All language subtitles for Zolotye Roga (Aleksandr Rou, 1973)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,600 --> 00:00:47,032
Cantemos junto a los ruise�ores,
una canci�n sobre la grandeza
2
00:00:47,440 --> 00:00:56,712
de la tierra natal
donde nacimos.
3
00:00:57,360 --> 00:01:06,869
Siempre jovial, con
una nota de amargura,
4
00:01:07,620 --> 00:01:14,409
nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
5
00:01:17,055 --> 00:01:27,655
Siempre jovial, con
una nota de amargura,
6
00:01:28,727 --> 00:01:35,727
nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
7
00:01:51,600 --> 00:02:00,935
Un amplio terreno,
ilimitable y sin f�n.
8
00:02:01,440 --> 00:02:09,472
Eres �nica, y tan
s�lo a t� te amamos,
9
00:02:12,080 --> 00:02:21,631
Eres como un cuento de
hadas, bondadosa y eterna.
10
00:02:22,380 --> 00:02:30,189
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
11
00:02:31,654 --> 00:02:42,254
Eres como un cuento de
hadas, bondadosa y eterna.
12
00:02:42,687 --> 00:02:51,887
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
13
00:02:52,920 --> 00:03:00,873
Adornada con
abedules de feria,
14
00:03:02,700 --> 00:03:11,935
el cielo azul se refleja
en el lago de tus ojos.
15
00:03:13,060 --> 00:03:22,948
Eres como una tempestad,
desatada y atrevida.
16
00:03:23,380 --> 00:03:32,733
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
17
00:03:33,337 --> 00:03:43,237
Eres como una tempestad,
desatada y atrevida.
18
00:03:43,989 --> 00:03:53,389
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
19
00:04:02,440 --> 00:04:08,037
Hola, mis queridos ni�os,
pioneros y jovenes scouts,
20
00:04:08,520 --> 00:04:11,034
mis viejos amigos.
21
00:04:12,160 --> 00:04:14,628
Pero, �por qu� viejos?
22
00:04:15,600 --> 00:04:22,039
No, mejor ser�a decir,
mis jovenes amigos �verdad?
23
00:04:25,360 --> 00:04:32,471
Como en otras ocasiones, hoy vengo
a contaros un nuevo cuento de hadas.
24
00:04:34,440 --> 00:04:39,230
Ocurri� hace tiempo,
mucho tiempo atr�s.
25
00:04:40,000 --> 00:04:43,549
En nuestro precioso bosque,
26
00:04:44,080 --> 00:04:47,789
viv�a un ciervo llamado
"Astas de oro".
27
00:04:56,520 --> 00:05:01,548
Siempre andaba protegiendo
a los m�s peque�os y d�biles,
28
00:05:02,440 --> 00:05:06,797
y desde�ando el mal.
29
00:05:08,360 --> 00:05:13,878
Pero un d�a,
al despertar el alba,
30
00:05:14,080 --> 00:05:17,390
Los villanos acudieron al
bosque de nuestro cervatillo.
31
00:05:18,360 --> 00:05:19,554
�All� est�!
32
00:06:13,440 --> 00:06:14,953
�Ha escapado el brib�n!
33
00:06:24,600 --> 00:06:29,310
" ASTAS DE ORO "
34
00:08:35,680 --> 00:08:38,638
En un pueblo, junto a
la pradera del bosque,
35
00:08:39,280 --> 00:08:41,794
viv�a la viudaYevdokia,
36
00:08:42,680 --> 00:08:46,389
con su peque�a fam�lia.
Estaban muy unidos.
37
00:08:47,160 --> 00:08:50,789
Dasha y Masha,
sus hijas gemelas,
38
00:08:51,280 --> 00:08:54,636
Kiryusha,
su hijo de ocho a�os,
39
00:08:55,280 --> 00:09:00,035
y tambi�n Markel,
que era un anciano.
40
00:09:01,440 --> 00:09:04,034
�Oh, que viejo era!
41
00:09:14,600 --> 00:09:18,229
Polkan, el perro, manten�a
a raya a los ladrones.
42
00:09:22,320 --> 00:09:25,790
y Vaska , el gato,
alejaba a los ratones.
43
00:09:37,440 --> 00:09:42,116
Sobre lo que sucedi� en su granja,
guardar� silencio, por el momento.
44
00:09:42,680 --> 00:09:45,638
Lo vereis a continuaci�n.
45
00:09:45,840 --> 00:09:49,549
Y cuando llegueis a casa,
podreis juzgar por vosotros mismos:
46
00:09:49,760 --> 00:09:51,796
que es lo que es
verdad y lo que no,
47
00:09:52,360 --> 00:09:56,239
que os gusta y que no.
48
00:09:58,280 --> 00:10:00,236
�Mashenka! �Hola!
49
00:10:02,280 --> 00:10:07,229
�Estoy aqu�, Dashenka! �He
encontrado una seta de calabaza!
50
00:10:07,440 --> 00:10:09,032
�Bien por t�!
51
00:10:12,920 --> 00:10:15,229
�Una seta marr�n, mira!
52
00:10:16,600 --> 00:10:20,115
�Es m�a! �Aqu� hay otra!
53
00:10:26,920 --> 00:10:30,230
�Y otra m�s, para m�!
�Yo encontr� una, tambi�n!
54
00:11:19,320 --> 00:11:21,754
- �Qu� es eso?
- Una gruya.
55
00:11:28,440 --> 00:11:29,793
�Mi seta marr�n!
56
00:11:30,160 --> 00:11:35,029
Estas tonta, te has quedado con la seta
marr�n, y has perdido la seta de calabaza.
57
00:12:25,600 --> 00:12:27,716
- �Quienes son?
- Bandidos malvados.
58
00:12:27,920 --> 00:12:30,878
- �Que quieren hacer?
- Quieren cazar a ese ciervo.
59
00:12:58,120 --> 00:13:01,715
Mira, he llenado mi
cesta de champi�ones.
60
00:13:01,920 --> 00:13:05,708
�T� llamas a esto, champi�ones?
�Son setas venenosas!
61
00:13:06,160 --> 00:13:08,116
Cre�a que eran champi�ones.
62
00:13:08,320 --> 00:13:11,949
Aqu� no hay hongos.
�Sabes que?
63
00:13:12,720 --> 00:13:15,029
- Vayamos m�s all� de los pantanos.
- �Para qu�?
64
00:13:15,280 --> 00:13:18,477
- All� est� poblado de hongos.
65
00:13:19,760 --> 00:13:23,309
- No, mam� nos ha
prohibido acercarnos.
66
00:13:23,600 --> 00:13:26,433
- �Por qu�?
- Por que all� viven los duendes.
67
00:13:26,640 --> 00:13:30,474
Todo clase de duendes, y Baba-Yaga
est� al acecho de los ni�os.
68
00:13:30,960 --> 00:13:32,359
�Gallina!
69
00:13:32,560 --> 00:13:35,836
�No, no lo soy!
Debemos obedecer a mam�.
70
00:13:36,040 --> 00:13:40,636
Mira, Twig, hay dos ni�as gemelas
en el bosque de los ruise�ores.
