Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
L'empire des Elfes Noirs, Kelthura, déclara la guerre au Royaume
de Garland dans une perspective de conquête.
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Les Royaumes de Garland et de Marshall tombèrent,
ensuite tout le Continent de Midgard fut conquis.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,500
L'Empire s'attaqua ensuite au Royaume de Lindegard
situé sur le continent de Mitras.
4
00:00:09,500 --> 00:00:12,000
Cependant, le royaume de Lindegard, fondé par le Roi Ashbell,
était une nation qui fut forgée dans la guerre.
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Olivia, puissante mage-guerrière pratiquement considérée
comme reine, réalisa quelques coups d'éclat...
6
00:00:15,000 --> 00:00:17,500
... qui redonnèrent force et moral aux troupes et mirent
l'armée de Kelthura en difficulté.
7
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
Mais Kelthura avait Cécil, un redoutable guerrier à la tête de leur Quatrième Division.
8
00:00:20,500 --> 00:00:23,000
Cécil, de par sa ruse et son intelligence, parvint à briser l'alliance
établie entre Lindegard et Elfinrine, Pays des Elfes.
9
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Kelthura et Elfinrine signèrent un traité de
non-agression entre-eux.
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
L'armée de Lindegard, la plus puissante du continent, allait devoir affronter une armée d'hommes et d'elfes menés par Cécil.
11
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Puis, six mois après le début de la guerre, le Royaume de Lindegard
se rendit finalement, mettant fin à 423 années de gloire.
12
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Olivia proposa sa vie en otage en échange des
5 000 captifs de la guerre, ce que Cécil accepta.
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,500
Il lui demanda de se soumettre à toutes ses exigences,
chose qu'elle dut accepter...
14
00:00:38,270 --> 00:00:46,780
Himekishi Olivia
15
00:00:38,270 --> 00:00:46,780
Vous est présenté par
16
00:00:38,270 --> 00:00:46,780
Kisu no Yume
17
00:00:40,940 --> 00:00:46,780
Jamais je n'aimerai un personnage aussi vil ! J'endurerai ces humiliations !
18
00:00:56,120 --> 00:00:58,820
Vous n'avez plus rien à craindre désormais, Princesse Thérésa.
19
00:00:59,700 --> 00:01:03,180
Je me suis occupé des personnes qui vous détenaient.
20
00:01:04,110 --> 00:01:06,120
J'avais si peur !
21
00:01:06,700 --> 00:01:08,430
Vous avez su tenir bon.
22
00:01:08,640 --> 00:01:11,850
Comme le ferait la digne princesse des Elfes Noirs.
23
00:01:12,600 --> 00:01:14,240
Bien, rentrons.
24
00:01:14,240 --> 00:01:15,880
Oui.
25
00:01:16,700 --> 00:01:18,200
Cécil !
26
00:01:18,560 --> 00:01:20,940
Voyons, Princesse, ce ne sont pas des manières.
27
00:01:22,820 --> 00:01:26,920
Je t'avais dit de m'appeler Thérésa
lorsqu'on est entre nous !
28
00:01:27,100 --> 00:01:28,440
Bien, j'ai compris.
29
00:01:28,940 --> 00:01:29,760
Thérésa.
30
00:01:33,100 --> 00:01:34,410
Pourquoi ?
31
00:01:34,530 --> 00:01:36,600
Pourtant j'ai dit que j'étais d'accord !
32
00:01:36,980 --> 00:01:39,520
Nous sommes à Kelthura, et je suis un humain.
33
00:01:39,520 --> 00:01:41,900
Je ne peux pas devenir un garde du palais, Thérésa.
34
00:01:41,960 --> 00:01:43,520
C'est ridicule !
35
00:01:43,590 --> 00:01:47,020
Tu es celui qui m'a toujours protégée,
36
00:01:47,120 --> 00:01:50,060
alors tu devrais continuer à veiller sur moi !
37
00:01:50,140 --> 00:01:52,320
C'est comme ça, ce sont les règlements de l'armée.
38
00:01:53,400 --> 00:01:54,730
Je comprends.
39
00:01:56,110 --> 00:02:00,660
Si tu ne peux pas être un garde,
alors je vais rejoindre l'armée !
