All language subtitles for Uomini.e.Lupi.(1957).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,185 --> 00:00:25,953 HOMMES ET LOUPS 2 00:00:45,924 --> 00:00:49,856 Dans les Abruzzes, aux premières gelées, lorsque les troupeaux et les bergers quittent les collines 3 00:00:49,956 --> 00:00:53,263 sur lesquelles la couverture blanche de l'hiver est sur le point de s'allonger, 4 00:00:53,363 --> 00:00:57,459 les échos lugubres des hurlements résonnent à travers les gorges des montagnes 5 00:00:57,529 --> 00:01:00,431 qui annoncent les raids des bêtes voraces. 6 00:01:01,400 --> 00:01:04,049 Seule défense contre eux les "lupari", 7 00:01:04,119 --> 00:01:08,558 des hasseurs professionnels, descendants, peut-être dans la tradition, de ces guerriers 8 00:01:08,658 --> 00:01:12,297 auquels les anciens habitants confiaient la protection de leur vie 9 00:01:12,367 --> 00:01:15,131 et leurs actifs en échange de maintenance. 10 00:01:15,732 --> 00:01:20,081 Quand ils tuent un loup, ils le portent toujours avec une charrette 11 00:01:20,182 --> 00:01:22,298 autour des centres habités de la montagne 12 00:01:22,499 --> 00:01:26,742 pour recueillir les pauvres choses que les bergers peuvent leur donner en compensation. 13 00:01:27,970 --> 00:01:31,724 Calmes et forts comme les montagnes entre lesquelles ils poussaient, 14 00:01:31,825 --> 00:01:35,845 des lupaires un peu par nécessité et beaucoup de passion atavique, 15 00:01:35,946 --> 00:01:39,265 ces hommes sont restés intacts des précurseurs 16 00:01:39,335 --> 00:01:43,989 un esprit d'indépendance indomptable qui les empêche d'avoir un maître. 17 00:01:44,059 --> 00:01:47,765 Ils sont nomades, apparaissent avec les premiers rhumes 18 00:01:47,835 --> 00:01:52,050 et disparaissent mystérieusement quand la neige fond, 19 00:01:52,217 --> 00:01:57,235 comme les bêtes avec lesquelles ils ont soutenu la lutte acharnée tout au long de l'hiver. 20 00:02:08,294 --> 00:02:11,150 Continuez tout droit et vous vous trouverez immédiatement sur la place. 21 00:02:11,251 --> 00:02:13,870 Merci. Désolé pour le dérangement. 22 00:02:17,979 --> 00:02:22,028 Tere, nous sommes arrivés. Réveille-toi, Pasqualino ! 23 00:02:22,129 --> 00:02:24,247 Laisse-le dormir, je le porterai dans mes bras. 24 00:02:24,317 --> 00:02:26,421 Il vaut mieux qu'il marche pour qu'il se réchauffe. 25 00:02:26,491 --> 00:02:27,991 Pasqualino, réveille-toi ! 26 00:02:28,182 --> 00:02:31,019 Allez, Pasqualino ! As-tu vu toute cette neige ? 27 00:02:37,402 --> 00:02:39,132 - Tu avais froid, hein ? - Non. 28 00:02:39,570 --> 00:02:41,434 J'ai rêvé que j'étais à la mer. 29 00:02:42,267 --> 00:02:46,300 Voyez quel combat ! Tu ferais mieux de rester au pays. 30 00:02:47,913 --> 00:02:50,941 Au bout de 10 jours, tu m’as fait appeler comme d’habitude. 31 00:02:57,359 --> 00:03:00,244 Je sais que tu n'aimes pas toujours venir après moi. 32 00:03:00,701 --> 00:03:03,931 Ah, parfois j'ai l'impression d'avoir deux enfants au lieu d'un. 33 00:03:06,131 --> 00:03:08,590 La Commune de Vischio 34 00:03:08,831 --> 00:03:14,875 fait savoir à tous les citoyens qu'elle paiera la somme de 20000 lires 35 00:03:14,983 --> 00:03:21,982 à qui tuera un loup. Si c'est une femme, vous gagnerez 5000 lires de plus. 36 00:03:22,083 --> 00:03:26,680 Parce que les femelles sont pires, elles amènent d'autres loups au monde. 37 00:03:27,298 --> 00:03:33,285 - C'est toujours les femmes. - 20000 lires... c'est peu. 38 00:03:33,698 --> 00:03:36,433 Essayons Corvino, il se peut qu'ils paient plus. 39 00:03:36,534 --> 00:03:38,393 Ils ne paieronnt pas plus. 40 00:03:40,155 --> 00:03:44,836 - La vache, ils pèsent. Allez vas-y ! - Ils mangent plus que nous. 41 00:03:44,971 --> 00:03:47,446 Va doucement ce ne sont pas des sacs de pommes de terre. 42 00:03:48,150 --> 00:03:50,951 Pardon, le Nazaréen est-il toujours vivant, le luparo? 43 00:03:51,021 --> 00:03:53,246 Il est là-bas, juste après le coin. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,350 Merci. 45 00:03:56,812 --> 00:03:59,421 Achète un mouton pour les pièges à mâchoires. 46 00:04:02,137 --> 00:04:04,361 Papa aurait pu les faire partir quand on marchait. 47 00:04:04,462 --> 00:04:06,894 On ne dépensait pas autant d’argent pour les camions. 48 00:04:07,629 --> 00:04:11,988 Ils ont la vie des grandes dames. En hiver à la mer et tout l'été à la montagne. 49 00:04:12,088 --> 00:04:13,792 - Ils sont mieux lotis que moi. - Mieux que toi ? 50 00:04:13,893 --> 00:04:16,915 Mais comment ? Tu es la fille du patron et qu'est-ce qui te manque ? 51 00:04:17,033 --> 00:04:18,280 Tout. 52 00:04:19,449 --> 00:04:22,780 Tu arrives toujours quand c’est fait. Heureusement que papa n’est pas là. 53 00:04:22,881 --> 00:04:26,975 Les moutons sont comptés. 54 00:04:27,076 --> 00:04:29,417 - Et alors ? - Ne les vendez pas dans la rue. 55 00:04:32,832 --> 00:04:37,076 Tu as de l’argent pour ton petit frère, hein ? 56 00:04:39,487 --> 00:04:41,937 Que tu crois que je ne sais pas où ils vont ? 57 00:04:42,256 --> 00:04:46,352 Mais je veux les récupérer, d’accord ? Et pensez aux moutons, ne faites pas de bêtises ! 58 00:04:46,453 --> 00:04:48,064 Mais oui, j’ai compris. Ferme-la ! 59 00:04:49,050 --> 00:04:53,177 Pardon, pouvez-vous me vendre un mouton ? Peut-être malade, un déchet. 60 00:04:53,247 --> 00:04:55,897 On en a besoin pour attirer les loups aux pièges à mâchoires. 61 00:04:57,796 --> 00:04:59,896 Nous avons tous de bons animaux. 62 00:05:00,127 --> 00:05:02,683 Et nous achetons des moutons, nous ne les vendons pas. 63 00:05:02,753 --> 00:05:05,800 Ah, notre métier. C’est fini, mon pote ! 64 00:05:07,214 --> 00:05:09,685 Mais j’ai la passion... 65 00:05:09,836 --> 00:05:13,220 Aujourd'hui, si tu veux gagner de l'argent sur un loup, tu dois le prendre vivant, 66 00:05:13,321 --> 00:05:15,766 et puis tu le vends à un zoo. 67 00:05:15,867 --> 00:05:19,716 Peut-être... je suis ici pour dix jours. 68 00:05:20,021 --> 00:05:22,417 Si les loups ne sont pas là, je vais plus haut. 69 00:05:22,848 --> 00:05:26,552 Ils sont là, ils sont là et tu le sais. 70 00:05:26,653 --> 00:05:30,378 Allez, allez, Tu es plus un brigand que ton père, ça se voit. 71 00:05:30,448 --> 00:05:31,616 Viens, viens, entre. 72 00:05:33,196 --> 00:05:37,402 - Tu peux vous installer ici. - C'est exactement ce que je cherchais. 73 00:05:37,472 --> 00:05:40,011 - Nous sommes trois. - Trois loups ? 74 00:05:40,101 --> 00:05:43,822 - Non, mais j'ai ma femme et mon fils. - Mais tu emmènes ta femme avec toi ? 75 00:05:43,923 --> 00:05:46,819 De mon temps, on cherchait les femmes dans les montagnes. 76 00:05:47,227 --> 00:05:50,378 Mais au moins ta femme est belle ? 77 00:05:50,479 --> 00:05:53,717 C'est pourquoi je l'ai épousée. Elle n'avait même pas de chemise ! 78 00:05:55,375 --> 00:05:56,640 Bravo ! 79 00:05:56,852 --> 00:05:58,041 Bravo ! 80 00:05:58,148 --> 00:06:00,619 Bravo, alors tu l'as fait d'abord pour la déshabiller. 81 00:06:00,710 --> 00:06:02,482 - Et le loyer ? - Mais quel loyer ? 82 00:06:02,583 --> 00:06:05,559 Imbécile, vas-y, laisse ça et fais venir ta femme. 83 00:06:05,658 --> 00:06:07,658 Allez, courage ! Vas-y ! 84 00:06:09,203 --> 00:06:11,723 - Êtes-vous des tueurs de loups ? - Oui. 85 00:06:11,907 --> 00:06:14,443 Et vous ne pouvez pas les envoyer ailleurs, ces loups bénis ? 86 00:06:14,513 --> 00:06:16,618 Mais c’est lui qui commande. 87 00:06:16,719 --> 00:06:19,918 S'il y a des loups, nos bergers s'enfuient comme des lièvres. 88 00:06:20,119 --> 00:06:21,814 Chacun fait son travail. 89 00:06:22,589 --> 00:06:25,532 Si votre mari accepte, vous aurez de quoi dormir. 90 00:06:25,602 --> 00:06:29,125 Je vous donne 3 quintaux de farine, plus du vin et du fromage. 91 00:06:29,226 --> 00:06:30,626 Je vous donne comme lui ! 92 00:06:30,824 --> 00:06:33,517 Et aussi les pâtes deux fois par semaine. 93 00:06:33,587 --> 00:06:35,762 Et la viande pour les pièges qui nous la donne ? 94 00:06:35,832 --> 00:06:38,662 Je la lui donnerai si elle vient avec moi. 95 00:06:38,732 --> 00:06:40,018 Quoi ? Qu'est-ce que vous voule? 96 00:06:40,119 --> 00:06:42,188 On négociait avec ta femme pour un loup. 97 00:06:42,289 --> 00:06:45,198 J'ai déjà la place. Je n'ai besoin de personne. 98 00:06:54,508 --> 00:06:58,164 - Quel sale caractère ! - Avec cette femme, c'est bon. 99 00:07:06,371 --> 00:07:08,037 Au moins, il y a un lit. 100 00:07:08,107 --> 00:07:12,621 A quoi pensent d’abord les femmes : au lit ! 101 00:07:13,694 --> 00:07:15,220 Donne-moi un coup de main. 102 00:07:16,047 --> 00:07:17,543 Est-ce que c'est bon pour l'appât, papa ? 103 00:07:17,644 --> 00:07:21,657 Non, le loup a faim de viande, pas de fromage. 104 00:07:21,758 --> 00:07:25,052 Le loup marche toujours contre le vent et renifle l’air. 105 00:07:25,122 --> 00:07:27,828 Et s’il ne sent pas la viande, il ne s’approche pas. 106 00:07:28,780 --> 00:07:32,636 Va me chercher un cigare. Tere, donne-lui de l’argent. 107 00:07:32,706 --> 00:07:34,363 Mais quand est-ce que je commence à fumer ? 108 00:07:34,564 --> 00:07:40,605 Oh oui, c'est une belle épouse et aussi une travailleuse ! 109 00:07:40,675 --> 00:07:43,578 Bien sûr, c'est un artiste. 