71
00:13:40,840 --> 00:13:42,478
�Las gemelas!
72
00:13:42,680 --> 00:13:46,559
- �Que mala pasada podr�amos jugarles?
- Atraparlas.
73
00:13:46,760 --> 00:13:49,718
- Muy primitivo.
- Si, primitivo.
74
00:13:49,920 --> 00:13:53,469
Un enga�o debe ser
llevado con discreci�n.
75
00:13:53,680 --> 00:13:55,875
�S�, con discreci�n!
76
00:14:03,000 --> 00:14:05,468
�No me coger�s nunca!
77
00:14:05,680 --> 00:14:08,035
�S�, lo har�!
78
00:14:32,280 --> 00:14:34,714
�Por qu� nos molestas?
79
00:14:53,680 --> 00:14:56,399
�Habeis visto a las gemelas,
Masha and Dasha?
80
00:14:56,760 --> 00:14:57,875
S�.
81
00:14:58,080 --> 00:15:00,389
�Les vais a tender una trampa?
�Hareis que caigan en ella?
82
00:15:04,640 --> 00:15:05,868
�Mira!
83
00:15:14,600 --> 00:15:18,115
No, esto no es un hongo.
No hay hongos aqu�.
84
00:15:18,480 --> 00:15:20,789
Son setas muy buenas,
de cualquier modo.
85
00:15:22,040 --> 00:15:24,395
!Estornudasteis las
setas equivocadas, vagos!
86
00:15:24,600 --> 00:15:26,955
- �Prometemos hacerlo mejor!
- �Haremos todo lo posible!
87
00:15:27,440 --> 00:15:29,032
�As� es como hay que hacerlo!
88
00:15:32,440 --> 00:15:33,714
�Mira!
89
00:15:34,760 --> 00:15:37,479
- Este hongo, es m�o!
- �Y este, para m�!
90
00:15:38,600 --> 00:15:40,033
�All� hay otro!
91
00:15:46,680 --> 00:15:48,636
�Vamos, hay muchos hongos!
92
00:15:55,840 --> 00:15:59,469
- Llenaremos nuestras cestas enseguida.
- Y podremos volver a casa.
93
00:16:00,760 --> 00:16:02,716
�Todos juntos, vagos, uno-dos!
94
00:16:08,080 --> 00:16:10,878
- Mira, he encontrado una seta
de calabaza. - Yo, tambi�n.
95
00:16:13,000 --> 00:16:15,309
�Hay otra m�s, all�!
96
00:16:19,720 --> 00:16:21,676
- �Y otra m�s!
- Yo tengo otra, tambi�n!
97
00:16:24,840 --> 00:16:28,230
- �Corramos!
- Mira, otra m�s!
98
00:16:34,200 --> 00:16:37,636
Ya tenemos nuestras cestas llenas.
Mam� quedar� contenta. Volvamos a casa.
99
00:16:59,760 --> 00:17:01,557
�Observa esa seta!
100
00:17:01,760 --> 00:17:04,797
�Es la mejor de todas!
�La Reina de las setas!
101
00:17:08,000 --> 00:17:10,798
- Al igual que esta trampa de ratones.
- �Ya las tenemos!
102
00:17:11,000 --> 00:17:13,958
- �Y la cuesti�n es...?
- La cuesti�n es...
103
00:17:14,520 --> 00:17:18,638
�que no tenemos nada
que ver con esto!
104
00:17:26,440 --> 00:17:28,112
�Tengo tres!
105
00:17:39,440 --> 00:17:41,237
�Te toca!
106
00:17:44,280 --> 00:17:47,113
�Por qu� te paras, querida
serpiente? Te toca mover.
107
00:17:47,520 --> 00:17:50,034
- Lo har�, querido, lo har�.
108
00:17:51,200 --> 00:17:52,713
- Tengo doble.
109
00:17:56,680 --> 00:17:58,238
- �He ganado!
110
00:17:59,520 --> 00:18:05,629
�Oh, serpiente de la hierba!
�D�nde robaste este domin�?
111
00:18:05,920 --> 00:18:09,708
- No importa d�nde.
Jugamos por dinero. Dame un niquel.
112
00:18:09,920 --> 00:18:11,876
No juego m�s con astutas.
113
00:18:12,280 --> 00:18:16,478
- �Y qui�n es una astuta aqu�?
- �T� eres una astuta!
114
00:18:16,680 --> 00:18:19,194
- �Yo? Eres idiota,
y un ignorante.
115
00:18:19,400 --> 00:18:23,313
- �No pondr� un pie aqu� de nuevo!
- Bien, tampoco quiero yo, oir hablar de t�.
116
00:18:23,520 --> 00:18:26,956
�Y no te atrevas a asomar
tus narices por aqu�!
117
00:18:29,840 --> 00:18:32,957
- �No lo har�, vieja bruja!
�No me ver�s aparecer!
118
00:18:33,160 --> 00:18:36,709
- �Ni siquiera en sue�os!
- �Astuta, astuta!
119
00:18:40,520 --> 00:18:45,719
- �Astuta, astuta!
�Me ha llamado astuta?
120
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
�Y t� eres un viejo miserable!
�Taca�o!
121
00:18:48,680 --> 00:18:53,231
�Ni siquiera disfrutas de una dama,
por no gastarte un niquel con ella!
122
00:18:53,680 --> 00:18:57,468
- �Se ha atrevido a insultarme!
�Me ha llamado Vieja bruja!
123
00:18:57,920 --> 00:19:01,549
�Todos dicen que
tengo el coraz�n joven!
124
00:19:01,760 --> 00:19:04,228
- �Que hay de viejo en t�, entonces?
125
00:19:05,280 --> 00:19:10,035
- �Todo es nuevo!
Nada es viejo.
126
00:19:10,920 --> 00:19:16,711
No olvides un comfortable chal,
127
00:19:17,080 --> 00:19:20,629
y p�nte un gorrito de encaje...
128
00:19:23,360 --> 00:19:26,955
Oh, Kapitonych estar� al llegar.
129
00:19:27,760 --> 00:19:32,629
Oh, nuestra anciana Baba,
oh, nuestra anciana Yaga!
130
00:19:33,160 --> 00:19:36,789
�Oh, nuestra Baba-
Baba-Baba-Yaga!
131
00:19:45,520 --> 00:19:48,398
�Mira por la ventana, querida!
132
00:19:48,600 --> 00:19:53,628
Oh, nuestra anciana Baba,
oh, nuestra anciana Yaga!
133
00:19:54,080 --> 00:19:57,789
Oh, nuestra Baba-
Baba-Baba-Yaga!
134
00:20:02,280 --> 00:20:04,316
�Vamos, mira afuera!
135
00:20:08,280 --> 00:20:09,429
�Slap!
136
00:20:12,840 --> 00:20:13,909
�Dash!
137
00:20:15,920 --> 00:20:17,558
�Khokhrik!
138
00:20:17,760 --> 00:20:18,875
�S�, ese soy yo!
139
00:20:20,680 --> 00:20:23,877
Bueno, contarme, gorrones.
