00:35:07,519 Mit visztek? 469 00:35:13,280 --> 00:35:14,919 Hogy mit viszünk, mit viszünk... 470 00:35:14,920 --> 00:35:16,639 Régi kacatokat. 471 00:35:16,640 --> 00:35:18,759 Cipő, nadrág, cipzár. 472 00:35:19,400 --> 00:35:21,079 Keresztanya adta. Az apja meghalt. 473 00:35:21,080 --> 00:35:24,839 Nem hagyta veszendőbe... 474 00:35:26,000 --> 00:35:27,999 Marusz, mutasd meg! 475 00:35:49,280 --> 00:35:51,799 Az osztag vezetője, ha jól gondolom, maga? 476 00:35:51,800 --> 00:35:53,639 Jól gondolja. 477 00:35:53,640 --> 00:35:55,039 A kadétok előőrsének vezetője... 478 00:35:55,480 --> 00:35:58,639 Podolszk-i tüzérségi és gyalogsági katona iskola, (Leontyij Akimovics) Mamcsics főhadnagy. 479 00:35:59,160 --> 00:36:02,239 A hírszerző iskola tanára, (Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitány... 480 00:36:02,240 --> 00:36:03,479 ...a tanulóival. 481 00:36:07,960 --> 00:36:09,999 Meg tudja mutatni a dokumentumait? 482 00:36:10,040 --> 00:36:12,839 Olyan sok a szabotőr, mint gomba az erdőben. 483 00:36:12,840 --> 00:36:13,899 És maga? 484 00:36:23,080 --> 00:36:24,999 Szanyka! Lavruha! 485 00:36:27,760 --> 00:36:29,759 Bocsánat, kapitány elvtárs. 486 00:36:29,760 --> 00:36:31,439 Jeroha, te vagy? 487 00:36:31,480 --> 00:36:33,319 Jerohin, felismered a kadétokat? 488 00:36:33,600 --> 00:36:36,679 Igen. Az árvaházamból, Szaska Lavrov. 489 00:36:38,960 --> 00:36:40,519 Ez megoldódott. 490 00:36:41,080 --> 00:36:42,219 Mindenki vissza! 491 00:36:45,760 --> 00:36:47,039 Vissza! 492 00:36:47,040 --> 00:36:48,839 Jeroha! 493 00:36:49,960 --> 00:36:51,759 Szanyka Lavrov! 494 00:36:52,640 --> 00:36:53,719 Lavruha, te mi... 495 00:36:54,240 --> 00:36:57,879 Nos, starley (főhadnagy, katonai zsargó)? Gondolom megismerkedtünk. 496 00:36:58,520 --> 00:37:01,159 Így fogjuk élő csalival a fasisztákat. 497 00:37:01,160 --> 00:37:03,239 Amikor erre lovagolnak, tudod, mint otthon. 498 00:37:03,760 --> 00:37:05,159 Gazemberek. 499 00:37:05,160 --> 00:37:07,559 De ez semmiség. Most a tüzérséggel fogjuk idegesíteni őket, igaz? 500 00:37:08,280 --> 00:37:10,319 Jerohin, Zajceva! Így nem lesz jó! 501 00:37:11,120 --> 00:37:14,239 Az egyikük csizmája, a másik géppuskája villant ki. 502 00:37:14,240 --> 00:37:15,719 Hiba volt, kapitány elvtárs. 503 00:37:15,720 --> 00:37:17,399 Ilyen hibák miatt az egész csapat odaveszhet! 504 00:37:19,760 --> 00:37:21,919 Barátaink csak megsajnáltak minket. 505 00:38:01,840 --> 00:38:03,199 Felderítők. 506 00:38:03,200 --> 00:38:05,279 A fő erők mögöttük meghúzódnak. 507 00:38:05,280 --> 00:38:08,359 Hagyd a motorkerékpárokat. Az embereim majd kezelésbe veszik őket. 508 00:38:08,360 --> 00:38:09,879 A páncélozott járművek a tiéd. 509 00:38:32,200 --> 00:38:34,239 Bátran jönnek. 510 00:38:34,240 --> 00:38:36,679 Nem tudják, hogy a tüzérség felkeresett minket. 511 00:38:36,680 --> 00:38:38,039 Sok szerencsét! 512 00:38:39,200 --> 00:38:40,199 Harchoz! 513 00:38:40,360 --> 00:38:41,559 Első ágyú, tüzérségi lövedék (sörétes) a gyalogosokra! 514 00:38:41,960 --> 00:38:43,119 Értettem, tüzérségi lövedék! 515 00:38:44,280 --> 00:38:47,359 Harmadik és negyedik, páncéltörővel a technikára! 516 00:38:47,880 --> 00:38:48,999 Páncéltörőt! 517 00:38:50,360 --> 00:38:53,079 Középponttól hozzávetőlegesen, kettő jobbra. Páncéltörőt! 518 00:38:54,840 --> 00:38:57,159 Értettem, páncéltörőt! 519 00:38:58,040 --> 00:38:59,599 - Cél van?! - Tűz! 520 00:39:02,080 --> 00:39:03,479 - Tűz! - Tűz! 521 00:39:07,960 --> 00:39:09,239 Hurrá! 522 00:39:11,080 --> 00:39:11,879 Megvannak. 523 00:39:17,800 --> 00:39:19,599 Lövés az ellenség gépére! 524 00:39:20,040 --> 00:39:21,159 Páncéltörővel! 525 00:39:23,320 --> 00:39:24,199 Tűz! 526 00:39:25,400 --> 00:39:27,279 Lőnek az ellenség páncélautójáról! 527 00:39:31,360 --> 00:39:33,039 Németek jobbra! 528 00:39:34,120 --> 00:39:35,479 Grinyka, utánam! 529 00:39:39,920 --> 00:39:41,599 Második szakasz, utánam! 530 00:39:42,040 --> 00:39:43,159 Értettem! 531 00:39:44,800 --> 00:39:46,519 Vágjuk el a gyalogságot! 532 00:39:56,240 --> 00:39:58,399 Utánam, utánam, utánam! 533 00:39:58,400 --> 00:40:00,519 Lavrov, vissza! Ágyúhoz! 534 00:40:04,040 --> 00:40:06,119 Lavrov, hová mész? Harcállást elfoglalni! 535 00:40:39,800 --> 00:40:41,519 Igen... Tüzérség? 536 00:40:42,120 --> 00:40:43,159 - Aha. - Gyere velem. 537 00:40:44,560 --> 00:40:46,199 Gyere, katona! 538 00:40:47,560 --> 00:40:50,159 Pavlenko, Szinyicin. 539 00:40:52,120 --> 00:40:53,439 Gyorsan, gyorsan! 540 00:40:56,440 --> 00:40:58,679 - (Jakov Szerafimovics) Rosszikov kapitány! - Igen! 541 00:40:59,320 --> 00:41:00,359 Az Ön katonája? 542 00:41:01,000 --> 00:41:03,839 Igen. Lavrov őrmester, tüzér. 543 00:41:05,160 --> 00:41:08,439 Magyarázza el nekem, a tüzérei miért rohangálnak el támadáskor, mi? 544 00:41:09,920 --> 00:41:11,919 Végül is támadott. Nem visszavonult. 545 00:41:14,520 --> 00:41:16,359 Jól szórakoztál? 546 00:41:16,360 --> 00:41:18,519 Mi az, hős akartál lenni? 547 00:41:18,600 --> 00:41:21,479 "Hurrá"-t hallottál, és a lábad elragadta a bajonettet. 548 00:41:22,520 --> 00:41:24,519 És ha egy golyó átlukassza a homlokodat? 549 00:41:24,680 --> 00:41:26,959 Itt fekszenek. És már soha nem kelnek fel. 550 00:41:26,960 --> 00:41:28,999 A helyükön, a kötelességük közben haltak meg... 551 00:41:29,000 --> 00:41:31,399 ...a te kötelességed és a helyed az ágyúnál van. 552 00:41:31,400 --> 00:41:33,079 Tüzér vagy, kiképzett. 553 00:41:33,080 --> 00:41:34,399 És szakemberek nélkül nincs tüzérség. 554 00:41:35,280 --> 00:41:37,359 Tüzérség nélkül pedig mindannyian fedezék nélkül maradunk. 555 00:41:38,240 --> 00:41:40,319 Mindannyian így fogunk feküdni! 556 00:41:41,560 --> 00:41:43,319 Sorban. 557 00:41:47,440 --> 00:41:48,879 Lavrov! 558 00:41:50,000 --> 00:41:53,199 Az szabályzat megsértése miatt az ágyúsoktól a szállítókhoz kerül. 559 00:41:54,360 --> 00:41:55,719 Értettem. 560 00:42:14,960 --> 00:42:16,799 Élénken, élénken! 561 00:42:24,760 --> 00:42:27,599 Iljinszkij vonal 562 00:42:27,600 --> 00:42:29,839 Zöldfülű kadétokat küldtek ide. 563 00:42:29,840 --> 00:42:32,399 Meglátod, sovány vigasz lesz ez. 564 00:42:36,400 --> 00:42:38,639 Hiába, itt esik el mind. 565 00:42:40,360 --> 00:42:43,719 Ezredes elvtárs, az út ezen oldalán kilenc bunker van... 566 00:42:44,160 --> 00:42:46,919 ...a másikon tizenegy. 567 00:42:46,920 --> 00:42:50,159 Néhány közülük persze nem itt van. Közel a folyóhoz. 568 00:42:50,160 --> 00:42:52,799 A többi a második, harmadik vonalnál... 569 00:42:53,400 --> 00:42:57,799 Ezredes elvtárs, napi 20 órában dolgozunk. 570 00:42:58,640 --> 00:43:00,439 Éjjel is ásunk. 571 00:43:01,400 --> 00:43:04,519 Ez a védelmi vonalad? 572 00:43:04,520 --> 00:43:06,399 Te miért nem csinálod, mi? 573 00:43:06,400 --> 00:43:07,639 Hogy-hogy nem csinálom, ezredes elvtárs? 574 00:43:07,960 --> 00:43:08,739 Beszorított ide engem... 575 00:43:08,760 --> 00:43:09,739 Parancsnok elvtársak... 576 00:43:09,740 --> 00:43:11,439 ...tudja, hányan vannak itt? 577 00:43:11,440 --> 00:43:15,919 Ez egy betonkoporsó. Miért nincsenek páncéllemezek a bunkerek ablakain? 578 00:43:16,360 --> 00:43:19,279 Egy találat - és belül a repesztől mindenki halott. 579 00:43:19,280 --> 00:43:21,399 És az ajtók? Hátulról megkerülik, és bedobják a gránátokat... 580 00:43:21,680 --> 00:43:23,439 ...időnk sem lesz lövést leadni! 581 00:43:23,440 --> 00:43:27,079 Nincs álca! Mi van a tetején, mi a másik oldalán? 582 00:43:27,840 --> 00:43:30,679 Teljesen szem előtt vagyunk itt. 583 00:43:30,680 --> 00:43:32,759 Elsöpörnek minket. Azonnal elsöpörnek! 584 00:43:32,760 --> 00:43:33,839 És ne pihegjen! 585 00:43:34,320 --> 00:43:35,479 Mindent megtettünk, amit csak tudtunk. 586 00:43:36,640 --> 00:43:41,439 Maga is láthatja - nők, idős emberek dolgoznak... 587 00:43:41,440 --> 00:43:43,679 ...szinte alvás nélkül, ezredes elvtárs 588 00:43:43,680 --> 00:43:47,759 Ne bújj a nők mögé. Nekem is vannak... 589 00:43:48,280 --> 00:43:52,239 ...3 ezer 500 kölyök jön ide, hogy itt haljanak meg. 590 00:43:52,760 --> 00:43:55,719 És te, segíteni akarsz nekik meghalni? 591 00:43:55,720 --> 00:43:59,679 Nincsenek páncéllemezeim. És nincsenek ajtóim sem! 592 00:43:59,680 --> 00:44:03,519 A szállításuk csak két hónap múlva esedékes. 593 00:44:04,640 --> 00:44:11,359 Senki sem hitte, hogy egyáltalán idejön a német. 594 00:44:25,240 --> 00:44:27,439 Ó, Szmirnov "Emka"-ja (GAZ M-1 autó). 