110 00:07:44,108 --> 00:07:47,568 Je suis désolé que vous ayez à vous contenter de ça ici. 111 00:07:47,669 --> 00:07:49,374 Que pourrions-nous trouver de mieux ? 112 00:07:51,305 --> 00:07:53,610 Tu aurais pu trouver un travail plus chrétien. 113 00:07:53,680 --> 00:07:58,395 - Mais c'est pas le bon moment. - Non, c'est que tu aimes ça plus pour toi-même. 114 00:08:07,395 --> 00:08:11,816 Je ne rentre pas chez moi. Dites-lui que je suis mort ! 115 00:08:11,917 --> 00:08:14,142 - Et tu me laisses seul ? - Débrouille-toi. 116 00:08:14,243 --> 00:08:17,123 - Mon Dieu, quelle tristesse ! - Pauvres bêtes. 117 00:08:17,258 --> 00:08:19,435 C’est une bonne chose que je n’ai pas lancé les miennes. 118 00:08:19,505 --> 00:08:22,264 - Va chercher Don Pietro. - Non, non, je n’ai pas le courage. 119 00:08:22,465 --> 00:08:25,488 - Voyons combien il y en a. - Les nôtres aussi ? 120 00:08:25,558 --> 00:08:28,245 Même avec les chiens, on ne peut pas les sauver cette année. 121 00:08:31,059 --> 00:08:34,818 - J'ai entendu les loups hier soir. - Je t'ai dit de ne pas partir ! 122 00:08:34,888 --> 00:08:36,541 Pauvres bêtes, elles sont encore chaudes ! 123 00:08:36,611 --> 00:08:39,092 Pour attaquer un camion, ils doivent avoir faim ! 124 00:08:39,162 --> 00:08:41,062 Bien sûr, il fait trop froid. 125 00:08:41,132 --> 00:08:44,032 Les loups sont pires que les années précédentes cette année. 126 00:08:44,140 --> 00:08:46,037 - Combien de loups y avait-il ? - Cinq. 127 00:08:46,186 --> 00:08:49,262 Mais regardez cette précision. Tout à la gorge. 128 00:08:49,828 --> 00:08:52,378 Ouais, les loups ne se trompent jamais. 129 00:08:56,204 --> 00:08:57,716 Mais qui est ce gars ? 130 00:08:57,786 --> 00:09:00,419 Je crois que c’est le géomètre qui est venu l’année dernière. 131 00:09:00,520 --> 00:09:03,775 - Mais un géomètre a-t-il un fusil ? - La ferme, Don Pietro arrive ! 132 00:09:07,347 --> 00:09:09,771 Amerigo ! Amerigo ! 133 00:09:12,466 --> 00:09:14,704 C’est quoi ça ? Vous partez, non ? 134 00:09:15,142 --> 00:09:17,260 Pour quatre moutons ce n'est pas la fin du monde ! 135 00:09:17,595 --> 00:09:19,622 Beppino, Fausto ! 136 00:09:21,191 --> 00:09:22,407 Enlevez ça de là ! 137 00:09:25,435 --> 00:09:28,988 Amerigo, tu es là ? Tu as peur des loups, hein ? 138 00:09:29,267 --> 00:09:32,547 - Quelle bête ! - La ferme, la ferme, papa. 139 00:09:33,341 --> 00:09:37,416 - Ne m’en parle pas. - Je savais que ça finirait comme ça. 140 00:09:37,517 --> 00:09:38,765 C'était mon fils, ça ! 141 00:09:42,221 --> 00:09:45,284 Tu as laissé le camion au milieu de la route pour aller chez Carmela, hein ? 142 00:09:46,189 --> 00:09:48,351 Et que doit faire un jeune homme dans ce pays ? 143 00:09:49,006 --> 00:09:50,404 Le moine ? 144 00:09:52,665 --> 00:09:56,974 - Heureusement que j’ai tiré. - Qu’est-ce que tu veux ? 145 00:09:57,075 --> 00:09:59,901 Si je n’étais pas arrivé, on ne sauvait pas un mouton. 146 00:09:59,971 --> 00:10:01,617 La ferme, toi ! 147 00:10:08,040 --> 00:10:13,474 Je n'ai pas peur des loups, encore moins de lui ! Belle gratitude ! 148 00:10:13,775 --> 00:10:18,274 - Êtes-vous un luparo ? - Et pourquoi, tu ne vois pas ? 149 00:10:18,375 --> 00:10:20,277 Pourtant, nous sommes ici pour les loups. 150 00:10:20,992 --> 00:10:24,270 Merde, cet étui à cartouche ressemble à un orgue ! Rien comme le tien, papa ! 151 00:10:24,370 --> 00:10:27,875 Pasqualino, viens, il y a encore à trouver la chair pour les loups. 152 00:10:29,146 --> 00:10:31,562 - Tu les as déjà pris ? - Pas encore. 153 00:10:31,927 --> 00:10:33,260 - Au revoir. - Salut. 154 00:10:33,330 --> 00:10:36,029 Et si tu vois des loups, ne me dénonce pas ! 155 00:10:37,400 --> 00:10:40,602 - Écoute, mon enfant, y a-t-il une taverne par ici ? - Elle est là-bas ! 156 00:10:41,161 --> 00:10:44,824 Viens, je te paie un verre. Quelle douceur tu es ! 157 00:10:47,941 --> 00:10:50,899 Ça montre qu'elle n'aime pas le vin, je vais avec toi. 158 00:10:53,446 --> 00:10:57,032 - Comment tu t'appeles ? - Ricuccio. 159 00:10:57,133 --> 00:11:01,002 - Tu ressembles à un cheval. - Eh, monte alors ! 160 00:11:01,592 --> 00:11:02,693 Allez ! 161 00:11:08,246 --> 00:11:11,622 Docteur, on ne voit même plus les morsures de loups. C’est de la bonne viande. 162 00:11:11,723 --> 00:11:13,839 J'en ai aussi cuisiné un kilo pour moi. 163 00:11:13,940 --> 00:11:16,986 Vous ne pouvez les vendre qu’à bas prix, 164 00:11:17,087 --> 00:11:19,755 150 lires le kilo ! Que suis-je en train de faire ? 165 00:11:19,825 --> 00:11:23,866 - Eh bien, ce n'est pas ma faute, portes-toi bien. - Salutations, docteur. 166 00:11:25,798 --> 00:11:26,836 Salutations, docteur. 167 00:11:27,090 --> 00:11:29,715 Il faut des loups pour nous faire manger de la viande bon marché. 168 00:11:29,815 --> 00:11:32,179 Je donnerais le prix au loup, pas à celui qui le veut. 169 00:11:33,162 --> 00:11:36,553 - Je te cherche depuis une heure, où étais-tu ? - Il était entre de bonnes mains. 170 00:11:36,623 --> 00:11:39,286 - Allez, commençons ! - Et c'est parti. - Dépêchez-vous. 171 00:11:39,356 --> 00:11:42,292 Regardez ça, 150 lires par kilo de viande comme ça ! 172 00:11:43,879 --> 00:11:45,847 Vous m'avez envoyé chercher. 173 00:11:47,721 --> 00:11:50,616 Ma terre commence au chêne et se termine dans la vallée. 174 00:11:51,265 --> 00:11:53,652 Je te nourris tant qu'il y a de la neige. 175 00:11:54,374 --> 00:11:57,865 Tu mets des pièges à mâchoires autour de ma propriété et fais attention au bétail. 176 00:11:58,067 --> 00:12:02,126 Il y a 50 chevaux, 30 vaches et 300 moutons. 177 00:12:02,227 --> 00:12:03,408 Ah, c’est pas si mal ! 178 00:12:04,087 --> 00:12:08,030 Ce soir, dors ici et demain monte à la ferme. 179 00:12:08,582 --> 00:12:10,098 A qui est le loup ? 180 00:12:11,307 --> 00:12:12,557 Si tu le prends, c'est à toi. 181 00:12:13,927 --> 00:12:15,347 Je veux aussi du vin. 182 00:12:17,745 --> 00:12:22,115 D'accord, mais si le loup me tue une autre bête... écoute... 183 00:12:22,216 --> 00:12:28,239 Du calme, je ne suis toujours pas sous vous et je suis un loup pas un mouton. 184 00:12:28,340 --> 00:12:30,297 Alors je peux prendre ça ? 185 00:12:30,598 --> 00:12:31,981 Et vous gardez l'argent ? 186 00:12:33,051 --> 00:12:35,902 Nous vous payons quand mon mari prend le loup, avec l'argent de la prime. 187 00:12:35,972 --> 00:12:39,019 Ça peut être demain, c’est plus dans votre intérêt que dans le mien, non ? 188 00:12:39,089 --> 00:12:41,753 Est-ce que c'est son mari ou moi qui sommes à votre service ? 189 00:12:41,854 --> 00:12:46,668 Mais toi qui es impliqué, c’est lui le patron. Plus il y a de loups, mieux c’est pour tout le monde. 190 00:12:47,683 --> 00:12:49,238 Et si vous n'attrapez pas le loup ? 191 00:12:49,845 --> 00:12:51,834 On le prend, on le prend. 192 00:12:55,199 --> 00:12:56,933 Bianca, accompagne-le. 193 00:13:12,183 --> 00:13:16,046 Tu es au service de cette maison depuis longtemps ? 194 00:13:19,833 --> 00:13:21,474 Depuis que je suis née. 195 00:13:21,921 --> 00:13:23,568 Alors tu es née servante. 196 00:13:25,795 --> 00:13:30,215 La pauvre ! Une douceur comme toi, hein ? 197 00:13:30,902 --> 00:13:32,947 Changez de musique, c’est mieux ! 198 00:13:34,540 --> 00:13:37,983 - Quelle musique veux-tu ? - Le lit est ici. 199 00:13:38,084 --> 00:13:39,614 Il y a d'abord eu la meunerie. 200 00:13:41,372 --> 00:13:45,116 Voici pour le lavage, le savon est là. 201 00:13:46,950 --> 00:13:49,504 Il devrait également y avoir une serviette quelque part. 202 00:13:49,851 --> 00:13:51,741 Ce soir, vous devez vous débrouiller. 203 00:13:52,059 --> 00:13:53,879 - Est-ce que deux couvertures suffisent ? - Oui. 204 00:13:53,979 --> 00:13:56,310 - Écoute... - Qu'est-ce que vous voulez ? 205 00:13:57,781 --> 00:14:00,579 Mais qui fait le lit pour moi ? 206 00:14:00,939 --> 00:14:02,108 Vous le faites vous-même. 207 00:14:02,503 --> 00:14:08,197 Viens ici, je laisse la porte ouverte mais ne viens pas trop tard, hein ? 208 00:14:08,491 --> 00:14:10,765 Parce que j'ai vraiment besoin de dormir. 209 00:14:11,875 --> 00:14:13,405 Maintenant je le dis à mon père ! 210 00:14:18,224 --> 00:14:21,938 Ton père ? Sert-il également dans cette maison ? 211 00:14:22,063 --> 00:14:24,451 Je suis la fille du patron, vous comprenez ou pas ? 212 00:14:26,618 --> 00:14:29,970 - Mais pourquoi est-ce qu’il le salit ? - Pour enlever l’odeur. 213 00:14:30,071 --> 00:14:33,157 - Quoi, ton père pue ? - L'homme sent l'homme. 214 00:14:33,258 --> 00:14:37,491 Si vous ne le confondez pas avec une autre odeur, le loup n’ira pas au piège. 215 00:14:37,561 --> 00:14:38,711 Comprends-tu cela ? 216 00:14:38,864 --> 00:14:43,014 Mais pourquoi le loup sent-il notre odeur et nous ne le sentons-nous pas ? 217 00:14:43,084 --> 00:14:44,995 Alors il ne serait plus un loup! 218 00:14:45,096 --> 00:14:46,767 Et à quoi sert ce mouton ? 219 00:14:48,421 --> 00:14:52,291 Maintenant, ma mère l'attache à l'âne et le traîne dans la campagne. 220 00:14:52,735 --> 00:14:57,888 Ainsi le loup sent l'odeur du mouton, la suit et se fait prendre au piège. 221 00:14:57,958 --> 00:14:59,553 - Tu le penses ? - Pasqualino, allons-y. 222 00:14:59,688 --> 00:15:02,194 Quoi que vous demandiez, il répond toujours : ça pue. 223 00:15:05,744 --> 00:15:08,626 - C'est le mot de passe des prêtres, hein ? - Ouais. 