Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,612 --> 00:00:17,015
Atriz, Eternamente
2
00:00:36,369 --> 00:00:38,633
InfeIiz que sou! �, sofrimento!
3
00:00:41,274 --> 00:00:43,742
Que sofrimento o meu!
4
00:00:49,115 --> 00:00:50,810
Por que n�o me vem a morte?
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,227
�, grande Temis...
6
00:01:07,934 --> 00:01:12,803
E v�s, Artemis soberana...
7
00:01:13,073 --> 00:01:14,472
Vedes
8
00:01:14,908 --> 00:01:17,274
o que sofro!
9
00:01:17,644 --> 00:01:21,273
Ap�s os soIenes juramentos
que me Iigaram
10
00:01:21,915 --> 00:01:23,849
a esse esposo maIdito!
11
00:01:24,017 --> 00:01:26,042
Perecei, fiIhos maIditos!
12
00:01:26,286 --> 00:01:30,450
Ai, como sofro, miser�veI!
13
00:01:31,724 --> 00:01:33,419
Ai, ai, infeIiz que sou!
14
00:01:33,560 --> 00:01:36,222
Sofro dores
que merecem grandes soIu�os!
15
00:01:36,863 --> 00:01:40,526
Perecei, fiIhos maIditos
de m�e odiosa!
16
00:01:41,568 --> 00:01:44,059
Perecei!
Perecei com vosso pai
17
00:01:44,237 --> 00:01:46,364
e com toda a vossa casa...
18
00:01:46,840 --> 00:01:51,106
Ouve, ouve, nunca de frente...
a morte, deixando uma vida que...
19
00:01:54,647 --> 00:01:57,343
Que o fogo dos c�us
caia nos c�us!
20
00:02:02,188 --> 00:02:03,177
N�o, na cabe�a.
21
00:02:03,356 --> 00:02:05,756
O fogo dos c�us
caia em minha cabe�a!
22
00:02:05,925 --> 00:02:07,517
Que proveito h� em viver?
23
00:02:08,228 --> 00:02:11,857
Que o fogo dos c�us
caia em minha cabe�a!
24
00:02:12,599 --> 00:02:15,261
Que proveito h� em viver ainda?
Desgra�a!
25
00:02:15,435 --> 00:02:17,630
Venha a morte...
exist�ncia odiosa!
26
00:02:17,871 --> 00:02:19,998
Ousam injuriar-me!
27
00:02:26,346 --> 00:02:28,041
�, pai!
28
00:02:31,518 --> 00:02:33,349
�, sofrimento!
29
00:02:37,657 --> 00:02:40,217
N�o, n�o posso ouvir...
30
00:02:42,629 --> 00:02:45,427
depois de matar meu pr�prio irm�o,
31
00:02:46,266 --> 00:02:47,927
�, viIania!
32
00:02:50,036 --> 00:02:52,470
O teatro � como um assalto.
33
00:02:52,906 --> 00:02:55,534
O corpo � roubado,
o c�rebro � roubado.
34
00:02:56,643 --> 00:02:58,668
� como perder o pr�prio eu.
35
00:02:59,279 --> 00:03:01,770
lnterpretar Medeia
� pertencer a ela.
36
00:03:03,850 --> 00:03:06,751
- �, sofrimento!
- Isso, isso, devagar.
37
00:03:06,920 --> 00:03:09,946
O espa�o emocional � t�o denso
38
00:03:10,123 --> 00:03:12,751
que n�o queremos
ou n�o podemos sair dele.
39
00:03:23,169 --> 00:03:26,502
Ousar�s matar
o fruto de teu seio, muIher?
40
00:03:27,807 --> 00:03:31,174
- Que fez eIe? FaIa!
- Casou com outra muIher.
41
00:03:37,750 --> 00:03:40,548
No in�cio, tem-se medo, acho,
quase sempre.
42
00:03:42,555 --> 00:03:43,954
Som, por favor!
43
00:03:44,090 --> 00:03:48,356
E depois vem a quest�o
de como lidar com esse medo,
44
00:03:48,661 --> 00:03:52,028
como sobrevivemos a ele.
Ou como n�o sobrevivemos...
45
00:03:53,633 --> 00:03:55,760
Como o medo se torna uma amea�a.
46
00:04:06,379 --> 00:04:09,644
Sua ira s� poder� ser apIacada
peIa vingan�a.
47
00:04:10,883 --> 00:04:16,185
Que ao menos seus goIpes atinjam
os inimigos e n�o os amigos!
48
00:04:16,689 --> 00:04:19,681
Que sofrimento o meu!
49
00:04:22,195 --> 00:04:24,129
InfeIiz de mim!
50
00:04:25,665 --> 00:04:27,792
Ai, ai, desgra�a!
51
00:04:27,934 --> 00:04:30,459
Em Avignon, antes da pe�a,
eu falava,
52
00:04:31,738 --> 00:04:34,832
ou melhor, eu gritava.
53
00:04:35,408 --> 00:04:37,876
Antes de ter corpo,
Medeia era uma voz
54
00:04:38,311 --> 00:04:40,939
que surgia como
das entranhas da Terra.
55
00:04:42,248 --> 00:04:45,046
Ent�o me trancava
num est�dio sob o palco,
56
00:04:45,885 --> 00:04:48,820
onde me sentia como
uma pantera enjaulada,
57
00:04:49,088 --> 00:04:52,489
como uma fera enfurecida.
58
00:04:52,659 --> 00:04:53,421
Ide para casa, crian�as!
59
00:04:54,527 --> 00:04:57,087
Avignon, a selvageria,
60
00:04:57,263 --> 00:04:58,491
a fossa dos le�es...
61
00:05:04,937 --> 00:05:09,704
12 de julho de 2000
Estreia de Medeia em Avignon
62
00:06:34,360 --> 00:06:35,657
Aten��o, aten��o.