140
00:20:24,280 --> 00:20:27,033
Les hemos tendido una
trampa y han caido en ella.
141
00:20:27,280 --> 00:20:30,636
- �De qui�n hablais?
- �De las gemelas!
142
00:20:31,760 --> 00:20:33,716
- �D�nde est�n?
143
00:20:33,920 --> 00:20:35,876
- En la colina secreta.
144
00:20:37,640 --> 00:20:39,790
Arrancando
setas de calabaza.
145
00:20:44,600 --> 00:20:47,478
�Venid conmigo, duendes!
146
00:20:48,840 --> 00:20:51,798
- �Es �nica!
- Que seta m�s hermosa!
147
00:20:53,600 --> 00:20:57,036
�Moveros!
�Moveros! �Moveros!
148
00:21:07,600 --> 00:21:11,559
Ahora nuestra Baba-Yaga
les dar� un poco de calor.
149
00:21:18,360 --> 00:21:23,229
�Sostenerme!
�Adelante!
150
00:21:32,680 --> 00:21:36,878
�Como os habeis atrevido a
tocar mis setas secretas?
151
00:21:37,080 --> 00:21:42,791
Quer�a invitar a mi amiga,
la bruja Synclititeya Falasyevna
152
00:21:43,000 --> 00:21:46,879
a una sopa de setas con fideos.
153
00:21:47,160 --> 00:21:50,550
�Y que es lo que habeis
hecho, ni�as repugnantes?
154
00:21:50,800 --> 00:21:52,233
- No somos repugnantes.
155
00:21:52,440 --> 00:21:54,635
- �Quereis decir que sois buenas?
156
00:21:54,920 --> 00:21:56,478
- �S�, somos buenas!
157
00:21:56,680 --> 00:22:00,468
- Me encantan como
comen las ni�as buenas.
158
00:22:00,880 --> 00:22:03,872
- �Vas a devorarnos enteras?
- No te tenemos miedo.
159
00:22:05,000 --> 00:22:10,552
- �Os atreveis a hablar de nuevo?
Entonces vosotras tendreis la culpa.
160
00:22:11,080 --> 00:22:14,959
�Zhakzhoy, Shakshay,
venir en ayuda de Baba-Yaga!
161
00:22:15,160 --> 00:22:19,039
Castigar a estas mozas descaradas,
y llev�rselas a las criaturas del bosque.
162
00:22:21,680 --> 00:22:24,797
�Dasha, ser�s una gama,
y Masha, ser�s otra gama!
163
00:22:59,680 --> 00:23:04,310
Ll�vate un poco de nuestra
sagrada tierra rusa, hija.
164
00:23:04,520 --> 00:23:06,511
Te ayudar� si te
encuentras en dificultades.
165
00:23:07,280 --> 00:23:10,432
- Adi�s, padre.
- Mam�.
166
00:23:12,360 --> 00:23:15,875
�Ll�vame contigo!
167
00:23:17,360 --> 00:23:20,557
- No. Debes quedarte y hacer todo
lo que tu abuelo Markel te diga.
168
00:23:24,160 --> 00:23:29,792
Cuiden de mi hijo, buenas mujeres,
es todav�a un ni�o inocente.
169
00:23:31,600 --> 00:23:32,953
Adi�s, gente querida.
170
00:23:34,160 --> 00:23:36,879
- Adi�s, Yevdokia.
171
00:23:37,600 --> 00:23:39,556
�Espera, querida!
172
00:23:41,600 --> 00:23:43,636
�Espera, Yevdokia!
173
00:23:43,840 --> 00:23:47,992
No debes preocuparte,
encontrar�s a las gemelas.
174
00:23:48,760 --> 00:23:50,716
Gracias, Abuela Nastya.
175
00:23:51,520 --> 00:23:52,953
�Sabes qu�?
176
00:23:53,160 --> 00:23:58,234
He horneado un pan redondo
para que te lo comas por el camino.
177
00:24:00,760 --> 00:24:02,716
Te vendr� bien.
178
00:24:03,360 --> 00:24:04,634
- Gracias.
179
00:24:31,920 --> 00:24:34,798
- �Mam�! �Mam�!
180
00:24:39,360 --> 00:24:41,874
�Podeis gritar a pleno pulm�n!
181
00:24:42,080 --> 00:24:45,038
Nadie os escuchar�.
182
00:24:46,440 --> 00:24:49,238
Nadie os encontrar�.
183
00:24:55,440 --> 00:24:57,635
Levantaros,
perezosos, holgazanes.
184
00:25:04,080 --> 00:25:07,038
- �Por qu� me has encadenado?
185
00:25:08,520 --> 00:25:10,715
- Qu�date de guardia y vig�lalas.
186
00:25:10,920 --> 00:25:12,876
�A qui�n se supone que debo vigilar?
187
00:25:13,520 --> 00:25:16,478
- Cuanto m�s quieras saber,
m�s pronto llegar�s a viejo.
188
00:25:16,680 --> 00:25:18,477
T� ya lo est�s bastante.
189
00:25:18,680 --> 00:25:22,958
�Deja de chuparte la pata!
�Deber�as usar m�s tu sonajero!
190
00:25:24,840 --> 00:25:29,868
�Bien, bien, bien, muy bien!
191
00:25:34,280 --> 00:25:36,032
�Hijas!
192
00:25:56,760 --> 00:25:58,637
�Dasha!
193
00:26:14,280 --> 00:26:16,032
�Masha!
194
00:26:26,680 --> 00:26:28,636
�D�nde estais, hijas m�as?
195
00:26:54,760 --> 00:26:59,231
�Queridas hijas,
tesoros m�os!
196
00:27:00,520 --> 00:27:02,795
Alguna bestia brutal
os debe haber matado.
197
00:27:03,920 --> 00:27:05,797
- �No! �No!
198
00:27:07,000 --> 00:27:08,479
- �Est�n vivas?
199
00:27:08,920 --> 00:27:10,239
- �S�! �S�!
200
00:27:10,520 --> 00:27:13,239
- �No las han matado?
- No! No!
201
00:27:43,920 --> 00:27:46,878
- Pobres criaturas, �habeis
visto al ciervo "astas de oro"?
202
00:27:47,600 --> 00:27:49,556
Yo lo he visto,
mi buen se�or.
203
00:27:49,760 --> 00:27:52,911
- �Hacia donde galopaba?
- Por aquel camino, mi buen se�or.
204
00:27:53,280 --> 00:27:56,317
- �Si me mientes, te
azotar� hasta la muerte!
205
00:27:57,160 --> 00:27:58,639
�En marcha!
206
00:28:05,080 --> 00:28:07,640
- No se como agradec�rtelo.
207
00:28:09,760 --> 00:28:11,716
Me has salvado la vida.
208
00:28:13,280 --> 00:28:17,558
- Estoy buscando a mis hijas, Masha
y Dasha. �Sabes algo de ellas?
209
00:28:17,760 --> 00:28:21,639
- �Masha y Dasha?
No, no s� nada.
210
00:28:22,920 --> 00:28:24,876
- �Que hago ahora?