224 00:15:08,761 --> 00:15:11,738 Tu verras que les loups ne hurlent pas ! 225 00:15:13,131 --> 00:15:17,411 - C'est ouvert. - As-tu entendu ? Il fait sonner les cloches à mort ! 226 00:15:17,512 --> 00:15:19,486 Il dit que si les loups sont d’accord, ils surgiront. 227 00:15:19,556 --> 00:15:23,665 Il croit toujours en ces contes de fées. Mais qui t'a dit ça ? 228 00:15:23,766 --> 00:15:26,504 - Est-ce que tu lui as parlé ? - Non pourquoi ? 229 00:15:26,574 --> 00:15:28,686 Un berger de Don Pietro l'a dit. 230 00:15:29,258 --> 00:15:30,697 Est-ce suffisant ? 231 00:15:31,960 --> 00:15:34,764 Non, fais-en encore un peu. Je vais rester ici ce soir. 232 00:15:37,289 --> 00:15:39,943 - On a bien fait de sortir les bêtes ? - Bien sûr. 233 00:15:40,173 --> 00:15:43,320 Mais tu n’avais pas besoin d’un mouton mort comme l’autre luparo ? 234 00:15:43,390 --> 00:15:47,269 Mais c’est un comédien, il est sur la place du spectacle. 235 00:15:47,828 --> 00:15:51,148 Tu veux attirer les loups avec un troupeau de vaccins et une charogne de mouton ? 236 00:15:51,218 --> 00:15:52,232 Sans blague ! 237 00:15:53,985 --> 00:15:55,059 Voilà. 238 00:15:55,945 --> 00:16:00,714 Si tu les envoies en Afrique, tu gagnes beaucoup d’argent. 239 00:16:01,038 --> 00:16:03,979 Goûte ça . Goûte ! 240 00:16:06,547 --> 00:16:07,657 Rafraichissant ? 241 00:17:21,366 --> 00:17:22,456 Teresa ! 242 00:18:24,827 --> 00:18:28,266 Je les ai attendus toute la nuit, rien. 243 00:18:28,467 --> 00:18:31,319 Ils m'ont contourné, mais ne sont jamais venus à portée. 244 00:18:32,001 --> 00:18:33,258 Pourtant, ils ont faim. 245 00:18:43,096 --> 00:18:44,855 Oui, couche-toi. 246 00:18:49,207 --> 00:18:52,983 Tu es trop fatigué pour manger maintenant. Tu ferais mieux de manger plus tard. 247 00:18:55,058 --> 00:18:57,065 Je t'ai aussi apporté des cigares. 248 00:18:59,367 --> 00:19:00,668 Tout est ici. 249 00:19:49,693 --> 00:19:50,698 Vous ouvrez ! 250 00:19:53,818 --> 00:19:55,648 Habillez-vous, ou j’appelle des gens. 251 00:19:56,765 --> 00:20:01,436 - Quelle malchance, ils te font vivre un enfer. - Ne confondez pas avec vous, je suis responsable ici. 252 00:20:01,537 --> 00:20:05,518 Oui, oui, tu commandes les moutons, les vaches et les poulets. 253 00:20:06,248 --> 00:20:08,401 Mais les hommes les contrôlent un peu. 254 00:20:08,641 --> 00:20:10,033 Habillez-vous, bavard ! 255 00:20:10,103 --> 00:20:14,725 Je veux t'appeler Cendrillon. J’aurais honte si j’étais ton père. 256 00:20:15,306 --> 00:20:19,603 Monter et descendre toute la journée charger des trucs comme un âne. 257 00:20:20,379 --> 00:20:23,508 Pouquo? Connaissez-vous une vie meilleure ? 258 00:20:23,709 --> 00:20:24,836 La mienne ! 259 00:20:26,811 --> 00:20:28,434 Et que trouvez-vous de mieux ? 260 00:20:29,625 --> 00:20:33,167 Même si je travaille toute la journée, moi je suis une dame et vous un affamé. 261 00:20:33,649 --> 00:20:37,431 Tu ne vois que du fromage, des pommes. et des jambons. 262 00:20:37,501 --> 00:20:39,370 - Et vous ? - Moi ? 263 00:20:39,788 --> 00:20:44,567 Mais je parcours le monde, je m'amuse, je fais l'amour avec ceux que j'aime. 264 00:20:45,812 --> 00:20:49,829 Au lieu de cela, Dans quelques années, tu seras vieille 265 00:20:49,972 --> 00:20:53,105 avec la vie que tu fais. Compris ? 266 00:20:53,659 --> 00:20:57,962 Ecoute, tu n'as jamais vu de bateau ? 267 00:20:58,437 --> 00:20:59,836 Le Rigoletto... 268 00:21:06,300 --> 00:21:07,966 Pourquoi on ne se marie pas ? 269 00:21:10,356 --> 00:21:15,471 Tu y mets l’argent et je t’apprends à vivre. 270 00:21:16,777 --> 00:21:20,407 Avec tout l’argent de mon père et le mien, tu serais toujours un vagabond. 271 00:21:20,608 --> 00:21:23,105 - Ricuccio ! - Mon frère ! 272 00:21:23,206 --> 00:21:26,593 Mais pourquoi tant de peur, tu n’as encore rien fait de mal. 273 00:21:27,362 --> 00:21:28,451 Ricuccio ! 274 00:21:33,670 --> 00:21:35,675 J'ai proposé de me marier, 275 00:21:36,137 --> 00:21:38,337 mais elle a dit que j'étais trop pauvre. 276 00:21:38,654 --> 00:21:39,878 Tu plaisantes ! 277 00:21:42,162 --> 00:21:44,968 Mais pourquoi ne vas-tu pas à la chasse au lieu de dormir et de manger à la vapeur ? 278 00:21:45,038 --> 00:21:46,769 Le rasage pur se fait tous les matins ! 279 00:21:46,839 --> 00:21:50,823 - Mais si les loups ne sont pas là, est-ce ma faute ? - Et tu crois qu'ils vont venir te voir à la maison ? 280 00:21:51,602 --> 00:21:52,921 Il neige encore ? 281 00:21:53,684 --> 00:21:55,361 Non, ça s'est arrêté. 282 00:21:55,431 --> 00:21:59,340 Je n'en peux plus, Don Amerigo. Chaque matin, je dois chauffer l'eau. 283 00:21:59,410 --> 00:22:01,074 Il se lave pire qu'une femelle ! 284 00:22:01,144 --> 00:22:03,344 Du talc pur, comme des enfants ! 285 00:22:08,550 --> 00:22:11,142 C'est aussi devenu une lutte pour être un luparo. 286 00:23:02,544 --> 00:23:04,723 Giovanni ! Giovanni ! 287 00:23:08,969 --> 00:23:11,183 On nous a volé la viande ! 288 00:23:13,640 --> 00:23:16,208 Cela vous va bien ! Cette fois je ris ! 289 00:23:18,729 --> 00:23:20,564 Mais toi, tu pouvais tirer, non ? 290 00:23:23,639 --> 00:23:25,881 Tire ! Tire ! 291 00:23:42,986 --> 00:23:47,838 Mais ... mais il était déjà trop loin. Je ne l’aurais même pas touché. 292 00:23:49,027 --> 00:23:50,039 Je... 293 00:23:54,223 --> 00:23:58,836 - Je ne peux pas me reposer un instant. - Attendons l'arrivée des loups et des aigles. 294 00:23:58,906 --> 00:24:00,372 Il faut un autre mouton ! 295 00:24:01,858 --> 00:24:05,218 Il ne reste plus que 3 000 lires et nous sommes endettés ! 296 00:24:08,797 --> 00:24:11,305 Et tout le monde en ville dit que les loups sont partis ! 297 00:24:11,406 --> 00:24:13,006 Mais tu crois aux autres ou en moi ? 298 00:24:13,799 --> 00:24:15,480 Il ne prend que l'appât. 299 00:24:18,957 --> 00:24:20,569 Que cherches-tu ? 300 00:24:23,813 --> 00:24:27,904 Moi ? Rien ! Je me promène... 301 00:24:28,437 --> 00:24:30,831 C’est toujours là où tu es. 302 00:24:41,304 --> 00:24:43,415 Allez, Tommi avance. 303 00:24:43,616 --> 00:24:47,187 Eh, un jour il mourra au milieu de la route. 304 00:24:47,288 --> 00:24:52,295 C’est un miracle qu’il soit debout ! Je parie qu’il ne veut plus vivre non plus. 305 00:24:52,695 --> 00:24:57,863 Eh, si je trouve, je me tue! Nous sommes vieux, qu'allons-nous faire ? 306 00:24:58,098 --> 00:25:02,808 Nous ne sommes plus bons à rien ! Allez, Tommi, viens ici. 307 00:25:03,034 --> 00:25:04,980 Vous voyez à quoi ressemble la vie. 308 00:25:05,381 --> 00:25:08,085 Nous avons tué de nombreux loups ensemble... 309 00:25:08,286 --> 00:25:11,670 et maintenant qui aurait dit que tu devais finir comme appât, 310 00:25:12,016 --> 00:25:14,232 pour ces sales bêtes. 311 00:25:14,333 --> 00:25:15,801 Lève-toi, Nazareno ! 312 00:25:16,002 --> 00:25:19,638 Tu ne les regardes pas, hein ? Tu ne veux pas me saluer, hein ? 313 00:25:20,279 --> 00:25:24,210 Tu as raison. Mais c'est mieux comme ça, crois-moi, Tommi. 314 00:25:24,311 --> 00:25:26,071 Si vous devez tirer, faites vite. 315 00:25:26,505 --> 00:25:27,513 Dépêchez-vous! 316 00:25:27,583 --> 00:25:28,983 Attends, Giovanni ! 317 00:25:29,308 --> 00:25:30,837 Je veux tirer. 318 00:25:33,320 --> 00:25:35,499 C'est à moi... le chien est à moi. 319 00:25:39,689 --> 00:25:41,775 Papa, ne tire pas ! 320 00:25:42,206 --> 00:25:45,734 J'ai trouvé ce mouton mort dans un fossé. Les loups ont dû le tuer. 321 00:25:45,835 --> 00:25:48,040 - Tiens. - Nous allons mettre ça sur le piège. 322 00:25:48,141 --> 00:25:49,936 Alors on ne tue pas Tommi. 323 00:25:50,247 --> 00:25:51,599 Rentrons à la maison, Tommi. 324 00:25:51,700 --> 00:25:54,932 Tu as vu comment ma main tremblait. Je ne t’aurais même pas frappé. 325 00:25:55,018 --> 00:25:59,215 Allez, rentrons à la maison, mon vieux. Pauvre Tommi, que voulaient-ils te faire ? 326 00:26:01,426 --> 00:26:04,820 Tu ne sais rien faire d’autre que voler. Tu as fait disparaître ce mouton. 327 00:26:05,091 --> 00:26:07,380 Mais qui t'a dit que c'était moi ? Qui ? 328 00:26:07,867 --> 00:26:09,899 Tu nous as fait dépenser des millions pour étudier, 329 00:26:10,000 --> 00:26:12,613 tu as seulement appris à prendre l'argent pour le donner aux femmes ! 330 00:26:13,025 --> 00:26:15,586 Tu es folle, tais-toi, imbécile ! 331 00:26:21,299 --> 00:26:22,993 Et vous arrêtez de jouer ! 332 00:26:26,999 --> 00:26:28,232 Allez-vous finir ? 333 00:26:30,708 --> 00:26:35,432 - Tu penses toujours à l'argent, hein? - Et à quoi dois-je penser d'autre ? 334 00:26:36,950 --> 00:26:38,808 C'est la seule chose que j'ai. 335 00:26:39,666 --> 00:26:40,994 Et vous en pleurez ! 336 00:26:43,020 --> 00:26:46,142 Amerigo ne veut pas m'épouser pour ne pas diviser la propriété. 337 00:26:47,264 --> 00:26:48,896 Et papa est d'accord avec lui. 338 00:26:50,485 --> 00:26:52,341 Et toi par dépit... 339 00:26:54,570 --> 00:26:55,786 Marie-toi avec moi ! 340 00:26:55,987 --> 00:26:57,573 Oui, chouettes affaires ! 341 00:27:08,156 --> 00:27:11,957 Le mouton... je l'ai volé. 342 00:27:24,413 --> 00:27:27,834 Toi aussi... qu’est-ce que tu fais ici ? 343 00:27:29,108 --> 00:27:31,556 Tu aurais pu t’arrêter dans un autre pays ! 344 00:27:32,378 --> 00:27:33,951 C'est mieux que tu partes. 