595 00:44:35,360 --> 00:44:38,079 A megérkezett kadétok a polgári lakossággal együtt 596 00:44:36,560 --> 00:44:40,779 Az Iljinszkij védelmi vonal parancsnoksága 597 00:44:38,480 --> 00:44:41,199 a folyó partjának megerősítésén dolgoznak. 598 00:44:41,200 --> 00:44:44,759 Tankelhárító és gyalogsági akadályok telepítésén. 599 00:44:44,760 --> 00:44:46,319 A gyalogsági iskola két zászlóalja 600 00:44:46,680 --> 00:44:48,399 legkorábban este kerül elő. 601 00:44:48,560 --> 00:44:50,359 Egy további - csak reggel. 602 00:44:50,800 --> 00:44:52,439 A mieinknek is több mint a fele úton van. 603 00:44:52,960 --> 00:44:55,519 Nincsenek tábori konyhák, csak egy napi étkezési adag. 604 00:44:56,000 --> 00:44:57,719 A beígért fegyverek nem érkeztek meg. 605 00:44:59,840 --> 00:45:02,999 Az előőrs legfeljebb egy-két napig, ha kitart. 606 00:45:04,160 --> 00:45:05,999 Milyen szempontok alapján állították fel a védelmet? 607 00:45:06,640 --> 00:45:08,119 A németek ne tudják megkerülni a hidat. 608 00:45:08,480 --> 00:45:11,719 Zajcevo és a Nagy-Subinka mocsaraiban fognak megpihenni. 609 00:45:12,200 --> 00:45:15,119 Még ha próbálkoznak is, ezekkel a kis erőkkel... 610 00:45:15,520 --> 00:45:16,879 ...visszavághatunk. 611 00:45:16,880 --> 00:45:18,599 Ha teljes erejükkel átmennek a hídon... 612 00:45:19,280 --> 00:45:20,359 ...nem tudjuk őket megállítani. 613 00:45:21,040 --> 00:45:23,279 Ezért azt javaslom... 614 00:45:23,800 --> 00:45:26,119 - ...robbantsuk fel a hidat. - Megtiltom. 615 00:45:28,280 --> 00:45:31,559 A hidra ellentámadásnál van szükségünk... 616 00:45:31,560 --> 00:45:33,519 ...amikor tankjaink megérkeznek. 617 00:45:36,320 --> 00:45:39,439 Szükségesnek tartom az élcsapat támogatását, megerősítését. 618 00:45:41,200 --> 00:45:44,439 Sokkal tovább kell kitartaniuk, mint vártuk. 619 00:45:50,200 --> 00:45:54,479 Meg kell szerveznünk az erősítést és a lőszerek szállítását... 620 00:45:54,480 --> 00:45:58,599 ...az élelmezést, az orvosi ellátást és a sebesültek elszállítását. 621 00:46:00,480 --> 00:46:02,159 Ami a védelmi vonalat érinti... 622 00:46:05,600 --> 00:46:09,439 Ivan Szemjonovics, a tüzérségi tűz megszervezésében... 623 00:46:09,440 --> 00:46:11,439 ...teljesen szabad kezet kap. 624 00:46:16,840 --> 00:46:19,559 Menekülteket már második napja nem láttak. 625 00:46:19,560 --> 00:46:21,999 Ez azt jelenti, a németek nagyon közel állnak egymáshoz. 626 00:46:22,000 --> 00:46:23,959 Hamarosan találkozunk. 627 00:46:23,960 --> 00:46:26,039 Miért ülnek itt, kedveskéim? 628 00:46:26,600 --> 00:46:28,119 Nem igazán tudjuk, hadnagy elvtárs. 629 00:46:28,360 --> 00:46:29,919 Idehoztak, kipakoltak, azóta itt ülünk. 630 00:46:30,120 --> 00:46:31,559 Talán, lapátot adnak a kezünkbe? 631 00:46:31,760 --> 00:46:32,799 Kár lenne, őszintén szólva. 632 00:46:32,960 --> 00:46:36,599 Miért kellenének a lapátok, mi? 633 00:46:36,600 --> 00:46:37,779 Miért vannak a zenészek? 634 00:46:38,600 --> 00:46:41,079 Hogy zene legyen. 635 00:46:41,800 --> 00:46:44,319 Játszanak! Játszanak, fiúk! 636 00:46:44,920 --> 00:46:47,679 Legyen mindenki egy kicsit boldogabb. 637 00:46:55,520 --> 00:46:58,719 Az első lövésnél lebújnak a fészek aljára és felkészülnek. 638 00:46:58,720 --> 00:47:01,439 A második után, fogják az ágyújukat, és kigurulnak a fészekből. 639 00:47:02,560 --> 00:47:04,439 - Ezredes elvtárs, engedjen egy kérdést. - Tudom... 640 00:47:04,640 --> 00:47:07,159 A szabályzat tiltja, hogy a fegyver elhagyja a fészket. 641 00:47:07,760 --> 00:47:10,919 És ezt nem csak maguk tudják, a németek is. 642 00:47:11,120 --> 00:47:13,639 Célzás után előbb-utóbb eltalálják a fészket. 643 00:47:13,640 --> 00:47:17,399 De abban a pillanatban nem szabad bent lenni. 644 00:47:18,080 --> 00:47:20,479 Amikor a füst eltűnik, visszagurul a fegyverrel. 645 00:47:21,400 --> 00:47:22,319 ...és újból beszáll a harcba. 646 00:47:22,400 --> 00:47:26,319 Varsói út. Az előőrs pozíciója. 647 00:47:31,800 --> 00:47:32,839 Korai. 648 00:47:33,640 --> 00:47:36,639 Most készen állunk. 649 00:47:49,640 --> 00:47:52,039 Irány 2, ellenséges tank! 650 00:47:52,040 --> 00:47:53,679 - Célon! - Tűz! 651 00:47:53,920 --> 00:47:56,359 Lövés! 652 00:47:56,360 --> 00:47:58,079 Nem talált! 653 00:48:00,400 --> 00:48:02,799 Tölts! Gyorsan, tölts! 654 00:48:05,200 --> 00:48:06,239 Célon! 655 00:48:06,960 --> 00:48:07,879 Tűz! 656 00:48:08,680 --> 00:48:09,639 Lövés! 657 00:48:16,680 --> 00:48:19,079 Szép volt, Lavrov. Ha nem a saját szememmel látom... 658 00:48:19,280 --> 00:48:20,679 ...el sem hiszem. 659 00:48:23,880 --> 00:48:25,159 Ássanak, elvtársak, ássanak! 660 00:48:25,160 --> 00:48:28,319 Vágják mélyre! Vágják, kérem. 661 00:48:28,320 --> 00:48:30,039 Nincs sok hátra, elvtársak. 662 00:48:30,240 --> 00:48:31,559 Emeld a végét! 663 00:48:32,000 --> 00:48:34,239 Ágyút a helyére. Pontosabban, pontosabban. 664 00:48:37,440 --> 00:48:39,759 Három napot nyertünk, ez jó. 665 00:48:40,200 --> 00:48:42,999 Addig kell kitartani, amíg a védvonal el nem készül. 666 00:48:45,320 --> 00:48:46,799 Kitartunk! 667 00:48:58,120 --> 00:48:59,559 Lavrov, páncéltörőt! 668 00:48:59,560 --> 00:49:01,399 Csak gyalogsági lövedék (sörétes) maradt. 669 00:49:01,400 --> 00:49:03,639 Tedd be megfélemlítésként, és visszavonulunk. 670 00:49:05,440 --> 00:49:06,679 Készítse elő a sebesülteket. 671 00:49:12,000 --> 00:49:15,079 Az előőrsnél volt. Operációra felkészíteni! 672 00:49:17,240 --> 00:49:18,799 Lövés! 673 00:49:30,320 --> 00:49:31,359 Gyerünk! 674 00:49:41,640 --> 00:49:42,799 Tankok! 675 00:49:42,800 --> 00:49:44,359 A mieink! 676 00:49:54,400 --> 00:49:57,719 Az osztag kimerült. Ötödik napja fékezi az ellenség támadását. 677 00:49:58,000 --> 00:50:01,559 - Ha a 17. harckocsi dandár... - A tankokat Borovszk-ba irányítják át. 678 00:50:02,280 --> 00:50:04,039 Tájékoztatnom kell... 679 00:50:04,320 --> 00:50:06,799 ...hogy a tartalék érkezése késik. 680 00:50:08,240 --> 00:50:11,279 Tehát, elérkezett az ideje, hogy találkozzunk az ellenséggel a védvonalnál. 681 00:50:12,120 --> 00:50:15,879 Javaslom az élcsapat maradványainak feloszlatását. 682 00:50:16,400 --> 00:50:20,039 Hajnal előtt el kell osztani a kadétokat zászlóaljaink harci alakulatainál. 683 00:50:24,920 --> 00:50:27,399 Köszönöm. Sok szerencsét Borovszk-nál! 684 00:50:35,120 --> 00:50:37,199 68... 685 00:50:38,200 --> 00:50:41,959 Fiúk, Lavrov őrmestert nem láttátok? 686 00:50:41,960 --> 00:50:43,519 Szaska-t? 687 00:50:43,880 --> 00:50:48,519 De igen, Sztarcsak kapitánnyal itt... 688 00:50:48,520 --> 00:50:50,599 ...Alekszejevka (Belgorodi régió) közelében. 689 00:50:58,600 --> 00:51:00,559 Gyorsabban, kapitány elvtárs! Elfogy a lőszerünk! 690 00:51:00,960 --> 00:51:03,519 A határig tarts ki vele! Nem húz, ez a gané! 691 00:51:05,720 --> 00:51:07,199 Lövés! 692 00:51:22,760 --> 00:51:24,639 Gyerünk gyerünk! Gyerünk gyorsan! 693 00:51:25,440 --> 00:51:26,359 Gyorsabban! 694 00:51:27,200 --> 00:51:29,279 Gyere csak, kapitány! Gyere! 695 00:51:29,280 --> 00:51:30,319 Gyere, gyere. 696 00:51:30,600 --> 00:51:31,999 Pusztítsák a németet! Lehet és kell is pusztítani őket. 697 00:51:32,360 --> 00:51:33,759 - Kell! - Sok szerencsét neked! 698 00:51:33,760 --> 00:51:35,519 Sok szerencsét! 699 00:51:37,880 --> 00:51:38,959 Gyorsan, gyorsan! 700 00:51:58,520 --> 00:51:59,639 Masa? 701 00:51:59,800 --> 00:52:01,559 Feküdj! Nyugodtan. 702 00:52:08,920 --> 00:52:10,599 Hol vagyunk... 703 00:52:10,600 --> 00:52:15,679 Az előőrs különítményének elrendelték, vonuljon vissza az egység fő pozíciójáig. 704 00:52:16,240 --> 00:52:19,919 És te? Honnan kerültél ide? 705 00:52:25,040 --> 00:52:27,319 Mit csinálsz? 706 00:52:28,120 --> 00:52:31,199 Ez semmiség. Egy repeszgránát elkapott. 707 00:52:32,080 --> 00:52:34,439 Annyian meghaltak ott. 708 00:52:34,440 --> 00:52:39,239 Tegnap egész éjjel a földeken ástunk. El sem tudtunk temetni mindenkit. 709 00:52:40,160 --> 00:52:41,519 Lavrov! 710 00:52:42,080 --> 00:52:43,719 Jól nézel ki. 711 00:52:44,200 --> 00:52:45,799 Az agyrázkódás díszíti az embert. 712 00:52:46,400 --> 00:52:47,359 Igyekezz, gyógyulj meg hamar! 713 00:52:47,600 --> 00:52:49,559 - Tudod, hol a helyed? - Tudom. 714 00:52:49,560 --> 00:52:51,279 Minden rendben. Az ágyúnál. 715 00:52:51,280 --> 00:52:53,959 Gyönyörű feleséged lesz, Lavrov. 716 00:52:54,000 --> 00:52:55,039 A legfontosabb, hogy megbízható. 717 00:52:55,360 --> 00:52:56,319 Makacs vagyok. Azt mondja, a menyasszony. 718 00:52:56,320 --> 00:52:58,839 Amíg nem találom, nem megyek sehova. 719 00:52:58,840 --> 00:53:01,559 Át kellett fésülnöm az egész kerületet. 