All language subtitles for Zolotye Roga (Aleksandr Rou, 1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,600 --> 00:00:47,032 Cantemos junto a los ruise�ores, una canci�n sobre la grandeza 2 00:00:47,440 --> 00:00:56,712 de la tierra natal donde nacimos. 3 00:00:57,360 --> 00:01:06,869 Siempre jovial, con una nota de amargura, 4 00:01:07,620 --> 00:01:14,409 nuestra Rusia, nuestra madre patria. 5 00:01:17,055 --> 00:01:27,655 Siempre jovial, con una nota de amargura, 6 00:01:28,727 --> 00:01:35,727 nuestra Rusia, nuestra madre patria. 7 00:01:51,600 --> 00:02:00,935 Un amplio terreno, ilimitable y sin f�n. 8 00:02:01,440 --> 00:02:09,472 Eres �nica, y tan s�lo a t� te amamos, 9 00:02:12,080 --> 00:02:21,631 Eres como un cuento de hadas, bondadosa y eterna. 10 00:02:22,380 --> 00:02:30,189 Nuestra Rusia, nuestra madre patria. 11 00:02:31,654 --> 00:02:42,254 Eres como un cuento de hadas, bondadosa y eterna. 12 00:02:42,687 --> 00:02:51,887 Nuestra Rusia, nuestra madre patria. 13 00:02:52,920 --> 00:03:00,873 Adornada con abedules de feria, 14 00:03:02,700 --> 00:03:11,935 el cielo azul se refleja en el lago de tus ojos. 15 00:03:13,060 --> 00:03:22,948 Eres como una tempestad, desatada y atrevida. 16 00:03:23,380 --> 00:03:32,733 Nuestra Rusia, nuestra madre patria. 17 00:03:33,337 --> 00:03:43,237 Eres como una tempestad, desatada y atrevida. 18 00:03:43,989 --> 00:03:53,389 Nuestra Rusia, nuestra madre patria. 19 00:04:02,440 --> 00:04:08,037 Hola, mis queridos ni�os, pioneros y jovenes scouts, 20 00:04:08,520 --> 00:04:11,034 mis viejos amigos. 21 00:04:12,160 --> 00:04:14,628 Pero, �por qu� viejos? 22 00:04:15,600 --> 00:04:22,039 No, mejor ser�a decir, mis jovenes amigos �verdad? 23 00:04:25,360 --> 00:04:32,471 Como en otras ocasiones, hoy vengo a contaros un nuevo cuento de hadas. 24 00:04:34,440 --> 00:04:39,230 Ocurri� hace tiempo, mucho tiempo atr�s. 25 00:04:40,000 --> 00:04:43,549 En nuestro precioso bosque, 26 00:04:44,080 --> 00:04:47,789 viv�a un ciervo llamado "Astas de oro". 27 00:04:56,520 --> 00:05:01,548 Siempre andaba protegiendo a los m�s peque�os y d�biles, 28 00:05:02,440 --> 00:05:06,797 y desde�ando el mal. 29 00:05:08,360 --> 00:05:13,878 Pero un d�a, al despertar el alba, 30 00:05:14,080 --> 00:05:17,390 Los villanos acudieron al bosque de nuestro cervatillo. 31 00:05:18,360 --> 00:05:19,554 �All� est�! 32 00:06:13,440 --> 00:06:14,953 �Ha escapado el brib�n! 33 00:06:24,600 --> 00:06:29,310 " ASTAS DE ORO " 34 00:08:35,680 --> 00:08:38,638 En un pueblo, junto a la pradera del bosque, 35 00:08:39,280 --> 00:08:41,794 viv�a la viudaYevdokia, 36 00:08:42,680 --> 00:08:46,389 con su peque�a fam�lia. Estaban muy unidos. 37 00:08:47,160 --> 00:08:50,789 Dasha y Masha, sus hijas gemelas, 38 00:08:51,280 --> 00:08:54,636 Kiryusha, su hijo de ocho a�os, 39 00:08:55,280 --> 00:09:00,035 y tambi�n Markel, que era un anciano. 40 00:09:01,440 --> 00:09:04,034 �Oh, que viejo era! 41 00:09:14,600 --> 00:09:18,229 Polkan, el perro, manten�a a raya a los ladrones. 42 00:09:22,320 --> 00:09:25,790 y Vaska , el gato, alejaba a los ratones. 43 00:09:37,440 --> 00:09:42,116 Sobre lo que sucedi� en su granja, guardar� silencio, por el momento. 44 00:09:42,680 --> 00:09:45,638 Lo vereis a continuaci�n. 45 00:09:45,840 --> 00:09:49,549 Y cuando llegueis a casa, podreis juzgar por vosotros mismos: 46 00:09:49,760 --> 00:09:51,796 que es lo que es verdad y lo que no, 47 00:09:52,360 --> 00:09:56,239 que os gusta y que no. 48 00:09:58,280 --> 00:10:00,236 �Mashenka! �Hola! 49 00:10:02,280 --> 00:10:07,229 �Estoy aqu�, Dashenka! �He encontrado una seta de calabaza! 50 00:10:07,440 --> 00:10:09,032 �Bien por t�! 51 00:10:12,920 --> 00:10:15,229 �Una seta marr�n, mira! 52 00:10:16,600 --> 00:10:20,115 �Es m�a! �Aqu� hay otra! 53 00:10:26,920 --> 00:10:30,230 �Y otra m�s, para m�! �Yo encontr� una, tambi�n! 54 00:11:19,320 --> 00:11:21,754 - �Qu� es eso? - Una gruya. 55 00:11:28,440 --> 00:11:29,793 �Mi seta marr�n! 56 00:11:30,160 --> 00:11:35,029 Estas tonta, te has quedado con la seta marr�n, y has perdido la seta de calabaza. 57 00:12:25,600 --> 00:12:27,716 - �Quienes son? - Bandidos malvados. 58 00:12:27,920 --> 00:12:30,878 - �Que quieren hacer? - Quieren cazar a ese ciervo. 59 00:12:58,120 --> 00:13:01,715 Mira, he llenado mi cesta de champi�ones. 60 00:13:01,920 --> 00:13:05,708 �T� llamas a esto, champi�ones? �Son setas venenosas! 61 00:13:06,160 --> 00:13:08,116 Cre�a que eran champi�ones. 62 00:13:08,320 --> 00:13:11,949 Aqu� no hay hongos. �Sabes que? 63 00:13:12,720 --> 00:13:15,029 - Vayamos m�s all� de los pantanos. - �Para qu�? 64 00:13:15,280 --> 00:13:18,477 - All� est� poblado de hongos. 65 00:13:19,760 --> 00:13:23,309 - No, mam� nos ha prohibido acercarnos. 66 00:13:23,600 --> 00:13:26,433 - �Por qu�? - Por que all� viven los duendes. 67 00:13:26,640 --> 00:13:30,474 Todo clase de duendes, y Baba-Yaga est� al acecho de los ni�os. 68 00:13:30,960 --> 00:13:32,359 �Gallina! 