40
00:02:00,960 --> 00:02:05,080
Ainsi, je pourrais faire de toi mon subordonné,
et tu seras toujours à mes côtés !
41
00:02:06,320 --> 00:02:09,160
Tu as encore été promu, Cécil ?!
42
00:02:09,800 --> 00:02:13,480
Si ça continue, je ne pourrai jamais être ta supérieure !
43
00:02:13,640 --> 00:02:15,760
Ralentis un peu, veux-tu ?
44
00:02:16,040 --> 00:02:17,480
Réfléchis un peu.
45
00:02:17,860 --> 00:02:21,210
C'est rare pour un humain d'avoir de telles opportunités.
46
00:02:21,600 --> 00:02:27,060
Écoute. J'ai décidé de faire de toi mon subordonné afin que tu me serves toute la vie.
47
00:02:27,060 --> 00:02:28,870
Alors, ne compte pas t'en aller n'importe où !
48
00:02:29,160 --> 00:02:32,600
Je t'interdis de quitter Kelthura !
49
00:02:35,780 --> 00:02:36,960
Cécil !
50
00:02:38,160 --> 00:02:40,800
Princesse Thérésa, quelle surprise !
51
00:02:41,440 --> 00:02:44,650
Ou devrais-je dire, Lieutenant de la Seconde Division.
52
00:02:44,840 --> 00:02:47,200
Que me vaut l'honneur de vous être déplacée aussi loin ?
53
00:02:47,280 --> 00:02:49,320
Tu joues mal la comédie, Cécil.
54
00:02:49,580 --> 00:02:51,720
Épargne-moi ce semblant de courtoisie.
55
00:02:51,940 --> 00:02:55,260
Alors, pourquoi es-tu ici, Thérésa ?
56
00:02:55,470 --> 00:02:56,780
C'est pourtant évident !
57
00:02:56,940 --> 00:02:59,770
Je suis venue garder un œil sur toi !
58
00:03:00,000 --> 00:03:04,940
Il semblerait que tu aies fait des choses
vi... vicieuses à tes captives.
59
00:03:05,210 --> 00:03:06,680
Qu'y a-t-il de mal à ça ?
60
00:03:07,010 --> 00:03:10,310
C'est chose courante chez les commandants.
61
00:03:10,430 --> 00:03:13,680
C'est notre récompense en contrepartie de la faible paye.
62
00:03:13,820 --> 00:03:15,130
Tu ne peux pas !
63
00:03:15,210 --> 00:03:18,460
Je me fiche des autres, toi, je ne te le permets pas !
64
00:03:18,530 --> 00:03:20,360
Je ne comprends rien à ce que tu dis.
65
00:03:20,700 --> 00:03:22,560
Quoi qu'il en soit, c'est non !
66
00:03:22,670 --> 00:03:26,280
J'irai rapporter ça à mon père...
Je veux dire à Sa Majesté !
67
00:03:26,560 --> 00:03:29,980
Tu seras alors renvoyé chez toi.
68
00:03:30,200 --> 00:03:32,080
Tu ferais mieux de faire tes bagages !
69
00:03:33,570 --> 00:03:35,580
Serait-ce parce qu'elle est aussi une femme ?
70
00:03:35,710 --> 00:03:39,720
Elle me prenait toujours la tête
lorsqu'on parlait d'autres femmes.
71
00:03:40,000 --> 00:03:45,310
Ou bien on l'a envoyée pour me mettre
des bâtons dans les roues ?
72
00:03:45,960 --> 00:03:48,850
En tout cas, je ne peux pas la laisser interférer.
73
00:03:49,630 --> 00:03:51,510
Vais-je le faire ?
74
00:03:52,100 --> 00:03:52,940
Thérésa.
75
00:03:53,260 --> 00:03:55,030
Qu... Qu'est-ce qu'il y a ?
76
00:03:55,230 --> 00:03:58,080
Tu veux t'excuser ou t'expliquer ?
77
00:03:58,140 --> 00:04:02,240
Non, je voudrais juste te poser quelques questions,
78
00:04:02,940 --> 00:04:04,030
Thérésa.