720 00:53:01,560 --> 00:53:05,039 Szerencsés vagy, Lavrov. És ha szerencséd van, vigyázz. 721 00:53:05,040 --> 00:53:06,159 Maradj életben! 722 00:53:11,760 --> 00:53:12,799 Gyorsabban! 723 00:53:19,080 --> 00:53:20,799 Menyasszony? 724 00:53:27,080 --> 00:53:29,439 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! Tovább! 725 00:53:35,320 --> 00:53:39,299 Iljinszkij vonal. Első védelmi vonal. 726 00:53:39,320 --> 00:53:41,599 "Hiányzol, erőm elfogyott." 727 00:53:43,160 --> 00:53:47,799 "Szeretett galambom..." 728 00:53:53,720 --> 00:53:55,879 "Alszunk három órát, dörömbölnek." 729 00:53:55,880 --> 00:53:58,919 "Reggelig sem alszom..." 730 00:53:59,760 --> 00:54:05,799 "Úgy nézek a feneketlen, fekete égbe, mint a szemedbe." 731 00:54:22,760 --> 00:54:24,119 Pahomov! 732 00:54:24,120 --> 00:54:25,839 Miért nem alszol? 733 00:54:25,840 --> 00:54:28,759 Ennék, de nincs mit enni. Ezért nem is alszom. 734 00:54:29,720 --> 00:54:30,639 Tessék. 735 00:54:30,720 --> 00:54:32,339 LEVES 736 00:54:32,480 --> 00:54:34,039 Óóó! 737 00:54:34,840 --> 00:54:37,199 Ez jó lélekre vall, Vaszilkov. 738 00:54:38,480 --> 00:54:40,679 Ez az, amit nem tanítanak az embereknek. 739 00:54:40,680 --> 00:54:42,959 Én keveset eszek. Neked odakint, több kell. 740 00:54:42,960 --> 00:54:44,759 Szükséged van rá. Fogd, egyél! 741 00:54:52,240 --> 00:54:55,199 A határig fogjuk kergetni a fasisztákat... 742 00:54:55,200 --> 00:54:57,079 aztán meghívlak hozzánk Herszon-ba (Ukrajna). 743 00:54:57,120 --> 00:55:00,319 Ja, és felhizlallak, Vaszilkov. 744 00:55:01,000 --> 00:55:04,119 Anyám, tudod, milyen borscsot tud főzni? 745 00:55:12,840 --> 00:55:14,879 Mi van, Pahomov? 746 00:55:44,200 --> 00:55:46,279 Elvtársak, sisakot fel! 747 00:55:47,560 --> 00:55:49,079 Sisakot fel! 748 00:55:52,640 --> 00:55:53,839 Mindenki hasra! 749 00:55:54,400 --> 00:55:55,959 Mindenki le! Hasra! 750 00:55:56,240 --> 00:55:57,239 Le! 751 00:56:06,920 --> 00:56:08,599 Ezek hordók! 752 00:56:09,040 --> 00:56:11,519 Üres hordók, ne essetek pánikba! 753 00:56:14,040 --> 00:56:15,839 Mindenki alulra! Alulra! 754 00:56:23,080 --> 00:56:24,199 Vissza az árokba! 755 00:56:24,680 --> 00:56:26,279 Feküdj! Hasra! 756 00:56:27,880 --> 00:56:28,959 Feküdj! 757 00:56:29,600 --> 00:56:30,719 Feküdj! 758 00:56:53,760 --> 00:56:55,079 Mityka! 759 00:56:55,400 --> 00:56:58,079 Feküdj, Vaszilkov! Feküdj! 760 00:56:59,000 --> 00:57:00,279 Feküdj! 761 00:58:10,480 --> 00:58:15,399 Második védelmi vonal. Aljoskin hadnagy lövészárka. 762 00:58:15,480 --> 00:58:17,399 Maradjatok a helyeteken! 763 00:59:29,520 --> 00:59:31,799 Felállni. Felállni! 764 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 Felállni azt mondtam! 765 00:59:42,560 --> 00:59:43,959 Szanitéc! 766 00:59:46,880 --> 00:59:48,599 Az őrmester megölték. 767 00:59:49,200 --> 00:59:51,239 Elvesztettem a puskámat. 768 00:59:51,440 --> 00:59:53,119 Az őrmester megölték. 769 00:59:53,240 --> 00:59:56,319 A puskámat... Az őrmester megölték. 770 01:00:02,960 --> 01:00:04,759 Figyelj a parancsomra! 771 01:00:06,920 --> 01:00:09,679 Tedd rendbe a fegyveredet! 772 01:00:10,800 --> 01:00:12,239 Figyelj a parancsomra! 773 01:00:12,520 --> 01:00:16,279 - Fel. Fel, bajtársak! - Tedd rendbe a fegyveredet! 774 01:00:16,840 --> 01:00:19,479 Figyelj a parancsomra! Fegyvereket ellenőrizni! 775 01:00:21,160 --> 01:00:23,799 Fegyvereket ellenőrizni! 776 01:00:30,120 --> 01:00:32,319 Fegyvereket ellenőrizni, mindenki! 777 01:00:38,840 --> 01:00:40,879 Pahomov... Pahomov! 778 01:00:44,600 --> 01:00:45,799 Mityka... 779 01:00:45,960 --> 01:00:48,479 Ott... Az árkunkat betemette. 780 01:00:49,240 --> 01:00:51,639 A puskádat is betemette. 781 01:00:52,440 --> 01:00:55,919 Hogy lesz, Pahomov? Hogy lesz? 782 01:00:55,920 --> 01:00:59,999 És a borscs (céklából készült leves)? És a borscs? És Herszon, Mitya? 783 01:01:00,000 --> 01:01:02,959 - Mitya! - Halkabban, halkabban, Vaszilkov. 784 01:01:02,960 --> 01:01:04,399 Halkabban. 785 01:01:04,960 --> 01:01:07,039 Kissé szédelgek. 786 01:01:07,080 --> 01:01:09,479 Semmi baj. 787 01:01:09,880 --> 01:01:12,839 Én egész Finnországot megjártam. De ezt átengedném. 788 01:01:12,840 --> 01:01:14,959 Bolond... 789 01:01:15,800 --> 01:01:18,759 Szép volt, szép volt. Szép volt! 790 01:01:19,560 --> 01:01:21,439 Ez meg hogy..? 791 01:01:22,360 --> 01:01:23,879 Ki? 792 01:01:41,880 --> 01:01:42,959 Parancsnok elvtárs! 793 01:01:42,960 --> 01:01:44,439 Parancsnok elvtárs, tankok! 794 01:01:44,440 --> 01:01:46,479 A másik oldalon. Sok. 795 01:01:46,480 --> 01:01:48,159 Igen, látom, látom. 796 01:01:52,160 --> 01:01:54,959 Harcra felkészülni! 797 01:02:17,720 --> 01:02:19,359 Páncéltörőt! 798 01:02:20,800 --> 01:02:22,479 Páncéltörőt! 799 01:02:36,600 --> 01:02:39,239 Az első tankra! 800 01:02:40,360 --> 01:02:41,679 - Célon! - Tűz! 801 01:02:41,960 --> 01:02:43,799 Lövés! 802 01:03:00,440 --> 01:03:03,679 Mindenki célozva tüzeljen! 803 01:03:10,080 --> 01:03:11,919 Lövés! 804 01:03:21,200 --> 01:03:23,039 Páncéltörőt! Gyerünk, gyerünk! 805 01:03:24,760 --> 01:03:26,199 Tűz! 806 01:03:31,280 --> 01:03:32,799 Lövés után kigurítani! 807 01:03:35,880 --> 01:03:38,479 Ágyút fel! Fegyvert ki a bunkerből! 808 01:03:42,920 --> 01:03:45,479 Fegyvert vissza a bunkerba! Gyorsan, gyorsan! 809 01:03:47,520 --> 01:03:49,079 Páncéltörő bent! 810 01:03:50,560 --> 01:03:52,599 Tűz, Pavlov! Tűz! 811 01:03:59,920 --> 01:04:01,079 Igen! 812 01:04:04,640 --> 01:04:06,279 - Páncéltörőt! - Értettem, páncéltörőt! 813 01:04:17,040 --> 01:04:19,719 Célba vettek! Ágyút kifelé! 814 01:04:22,160 --> 01:04:24,799 Gyorsan, gyorsan, gyorsan! 815 01:04:27,840 --> 01:04:29,239 Ágyúhoz! 816 01:04:41,720 --> 01:04:42,959 Ez a tiéd, Lepjohin. 817 01:04:43,480 --> 01:04:45,399 Fél hadtestre számíts! 818 01:04:47,600 --> 01:04:49,079 - Célon! - Tűz! 819 01:04:49,080 --> 01:04:51,279 Lövés! 820 01:04:53,280 --> 01:04:56,279 Szép volt, Lepjohin kedves! 821 01:04:59,120 --> 01:05:02,519 Páncéltörőt a visszavonuló ellenség ellen! 822 01:05:08,200 --> 01:05:09,599 - Célon! - Tűz! 823 01:05:10,400 --> 01:05:12,559 Lövés! 824 01:05:34,360 --> 01:05:35,959 Szaska! 825 01:05:37,680 --> 01:05:39,399 Mityka... 826 01:05:43,720 --> 01:05:47,759 Élsz! Életben vagy. 827 01:05:47,760 --> 01:05:49,959 Aljoskin elengedett az elsősegélynyújtó helyre. 828 01:05:49,960 --> 01:05:52,239 Ellenőrizzem, itt vagy-e. 829 01:05:52,240 --> 01:05:54,319 Senki nem tud semmit rólad. 830 01:05:58,680 --> 01:06:01,119 Mi is itt vagyunk most a második vonalnál. 831 01:06:01,120 --> 01:06:03,439 Mindenki harcol, mi meg várakozunk. 832 01:06:03,440 --> 01:06:06,239 A vonal három támadást visszavert, most egy kis szünet van. 833 01:06:06,760 --> 01:06:09,759 Nem is tudjuk, hogyan lesz tovább. 834 01:06:11,880 --> 01:06:13,319 Hát veled, mi van? 835 01:06:17,920 --> 01:06:19,999 Sok fasisztát öltél meg? 836 01:06:21,400 --> 01:06:23,159 Sokat, Mityka. 837 01:06:23,160 --> 01:06:24,839 Sokat. 838 01:06:25,720 --> 01:06:28,279 De rengetegen meghaltak közülünk is. 839 01:06:29,400 --> 01:06:33,239 Szinyicina Ljoha, Rusztam... 840 01:06:34,880 --> 01:06:39,319 ...Vaszka Loszev, Poluskin... 841 01:06:39,920 --> 01:06:44,999 ...Rizsenko, Szusko... 842 01:06:45,240 --> 01:06:51,119 ...Muhin Tolja, Ozerov, Gorohov... 843 01:06:51,640 --> 01:06:56,919 - ...Zsuravljov, Zsilin Szaska. - Felkészülni! 844 01:06:57,280 --> 01:06:58,639 Tűz! 845 01:06:58,680 --> 01:07:03,519 - Jasa Levstein, Kutumov, Rogyionov... - Tűz! 846 01:07:04,740 --> 01:07:06,439 ...Kolja Andrejev... 847 01:07:06,640 --> 01:07:07,559 Tűz! 848 01:07:07,760 --> 01:07:08,919 - ...Akulov Vaszja... - Lábhoz! 849 01:07:09,760 --> 01:07:10,919 Gromov Fegya... 850 01:07:12,660 --> 01:07:15,779 ...Kolja Kirjov, Andrjuha Bjelov. 851 01:07:33,880 --> 01:07:35,159 Azt ígérték a legtapasztaltabbakat küldik, 852 01:07:35,440 --> 01:07:37,239 de úgy lélegzel, mint a lovak az istállóban. 853 01:07:37,240 --> 01:07:39,159 Ez nem a tapasztalat kérdése, kapitány elvtárs. 854 01:07:39,160 --> 01:07:42,239 Éjjel már hideg van. Kihűl a légzőszervem. 855 01:07:46,240 --> 01:07:47,439 Jobb, ha én fedezem. 856 01:07:47,760 --> 01:07:50,159 A gyerek túl gyenge. 857 01:07:51,080 --> 01:07:55,479 - Honnan ez az erő? - 1940-ben, Viborg-nál felderítő voltam. 858 01:08:03,440 --> 01:08:05,239 Mi ez? 859 01:08:13,760 --> 01:08:15,759 Még egy hadosztályrádió. 860 01:08:15,760 --> 01:08:17,358 Már a negyedik. 