69 00:13:32,560 --> 00:13:35,836 �No, no lo soy! Debemos obedecer a mam�. 70 00:13:36,040 --> 00:13:40,636 Mira, Twig, hay dos ni�as gemelas en el bosque de los ruise�ores. 71 00:13:40,840 --> 00:13:42,478 �Las gemelas! 72 00:13:42,680 --> 00:13:46,559 - �Que mala pasada podr�amos jugarles? - Atraparlas. 73 00:13:46,760 --> 00:13:49,718 - Muy primitivo. - Si, primitivo. 74 00:13:49,920 --> 00:13:53,469 Un enga�o debe ser llevado con discreci�n. 75 00:13:53,680 --> 00:13:55,875 �S�, con discreci�n! 76 00:14:03,000 --> 00:14:05,468 �No me coger�s nunca! 77 00:14:05,680 --> 00:14:08,035 �S�, lo har�! 78 00:14:32,280 --> 00:14:34,714 �Por qu� nos molestas? 79 00:14:53,680 --> 00:14:56,399 �Habeis visto a las gemelas, Masha and Dasha? 80 00:14:56,760 --> 00:14:57,875 S�. 81 00:14:58,080 --> 00:15:00,389 �Les vais a tender una trampa? �Hareis que caigan en ella? 82 00:15:04,640 --> 00:15:05,868 �Mira! 83 00:15:14,600 --> 00:15:18,115 No, esto no es un hongo. No hay hongos aqu�. 84 00:15:18,480 --> 00:15:20,789 Son setas muy buenas, de cualquier modo. 85 00:15:22,040 --> 00:15:24,395 !Estornudasteis las setas equivocadas, vagos! 86 00:15:24,600 --> 00:15:26,955 - �Prometemos hacerlo mejor! - �Haremos todo lo posible! 87 00:15:27,440 --> 00:15:29,032 �As� es como hay que hacerlo! 88 00:15:32,440 --> 00:15:33,714 �Mira! 89 00:15:34,760 --> 00:15:37,479 - Este hongo, es m�o! - �Y este, para m�! 90 00:15:38,600 --> 00:15:40,033 �All� hay otro! 91 00:15:46,680 --> 00:15:48,636 �Vamos, hay muchos hongos! 92 00:15:55,840 --> 00:15:59,469 - Llenaremos nuestras cestas enseguida. - Y podremos volver a casa. 93 00:16:00,760 --> 00:16:02,716 �Todos juntos, vagos, uno-dos! 94 00:16:08,080 --> 00:16:10,878 - Mira, he encontrado una seta de calabaza. - Yo, tambi�n. 95 00:16:13,000 --> 00:16:15,309 �Hay otra m�s, all�! 96 00:16:19,720 --> 00:16:21,676 - �Y otra m�s! - Yo tengo otra, tambi�n! 97 00:16:24,840 --> 00:16:28,230 - �Corramos! - Mira, otra m�s! 98 00:16:34,200 --> 00:16:37,636 Ya tenemos nuestras cestas llenas. Mam� quedar� contenta. Volvamos a casa. 99 00:16:59,760 --> 00:17:01,557 �Observa esa seta! 100 00:17:01,760 --> 00:17:04,797 �Es la mejor de todas! �La Reina de las setas! 101 00:17:08,000 --> 00:17:10,798 - Al igual que esta trampa de ratones. - �Ya las tenemos! 102 00:17:11,000 --> 00:17:13,958 - �Y la cuesti�n es...? - La cuesti�n es... 103 00:17:14,520 --> 00:17:18,638 �que no tenemos nada que ver con esto! 104 00:17:26,440 --> 00:17:28,112 �Tengo tres! 105 00:17:39,440 --> 00:17:41,237 �Te toca! 106 00:17:44,280 --> 00:17:47,113 �Por qu� te paras, querida serpiente? Te toca mover. 107 00:17:47,520 --> 00:17:50,034 - Lo har�, querido, lo har�. 108 00:17:51,200 --> 00:17:52,713 - Tengo doble. 109 00:17:56,680 --> 00:17:58,238 - �He ganado! 110 00:17:59,520 --> 00:18:05,629 �Oh, serpiente de la hierba! �D�nde robaste este domin�? 111 00:18:05,920 --> 00:18:09,708 - No importa d�nde. Jugamos por dinero. Dame un niquel. 112 00:18:09,920 --> 00:18:11,876 No juego m�s con astutas. 113 00:18:12,280 --> 00:18:16,478 - �Y qui�n es una astuta aqu�? - �T� eres una astuta! 114 00:18:16,680 --> 00:18:19,194 - �Yo? Eres idiota, y un ignorante. 115 00:18:19,400 --> 00:18:23,313 - �No pondr� un pie aqu� de nuevo! - Bien, tampoco quiero yo, oir hablar de t�. 116 00:18:23,520 --> 00:18:26,956 �Y no te atrevas a asomar tus narices por aqu�! 117 00:18:29,840 --> 00:18:32,957 - �No lo har�, vieja bruja! �No me ver�s aparecer! 118 00:18:33,160 --> 00:18:36,709 - �Ni siquiera en sue�os! - �Astuta, astuta! 119 00:18:40,520 --> 00:18:45,719 - �Astuta, astuta! �Me ha llamado astuta? 120 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 �Y t� eres un viejo miserable! �Taca�o! 121 00:18:48,680 --> 00:18:53,231 �Ni siquiera disfrutas de una dama, por no gastarte un niquel con ella! 122 00:18:53,680 --> 00:18:57,468 - �Se ha atrevido a insultarme! �Me ha llamado Vieja bruja! 123 00:18:57,920 --> 00:19:01,549 �Todos dicen que tengo el coraz�n joven! 124 00:19:01,760 --> 00:19:04,228 - �Que hay de viejo en t�, entonces? 125 00:19:05,280 --> 00:19:10,035 - �Todo es nuevo! Nada es viejo. 126 00:19:10,920 --> 00:19:16,711 No olvides un comfortable chal, 127 00:19:17,080 --> 00:19:20,629 y p�nte un gorrito de encaje... 128 00:19:23,360 --> 00:19:26,955 Oh, Kapitonych estar� al llegar. 129 00:19:27,760 --> 00:19:32,629 Oh, nuestra anciana Baba, oh, nuestra anciana Yaga! 130 00:19:33,160 --> 00:19:36,789 �Oh, nuestra Baba- Baba-Baba-Yaga! 131 00:19:45,520 --> 00:19:48,398 �Mira por la ventana, querida! 132 00:19:48,600 --> 00:19:53,628 Oh, nuestra anciana Baba, oh, nuestra anciana Yaga! 133 00:19:54,080 --> 00:19:57,789 Oh, nuestra Baba- Baba-Baba-Yaga! 134 00:20:02,280 --> 00:20:04,316 �Vamos, mira afuera! 135 00:20:08,280 --> 00:20:09,429 �Slap! 136 00:20:12,840 --> 00:20:13,909 �Dash! 137 00:20:15,920 --> 00:20:17,558 �Khokhrik! 