79
00:04:08,100 --> 00:04:11,040
Laisse-moi entendre les réponses de ton corps.
80
00:04:31,860 --> 00:04:37,000
La petite pleurnicheuse est devenue
une belle jeune femme, Thérésa.
81
00:04:38,810 --> 00:04:40,410
Personne ne viendra t'aider.
82
00:04:40,740 --> 00:04:44,310
J'ai déjà ordonné à tes subordonnés de rentrer.
83
00:04:45,770 --> 00:04:49,780
J'ai utilisé cette Bague de
Marionnettiste pour te contrôler.
84
00:04:53,620 --> 00:04:57,320
Ne fronce pas les sourcils,
ça gâche ton joli visage.
85
00:05:00,040 --> 00:05:01,310
Patiente un peu.
86
00:05:01,400 --> 00:05:04,460
Faisons avancer les investigations...
87
00:05:04,890 --> 00:05:07,960
Tu vas répondre à toutes mes questions,
88
00:05:08,200 --> 00:05:10,720
et ce, directement avec ton corps.
89
00:05:15,680 --> 00:05:19,500
Le mieux pour interroger une captive, c'est l'humiliation.
90
00:05:27,540 --> 00:05:31,050
Si tu ne veux pas que j'aille plus loin,
tu ferais mieux de me répondre.
91
00:05:31,480 --> 00:05:35,800
Qui t'a envoyée ici, près de la frontière,
et quel est ton but ?
92
00:05:37,890 --> 00:05:39,050
Enflure !
93
00:05:39,280 --> 00:05:42,320
Ne crois pas t'en sortir après ça !
94
00:05:43,570 --> 00:05:44,640
Je vois.
95
00:05:44,880 --> 00:05:49,080
Tu ne parleras pas à moins d'en ressentir plus, pas vrai ?
96
00:05:49,200 --> 00:05:50,170
Dans ce cas...
97
00:05:52,030 --> 00:05:57,530
Je sais déjà tout, car je l'avais interrogée lorsqu'elle était
sous l'emprise de la Bague de Marionnettiste.
98
00:05:57,980 --> 00:06:01,210
Je n'aurais jamais cru qu'elle serait amoureuse de moi...
99
00:06:01,340 --> 00:06:05,140
Pas étonnant qu'elle s'énervait lorsqu'on
parlait d'autres femmes.
100
00:06:05,420 --> 00:06:10,640
Sachant cela, je pourrais faire d'elle un des mes pions.
101
00:06:14,420 --> 00:06:18,440
Voici une potion qui rendra ta poitrine
aussi sensible qu'un clitoris.
102
00:06:28,020 --> 00:06:32,520
Il y a aussi un effet secondaire, qui te fera gicler
du lait une fois que l'orgasme aura été atteint.
103
00:06:33,260 --> 00:06:35,370
Ce doit être bon, maintenant.
104
00:06:45,820 --> 00:06:48,340
Qu'en dis-tu ? C'est agréable, non ?
105
00:06:51,600 --> 00:06:56,140
Donc, tu dis que tu n'es pas excitée par ce que je fais ?
106
00:06:57,500 --> 00:07:02,520
Tu devrais être plus honnête avec toi-même, sinon
celui que tu aimes ne te prêtera pas d'attention.
107
00:07:09,490 --> 00:07:15,180
Le lait qui jaillit ainsi est le témoin de ton plaisir,
même si tu prétends le contraire.
108
00:07:17,000 --> 00:07:21,360
Il semblerait que tu sois complètement troublée
par cette première giclée de lait.
109
00:07:22,160 --> 00:07:26,020
Mais, une stimulation plus intense t'attend.
110
00:07:26,490 --> 00:07:28,680
En as-tu conscience, Thérésa ?
111
00:07:30,020 --> 00:07:35,960
Sais-tu pourquoi on interdit à une elfe
d'avoir des relations avec un humain ?
112
00:07:36,460 --> 00:07:37,580
Eh bien...
113
00:07:37,880 --> 00:07:41,640
Une fois qu'elle a eu un rapport avec un humain,
114
00:07:41,980 --> 00:07:45,520
plus aucun elfe mâle ne sera en mesure de la satisfaire !