861 01:08:17,359 --> 01:08:20,199 Ez azt jelenti, legalább négy hadosztály van itt. 862 01:08:20,200 --> 01:08:22,959 Itt vannak a csapataik pontos koordinátái. 863 01:08:23,520 --> 01:08:26,398 Rohanás a központba! Jerohin, elkíséred! 864 01:08:26,960 --> 01:08:30,039 Mi még maradunk. Megpróbálunk egy nyelvet fogni. 865 01:08:34,680 --> 01:08:37,559 A felderítésünk szerint a Szemjonovszkoje-tó területén 866 01:08:38,920 --> 01:08:40,679 a németek erős páncélozott járműveket 867 01:08:40,820 --> 01:08:42,779 és gyalogságot csoportosítanak össze. 868 01:08:39,620 --> 01:08:47,679 Iljinszkij védvonal. Szmirnov vezérőrnagy parancsnoki pontja. 869 01:08:43,880 --> 01:08:45,759 Ilyen a támadást az erőink nem tudják feltartóztatni. 870 01:08:46,460 --> 01:08:48,759 Ezekben a napokban az előőrsnek 871 01:08:49,260 --> 01:08:51,759 több mint felét elvesztettük... 872 01:08:52,480 --> 01:08:53,439 ...sok a súlyos sebesült. 873 01:08:54,200 --> 01:08:56,439 Komoly veszteségeink vannak a technikában is. 874 01:08:56,440 --> 01:09:00,879 Időre van szükségünk az erők feltöltéséhez és az átcsoportosításokhoz. 875 01:09:02,200 --> 01:09:04,919 Őrnagy elvtárs, láthatja, ne tudunk meglenni maga nélkül. 876 01:09:04,920 --> 01:09:10,239 Elvtársak, Dementyev őrnagy, a rakéta tüzér zászlóalj parancsnoka. 877 01:09:10,279 --> 01:09:13,679 Új fegyvert hozott nekünk, amely különleges titoktartási intézkedéseket igényel. 878 01:09:14,279 --> 01:09:16,398 Milyen hírei vannak, őrnagy? 879 01:09:21,279 --> 01:09:23,679 A várható célponttól való távolság... 880 01:09:23,680 --> 01:09:25,278 megfelel a tűz tartományának. 881 01:09:25,279 --> 01:09:27,479 De ehhez ki kell mennünk a mezőre, 882 01:09:27,480 --> 01:09:29,199 néhány kilométerre a vonal élétől. 883 01:09:30,120 --> 01:09:32,719 Segítsége létfontosságú számunkra. 884 01:09:32,720 --> 01:09:34,919 Legalább egy nap szünetre van szükségünk 885 01:09:34,920 --> 01:09:36,679 a védelemi vonal helyreállításához. 886 01:09:36,680 --> 01:09:38,919 Az Önök biztonságát mi biztosítjuk. 887 01:09:40,480 --> 01:09:43,039 Nem kellett volna kérdezés nélkül elhagynod az elsősegélynyújtó helyet. 888 01:09:43,520 --> 01:09:45,839 Minden rendben. Legalább látom a fiúkat, reggel visszajövök. 889 01:09:54,040 --> 01:09:55,839 Lefeküdni a földre, gyorsan! 890 01:09:55,840 --> 01:09:58,679 Gyorsan! A földre, nem, értitek! 891 01:09:59,440 --> 01:10:01,159 Papírjaik vannak? 892 01:10:16,520 --> 01:10:17,879 Mit keresnek itt? (német) 893 01:10:19,320 --> 01:10:20,879 Mi van? 894 01:10:22,880 --> 01:10:24,439 Felállhatnak. 895 01:10:24,480 --> 01:10:25,999 Minden rendben. 896 01:10:26,160 --> 01:10:27,319 Gépkocsira! 897 01:10:29,080 --> 01:10:32,119 Arra kérlek benneteket, ne beszéljetek senkinek a találkozásunkról. 898 01:10:32,120 --> 01:10:34,919 Még Sztrelbickij ezredesnek se? 899 01:10:36,560 --> 01:10:38,679 Ő tisztában van mozdulatainkkal. 900 01:10:41,880 --> 01:10:44,559 Úgy tűnik, nem azok vagyunk, akiknek látnunk kellett volna őket. 901 01:10:52,440 --> 01:10:54,999 Miért ilyen lopva jön? 902 01:10:55,000 --> 01:10:57,239 Nem kapcsolta fel a fényszóróit sem. 903 01:11:11,280 --> 01:11:13,599 Elvtárs! Nem látott itt egy hadoszlopot? 904 01:11:14,480 --> 01:11:16,599 Hová a pokolba mehettek? Nem értem. 905 01:11:17,080 --> 01:11:18,119 Javítás miatt, lemaradtunk. 906 01:11:18,120 --> 01:11:21,279 Volt egy oszlop. Arra mentek, Zajcevo felé. 907 01:11:23,360 --> 01:11:24,999 Tudna tüzet adni? 908 01:11:25,000 --> 01:11:26,519 Mindjárt keresek. 909 01:11:27,480 --> 01:11:30,399 Meggyújtaná maga? Nekem ez... 910 01:11:30,680 --> 01:11:33,159 ...tegnap a kezemet összezúzta a csatorna. 911 01:11:33,160 --> 01:11:35,079 Megduzzadt, kórházba indultam... 912 01:11:36,560 --> 01:11:38,779 De, de mondhatta volna. 913 01:11:39,160 --> 01:11:40,779 Tegyük az erdő oldalába. 914 01:11:40,860 --> 01:11:41,879 Gyerünk, vigyük oda! 915 01:11:42,560 --> 01:11:44,779 Tisztítsuk meg az utat! 916 01:11:46,560 --> 01:11:47,879 - Gyerünk! - A fattyú! 917 01:12:02,800 --> 01:12:04,239 - Merről jöttek? - Arról. 918 01:12:05,040 --> 01:12:06,759 Mi is arra mentünk. 919 01:12:13,280 --> 01:12:16,399 Össze kell kötnünk ezt a mezőt és ezt az erdei utat. 920 01:12:17,360 --> 01:12:19,719 Vigyen friss kadétokat a tartalékból! 921 01:12:19,720 --> 01:12:21,719 - És úgy, hogy egy egér se tudjon átcsúszni. - Értettem! 922 01:12:50,360 --> 01:12:52,559 Ez egy gazember. 923 01:12:52,560 --> 01:12:53,879 Nem is eszik. 924 01:12:59,520 --> 01:13:01,279 Mi van neki az asztalon? 925 01:13:01,280 --> 01:13:02,319 Dinnye, vagy mi? 926 01:13:06,560 --> 01:13:08,399 Ananász. 927 01:13:08,600 --> 01:13:11,839 Ananász? Harmadik napja nem hozták az adagot. 928 01:13:12,160 --> 01:13:14,039 Ezzel lehetne kezelni a fiúkat. 929 01:13:17,400 --> 01:13:18,839 Vételezünk? 930 01:13:19,120 --> 01:13:20,959 Németek. 931 01:14:12,360 --> 01:14:13,959 Felkészülni! 932 01:14:14,800 --> 01:14:16,079 Kész? 933 01:14:26,520 --> 01:14:28,159 Ez meglepetés! Utánam! 934 01:14:57,320 --> 01:14:58,559 Hurrá! 935 01:14:58,800 --> 01:15:02,399 Hurrá! Hurrá! 936 01:15:08,600 --> 01:15:11,519 Hurrá! 937 01:15:11,760 --> 01:15:13,079 Hurrá! 938 01:15:17,760 --> 01:15:19,719 Hurrá! Hurrá! 939 01:15:19,920 --> 01:15:21,599 Hurrá! 940 01:15:24,320 --> 01:15:26,959 Lavrov! Lavrov kadét. 941 01:15:26,960 --> 01:15:28,919 Miért nincs az orvosin? 942 01:15:40,200 --> 01:15:41,999 Azt kéri, ne lőjük le. 943 01:15:42,040 --> 01:15:43,919 Azt mondja, mindent elmond, amit tud. 944 01:15:44,040 --> 01:15:46,919 A Wehrmacht fizetési és személyi azonosító könyve 945 01:15:47,000 --> 01:15:49,399 A vezérkar azt követeli tőlük, mihamarabb érjenek Moszkvába. 946 01:15:55,960 --> 01:15:58,679 A napokban támadásra készülnek Nagy-Subinka-nál. 947 01:15:59,640 --> 01:16:02,079 Folytatják a harcot a hídért, 948 01:16:04,080 --> 01:16:07,599 de Subinka alatt is nagy erőket csoportosítanak. 949 01:16:11,480 --> 01:16:14,519 Gyáva kutyának nevezte a másikat 950 01:16:14,520 --> 01:16:17,199 és azt mondja: a Szovjetunió egy elmaradott ország. 951 01:16:18,760 --> 01:16:20,679 - Minden rendben? - Igen. 952 01:16:20,800 --> 01:16:23,719 Lám Lengyelországban, ott a katonák 953 01:16:23,720 --> 01:16:25,999 kétségbeesett helyzetükben inkább fogságba esnek, 954 01:16:28,280 --> 01:16:30,679 az oroszok inkább meghalnak, de nem adják meg magukat. 955 01:16:34,440 --> 01:16:37,039 Nemrég megtámadták a Vörös Junkereket (Podolszki kadétok). 956 01:16:37,040 --> 01:16:39,159 Valószínűleg az előőrsünkről beszél. 957 01:16:40,400 --> 01:16:43,839 Azt mondja, nyugodtan lőjük le őket, 958 01:16:44,800 --> 01:16:48,199 de ők civilizált módon cselekedtek, és tisztességes fogságot ajánlottak fel. 959 01:16:48,200 --> 01:16:50,719 De amit a Vörös Junkerek csináltak? 960 01:16:51,360 --> 01:16:53,079 Mit csináltak? 961 01:16:59,320 --> 01:17:02,719 Azt mondja, egyszerűen csak dobálták rájuk a gránátokat. 962 01:17:02,720 --> 01:17:04,959 Hogy harcolhatnak így? 963 01:17:11,520 --> 01:17:14,919 - Azt mondja... - Fordítsa, fordítsa! 964 01:17:14,920 --> 01:17:16,839 Azt mondja, kiket nevelnek fel? Ezek valójában... 965 01:17:30,200 --> 01:17:32,119 ...vadállatok. 966 01:17:37,840 --> 01:17:39,639 Vegyen, kapitány elvtárs. 967 01:17:39,960 --> 01:17:41,319 Együtt szereztük. 968 01:17:41,320 --> 01:17:43,039 Edd csak, edd! 969 01:17:43,520 --> 01:17:45,479 Így van ez, Pahomov. 970 01:17:46,440 --> 01:17:48,279 Jó egészséget! 971 01:17:55,880 --> 01:17:57,759 Azta... Mid van? 972 01:17:58,480 --> 01:18:00,359 Ananász. 973 01:18:01,200 --> 01:18:03,399 Ananász... 974 01:18:16,040 --> 01:18:17,679 Élénkebben, élénkebben! 975 01:18:17,680 --> 01:18:19,799 Igyekezzünk, testvérek! 976 01:18:20,760 --> 01:18:22,959 Srácok. Srácok! 977 01:18:28,360 --> 01:18:29,879 Szevasztok, srácok. 978 01:18:29,880 --> 01:18:31,559 Vedd el a töltényeket. 979 01:18:32,800 --> 01:18:34,479 Szolgáld ki magad. 980 01:18:36,240 --> 01:18:38,959 Mi van, becsináltak a fritzek. 981 01:18:38,960 --> 01:18:41,319 Egész nap lövés nélkül. 982 01:18:41,320 --> 01:18:43,239 Azt mondják, elbújtak, mint a patkányok. 983 01:18:43,240 --> 01:18:47,079 Elrejtőztek, elrejtőztek. Attól még srácok, meg kell fogni a lapátot... 984 01:18:47,080 --> 01:18:48,399 ...és munkára. 985 01:18:48,400 --> 01:18:50,839 Lapátot? Arra gondoltunk, végre... 986 01:18:51,040 --> 01:18:52,799 ...hasznát vehetjük a puskáinknak. 987 01:18:53,400 --> 01:18:54,999 Nektek magyarázzam, rettenthetetleneknek. 988 01:18:55,440 --> 01:18:57,879 Egy bombát nehezebb egy árokba dobni. 