211
00:28:25,080 --> 00:28:29,312
Dir�gete hasta el Sol radiante.
�l te ayudar�.
212
00:28:29,680 --> 00:28:31,238
- �El Sol radiante?
213
00:28:31,600 --> 00:28:34,034
- S�, Yevdokiya,
el Sol radiante.
214
00:28:34,760 --> 00:28:38,036
- Gracias por tu consejo.
215
00:28:39,920 --> 00:28:42,957
- Escucha, Yevdokiya.
216
00:28:43,920 --> 00:28:49,313
Toma este anillo. Te ayudar�
si te encuentras en dificultades.
217
00:29:05,280 --> 00:29:06,872
- Muchas gracias.
218
00:29:09,680 --> 00:29:12,035
Adi�s, amable ciervo.
219
00:29:14,160 --> 00:29:17,630
- �Buena suerte, Yevdokiya!
220
00:29:18,840 --> 00:29:20,956
�No pierdas el anillo!
221
00:29:32,920 --> 00:29:35,718
Te dije que no fu�ramos
m�s all� de los pantanos.
222
00:29:35,920 --> 00:29:39,629
Y t� no me escuchaste,
no me escuchaste...
223
00:29:39,840 --> 00:29:41,398
�Deja de lloriquear!
224
00:29:45,360 --> 00:29:51,037
Hay un largo trecho hasta llegar
al Sol radiante. Muy largo.
225
00:29:51,920 --> 00:29:55,037
�Que camino debo tomar?
No lo s�.
226
00:30:04,160 --> 00:30:06,674
- �No pierdas la esperanza, Yevdokiya!
227
00:30:11,080 --> 00:30:15,039
Te conducir� hasta
el Sol radiante.
228
00:30:15,280 --> 00:30:16,599
Muchas gracias.
229
00:30:17,360 --> 00:30:20,033
Te mostrar� el camino,
pero no ir� contigo.
230
00:30:20,320 --> 00:30:24,711
- �Por qu�? - Estoy hecho de
masa de pan, podr�a arder.
231
00:30:30,160 --> 00:30:32,390
Soy un pan redondo hecho de miga,
232
00:30:32,600 --> 00:30:34,556
No tengo piernas,
ni brazos, ni pulgares.
233
00:30:34,760 --> 00:30:38,719
�Y doy vueltas como la tierra!
234
00:30:38,890 --> 00:30:42,900
�Y doy vueltas como la tierra!
235
00:30:45,080 --> 00:30:47,275
Ir� rodando delante de t�.
236
00:30:47,480 --> 00:30:49,630
Y debes seguir mi camino.
237
00:30:49,840 --> 00:30:53,719
�Por las colinas, o a traves de los
bosques, pong�monos en marcha!
238
00:30:53,880 --> 00:30:57,900
�Por las colinas, o a traves de los
bosques, pong�monos en marcha!
239
00:31:32,080 --> 00:31:34,389
�Mis gorriones se acercan!
240
00:31:35,520 --> 00:31:37,476
- �Eh, Baba-Yaga!
241
00:31:38,080 --> 00:31:39,638
- Ya est�n aqu�.
242
00:31:40,080 --> 00:31:46,633
Villanos, no os olvideis de m�,
de esta pobre desgraciada.
243
00:31:47,000 --> 00:31:48,558
- Danos algo de beber.
244
00:31:49,000 --> 00:31:52,879
- �Cocinero duende!
- Te estoy oyendo, no estoy sordo.
245
00:31:53,360 --> 00:31:56,955
Ofr�celes algo especial,
nuestra sabrosa aguamiel.
246
00:31:59,000 --> 00:32:03,471
Nuestra rica aguamiel se
sube directa a la cabeza.
247
00:32:06,280 --> 00:32:09,556
La elaboramos con vidrio molido
mezclado con jugo de hormigas.
248
00:32:09,760 --> 00:32:12,228
�Beber, mis distinguidos villanos!
249
00:32:13,160 --> 00:32:16,391
�El aguamiel es buena y poderosa!
250
00:32:16,920 --> 00:32:19,229
�De un trago, de un trago!
251
00:32:22,440 --> 00:32:26,399
- Es una aguamiel muy rica, y
en verdad que se sube a la cabeza.
252
00:32:27,680 --> 00:32:29,875
- �Habeis visto al
ciervo "astas de oro"?
253
00:32:30,080 --> 00:32:33,629
Ojal� no hubiera visto
nunca a ese diablo.
254
00:32:33,840 --> 00:32:36,229
Hace todos mis planes in�tiles,
255
00:32:36,440 --> 00:32:40,228
destroza mis zepos,
y da�a mis trampas.
256
00:32:41,600 --> 00:32:47,152
Desear�a que lo derrib�rais,
tan pronto como fuera posible.
257
00:32:48,160 --> 00:32:53,234
- No se preocupe,
Se�ora, lo haremos.
258
00:32:54,160 --> 00:32:55,388
�En marcha!
259
00:33:01,160 --> 00:33:03,116
�Que cuadrilla m�s gentil!
260
00:33:03,760 --> 00:33:05,716
- �Unos verdaderos caballeros!
261
00:33:09,600 --> 00:33:13,957
- �Que se te ofrece?
- Quiero un poco de carpa con crema agria.
262
00:33:14,600 --> 00:33:16,716
- �Y que m�s quieres?
263
00:33:17,280 --> 00:33:20,716
- �Podr�s conseguirla? Por favor.
- Soy cocinera, no pescadora.
264
00:33:20,920 --> 00:33:23,878
- Si la quieres, ve tu a pescarla.
- �Que pat�n estas hecha!
265
00:33:24,080 --> 00:33:25,433
- Si no te gusto, puedo marcharme.
266
00:33:25,640 --> 00:33:28,552
�No, no! �S�lo bromeaba!
267
00:33:28,760 --> 00:33:32,469
Eso est� mejor.
Estoy harta de t�.
268
00:34:32,080 --> 00:34:34,799
- Adi�s, Vaska.
269
00:34:36,000 --> 00:34:39,470
Me marcho a ayudar a mi madre
a encontrar a mis hermanas.
270
00:34:39,960 --> 00:34:42,554
T�, qu�date en casa
y caza muchos ratones.
271
00:34:43,160 --> 00:34:45,116
- Ll�vame contigo.
272
00:34:46,920 --> 00:34:49,639
- �Puedes hablar el
idioma de las personas?
273
00:34:50,000 --> 00:34:55,950
- Eso no es nada, puedo hacer
otras muchas cosas, tambi�n.
274
00:34:56,760 --> 00:34:58,716
�Oh!
275
00:36:10,760 --> 00:36:13,718
�Buenos d�as, Sol radiante!
276
00:36:19,840 --> 00:36:25,790
�Por qu� me molestais?
277
00:36:27,360 --> 00:36:29,476
�Por qu� me habeis despertado?
278
00:36:31,080 --> 00:36:33,310
�Tengo un grave problema, se�or!
!Muy grave!
279
00:36:33,760 --> 00:36:38,311
- �Que problema tienes?
280
00:36:39,280 --> 00:36:41,236
- Mis gemelas...