115
00:07:50,950 --> 00:07:52,010
Comment c'est ?
116
00:07:52,320 --> 00:07:57,300
Qu'est-ce que ça fait de voir ta noble virginité
d'elfe prise par un misérable humain ?
117
00:08:00,280 --> 00:08:02,940
Je pense qu'il t'en faut plus pour te faire une idée.
118
00:08:08,120 --> 00:08:09,150
C'est douloureux ?
119
00:08:09,530 --> 00:08:11,190
Ça ira mieux, tu verras.
120
00:08:11,440 --> 00:08:17,420
D'ailleurs, après avoir goûté à ce plaisir,
la femelle elfe en devient esclave.
121
00:08:18,810 --> 00:08:20,500
Thérésa Kelthura,
122
00:08:20,760 --> 00:08:23,600
la fière princesse des Elfes Noirs.
123
00:08:23,730 --> 00:08:25,280
Qu'es-tu donc maintenant ?
124
00:08:25,900 --> 00:08:28,750
Une captive avec un regard rebelle...
125
00:08:29,050 --> 00:08:31,920
Je crois qu'un interrogatoire plus musclé s'impose !
126
00:08:40,110 --> 00:08:44,110
Aurais-tu déjà succombé au plaisir avec un humain ?
127
00:08:44,180 --> 00:08:46,790
Tu n'as ni l'élégance, ni la dignité d'une Elfe Noire.
128
00:08:48,350 --> 00:08:51,540
Tu aimes tant que ça la queue d'un humain ?
129
00:08:53,020 --> 00:08:54,840
Quelle princesse vicieuse !
130
00:08:54,920 --> 00:09:00,840
On devrait dire au peuple de Kelthura que tu es une princesse
indécente qui aime se faire violer par des humains !
131
00:09:02,750 --> 00:09:05,980
Tu veux me faire croire que tu ne prends
pas de plaisir en étant aussi mouillée ?
132
00:09:09,320 --> 00:09:11,960
Tu as beau le nier, mais je sais tout.
133
00:09:14,580 --> 00:09:16,920
Allez, avoue-le honnêtement !
134
00:09:16,980 --> 00:09:19,980
Dis que tu aimes coucher avec un humain !
135
00:09:23,130 --> 00:09:24,840
Alors, tu ne me laisses pas le choix.
136
00:09:25,350 --> 00:09:27,110
Je vais jouir à l'intérieur.
137
00:09:27,700 --> 00:09:28,430
Comment ?
138
00:09:28,570 --> 00:09:30,710
Tu souhaites tant que ça que j'éjacule dedans ?
139
00:09:30,790 --> 00:09:32,910
Tu te resserres tout d'un coup.
140
00:09:35,360 --> 00:09:38,080
Porte l'enfant d'un humain,
141
00:09:38,430 --> 00:09:40,280
Princesse des Elfes !
142
00:09:55,860 --> 00:09:58,050
Tu as bien joui, ça c'est sûr.
143
00:09:58,220 --> 00:10:00,240
Je savais que tu y prendrais du plaisir.
144
00:10:02,420 --> 00:10:07,870
Ma première expérience avec Cécil dont
j'ai toujours rêvé a été si brutale.
145
00:10:08,030 --> 00:10:09,040
C'est horrible.
146
00:10:13,220 --> 00:10:14,100
Alors ?
147
00:10:14,140 --> 00:10:19,420
Qu'est-ce que ça fait d'avoir eu pour ta première expérience
un humain qui a été jusqu'à éjaculer en toi ?
148
00:10:19,720 --> 00:10:21,670
Sale monstre !
149
00:10:21,730 --> 00:10:25,940
Ne crois pas pouvoir t'en tirer après
m'avoir fait subir ça, Cécil !
150
00:10:26,880 --> 00:10:28,800
Je vois qu'on est têtue.
151
00:10:28,990 --> 00:10:32,140
Et si je continuais l'interrogatoire en
changeant ton comportement ?
152
00:10:32,900 --> 00:10:40,100
Si tu crois pouvoir me contrôler avec... ce genre de...
153
00:10:48,190 --> 00:10:49,610
C'est injuste !