63
00:06:35,962 --> 00:06:40,058
S�o 22 horas. O espet�culo
come�a daqui a dez minutos.
64
00:06:40,466 --> 00:06:41,865
Dez minutos.
65
00:07:03,389 --> 00:07:05,254
Cinco minutos. Obrigado.
66
00:07:32,318 --> 00:07:33,342
Vou...
67
00:07:34,854 --> 00:07:36,446
Vou assassinar
68
00:07:38,658 --> 00:07:40,683
os fiIhos bem amados
que tive com Jas�o.
69
00:07:47,300 --> 00:07:49,928
E ningu�m poder� saIv�-Ios.
70
00:07:51,370 --> 00:07:55,067
Depois de aniquiIar
toda a fam�Iia de Jas�o, partirei,
71
00:07:55,908 --> 00:07:59,036
expuIsa peIo assassinato
de meus fiIhos.
72
00:08:10,790 --> 00:08:14,590
Fazer teatro � viver, cada dia,
a experi�ncia da mem�ria.
73
00:08:15,094 --> 00:08:17,961
N�o somente
a mem�ria mais imediata,
74
00:08:18,130 --> 00:08:21,463
como tamb�m
a mem�ria mais remota.
75
00:08:22,101 --> 00:08:26,197
� ser invadida por sensa��es,
76
00:08:26,372 --> 00:08:30,172
por fulgur�ncias
de grande intensidade.
77
00:08:31,744 --> 00:08:34,508
Esses rasgos, essas lembran�as
78
00:08:35,181 --> 00:08:38,617
s�o um cantinho de jardim,
um muro florido,
79
00:08:38,784 --> 00:08:40,911
um cheiro de inf�ncia.
80
00:08:41,921 --> 00:08:45,880
Toda uma concep��o da felicidade
que Medeia vai sacrificar.
81
00:09:05,578 --> 00:09:07,705
A vida come�a como um jogo c�nico.
82
00:09:08,114 --> 00:09:12,551
Mas, depois, como passamos do jogo
inocente ao jogo volunt�rio?
83
00:09:13,553 --> 00:09:15,521
� dif�cil saber...
84
00:09:20,059 --> 00:09:23,324
O certo � que n�o acordamos
um belo dia dizendo.:
85
00:09:23,563 --> 00:09:25,656
''quero ser ator''.
86
00:09:26,532 --> 00:09:28,329
O ator j� nasce ator.
87
00:09:30,937 --> 00:09:32,996
Ele tenta resgatar o passado,
88
00:09:33,139 --> 00:09:34,868
a inf�ncia, o jogo.
89
00:09:58,631 --> 00:09:59,893
Ser ator � se esconder.
90
00:10:00,933 --> 00:10:02,298
� estar ausente.
91
00:10:03,636 --> 00:10:06,070
E, curiosamente,
se proteger do olhar do outro.
92
00:10:07,907 --> 00:10:10,375
Aparecer, significa desaparecer.
93
00:10:27,293 --> 00:10:29,921
Eu era como uma p�gina em branco,
no in�cio.
94
00:10:31,297 --> 00:10:32,764
Sem forma,
95
00:10:33,666 --> 00:10:35,327
sem contorno.
96
00:10:36,769 --> 00:10:38,862
E, no fundo, tinha a certeza
97
00:10:39,538 --> 00:10:41,768
de que algo iria ganhar forma.
98
00:10:51,817 --> 00:10:53,876
Quando Godard me chamou
para lsabel
99
00:10:54,020 --> 00:10:55,749
em ''Salve-se quem puder
- a vida'',
100
00:10:55,921 --> 00:10:58,685
definiu assim minha personagem.:
101
00:10:58,991 --> 00:11:01,425
''No in�cio,
ela parece meio abstrata.
102
00:11:01,594 --> 00:11:03,824
''Aos poucos, se torna mais n�tida,
103
00:11:04,897 --> 00:11:09,334
''mas isso, deixa uma �rea de sombra
''que lhe conv�m muito bem. ''
104
00:11:15,541 --> 00:11:18,009
- Tempo ideaI para um sorvete.
- Sim.
105
00:11:19,745 --> 00:11:21,975
- Voc� est� de f�rias?
- Sim.
106
00:11:23,616 --> 00:11:25,743
- E n�o vai � praia?
- N�o.
107
00:11:25,918 --> 00:11:27,180
N�o gosta de praia?
108
00:11:29,255 --> 00:11:31,246
A essa hora, � um formigueiro.
109
00:11:31,857 --> 00:11:34,849
O meIhor � ir de manh�,
n�o tem ningu�m.
110
00:11:38,064 --> 00:11:41,192
- � sua primeira viagem a Cabourg?
- Sim.
111
00:11:46,205 --> 00:11:50,972
A primeira percep��o
que tenho de mim �, assim,...
112
00:11:51,143 --> 00:11:54,237
como aIgo extremamente evanescente,
113
00:11:54,413 --> 00:11:57,382
como eu se n�o tivesse rosto,
nem contornos,
114
00:11:57,550 --> 00:11:59,541
como se eu n�o fosse nada.
115
00:12:00,219 --> 00:12:02,813
TaIvez seja isso que faz um ator.
116
00:12:02,988 --> 00:12:06,446
Pensar que n�o somos nada,
na verdade.
117
00:12:09,161 --> 00:12:13,564
E, evidentemente,
n�o � a c�mera nem o fiIme
118
00:12:15,167 --> 00:12:18,898
que dizem o que somos,
mas eIes d�o uma certa consist�ncia
119
00:12:19,071 --> 00:12:20,060
a esse nada.