989 01:18:57,880 --> 01:19:00,319 És ha a közelben robban, a szilánkok elrepülnek a mellvéd felett... 990 01:19:00,640 --> 01:19:02,439 ...és nem érnek el senkit. 991 01:19:02,440 --> 01:19:04,279 Éppen ezért, munkára testvérek! 992 01:19:04,280 --> 01:19:05,879 Legalább nem fagy meg senki. 993 01:19:05,880 --> 01:19:09,719 Nem azért jöttünk, hogy mentsük az életünket... 994 01:19:09,720 --> 01:19:11,719 ...és Moszkvát? 995 01:19:11,720 --> 01:19:15,159 És hogyan segítesz Moszkvának, ha egy gránát feléd fújja szilánkját? 996 01:19:17,800 --> 01:19:19,879 Ássatok, okoskodók! 997 01:19:29,040 --> 01:19:30,439 Gázok! 998 01:19:30,440 --> 01:19:32,159 Álarcokat felvenni! 999 01:19:32,160 --> 01:19:34,039 - Gázok! - Gázok! 1000 01:19:34,080 --> 01:19:36,719 Mindenki vegye fel az álarcát! 1001 01:19:38,880 --> 01:19:40,719 Jahin, miért nem veszi fel az álarcát? 1002 01:19:41,160 --> 01:19:43,199 Ez nem gáz. Füst. 1003 01:19:46,280 --> 01:19:48,439 A hidat akarják elfoglalni. 1004 01:21:00,600 --> 01:21:04,079 Szuronyt fel! Tűz a gyalogságra! 1005 01:21:29,360 --> 01:21:31,639 Miért állunk tétlenül itt, a második vonalon, annyi napja? 1006 01:21:31,920 --> 01:21:33,559 Mi vagyunk az iskola legjobb tüzérei! 1007 01:21:33,720 --> 01:21:36,239 Ezért állnak itt. 1008 01:21:36,520 --> 01:21:39,679 Elvették tőlem az ágyúkat (tarack). Elvették tőlem Dementyev tüzérzászlóalját. 1009 01:21:39,680 --> 01:21:41,319 Harckocsikat Borovszk alá küldték. 1010 01:21:41,320 --> 01:21:45,399 Az Ön tüzérsége, Aljoskin, az utolsó tartalékom. 1011 01:21:57,600 --> 01:21:59,199 Támadás, fiúk! 1012 01:21:59,640 --> 01:22:02,359 Hazánk szívéért! 1013 01:22:02,360 --> 01:22:05,119 Moszkváért! Hurrá! 1014 01:22:23,680 --> 01:22:25,439 Hurrá! 1015 01:22:59,520 --> 01:23:00,599 Hurrá! 1016 01:23:00,600 --> 01:23:01,999 Megöltem! 1017 01:23:23,000 --> 01:23:25,119 Nem látok semmit. 1018 01:23:25,120 --> 01:23:27,559 Nem látok semmit. Van szemem? 1019 01:23:27,560 --> 01:23:29,919 Van, van. Agyrázkódásod van, Szerjoga. 1020 01:23:29,920 --> 01:23:32,399 Ostobaság. Meggyógyulsz a kórházban. 1021 01:23:32,400 --> 01:23:34,239 Nem megyek kórházba. 1022 01:23:34,240 --> 01:23:37,239 Hadd csináljak valamit. A kezem még működik. 1023 01:23:37,240 --> 01:23:40,319 Géppuska hevedert rakhatok be. 1024 01:23:57,320 --> 01:23:59,519 Harcoltál már ezelőtt is, ugye? 1025 01:24:02,480 --> 01:24:03,719 Hol? 1026 01:24:05,880 --> 01:24:07,519 Spanyolországban. 1027 01:24:09,920 --> 01:24:11,719 Gyönyörű ott? 1028 01:25:01,240 --> 01:25:03,919 Rail? Rail, élsz? 1029 01:25:03,920 --> 01:25:06,439 Rail! Ébredj fel, kérlek. 1030 01:25:06,440 --> 01:25:08,879 Gyerünk! Ébredj! 1031 01:25:09,680 --> 01:25:12,919 Jó... Hallasz? Kelj fel. 1032 01:25:13,440 --> 01:25:15,119 Kelj fel, Jahin! 1033 01:25:15,120 --> 01:25:19,039 Egyetértek! Egyetértek! 1034 01:25:19,520 --> 01:25:23,839 Rail! Egyetértek! 1035 01:26:17,800 --> 01:26:20,159 Elolvadnak... 1036 01:26:22,920 --> 01:26:25,159 Elolvadnak... 1037 01:26:31,040 --> 01:26:32,599 Várjatok! Ő él! 1038 01:26:33,320 --> 01:26:35,199 Ne temessétek el! 1039 01:26:35,200 --> 01:26:37,039 Ő él! 1040 01:26:37,040 --> 01:26:39,679 A hópelyhek elolvadnak rajta! 1041 01:26:39,680 --> 01:26:42,799 - Ne temessétek el! Ne temessétek el! - Nyugalom, nyugalom, nyugalom! 1042 01:26:43,360 --> 01:26:45,239 A hópelyhek elolvadnak rajta! Él! 1043 01:26:46,400 --> 01:26:48,599 Él. 1044 01:26:49,000 --> 01:26:51,039 Gyorsan az elsősegélyhelyre! Gyorsan! 1045 01:26:54,840 --> 01:26:57,439 Holnap támadás lesz Nagy-Subinka-nál. 1046 01:26:57,440 --> 01:26:59,919 Szállítsanak oda még fegyvereket. 1047 01:26:58,440 --> 01:27:01,799 Első védelmi vonal 1048 01:26:59,920 --> 01:27:01,799 Csak a régi oktató fegyverek maradtak. 1049 01:27:01,800 --> 01:27:03,959 Küldjön bármit, ami van. 1050 01:27:04,680 --> 01:27:05,719 Távcsövet! 1051 01:27:07,600 --> 01:27:10,839 Kényszerítsük rá a németeket, hogy a lehető legtöbb erőt vonják oda. 1052 01:27:11,720 --> 01:27:15,679 Had szaladgáljanak ott a mocsárban, de itt se hagyjanak fel a támadásokkal. 1053 01:27:15,680 --> 01:27:19,639 Ezért éjjel enyém a híd... 1054 01:27:20,120 --> 01:27:23,199 ...és készülj felrobbantani a parancsomra! 1055 01:27:24,000 --> 01:27:25,399 És ha jönnek a tankjaink? 1056 01:27:25,400 --> 01:27:28,279 Ha jönnek a tankjaink, nem tudom... 1057 01:27:28,280 --> 01:27:31,279 ...de legalább 200 ellenséges tank van a másik oldalon. 1058 01:27:31,280 --> 01:27:34,279 Erőnk egyre fogy, de csak nyitva tartjuk a főkaput. 1059 01:27:35,880 --> 01:27:40,839 Harmadik védelmi vonal Sapovalov hadnagy állása. 1060 01:27:36,840 --> 01:27:37,959 - Vigyük! - Gyerünk! 1061 01:27:38,240 --> 01:27:40,159 Fiúk, Semjakin hol van? 1062 01:27:40,360 --> 01:27:41,439 Ott, arra. 1063 01:27:56,720 --> 01:27:58,619 - Szia. - Szia. 1064 01:28:03,960 --> 01:28:06,079 Látod, indulok Nagy-Subinka-hoz... 1065 01:28:06,120 --> 01:28:07,999 ...az erősítéssel. 1066 01:28:08,000 --> 01:28:09,759 Végül csak találtak elfoglaltságot nekünk... 1067 01:28:09,760 --> 01:28:13,879 ...úgy ültünk itt, mint egy túrán. 1068 01:28:14,400 --> 01:28:16,759 Várni foglak. 1069 01:28:17,600 --> 01:28:19,119 Igazán? 1070 01:28:20,160 --> 01:28:21,719 Igen. 1071 01:28:27,400 --> 01:28:29,159 Mit olvasol? 1072 01:28:30,400 --> 01:28:35,559 A TÜZÉRSÉG KATONAI SZABÁLYZATA РККА = Munkás-paraszt Vörös Hadsereg 1073 01:28:36,280 --> 01:28:37,589 Szabályzat. 1074 01:28:59,600 --> 01:29:01,399 Ó, Szanya. 1075 01:29:01,400 --> 01:29:02,719 - Szevasz. - Sziasztok. 1076 01:29:02,720 --> 01:29:03,839 Te még ott.., gyógyulj meg. 1077 01:29:03,840 --> 01:29:05,439 Igen, különben külön harcolunk. 1078 01:29:05,440 --> 01:29:07,239 Már régen felépültem. 1079 01:29:07,240 --> 01:29:10,319 Ostobaság. Egy karcolás miatt pihentetnek. 1080 01:29:10,320 --> 01:29:12,199 Egy kis keksz az útra fiúk. 1081 01:29:12,200 --> 01:29:13,879 Nektek gyűjtöttem. 1082 01:29:13,880 --> 01:29:15,079 - Ó! - Fogd! 1083 01:29:15,080 --> 01:29:15,999 Köszönöm, Szany. 1084 01:29:22,200 --> 01:29:24,759 Tessék, holnap erőre lesz szükséged. 1085 01:29:30,920 --> 01:29:32,639 Ne gondolj semmire. 1086 01:29:33,440 --> 01:29:37,479 Szany, három éves korunk óta ismerjük egymást. 1087 01:29:37,960 --> 01:29:40,399 Ahogy mondják, ugyanabban a homokozóban nőttünk fel. 1088 01:29:40,920 --> 01:29:42,759 Az egész iskola alatt egy padban. 1089 01:29:43,360 --> 01:29:46,439 Végig "menyasszony és vőlegény"-nek hívtak minket. 1090 01:29:46,440 --> 01:29:50,399 Szanya, sajnálom. az egyezségünk tisztességtelen volt. 1091 01:29:50,400 --> 01:29:55,199 Féltem, hogy elveszítem Masa-t, aljas voltam. Sajnálom. 1092 01:29:56,320 --> 01:29:59,599 Minden rendben. Miért búcsúzol? 1093 01:29:59,600 --> 01:30:04,159 Felejtsd el. Visszajössz és beszélünk. 1094 01:30:11,440 --> 01:30:13,959 Ne félj, Szlavik! Csak befolyásolják a pszihédet. 1095 01:30:11,440 --> 01:30:15,759 Nagy-Subinka falu külterülete 1096 01:30:13,960 --> 01:30:16,999 Most bombáznak, aztán megmutatjuk nekik! 1097 01:30:32,520 --> 01:30:35,199 Tűz a gyalogságra! 1098 01:30:35,720 --> 01:30:37,759 Németek balra! 1099 01:30:38,560 --> 01:30:40,239 - Páncéltörőt! - Értettem, páncéltörő! 1100 01:30:40,240 --> 01:30:42,079 - Tűz! - Tűz! 1101 01:30:42,600 --> 01:30:43,879 - Páncéltörőt! - Jobbra páncéltörőt! 1102 01:30:43,880 --> 01:30:46,119 - Értettem, páncéltörő! - Gyorsabban! 1103 01:30:46,520 --> 01:30:48,199 Az ágyú beszorult! 1104 01:30:48,200 --> 01:30:49,959 Szimakov, gyorsan! 1105 01:30:49,960 --> 01:30:51,519 Gyorsabban! 1106 01:30:58,640 --> 01:31:00,279 Szlavik, az árokba! 1107 01:31:14,800 --> 01:31:18,559 Ott, Subinka-ban, hogy megy? 1108 01:31:18,560 --> 01:31:22,559 Az Ön Szlavka-ja nagyszerű, Raisza Igorjevna. 1109 01:31:22,560 --> 01:31:24,199 Igen? 1110 01:31:24,240 --> 01:31:25,319 Igen. 1111 01:31:26,840 --> 01:31:28,079 Szlavik, add a kezed! 1112 01:31:28,280 --> 01:31:30,199 - Add a kezed! Segítek! - Andrjuha! Andrjuha! 1113 01:31:32,760 --> 01:31:34,439 Panaszjuk, fedezz! 1114 01:32:05,680 --> 01:32:08,599 Ismer egy bizonyos Ljusza Siskina-t? 1115 01:32:08,600 --> 01:32:11,959 Ljusza-t? Ismerem, hogy ne ismerném. 1116 01:32:11,960 --> 01:32:13,839 Hol van? Az első vonalban? 1117 01:32:14,800 --> 01:32:16,559 Az első vonalban? 1118 01:32:16,560 --> 01:32:21,239 Te csak idd a teát. Ljusza gyógynövényeket gyűjtött hozzá. 1119 01:32:21,800 --> 01:32:25,519 És kimosta az egyenruhádat. 