138 00:20:17,760 --> 00:20:18,875 �S�, ese soy yo! 139 00:20:20,680 --> 00:20:23,877 Bueno, contarme, gorrones. 140 00:20:24,280 --> 00:20:27,033 Les hemos tendido una trampa y han caido en ella. 141 00:20:27,280 --> 00:20:30,636 - �De qui�n hablais? - �De las gemelas! 142 00:20:31,760 --> 00:20:33,716 - �D�nde est�n? 143 00:20:33,920 --> 00:20:35,876 - En la colina secreta. 144 00:20:37,640 --> 00:20:39,790 Arrancando setas de calabaza. 145 00:20:44,600 --> 00:20:47,478 �Venid conmigo, duendes! 146 00:20:48,840 --> 00:20:51,798 - �Es �nica! - Que seta m�s hermosa! 147 00:20:53,600 --> 00:20:57,036 �Moveros! �Moveros! �Moveros! 148 00:21:07,600 --> 00:21:11,559 Ahora nuestra Baba-Yaga les dar� un poco de calor. 149 00:21:18,360 --> 00:21:23,229 �Sostenerme! �Adelante! 150 00:21:32,680 --> 00:21:36,878 �Como os habeis atrevido a tocar mis setas secretas? 151 00:21:37,080 --> 00:21:42,791 Quer�a invitar a mi amiga, la bruja Synclititeya Falasyevna 152 00:21:43,000 --> 00:21:46,879 a una sopa de setas con fideos. 153 00:21:47,160 --> 00:21:50,550 �Y que es lo que habeis hecho, ni�as repugnantes? 154 00:21:50,800 --> 00:21:52,233 - No somos repugnantes. 155 00:21:52,440 --> 00:21:54,635 - �Quereis decir que sois buenas? 156 00:21:54,920 --> 00:21:56,478 - �S�, somos buenas! 157 00:21:56,680 --> 00:22:00,468 - Me encantan como comen las ni�as buenas. 158 00:22:00,880 --> 00:22:03,872 - �Vas a devorarnos enteras? - No te tenemos miedo. 159 00:22:05,000 --> 00:22:10,552 - �Os atreveis a hablar de nuevo? Entonces vosotras tendreis la culpa. 160 00:22:11,080 --> 00:22:14,959 �Zhakzhoy, Shakshay, venir en ayuda de Baba-Yaga! 161 00:22:15,160 --> 00:22:19,039 Castigar a estas mozas descaradas, y llev�rselas a las criaturas del bosque. 162 00:22:21,680 --> 00:22:24,797 �Dasha, ser�s una gama, y Masha, ser�s otra gama! 163 00:22:59,680 --> 00:23:04,310 Ll�vate un poco de nuestra sagrada tierra rusa, hija. 164 00:23:04,520 --> 00:23:06,511 Te ayudar� si te encuentras en dificultades. 165 00:23:07,280 --> 00:23:10,432 - Adi�s, padre. - Mam�. 166 00:23:12,360 --> 00:23:15,875 �Ll�vame contigo! 167 00:23:17,360 --> 00:23:20,557 - No. Debes quedarte y hacer todo lo que tu abuelo Markel te diga. 168 00:23:24,160 --> 00:23:29,792 Cuiden de mi hijo, buenas mujeres, es todav�a un ni�o inocente. 169 00:23:31,600 --> 00:23:32,953 Adi�s, gente querida. 170 00:23:34,160 --> 00:23:36,879 - Adi�s, Yevdokia. 171 00:23:37,600 --> 00:23:39,556 �Espera, querida! 172 00:23:41,600 --> 00:23:43,636 �Espera, Yevdokia! 173 00:23:43,840 --> 00:23:47,992 No debes preocuparte, encontrar�s a las gemelas. 174 00:23:48,760 --> 00:23:50,716 Gracias, Abuela Nastya. 175 00:23:51,520 --> 00:23:52,953 �Sabes qu�? 176 00:23:53,160 --> 00:23:58,234 He horneado un pan redondo para que te lo comas por el camino. 177 00:24:00,760 --> 00:24:02,716 Te vendr� bien. 178 00:24:03,360 --> 00:24:04,634 - Gracias. 179 00:24:31,920 --> 00:24:34,798 - �Mam�! �Mam�! 180 00:24:39,360 --> 00:24:41,874 �Podeis gritar a pleno pulm�n! 181 00:24:42,080 --> 00:24:45,038 Nadie os escuchar�. 182 00:24:46,440 --> 00:24:49,238 Nadie os encontrar�. 183 00:24:55,440 --> 00:24:57,635 Levantaros, perezosos, holgazanes. 184 00:25:04,080 --> 00:25:07,038 - �Por qu� me has encadenado? 185 00:25:08,520 --> 00:25:10,715 - Qu�date de guardia y vig�lalas. 186 00:25:10,920 --> 00:25:12,876 �A qui�n se supone que debo vigilar? 187 00:25:13,520 --> 00:25:16,478 - Cuanto m�s quieras saber, m�s pronto llegar�s a viejo. 188 00:25:16,680 --> 00:25:18,477 T� ya lo est�s bastante. 189 00:25:18,680 --> 00:25:22,958 �Deja de chuparte la pata! �Deber�as usar m�s tu sonajero! 190 00:25:24,840 --> 00:25:29,868 �Bien, bien, bien, muy bien! 191 00:25:34,280 --> 00:25:36,032 �Hijas! 192 00:25:56,760 --> 00:25:58,637 �Dasha! 193 00:26:14,280 --> 00:26:16,032 �Masha! 194 00:26:26,680 --> 00:26:28,636 �D�nde estais, hijas m�as? 195 00:26:54,760 --> 00:26:59,231 �Queridas hijas, tesoros m�os! 196 00:27:00,520 --> 00:27:02,795 Alguna bestia brutal os debe haber matado. 197 00:27:03,920 --> 00:27:05,797 - �No! �No! 198 00:27:07,000 --> 00:27:08,479 - �Est�n vivas? 199 00:27:08,920 --> 00:27:10,239 - �S�! �S�! 200 00:27:10,520 --> 00:27:13,239 - �No las han matado? - No! No! 201 00:27:43,920 --> 00:27:46,878 - Pobres criaturas, �habeis visto al ciervo "astas de oro"? 202 00:27:47,600 --> 00:27:49,556 Yo lo he visto, mi buen se�or. 203 00:27:49,760 --> 00:27:52,911 - �Hacia donde galopaba? - Por aquel camino, mi buen se�or. 204 00:27:53,280 --> 00:27:56,317 - �Si me mientes, te azotar� hasta la muerte! 205 00:27:57,160 --> 00:27:58,639 �En marcha! 206 00:28:05,080 --> 00:28:07,640 - No se como agradec�rtelo. 207 00:28:09,760 --> 00:28:11,716 Me has salvado la vida. 208 00:28:13,280 --> 00:28:17,558 - Estoy buscando a mis hijas, Masha y Dasha. �Sabes algo de ellas? 