120
00:12:20,806 --> 00:12:23,274
Pr�mio de interpreta��o feminina:
121
00:12:23,442 --> 00:12:25,433
IsabeIIe Huppert,
122
00:12:25,644 --> 00:12:28,613
por ''VioIette Nozi�re'',
de CIaude ChabroI.
123
00:12:43,329 --> 00:12:44,921
Muito obrigada.
124
00:12:45,297 --> 00:12:48,926
Estou muit�ssimo feIiz.
Quero agradecer ao j�ri
125
00:12:49,668 --> 00:12:52,831
e agradecer sinceramente
a CIaude ChabroI.
126
00:12:53,005 --> 00:12:54,233
Obrigada.
127
00:13:06,652 --> 00:13:09,519
H� o tempo da melancolia
e o da energia.
128
00:13:12,892 --> 00:13:14,917
Como movimentos profundos,
129
00:13:16,328 --> 00:13:17,920
oce�nicos.
130
00:13:21,300 --> 00:13:22,995
S�o dois tempos de vida.
131
00:13:26,572 --> 00:13:28,802
No come�o, o mundo era opaco.
132
00:13:30,576 --> 00:13:32,544
Depois, foi ficando claro.
133
00:13:46,859 --> 00:13:49,350
EIa pega o copo, voc� se aproxima,
134
00:13:50,596 --> 00:13:51,858
espera eIa beber.
135
00:13:52,164 --> 00:13:54,564
Quando eIa come�a a beber, voc� sai.
136
00:14:22,661 --> 00:14:24,822
Corta! Ficou maraviIhoso.
137
00:14:25,030 --> 00:14:27,089
AI�m de n�o aIcan�ar a boIsa,
138
00:14:27,266 --> 00:14:29,496
n�o consigo fechar o porta-maIas.
139
00:14:29,668 --> 00:14:32,933
- O gesto � menos naturaI.
- Vou expIicar porqu�...
140
00:14:36,208 --> 00:14:39,803
E da�? Ah n�o, n�o � assim
que ser� interpretado.
141
00:14:41,413 --> 00:14:43,438
E o ropnoI no caf�, � um acidente?
142
00:14:43,616 --> 00:14:46,210
- Ah, n�o.
- Ent�o � o qu�?
143
00:14:46,619 --> 00:14:48,814
EIa taIvez seja meio desajeitada.
144
00:14:49,121 --> 00:14:51,555
- Desajeitada?
- Sim, � desajeitada.
145
00:14:51,724 --> 00:14:56,024
EIa usa sua faIta de jeito,
sabe que � desajeitada e usa isso.
146
00:14:58,631 --> 00:14:59,928
A��o.
147
00:15:04,737 --> 00:15:06,864
O cinema � a arte do impreciso.
148
00:15:08,073 --> 00:15:10,064
� uma an�lise do impreciso,
149
00:15:11,911 --> 00:15:14,641
de hip�teses, incertezas.
150
00:15:16,382 --> 00:15:17,815
Chabrol filma o vago,
151
00:15:19,084 --> 00:15:20,847
explora a arte da face oculta,
152
00:15:32,064 --> 00:15:33,861
revelando o invis�vel
153
00:15:34,033 --> 00:15:36,024
para chegar � verdade.
154
00:15:38,437 --> 00:15:41,270
- Vamos tomar o caf� na saIa.
- Vamos.
155
00:15:41,807 --> 00:15:44,367
Vai tentar o concurso?
N�o estou pronto.
156
00:15:44,510 --> 00:15:46,171
Voc� quer todos os pap�is!
157
00:15:46,312 --> 00:15:48,177
Eu? CIaro que n�o!
158
00:15:49,114 --> 00:15:52,049
Posso Ier as faIas do Andr�, n�o?
N�o � crime!
159
00:15:54,653 --> 00:15:56,883
Quem vai querer caf�?
Jeanne, um caf�?
160
00:15:57,423 --> 00:15:58,913
- O qu�?
- Eu quero caf�.
161
00:15:59,091 --> 00:16:02,060
Chacha quer um caf�.
Quem vai querer caf�?
162
00:16:02,861 --> 00:16:05,056
- Jeanne, um caf�?
- E depressa!
163
00:16:05,397 --> 00:16:06,625
N�o, obrigada.
164
00:16:06,932 --> 00:16:10,265
Quem vai querer caf�?
Jeanne, um caf�?
165
00:16:12,471 --> 00:16:15,497
Quando lhe digo
que ele � misterioso,
166
00:16:15,741 --> 00:16:17,470
ele responde, rindo,
167
00:16:17,643 --> 00:16:19,702
que n�o h� nada a esconder.
168
00:16:23,482 --> 00:16:25,143
Engra�ado, sempre digo isso
169
00:16:25,317 --> 00:16:26,716
sobre mim mesma.
170
00:16:28,153 --> 00:16:29,848
�s vezes poderia dizer
171
00:16:30,022 --> 00:16:32,320
que sou a prova
da exist�ncia do nada.
172
00:16:48,507 --> 00:16:50,498
Corta. Perfeito!
173
00:16:50,676 --> 00:16:52,576
Vamos fazer as duas �Itimas.
174
00:16:53,112 --> 00:16:54,204
Tudo bem, Mimi?
175
00:16:54,480 --> 00:16:56,505
Tinha visto ''Um Amor t�o Fr�giI''
176
00:16:56,715 --> 00:16:59,843
e achei que eIa merecia
o pr�mio em Cannes
177
00:17:00,119 --> 00:17:01,450
no ano anterior.
178
00:17:01,653 --> 00:17:03,484
EIa n�o ganhou, e prometi:
179
00:17:03,655 --> 00:17:06,647
nunca vou ao FestivaI de Cannes,
mas no ano que vem
180
00:17:06,959 --> 00:17:09,450
seremos seIecionados
181
00:17:09,595 --> 00:17:10,926
e voc� vai ganhar.