1120 01:33:11,280 --> 01:33:14,719 Andrjusa Tkacsenko megégett. 1121 01:33:19,080 --> 01:33:21,519 A puskámat. Add a puskámat! 1122 01:33:22,200 --> 01:33:23,439 Add! 1123 01:33:43,760 --> 01:33:45,679 Megöltem, Mitya! Megöltem! 1124 01:33:46,120 --> 01:33:48,039 Ő égette meg Andrjusa Tkacsenko-t, és én megöltem! 1125 01:33:48,200 --> 01:33:49,679 Igen, Szlavik. Igen, Szlavik, ügyes vagy. 1126 01:33:49,880 --> 01:33:51,039 Igaz, ugye? 1127 01:33:51,600 --> 01:33:54,199 De anyának ne mondjatok semmit, rendben? 1128 01:33:54,400 --> 01:33:55,919 Természetesen, nem mondunk. 1129 01:33:56,840 --> 01:33:59,359 Senkinek ne mondjátok. Senkinek. 1130 01:34:00,720 --> 01:34:03,079 Ha még élnék. 1131 01:34:22,640 --> 01:34:26,239 A barátom is meghalt Nagy-Subinka-nál. 1132 01:34:26,240 --> 01:34:28,119 Ljonyka Zujev. 1133 01:34:28,120 --> 01:34:31,239 Ugyanabból a faluból származunk, egy iskolába jártunk. 1134 01:34:32,880 --> 01:34:36,519 Horgászni. Mindenhová együtt. 1135 01:34:37,240 --> 01:34:39,599 Amikor beléptünk a kadétiskolába, édesanyja átölelt mindkettőnket... 1136 01:34:39,880 --> 01:34:45,879 ...és mondta: "vigyázzatok egymásra". 1137 01:34:48,000 --> 01:34:50,839 Mit fogok most írni neki? 1138 01:35:10,400 --> 01:35:12,359 Sürgős jelentése van Subinka-ból. 1139 01:35:12,360 --> 01:35:13,999 Időnként elveszíti az eszméletét... 1140 01:35:14,000 --> 01:35:15,999 ...és meghalhat, ezredes elvtárs. 1141 01:35:25,920 --> 01:35:28,919 Filipov ifjú politikai oktató. 1142 01:35:29,520 --> 01:35:31,959 A németek elfoglalták Nagy-Subinka-t. 1143 01:35:32,760 --> 01:35:35,839 Sajnálom. Nem tudtuk tartani. 1144 01:35:38,200 --> 01:35:41,679 40-nél kevesebb ember maradt életben. 1145 01:35:42,640 --> 01:35:46,559 A városszéli házakból lövöldöznek. 1146 01:35:48,080 --> 01:35:50,039 Mi van a tüzérséggel? 1147 01:35:50,040 --> 01:35:52,319 Mind meghaltak. 1148 01:35:52,320 --> 01:35:54,719 Mind... megégtek. 1149 01:35:54,720 --> 01:35:58,959 Mindenki él! Élnek a tűzben! 1150 01:36:17,280 --> 01:36:18,719 Ivan! 1151 01:36:20,920 --> 01:36:22,719 Mi folyik itt, Ivan? 1152 01:36:22,720 --> 01:36:24,559 Mi folyik itt? 1153 01:36:25,480 --> 01:36:27,079 Háború. 1154 01:36:27,080 --> 01:36:28,839 Igen, háború? 1155 01:36:29,440 --> 01:36:33,799 De miért csak a fiúk harcolnak ebben a háborúban? 1156 01:36:33,840 --> 01:36:36,959 És miért nincs egy szó sem róluk a jelentésekben? 1157 01:36:36,960 --> 01:36:40,119 Mintha mindenki megfeledkezett volna róluk. 1158 01:36:41,360 --> 01:36:44,319 Még semmit nem láttak. 1159 01:36:45,680 --> 01:36:48,719 Még alig éltek... 1160 01:36:48,760 --> 01:36:53,839 ...a bombák széttépik, élve elégetik őket. 1161 01:36:55,880 --> 01:36:59,319 Ez a háború? 1162 01:37:00,160 --> 01:37:03,079 Ez egy mészárlás, Ivan! 1163 01:37:04,160 --> 01:37:06,559 Mit hallgatsz? 1164 01:37:07,480 --> 01:37:10,439 Hiszen hamarosan nem marad senki. 1165 01:37:10,440 --> 01:37:14,959 A három és fél ezerből senki! 1166 01:37:17,080 --> 01:37:20,399 Hol vannak azok a tartalékok, akik miatt meghalnak? 1167 01:37:20,400 --> 01:37:23,599 Nem a tartalékok miatt halnak meg. 1168 01:37:24,880 --> 01:37:26,799 Igen. 1169 01:37:28,120 --> 01:37:30,919 Moszkváért tartanak ki. 1170 01:37:30,920 --> 01:37:32,319 A HAZÁÉRT. 1171 01:37:32,600 --> 01:37:36,519 De miért nem gondol rájuk a haza? 1172 01:37:37,520 --> 01:37:41,839 Legalább azokra, akik még nem haltak meg. 1173 01:37:41,840 --> 01:37:46,319 Mit akarsz, mit válaszoljak neked? 1174 01:37:46,880 --> 01:37:51,479 Parancsom van... kitartani a végsőkig. 1175 01:37:51,480 --> 01:37:56,599 Ott, Subinka alatt a túlélők továbbra is magukra maradnak... 1176 01:37:56,600 --> 01:38:00,159 ...és nincs módom segítséget küldeni nekik... 1177 01:38:00,200 --> 01:38:02,759 ...sem visszavonulási parancsot adni. 1178 01:38:03,920 --> 01:38:07,079 Mit mondhatnék még? 1179 01:38:07,080 --> 01:38:10,399 De mindannyian meghalnak. 1180 01:38:12,080 --> 01:38:13,919 Mind. 1181 01:38:15,200 --> 01:38:18,319 Erre van szükség... 1182 01:38:21,040 --> 01:38:23,359 ...ebben a háborúban. 1183 01:38:52,960 --> 01:38:54,559 - Hol van Siskina? - Mi van? 1184 01:38:55,320 --> 01:38:57,799 Mind csak azt csaholjátok: "Mi, mi van"? 1185 01:38:57,800 --> 01:39:01,919 Miért ti vagytok itt, és nem ő? 1186 01:39:15,240 --> 01:39:16,639 Ó, megint. 1187 01:39:16,800 --> 01:39:18,199 Jó lesz cigit sodorni. 1188 01:39:18,360 --> 01:39:22,439 És ha néhányat csizmádba teszel, akkor melegebb lesz. 1189 01:39:22,920 --> 01:39:24,719 Miről beszéltek, srácok? Mi? 1190 01:39:25,200 --> 01:39:27,679 Üzenet hullott az égből. 1191 01:39:27,680 --> 01:39:30,039 "Fiatal vörös hősök!" 1192 01:39:30,040 --> 01:39:31,719 "Bátran harcoltatok..." 1193 01:39:31,960 --> 01:39:35,639 "...de mostanra az ellenállás elveszítette értelmét." 1194 01:39:35,640 --> 01:39:38,799 "A varsói út szinte Moszkváig a miénk." 1195 01:39:39,040 --> 01:39:39,999 Ó, hogy a..! 1196 01:39:40,480 --> 01:39:44,159 Már Moszkváig, mi meg itt fagyasztjuk a seggünket. 1197 01:39:44,800 --> 01:39:47,479 "Egy-két nap múlva odaérünk." 1198 01:39:47,680 --> 01:39:50,599 "Önök igazi katonák, tiszteletben tartjuk hősiességüket." 1199 01:39:50,840 --> 01:39:53,399 Nézd, tisztelnek. 1200 01:39:53,400 --> 01:39:55,759 "Álljatok át a mi oldalunkra." 1201 01:39:55,760 --> 01:40:00,559 "Barátságos fogadtatást, finom ételeket és meleg ruhákat kaptok." 1202 01:40:00,560 --> 01:40:05,439 Srácok, miért, akkor miért ücsörögnénk? 1203 01:40:05,440 --> 01:40:08,959 Meghalunk az éhségtől? Ez a való élet! 1204 01:40:09,880 --> 01:40:12,839 Meleg és ízletes. 1205 01:40:13,920 --> 01:40:16,399 Valószínűleg öntenek néhány snapszot is. 1206 01:40:16,400 --> 01:40:19,999 "Ezek a szórólapok bérletként szolgálnak.". 1207 01:40:20,000 --> 01:40:23,839 Miért, srácok? Én már nem bírom. 1208 01:40:24,560 --> 01:40:27,559 Valószínűleg ezt a bérletet felhasználom. 1209 01:40:28,600 --> 01:40:30,759 Ugye nem félsz, hogy a bérletet megmérgezték? 1210 01:40:30,960 --> 01:40:32,239 Nézzük meg. 1211 01:40:34,520 --> 01:40:35,959 Szerjoga, mit csinálsz? 1212 01:40:36,440 --> 01:40:38,079 Meghibbant! 1213 01:40:38,080 --> 01:40:39,919 Azzal a papírral a "Huzatos"-ba ment. 1214 01:40:39,920 --> 01:40:41,519 Valami bekattant, testvérek. 1215 01:40:41,520 --> 01:40:42,879 Nem találtam el, ugye? 1216 01:40:43,360 --> 01:40:45,839 - Nem találtam el? - Mit csinálsz, Szerjoga? 1217 01:40:45,840 --> 01:40:48,199 Majdnem összeszartam magam. 1218 01:40:52,000 --> 01:40:53,879 Eszedbe se jusson visszatérni a tűzvonalba. 1219 01:40:54,160 --> 01:40:56,599 Subinka-ban harc van. Szükségünk van szabad ágyakra. 1220 01:40:57,480 --> 01:40:59,479 Hátulra küldünk. 1221 01:40:59,480 --> 01:41:01,359 Én nem mehetek hátra. 1222 01:41:01,360 --> 01:41:03,399 A bajtársaimhoz kell mennem. Jól vagyok! 1223 01:41:28,360 --> 01:41:30,479 Mi a fene történt? 1224 01:41:30,480 --> 01:41:33,959 A gyakori robbantás megtörte a vezetéket, ez érthető. 1225 01:41:36,960 --> 01:41:38,839 Mire van szükségetek? 1226 01:43:07,840 --> 01:43:09,719 Honnan jöttél, katona? 1227 01:43:09,720 --> 01:43:11,479 Subinka-ból. 1228 01:43:13,040 --> 01:43:14,999 Ott mindenki meghalt. 1229 01:43:15,480 --> 01:43:17,039 Meghaltak. 1230 01:43:17,040 --> 01:43:18,519 Mitya! 1231 01:43:20,000 --> 01:43:23,199 Mityka! Mityka! 1232 01:43:24,960 --> 01:43:26,399 Élsz! 1233 01:43:26,400 --> 01:43:28,799 Élsz, Mitya! 1234 01:43:29,360 --> 01:43:31,359 Megsebesültél? 1235 01:43:33,880 --> 01:43:35,879 Mity... 1236 01:43:36,240 --> 01:43:38,079 Mitya. Mity! 1237 01:43:39,520 --> 01:43:42,679 Megsebesültél? Mitya, te megsebesültél? 1238 01:43:45,280 --> 01:43:47,399 Egyetlen karcolás sem, el tudod képzelni? 1239 01:43:49,920 --> 01:43:52,399 Mint egy varázslat! 1240 01:43:54,480 --> 01:43:58,839 Ez Szlavik vére. 1241 01:44:01,760 --> 01:44:06,239 És még... Van még valaki más? 1242 01:44:07,680 --> 01:44:09,279 Nincs. 1243 01:44:09,280 --> 01:44:12,519 Senki más nem élte túl. 1244 01:44:40,680 --> 01:44:41,919 Bumm! 1245 01:44:52,680 --> 01:44:53,999 Kadét elvtársak! 1246 01:44:54,000 --> 01:44:57,199 Miért akarnak ismét a lövészárkokba és a bunkerekbe menni? 1247 01:44:57,200 --> 01:44:58,879 Miért nem hajlandóak kórházba menni? 1248 01:44:59,480 --> 01:45:00,639 Önök katonák. 1249 01:45:00,880 --> 01:45:03,239 Indulás Podolszk-ba, ez a parancs. Ez az én parancsom. 1250 01:45:03,240 --> 01:45:06,439 Ezredes elvtárs, a Komszomol gyűlést tartott. 1251 01:45:06,440 --> 01:45:08,279 Napirenddel. 