154
00:10:50,280 --> 00:10:54,210
Tu as fait de la princesse Thérésa une vilaine fille...
155
00:10:55,970 --> 00:10:59,740
C'est toi qui voulais que je te prenne comme ça, non ?
156
00:11:00,080 --> 00:11:03,950
Tu disais vouloir ressentir ce que ça faisait d'être violée par un misérable humain.
157
00:11:04,200 --> 00:11:06,220
Qui genre de perverse es-tu ?
158
00:11:07,260 --> 00:11:11,750
Mais ta queue d'humain est si bonne, Cécil !
159
00:11:11,970 --> 00:11:15,280
Mon vagin qui a été pénétré et élargi...
160
00:11:15,360 --> 00:11:17,920
... ne peut plus être satisfait par des queues d'elfes !
161
00:11:18,270 --> 00:11:21,780
C'est faux, ce n'est pas ce que je pense !
162
00:11:22,750 --> 00:11:25,870
Je suis une noble et fière princesse guerrière !
163
00:11:25,990 --> 00:11:27,500
Pas une perverse !
164
00:11:29,440 --> 00:11:31,020
La queue de Cécil...
165
00:11:31,120 --> 00:11:33,040
Une queue humaine !
166
00:11:33,920 --> 00:11:37,440
Mon vagin veut que tu le prennes encore plus !
167
00:11:40,420 --> 00:11:44,180
Je suis une princesse, mais je me fais prendre
par-derrière comme une chienne !
168
00:11:45,280 --> 00:11:48,110
Je suis devenue une vicelarde !
169
00:11:48,730 --> 00:11:53,180
Jamais je ne prendrais du plaisir
à copuler comme un animal...
170
00:11:54,680 --> 00:11:58,160
Si mon peuple me voyait ainsi, alors...
171
00:11:59,320 --> 00:12:03,030
Tu aimes te faire violer dans une position
qui montre ton anus ?
172
00:12:03,100 --> 00:12:04,500
Tu en tires du plaisir ?
173
00:12:04,990 --> 00:12:06,080
Oui !
174
00:12:06,240 --> 00:12:12,800
C'est tellement plus excitant lorsque tu me prends
par-derrière en regardant mon anus !
175
00:12:14,720 --> 00:12:17,780
Cécil ! Cécil !
176
00:12:28,400 --> 00:12:31,030
Oh, non... on s'est embrassés...
177
00:12:31,690 --> 00:12:34,400
Je suis contente d'avoir eu
mon premier baiser avec lui...
178
00:12:34,950 --> 00:12:36,690
Mais pas de cette façon...
179
00:12:39,820 --> 00:12:42,730
Je vais craquer...
180
00:12:42,830 --> 00:12:46,170
Je t'aime ! Je t'aime tellement, Cécil !
181
00:12:46,330 --> 00:12:47,660
N-Non !
182
00:12:47,870 --> 00:12:49,910
J'aime Cécil, mais...
183
00:12:50,030 --> 00:12:53,480
Après m'avoir fait ça... même si c'est agréable...
184
00:12:57,600 --> 00:12:58,700
Oh, non...
185
00:12:59,020 --> 00:13:03,400
Je ne peux plus me passer de ta queue !
186
00:13:04,080 --> 00:13:05,630
Je ferai tout ce que tu veux...
187
00:13:05,730 --> 00:13:08,280
Je pourrais même porter ton enfant !
188
00:13:08,740 --> 00:13:11,480
Non ! Je ne peux pas le laisser faire ça !
189
00:13:11,480 --> 00:13:13,640
Je ne peux laisser faire ça, je suis une princesse !
190
00:13:13,830 --> 00:13:17,280
Je serai même ta toilette à sperme !
191
00:13:17,810 --> 00:13:21,220
Alors, continue à me fourrer avec ta queue !
192
00:13:21,250 --> 00:13:24,740
Non ! Ce n'est pas moi !
193
00:13:26,140 --> 00:13:26,700
Ça arrive !
194
00:13:26,700 --> 00:13:29,620
La semence de Cécil arrive !
195
00:13:30,510 --> 00:13:31,740
Je vais être enceinte !