281
00:36:42,440 --> 00:36:46,479
Mis hijas, Mashenka y
Dashenka, han desaparecido.
282
00:36:49,000 --> 00:36:52,231
- �Mashenka y Dashenka?
283
00:36:52,920 --> 00:36:54,956
�Las ha visto por casualidad?
284
00:36:56,760 --> 00:37:00,036
- �A Mashenka y Dashenka?
285
00:37:02,360 --> 00:37:05,557
No, no las he visto.
286
00:37:05,920 --> 00:37:08,718
- �Que har� ahora, pobre de m�?
287
00:37:09,080 --> 00:37:14,029
- �Vamos, deja de llorar!
- Ay�deme, querido se�or.
288
00:37:14,840 --> 00:37:17,229
- �Sabes que?
- �Que?
289
00:37:17,920 --> 00:37:22,038
Dir�gete a mi joven hermano.
290
00:37:22,360 --> 00:37:26,717
- �Que hermano?
- La joven Luna.
291
00:37:27,760 --> 00:37:33,039
Estar� encantado de
ayudarte en tu desgracia.
292
00:37:35,840 --> 00:37:41,631
Por los prados, por los campos,
a traves de los bosques y ca�as,
293
00:37:41,920 --> 00:37:47,870
Estoy listo para caminar,
sin escatimar mis pies.
294
00:37:48,840 --> 00:37:54,710
Decirme amigos m�os, bestias
y p�jaros, si no os importa,
295
00:37:57,600 --> 00:38:01,229
�D�nde est� mi madre, por qu� tierras?
�Y mis hermanas, d�nde se encuentran?
296
00:38:58,600 --> 00:39:02,798
�Que haceis aqu�,
almas vivientes?
297
00:39:07,000 --> 00:39:08,991
�Usted vigila cada
cosa por las noches?
298
00:39:09,280 --> 00:39:11,032
S�. lo hago.
299
00:39:11,280 --> 00:39:13,032
�Alumbra la tierra?
300
00:39:13,280 --> 00:39:15,236
- Lo hago.
301
00:39:15,720 --> 00:39:18,234
�Ha visto por alg�n lugar
a Mashenka y Dashenka?
302
00:39:18,960 --> 00:39:22,635
- No, no las he visto y nunca
he o�do hablar de ellas.
303
00:39:26,360 --> 00:39:29,955
No me encuentro bien,
he cogido un resfriado.
304
00:39:31,000 --> 00:39:33,639
- �A d�nde ir� buscar a mis hijas?
305
00:39:34,680 --> 00:39:37,478
Busca al Viento salvaje.
306
00:39:38,160 --> 00:39:41,118
�l sopla sobre
cada palmo de terreno,
307
00:39:41,440 --> 00:39:45,797
�l lo ve todo, �l lo sabe todo.
308
00:40:01,840 --> 00:40:05,879
Somos bandidos, y
asustamos a cualquiera.
309
00:40:06,360 --> 00:40:10,239
Trabajamos para
divertir a Baba Yaga.
310
00:40:10,680 --> 00:40:14,468
Tenemos una �nica misi�n:
311
00:40:15,280 --> 00:40:18,795
Comer y beber, y cuando
hay que trabajar, lo dejamos.
312
00:40:19,000 --> 00:40:20,319
�Cierto!
313
00:40:20,680 --> 00:40:24,229
Comer y beber, y cuando
hay que trabajar, lo dejamos.
314
00:40:27,320 --> 00:40:30,869
- Cogeremos a ese ciervo por
los cuernos en plena contienda.
315
00:40:31,440 --> 00:40:35,228
Yaga ha prometido
una fortuna por su vida.
316
00:40:35,680 --> 00:40:39,559
Lo primero que haremos
ser�, mirar en sus ojos tristes.
317
00:40:40,280 --> 00:40:43,716
Y despu�s lo freiremos y
nos lo comeremos entero.
318
00:40:44,080 --> 00:40:45,559
�Cierto!
319
00:40:45,760 --> 00:40:49,230
Y despu�s lo freiremos y
nos lo comeremos entero.
320
00:40:58,730 --> 00:41:03,121
�Por qu� vienes a m�, mujer?
- Yo...
321
00:41:03,280 --> 00:41:04,633
- Guarda silencio.
322
00:41:04,920 --> 00:41:09,710
Si se trata de una menudencia,
soplar�, y te arremolinar� hasta morir.
323
00:41:10,000 --> 00:41:14,710
- Por favor, perd�neme, Viento salvaje.
- Bien, de acuerdo.
324
00:41:15,080 --> 00:41:19,710
Usted sopla sobre cada palmo
de terreno, lo ve todo y lo sabe todo.
325
00:41:21,600 --> 00:41:24,239
Cierto, lo veo todo y lo s� todo.
326
00:41:24,440 --> 00:41:27,477
- �D�nde debo buscar a mis
hijas, Mashenka y Dashenka?
327
00:41:27,840 --> 00:41:30,638
- �Mashenka y Dashenka?
328
00:41:33,960 --> 00:41:37,032
- �Las gemelas id�nticas?
- S�, abuelo.
329
00:41:38,520 --> 00:41:41,239
- �Te parezco a un abuelo?
330
00:41:42,000 --> 00:41:44,468
- �Un abuelo muy joven!
331
00:41:45,360 --> 00:41:50,957
- Bien. Entonces, este
joven abuelo te lo dir�.
332
00:41:55,600 --> 00:41:59,036
�Se encuentran en el
reino de Baba Yaga!
333
00:42:09,280 --> 00:42:13,114
- �Que sucede? �Fuego?
- �La hora de comer!
334
00:42:17,520 --> 00:42:21,877
�Que es esto? �Pescado?
se ve muy peque�o.
335
00:42:22,080 --> 00:42:24,640
- Es mejor que una cucaracha grande.
- �Est�pida!
336
00:42:24,840 --> 00:42:27,638
�Yo, est�pida? - S�.
- �De acuerdo, entonces!
337
00:42:27,840 --> 00:42:30,638
Las brujas de "Monte pelado" dar�an
cualquier cosa por que trabajara para ellas.
338
00:42:30,840 --> 00:42:33,400
- Lo he dicho sin querer,
mi querida cocinera.
339
00:42:33,600 --> 00:42:37,798
- Intenta encontrar una nueva cocinera.
Valemos nuestro peso en oro.
340
00:42:38,000 --> 00:42:38,955
- �Oro! �Oro!
341
00:42:39,160 --> 00:42:41,958
- Queremos ser bien tratadas.
�Queremos ser valoradas!
342
00:42:42,160 --> 00:42:44,230
- Valoradas, valoradas...
343
00:42:45,280 --> 00:42:50,798
- Esta chica ha perdido el control. Me est�
volviendor loca, y la echar� de aqu�.
344
00:42:52,440 --> 00:42:55,034
Dashenka, �est�s dormida?
345
00:42:56,080 --> 00:43:01,393
Ojal� estuviera en casa. Nuestra
mam� debe estar cocinando crepes
346
00:43:01,600 --> 00:43:03,113
con miel.