1252 01:45:08,280 --> 01:45:13,079 A sebesülteknek, akik fegyvert tudnak tartani, az élvonalnál a helyük. 1253 01:45:14,400 --> 01:45:15,879 Itt a határozat. 1254 01:45:20,040 --> 01:45:21,639 Még harcolhatunk. 1255 01:45:21,840 --> 01:45:25,479 Ha a németek átmennek a folyón legalább elhozhatjuk a lövedékeket. 1256 01:45:25,480 --> 01:45:27,719 Mi hasznunk lenne a kórházban? 1257 01:45:27,720 --> 01:45:32,719 Ha kell, meghalunk így, de a fasiszták mindig emlékezni fognak ránk. 1258 01:45:32,720 --> 01:45:34,079 Így helyes. Nem megyünk (kórházba). 1259 01:45:34,280 --> 01:45:35,999 Nem megyünk. Maradunk! 1260 01:45:41,880 --> 01:45:43,639 Fiaim... 1261 01:45:45,480 --> 01:45:49,639 Én magam is kész vagyok Önökkel menni szuronyos támadásba... 1262 01:45:50,880 --> 01:45:56,359 ...és széttépem az első fattyút, aki az utamba kerül! 1263 01:45:56,840 --> 01:45:59,599 De az a feladatunk, ne haljunk hősi halált... 1264 01:46:01,000 --> 01:46:04,839 ...de tartsunk ki minél tovább. 1265 01:46:06,440 --> 01:46:10,119 Ehhez pedig életben kell maradnunk. 1266 01:46:11,400 --> 01:46:12,759 Még valami. 1267 01:46:16,720 --> 01:46:19,719 Önöknek be kell fejezniük a tanulmányaikat, nekem pedig el kell érnem... 1268 01:46:19,720 --> 01:46:21,679 ...hogy parancsnokként a hadseregünkben... 1269 01:46:21,960 --> 01:46:25,439 ...az ütegek élén állva elverjük a fasisztákat. 1270 01:46:27,240 --> 01:46:29,399 Mennünk kell, fiúk. 1271 01:46:29,400 --> 01:46:32,239 Bepakoltuk a ládákat! 1272 01:46:32,240 --> 01:46:34,479 Ehhez nincs jogod, Szasa. Kérlek, ne csináld ezt. 1273 01:46:34,480 --> 01:46:36,519 Nem megyek kórházba, Masa. Nem megyek. 1274 01:46:37,000 --> 01:46:39,599 Hol sérültem meg? Gondolkodj, beakadt a kezem. 1275 01:46:44,040 --> 01:46:46,239 És az agyrázkódás? 1276 01:46:46,240 --> 01:46:48,079 Miféle agyrázkodás, Masa? 1277 01:46:48,080 --> 01:46:51,839 Mi bajom? Nem látok, nem hallok, elveszítem az emlékezetemet? 1278 01:46:51,840 --> 01:46:53,679 Kérlek, Szasa! 1279 01:46:53,680 --> 01:46:56,999 Élve van szükségem rád. Élve van szükségem rád! 1280 01:47:00,000 --> 01:47:04,199 Hogy turbékolnak a galambok. Látom, nem boldogok. 1281 01:47:14,040 --> 01:47:17,359 Szasa, menj. 1282 01:47:17,360 --> 01:47:19,759 Menj. 1283 01:47:23,840 --> 01:47:26,999 Lavrov kadét, tegye vissza a kötéseket és menjen a teherautóhoz. 1284 01:47:27,400 --> 01:47:30,039 - Katonaorvos elvtársnő, én... - Hagyja a szavakat. 1285 01:47:32,360 --> 01:47:35,599 Grigorjeva, segítsen a kadétnak. 1286 01:47:53,880 --> 01:47:56,079 Akkor, a menyasszonyom vagy? 1287 01:48:12,560 --> 01:48:14,119 Gyerünk. 1288 01:48:14,120 --> 01:48:15,879 Gyerünk, testvérek. 1289 01:48:15,920 --> 01:48:17,759 Gyerünk, kitartás. 1290 01:48:21,960 --> 01:48:23,919 Kadét elvtársak! 1291 01:48:23,920 --> 01:48:25,239 - A teherautókra! - Sok szerencsét! 1292 01:48:27,080 --> 01:48:28,639 Viszlát? 1293 01:48:29,400 --> 01:48:31,119 Mityka, segíts veletek menni. 1294 01:48:31,520 --> 01:48:33,319 Takarj el, kérlek. 1295 01:48:33,320 --> 01:48:35,839 Nem engednek el veletek. 1296 01:48:35,840 --> 01:48:37,199 Megértem, hogy ez nem szabályos... 1297 01:48:37,480 --> 01:48:39,679 ...de barátként kérlek. 1298 01:48:47,440 --> 01:48:49,639 Gyerünk, Mitya. Dönts, gyerünk! 1299 01:48:55,560 --> 01:48:57,079 Nyikitina néz. Várj. 1300 01:48:59,600 --> 01:49:00,559 Most! 1301 01:49:08,640 --> 01:49:11,599 Kadét elvtársak, teherautókra! 1302 01:49:11,600 --> 01:49:13,199 Gyerünk srácok, gyerünk! 1303 01:49:13,320 --> 01:49:14,759 Gyerünk, gyerünk! 1304 01:49:42,920 --> 01:49:44,679 Gyerünk! 1305 01:49:47,520 --> 01:49:50,679 Harmadik védelmi vonal. Muszeridze hadnagy fedezéke. 1306 01:49:50,760 --> 01:49:53,199 Katona elvtársak, álcázzuk pozíciónkat! 1307 01:49:53,200 --> 01:49:55,999 Az ellenség nem láthatja fedezékünket! 1308 01:49:56,000 --> 01:49:59,839 Remizov, vidd a srácokat, és hozzatok még szalmát! 1309 01:49:59,840 --> 01:50:02,359 Gyerünk, gyerünk. Gyorsan! 1310 01:50:10,540 --> 01:50:15,759 Harmadik védelmi vonal Sapovalov hadnagy állása. 1311 01:50:11,960 --> 01:50:14,239 A tisztaruha, katonák. 1312 01:50:14,240 --> 01:50:15,559 Grigorjeva, mit rohangál itt? Gyorsan fedezékbe! 1313 01:50:15,560 --> 01:50:16,459 Értettem! 1314 01:50:24,240 --> 01:50:26,879 Katonák, az öltözőzsákok! 1315 01:50:27,120 --> 01:50:29,719 - Miért vagy ilyen? - Milyen? 1316 01:50:29,720 --> 01:50:32,359 Hát, olyan más. 1317 01:50:32,760 --> 01:50:35,279 Mert azt csinálsz, amit akarsz és ezt nekem nem tetszik. 1318 01:50:35,600 --> 01:50:37,799 Áá, ez így alakult. 1319 01:50:38,400 --> 01:50:40,359 Szas, mi, úgy tűnik, elmegyünk az iskolába. 1320 01:50:41,920 --> 01:50:45,279 Ki az a "mi"' Mi mind. Mind. 1321 01:50:45,280 --> 01:50:47,519 Az elsősegélynyújtó állást megszüntették, az új sebesülteket azonnal Podolszk-ba küldik. 1322 01:50:47,720 --> 01:50:50,639 Azt mondják, parancs jött, Malojaroszlavec-be megyünk. 1323 01:50:54,960 --> 01:50:57,759 Bármelyik percben bejelenthetik. 1324 01:51:00,400 --> 01:51:02,439 Mindenki megkapta a tiszta ruhát? 1325 01:51:02,440 --> 01:51:03,399 Igen! 1326 01:51:03,400 --> 01:51:06,199 Még be kell néznem Aljoskin harcálláspontjára. 1327 01:51:36,200 --> 01:51:37,799 Tankok! 1328 01:51:37,800 --> 01:51:39,239 A mieink! 1329 01:51:40,240 --> 01:51:41,559 Hurrá! 1330 01:51:43,240 --> 01:51:45,639 Muszeridze, a mieink! 1331 01:51:45,640 --> 01:51:47,079 Igen! A mieink! 1332 01:51:47,440 --> 01:51:48,719 A mieink. 1333 01:51:49,840 --> 01:51:51,239 Hadnagy elvtárs! Jönnek a tankjaink! 1334 01:51:49,840 --> 01:51:54,239 Második védelmi vonal. Aljoskin hadnagy lövészárka. 1335 01:51:53,600 --> 01:51:55,319 - A mi tankjaink! - A mieink! 1336 01:51:55,320 --> 01:51:58,199 - Hurrá! - Hurrá! 1337 01:51:59,360 --> 01:52:01,839 Most megmutatjuk a németeknek! 1338 01:52:01,840 --> 01:52:03,439 Hurrá! 1339 01:52:11,040 --> 01:52:12,719 Fiúk, ezek németek! 1340 01:52:12,720 --> 01:52:13,999 Ágyúhoz! 1341 01:52:14,000 --> 01:52:16,239 Harchoz katonák! 1342 01:52:16,400 --> 01:52:18,159 Forgasd az ágyúkat hátra! 1343 01:52:18,400 --> 01:52:19,919 - Emeld fel az ágyú végét! - Futás! 1344 01:52:21,800 --> 01:52:24,319 Hogyan kerültek a hátunkba, mi? 1345 01:52:25,320 --> 01:52:27,839 Menet közben az első tankot! 1346 01:52:27,840 --> 01:52:28,879 Hurrá 1347 01:52:30,800 --> 01:52:33,639 Németek! Tüzérség, harchoz! 1348 01:52:33,640 --> 01:52:35,639 Ágyúkat pozícióba állítani! 1349 01:52:35,640 --> 01:52:37,919 Páncéltörőt várakozással! 1350 01:52:38,880 --> 01:52:41,479 Még a zászlónkat is kitűzték. 1351 01:52:41,760 --> 01:52:43,479 Az első négy átcsúszott! 1352 01:52:44,000 --> 01:52:46,439 Aljoskin találkozni fog velük. Cél az ötödik tank! 1353 01:52:50,560 --> 01:52:52,439 - Célon! - Tűz! 1354 01:52:52,440 --> 01:52:54,719 Lövés! 1355 01:52:59,000 --> 01:53:02,159 Páncéltörővel a hátsó tankra! 1356 01:53:02,360 --> 01:53:04,719 - Értettem, páncéltörőt! - Célon! 1357 01:53:04,720 --> 01:53:06,239 - Tűz! - Lövés! 1358 01:53:10,280 --> 01:53:11,159 Szép lövés! 1359 01:53:11,520 --> 01:53:13,719 Lezárták a hadoszlop végét. 1360 01:53:13,720 --> 01:53:16,839 Honnan jöttek? Tényleg keresztüljöttek Nagy-Subinka-n? 1361 01:53:30,040 --> 01:53:31,399 - Tűz! - Lövés! 1362 01:53:36,720 --> 01:53:39,319 Menjünk, menjünk, gyorsabban! Gyorsan! 1363 01:53:40,000 --> 01:53:42,599 Katonák, harchoz! 1364 01:53:43,520 --> 01:53:44,639 Gyorsan! 1365 01:53:45,200 --> 01:53:46,159 Élénken, élénken, élénken! 1366 01:53:46,480 --> 01:53:49,359 - A végét (Ágyú ágy) szétterpeszteni! - Páncéltörőt! 1367 01:53:54,920 --> 01:53:56,759 Gyorsan, gyorsan, gyorsan! 1368 01:53:56,760 --> 01:54:00,079 Gyorsan, Sipilov, gyerünk! 1369 01:54:01,280 --> 01:54:03,159 Kevés az idő! 1370 01:54:15,000 --> 01:54:16,599 Köszönöm, barátom. 1371 01:54:18,560 --> 01:54:21,279 Ágyút a híd felé fordítani, gyorsan! 1372 01:54:21,320 --> 01:54:22,479 Vidd az ágyat (ágyú vége)! 1373 01:54:24,400 --> 01:54:26,439 Páncéltörővel a toronyra! 1374 01:54:27,920 --> 01:54:29,519 Élénkebben, élénkebben! Gyerünk! 1375 01:54:29,880 --> 01:54:31,559 - Páncéltörőt! - Gyorsabban! 1376 01:54:32,560 --> 01:54:33,759 - Célon! - Lövés! 1377 01:54:36,080 --> 01:54:38,039 Értettem! 1378 01:54:45,320 --> 01:54:47,199 Lövés! 1379 01:54:51,680 --> 01:54:53,879 Mindenki fedezékbe! 1380 01:55:00,160 --> 01:55:01,959 Tűz! 1381 01:55:07,320 --> 01:55:08,679 Szép munka! 1382 01:55:09,440 --> 01:55:12,039 7 perc alatt 9 darab. 