All language subtitles for Une vie pour jouer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,612 --> 00:00:17,015 Atriz, Eternamente 2 00:00:36,369 --> 00:00:38,633 InfeIiz que sou! �, sofrimento! 3 00:00:41,274 --> 00:00:43,742 Que sofrimento o meu! 4 00:00:49,115 --> 00:00:50,810 Por que n�o me vem a morte? 5 00:01:03,063 --> 00:01:07,227 �, grande Temis... 6 00:01:07,934 --> 00:01:12,803 E v�s, Artemis soberana... 7 00:01:13,073 --> 00:01:14,472 Vedes 8 00:01:14,908 --> 00:01:17,274 o que sofro! 9 00:01:17,644 --> 00:01:21,273 Ap�s os soIenes juramentos que me Iigaram 10 00:01:21,915 --> 00:01:23,849 a esse esposo maIdito! 11 00:01:24,017 --> 00:01:26,042 Perecei, fiIhos maIditos! 12 00:01:26,286 --> 00:01:30,450 Ai, como sofro, miser�veI! 13 00:01:31,724 --> 00:01:33,419 Ai, ai, infeIiz que sou! 14 00:01:33,560 --> 00:01:36,222 Sofro dores que merecem grandes soIu�os! 15 00:01:36,863 --> 00:01:40,526 Perecei, fiIhos maIditos de m�e odiosa! 16 00:01:41,568 --> 00:01:44,059 Perecei! Perecei com vosso pai 17 00:01:44,237 --> 00:01:46,364 e com toda a vossa casa... 18 00:01:46,840 --> 00:01:51,106 Ouve, ouve, nunca de frente... a morte, deixando uma vida que... 19 00:01:54,647 --> 00:01:57,343 Que o fogo dos c�us caia nos c�us! 20 00:02:02,188 --> 00:02:03,177 N�o, na cabe�a. 21 00:02:03,356 --> 00:02:05,756 O fogo dos c�us caia em minha cabe�a! 22 00:02:05,925 --> 00:02:07,517 Que proveito h� em viver? 23 00:02:08,228 --> 00:02:11,857 Que o fogo dos c�us caia em minha cabe�a! 24 00:02:12,599 --> 00:02:15,261 Que proveito h� em viver ainda? Desgra�a! 25 00:02:15,435 --> 00:02:17,630 Venha a morte... exist�ncia odiosa! 26 00:02:17,871 --> 00:02:19,998 Ousam injuriar-me! 27 00:02:26,346 --> 00:02:28,041 �, pai! 28 00:02:31,518 --> 00:02:33,349 �, sofrimento! 29 00:02:37,657 --> 00:02:40,217 N�o, n�o posso ouvir... 30 00:02:42,629 --> 00:02:45,427 depois de matar meu pr�prio irm�o, 31 00:02:46,266 --> 00:02:47,927 �, viIania! 32 00:02:50,036 --> 00:02:52,470 O teatro � como um assalto. 33 00:02:52,906 --> 00:02:55,534 O corpo � roubado, o c�rebro � roubado. 34 00:02:56,643 --> 00:02:58,668 � como perder o pr�prio eu. 35 00:02:59,279 --> 00:03:01,770 lnterpretar Medeia � pertencer a ela. 36 00:03:03,850 --> 00:03:06,751 - �, sofrimento! - Isso, isso, devagar. 37 00:03:06,920 --> 00:03:09,946 O espa�o emocional � t�o denso 38 00:03:10,123 --> 00:03:12,751 que n�o queremos ou n�o podemos sair dele. 39 00:03:23,169 --> 00:03:26,502 Ousar�s matar o fruto de teu seio, muIher? 40 00:03:27,807 --> 00:03:31,174 - Que fez eIe? FaIa! - Casou com outra muIher. 41 00:03:37,750 --> 00:03:40,548 No in�cio, tem-se medo, acho, quase sempre. 42 00:03:42,555 --> 00:03:43,954 Som, por favor! 43 00:03:44,090 --> 00:03:48,356 E depois vem a quest�o de como lidar com esse medo, 44 00:03:48,661 --> 00:03:52,028 como sobrevivemos a ele. Ou como n�o sobrevivemos... 