345 00:28:12,605 --> 00:28:14,862 Maintenant papa va te mettre dehors. 346 00:28:48,457 --> 00:28:49,482 Tire ! 347 00:29:28,571 --> 00:29:31,476 Il s'est arraché la patte pour ne pas se faire prendre. 348 00:29:36,843 --> 00:29:38,609 Il t'a baisé ! 349 00:29:40,390 --> 00:29:43,085 Oui, mais il n’ira pas loin. 350 00:29:45,434 --> 00:29:48,033 Ricuccio en a pris un. 351 00:29:50,381 --> 00:29:52,214 - Et où est-il ? - Sur la place. 352 00:29:52,315 --> 00:29:54,951 C’est un grand loup. C’est un mâle ! 353 00:29:55,130 --> 00:29:57,082 - Tu es sûr que c'est un loup ? - Et comment ! 354 00:29:57,152 --> 00:29:59,648 Il fait partie de ceux qui ont attaqué à la ferme. 355 00:29:59,718 --> 00:30:01,828 J'ai suivi les traces et l'ai tué. 356 00:30:01,929 --> 00:30:04,946 - Et où l'avez-vous tué ? - Au pont cassé. 357 00:30:05,047 --> 00:30:07,351 - A la chevrotine ? - Oui, à la chevrotine. 358 00:30:08,180 --> 00:30:10,287 - Regardez les trous là-bas. - Sacrée veine ! 359 00:30:10,371 --> 00:30:11,477 Comment as-tu fais ça ? 360 00:30:11,659 --> 00:30:13,504 Les loups sont comme les éclairs ! 361 00:30:15,061 --> 00:30:18,953 C'est là que réside la compétence. Un coup et... 362 00:30:19,053 --> 00:30:21,892 - Un tir ? - Qu'est-ce que tu racontes ? 363 00:30:22,134 --> 00:30:25,120 Oh, qu’est-ce que vous me voulez ? Les imbéciles sont aussi parmi les loups, non ? 364 00:30:25,421 --> 00:30:26,784 Écoutons ce qu’ils disent. 365 00:30:26,854 --> 00:30:30,302 Pour moi c'est le chien de Luigi, l'Australien, je connais aussi le nom : Pippo. 366 00:30:30,403 --> 00:30:31,627 S'il était vivant, je l'appellerais. 367 00:30:31,745 --> 00:30:33,350 Mais n'avez-vous pas l'impression que ça sent sauvage ? 368 00:30:33,572 --> 00:30:34,799 C'est un loup. 369 00:30:34,872 --> 00:30:39,035 Quel loup! Ici, si on ne fait pas attention, cela tue tous les chiens du pays. 370 00:30:39,320 --> 00:30:42,801 - Le mien est blanc. - Oui, s'ils le peignent ! 371 00:30:42,929 --> 00:30:45,929 - Vous comprenez quel coup ! - Et il a la taille. 372 00:30:47,360 --> 00:30:50,384 20 000 lires ! Je pars en voyage de noces ! 373 00:30:57,942 --> 00:30:59,588 Qu'est-ce qui te fait rire ? 374 00:30:59,894 --> 00:31:01,584 Tu dois m’expliquer ! 375 00:31:03,752 --> 00:31:06,598 Il vaut mieux pas. Ça te va. 376 00:31:07,368 --> 00:31:10,918 - Prends-le, si tu es bon, un tel loup ! - Viens, laisse-le tranquille. 377 00:31:12,212 --> 00:31:13,865 Allez, j'attends ! 378 00:31:19,255 --> 00:31:22,092 C'est la patte qu'un loup a laissée dans un piège. 379 00:31:22,210 --> 00:31:23,657 Qui voulais-tu arnaquer ? 380 00:31:23,758 --> 00:31:28,215 Regardez simplement ses pattes et voyez que ce n'est pas un loup qui est un chien. 381 00:31:29,611 --> 00:31:30,993 Étudie-le ! 382 00:31:38,085 --> 00:31:39,994 Je ne veux pas de tricheurs chez moi ! 383 00:31:41,030 --> 00:31:42,190 Ferme la porte ! 384 00:31:43,481 --> 00:31:46,242 Ah, n'y pense pas ! Il vaut mieux la perdre que la trouver. 385 00:31:46,343 --> 00:31:47,614 Tu as raison. 386 00:31:50,291 --> 00:31:53,323 Nous sommes nombreux sans rien faire. Un de plus un de moins... 387 00:31:53,424 --> 00:31:55,540 Mais oui, buvons dessus ! 388 00:31:59,143 --> 00:32:03,255 Venez à mon service. Il t'as mis les pièges autour de ma propriété dans les montagnes, 389 00:32:03,356 --> 00:32:05,256 et je vous donne la pension et le logement. 390 00:32:05,999 --> 00:32:08,845 Non merci. Je n'obéis à personne. 391 00:32:09,214 --> 00:32:12,041 Je mets les pièges à mâchoires là où on les met. 392 00:32:13,546 --> 00:32:17,333 La nuit, vous restiez au chaud chez moi, avec votre femme, votre fils. 393 00:32:21,448 --> 00:32:23,417 Ils ont l'habitude. 394 00:32:24,643 --> 00:32:28,230 Si vous voulez aussi de l'argent, eh bien, nous ne discuterons pas à ce sujet. 395 00:32:31,128 --> 00:32:36,184 Mon métier n’a qu’une chose de bien : qu’on fait toujours de son mieux, 396 00:32:36,285 --> 00:32:41,138 on vit à l’air libre. Et les animaux ne nous déçoivent jamais. 397 00:32:41,239 --> 00:32:42,966 Ils ne sont pas comme les hommes ! 398 00:32:43,066 --> 00:32:48,363 Mon père a dit : je n'ai qu'un seul propriétaire... la nature ! 399 00:32:48,433 --> 00:32:51,079 Mais c'est de la fierté ! Pensez à ce que je vous donne à la place. 400 00:32:53,990 --> 00:32:55,859 Maison, nourriture, argent. 401 00:32:58,041 --> 00:33:01,973 - Je ne veux pas de patron. - Mais laisse tomber, papa ! 402 00:33:02,074 --> 00:33:05,384 Tu ne vois pas que c'est pire qu'une mule ? Viens, allons-y. 403 00:33:11,480 --> 00:33:14,010 Si tu y repenses, viens me voir. 404 00:33:18,976 --> 00:33:23,807 Tu sais ce qu’il faudrait, Tere ? Que j’attrape le loup vivant. 405 00:33:24,525 --> 00:33:29,165 Alors oui ! 20000 lires la récompense de la commune, 406 00:33:29,405 --> 00:33:33,615 60 000 lires à le vendre au zoo. Il va me le prendre ! 407 00:33:33,758 --> 00:33:38,535 Mets les cadeaux des gens, et nous sommes prêts à partir. 408 00:33:41,815 --> 00:33:44,334 Nous seront tranquilles toute l'année ! 409 00:33:45,156 --> 00:33:47,979 Tu te reposeras, tu seras une dame ! 410 00:33:50,069 --> 00:33:52,205 Et tu veux le prendre vivant juste pour ça ? 411 00:33:54,066 --> 00:33:56,056 Aussi pour la satisfaction. 412 00:33:58,470 --> 00:34:02,053 Il y a de la satisfaction lorsque nous vivons en chrétiens et non en bêtes comme nous. 413 00:34:02,123 --> 00:34:03,248 Qu'est-ce que tu fais ? 414 00:34:03,479 --> 00:34:06,879 Nous allons rester chez Don Pietro, tu fais ce que tu veux. 415 00:34:10,795 --> 00:34:12,018 Arrête, Tere ! 416 00:34:12,469 --> 00:34:14,135 Tu vas le regretter ! 417 00:34:15,401 --> 00:34:16,441 Tere ! 418 00:34:18,962 --> 00:34:19,996 Tere ! 419 00:34:29,897 --> 00:34:34,887 Tu avais raison. Ce n’est pas mieux, mais c’est plus chaud. 420 00:34:34,988 --> 00:34:36,304 Dors. 421 00:34:38,769 --> 00:34:39,985 Teresa... 422 00:34:43,150 --> 00:34:45,660 Tu me donnes raison quand ça t’arrange. 423 00:34:46,083 --> 00:34:50,080 Je sais, je ne fais jamais rien de bien. 424 00:34:55,594 --> 00:34:57,735 J'aimerais faire comme l'ours. 425 00:34:57,836 --> 00:35:01,611 M(endormir tout l'hiver et ne penser à rien. 426 00:35:02,378 --> 00:35:05,000 Moi, d'un autre côté, je ne voudrais jamais m'endormir. 427 00:35:05,201 --> 00:35:07,219 J'ai toujours de mauvais rêves. 428 00:35:08,333 --> 00:35:10,422 Mais heureusement, je t'ai. 429 00:35:14,168 --> 00:35:15,536 Il y a le petit. 430 00:35:18,782 --> 00:35:20,853 Il pousse comme une bête. 431 00:35:27,845 --> 00:35:32,014 Le pauvre, il pourrait le faire. Il s'est arrêté à la lettre M. 432 00:35:33,557 --> 00:35:36,309 J'aimais qu'au moins il ait appris à écrire son nom. 433 00:35:37,455 --> 00:35:39,913 Nous l'enverrons à l'école une autre année. 434 00:35:40,791 --> 00:35:43,132 Tu crois que je m'en fiche aussi ? 435 00:35:47,238 --> 00:35:50,060 Il n'y a jamais un moment où nous sommes seuls. 436 00:36:01,437 --> 00:36:02,842 Il dort. 437 00:36:04,472 --> 00:36:07,917 Quand je te serre dans mes bras, tu ne peux plus être autoritaire. 438 00:36:15,485 --> 00:36:19,021 Un vrai luparo ne prend pas de chien et le fait passer pour un loup. 439 00:36:23,224 --> 00:36:26,062 Et qui t'a dit que je suis un vrai luparo ? 440 00:36:28,611 --> 00:36:30,186 Mais d'où viens-tu ? 441 00:36:30,993 --> 00:36:32,432 Et qui sait ! 442 00:36:33,183 --> 00:36:37,320 Du nord, du sud... la faim ne fait pas que voyager les loups. 443 00:36:37,421 --> 00:36:39,205 Mais tu n'as pas de travail ? 444 00:36:39,953 --> 00:36:41,331 Trop, trop. 445 00:36:42,453 --> 00:36:45,992 J’ai subi tant d’humiliations depuis que je suis né 446 00:36:47,375 --> 00:36:49,669 mais je n'y suis toujours pas habitué. 447 00:36:51,072 --> 00:36:55,426 Si tu veux, je t'apprendrai à chasser les loups sérieusement. 448 00:36:55,664 --> 00:36:57,476 Reste avec moi. 449 00:36:58,571 --> 00:36:59,992 Et qui bouge ! 450 00:37:08,765 --> 00:37:11,891 Dors bien, Giovanni ne reviendra pas. 451 00:37:12,092 --> 00:37:14,480 Les femmes sont toujours celles qui commandent. 452 00:37:28,607 --> 00:37:31,752 Allez-vous en ! Je m’en occupe ! 453 00:37:33,196 --> 00:37:35,233 Oh c'est toi ! 454 00:37:36,068 --> 00:37:38,397 Tu n’as pas dit un mot pour me défendre. 455 00:37:38,593 --> 00:37:42,778 Et dire que si je n’ai pas tué ton père c’était juste pour te rendre service. 456 00:37:43,367 --> 00:37:45,109 Je t'ai apporté le dîner. 457 00:37:52,914 --> 00:37:54,441 Pas même merci ? 458 00:37:54,835 --> 00:37:56,246 Et pourquoi ? 459 00:37:57,058 --> 00:38:00,605 Avec ton père, les accords étaient clairs : déjeuner, dîner et petit-déjeuner. 460 00:38:01,151 --> 00:38:06,074 - Oui ! Mais il t’a chassé. - Alors, va-t'en ! 461 00:38:06,362 --> 00:38:08,479 Je déteste tes affaires ! 462 00:38:11,930 --> 00:38:12,980 Attends ! 463 00:38:15,218 --> 00:38:17,047 Tu ne m’embrasses pas ? 464 00:38:19,259 --> 00:38:22,345 - Pourquoi es-tu venue, dis-moi. - Tu le sais déjà. 465 00:38:24,643 --> 00:38:29,622 - J'étais fatiguée de me battre. - Ah! Je n'avais pas tort, hein ? 466 00:38:31,563 --> 00:38:34,123 Mais si tu penses m’épouser, tu te trompes. 467 00:38:34,585 --> 00:38:36,726 Tu ne prends pas mon argent. 