182
00:17:50,102 --> 00:17:52,127
Aqui, � como se eu flutuasse.
183
00:17:53,872 --> 00:17:56,136
Nessas horas, lembro com frequ�ncia
184
00:17:56,308 --> 00:17:57,798
da frase de Tchekhov,
185
00:17:57,943 --> 00:17:59,433
em ''A Gaivota''.:
186
00:18:00,879 --> 00:18:02,540
''Que mundo maravilhoso!
187
00:18:03,348 --> 00:18:05,646
''Se voc� soubesse como o invejo!
188
00:18:05,884 --> 00:18:07,249
''Cada um, seu destino.:
189
00:18:08,353 --> 00:18:12,119
''uns levam uma exist�ncia
enfadonha e sem gra�a.
190
00:18:12,324 --> 00:18:14,224
''S�o todos iguais. Outros,
191
00:18:14,560 --> 00:18:16,289
''como voc�, por exemplo,
192
00:18:16,495 --> 00:18:19,555
''t�m uma vida
interessante e luminosa,
193
00:18:19,731 --> 00:18:21,426
''plena de sentido. ''
194
00:18:21,967 --> 00:18:24,629
Um pouco mais tarde,
algu�m lhe responde.:
195
00:18:25,070 --> 00:18:29,530
''Esses cumprimentos, essa admira��o,
n�o passam de artimanha,
196
00:18:29,708 --> 00:18:31,266
''me enganam
como a um doente''.
197
00:18:37,449 --> 00:18:38,939
Que sucesso!
198
00:18:39,985 --> 00:18:41,509
Nunca agradei a mim mesma.
199
00:18:59,605 --> 00:19:02,165
Come�amos maI,
n�o sei o que � ''Soria''.
200
00:19:03,742 --> 00:19:06,939
� a reIa��o Destino e Liberdade.
201
00:19:07,212 --> 00:19:10,704
� uma confer�ncia sobre fiIosofia
que voc�s querem?
202
00:19:12,918 --> 00:19:14,818
E em itaIiano!
203
00:19:16,355 --> 00:19:18,414
Nessa eu n�o caio!
204
00:19:19,391 --> 00:19:21,086
Tenta, tenta.
205
00:19:21,693 --> 00:19:23,991
Em 2 minutos, 2 minutinhos.
206
00:19:25,531 --> 00:19:26,998
Um momento, eu...
207
00:19:29,034 --> 00:19:32,629
� meu destino ter de faIar
sobre Destino e Liberdade.
208
00:19:32,804 --> 00:19:34,533
� o destino de toda atriz!
209
00:19:41,346 --> 00:19:43,576
Eu sei que...
210
00:19:44,750 --> 00:19:47,082
eu sei que Jean me ama,
211
00:19:48,453 --> 00:19:51,820
mesmo se fomos obrigados
a nos separar.
212
00:19:58,297 --> 00:19:59,559
CeIestine!
213
00:20:00,332 --> 00:20:01,321
A tinta!
214
00:20:01,466 --> 00:20:03,093
A tinta, CeIestine!
215
00:20:03,435 --> 00:20:04,595
Eu mandei comprar!
216
00:20:04,836 --> 00:20:05,666
Irei hoje.
217
00:20:05,837 --> 00:20:08,032
Irei hoje. V� imediatamente.
218
00:20:08,307 --> 00:20:09,638
Como voc� � moIe!
219
00:20:10,275 --> 00:20:11,833
Como � passiva!
220
00:20:14,780 --> 00:20:16,213
Pobre criancinha.
221
00:20:16,582 --> 00:20:19,107
Vive numa casa infernaI.
222
00:20:20,819 --> 00:20:23,617
Mas tudo vai meIhorar em breve.
223
00:20:29,061 --> 00:20:31,689
CeIestine!
Nunca h� ningu�m nesta casa.
224
00:21:22,180 --> 00:21:24,444
N�o ouvi pedir Iicen�a.
225
00:21:24,950 --> 00:21:26,178
Fa�a o favor de sair!
226
00:21:32,090 --> 00:21:33,284
Lucie est� maI.
227
00:21:35,494 --> 00:21:38,019
Sei que gosta deIa.
228
00:21:38,563 --> 00:21:40,030
Deixe-me Iev�-Ia.
229
00:21:40,232 --> 00:21:41,256
E pervert�-Ia.
230
00:21:41,900 --> 00:21:43,595
- SaIv�-Ia.
- � for�a.
231
00:21:43,802 --> 00:21:44,461
� meIhor.
232
00:21:46,405 --> 00:21:47,997
S� eIa pode decidir.
233
00:21:48,874 --> 00:21:51,434
A senhora vive decidindo por n�s,
234
00:21:51,643 --> 00:21:52,905
brincando de Deus.
235
00:21:53,512 --> 00:21:55,639
A senhora nos modeIou, fabricou,
236
00:21:55,847 --> 00:21:57,007
� sua imagem,
237
00:21:57,215 --> 00:21:59,240
nos privou de nossa Iiberdade!
238
00:21:59,851 --> 00:22:00,715
Saia daqui!
239
00:22:02,521 --> 00:22:03,920
Saia!
240
00:22:14,933 --> 00:22:19,063
A cada novo fiIme,
� como se fosse viajar?
241
00:22:19,237 --> 00:22:20,431
Depende de aonde vou...
242
00:22:21,473 --> 00:22:23,270
Seja em Paris ou em Viena?
243
00:22:23,442 --> 00:22:29,142
No sentido imagin�rio ou IiteraI,
tem a impress�o de se ausentar?
244
00:22:29,314 --> 00:22:31,874
Pensa: ''durante 3 meses
estarei fora''?
245
00:22:32,250 --> 00:22:33,239
Ah, n�o.