196
00:13:31,910 --> 00:13:34,880
Je vais porter l'enfant de Cécil !
197
00:13:35,200 --> 00:13:36,730
Non, pas ça !
198
00:13:37,110 --> 00:13:40,040
Même si c'est Cécil, ça ne doit pas se produire !
199
00:13:53,070 --> 00:13:56,140
Cécil... je t'aime...
200
00:13:57,060 --> 00:13:59,840
Non... c'est faux...
201
00:14:01,470 --> 00:14:04,800
Je déteste... le Cécil qui m'a fait ça...
202
00:14:06,080 --> 00:14:08,450
Je le déteste et pourtant...
203
00:14:17,580 --> 00:14:19,320
Cela doit faire une semaine.
204
00:14:19,660 --> 00:14:22,080
Le dressage de Thérésa se déroule à merveille.
205
00:14:22,760 --> 00:14:24,420
De même pour Olivia...
206
00:14:24,450 --> 00:14:26,130
Tu ne comprends rien !
207
00:14:30,290 --> 00:14:32,810
Seigneur Calvart...
208
00:14:34,360 --> 00:14:36,380
Veuillez m'excuser.
209
00:14:37,880 --> 00:14:39,170
Sophia ?!
210
00:14:39,450 --> 00:14:41,240
Non, c'est impossible.
211
00:14:43,530 --> 00:14:46,170
Elle est morte il y a quinze ans.
212
00:14:49,060 --> 00:14:52,620
Et puis, elle est bien trop jeune.
213
00:14:52,860 --> 00:14:54,570
Et c'est une Elfe.
214
00:14:55,040 --> 00:14:57,880
La ressemblance est frappante.
215
00:14:58,900 --> 00:15:00,480
Je... Je suis là...
216
00:15:05,160 --> 00:15:07,240
Vous êtes en retard, Olivia.
217
00:15:14,900 --> 00:15:16,740
Vous vous êtes bien améliorée.
218
00:15:16,740 --> 00:15:18,620
Vous apprenez vite.
219
00:15:18,750 --> 00:15:20,940
Vous êtes excellente, princesse Olivia.
220
00:15:22,900 --> 00:15:26,090
Ces paroles ne me rendront pas heureuse !
221
00:15:26,380 --> 00:15:28,540
Dépêchez-vous de terminer...
222
00:15:28,540 --> 00:15:33,160
Alors, au lieu de vous déconcentrer pour rien,
hâtez-vous de me faire jouir.
223
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
Ça vient.
224
00:15:58,110 --> 00:15:59,430
Avalez-le avec gratitude.
225
00:15:59,820 --> 00:16:02,320
J'ai joui pour votre bien.
226
00:16:08,240 --> 00:16:10,790
Parfait, je vois que vous avez tout avalé.
227
00:16:13,340 --> 00:16:14,510
Où croyez-vous aller ?
228
00:16:14,940 --> 00:16:17,690
Je vous ai déjà servi avec ma bouche, non ?!
229
00:16:17,780 --> 00:16:20,410
Vous avez cru me satisfaire rien qu'avec ça ?
230
00:16:20,850 --> 00:16:25,470
Si vous voulez sauver votre peuple,
vous devrez me rendre d'autres services.
231
00:16:37,000 --> 00:16:41,440
Vous avez enfin appris à vous servir
correctement de votre énorme poitrine.
232
00:16:42,320 --> 00:16:45,790
Utiliser ma poitrine pour de telles choses...
233
00:16:46,240 --> 00:16:48,550
Passons au service suivant.
234
00:16:48,940 --> 00:16:50,620
Mettez ce bracelet.
235
00:16:53,440 --> 00:16:56,610
Qu'attendez-vous de moi en me faisant porter ce maillot ?
236
00:17:06,680 --> 00:17:08,720
Qu'est-ce qui s'est passé ?
237
00:17:09,070 --> 00:17:11,120
C'est le Bracelet de Jouvence.
238
00:17:12,140 --> 00:17:16,740
Il ramène votre corps à l'âge où vous
débordiez d'énergie vitale.
239
00:17:17,350 --> 00:17:19,800
Un tel objet magique existe... ?