347
00:43:03,320 --> 00:43:06,949
Deber�amos haberle hecho caso y no
haber ido nunca m�s all� del pantano.
348
00:43:07,920 --> 00:43:13,040
Ser� mejor ver lo que
sucede en mi reino.
349
00:43:20,400 --> 00:43:26,032
�Que es esto?
�En mi bosque, y sin permiso?
350
00:43:29,360 --> 00:43:31,032
�C�llate!
351
00:43:55,760 --> 00:44:01,630
O te cocer� y tostar�,
sin dejarte un s�lo hueso.
352
00:44:42,280 --> 00:44:48,469
He sido arrojado y olvidado.
Pobre de m�, viejo duende.
353
00:44:49,760 --> 00:44:52,718
Echo de menos a Yaga.
354
00:44:54,360 --> 00:44:56,316
Pero al respecto...
355
00:44:59,920 --> 00:45:01,399
ni una palabra.
356
00:45:02,680 --> 00:45:06,468
Echo de menos a Yaga.
357
00:45:07,680 --> 00:45:10,240
�Pero al respecto, ni una palabra!
358
00:45:10,680 --> 00:45:12,955
�Me echas de menos, eh, loco?
359
00:45:13,160 --> 00:45:17,039
Estar�s aqu� muy pronto,
pidi�ndome perd�n.
360
00:45:17,280 --> 00:45:20,875
Y yo...te perdonar� de todos modos.
361
00:45:23,080 --> 00:45:24,957
Vamos, canta una canci�n.
362
00:45:26,680 --> 00:45:28,398
No seas timida.
363
00:45:29,080 --> 00:45:30,229
- Como quieras.
364
00:45:33,280 --> 00:45:37,034
No soy vieja, solo tengo 300
a�os, y una �nica aspiracion.
365
00:45:39,080 --> 00:45:43,039
No me duele realizar travesuras.
366
00:45:45,080 --> 00:45:48,789
Ni ser sangrienta con los inocentes.
367
00:45:50,760 --> 00:45:55,990
He seducido a un
sat�n del purgatorio.
368
00:45:58,840 --> 00:46:04,392
!Nunca me cansar�a de
observar a la bella Yaga!
369
00:46:04,680 --> 00:46:11,233
�Sabeis qui�n es mi enamorado?
�Yo! �Yo! �Yo!
370
00:46:20,600 --> 00:46:24,718
Como odio a esos ni�os y ni�as.
371
00:46:26,600 --> 00:46:30,559
Nunca leo, ni juego con juguetes.
372
00:46:32,680 --> 00:46:36,229
Simplemente camino
a traves de los bosques,
373
00:46:38,680 --> 00:46:44,038
y admiro mi aspecto de bruja.
374
00:46:47,520 --> 00:46:53,038
�Nunca me cansar�a de
observar a la bella Yaga!
375
00:46:53,600 --> 00:47:00,233
�Sabeis qui�n es mi enamorado?
�Yo! �Yo! �Yo!
376
00:48:27,680 --> 00:48:30,478
Oh, nunca tengo
ni un minuto de paz.
377
00:48:39,920 --> 00:48:42,957
�Qui�n fu� el malvado
que te encanden�?
378
00:48:43,440 --> 00:48:44,668
�Un esp�ritu del hogar?
379
00:48:45,280 --> 00:48:46,395
�Un duende del bosque?
380
00:48:47,000 --> 00:48:48,228
�Baba Yaga?
381
00:48:48,440 --> 00:48:52,035
- S�, ella fue la malvada.
382
00:48:55,360 --> 00:49:01,037
Me encaden� hace d�as,
dej�ndome morir de hambre.
383
00:49:05,760 --> 00:49:09,709
- �Vaska, que est�s haciendo aqu�?
- Vine a ayudarte.
384
00:49:10,280 --> 00:49:15,035
�Hay camino por recorrer, Vassil Vassilich!
�Quieres que ayudemos al osito Misha?
385
00:49:16,280 --> 00:49:18,794
- De acuerdo, le ayudaremos.
386
00:49:19,920 --> 00:49:23,037
Puedo oler esp�ritus rusos caminando
de nuevo a traves del bosque.
387
00:49:24,080 --> 00:49:26,389
�Quienes ser�n?
388
00:49:28,760 --> 00:49:31,957
�D�nde esta mi gorro? �mi gorro!
389
00:49:33,080 --> 00:49:36,038
�D�nde est� mi
gorro de la oscuridad?
390
00:49:40,840 --> 00:49:44,116
Mi peque�o gorro de la oscuridad.
391
00:49:58,840 --> 00:50:03,868
Ir� a ver qui�n ha
traspasado el bosque.
392
00:50:13,160 --> 00:50:15,116
�Es realmente sorprendente!
393
00:50:18,440 --> 00:50:21,637
�Patas de pollo, seguidme!
394
00:50:39,160 --> 00:50:41,230
�D�jame ir! �D�jame pasar!
395
00:50:58,920 --> 00:51:00,239
- �Qui�n eres t�?
396
00:51:02,280 --> 00:51:03,952
- �Y qui�n eres t�?
397
00:51:04,400 --> 00:51:05,799
- �Soy Baba Yaga!
398
00:51:06,360 --> 00:51:09,477
- �Baba Yaga? - S�.
- �No te veo!
399
00:51:09,680 --> 00:51:11,716
- �No me ves?
- No.
400
00:51:11,920 --> 00:51:15,230
- �No tienes miedo?
- �Por qu� deber�a? Eres invisible.
401
00:51:16,000 --> 00:51:17,956
- Quiz� no te he
asustado lo suficiente.
402
00:51:25,600 --> 00:51:27,033
�Aqu� estoy!
403
00:51:27,280 --> 00:51:31,114
- �Oh! �Eso es todo?
404
00:51:31,320 --> 00:51:32,958
- �No te lo dije?
405
00:51:33,160 --> 00:51:37,950
�Por qu� todo el mundo te teme?
No eres m�s que una abuelita normal.
406
00:51:42,000 --> 00:51:45,470
- No lo toques. Este
no es un gorro com�n.
407
00:51:45,680 --> 00:51:48,478
- �Que clase de gorro es?
-�Un gorro de la oscuridad!
408
00:51:49,440 --> 00:51:52,034
- No, no te creo, t� no
puedes ser Baba Yaga.
409
00:51:52,280 --> 00:51:55,795
- �No me crees? �Que podr�a
hacer para que me creyeras?
410
00:51:56,000 --> 00:51:59,470
- Una caba�a sobre patas de pollo.
- Ah, es facil.
411
00:51:59,680 --> 00:52:05,550
- �Eh, caba�a, no pierdas esta
oportunidad y aparece de nuevo!
412
00:52:19,400 --> 00:52:22,870
�Patas de pollo! �Patas de pollo!
413
00:52:23,080 --> 00:52:26,629
�D�nde demonios est�is?
�Venid aqu�, ahora mismo!
414
00:52:27,440 --> 00:52:29,237
�Emergencia!
415
00:52:33,600 --> 00:52:36,558
- Ven aqu�, chico guapo.
- �Por qu�?