45 00:03:53,633 --> 00:03:55,760 Como o medo se torna uma amea�a. 46 00:04:06,379 --> 00:04:09,644 Sua ira s� poder� ser apIacada peIa vingan�a. 47 00:04:10,883 --> 00:04:16,185 Que ao menos seus goIpes atinjam os inimigos e n�o os amigos! 48 00:04:16,689 --> 00:04:19,681 Que sofrimento o meu! 49 00:04:22,195 --> 00:04:24,129 InfeIiz de mim! 50 00:04:25,665 --> 00:04:27,792 Ai, ai, desgra�a! 51 00:04:27,934 --> 00:04:30,459 Em Avignon, antes da pe�a, eu falava, 52 00:04:31,738 --> 00:04:34,832 ou melhor, eu gritava. 53 00:04:35,408 --> 00:04:37,876 Antes de ter corpo, Medeia era uma voz 54 00:04:38,311 --> 00:04:40,939 que surgia como das entranhas da Terra. 55 00:04:42,248 --> 00:04:45,046 Ent�o me trancava num est�dio sob o palco, 56 00:04:45,885 --> 00:04:48,820 onde me sentia como uma pantera enjaulada, 57 00:04:49,088 --> 00:04:52,489 como uma fera enfurecida. 58 00:04:52,659 --> 00:04:53,421 Ide para casa, crian�as! 59 00:04:54,527 --> 00:04:57,087 Avignon, a selvageria, 60 00:04:57,263 --> 00:04:58,491 a fossa dos le�es... 61 00:05:04,937 --> 00:05:09,704 12 de julho de 2000 Estreia de Medeia em Avignon 62 00:06:34,360 --> 00:06:35,657 Aten��o, aten��o. 63 00:06:35,962 --> 00:06:40,058 S�o 22 horas. O espet�culo come�a daqui a dez minutos. 64 00:06:40,466 --> 00:06:41,865 Dez minutos. 65 00:07:03,389 --> 00:07:05,254 Cinco minutos. Obrigado. 66 00:07:32,318 --> 00:07:33,342 Vou... 67 00:07:34,854 --> 00:07:36,446 Vou assassinar 68 00:07:38,658 --> 00:07:40,683 os fiIhos bem amados que tive com Jas�o. 69 00:07:47,300 --> 00:07:49,928 E ningu�m poder� saIv�-Ios. 70 00:07:51,370 --> 00:07:55,067 Depois de aniquiIar toda a fam�Iia de Jas�o, partirei, 71 00:07:55,908 --> 00:07:59,036 expuIsa peIo assassinato de meus fiIhos. 72 00:08:10,790 --> 00:08:14,590 Fazer teatro � viver, cada dia, a experi�ncia da mem�ria. 73 00:08:15,094 --> 00:08:17,961 N�o somente a mem�ria mais imediata, 74 00:08:18,130 --> 00:08:21,463 como tamb�m a mem�ria mais remota. 75 00:08:22,101 --> 00:08:26,197 � ser invadida por sensa��es, 76 00:08:26,372 --> 00:08:30,172 por fulgur�ncias de grande intensidade. 77 00:08:31,744 --> 00:08:34,508 Esses rasgos, essas lembran�as 78 00:08:35,181 --> 00:08:38,617 s�o um cantinho de jardim, um muro florido, 79 00:08:38,784 --> 00:08:40,911 um cheiro de inf�ncia. 80 00:08:41,921 --> 00:08:45,880 Toda uma concep��o da felicidade que Medeia vai sacrificar. 81 00:09:05,578 --> 00:09:07,705 A vida come�a como um jogo c�nico. 82 00:09:08,114 --> 00:09:12,551 Mas, depois, como passamos do jogo inocente ao jogo volunt�rio? 83 00:09:13,553 --> 00:09:15,521 � dif�cil saber... 84 00:09:20,059 --> 00:09:23,324 O certo � que n�o acordamos um belo dia dizendo.: 85 00:09:23,563 --> 00:09:25,656 ''quero ser ator''. 86 00:09:26,532 --> 00:09:28,329 O ator j� nasce ator. 87 00:09:30,937 --> 00:09:32,996 Ele tenta resgatar o passado, 88 00:09:33,139 --> 00:09:34,868 a inf�ncia, o jogo. 89 00:09:58,631 --> 00:09:59,893 Ser ator � se esconder. 