209 00:28:17,760 --> 00:28:21,639 - �Masha y Dasha? No, no s� nada. 210 00:28:22,920 --> 00:28:24,876 - �Que hago ahora? 211 00:28:25,080 --> 00:28:29,312 Dir�gete hasta el Sol radiante. �l te ayudar�. 212 00:28:29,680 --> 00:28:31,238 - �El Sol radiante? 213 00:28:31,600 --> 00:28:34,034 - S�, Yevdokiya, el Sol radiante. 214 00:28:34,760 --> 00:28:38,036 - Gracias por tu consejo. 215 00:28:39,920 --> 00:28:42,957 - Escucha, Yevdokiya. 216 00:28:43,920 --> 00:28:49,313 Toma este anillo. Te ayudar� si te encuentras en dificultades. 217 00:29:05,280 --> 00:29:06,872 - Muchas gracias. 218 00:29:09,680 --> 00:29:12,035 Adi�s, amable ciervo. 219 00:29:14,160 --> 00:29:17,630 - �Buena suerte, Yevdokiya! 220 00:29:18,840 --> 00:29:20,956 �No pierdas el anillo! 221 00:29:32,920 --> 00:29:35,718 Te dije que no fu�ramos m�s all� de los pantanos. 222 00:29:35,920 --> 00:29:39,629 Y t� no me escuchaste, no me escuchaste... 223 00:29:39,840 --> 00:29:41,398 �Deja de lloriquear! 224 00:29:45,360 --> 00:29:51,037 Hay un largo trecho hasta llegar al Sol radiante. Muy largo. 225 00:29:51,920 --> 00:29:55,037 �Que camino debo tomar? No lo s�. 226 00:30:04,160 --> 00:30:06,674 - �No pierdas la esperanza, Yevdokiya! 227 00:30:11,080 --> 00:30:15,039 Te conducir� hasta el Sol radiante. 228 00:30:15,280 --> 00:30:16,599 Muchas gracias. 229 00:30:17,360 --> 00:30:20,033 Te mostrar� el camino, pero no ir� contigo. 230 00:30:20,320 --> 00:30:24,711 - �Por qu�? - Estoy hecho de masa de pan, podr�a arder. 231 00:30:30,160 --> 00:30:32,390 Soy un pan redondo hecho de miga, 232 00:30:32,600 --> 00:30:34,556 No tengo piernas, ni brazos, ni pulgares. 233 00:30:34,760 --> 00:30:38,719 �Y doy vueltas como la tierra! 234 00:30:38,890 --> 00:30:42,900 �Y doy vueltas como la tierra! 235 00:30:45,080 --> 00:30:47,275 Ir� rodando delante de t�. 236 00:30:47,480 --> 00:30:49,630 Y debes seguir mi camino. 237 00:30:49,840 --> 00:30:53,719 �Por las colinas, o a traves de los bosques, pong�monos en marcha! 238 00:30:53,880 --> 00:30:57,900 �Por las colinas, o a traves de los bosques, pong�monos en marcha! 239 00:31:32,080 --> 00:31:34,389 �Mis gorriones se acercan! 240 00:31:35,520 --> 00:31:37,476 - �Eh, Baba-Yaga! 241 00:31:38,080 --> 00:31:39,638 - Ya est�n aqu�. 242 00:31:40,080 --> 00:31:46,633 Villanos, no os olvideis de m�, de esta pobre desgraciada. 243 00:31:47,000 --> 00:31:48,558 - Danos algo de beber. 244 00:31:49,000 --> 00:31:52,879 - �Cocinero duende! - Te estoy oyendo, no estoy sordo. 245 00:31:53,360 --> 00:31:56,955 Ofr�celes algo especial, nuestra sabrosa aguamiel. 246 00:31:59,000 --> 00:32:03,471 Nuestra rica aguamiel se sube directa a la cabeza. 247 00:32:06,280 --> 00:32:09,556 La elaboramos con vidrio molido mezclado con jugo de hormigas. 248 00:32:09,760 --> 00:32:12,228 �Beber, mis distinguidos villanos! 249 00:32:13,160 --> 00:32:16,391 �El aguamiel es buena y poderosa! 250 00:32:16,920 --> 00:32:19,229 �De un trago, de un trago! 251 00:32:22,440 --> 00:32:26,399 - Es una aguamiel muy rica, y en verdad que se sube a la cabeza. 252 00:32:27,680 --> 00:32:29,875 - �Habeis visto al ciervo "astas de oro"? 253 00:32:30,080 --> 00:32:33,629 Ojal� no hubiera visto nunca a ese diablo. 254 00:32:33,840 --> 00:32:36,229 Hace todos mis planes in�tiles, 255 00:32:36,440 --> 00:32:40,228 destroza mis zepos, y da�a mis trampas. 256 00:32:41,600 --> 00:32:47,152 Desear�a que lo derrib�rais, tan pronto como fuera posible. 257 00:32:48,160 --> 00:32:53,234 - No se preocupe, Se�ora, lo haremos. 258 00:32:54,160 --> 00:32:55,388 �En marcha! 259 00:33:01,160 --> 00:33:03,116 �Que cuadrilla m�s gentil! 260 00:33:03,760 --> 00:33:05,716 - �Unos verdaderos caballeros! 261 00:33:09,600 --> 00:33:13,957 - �Que se te ofrece? - Quiero un poco de carpa con crema agria. 262 00:33:14,600 --> 00:33:16,716 - �Y que m�s quieres? 263 00:33:17,280 --> 00:33:20,716 - �Podr�s conseguirla? Por favor. - Soy cocinera, no pescadora. 264 00:33:20,920 --> 00:33:23,878 - Si la quieres, ve tu a pescarla. - �Que pat�n estas hecha! 265 00:33:24,080 --> 00:33:25,433 - Si no te gusto, puedo marcharme. 266 00:33:25,640 --> 00:33:28,552 �No, no! �S�lo bromeaba! 267 00:33:28,760 --> 00:33:32,469 Eso est� mejor. Estoy harta de t�. 268 00:34:32,080 --> 00:34:34,799 - Adi�s, Vaska. 269 00:34:36,000 --> 00:34:39,470 Me marcho a ayudar a mi madre a encontrar a mis hermanas. 270 00:34:39,960 --> 00:34:42,554 T�, qu�date en casa y caza muchos ratones. 271 00:34:43,160 --> 00:34:45,116 - Ll�vame contigo. 272 00:34:46,920 --> 00:34:49,639 - �Puedes hablar el idioma de las personas? 273 00:34:50,000 --> 00:34:55,950 - Eso no es nada, puedo hacer otras muchas cosas, tambi�n. 274 00:34:56,760 --> 00:34:58,716 �Oh! 275 00:36:10,760 --> 00:36:13,718 �Buenos d�as, Sol radiante! 276 00:36:19,840 --> 00:36:25,790 �Por qu� me molestais? 277 00:36:27,360 --> 00:36:29,476 �Por qu� me habeis despertado? 278 00:36:31,080 --> 00:36:33,310 �Tengo un grave problema, se�or! !Muy grave! 