416
00:52:37,680 --> 00:52:39,193
- �chame una mano.
417
00:52:39,600 --> 00:52:41,795
- Te dar� leche fesca.
418
00:52:42,000 --> 00:52:45,117
- Adoro la leche.
419
00:52:47,280 --> 00:52:49,236
- �D�nde est�s mam�?
420
00:52:50,080 --> 00:52:52,469
- �A qui�n escondes
detr�s de las vallas?
421
00:52:52,680 --> 00:52:56,229
- �Detr�s de las vallas?
A nadie. No hay nada.
422
00:52:56,520 --> 00:52:58,636
B�bete la leche, osito.
423
00:53:01,080 --> 00:53:03,036
Oh, la rosca se ha atascado.
424
00:53:09,840 --> 00:53:11,239
�Por qu� estan gritando?
425
00:53:11,520 --> 00:53:16,310
- Son unos mocosos mimados.
�Y qui�n eres t�?
426
00:53:16,680 --> 00:53:18,989
- �Quieres saberlo?
- Quiero saberlo.
427
00:53:19,200 --> 00:53:21,156
�Soy el ruise�or ladr�n!
428
00:53:23,920 --> 00:53:29,153
- �Mentiroso! �Eres un fanfarr�n!
Yo he bailado con el ruise�or ladr�n.
429
00:53:29,360 --> 00:53:33,148
Fu� en Sinklititeya Falasyevna, en
un amanecer en "Monte pelado".
430
00:53:33,360 --> 00:53:36,875
Nos sentamos en la
mesa el uno junto al otro.
431
00:53:37,080 --> 00:53:41,870
El ruise�or es un hombre muy
distinguido. Un aut�ntico caballero.
432
00:53:42,080 --> 00:53:43,308
�Y t�?
433
00:53:43,520 --> 00:53:47,149
Ser�s castigado por mentiroso.
Te har� para desayunar.
434
00:53:47,440 --> 00:53:53,037
Los ni�os y adolescentes no
deber�an mentir, no es bueno.
435
00:53:53,280 --> 00:53:55,396
- �No estoy mintiendo,
estoy fantaseando!
436
00:53:55,760 --> 00:54:01,232
As�, que voy a devorarte
junto con tus fantas�as.
437
00:54:01,680 --> 00:54:06,037
- No le toques. �l es el
nieto del ruise�or ladr�n!
438
00:54:06,680 --> 00:54:10,229
- Es cierto, soy hijo de
el Bandido ruise�or!
439
00:54:11,280 --> 00:54:13,032
- Bien, de acuerdo.
440
00:54:13,280 --> 00:54:18,638
Lo guardaremos para la cena.
441
00:54:21,520 --> 00:54:24,478
�Mi gorro!
�Devu�lvemelo!
442
00:54:27,440 --> 00:54:30,079
�Ten cuidado, no lo rompas!
443
00:54:38,760 --> 00:54:42,230
�Gotcha!
�El Bandido ruise�or!
444
00:54:42,840 --> 00:54:46,549
Ahora te guardar�
junto a tus hermanas.
445
00:54:46,760 --> 00:54:50,548
�Necios, sujetarlo! �Apartaros!
446
00:54:51,280 --> 00:54:54,033
�Kiryusha, peque�o brib�n,
convierte en cabra!
447
00:55:05,440 --> 00:55:06,873
- �Mam�!
448
00:55:07,280 --> 00:55:08,872
- �Eres una villana!
449
00:55:09,280 --> 00:55:13,478
Una de aperitivo, la otra para el
asado, y la cabra para el postre.
450
00:55:14,440 --> 00:55:17,876
- �No, yo no tomar�
parte en esta villan�a!
451
00:55:29,080 --> 00:55:31,640
�Atenci�n! �Atenci�n!
�Llamando a "Monte pelado"!
452
00:55:31,840 --> 00:55:35,799
�Sinklititeya Falasyevna, acepto
tu propuesta! �Voy volando!
453
00:55:38,400 --> 00:55:42,234
�Sinklititeya Falasyevna, env�ame
un transporte a�reo, r�pido!
454
00:55:50,920 --> 00:55:52,638
Y bien, �ves como vuela?
455
00:55:56,280 --> 00:55:57,872
- �Lo veo!
456
00:55:58,080 --> 00:55:59,957
- �Es una escoba voladora!
457
00:56:09,440 --> 00:56:11,158
�Mi querida cocinera!
458
00:56:11,840 --> 00:56:14,798
�Escoba voladora,
a toda velocidad!
459
00:56:16,360 --> 00:56:18,476
- �No me dejes, querida cocinera!
460
00:56:22,920 --> 00:56:24,239
- �Adi�s, osito!
461
00:56:37,600 --> 00:56:39,033
- �A donde vas?
462
00:56:40,080 --> 00:56:45,393
- �D�jame pasar!
- Vete antes de que sea...
463
00:56:45,600 --> 00:56:47,556
demasiado tarde
o lo lamentar�s!
464
00:56:52,480 --> 00:56:55,233
La malvada Baba
Yaga casi nos mata.
465
00:56:57,360 --> 00:57:00,397
�Donde estar�?
�D�nde estar� Dashenka?
466
00:57:06,640 --> 00:57:11,316
Debo de encontrar a Mashenka
y Dashenka y regresar a casa.
467
00:57:14,760 --> 00:57:18,230
Volver con nuestro
abuelo y Kiryusha.
468
00:57:20,000 --> 00:57:21,718
Y Vaska el gato.
469
00:57:22,120 --> 00:57:23,872
-Estoy aqu�.
470
00:57:26,280 --> 00:57:27,918
- �Y d�nde est� Kiryusha?
471
00:57:29,600 --> 00:57:32,114
- �Seguirme, no os retraseis!
472
00:57:38,440 --> 00:57:40,032
�Madre!
473
00:57:42,160 --> 00:57:43,957
�Mam�!
474
00:57:44,160 --> 00:57:46,628
�Madre!
475
00:57:49,040 --> 00:57:53,556
- No encontrareis un s�lo
hueso de vuestra madre.
476
00:58:03,360 --> 00:58:06,318
- Todo ha sido por
tu culpa, Mashenka.
477
00:58:16,520 --> 00:58:19,034
- �Has o�do eso, Kiryusha?
- �El qu�?
478
00:58:20,000 --> 00:58:24,869
- Alguien nos llama.
- Son imaginaciones tuyas.
479
00:58:41,000 --> 00:58:42,638
- �D�nde est�n mis ni�os?
480
00:58:43,840 --> 00:58:48,960
�No habr�s supuesto que los he freido
y se han convertido en polvo, verdad?
481
00:58:50,520 --> 00:58:53,318
�O quiz� eres
tambien una hechizera?
482
00:58:53,640 --> 00:58:55,232
- �D�nde est�n mis ni�os?
483
00:58:55,440 --> 00:58:59,956
- �Que ni�os? �Que quieres decir
con lo de ni�os? No tengo ni idea.
484
00:59:00,440 --> 00:59:03,796
�Mam�! �Mam�! �Madre!
485
00:59:05,840 --> 00:59:07,114
- �Que hay ah�?