246
00:22:33,452 --> 00:22:36,012
Com o teatro sim,
� muito mais dif�ciI.
247
00:22:36,154 --> 00:22:38,622
Com o cinema n�o, n�o...
248
00:22:38,757 --> 00:22:40,247
O cinema...
249
00:22:41,026 --> 00:22:43,961
permite a coabita��o, � isso!
250
00:22:45,430 --> 00:22:47,523
Com o teatro � mais dif�ciI.
251
00:22:49,634 --> 00:22:51,101
O cinema parece...
252
00:22:51,269 --> 00:22:54,136
� como se eu fosse uma casa,
253
00:22:56,174 --> 00:22:57,835
e me instaIasse na saIa,
no quarto,
254
00:22:57,976 --> 00:23:01,639
ou nos outros c�modos...
255
00:23:01,780 --> 00:23:03,543
EIe permite circuIar,
256
00:23:03,715 --> 00:23:07,048
de maneira indiferenciada,
de um c�modo ao outro.
257
00:23:22,934 --> 00:23:25,960
Agora eIes v�o parar
e depois recome�ar.
258
00:23:26,138 --> 00:23:28,606
Ah, eu n�o sabia.
Paramos por aqui, ent�o.
259
00:23:35,147 --> 00:23:37,775
''A Pianista'' n�o � apenas
mais um papel.
260
00:23:52,697 --> 00:23:55,188
Posso usar minha pr�pria partitura?
261
00:23:55,367 --> 00:23:58,894
Sim, cIaro. Mas n�o s�o iguais?
262
00:23:59,037 --> 00:24:00,800
A minha tem minhas marcas.
263
00:24:10,749 --> 00:24:12,944
Durante a filmagem, Haneke disse.:
264
00:24:13,785 --> 00:24:18,017
''Quero incomodar o espectador,
desviar seu olhar da tela''.
265
00:24:18,857 --> 00:24:20,586
Na tela, estava eu.
266
00:24:22,861 --> 00:24:25,386
E fiz tudo o que ele mandou.
267
00:24:27,866 --> 00:24:31,165
Ai, voc� est� me machucando!
P�ra, p�ra!
268
00:24:42,280 --> 00:24:43,838
MaIdita!
269
00:24:44,015 --> 00:24:47,644
Mas voc� se d� conta
do que est� fazendo.
270
00:24:50,222 --> 00:24:51,746
Que coisa horr�veI!
271
00:24:57,395 --> 00:25:01,695
Um neg�cio assim,
como o que voc� disse da �Itima vez
272
00:25:02,100 --> 00:25:03,294
tamb�m seria poss�veI.
273
00:25:05,804 --> 00:25:06,793
- MaIdita!
- P�ra!
274
00:25:06,972 --> 00:25:08,963
- Sua maIdita!
- P�ra, p�ra!
275
00:25:10,775 --> 00:25:14,370
Voc� est� me machucando!
P�ra, p�ra, p�ra!
276
00:25:19,217 --> 00:25:21,481
Exige-se muito dos atores.
277
00:25:22,320 --> 00:25:23,309
Cada vez mais.
278
00:25:25,323 --> 00:25:28,224
Como chegar
ao �mago da intimidade?
279
00:25:29,027 --> 00:25:30,995
Como dar forma ao mundo?
280
00:25:32,931 --> 00:25:36,230
O ator tem essa sensibilidade
281
00:25:36,434 --> 00:25:39,995
e sabe at� onde pode ou quer ir,
mesmo se tiver medo,
282
00:25:42,073 --> 00:25:44,098
porque tem orgulho disso.
283
00:26:19,077 --> 00:26:20,544
Este e este,
um com a��car e um sem.
284
00:26:28,787 --> 00:26:31,779
Vivemos buscando algo,
querendo tudo.
285
00:26:32,824 --> 00:26:35,224
E o cinema � uma �tima solu��o.
286
00:26:36,394 --> 00:26:38,624
Ao mesmo tempo sou eu e o outro,
287
00:26:38,863 --> 00:26:40,455
aqui ou mais adiante.
288
00:26:40,966 --> 00:26:43,196
Podemos passear, circular,
289
00:26:43,401 --> 00:26:45,232
se mostrar, se esconder.
290
00:26:46,404 --> 00:26:48,395
E fazer as perguntas certas,
291
00:26:48,607 --> 00:26:50,541
as �nicas que interessam.
292
00:26:50,976 --> 00:26:55,037
Por exemplo, fazer um personagem
bom e mostrar seu lado mau,
293
00:26:55,580 --> 00:26:56,239
ou interpretar
294
00:26:56,414 --> 00:26:59,474
uma mulher forte
e torn�-la fraca.
295
00:27:00,652 --> 00:27:03,382
E se divertir da mesma forma
no teatro.
296
00:27:06,591 --> 00:27:08,422
O cinema � um pa�s sem fim,
297
00:27:08,593 --> 00:27:10,618
inc�gnito, mas conhecido.
298
00:27:34,986 --> 00:27:39,650
Grava��o com Jean-Louis Murat
dezembro de 2000
299
00:27:40,392 --> 00:27:41,984
Est� rodando?
300
00:27:43,795 --> 00:27:45,057
Vou come�ar.
301
00:28:10,955 --> 00:28:13,719
Viu como est� mais Iivre?
302
00:28:15,060 --> 00:28:17,028
Sim... Est� �timo.
303
00:28:19,431 --> 00:28:21,422
N�o sei o que mais posso dizer.
304
00:28:24,169 --> 00:28:25,966
- Vamos continuar?
- OK.
305
00:28:38,883 --> 00:28:40,373
Vamos ouvir uma vez?
306
00:28:40,852 --> 00:28:42,979
S� para eu ver como ficou...
307
00:28:55,567 --> 00:28:56,864
� s� fazer tudo de novo.