1383 01:55:12,560 --> 01:55:14,319 Itt az idő. 1384 01:55:14,320 --> 01:55:15,679 Azonnal küldjön futárokat. 1385 01:55:15,680 --> 01:55:19,839 Tudassa mindenkivel: megérkeztek a tartalékok, feladatunkat teljesítettük. 1386 01:55:21,000 --> 01:55:22,999 Visszavonulási parancs kiadva. 1387 01:55:23,000 --> 01:55:24,519 Fedezékbe! 1388 01:55:28,480 --> 01:55:31,239 Amíg felocsúdnak, visszavisszük a fegyvert a fedezékbe! 1389 01:55:31,240 --> 01:55:33,439 - Semjakin, ágyútalpat! - Ibrahimov, szedelőzködj! 1390 01:55:34,000 --> 01:55:36,119 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! Élénken! 1391 01:55:37,000 --> 01:55:38,279 Gyorsabban, gyorsabban, gyorsabban! 1392 01:55:52,440 --> 01:55:57,039 Hadnagy elvtárs, megparancsolták, vonuljon vissza egy új megerősített területre... 1393 01:55:57,040 --> 01:55:58,759 ...a parancsnoki harcállásponthoz. 1394 01:56:06,120 --> 01:56:08,519 A visszavonási parancsot Aljoskin-nak el kell juttatni. 1395 01:56:13,960 --> 01:56:16,959 Hadnagy elvtárs, engedje meg. 1396 01:56:18,320 --> 01:56:19,639 Gyerünk, Lavrov. 1397 01:56:43,840 --> 01:56:46,279 Semjakin, ágyúhoz! 1398 01:57:29,440 --> 01:57:31,679 Mitya... Mitya... 1399 01:57:50,720 --> 01:57:52,679 Mityenka, minden rendben lesz. 1400 01:57:57,120 --> 01:57:58,439 Nem kell, Mas. 1401 01:57:58,680 --> 01:58:01,479 Türelem. Mindent elkövetek. 1402 01:58:08,240 --> 01:58:09,959 Mas... 1403 01:58:13,520 --> 01:58:15,039 Ez már nem szükséges. 1404 01:58:15,040 --> 01:58:16,439 Szükséges! 1405 01:58:16,440 --> 01:58:18,839 Kérem, ne akadályozzon, Semjakin kadét. 1406 01:58:20,800 --> 01:58:23,199 Mindig makacs voltál. 1407 01:58:23,760 --> 01:58:25,439 Igen? Talán. 1408 01:58:29,680 --> 01:58:31,799 Emlékszel... 1409 01:58:32,320 --> 01:58:33,679 ...akkor, a folyónál? 1410 01:58:33,680 --> 01:58:36,599 Amikor leugrottam egy szikláról és majdnem megfulladtam. 1411 01:58:39,800 --> 01:58:43,959 És sírva húztál át a homokon. 1412 01:58:46,000 --> 01:58:48,439 Azt kérted, ne haljak meg. 1413 01:58:51,280 --> 01:58:55,079 De én lopva lestem rád. 1414 01:58:55,080 --> 01:58:57,919 Olyan szép a mosolyod. 1415 01:58:57,920 --> 01:59:00,199 Mosolyogj, kérlek! 1416 01:59:01,480 --> 01:59:03,799 Hány évesek voltunk akkor? 1417 01:59:03,800 --> 01:59:05,919 Én 7. 1418 01:59:05,920 --> 01:59:08,599 Te pedig 8. 1419 01:59:13,640 --> 01:59:16,359 Én akkor beléd szerettem. 1420 01:59:24,000 --> 01:59:25,039 Mond... 1421 01:59:25,800 --> 01:59:31,879 ...te tényleg megcsókoltad Szasa-t? 1422 01:59:35,200 --> 01:59:36,519 Igen. 1423 01:59:41,280 --> 01:59:43,399 Rendben van. 1424 01:59:47,600 --> 01:59:50,279 Te mindig mindenben magad határoztál. 1425 01:59:56,120 --> 01:59:57,999 Ez így van jól. 1426 02:00:05,600 --> 02:00:06,879 Mityka! 1427 02:00:08,400 --> 02:00:09,399 Mi van vele? 1428 02:00:09,840 --> 02:00:10,679 Mity... 1429 02:00:11,920 --> 02:00:14,319 Mity, Mity, Mity, Mity. 1430 02:00:14,320 --> 02:00:16,279 Mit van? 1431 02:00:16,280 --> 02:00:18,159 Nézz rám! 1432 02:00:22,080 --> 02:00:23,559 Mityka... 1433 02:00:25,120 --> 02:00:26,719 - Mity... - Szanya. 1434 02:00:30,640 --> 02:00:32,839 Szaska. 1435 02:00:38,480 --> 02:00:39,999 Barátom... 1436 02:00:51,400 --> 02:00:52,599 Mity... 1437 02:00:52,600 --> 02:00:54,479 Mity. 1438 02:00:58,800 --> 02:01:01,559 Mity... Mity... 1439 02:01:01,560 --> 02:01:03,039 Csinálj valamit. 1440 02:01:03,080 --> 02:01:05,319 Biztos lehet valamit csinálni! 1441 02:01:05,320 --> 02:01:06,119 Semjakin! 1442 02:01:07,000 --> 02:01:10,239 Semjakin! 1443 02:01:18,280 --> 02:01:20,279 Lavrov! Ágyúhoz! 1444 02:01:23,480 --> 02:01:25,479 Hadnagy elvtárs! Visszavonulási parancsot kaptunk. 1445 02:01:26,200 --> 02:01:28,199 Engem küldtek, hogy közöljem. 1446 02:01:31,960 --> 02:01:33,359 Nagyszerű. 1447 02:01:33,360 --> 02:01:35,519 Menjen csak. Én késni fogok. 1448 02:01:36,160 --> 02:01:37,219 Fedezem. 1449 02:01:38,680 --> 02:01:40,879 Hadnagy elvtárs, hogy-hogy egyedül van itt? 1450 02:01:40,880 --> 02:01:41,879 Senki nem maradt? 1451 02:01:41,880 --> 02:01:43,879 Menjen, Lavrov! 1452 02:01:43,880 --> 02:01:45,719 Ez parancs! 1453 02:02:25,520 --> 02:02:28,399 - Cél a második. - Gyerünk, Lavrov! 1454 02:02:28,400 --> 02:02:30,079 A hernyóra. 1455 02:02:30,800 --> 02:02:31,919 - Célon. - Tűz! 1456 02:02:32,240 --> 02:02:33,959 Lövés! 1457 02:02:48,240 --> 02:02:50,639 - Jó tüzér vagy, Lavrov. - Köszönöm hadnagy elvtárs. 1458 02:02:53,960 --> 02:02:56,839 Látod azt, amelyik éppen maradt? Nem olyan könnyű azt áttörni. 1459 02:02:57,720 --> 02:02:59,959 A páncélja, mint egy vízilóé, még 30 milliméter az oldalán is. 1460 02:03:00,720 --> 02:03:04,159 Lőjünk addig is a másodikra. Az oldala gyenge. 1461 02:03:04,160 --> 02:03:05,359 Cél a toronyra. 1462 02:03:05,360 --> 02:03:07,999 Amíg minket keres, előbb-utóbb megfordul. 1463 02:03:23,640 --> 02:03:26,679 Voltál már a Vörös téren? 1464 02:03:26,680 --> 02:03:28,839 - Dehogy. - Nincs cél. 1465 02:03:29,480 --> 02:03:31,159 Tulából származom. 1466 02:03:31,200 --> 02:03:33,199 Ott is van Kreml. 1467 02:03:33,640 --> 02:03:36,599 Az is teljesen vörös? 1468 02:03:36,600 --> 02:03:38,799 Nem igen, miért? 1469 02:03:38,800 --> 02:03:42,599 A falak fehérek, a térkövek feketék. 1470 02:03:42,600 --> 02:03:46,319 A "piros" Oroszországban azt jelentette, "gyönyörű". 1471 02:03:47,240 --> 02:03:49,879 Vovka-t eddig még nem vittem el. 1472 02:03:49,880 --> 02:03:51,519 Még elviheti. 1473 02:03:51,520 --> 02:03:54,079 Most már csak a háború után. 1474 02:03:58,280 --> 02:03:59,439 Célon. 1475 02:03:59,440 --> 02:04:01,879 Ott nagyon közel vannak a géppuskás németek... 1476 02:04:02,120 --> 02:04:03,799 ...és kifogytam a töltényekből! 1477 02:04:06,360 --> 02:04:07,599 Fogd! 1478 02:04:13,320 --> 02:04:14,799 Na, mi lesz? 1479 02:04:14,800 --> 02:04:15,759 Gyerünk! 1480 02:04:23,880 --> 02:04:25,759 Ennyi! 1481 02:04:27,560 --> 02:04:29,239 Most teljesen fedezék nélkül vagyunk. 1482 02:04:29,240 --> 02:04:31,039 Csak egy percünk van, amíg meglát minket és célba vesz! 1483 02:04:34,880 --> 02:04:37,159 Keress egy gyenge pontot, Lavrov! 1484 02:04:37,160 --> 02:04:39,359 Második lövésünk nem lesz! 1485 02:04:50,880 --> 02:04:54,279 Lőjék az ellenséget Aljoskin tűzfészke közelében! 1486 02:04:54,440 --> 02:04:56,719 Remizov, mi van veled? 1487 02:04:56,760 --> 02:04:57,399 Gyorsan! 1488 02:04:58,320 --> 02:05:00,159 Hadnagy elvtárs, a retesz elakadt! 1489 02:05:16,520 --> 02:05:19,279 Hadnagy elvtárs, ismételten kiadták a visszavonulási parancsot! 1490 02:05:19,280 --> 02:05:20,239 Hadnagy elvtárs! 1491 02:05:20,240 --> 02:05:21,039 Menj innen! 1492 02:05:21,440 --> 02:05:23,639 A németek átjárót építenek, hadnagy elvtárs! 1493 02:05:25,080 --> 02:05:27,599 Mindjárt, mindjárt, kedves. Mindjárt megyünk. 1494 02:05:33,720 --> 02:05:36,679 Emlékszem, a gyakorlatok során a lövedéket közvetlenül a modell csövébe lőtte. 1495 02:05:44,120 --> 02:05:46,439 Várj, amíg lebeg. 1496 02:05:47,400 --> 02:05:49,319 Csak egy harckocsi maradt. 1497 02:05:49,320 --> 02:05:50,959 Mindössze egy. 1498 02:05:50,960 --> 02:05:52,759 Gyerünk már, Afanaszij. 1499 02:05:52,760 --> 02:05:54,279 Gyerünk, egyetlenem. 1500 02:07:39,760 --> 02:07:47,399 Figyelem, figyelem! Itt Moszkva beszél. 1501 02:07:48,280 --> 02:07:52,759 Csapataink heves védekező harcokat vívtak. 1502 02:07:53,440 --> 02:07:59,439 A harcok során az ellenség jelentős veszteségeket szenvedett. 1503 02:07:59,440 --> 02:08:03,119 Csapataink mellett megsemmisült, nem számítva a repülés tevékenységét... 1504 02:08:03,520 --> 02:08:07,599 ...harckocsik - 271, autók - 565, ágyúk - 92, mozsarak - 119, gépfegyverek - 131. 1505 02:09:48,320 --> 02:09:53,499 Ezt a filmet Podolszk kadétjainak, a Vörös Hadsereg összes katonájának és parancsnokának szenteltük, 1506 02:09:53,520 --> 02:09:56,599 akik megvédték Moszkvát az Iljinszki vonalon 1941 októberében. 1507 02:09:56,620 --> 02:10:01,399 Öt napra kaptak parancsot az ellenség feltartóztatására, ők 12 napig bírták. 1508 02:10:01,420 --> 02:10:05,799 Három és fél ezer kadétból a harcok során több mint két és fél ezren haltak meg. 1509 02:10:05,820 --> 02:10:07,199 Többségük 20 év alatti volt. 1510 02:10:07,220 --> 02:10:11,799 A német csapatokat megállították Moszkva előtt, ezzel megváltoztatták a háború menetét. 1511 02:10:11,820 --> 02:10:14,799 EMLÉKÜK ÖRÖKRE EMLÉKEZETÜNKBEN MARAD. 1512 02:10:15,820 --> 02:10:20,799 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2021 01 07 110657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.