469 00:39:11,274 --> 00:39:12,474 Donne-moi ce que nous couvrons. 474 00:39:34,775 --> 00:39:37,415 Si cela continue, cette fois ça va mal finir ! 475 00:39:45,970 --> 00:39:47,536 Maintenant arrête ! 476 00:40:07,686 --> 00:40:09,121 Giovanni, laisse-le tranquille. 477 00:40:09,308 --> 00:40:13,149 - Je savais que tu venais. - Si tu tires, les loups ne viennent pas ! 478 00:40:13,219 --> 00:40:16,262 Mais d'une manière ou d'une autre, je dois manger maintenant que tu as volé ma place ! 479 00:40:16,363 --> 00:40:18,965 Je ne vole rien à personne. Et va-t'en ! 480 00:40:20,135 --> 00:40:22,392 J'ai toujours fait ce que je voulais ! 481 00:40:22,493 --> 00:40:23,626 Giovanni ! 482 00:40:25,638 --> 00:40:27,533 Non, arrêtez ! 483 00:40:27,686 --> 00:40:29,455 Arrêtez, arrêtez ! 484 00:40:34,555 --> 00:40:36,447 Arrêtez, arrêtez ! 485 00:40:41,028 --> 00:40:43,542 Tu as raison, je suis un imbécile. 486 00:40:45,777 --> 00:40:47,630 Nous sommes tous pauvres. 487 00:40:48,440 --> 00:40:51,070 Disons qu’au moins on mange. 488 00:41:10,693 --> 00:41:14,211 Tu aurais pu faire la paix. Il nous a donné un mouton l'autre jour. 489 00:41:16,179 --> 00:41:20,034 - Je suis bien seul. - Seul, toujours seul. Mais il y a aussi les autres ! 490 00:41:20,135 --> 00:41:24,455 Je ne fais confiance à personne ! Tu ne vois pas dans quel genre de monde nous sommes ? 491 00:41:25,099 --> 00:41:28,742 - Tu le défends parce que tu l’aimes bien. - Tu es fou ? 492 00:41:32,277 --> 00:41:38,039 Tu ne vois que des ennemis. J’ai même honte de rire depuis que je suis avec toi. 493 00:41:38,854 --> 00:41:41,392 Nous sommes toujours des étrangers, partout. 494 00:41:43,137 --> 00:41:45,480 Tu aimes le martyr. 495 00:41:46,199 --> 00:41:49,141 Je travaille comme une bête pour te faire manger. 496 00:41:49,242 --> 00:41:50,417 Que veux-tu de plus ? 497 00:41:50,682 --> 00:41:53,716 Oui, tu travailles, mais c'est un travail sans espoir. 498 00:41:53,817 --> 00:41:58,322 Ouais... pour toi je suis quelqu'un qui part chasser pour s'amuser. 499 00:41:59,441 --> 00:42:04,472 Non. Mais si ton fils et moi étions des loups, tu y penserais davantage. 500 00:42:08,042 --> 00:42:10,155 Je ne mérite pas ça. 501 00:42:10,709 --> 00:42:12,366 En toute bonne conscience. 502 00:42:12,581 --> 00:42:15,607 Qu'est-ce que tu veux ? M'attacherà un arbre comme un appât ? 503 00:42:17,847 --> 00:42:18,937 Giovanni ! 504 00:42:27,379 --> 00:42:31,774 On a enfin réussi ! Je savais qu’il allait tomber dans le panneau. 505 00:42:34,044 --> 00:42:36,996 Ce n’est pas vrai, Giovanni ! Cela ne me semble pas vrai ! 506 00:42:44,083 --> 00:42:48,874 - Belle bête! - C'est une femelle ! Elle a l'air prise. 507 00:42:49,009 --> 00:42:51,474 Ça fait longtemps que je voulais attraper un loup vivant ! 508 00:42:51,867 --> 00:42:53,773 Au moins, demande à quelqu'un de t'aider. 509 00:42:54,108 --> 00:42:56,658 - Je vais en ville pour appeler les gens. - Non ! 510 00:42:56,984 --> 00:43:01,369 Non, sinon on va de taper dessus ! Et puis, je peux le faire seul. 511 00:43:01,439 --> 00:43:03,750 Écoute-moi, au moins une fois. 512 00:43:07,945 --> 00:43:09,176 Très bien alors. 513 00:43:12,150 --> 00:43:15,142 - Mais dépêche-toi, il va neiger. - Oui. 514 00:43:16,974 --> 00:43:19,213 Giovanni, n’essaie pas de faire ça tout seul, tu sais ! 515 00:43:19,314 --> 00:43:22,969 Oui, mais ramene Pasqualino qui n'a jamais vu de loup vivant. 516 00:44:02,267 --> 00:44:06,026 Viens ! Descends ! Que je t'attrape moi-même ! 517 00:44:06,292 --> 00:44:07,310 Viens! 518 00:44:12,521 --> 00:44:14,658 Papa a pris une louve, l'a prise vivante! 519 00:44:15,741 --> 00:44:17,843 Merde, juste aujourd'hui que je n'étais pas là ! 520 00:44:19,153 --> 00:44:21,341 - Où est-il ? - C'est à 2 kilomètres. 521 00:44:21,411 --> 00:44:23,039 Allez, je viens aussi. 522 00:44:23,109 --> 00:44:26,059 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Giovanni a pris un loup vivant. 523 00:45:21,231 --> 00:45:22,523 Giovanni ! 524 00:45:23,993 --> 00:45:26,151 Giovanni ! - Papa ! 525 00:45:34,618 --> 00:45:35,823 Vous entendez des hurlements ! 526 00:45:36,054 --> 00:45:38,579 Ce doit être le vent. - Quel vent ? Ce sont des loups ! 527 00:45:42,268 --> 00:45:44,768 C'est dans le coin, on y est pesque. 528 00:46:07,708 --> 00:46:08,759 Maman ! 529 00:46:26,689 --> 00:46:27,905 Giovanni ! 530 00:46:30,556 --> 00:46:31,637 Giovanni ! 531 00:46:32,341 --> 00:46:33,715 Giovanni ! 532 00:46:37,357 --> 00:46:39,197 Papa ! Papa ! 533 00:46:52,048 --> 00:46:53,306 Papa ! 534 00:47:22,234 --> 00:47:24,464 ... puis il y a deux équipes de frappeurs. 535 00:47:24,983 --> 00:47:27,903 Un groupe vient de la gauche et l'autre de la droite. 536 00:47:27,973 --> 00:47:30,506 S’ils peuvent les débusquer, c’est bon. 537 00:47:32,861 --> 00:47:36,044 Regarde, ils doivent passer par là, 538 00:47:36,145 --> 00:47:38,513 Ils n’ont pas d’autre chemin. Le reste nous appartient. 539 00:47:38,614 --> 00:47:41,855 Mais fais attention. C'est difficile. C’est un peu long. 540 00:48:59,144 --> 00:49:01,503 On y est ! Du calme ! 541 00:49:08,010 --> 00:49:10,763 Nazareno ! Je l'ai eu, Nazareno ! 542 00:49:10,864 --> 00:49:12,364 Viens, viens ! 543 00:49:20,160 --> 00:49:23,364 Mais j'avais tiré sur l'autre. Alors je l'ai raté ! 544 00:49:25,370 --> 00:49:27,372 J’ai tiré sur celui-là et je l’ai tué. 545 00:49:27,473 --> 00:49:31,890 - Et bien c'était loin, mais ça... - Tu ne m’en veux pas de te dire ça, hein ? 546 00:49:32,317 --> 00:49:34,432 J’ai mis de la sciure dans tes cartouches. 547 00:49:34,533 --> 00:49:36,110 Le tricheur habituel ! 548 00:49:36,211 --> 00:49:38,561 Eh, tu comprends ! Je dois reconstruire ma réputation. 549 00:49:38,662 --> 00:49:40,076 Et cet autre loup ? 550 00:49:40,277 --> 00:49:42,260 Courez, ils reviennent ! 551 00:49:42,765 --> 00:49:44,512 Ils ont tué un loup ! 552 00:49:44,613 --> 00:49:47,450 Teresa, on dit que c'est celle du piège. 553 00:49:47,911 --> 00:49:50,233 Je parie que c'était Ricuccio. Allons vérifier ! 554 00:49:50,303 --> 00:49:53,102 Il faut oublier les loups. Pousse-toi, Pasqualino ! 555 00:49:54,896 --> 00:49:57,225 Je t’avais dit qu’on devait rester ici. 556 00:49:57,512 --> 00:49:59,035 Maintenant, les loups se prennent. 557 00:49:59,484 --> 00:50:03,233 Ils ont compris que papa n'est plus là et ils se promènent toute la journée. 558 00:50:18,013 --> 00:50:19,817 Mais celui-là a les quatre pattes. 559 00:50:19,918 --> 00:50:21,560 Ce n'est pas celui du piège. 560 00:50:22,633 --> 00:50:25,353 Il fait partie de la meute qui a attaqué Giovanni dans les bois. 561 00:50:25,454 --> 00:50:27,466 Tu vends ta peau, Ricuccio ? Je te l’achète. 562 00:50:33,643 --> 00:50:35,744 Ce n’est pas un faux, hein ? 563 00:50:35,845 --> 00:50:38,880 Non, c'est vrai. Je t'assure. 564 00:50:40,521 --> 00:50:43,159 J'ai été capable d'attraper un loup comme eux. 565 00:50:43,260 --> 00:50:45,755 C'était un régiment ! Giovanni y est allé seul. 566 00:50:45,856 --> 00:50:49,192 Va chez moi, Ricuccio, qui te donnera l'agneau. Tu le mérites. 567 00:50:50,984 --> 00:50:52,407 Arrêtons-nous aussi. 568 00:50:55,585 --> 00:50:57,787 - Bravo Ricuccio - Je vais te donner 3 litres d'huile. 569 00:50:57,857 --> 00:50:59,974 - Et moi 2 porcs. - Nous te donnerons 10 kilos de farine. 570 00:51:00,075 --> 00:51:02,356 Tu deviens un monsieur avec tous ces cadeaux, Ricuccio ! 571 00:51:02,457 --> 00:51:05,661 - C'est sympa, hein ? - Maman, pourquoi t'enfuis-tu comme ça ? 572 00:51:07,318 --> 00:51:08,908 Arrêtons-nous, maman ! 573 00:51:12,420 --> 00:51:14,700 - Pasqualino ! - Où vas-tu ? 574 00:51:14,801 --> 00:51:17,609 - Ricuccio ! - As-tu vu ce loup ? 575 00:51:19,209 --> 00:51:21,583 Teresa, attends un instant. 576 00:51:25,702 --> 00:51:27,328 Regarde. 577 00:51:28,069 --> 00:51:31,506 C’est certainement l’un des loups qui a attaqué ton mari 578 00:51:32,230 --> 00:51:33,243 C'est le tien ! 579 00:51:35,324 --> 00:51:38,388 C'est vrai, c'est vrai ! C’est un de ceux qui étaient près de Giovanni dans les bois. 580 00:51:38,489 --> 00:51:40,075 Tu n'as même pas à remercier, Tere. 581 00:51:40,176 --> 00:51:43,140 - Bien sûr que ça l'est. - Teresa, croyez-le le loup est à vous. 582 00:51:44,002 --> 00:51:46,641 Tu les entends ? Tout le monde le dit. 583 00:51:47,368 --> 00:51:50,223 La récompense te revient, comme Giovanni l'aurait eu. 584 00:51:51,233 --> 00:51:54,441 Et ne sois pas suffisante ! Cette bête est à toi comme à nous ! 585 00:51:54,511 --> 00:51:56,032 Tere, ce que vous laissez est perdu ! 586 00:51:56,133 --> 00:51:58,216 Ne l'écoute pas, Tere, ton mari aurait refusé. 587 00:51:58,286 --> 00:52:00,764 - Accepte. - Non. 588 00:52:01,850 --> 00:52:05,602 C'est bon ! Elle pleure et doit respecter la mémoire de son mari. 589 00:52:05,672 --> 00:52:07,046 N'accepte pas ! 590 00:52:07,451 --> 00:52:11,682 Tout le monde doit te donner quelque chose, pas seulement ici, mais dans les pays voisins. 591 00:52:15,662 --> 00:52:18,183 C'est ainsi que l'on fait quand on tue le loup. 592 00:52:18,586 --> 00:52:20,079 Tu le sais mieux que moi. 593 00:52:20,925 --> 00:52:24,019 Je veux t'aider parce que je suis un pauvre garçon comme toi. 594 00:52:24,120 --> 00:52:26,797 Je ne me sentirais pas comme un homme si je ne le faisais pas ! 