90 00:10:00,933 --> 00:10:02,298 � estar ausente. 91 00:10:03,636 --> 00:10:06,070 E, curiosamente, se proteger do olhar do outro. 92 00:10:07,907 --> 00:10:10,375 Aparecer, significa desaparecer. 93 00:10:27,293 --> 00:10:29,921 Eu era como uma p�gina em branco, no in�cio. 94 00:10:31,297 --> 00:10:32,764 Sem forma, 95 00:10:33,666 --> 00:10:35,327 sem contorno. 96 00:10:36,769 --> 00:10:38,862 E, no fundo, tinha a certeza 97 00:10:39,538 --> 00:10:41,768 de que algo iria ganhar forma. 98 00:10:51,817 --> 00:10:53,876 Quando Godard me chamou para lsabel 99 00:10:54,020 --> 00:10:55,749 em ''Salve-se quem puder - a vida'', 100 00:10:55,921 --> 00:10:58,685 definiu assim minha personagem.: 101 00:10:58,991 --> 00:11:01,425 ''No in�cio, ela parece meio abstrata. 102 00:11:01,594 --> 00:11:03,824 ''Aos poucos, se torna mais n�tida, 103 00:11:04,897 --> 00:11:09,334 ''mas isso, deixa uma �rea de sombra ''que lhe conv�m muito bem. '' 104 00:11:15,541 --> 00:11:18,009 - Tempo ideaI para um sorvete. - Sim. 105 00:11:19,745 --> 00:11:21,975 - Voc� est� de f�rias? - Sim. 106 00:11:23,616 --> 00:11:25,743 - E n�o vai � praia? - N�o. 107 00:11:25,918 --> 00:11:27,180 N�o gosta de praia? 108 00:11:29,255 --> 00:11:31,246 A essa hora, � um formigueiro. 109 00:11:31,857 --> 00:11:34,849 O meIhor � ir de manh�, n�o tem ningu�m. 110 00:11:38,064 --> 00:11:41,192 - � sua primeira viagem a Cabourg? - Sim. 111 00:11:46,205 --> 00:11:50,972 A primeira percep��o que tenho de mim �, assim,... 112 00:11:51,143 --> 00:11:54,237 como aIgo extremamente evanescente, 113 00:11:54,413 --> 00:11:57,382 como eu se n�o tivesse rosto, nem contornos, 114 00:11:57,550 --> 00:11:59,541 como se eu n�o fosse nada. 115 00:12:00,219 --> 00:12:02,813 TaIvez seja isso que faz um ator. 116 00:12:02,988 --> 00:12:06,446 Pensar que n�o somos nada, na verdade. 117 00:12:09,161 --> 00:12:13,564 E, evidentemente, n�o � a c�mera nem o fiIme 118 00:12:15,167 --> 00:12:18,898 que dizem o que somos, mas eIes d�o uma certa consist�ncia 119 00:12:19,071 --> 00:12:20,060 a esse nada. 120 00:12:20,806 --> 00:12:23,274 Pr�mio de interpreta��o feminina: 121 00:12:23,442 --> 00:12:25,433 IsabeIIe Huppert, 122 00:12:25,644 --> 00:12:28,613 por ''VioIette Nozi�re'', de CIaude ChabroI. 123 00:12:43,329 --> 00:12:44,921 Muito obrigada. 124 00:12:45,297 --> 00:12:48,926 Estou muit�ssimo feIiz. Quero agradecer ao j�ri 125 00:12:49,668 --> 00:12:52,831 e agradecer sinceramente a CIaude ChabroI. 126 00:12:53,005 --> 00:12:54,233 Obrigada. 127 00:13:06,652 --> 00:13:09,519 H� o tempo da melancolia e o da energia. 128 00:13:12,892 --> 00:13:14,917 Como movimentos profundos, 129 00:13:16,328 --> 00:13:17,920 oce�nicos. 130 00:13:21,300 --> 00:13:22,995 S�o dois tempos de vida. 131 00:13:26,572 --> 00:13:28,802 No come�o, o mundo era opaco. 132 00:13:30,576 --> 00:13:32,544 Depois, foi ficando claro. 133 00:13:46,859 --> 00:13:49,350 EIa pega o copo, voc� se aproxima, 134 00:13:50,596 --> 00:13:51,858 espera eIa beber. 