279 00:36:33,760 --> 00:36:38,311 - �Que problema tienes? 280 00:36:39,280 --> 00:36:41,236 - Mis gemelas... 281 00:36:42,440 --> 00:36:46,479 Mis hijas, Mashenka y Dashenka, han desaparecido. 282 00:36:49,000 --> 00:36:52,231 - �Mashenka y Dashenka? 283 00:36:52,920 --> 00:36:54,956 �Las ha visto por casualidad? 284 00:36:56,760 --> 00:37:00,036 - �A Mashenka y Dashenka? 285 00:37:02,360 --> 00:37:05,557 No, no las he visto. 286 00:37:05,920 --> 00:37:08,718 - �Que har� ahora, pobre de m�? 287 00:37:09,080 --> 00:37:14,029 - �Vamos, deja de llorar! - Ay�deme, querido se�or. 288 00:37:14,840 --> 00:37:17,229 - �Sabes que? - �Que? 289 00:37:17,920 --> 00:37:22,038 Dir�gete a mi joven hermano. 290 00:37:22,360 --> 00:37:26,717 - �Que hermano? - La joven Luna. 291 00:37:27,760 --> 00:37:33,039 Estar� encantado de ayudarte en tu desgracia. 292 00:37:35,840 --> 00:37:41,631 Por los prados, por los campos, a traves de los bosques y ca�as, 293 00:37:41,920 --> 00:37:47,870 Estoy listo para caminar, sin escatimar mis pies. 294 00:37:48,840 --> 00:37:54,710 Decirme amigos m�os, bestias y p�jaros, si no os importa, 295 00:37:57,600 --> 00:38:01,229 �D�nde est� mi madre, por qu� tierras? �Y mis hermanas, d�nde se encuentran? 296 00:38:58,600 --> 00:39:02,798 �Que haceis aqu�, almas vivientes? 297 00:39:07,000 --> 00:39:08,991 �Usted vigila cada cosa por las noches? 298 00:39:09,280 --> 00:39:11,032 S�. lo hago. 299 00:39:11,280 --> 00:39:13,032 �Alumbra la tierra? 300 00:39:13,280 --> 00:39:15,236 - Lo hago. 301 00:39:15,720 --> 00:39:18,234 �Ha visto por alg�n lugar a Mashenka y Dashenka? 302 00:39:18,960 --> 00:39:22,635 - No, no las he visto y nunca he o�do hablar de ellas. 303 00:39:26,360 --> 00:39:29,955 No me encuentro bien, he cogido un resfriado. 304 00:39:31,000 --> 00:39:33,639 - �A d�nde ir� buscar a mis hijas? 305 00:39:34,680 --> 00:39:37,478 Busca al Viento salvaje. 306 00:39:38,160 --> 00:39:41,118 �l sopla sobre cada palmo de terreno, 307 00:39:41,440 --> 00:39:45,797 �l lo ve todo, �l lo sabe todo. 308 00:40:01,840 --> 00:40:05,879 Somos bandidos, y asustamos a cualquiera. 309 00:40:06,360 --> 00:40:10,239 Trabajamos para divertir a Baba Yaga. 310 00:40:10,680 --> 00:40:14,468 Tenemos una �nica misi�n: 311 00:40:15,280 --> 00:40:18,795 Comer y beber, y cuando hay que trabajar, lo dejamos. 312 00:40:19,000 --> 00:40:20,319 �Cierto! 313 00:40:20,680 --> 00:40:24,229 Comer y beber, y cuando hay que trabajar, lo dejamos. 314 00:40:27,320 --> 00:40:30,869 - Cogeremos a ese ciervo por los cuernos en plena contienda. 315 00:40:31,440 --> 00:40:35,228 Yaga ha prometido una fortuna por su vida. 316 00:40:35,680 --> 00:40:39,559 Lo primero que haremos ser�, mirar en sus ojos tristes. 317 00:40:40,280 --> 00:40:43,716 Y despu�s lo freiremos y nos lo comeremos entero. 318 00:40:44,080 --> 00:40:45,559 �Cierto! 319 00:40:45,760 --> 00:40:49,230 Y despu�s lo freiremos y nos lo comeremos entero. 320 00:40:58,730 --> 00:41:03,121 �Por qu� vienes a m�, mujer? - Yo... 321 00:41:03,280 --> 00:41:04,633 - Guarda silencio. 322 00:41:04,920 --> 00:41:09,710 Si se trata de una menudencia, soplar�, y te arremolinar� hasta morir. 323 00:41:10,000 --> 00:41:14,710 - Por favor, perd�neme, Viento salvaje. - Bien, de acuerdo. 324 00:41:15,080 --> 00:41:19,710 Usted sopla sobre cada palmo de terreno, lo ve todo y lo sabe todo. 325 00:41:21,600 --> 00:41:24,239 Cierto, lo veo todo y lo s� todo. 326 00:41:24,440 --> 00:41:27,477 - �D�nde debo buscar a mis hijas, Mashenka y Dashenka? 327 00:41:27,840 --> 00:41:30,638 - �Mashenka y Dashenka? 328 00:41:33,960 --> 00:41:37,032 - �Las gemelas id�nticas? - S�, abuelo. 329 00:41:38,520 --> 00:41:41,239 - �Te parezco a un abuelo? 330 00:41:42,000 --> 00:41:44,468 - �Un abuelo muy joven! 331 00:41:45,360 --> 00:41:50,957 - Bien. Entonces, este joven abuelo te lo dir�. 332 00:41:55,600 --> 00:41:59,036 �Se encuentran en el reino de Baba Yaga! 333 00:42:09,280 --> 00:42:13,114 - �Que sucede? �Fuego? - �La hora de comer! 334 00:42:17,520 --> 00:42:21,877 �Que es esto? �Pescado? se ve muy peque�o. 335 00:42:22,080 --> 00:42:24,640 - Es mejor que una cucaracha grande. - �Est�pida! 336 00:42:24,840 --> 00:42:27,638 �Yo, est�pida? - S�. - �De acuerdo, entonces! 337 00:42:27,840 --> 00:42:30,638 Las brujas de "Monte pelado" dar�an cualquier cosa por que trabajara para ellas. 338 00:42:30,840 --> 00:42:33,400 - Lo he dicho sin querer, mi querida cocinera. 339 00:42:33,600 --> 00:42:37,798 - Intenta encontrar una nueva cocinera. Valemos nuestro peso en oro. 340 00:42:38,000 --> 00:42:38,955 - �Oro! �Oro! 341 00:42:39,160 --> 00:42:41,958 - Queremos ser bien tratadas. �Queremos ser valoradas! 342 00:42:42,160 --> 00:42:44,230 - Valoradas, valoradas... 343 00:42:45,280 --> 00:42:50,798 - Esta chica ha perdido el control. Me est� volviendor loca, y la echar� de aqu�. 344 00:42:52,440 --> 00:42:55,034 Dashenka, �est�s dormida? 