595 00:52:27,063 --> 00:52:29,784 Où voulez-vous aller avec un hiver comme celui-ci ? 596 00:52:30,172 --> 00:52:33,805 Nous collectons les cadeaux des gens et attendons ici le printemps. 597 00:52:34,127 --> 00:52:35,657 Accepte, Teresa. 598 00:52:35,974 --> 00:52:38,436 L'amitié de la fierté est plus belle. 599 00:52:40,492 --> 00:52:42,086 Combien de jours seront-ils absents ? 600 00:52:42,671 --> 00:52:45,605 Mais qu'espérez-vous, qu'il y ait quelque chose pour vous ? 601 00:52:45,706 --> 00:52:48,225 - Eh bien, selon comment ça se passe. - Ça ira bien, vas-y ! 602 00:52:48,326 --> 00:52:52,849 Tu dois revenir quand la charrette est pleine. Et fais-toi plaisir, ne sois pas paresseux. 603 00:52:52,919 --> 00:52:57,351 Frappe porte par porte comme nous l'avons fait ici. Insiste avant tout sur les riches. 604 00:52:57,452 --> 00:52:59,452 - Y a-t-il du vin ? - Oui, mais pas le pain. 605 00:52:59,688 --> 00:53:03,358 - Le four s'allume après-demain. - Demande à quelqu'un de l'emprunter. 606 00:53:04,411 --> 00:53:06,382 Elle s'est consolée bien vite ! 607 00:53:42,391 --> 00:53:48,024 Nous avons déjà rassemblé beaucoup de choses. Ne t'inquiète pas, nous ne mourrons pas de faim. 608 00:53:48,315 --> 00:53:50,227 Même si je dois aussi voler. 609 00:54:01,473 --> 00:54:03,721 Mais maintenant, nous devons continuer. 610 00:54:07,051 --> 00:54:09,963 Tu sais, Giovanni, on va faire une tournée pendant plusieurs jours. 611 00:54:38,949 --> 00:54:41,429 De l'aide, de l'aide pour le luparo ! 612 00:54:41,524 --> 00:54:45,303 Oui... le luparo! Et nous, qui nous aide ? Le froid a tout brûlé ! 613 00:54:45,404 --> 00:54:48,179 C'est tout ce que je peux te donner. C'est une mauvaise année ! 618 00:55:13,456 --> 00:55:16,041 Eh, toute cette merde pour un loup ! 619 00:55:16,504 --> 00:55:17,990 Mais il aurait pu tuer des moutons. 620 00:55:18,060 --> 00:55:21,081 Je me fous des loups, je pars en Amérique ! 621 00:55:32,571 --> 00:55:34,988 Mais où est parti Pasqualino maintenant ? 622 00:56:19,297 --> 00:56:20,790 Pasqualino ! 623 00:56:21,157 --> 00:56:23,334 Ne t'inquiètr pas, il ne sera pas loin. 624 00:56:26,800 --> 00:56:28,207 Pasqualino ! 625 00:56:28,277 --> 00:56:29,477 Il arrive juste ! 626 00:56:33,873 --> 00:56:35,049 Mais que porte-t-il ? 627 00:56:35,595 --> 00:56:37,972 Maman regarde ! Deux loups ! 628 00:56:38,474 --> 00:56:41,313 - Mais comment les as-tu obtenus ? - J'ai dû faire un besoin et je les ai vus. 629 00:56:41,414 --> 00:56:43,370 J'ai couru après lui, le pantalon à la main. 630 00:56:44,776 --> 00:56:47,382 Tu es meilleur que des luparos, je te le dis ! 631 00:56:51,183 --> 00:56:52,483 - La louve! - Allons-y ! 632 00:56:52,584 --> 00:56:54,853 Mais j'ai besoin encore. Je n’ai pas fait ! 633 00:57:36,860 --> 00:57:39,877 Ricuccio ! Ricuccio ! 634 00:57:47,935 --> 00:57:51,341 Ces loups ont toujours faim. Si je suis fatigué, je commence à dse battre ! 635 00:57:51,442 --> 00:57:53,962 Lait le matin, lait le midi, lait le soir. 636 00:57:54,076 --> 00:57:56,232 Nous faisons cette tournée pour les nourrir ! 637 00:58:01,659 --> 00:58:04,916 - Pasqualino ! - Arrête, maman. 638 00:58:05,117 --> 00:58:06,264 C'est Ricuccio. 639 00:58:06,398 --> 00:58:08,415 Je te cherche depuis une heure ! 640 00:58:10,290 --> 00:58:11,930 Tu ne peux pas m'attendre ? 641 00:58:12,325 --> 00:58:14,247 Au moins un peu de respect, n'est-ce pas ? 642 00:58:15,172 --> 00:58:16,567 Où étais-tu ? 643 00:58:17,305 --> 00:58:19,545 Dors, tu n'as fermé l'oeil de la nuit. 644 00:58:20,749 --> 00:58:21,842 En avant. 645 00:58:21,939 --> 00:58:23,777 J'étais occupé. 646 00:58:24,839 --> 00:58:27,886 Arrivé à un certain âge, il faut se mettren à l'abri du besoin. 647 00:58:28,250 --> 00:58:30,280 J'ai trouvé la fille à Vischio. 648 00:58:30,994 --> 00:58:32,779 Elle est propriétaire d'un demi-pays. 649 00:58:33,193 --> 00:58:36,286 Si le coup réussit, je reste en place pour toujours. 650 00:58:36,682 --> 00:58:38,764 Qu’est-ce que tu en dis ? Est-ce que je fais bien ? 651 00:58:39,968 --> 00:58:41,287 Si ça te plaît. 652 00:58:41,430 --> 00:58:44,768 Tu sais, je ne veux pas continuer à courir les loups toute ma vie. 653 00:58:44,838 --> 00:58:49,238 Celui qui reste pauvre est un signe qu'il n'a pas pu le faire. Tu ne l’as pas encore compris ? 654 00:58:49,551 --> 00:58:53,337 Giovanni ne le pensait pas. Il ne faisait pas ces calculs. 655 00:58:54,209 --> 00:58:58,211 On l’a vu ! Il est mort comme un chien pour quatre saucisses et un peu de farine. 656 00:59:01,215 --> 00:59:02,237 Maman ! 657 00:59:03,435 --> 00:59:04,442 Qu'est-ce que tu fais ? 658 00:59:04,512 --> 00:59:06,458 Descends et pars ! Dégage ! 659 00:59:26,156 --> 00:59:29,838 Belle gratitude ! Si je n'avais pas été là, vous mourriez de faim. 660 00:59:37,619 --> 00:59:41,693 Oui, tu as raison. Giovanni était un homme bon. 661 00:59:42,747 --> 00:59:45,024 Tout le monde devrait être comme lui. 662 00:59:45,125 --> 00:59:48,947 Mais ce sont des paroles. Je ne veux pas être exploité ! 663 00:59:49,729 --> 00:59:52,171 C'est moi qui veux exploiter les autres ! 664 00:59:52,241 --> 00:59:54,467 Tu ne sais même pas ce que tu veux. 665 00:59:54,808 --> 00:59:58,982 Sois intelligent ! Mais même si tu veux manger, tu as besoin d'un loup mort. 666 00:59:59,083 --> 01:00:01,730 Ricuccio, elle n'est plus en colère. Monte ! 667 01:00:18,181 --> 01:00:20,908 Le luparo est arrivé ! 668 01:00:22,760 --> 01:00:26,266 Le luparo est arrivé ! 669 01:00:27,447 --> 01:00:29,424 Le luparo ! 670 01:00:31,021 --> 01:00:33,325 Le luparo est arrivé ! 671 01:00:34,544 --> 01:00:36,505 Le luparo ! 672 01:00:39,412 --> 01:00:40,951 Frappe à une porte. 673 01:00:41,176 --> 01:00:44,868 Maman, tu as entendu la voix gronder. N'y aura-t-il pas des esprits ? 674 01:00:49,548 --> 01:00:53,139 - Ça ne sert à rien de frapper. - Mais il n'y a personne ? 675 01:00:53,317 --> 01:00:56,415 Ils sont partis. Le tremblement de terre, le tremblement de terre ! 676 01:00:59,360 --> 01:01:04,068 Mais alors ce pays est tout à nous ! Je peux aller où je veux ! 677 01:01:04,169 --> 01:01:10,729 - Bien sûr. - Nous avons 20, 30, 40, 50 maisons ! 678 01:01:11,550 --> 01:01:15,071 - Pasqualino viens, ouvrons tout. - Je veux voir si je trouve un trésor. 679 01:01:23,236 --> 01:01:24,593 Maintenant, je vais te chercher ! 680 01:01:34,232 --> 01:01:37,037 Allez, allez ! Il y en a une plus belle là-bas. 681 01:01:37,138 --> 01:01:40,522 - Regarde comme c'est grand ! - Allons-y ! 682 01:01:40,623 --> 01:01:42,563 Attends, je veux voir ce qu'il y a là-dessous. 683 01:01:42,664 --> 01:01:47,163 Vous êtes tous les deux devenus fous. Mamma mia, ils sont fous ! 684 01:01:48,117 --> 01:01:51,806 Citoyens ! Écoutez les mots que je vous dis. 685 01:01:52,274 --> 01:01:55,156 Ne vous découragez pas, la vie est belle. 686 01:01:55,827 --> 01:01:58,722 Et je promets que dans quelques jours 687 01:01:58,792 --> 01:02:02,790 ces rues seront pleines de fleurs et de joie pour tous. 688 01:02:03,427 --> 01:02:04,514 Pourquoi... 689 01:02:06,557 --> 01:02:07,929 Parce que... 690 01:02:08,938 --> 01:02:12,049 Eh bien, retournez maintenant chez vous en paix. 691 01:02:12,119 --> 01:02:14,779 Ouvrez grand les portes et fenêtres, 692 01:02:15,329 --> 01:02:19,554 et attendez avec confiance le retour du soleil. 693 01:02:26,261 --> 01:02:27,982 Tu crois ce qu'il a dit ? 694 01:02:28,183 --> 01:02:30,565 - Pourquoi pas ? - Maman, tu es devenue heureuse. 695 01:02:30,666 --> 01:02:33,703 - Joue avec nous. - Oh ! Une fleur est déjà là ! 696 01:02:33,938 --> 01:02:35,852 Il y avait du vin ici ! 697 01:02:36,329 --> 01:02:40,628 - Dommage. - Enfin un lit de plumes. 698 01:02:40,910 --> 01:02:42,984 C’est à nous ! 699 01:02:44,746 --> 01:02:46,503 Je t'aime, Ricuccio ! 700 01:02:47,682 --> 01:02:48,963 Maman, où es-tu ? 701 01:02:53,759 --> 01:02:58,062 Tu aimes jouer, toi aussi. Maman, pourquoi on ne joue pas tout le temps ? 702 01:02:58,928 --> 01:03:02,943 Tour en rond... cheval impétureux... 703 01:03:04,681 --> 01:03:09,432 Uhhh ! Je suis un loup ! Uhhh ! 704 01:03:10,303 --> 01:03:14,528 - Ça le fait, on peut dormir ici. - Tant que le tremblement de terre ne revient pas ! 705 01:03:15,734 --> 01:03:19,821 Nous devrions mettre les roues sur ces maisons et les emmener où nous voulons. 706 01:03:21,428 --> 01:03:23,099 Il doit y avoir une écurie là-bas. 707 01:03:25,580 --> 01:03:26,984 On peut mettre le chariot. 708 01:03:27,085 --> 01:03:28,493 C'est la plus belle de toutes ! 709 01:03:28,594 --> 01:03:31,594 Il y a de grandes grandes salles, comme celles de Don Pietro ! 710 01:03:31,695 --> 01:03:33,248 Nous arrivons ! 711 01:03:35,379 --> 01:03:38,948 Non, ne le dételle pas, je dois aller à Vischio. 712 01:03:39,990 --> 01:03:42,201 Bon, en deux heures, j'ai fait l'aller et retour. 713 01:03:49,982 --> 01:03:54,614 Allez maman, viens Ricuccio ! Il y a aussi une cheminée. Nous pouvons allumer le feu ! 714 01:03:56,728 --> 01:03:59,928 Si tu dois y aller, tu ferais mieux d'y aller. La nuit arrive tôt. 715 01:04:10,177 --> 01:04:11,826 Alors j'y vais, hein ? 