486
00:59:07,320 --> 00:59:09,117
- �D�nde?
- Detr�s de las vallas.
487
00:59:09,320 --> 00:59:14,394
�Que vallas? Oh, �estas vallas?
Son un espejismo.
488
00:59:16,360 --> 00:59:21,639
- �Espejismo? �Devu�lveme a
mis ni�os o yo te dar� espejismo!
489
00:59:31,920 --> 00:59:35,959
- Ll�vate un poco de nuestra
sagrada tierra rusa, hija.
490
00:59:36,160 --> 00:59:38,628
Te ayudar� si te
encuentras en dificultades.
491
00:59:39,600 --> 00:59:41,875
�Mi querido suelo, ay�dame!
492
00:59:58,840 --> 01:00:00,876
- �Prot�jete, villana!
493
01:00:01,280 --> 01:00:05,558
Zhakzhoy, Shakshay,
�venid en ayuda de Baba Yaga!
494
01:00:47,280 --> 01:00:50,033
�Cuervo negro, vuela hasta
avisar al Comandante!
495
01:00:55,000 --> 01:00:57,958
- Yevdokiya, ten piedad,
lucha honestamente.
496
01:00:58,160 --> 01:01:01,118
- �Vamos, empu�a tu
espada y prot�gete!
497
01:01:31,120 --> 01:01:32,314
�Diente de le�n, vamos!
498
01:01:34,040 --> 01:01:36,235
�Tronquito, Por favor!
499
01:01:39,520 --> 01:01:41,033
- �Ya voy!
500
01:02:56,080 --> 01:02:57,479
�Problemas!
501
01:02:58,440 --> 01:02:59,953
�Problemas!
502
01:03:02,160 --> 01:03:04,616
�Ensillar vuestros caballos!
503
01:03:13,920 --> 01:03:16,036
- �Mam�! �Mam�!
504
01:03:20,920 --> 01:03:22,399
- �Que ha sido eso!
505
01:03:23,000 --> 01:03:27,630
-�Ya es suficiente! Estamos
hartos y cansados de tu maldad.
506
01:03:28,080 --> 01:03:29,479
�Entra en la choza!
507
01:03:29,680 --> 01:03:34,470
�Y no te resistas, vieja bruja!
�No te resistas!
508
01:03:54,280 --> 01:03:56,236
- �Mam�!
509
01:04:03,920 --> 01:04:04,955
- �Madre!
510
01:04:15,280 --> 01:04:18,033
- �Kiryusha!
�Mashenka! �Dashenka!
511
01:04:18,280 --> 01:04:22,558
- �Mam�, prometemos
hacer siempre lo que digas!
512
01:04:24,280 --> 01:04:28,637
- Soy un alegre bollo redondo,
y salto una y otra vez.
513
01:05:08,000 --> 01:05:12,039
Retroceder si quereis
permanecer de una pieza.
514
01:05:15,520 --> 01:05:19,035
- �Eh, Kapitonych, yo me entrego!
515
01:05:19,440 --> 01:05:22,637
- �No puede haber perd�n
para t�, malvada bruja!
516
01:05:22,840 --> 01:05:26,799
Has enga�ado y confundido a
toda nuestra tribu de duendes.
517
01:05:29,360 --> 01:05:33,035
Vamos a llevar ante la justicia
a Baba Yaga y sus aduladores.
518
01:05:38,160 --> 01:05:40,879
�Habitantes de los bosques! �Amigos!
519
01:05:41,520 --> 01:05:47,117
�Baba Yaga y sus aduladores
nos han causado mucho da�o!
520
01:05:47,360 --> 01:05:49,396
�Debeis de decidir
que hacer con ellos!
521
01:05:49,600 --> 01:05:52,398
�Castigu�moslos!
�Castigu�moslos!
522
01:05:52,840 --> 01:05:54,478
Perdonad...
523
01:05:55,520 --> 01:05:56,953
a estos pobres aduladores.
524
01:05:57,160 --> 01:06:00,391
- �Bien, les perdonamos?
- S�, perdon�moslos!
525
01:06:00,600 --> 01:06:03,319
- Ahora decirme que
debemos hacer con Baba...
526
01:06:03,520 --> 01:06:05,670
- �Con Baba?
- Con Yaga...
527
01:06:05,880 --> 01:06:08,155
- �Con Yaga?
- Que debemos hacer.
528
01:06:08,360 --> 01:06:12,956
- �Que debemos hacer?
�Llevar a la malvada hasta el pantano!
529
01:06:13,840 --> 01:06:16,718
�Al pantano! �Al pantano!
530
01:06:21,000 --> 01:06:25,990
- �Hay aqu� un grupo bien numeroso!
�Lastimando a una viejecita!
531
01:06:27,520 --> 01:06:31,479
�No teneis verguenza�
�Os abandonar�! �Os abandonar�!
532
01:06:31,920 --> 01:06:34,229
- �Aband�nanos! �Aband�nanos!
533
01:06:35,840 --> 01:06:38,798
- �Ll�vala hasta el pantano,
patas de gallina!
534
01:06:41,360 --> 01:06:42,793
�Al pantano!
535
01:06:46,440 --> 01:06:49,716
- �Y la cuesti�n es?
- Y la cuesti�n es...
536
01:06:49,920 --> 01:06:54,038
que no tenemos
nada que ver con esto.
537
01:07:08,920 --> 01:07:11,639
- All�, por f�n.
538
01:07:20,920 --> 01:07:24,117
�No quiero ir al pantano!
�Tengo miedo de las ranas!
539
01:07:27,160 --> 01:07:32,951
- No escapar�s de
m� ahora, Baba Yaga.
540
01:07:33,520 --> 01:07:35,795
- �Oh, el agua est� muy fr�a!
541
01:07:53,840 --> 01:07:57,037
- �Hola, ciervo "Astas de oro"!
542
01:07:58,840 --> 01:08:00,956
Muchas gracias por todo.
543
01:08:03,520 --> 01:08:07,035
- �Buena suerte, Yevdokiya!
544
01:09:11,680 --> 01:09:16,037
�Desde el Este hasta el Oeste,
todos celebraron una gran fiesta!
545
01:09:16,440 --> 01:09:19,557
Las aves y las bestias
bailaron hasta caer rendidas.
546
01:09:19,760 --> 01:09:22,718
Cantaron juntos y todo floreci�,
547
01:09:23,360 --> 01:09:27,239
todo fu� alegr�a, todo fu� dicha.
548
01:09:27,840 --> 01:09:32,038
Estuve de visita y me
llev� algo de aguamiel,
549
01:09:32,360 --> 01:09:35,318
camin� a traves de
un bosque de flores,
550
01:09:35,680 --> 01:09:39,468
y regres� a casa,
al llegar todo a su f�n.
551
01:09:40,000 --> 01:09:42,116
Nuestro cuento ha terminado.
552
01:09:42,760 --> 01:09:46,389
�Y as� es como debe ser!
553
01:09:46,889 --> 01:09:48,889
Traducci�n: KARLOTTOF
554
01:09:49,389 --> 01:09:51,389
FIN
44114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.