308
00:29:24,462 --> 00:29:26,760
Num est�dio voc� fica � vontade.
309
00:29:26,931 --> 00:29:28,558
Voc�. Eu n�o, � cIaro.
310
00:29:29,100 --> 00:29:31,295
Em compensa��o, a c�mera te Iibera.
311
00:29:32,137 --> 00:29:35,197
� naturaI,
faz parte do teu trabaIho.
312
00:30:04,936 --> 00:30:07,530
N�s a fiImamos
durante quase um ano,
313
00:30:07,705 --> 00:30:11,334
atuando em diferentes fiImes,
bem como no teatro.
314
00:30:11,509 --> 00:30:15,377
O que mais me chama a aten��o
� sua fabuIosa energia.
315
00:30:16,147 --> 00:30:17,739
Voc� � incans�veI,
316
00:30:17,916 --> 00:30:21,818
pode at� ser comparada
a uma desportista,
317
00:30:22,420 --> 00:30:24,320
a uma exceIente ginasta.
318
00:30:24,989 --> 00:30:26,616
Voc� nunca p�ra
319
00:30:26,791 --> 00:30:29,351
e gosta de atividades intensas.
320
00:30:29,861 --> 00:30:32,159
IsabeIIe � uma met�fora esportiva?
321
00:30:32,330 --> 00:30:34,321
Espero ter outras quaIidades!
322
00:30:38,136 --> 00:30:39,660
Peter Lindbergh,
era meu sonho
323
00:30:41,539 --> 00:30:43,598
ser fotografada por ele
324
00:30:45,977 --> 00:30:49,469
e acho que n�o foi a �ltima vez,
325
00:30:51,449 --> 00:30:52,973
faremos outras fotos.
326
00:30:56,454 --> 00:31:00,049
Uma atriz pode estimular,
provocar certas coisas.
327
00:31:01,626 --> 00:31:03,651
Sim, h� um lado esportivo.
328
00:31:04,095 --> 00:31:06,655
� preciso ir em frente, avan�ar.
329
00:31:27,018 --> 00:31:31,318
Ao mesmo tempo,
h� sempre um espa�o de abandono,
330
00:31:32,323 --> 00:31:33,312
de lux�ria,
331
00:31:34,259 --> 00:31:35,920
de passividade.
332
00:32:10,161 --> 00:32:11,219
Boubat era um poeta.
333
00:32:17,835 --> 00:32:18,961
Edouard Boubat.
334
00:32:44,696 --> 00:32:46,186
Lartigues, um viajante.
335
00:33:07,618 --> 00:33:09,176
Ah, que Iindo!
336
00:33:09,320 --> 00:33:12,118
Em traje a rigor com Horvat...
337
00:33:16,627 --> 00:33:18,458
E houve muitas outras.
338
00:33:19,597 --> 00:33:21,690
Com Willy Ronnis, Charbonnier,
339
00:33:22,633 --> 00:33:23,827
Jean-Loup Sief,
340
00:33:24,702 --> 00:33:25,794
Koudelka,
341
00:33:28,039 --> 00:33:29,301
Corbeau,
342
00:33:29,841 --> 00:33:31,706
Henri Cartier-Bresson,
343
00:33:32,643 --> 00:33:34,440
Marc Riboud.
344
00:33:34,946 --> 00:33:37,346
Momentos de gra�a infinita
345
00:33:37,515 --> 00:33:40,245
que espero viver
muitas outras vezes.
346
00:34:29,400 --> 00:34:30,424
A��o!
347
00:34:36,607 --> 00:34:39,303
Jeanne, sirva-se,
enquanto est� quente.
348
00:34:41,712 --> 00:34:42,736
Corta!
349
00:34:42,914 --> 00:34:44,609
N�o, n�o gostei.
350
00:34:44,816 --> 00:34:45,908
''Jeanne, sirva-se...''
351
00:34:46,084 --> 00:34:50,885
E eIa empurra a travessa
enquanto faIa, IsabeIIe.
352
00:34:51,389 --> 00:34:54,415
Jeanne, sirva-se,
enquanto est� quente.
353
00:34:59,230 --> 00:35:00,197
�s vezes,
354
00:35:00,531 --> 00:35:03,694
o imagin�rio � estimuIado
por um detaIhe,
355
00:35:04,235 --> 00:35:10,538
uma frase ao acaso, um figurino,
a cor de um cabeIo, sei I�.
356
00:35:10,708 --> 00:35:14,542
Ningu�m sabe a partir
de que eIemento nasce um sonho.
357
00:35:14,712 --> 00:35:16,441
Com frequ�ncia,
358
00:35:17,415 --> 00:35:21,852
� de um detaIhe m�nimo.
359
00:35:22,987 --> 00:35:26,514
N�o sei, duas vezes pensei
em ter um casaquinho,
360
00:35:29,160 --> 00:35:33,995
porque gravar a cena toda
com um vestido sem manga, eu...
361
00:35:34,265 --> 00:35:36,256
eu fico com medo de sentir frio.
362
00:35:37,535 --> 00:35:41,733
N�o sei, fiquei com vontade
de ter um casaquinho,
363
00:35:41,873 --> 00:35:43,568
que ficaria na cozinha,
364
00:35:43,741 --> 00:35:45,436
que eIa vestiria para Iavar a Iou�a.
365
00:35:46,744 --> 00:35:50,612
Na hora de vesti-Io, eIa poderia
deix�-Io cair, por exempIo.
366
00:35:50,781 --> 00:35:53,909
� uma boa id�ia,
voc� tem um casaco e o retira.
367
00:35:55,353 --> 00:35:56,581
E visto na cozinha.
368
00:35:56,754 --> 00:35:59,314
Isso, isso.
369
00:35:59,457 --> 00:36:02,324
E voc� fica com muito caIor
e tira o casaco.