716 01:04:12,968 --> 01:04:18,270 Mais attendez-moi. Ne fais pas comme la dernière fois... Salut ! 717 01:04:20,928 --> 01:04:23,590 Mais je ne peux pas aller où je veux ? 718 01:04:23,691 --> 01:04:27,403 - Et qui t'as dit quelque chose ? - Ehhh, je te connais maintenant, tu sais. 719 01:04:27,473 --> 01:04:30,473 Quand tu te tais, ça veut dire que tu es en colère contre moi. 720 01:04:36,113 --> 01:04:37,228 Et Ricuccio ? 721 01:04:39,646 --> 01:04:41,592 Il nourrit les loups. 722 01:04:42,497 --> 01:04:45,899 Heureusement,qu'il y pense. Si cela ne tenait qu'à toi ! 723 01:04:46,888 --> 01:04:49,546 As-tu envie de faire une page de T avant de te coucher ? 724 01:04:49,616 --> 01:04:51,618 Non, j'ai sommeil. 725 01:04:52,055 --> 01:04:55,374 - Alors quelques chiffres. - Je suis fatigué ! 726 01:04:56,042 --> 01:05:00,574 Qui sait si Ricuccio m'aime ? Demande-lui quand je ne suis pas là. 727 01:05:00,675 --> 01:05:09,379 - Allez, on compte trois par trois. Trois... six... - Neuf... douze... seize... 728 01:05:09,514 --> 01:05:15,680 - Non. Quinze... - Quinze... dix-huit... vingt et un... 729 01:05:16,278 --> 01:05:20,797 vingt-quatre... vingt-sept... trente et un... 730 01:05:20,898 --> 01:05:22,198 Non, trente. 731 01:05:26,431 --> 01:05:28,118 Ricuccio est-il monté ? 732 01:05:30,016 --> 01:05:33,441 Maman, est-ce vrai ce que Ricuccio m'a dit ? 733 01:05:33,602 --> 01:05:37,879 Que les bêtes souffrent comme les gens quand on emmène leurs enfants. 734 01:05:38,509 --> 01:05:42,072 C'est pourquoi la louve vient toujours après nous. 735 01:05:46,431 --> 01:05:51,487 Ecoute, personne ne m'a appris à vivre. 736 01:05:53,885 --> 01:05:56,618 Personne ne m'a dit quoi faire. 737 01:05:58,812 --> 01:06:01,213 Et j'ai toujours fait moi-même. 738 01:06:04,558 --> 01:06:08,344 Au lieu de cela, il faudrait parfois un guide dans la vie. 739 01:06:33,997 --> 01:06:36,151 Allez, travaillez et ne discutez pas ! 740 01:06:36,704 --> 01:06:39,211 - C'est permis ? - Qui êtes vous ? 741 01:06:39,869 --> 01:06:42,766 Nous sommes des loupari. Nous avons tué un loup. 742 01:06:43,047 --> 01:06:44,350 Pouvez-vous nous donner quelque chose ? 743 01:06:44,451 --> 01:06:48,379 On a tout cuisiné, il ne reste plus rien. - Tais-toi ! 744 01:06:48,790 --> 01:06:53,773 C'est mon deuxième mari. Entrez, entrez, restez et mangez avec nous. 745 01:06:54,286 --> 01:06:57,305 Le soir du Nouvel An, toute personne qui frappe à ma porte est la bienvenue. 746 01:06:57,474 --> 01:07:00,644 - Toujours comme ça depuis soixante ans. - Une famille entière ? 747 01:07:00,745 --> 01:07:04,825 Bien sûr ! C'est mon premier enfant. 748 01:07:04,926 --> 01:07:07,213 Je parie qu'il est plus fort qu'il ne l'est. 749 01:07:07,837 --> 01:07:09,347 Tous mes petits-enfants ! 750 01:07:09,557 --> 01:07:13,222 Vingt sont présents et treize sont dispersés dans le monde. 751 01:07:13,688 --> 01:07:17,231 Australie, Amérique, Belgique, France. 752 01:07:18,266 --> 01:07:23,488 C'est un autre de mes neveux. Vingt-deux ans et il a déjà des triplés ! 753 01:07:23,568 --> 01:07:25,240 Et malheur à toi si tu arrêtes, hein! 754 01:07:28,270 --> 01:07:31,231 Et j'ai aussi élevé ces dindes. 755 01:07:32,945 --> 01:07:36,761 - Tous mes voeux ! - Meilleurs voeux à tous, bonne année ! 756 01:08:02,355 --> 01:08:04,879 Hourra, bonne année ! 757 01:08:16,498 --> 01:08:19,232 Teresa, où es-tu ? 758 01:08:25,573 --> 01:08:29,367 - Ce sont des confetti de Sulmona. Ça porte chance. - Merci. 759 01:08:32,198 --> 01:08:33,223 Tu danses ? 760 01:08:34,742 --> 01:08:36,342 - Non - Mais pourquoi non ? 761 01:08:36,462 --> 01:08:40,197 Ici, on ne voit jamais un nouveau visage, il faut toujours danser entre nous. 762 01:08:40,267 --> 01:08:42,717 - Alors je danserai. - Tu es douée, grand-mère. 763 01:10:00,669 --> 01:10:01,769 Voyez comment ça tourne ! 764 01:10:03,205 --> 01:10:06,141 Regardez combien d'étincelles ça envoie, c'est beau ! 765 01:10:27,021 --> 01:10:29,708 C'est la première nouvelle année que je fais sans lui. 766 01:10:30,957 --> 01:10:35,558 Je ne devrais pas le dire, pourtant je me sens presque calme. 767 01:10:38,072 --> 01:10:42,128 Ça t’a fait du bien de traîner tout ce temps sans trop réfléchir. 768 01:10:42,686 --> 01:10:48,758 Non, j’y ai pensé. Mais que dois-je faire. ? La vie te remonte le moral ! 769 01:10:49,348 --> 01:10:51,281 Et il doit en être ainsi. 770 01:10:51,767 --> 01:10:55,716 Aujourd'hui il y a de la neige et dans un mois... au revoir, c'est le printemps. 771 01:10:56,410 --> 01:10:59,089 Avec chaque jour qui passe, on se sent différent. 772 01:11:00,437 --> 01:11:02,972 Mais j'ai honte quand je le pense. 773 01:11:04,418 --> 01:11:06,969 Oui, mais tu ne peux rien y faire. 774 01:11:09,678 --> 01:11:12,587 Une bonne chose peut-elle naître d’un malheur ? 775 01:11:14,974 --> 01:11:22,209 Je ne sais pas. Je ne veux pas le dire, mais pour moi... peut-être que ça m'a sauvé. 776 01:11:26,794 --> 01:11:29,700 Si je pense à toutes les absurdités que j'ai faites... 777 01:11:30,050 --> 01:11:32,176 je me mettrais à pleurer. 778 01:11:43,706 --> 01:11:45,161 Regarde ces fous. 779 01:11:46,924 --> 01:11:50,470 J’adorerais te voir un jour dans un chemisier blanc. 780 01:11:53,219 --> 01:11:54,202 Maman ! 781 01:11:54,450 --> 01:11:55,495 Maman ! 782 01:11:57,393 --> 01:11:59,343 Les loups se sont enfuis. 783 01:12:00,935 --> 01:12:03,161 Cela ne fait rien, c'est mieux ainsi. 784 01:12:29,527 --> 01:12:31,864 Quand j’étais au sud, il y avait plein d'affaires. 785 01:12:36,860 --> 01:12:40,567 Bien sûr, une femme saurait comment les faire durer beaucoup plus longtemps. 786 01:12:42,461 --> 01:12:45,587 Moi, j’irais chercher du travail dans la plaine. 787 01:12:47,517 --> 01:12:49,095 Ensemble avec toi. 788 01:12:52,136 --> 01:12:54,589 Maintenant que tu as la marchandie, tu veux partir ? 789 01:13:00,679 --> 01:13:03,045 Mais on ne te l’a pas donnée pour rien. 790 01:13:03,146 --> 01:13:05,400 Tant que les loups sont là, tu dois continuer à chasser. 791 01:13:05,500 --> 01:13:07,355 Plutôt que de recommencer, je reprends le chariot 792 01:13:07,456 --> 01:13:10,206 et, maison par maison, je rapporte tout ce qu'on m'a donné. 793 01:13:12,348 --> 01:13:14,225 C'est que tu as perdu la tête. 794 01:13:16,694 --> 01:13:19,164 Et toi, fais ce que tu veux, même si tu es en deuil. 795 01:13:19,265 --> 01:13:20,918 Mais laisse Ricuccio tranquille. 796 01:13:22,483 --> 01:13:24,833 Moi, quand j'aime un homme, je l'épouse. 797 01:13:24,934 --> 01:13:26,425 Je ne pense à rien d'autre. 798 01:13:26,495 --> 01:13:27,942 Pourquoi ne l'épouses-tus pas ? 799 01:13:28,012 --> 01:13:32,574 Épouse-le ! Contre ton père, ton frère, contre le pays. 800 01:13:43,897 --> 01:13:45,694 Il vaut mieux que ce soit arrivé. 801 01:13:47,224 --> 01:13:49,218 Ça a tout clarifié. 802 01:13:55,810 --> 01:13:57,174 Je t'aime. 803 01:13:58,323 --> 01:14:01,003 - Laisse-moi. - Et tu m'aimes aussi. 804 01:14:03,236 --> 01:14:06,489 - Non, ce n'est pas vrai. - Si, c'est vrai. 805 01:14:15,155 --> 01:14:17,478 Bianca peut te donner tout ce que je n'ai pas. 806 01:14:18,369 --> 01:14:22,341 Elle t'aime, tu l'as vue. Si tu veux, elle t'épousera. 807 01:14:25,725 --> 01:14:27,757 Merci pour tes conseils. 808 01:16:08,482 --> 01:16:11,256 Allez, tu dois y aller maintenant. 809 01:16:11,531 --> 01:16:13,869 Un autre litre, il est encore tôt. 810 01:16:13,970 --> 01:16:17,233 Et je ferme quand même ! Tant pis. Les chiens ne tournent même pas ce soir. 811 01:16:17,303 --> 01:16:19,039 Ils t’attendent à la maison. 812 01:16:19,140 --> 01:16:22,025 - Personne ne m'attend. - Moi, oui. 813 01:16:23,680 --> 01:16:25,630 Allez, ne fais pas d'histoires, pars ! 814 01:16:25,731 --> 01:16:27,034 Mais regardez ce qu’il est devenu. 815 01:16:27,335 --> 01:16:29,470 Je m'en irai si tu me portes sur tes épaules. 816 01:16:32,608 --> 01:16:35,978 - Tu me portes sur tes épaules ? - Je vais t'enfermer, tu sais ? 817 01:16:36,400 --> 01:16:38,677 Alors, je vais t'emmener ! 818 01:16:38,864 --> 01:16:40,967 - Et arrête ça ! - J'ai dit que je t'emmènerai ! 819 01:16:41,524 --> 01:16:44,492 - Que se passe-t-il. - Les loups ! Là, devant ! 820 01:16:59,859 --> 01:17:02,804 - Par là. - Non, par là ! 821 01:17:10,649 --> 01:17:12,959 Allez, ramène le chien à la maison. Dépêche-toi ! 822 01:17:13,060 --> 01:17:14,277 Nazareno, attends ! 823 01:17:15,074 --> 01:17:17,901 - Tu as vu où ils sont. - Tu vas par là, je vais par là. 824 01:17:18,002 --> 01:17:21,111 Mais j’attends que les gens tirent. Dépêche-toi, dépêche-toi ! 825 01:17:25,169 --> 01:17:26,755 Pasqualino ! 826 01:19:46,363 --> 01:19:49,194 Tirez en l'air! Sinon, vous tuez les bêtes! 827 01:20:11,593 --> 01:20:14,477 Nazareno, j'ai vu ton chien ! 828 01:20:20,347 --> 01:20:23,002 Heureusement, ce ne sont pas les nôtres. Tu appelles les bergers. 829 01:20:23,215 --> 01:20:24,726 Je vais aux écuries. 830 01:20:59,984 --> 01:21:01,102 Pasqualino ! 831 01:21:08,443 --> 01:21:09,964 Dépêchez-vous, allez ! 832 01:21:10,429 --> 01:21:11,724 Dépêchez-vous ! 833 01:21:17,787 --> 01:21:19,032 Faites-les partir ! 834 01:21:19,102 --> 01:21:21,468 Gardez-les, alors ne vous approchez pas ! 835 01:21:42,632 --> 01:21:44,960 Ricuccio, il y a un loup dans le bûcher ! 