345 00:42:56,080 --> 00:43:01,393 Ojal� estuviera en casa. Nuestra mam� debe estar cocinando crepes 346 00:43:01,600 --> 00:43:03,113 con miel. 347 00:43:03,320 --> 00:43:06,949 Deber�amos haberle hecho caso y no haber ido nunca m�s all� del pantano. 348 00:43:07,920 --> 00:43:13,040 Ser� mejor ver lo que sucede en mi reino. 349 00:43:20,400 --> 00:43:26,032 �Que es esto? �En mi bosque, y sin permiso? 350 00:43:29,360 --> 00:43:31,032 �C�llate! 351 00:43:55,760 --> 00:44:01,630 O te cocer� y tostar�, sin dejarte un s�lo hueso. 352 00:44:42,280 --> 00:44:48,469 He sido arrojado y olvidado. Pobre de m�, viejo duende. 353 00:44:49,760 --> 00:44:52,718 Echo de menos a Yaga. 354 00:44:54,360 --> 00:44:56,316 Pero al respecto... 355 00:44:59,920 --> 00:45:01,399 ni una palabra. 356 00:45:02,680 --> 00:45:06,468 Echo de menos a Yaga. 357 00:45:07,680 --> 00:45:10,240 �Pero al respecto, ni una palabra! 358 00:45:10,680 --> 00:45:12,955 �Me echas de menos, eh, loco? 359 00:45:13,160 --> 00:45:17,039 Estar�s aqu� muy pronto, pidi�ndome perd�n. 360 00:45:17,280 --> 00:45:20,875 Y yo...te perdonar� de todos modos. 361 00:45:23,080 --> 00:45:24,957 Vamos, canta una canci�n. 362 00:45:26,680 --> 00:45:28,398 No seas timida. 363 00:45:29,080 --> 00:45:30,229 - Como quieras. 364 00:45:33,280 --> 00:45:37,034 No soy vieja, solo tengo 300 a�os, y una �nica aspiracion. 365 00:45:39,080 --> 00:45:43,039 No me duele realizar travesuras. 366 00:45:45,080 --> 00:45:48,789 Ni ser sangrienta con los inocentes. 367 00:45:50,760 --> 00:45:55,990 He seducido a un sat�n del purgatorio. 368 00:45:58,840 --> 00:46:04,392 !Nunca me cansar�a de observar a la bella Yaga! 369 00:46:04,680 --> 00:46:11,233 �Sabeis qui�n es mi enamorado? �Yo! �Yo! �Yo! 370 00:46:20,600 --> 00:46:24,718 Como odio a esos ni�os y ni�as. 371 00:46:26,600 --> 00:46:30,559 Nunca leo, ni juego con juguetes. 372 00:46:32,680 --> 00:46:36,229 Simplemente camino a traves de los bosques, 373 00:46:38,680 --> 00:46:44,038 y admiro mi aspecto de bruja. 374 00:46:47,520 --> 00:46:53,038 �Nunca me cansar�a de observar a la bella Yaga! 375 00:46:53,600 --> 00:47:00,233 �Sabeis qui�n es mi enamorado? �Yo! �Yo! �Yo! 376 00:48:27,680 --> 00:48:30,478 Oh, nunca tengo ni un minuto de paz. 377 00:48:39,920 --> 00:48:42,957 �Qui�n fu� el malvado que te encanden�? 378 00:48:43,440 --> 00:48:44,668 �Un esp�ritu del hogar? 379 00:48:45,280 --> 00:48:46,395 �Un duende del bosque? 380 00:48:47,000 --> 00:48:48,228 �Baba Yaga? 381 00:48:48,440 --> 00:48:52,035 - S�, ella fue la malvada. 382 00:48:55,360 --> 00:49:01,037 Me encaden� hace d�as, dej�ndome morir de hambre. 383 00:49:05,760 --> 00:49:09,709 - �Vaska, que est�s haciendo aqu�? - Vine a ayudarte. 384 00:49:10,280 --> 00:49:15,035 �Hay camino por recorrer, Vassil Vassilich! �Quieres que ayudemos al osito Misha? 385 00:49:16,280 --> 00:49:18,794 - De acuerdo, le ayudaremos. 386 00:49:19,920 --> 00:49:23,037 Puedo oler esp�ritus rusos caminando de nuevo a traves del bosque. 387 00:49:24,080 --> 00:49:26,389 �Quienes ser�n? 388 00:49:28,760 --> 00:49:31,957 �D�nde esta mi gorro? �mi gorro! 389 00:49:33,080 --> 00:49:36,038 �D�nde est� mi gorro de la oscuridad? 390 00:49:40,840 --> 00:49:44,116 Mi peque�o gorro de la oscuridad. 391 00:49:58,840 --> 00:50:03,868 Ir� a ver qui�n ha traspasado el bosque. 392 00:50:13,160 --> 00:50:15,116 �Es realmente sorprendente! 393 00:50:18,440 --> 00:50:21,637 �Patas de pollo, seguidme! 394 00:50:39,160 --> 00:50:41,230 �D�jame ir! �D�jame pasar! 395 00:50:58,920 --> 00:51:00,239 - �Qui�n eres t�? 396 00:51:02,280 --> 00:51:03,952 - �Y qui�n eres t�? 397 00:51:04,400 --> 00:51:05,799 - �Soy Baba Yaga! 398 00:51:06,360 --> 00:51:09,477 - �Baba Yaga? - S�. - �No te veo! 399 00:51:09,680 --> 00:51:11,716 - �No me ves? - No. 400 00:51:11,920 --> 00:51:15,230 - �No tienes miedo? - �Por qu� deber�a? Eres invisible. 401 00:51:16,000 --> 00:51:17,956 - Quiz� no te he asustado lo suficiente. 402 00:51:25,600 --> 00:51:27,033 �Aqu� estoy! 403 00:51:27,280 --> 00:51:31,114 - �Oh! �Eso es todo? 404 00:51:31,320 --> 00:51:32,958 - �No te lo dije? 405 00:51:33,160 --> 00:51:37,950 �Por qu� todo el mundo te teme? No eres m�s que una abuelita normal. 406 00:51:42,000 --> 00:51:45,470 - No lo toques. Este no es un gorro com�n. 407 00:51:45,680 --> 00:51:48,478 - �Que clase de gorro es? -�Un gorro de la oscuridad! 408 00:51:49,440 --> 00:51:52,034 - No, no te creo, t� no puedes ser Baba Yaga. 409 00:51:52,280 --> 00:51:55,795 - �No me crees? �Que podr�a hacer para que me creyeras? 410 00:51:56,000 --> 00:51:59,470 - Una caba�a sobre patas de pollo. - Ah, es facil. 411 00:51:59,680 --> 00:52:05,550 - �Eh, caba�a, no pierdas esta oportunidad y aparece de nuevo! 412 00:52:19,400 --> 00:52:22,870 �Patas de pollo! �Patas de pollo! 413 00:52:23,080 --> 00:52:26,629 �D�nde demonios est�is? �Venid aqu�, ahora mismo! 414 00:52:27,440 --> 00:52:29,237 �Emergencia! 