370
00:36:02,527 --> 00:36:03,357
A��o!
371
00:36:03,528 --> 00:36:05,462
O cinema � como o contrabando.
372
00:36:06,063 --> 00:36:09,055
Entramos �s escondidas,
clandestinamente,
373
00:36:09,534 --> 00:36:12,799
com nossa bagagem,
nossos afetos,
374
00:36:12,970 --> 00:36:14,335
nossa intimidade,
375
00:36:14,472 --> 00:36:16,872
que expomos � vista
de todo o mundo.
376
00:36:17,942 --> 00:36:19,637
Colocamos tudo sobre a mesa
377
00:36:20,678 --> 00:36:21,645
e a� come�am
378
00:36:21,846 --> 00:36:22,813
as trocas
379
00:36:22,980 --> 00:36:25,073
oficiosas e p�blicas.
380
00:36:25,383 --> 00:36:26,975
Eu te dou, voc� me devolve.
381
00:36:27,451 --> 00:36:29,885
Voc� usa, eu tomo de volta.
382
00:36:32,190 --> 00:36:34,488
O cinema � uma troca imagin�ria,
383
00:36:34,659 --> 00:36:36,786
n�o tem nada de altru�smo.
384
00:36:37,295 --> 00:36:38,887
Meu maI � deturpar o bem.
385
00:36:39,163 --> 00:36:40,858
''A Teia de Chocolate''
386
00:36:41,032 --> 00:36:43,592
A vioI�ncia se exprime como o bem.
387
00:36:46,370 --> 00:36:49,430
Eu dou, dou, dou,
mas nunca posso pedir.
388
00:36:51,042 --> 00:36:53,101
N�o pedi nem para viver.
389
00:36:53,311 --> 00:36:55,575
Mika, n�s todos recebemos a vida.
390
00:36:55,780 --> 00:36:57,304
N�o podemos impedir.
391
00:37:02,987 --> 00:37:04,511
N�o entendo...
392
00:37:08,426 --> 00:37:10,690
nem mesmo o que voc� disse.
393
00:37:16,634 --> 00:37:19,102
Mas sei o que sou. N�o sou nada.
394
00:37:21,005 --> 00:37:22,336
Ent�o...
395
00:37:23,040 --> 00:37:23,938
Esse � iguaI?
396
00:37:24,108 --> 00:37:26,235
Sim, esse ficou como era antes.
397
00:37:26,744 --> 00:37:29,110
� s� o anterior, quando voc� entra.
398
00:37:29,714 --> 00:37:33,741
� estimulante fazer cinema
sabendo o que est� em jogo.
399
00:37:34,018 --> 00:37:36,248
Eu gostava da cena em que eIa sa�a.
400
00:37:36,420 --> 00:37:38,684
Sim, sim, mas vamos v�-Ia.
401
00:37:39,457 --> 00:37:41,721
Longo demais? N�o fiquei bem?
402
00:37:41,959 --> 00:37:44,018
Mas logo se compreende.
403
00:37:44,161 --> 00:37:48,325
E talvez isso s� seja poss�vel
sacrificando-se a si mesmo.
404
00:37:48,499 --> 00:37:52,299
Eu gostei porque tinha chorado
muito, a emo��o era forte.
405
00:37:52,470 --> 00:37:53,937
�, voc� chorou bem.
406
00:37:54,105 --> 00:37:57,233
N�o, ai, n�o...
407
00:38:04,448 --> 00:38:05,506
P�ra, por favor!
408
00:38:11,355 --> 00:38:15,086
Se voc� recebe um goIpe aqui!
Puf! Voc� cai...
409
00:38:17,395 --> 00:38:19,920
� muito mais forte, vem das tripas.
410
00:38:20,097 --> 00:38:23,589
N�o � ''ha! ha! ha!'',
n�o � um coment�rio.
411
00:38:34,745 --> 00:38:37,077
E a frieza?
412
00:38:37,348 --> 00:38:38,212
Tenho de mostrar frieza!
413
00:38:38,382 --> 00:38:40,976
A frieza segundo Haneke...
414
00:38:43,220 --> 00:38:45,085
Daria um Iivro!
415
00:38:46,757 --> 00:38:48,588
E soIta!
416
00:38:48,959 --> 00:38:50,722
E soIta!
417
00:38:52,963 --> 00:38:57,127
Est� r�pido demais,
voc� deve proIongar esse som.
418
00:38:58,035 --> 00:38:59,024
E soIta!
419
00:39:02,006 --> 00:39:05,373
N�o d� para coIocar
um ponto na frase?
420
00:39:06,143 --> 00:39:07,804
E soIta, entendeu?
421
00:39:08,579 --> 00:39:12,447
O som n�o deve subir.
422
00:39:12,750 --> 00:39:13,648
E soIta!
423
00:39:13,818 --> 00:39:15,046
E soIta!
424
00:39:15,419 --> 00:39:18,047
Fecha, se voc� fechar vai dar certo.
425
00:39:18,222 --> 00:39:19,120
Detesto fechar.
426
00:39:28,566 --> 00:39:31,228
N�o � s� uma descri��o da m�sica,
427
00:39:32,570 --> 00:39:35,801
impregnada de indiferen�a
ou pieguismo.
428
00:39:37,975 --> 00:39:40,466
E soIta! Isso.
429
00:39:50,654 --> 00:39:51,985
- Depois?
- Pian�ssimo.
430
00:39:52,156 --> 00:39:54,181
E diminuindo, mezzo forte,
431
00:39:54,759 --> 00:39:58,217
forte, fort�ssimo, sforzatissimo.
432
00:39:58,396 --> 00:40:01,888
Vai do grito ao murm�rio
e n�o s� do aIto ao baixo.