240
00:17:21,500 --> 00:17:23,220
Non !
241
00:17:23,620 --> 00:17:25,970
Arrêtez ! Pas ça...
242
00:17:26,250 --> 00:17:31,600
Vous auriez ces seins aguicheurs depuis
la naissance, Princesse Olivia ?
243
00:17:31,890 --> 00:17:34,580
Bien sûr que non, pervers !
244
00:17:34,810 --> 00:17:38,270
Vous comptez me violer sous cette forme ?!
245
00:17:38,300 --> 00:17:40,620
J'ai besoin de varier mes plaisirs.
246
00:17:40,910 --> 00:17:43,680
Je veux goûter aux diverses saveurs de la princesse.
247
00:17:46,920 --> 00:17:51,590
Son corps a rapetissé, mais sa
sensibilité est restée la même ?
248
00:17:51,760 --> 00:17:53,440
Je sens que je vais m'amuser.
249
00:17:58,280 --> 00:17:59,490
Non, pas là !
250
00:17:59,550 --> 00:18:01,840
Ne me léchez pas à cet endroit !
251
00:18:04,550 --> 00:18:07,750
Quelle forte odeur pour une jeune fille !
252
00:18:07,780 --> 00:18:09,050
Non !
253
00:18:09,390 --> 00:18:10,820
Sale pervers !
254
00:18:10,950 --> 00:18:12,950
Un jour, je vous tuerai !
255
00:18:13,530 --> 00:18:19,740
Si vous recevez ma semence pendant que vous débordez
d'énergie vitale, soyez sûre de tomber enceinte.
256
00:18:19,920 --> 00:18:21,510
Non, arrêtez !
257
00:18:21,620 --> 00:18:24,620
Je ne veux pas de votre enfant !
258
00:18:24,620 --> 00:18:27,800
- Dans ce cas, testons cette pilule.
259
00:18:26,680 --> 00:18:27,800
- Non !
260
00:18:31,960 --> 00:18:32,720
Qu'est-ce que c'est ?
261
00:18:32,910 --> 00:18:35,340
Je sens quelque chose de froid au fond de moi...
262
00:18:35,760 --> 00:18:36,610
Qu'est-ce que c'est ?!
263
00:18:36,610 --> 00:18:38,140
Qu'avez-vous mis ?!
264
00:18:38,330 --> 00:18:40,990
Une pilule contraceptive efficace à 100%.
265
00:18:43,100 --> 00:18:44,300
Non, pas ça !
266
00:18:44,420 --> 00:18:46,880
C'est trop gros pour pouvoir entrer !
267
00:18:46,910 --> 00:18:49,160
Mon vagin va se déchirer !
268
00:18:49,680 --> 00:18:52,480
S'il se déchire, je le soignerai avec la magie.
269
00:18:52,510 --> 00:18:55,520
Non ! Elle était déjà énorme sous ma forme normale,
270
00:18:55,520 --> 00:18:57,770
alors si vous me pénétrez maintenant, je...
271
00:19:00,290 --> 00:19:01,770
Non !
272
00:19:06,220 --> 00:19:08,780
Hein ? Même l'hymen s'est régénéré ?
273
00:19:09,320 --> 00:19:12,110
M'offrir deux fois votre virginité...
274
00:19:12,110 --> 00:19:14,320
Vous êtes très dévouée pour un défouloir sexuel.
275
00:19:14,330 --> 00:19:15,790
Ça fait mal !
276
00:19:16,010 --> 00:19:17,680
Mon corps se déchire...
277
00:19:17,680 --> 00:19:20,000
Retirez votre sexe !
278
00:19:20,800 --> 00:19:23,140
Un défouloir sexuel n'a pas son mot à dire.
279
00:19:23,880 --> 00:19:25,060
Ça fait mal !
280
00:19:26,220 --> 00:19:30,190
Le vagin est peu profond, je peux sentir l'entrée de l'utérus.
281
00:19:30,350 --> 00:19:32,530
Ma queue n'entre pas complètement.
282
00:19:33,300 --> 00:19:35,860
J'y repense, le contraceptif de tout à l'heure...
283
00:19:36,090 --> 00:19:38,320
La contrepartie pour vous protéger d'une grossesse...