836 01:21:45,176 --> 01:21:47,763 Nous l'avons fermé, il ne peut pas sortir. Mais il n'y a pas de temps à perdre. 837 01:21:47,833 --> 01:21:49,483 Qui y va maintenant ? 838 01:21:54,086 --> 01:21:56,211 Pauvre Tommi. Je me souviens quand il était petit comme ça. 839 01:21:56,281 --> 01:21:59,482 - Il a sauvé mes brebis une fois. - Il ne savait pas ce qu'était la peur. 840 01:21:59,583 --> 01:22:03,295 - Il était trop vieux. - Oui. - Il n’a pas survécu. 841 01:22:04,427 --> 01:22:05,620 Pauvre Tommi. 842 01:22:08,845 --> 01:22:10,781 Il est là ! Il est là, le loup ! 843 01:22:10,882 --> 01:22:12,441 Il croyait avoir trouvé les bêtes. 844 01:22:12,542 --> 01:22:14,084 Il faut du courage pour entrer. 845 01:22:14,245 --> 01:22:15,796 Donnez-moi un sac et une corde. 846 01:22:25,689 --> 01:22:26,959 Qu'est ce que tu vas faire ? 847 01:22:28,141 --> 01:22:29,727 Je veux le prendre vivant. 848 01:22:34,195 --> 01:22:35,324 Tiens, voilà. 849 01:22:41,643 --> 01:22:44,084 Ne fais pas de choses folles ! Prends au moins ton fusil. 850 01:22:46,778 --> 01:22:50,204 - Il veut le prendre vivant. - Va à l’intérieur sans fusil ! 851 01:22:50,305 --> 01:22:53,295 - Mais il n'y arrivera pas tout seul ? - Mon Dieu, il est devenu fou ! 852 01:25:12,317 --> 01:25:13,367 Il l'a pris ! 853 01:25:14,233 --> 01:25:15,500 Il l'a pris ! 854 01:25:16,520 --> 01:25:17,676 Il l'a pris ! 855 01:25:19,445 --> 01:25:21,454 Ele dit qu'il l'a fait ! 856 01:25:25,654 --> 01:25:27,264 Maman, il l'a pris ! 857 01:25:28,910 --> 01:25:30,321 Allons voir ! 858 01:25:31,130 --> 01:25:33,638 Éloignez-vous ! Laissez-moi passer ! Laissez-moi passer ! 859 01:25:34,206 --> 01:25:35,547 Bravo ! 860 01:25:36,486 --> 01:25:40,484 Maintenant tu es vraiment un louparo ! Maintenant, personne ne peut rien dire ! 861 01:25:40,585 --> 01:25:41,944 Bravo Ricuccio ! 862 01:26:00,567 --> 01:26:04,103 J'ai aussi touché le sac ! Es-tu blessé Ricuccio ? 863 01:26:14,864 --> 01:26:16,902 J'étais sûre que tu pouvais le faire. 864 01:26:25,853 --> 01:26:28,462 Si tu savais combien de temps je t'ai attendu ! 865 01:26:32,313 --> 01:26:35,235 Attends, Ricuccio ! Laisse-la partir ! 866 01:26:35,993 --> 01:26:38,750 Elle n'est pas fait pour toi. Nous allons bien tous les deux. 867 01:26:41,049 --> 01:26:42,675 C'est différent. 868 01:27:04,137 --> 01:27:05,748 Tu pars. 869 01:27:06,642 --> 01:27:07,662 Oui. 870 01:27:13,823 --> 01:27:17,731 Je suis venu vous saluer. Nous ne nous sommes pas vus depuis plusieurs jours. 871 01:27:17,801 --> 01:27:18,837 Oui. 872 01:27:21,459 --> 01:27:22,753 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 873 01:27:24,956 --> 01:27:27,185 J'ai fait ce que vous m'as conseillé. 874 01:27:28,631 --> 01:27:30,580 Bianca et moi, on s’enfuit. 875 01:27:31,929 --> 01:27:34,152 Nous sommes dans une heure au pont cassé. 876 01:27:36,903 --> 01:27:39,245 Il ne me semble pas vrai que l'hiver soit terminé. 877 01:27:43,012 --> 01:27:47,070 Nous sommes arrivés le même jour et le même jour nous sommes partis. 878 01:27:49,151 --> 01:27:50,233 Que vas-tu faire ? 879 01:27:50,641 --> 01:27:52,065 Ce que j'ai toujours fait. 880 01:27:52,266 --> 01:27:55,150 Il n'est pas difficile maintenant de trouver un emploi dans mon pays. 881 01:27:55,448 --> 01:27:57,496 Nous devrons bientôt récolter le blé. 882 01:27:57,597 --> 01:27:59,244 Qui sait ce que je vais faire... 883 01:28:00,029 --> 01:28:02,853 Maintenant que Bianca est là, je dois faire preuve de jugement. 884 01:28:02,954 --> 01:28:05,361 Ils disent que Monticelli est en train de faire la vigne. 885 01:28:05,890 --> 01:28:07,893 Si tu y vas, ils te prendront peut-être. 886 01:28:10,583 --> 01:28:13,713 Eh bien, peut-être que nous nous reverrons. 887 01:28:13,814 --> 01:28:16,030 Moi avec beaucoup d'enfants peut-être. 888 01:28:16,505 --> 01:28:19,727 Un vagabond comme moi on en rencontre tout le temps. 889 01:28:22,090 --> 01:28:25,138 - Au revoir. - Ricuccio, tu ne veux pas dire au revoir à Pasqualino ? 890 01:28:29,251 --> 01:28:33,716 Non, il joue, et en plus, il vaut mieux que je parte sans le voir. 891 01:28:40,508 --> 01:28:41,564 Bianca ! 892 01:28:43,934 --> 01:28:44,950 Qu'est-ce que tu fais ? 893 01:28:45,020 --> 01:28:47,740 Tu as volé tellement de fois. C’est aussi mon argent. 894 01:28:47,841 --> 01:28:49,841 Je sais ce que tu veux faire ! 895 01:28:50,136 --> 01:28:54,222 - C'est mieux comme ça ! - Tu es tombé amoureuse de ce coquin ! 896 01:28:54,323 --> 01:28:55,963 Je me fiche de l'amour. 897 01:28:56,064 --> 01:28:58,453 Je veux juste sortir de cette maison et de ce pays. 898 01:28:58,847 --> 01:29:00,482 Pourtant j'ai le droit de vivre ! 899 01:29:02,868 --> 01:29:04,124 Tu ne bougeras pas d'ici ! 900 01:29:04,225 --> 01:29:06,480 Nos affaires ne doivent pas tomber entre les mains de ce vaurien ! 901 01:29:09,209 --> 01:29:10,272 Qu'est-ce qui se passe ? 902 01:29:15,449 --> 01:29:20,617 Rien, rien... Une bêtise ! Mais maintenant c'est fini. 903 01:29:21,989 --> 01:29:23,168 Allez, papa. 904 01:29:24,837 --> 01:29:27,336 Rien ne s'est passé ! Je ne peux plus rester ici ! 905 01:29:27,437 --> 01:29:30,034 - Qu'est-ce que tu dis ? - Oui, je pars avec Ricuccio. 906 01:29:30,235 --> 01:29:31,297 Je m'enfuis avec lui ! 907 01:29:32,049 --> 01:29:36,300 Que croyais-tu, que j’attendais d’être vendue au marché? J'ai fait de mon mieux ! 908 01:29:39,798 --> 01:29:42,216 Il n'y a rien à faire, je n'ai peur de personne ! 909 01:29:43,279 --> 01:29:45,420 Même si tu me tues, ce qui est fait est fait ! 910 01:29:50,653 --> 01:29:52,931 Où est-ce qu’il est ? Où est-ce qu’il t’attend ? 911 01:29:55,838 --> 01:29:57,661 - Au revoir, Teresa. - Salut, Teresa. 912 01:29:57,762 --> 01:29:59,429 - Et bonne chance. - Tu as l'air bien. 913 01:30:00,366 --> 01:30:02,152 - Santé, Teresa. - Salut. 914 01:30:05,042 --> 01:30:07,802 Papa ! Attends ! 915 01:30:08,223 --> 01:30:09,702 Qu'est ce que tu vas faire ? 916 01:30:09,906 --> 01:30:11,312 Tu es devenu fou ? 917 01:30:12,408 --> 01:30:14,282 Non, non, ouvre-moi ! 918 01:30:16,999 --> 01:30:18,772 Ouvre, je veux sortir ! 919 01:30:42,154 --> 01:30:44,024 Laisse tomber, papa. 920 01:30:44,125 --> 01:30:47,916 Tu ne penses qu’à l’intérêt et à l’honneur. 921 01:30:55,109 --> 01:30:56,132 Arrête ! 922 01:30:57,097 --> 01:31:00,140 Tu croyais y arriver, hein ? Et maintenant tu vas le payer ! 923 01:31:00,241 --> 01:31:04,671 - Ricuccio ... Ricuccio ! - Qu'est-ce que vous voulez ? 924 01:31:08,141 --> 01:31:12,275 Pensez à ce que vous faites. Il vous a fait du tort mais il est prêt à réparer. 925 01:31:12,376 --> 01:31:13,483 Et comment ? 926 01:31:16,856 --> 01:31:19,474 - Faites-les se marier. - Jamais ! 927 01:31:20,401 --> 01:31:23,158 Bianca est ma fille et il est né dans les écuries. 928 01:31:23,492 --> 01:31:27,046 - C'est d'une autre race. - Et prce qu'il est d'une autre race, tu veux le tuer ? 929 01:31:27,891 --> 01:31:30,162 Qu'est-ce que tu y gagneras, 30 ans de prison ? 930 01:31:30,283 --> 01:31:31,685 Laisse tomber ! 931 01:31:32,649 --> 01:31:36,393 Tu le vois ? Je suis moins qu'une bête pour eux. 932 01:31:37,200 --> 01:31:39,750 Dis-leur la vérité. Dis que tu aimes Bianca. 933 01:31:39,976 --> 01:31:41,352 Ce n'est pas vrai. 934 01:31:42,838 --> 01:31:45,677 - Je ne l'ai fait que par intérêt. - T'entends ça ? 935 01:31:47,091 --> 01:31:49,850 Ne l'écoutez pas. C'est par fierté qu'il parle ainsi. 936 01:31:50,899 --> 01:31:54,397 - Tu aimes Bianca. - Non, Teresa. 937 01:31:54,862 --> 01:31:57,151 Il est temps de dire la vérité. 938 01:31:58,790 --> 01:32:02,249 S'ils veulent me tuer, laissez-les faire. 939 01:32:02,350 --> 01:32:06,175 Sois courageux après avoir profité d’une pauvre fille. 940 01:32:06,276 --> 01:32:09,240 Mais vous l’avez ruinée en premier. Vous la gardiez comme une servante. 941 01:32:09,310 --> 01:32:12,160 Si vous avez choisi quelqu’un que vous aimez, quel mal y a-t-il ? 942 01:32:13,717 --> 01:32:17,424 Vous parlez d'honneur, mais, comme lui, vous ne pensez qu'à l'argent. 943 01:32:17,586 --> 01:32:20,644 Si Ricuccio avait 1 000 moutons, vous passeriez tout. 944 01:32:21,197 --> 01:32:22,367 Faites-les se marier. 945 01:32:24,938 --> 01:32:27,381 Si tu le ramènes à la maison, je m'en vais ! 946 01:32:28,331 --> 01:32:29,300 Eh bien, pars ! 947 01:32:34,108 --> 01:32:38,431 Il n’est pas méchant, Don Pietro. Il va travailler, j’en suis sûre. 948 01:32:41,969 --> 01:32:44,936 Ces derniers mois, nous avons souffert de la faim et du froid. 949 01:32:45,037 --> 01:32:46,578 A présent, je le connais bien. 950 01:32:48,349 --> 01:32:51,952 Bianca sera contente de lui, je vous dis que je suis une femme. 951 01:32:53,029 --> 01:32:54,123 Avance ! 952 01:32:55,029 --> 01:32:57,848 Mais souviens-toi, je ne te laisserai pas vivre la vie du Seigneur ! 953 01:32:58,089 --> 01:32:59,496 Ne te méprends pas ! 954 01:34:41,690 --> 01:34:43,693 Teresa, Pasqualino ! 955 01:34:44,944 --> 01:34:46,301 Attendez-moi ! 956 01:34:56,873 --> 01:34:58,768 Je suis d'une autre race, Don Pietro ! 957 01:34:59,457 --> 01:35:00,952 D'une autre race ! 958 01:35:01,087 --> 01:35:03,718 - Non, papa tu ne dois pas ! - Lâche-moi, lâche-moi ! 80246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.