415 00:52:33,600 --> 00:52:36,558 - Ven aqu�, chico guapo. - �Por qu�? 416 00:52:37,680 --> 00:52:39,193 - �chame una mano. 417 00:52:39,600 --> 00:52:41,795 - Te dar� leche fesca. 418 00:52:42,000 --> 00:52:45,117 - Adoro la leche. 419 00:52:47,280 --> 00:52:49,236 - �D�nde est�s mam�? 420 00:52:50,080 --> 00:52:52,469 - �A qui�n escondes detr�s de las vallas? 421 00:52:52,680 --> 00:52:56,229 - �Detr�s de las vallas? A nadie. No hay nada. 422 00:52:56,520 --> 00:52:58,636 B�bete la leche, osito. 423 00:53:01,080 --> 00:53:03,036 Oh, la rosca se ha atascado. 424 00:53:09,840 --> 00:53:11,239 �Por qu� estan gritando? 425 00:53:11,520 --> 00:53:16,310 - Son unos mocosos mimados. �Y qui�n eres t�? 426 00:53:16,680 --> 00:53:18,989 - �Quieres saberlo? - Quiero saberlo. 427 00:53:19,200 --> 00:53:21,156 �Soy el ruise�or ladr�n! 428 00:53:23,920 --> 00:53:29,153 - �Mentiroso! �Eres un fanfarr�n! Yo he bailado con el ruise�or ladr�n. 429 00:53:29,360 --> 00:53:33,148 Fu� en Sinklititeya Falasyevna, en un amanecer en "Monte pelado". 430 00:53:33,360 --> 00:53:36,875 Nos sentamos en la mesa el uno junto al otro. 431 00:53:37,080 --> 00:53:41,870 El ruise�or es un hombre muy distinguido. Un aut�ntico caballero. 432 00:53:42,080 --> 00:53:43,308 �Y t�? 433 00:53:43,520 --> 00:53:47,149 Ser�s castigado por mentiroso. Te har� para desayunar. 434 00:53:47,440 --> 00:53:53,037 Los ni�os y adolescentes no deber�an mentir, no es bueno. 435 00:53:53,280 --> 00:53:55,396 - �No estoy mintiendo, estoy fantaseando! 436 00:53:55,760 --> 00:54:01,232 As�, que voy a devorarte junto con tus fantas�as. 437 00:54:01,680 --> 00:54:06,037 - No le toques. �l es el nieto del ruise�or ladr�n! 438 00:54:06,680 --> 00:54:10,229 - Es cierto, soy hijo de el Bandido ruise�or! 439 00:54:11,280 --> 00:54:13,032 - Bien, de acuerdo. 440 00:54:13,280 --> 00:54:18,638 Lo guardaremos para la cena. 441 00:54:21,520 --> 00:54:24,478 �Mi gorro! �Devu�lvemelo! 442 00:54:27,440 --> 00:54:30,079 �Ten cuidado, no lo rompas! 443 00:54:38,760 --> 00:54:42,230 �Gotcha! �El Bandido ruise�or! 444 00:54:42,840 --> 00:54:46,549 Ahora te guardar� junto a tus hermanas. 445 00:54:46,760 --> 00:54:50,548 �Necios, sujetarlo! �Apartaros! 446 00:54:51,280 --> 00:54:54,033 �Kiryusha, peque�o brib�n, convierte en cabra! 447 00:55:05,440 --> 00:55:06,873 - �Mam�! 448 00:55:07,280 --> 00:55:08,872 - �Eres una villana! 449 00:55:09,280 --> 00:55:13,478 Una de aperitivo, la otra para el asado, y la cabra para el postre. 450 00:55:14,440 --> 00:55:17,876 - �No, yo no tomar� parte en esta villan�a! 451 00:55:29,080 --> 00:55:31,640 �Atenci�n! �Atenci�n! �Llamando a "Monte pelado"! 452 00:55:31,840 --> 00:55:35,799 �Sinklititeya Falasyevna, acepto tu propuesta! �Voy volando! 453 00:55:38,400 --> 00:55:42,234 �Sinklititeya Falasyevna, env�ame un transporte a�reo, r�pido! 454 00:55:50,920 --> 00:55:52,638 Y bien, �ves como vuela? 455 00:55:56,280 --> 00:55:57,872 - �Lo veo! 456 00:55:58,080 --> 00:55:59,957 - �Es una escoba voladora! 457 00:56:09,440 --> 00:56:11,158 �Mi querida cocinera! 458 00:56:11,840 --> 00:56:14,798 �Escoba voladora, a toda velocidad! 459 00:56:16,360 --> 00:56:18,476 - �No me dejes, querida cocinera! 460 00:56:22,920 --> 00:56:24,239 - �Adi�s, osito! 461 00:56:37,600 --> 00:56:39,033 - �A donde vas? 462 00:56:40,080 --> 00:56:45,393 - �D�jame pasar! - Vete antes de que sea... 463 00:56:45,600 --> 00:56:47,556 demasiado tarde o lo lamentar�s! 464 00:56:52,480 --> 00:56:55,233 La malvada Baba Yaga casi nos mata. 465 00:56:57,360 --> 00:57:00,397 �Donde estar�? �D�nde estar� Dashenka? 466 00:57:06,640 --> 00:57:11,316 Debo de encontrar a Mashenka y Dashenka y regresar a casa. 467 00:57:14,760 --> 00:57:18,230 Volver con nuestro abuelo y Kiryusha. 468 00:57:20,000 --> 00:57:21,718 Y Vaska el gato. 469 00:57:22,120 --> 00:57:23,872 -Estoy aqu�. 470 00:57:26,280 --> 00:57:27,918 - �Y d�nde est� Kiryusha? 471 00:57:29,600 --> 00:57:32,114 - �Seguirme, no os retraseis! 472 00:57:38,440 --> 00:57:40,032 �Madre! 473 00:57:42,160 --> 00:57:43,957 �Mam�! 474 00:57:44,160 --> 00:57:46,628 �Madre! 475 00:57:49,040 --> 00:57:53,556 - No encontrareis un s�lo hueso de vuestra madre. 476 00:58:03,360 --> 00:58:06,318 - Todo ha sido por tu culpa, Mashenka. 477 00:58:16,520 --> 00:58:19,034 - �Has o�do eso, Kiryusha? - �El qu�? 478 00:58:20,000 --> 00:58:24,869 - Alguien nos llama. - Son imaginaciones tuyas. 479 00:58:41,000 --> 00:58:42,638 - �D�nde est�n mis ni�os? 480 00:58:43,840 --> 00:58:48,960 �No habr�s supuesto que los he freido y se han convertido en polvo, verdad? 481 00:58:50,520 --> 00:58:53,318 �O quiz� eres tambien una hechizera? 482 00:58:53,640 --> 00:58:55,232 - �D�nde est�n mis ni�os? 483 00:58:55,440 --> 00:58:59,956 - �Que ni�os? �Que quieres decir con lo de ni�os? No tengo ni idea. 484 00:59:00,440 --> 00:59:03,796 �Mam�! �Mam�! �Madre! 485 00:59:05,840 --> 00:59:07,114 - �Que hay ah�? 