284
00:19:38,320 --> 00:19:41,680
... est qu'il agit sur le sperme et
augmente largement son volume.
285
00:19:44,010 --> 00:19:47,040
C'est étroit et bien serré, magnifique.
286
00:19:47,100 --> 00:19:48,640
Je vais jouir.
287
00:19:48,710 --> 00:19:51,020
Vous ne tomberez pas enceinte,
donc ne vous inquiétez pas.
288
00:19:51,130 --> 00:19:52,650
Non !
289
00:20:02,220 --> 00:20:06,740
Bien que ce soit l'effet du contraceptif,
vous avez le ventre sacrément gonflé.
290
00:20:12,100 --> 00:20:14,920
J'ai vais rendre votre poitrine plus sensible aussi.
291
00:20:29,110 --> 00:20:30,760
Ma poitrine...
292
00:20:30,960 --> 00:20:33,040
Elle brûle !
293
00:20:34,850 --> 00:20:37,100
Pourquoi est-ce que du lait en sort ?!
294
00:20:37,390 --> 00:20:38,610
C'est impossible...
295
00:20:38,800 --> 00:20:39,870
Ne vous en faites pas.
296
00:20:40,000 --> 00:20:42,080
C'est l'effet secondaire de l'aphrodisiaque.
297
00:20:42,330 --> 00:20:44,990
Mais vous avez vraiment l'air enceinte maintenant.
298
00:20:45,560 --> 00:20:47,470
Non !
299
00:20:49,770 --> 00:20:52,380
Oh, je peux aller tout au fond.
300
00:20:56,530 --> 00:20:57,810
Quelle sensation !
301
00:20:57,940 --> 00:21:00,530
C'est comme si je violais une femme enceinte.
302
00:21:18,210 --> 00:21:21,620
Vous ne tomberez pas enceinte, alors je pourrai
jouir en vous autant qu'il me plaira.
303
00:21:22,700 --> 00:21:24,260
Non... arrêtez...
304
00:21:24,330 --> 00:21:27,090
Ça fait mal... Ça va me déchirer...
305
00:21:30,900 --> 00:21:31,840
Je vais mourir...
306
00:21:32,190 --> 00:21:33,900
Je vais mourir...
307
00:21:37,640 --> 00:21:40,780
Non !
308
00:21:40,920 --> 00:21:41,840
Non...
309
00:21:41,840 --> 00:21:45,800
Mon ventre est déjà rempli,
et pourtant il gonfle encore...
310
00:21:45,800 --> 00:21:49,110
Mon utérus va exploser !
311
00:21:49,880 --> 00:21:53,600
Ça va se rompre !
312
00:22:11,160 --> 00:22:13,240
Le bracelet ne fait donc plus effet ?
313
00:22:13,600 --> 00:22:15,800
Il faudra y apporter quelques améliorations.
314
00:22:16,560 --> 00:22:20,020
Oh, c'est ainsi qu'il emprisonne le sperme ?
315
00:22:20,110 --> 00:22:22,410
C'est comme si vous pondiez des œufs.
316
00:22:22,780 --> 00:22:26,060
Un jour, je vous ferai vraiment porter mon enfant.
317
00:22:26,480 --> 00:22:30,970
Violer une princesse qui a un gros ventre
pourrait être très divertissant.
318
00:24:48,820 --> 00:24:49,560
Entrez.
319
00:24:49,790 --> 00:24:51,560
Veuillez m'excuser.
320
00:24:51,680 --> 00:24:52,300
Euh...
321
00:24:52,590 --> 00:24:54,400
Euh... alors...
322
00:24:55,120 --> 00:24:58,460
Je me présente, je suis Laura Elfinrine...
323
00:24:58,940 --> 00:25:02,840
En signe d'amitié entre nos deux pays,
324
00:25:03,020 --> 00:25:06,090
j'ai été envoyée pour être votre épouse,
Seigneur Cécil Calvart.
325
00:25:06,170 --> 00:25:08,910
Bien que je sois la cadette...
326
00:25:09,000 --> 00:25:12,640
Prenez bien soin de moi, je vous prie...
26565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.