433
00:40:02,299 --> 00:40:04,233
- FaItou o ''tz�''.
- ''Tza''.
434
00:40:04,468 --> 00:40:05,901
� ''sforzatissimo''.
435
00:40:13,844 --> 00:40:18,178
Toulouse, 24 de fevereiro de 2001
�ltima representa��o de Medeia
436
00:40:42,540 --> 00:40:45,703
lnterpretar � um prazer,
um grande prazer.
437
00:40:45,876 --> 00:40:47,867
E algum sofrimento tamb�m.
438
00:40:56,821 --> 00:40:58,482
Precisar do olhar do outro
439
00:40:58,656 --> 00:41:00,715
pode acabar nos transformando...
440
00:41:08,866 --> 00:41:11,892
em m�quinas de interpretar.
441
00:41:13,037 --> 00:41:14,231
Mas tudo bem, eu gosto.
442
00:41:20,077 --> 00:41:22,705
Algu�m diz ''a��o'' e fa�o meu papel.
443
00:41:28,486 --> 00:41:30,044
E acabo dormindo.
444
00:41:31,989 --> 00:41:33,854
No final, acordo
445
00:41:34,191 --> 00:41:36,489
e tento entender.
446
00:41:36,794 --> 00:41:38,386
Mas tudo � confuso.
447
00:41:39,163 --> 00:41:41,188
Tudo � demais.
Gente, barulho,
448
00:41:41,365 --> 00:41:42,696
vida demais...
449
00:41:45,903 --> 00:41:47,530
''Um Amor t�o Fr�gil''
450
00:41:51,008 --> 00:41:53,909
E agora, um quarto de voIta
� esquerda
451
00:41:56,480 --> 00:41:58,141
e 3 passos � frente.
452
00:42:02,553 --> 00:42:03,815
Pronto. P�ra!
453
00:42:04,221 --> 00:42:08,385
Agora meia-voIta � direita.
454
00:42:10,528 --> 00:42:12,496
Mais um pouquinho... pronto!
455
00:42:12,997 --> 00:42:15,158
E mais 3 passos � frente.
456
00:42:16,634 --> 00:42:17,965
Voc� est� com medo?
457
00:42:19,336 --> 00:42:20,598
Anda!
458
00:42:23,340 --> 00:42:24,500
P�ra!
459
00:42:26,410 --> 00:42:28,173
E mais um passo � frente.
460
00:42:28,345 --> 00:42:30,245
N�o vaIe abrir os oIhos!
461
00:42:30,981 --> 00:42:33,006
Anda, mais um passo. P�ra!
462
00:42:36,120 --> 00:42:37,712
Agora abra os oIhos.
463
00:42:42,826 --> 00:42:44,851
Impressionante, n�o? D� medo?
464
00:42:46,263 --> 00:42:51,064
Tenho sempre essa imagem do ator
que avan�a como se fosse cego.
465
00:42:51,235 --> 00:42:53,203
O ator � como um cego.
466
00:42:58,075 --> 00:42:59,838
Como na cena que vimos,
467
00:43:00,010 --> 00:43:03,411
ele avan�a para o precip�cio
com total confian�a.
468
00:43:04,381 --> 00:43:06,440
� essa a hist�ria do ator.
469
00:43:42,653 --> 00:43:43,620
Pronto!
470
00:43:45,022 --> 00:43:46,421
Obrigada.
471
00:43:50,427 --> 00:43:51,917
Voc� viu o meI?
472
00:43:52,096 --> 00:43:54,428
Est� no camarim.
473
00:43:54,598 --> 00:43:56,031
- N�o...
- Estava aqui.
474
00:43:56,300 --> 00:43:57,562
- Eu sei.
- Achei.
475
00:44:36,573 --> 00:44:37,540
Oi, querida!
476
00:44:37,708 --> 00:44:39,733
- OI�, tudo bem?
- Tudo bem.
477
00:44:39,910 --> 00:44:42,105
- E o descanso?
- Foi curto...
478
00:44:42,279 --> 00:44:43,712
FeIizmente...
479
00:44:43,881 --> 00:44:45,576
Merda, o que �...?
480
00:47:37,421 --> 00:47:39,889
O espet�culo come�a
daqui a 5 minutos.
481
00:47:55,005 --> 00:47:56,734
�, sofrimento!
482
00:47:58,075 --> 00:47:59,667
Venha a morte!
483
00:47:59,877 --> 00:48:01,538
Ouviste o cIamor infeIiz?
484
00:48:01,712 --> 00:48:06,308
Que desejo vioIento
se apoderou de ti, pobre Iouca?
485
00:48:07,284 --> 00:48:11,414
Se teu esposo honra um novo Ieito,
n�o te revoItes contra eIe.
486
00:48:11,555 --> 00:48:13,921
Zeus defender� tua causa.
487
00:48:14,758 --> 00:48:18,023
N�o te consumas
a chorar teu marido!
488
00:48:18,161 --> 00:48:20,493
�, grande Temis...
489
00:48:20,664 --> 00:48:24,760
E v�s, Artemis soberana...
490
00:48:25,936 --> 00:48:28,734
Vedes o que sofro!
491
00:48:29,239 --> 00:48:32,572
Ap�s os soIenes juramentos
492
00:48:32,910 --> 00:48:35,435
que me ligaram
493
00:48:35,979 --> 00:48:38,277
a esse esposo maIdito!
494
00:48:38,448 --> 00:48:40,211
Ouvireis minhas s�plicas?
495
00:48:40,784 --> 00:48:45,084
Ouvi, Zeus, os gritos
de um humano desesperado.
496
00:51:35,158 --> 00:51:37,353
Tradu��o: Maria Marques-LIoret
para TVS-TITRA FILM
497
00:51:37,794 --> 00:51:40,160
Laborat�rio: TELETOTA
35171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.