486 00:59:07,320 --> 00:59:09,117 - �D�nde? - Detr�s de las vallas. 487 00:59:09,320 --> 00:59:14,394 �Que vallas? Oh, �estas vallas? Son un espejismo. 488 00:59:16,360 --> 00:59:21,639 - �Espejismo? �Devu�lveme a mis ni�os o yo te dar� espejismo! 489 00:59:31,920 --> 00:59:35,959 - Ll�vate un poco de nuestra sagrada tierra rusa, hija. 490 00:59:36,160 --> 00:59:38,628 Te ayudar� si te encuentras en dificultades. 491 00:59:39,600 --> 00:59:41,875 �Mi querido suelo, ay�dame! 492 00:59:58,840 --> 01:00:00,876 - �Prot�jete, villana! 493 01:00:01,280 --> 01:00:05,558 Zhakzhoy, Shakshay, �venid en ayuda de Baba Yaga! 494 01:00:47,280 --> 01:00:50,033 �Cuervo negro, vuela hasta avisar al Comandante! 495 01:00:55,000 --> 01:00:57,958 - Yevdokiya, ten piedad, lucha honestamente. 496 01:00:58,160 --> 01:01:01,118 - �Vamos, empu�a tu espada y prot�gete! 497 01:01:31,120 --> 01:01:32,314 �Diente de le�n, vamos! 498 01:01:34,040 --> 01:01:36,235 �Tronquito, Por favor! 499 01:01:39,520 --> 01:01:41,033 - �Ya voy! 500 01:02:56,080 --> 01:02:57,479 �Problemas! 501 01:02:58,440 --> 01:02:59,953 �Problemas! 502 01:03:02,160 --> 01:03:04,616 �Ensillar vuestros caballos! 503 01:03:13,920 --> 01:03:16,036 - �Mam�! �Mam�! 504 01:03:20,920 --> 01:03:22,399 - �Que ha sido eso! 505 01:03:23,000 --> 01:03:27,630 -�Ya es suficiente! Estamos hartos y cansados de tu maldad. 506 01:03:28,080 --> 01:03:29,479 �Entra en la choza! 507 01:03:29,680 --> 01:03:34,470 �Y no te resistas, vieja bruja! �No te resistas! 508 01:03:54,280 --> 01:03:56,236 - �Mam�! 509 01:04:03,920 --> 01:04:04,955 - �Madre! 510 01:04:15,280 --> 01:04:18,033 - �Kiryusha! �Mashenka! �Dashenka! 511 01:04:18,280 --> 01:04:22,558 - �Mam�, prometemos hacer siempre lo que digas! 512 01:04:24,280 --> 01:04:28,637 - Soy un alegre bollo redondo, y salto una y otra vez. 513 01:05:08,000 --> 01:05:12,039 Retroceder si quereis permanecer de una pieza. 514 01:05:15,520 --> 01:05:19,035 - �Eh, Kapitonych, yo me entrego! 515 01:05:19,440 --> 01:05:22,637 - �No puede haber perd�n para t�, malvada bruja! 516 01:05:22,840 --> 01:05:26,799 Has enga�ado y confundido a toda nuestra tribu de duendes. 517 01:05:29,360 --> 01:05:33,035 Vamos a llevar ante la justicia a Baba Yaga y sus aduladores. 518 01:05:38,160 --> 01:05:40,879 �Habitantes de los bosques! �Amigos! 519 01:05:41,520 --> 01:05:47,117 �Baba Yaga y sus aduladores nos han causado mucho da�o! 520 01:05:47,360 --> 01:05:49,396 �Debeis de decidir que hacer con ellos! 521 01:05:49,600 --> 01:05:52,398 �Castigu�moslos! �Castigu�moslos! 522 01:05:52,840 --> 01:05:54,478 Perdonad... 523 01:05:55,520 --> 01:05:56,953 a estos pobres aduladores. 524 01:05:57,160 --> 01:06:00,391 - �Bien, les perdonamos? - S�, perdon�moslos! 525 01:06:00,600 --> 01:06:03,319 - Ahora decirme que debemos hacer con Baba... 526 01:06:03,520 --> 01:06:05,670 - �Con Baba? - Con Yaga... 527 01:06:05,880 --> 01:06:08,155 - �Con Yaga? - Que debemos hacer. 528 01:06:08,360 --> 01:06:12,956 - �Que debemos hacer? �Llevar a la malvada hasta el pantano! 529 01:06:13,840 --> 01:06:16,718 �Al pantano! �Al pantano! 530 01:06:21,000 --> 01:06:25,990 - �Hay aqu� un grupo bien numeroso! �Lastimando a una viejecita! 531 01:06:27,520 --> 01:06:31,479 �No teneis verguenza� �Os abandonar�! �Os abandonar�! 532 01:06:31,920 --> 01:06:34,229 - �Aband�nanos! �Aband�nanos! 533 01:06:35,840 --> 01:06:38,798 - �Ll�vala hasta el pantano, patas de gallina! 534 01:06:41,360 --> 01:06:42,793 �Al pantano! 535 01:06:46,440 --> 01:06:49,716 - �Y la cuesti�n es? - Y la cuesti�n es... 536 01:06:49,920 --> 01:06:54,038 que no tenemos nada que ver con esto. 537 01:07:08,920 --> 01:07:11,639 - All�, por f�n. 538 01:07:20,920 --> 01:07:24,117 �No quiero ir al pantano! �Tengo miedo de las ranas! 539 01:07:27,160 --> 01:07:32,951 - No escapar�s de m� ahora, Baba Yaga. 540 01:07:33,520 --> 01:07:35,795 - �Oh, el agua est� muy fr�a! 541 01:07:53,840 --> 01:07:57,037 - �Hola, ciervo "Astas de oro"! 542 01:07:58,840 --> 01:08:00,956 Muchas gracias por todo. 543 01:08:03,520 --> 01:08:07,035 - �Buena suerte, Yevdokiya! 544 01:09:11,680 --> 01:09:16,037 �Desde el Este hasta el Oeste, todos celebraron una gran fiesta! 545 01:09:16,440 --> 01:09:19,557 Las aves y las bestias bailaron hasta caer rendidas. 546 01:09:19,760 --> 01:09:22,718 Cantaron juntos y todo floreci�, 547 01:09:23,360 --> 01:09:27,239 todo fu� alegr�a, todo fu� dicha. 548 01:09:27,840 --> 01:09:32,038 Estuve de visita y me llev� algo de aguamiel, 549 01:09:32,360 --> 01:09:35,318 camin� a traves de un bosque de flores, 550 01:09:35,680 --> 01:09:39,468 y regres� a casa, al llegar todo a su f�n. 551 01:09:40,000 --> 01:09:42,116 Nuestro cuento ha terminado. 552 01:09:42,760 --> 01:09:46,389 �Y as� es como debe ser! 553 01:09:46,889 --> 01:09:48,889 Traducci�n: KARLOTTOF 554 01:09:49,389 --> 01:09:51,389 FIN 44114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.