135 00:13:52,164 --> 00:13:54,564 Quando eIa come�a a beber, voc� sai. 136 00:14:22,661 --> 00:14:24,822 Corta! Ficou maraviIhoso. 137 00:14:25,030 --> 00:14:27,089 AI�m de n�o aIcan�ar a boIsa, 138 00:14:27,266 --> 00:14:29,496 n�o consigo fechar o porta-maIas. 139 00:14:29,668 --> 00:14:32,933 - O gesto � menos naturaI. - Vou expIicar porqu�... 140 00:14:36,208 --> 00:14:39,803 E da�? Ah n�o, n�o � assim que ser� interpretado. 141 00:14:41,413 --> 00:14:43,438 E o ropnoI no caf�, � um acidente? 142 00:14:43,616 --> 00:14:46,210 - Ah, n�o. - Ent�o � o qu�? 143 00:14:46,619 --> 00:14:48,814 EIa taIvez seja meio desajeitada. 144 00:14:49,121 --> 00:14:51,555 - Desajeitada? - Sim, � desajeitada. 145 00:14:51,724 --> 00:14:56,024 EIa usa sua faIta de jeito, sabe que � desajeitada e usa isso. 146 00:14:58,631 --> 00:14:59,928 A��o. 147 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 O cinema � a arte do impreciso. 148 00:15:08,073 --> 00:15:10,064 � uma an�lise do impreciso, 149 00:15:11,911 --> 00:15:14,641 de hip�teses, incertezas. 150 00:15:16,382 --> 00:15:17,815 Chabrol filma o vago, 151 00:15:19,084 --> 00:15:20,847 explora a arte da face oculta, 152 00:15:32,064 --> 00:15:33,861 revelando o invis�vel 153 00:15:34,033 --> 00:15:36,024 para chegar � verdade. 154 00:15:38,437 --> 00:15:41,270 - Vamos tomar o caf� na saIa. - Vamos. 155 00:15:41,807 --> 00:15:44,367 Vai tentar o concurso? N�o estou pronto. 156 00:15:44,510 --> 00:15:46,171 Voc� quer todos os pap�is! 157 00:15:46,312 --> 00:15:48,177 Eu? CIaro que n�o! 158 00:15:49,114 --> 00:15:52,049 Posso Ier as faIas do Andr�, n�o? N�o � crime! 159 00:15:54,653 --> 00:15:56,883 Quem vai querer caf�? Jeanne, um caf�? 160 00:15:57,423 --> 00:15:58,913 - O qu�? - Eu quero caf�. 161 00:15:59,091 --> 00:16:02,060 Chacha quer um caf�. Quem vai querer caf�? 162 00:16:02,861 --> 00:16:05,056 - Jeanne, um caf�? - E depressa! 163 00:16:05,397 --> 00:16:06,625 N�o, obrigada. 164 00:16:06,932 --> 00:16:10,265 Quem vai querer caf�? Jeanne, um caf�? 165 00:16:12,471 --> 00:16:15,497 Quando lhe digo que ele � misterioso, 166 00:16:15,741 --> 00:16:17,470 ele responde, rindo, 167 00:16:17,643 --> 00:16:19,702 que n�o h� nada a esconder. 168 00:16:23,482 --> 00:16:25,143 Engra�ado, sempre digo isso 169 00:16:25,317 --> 00:16:26,716 sobre mim mesma. 170 00:16:28,153 --> 00:16:29,848 �s vezes poderia dizer 171 00:16:30,022 --> 00:16:32,320 que sou a prova da exist�ncia do nada. 172 00:16:48,507 --> 00:16:50,498 Corta. Perfeito! 173 00:16:50,676 --> 00:16:52,576 Vamos fazer as duas �Itimas. 174 00:16:53,112 --> 00:16:54,204 Tudo bem, Mimi? 175 00:16:54,480 --> 00:16:56,505 Tinha visto ''Um Amor t�o Fr�giI'' 176 00:16:56,715 --> 00:16:59,843 e achei que eIa merecia o pr�mio em Cannes 177 00:17:00,119 --> 00:17:01,450 no ano anterior. 178 00:17:01,653 --> 00:17:03,484 EIa n�o ganhou, e prometi: 179 00:17:03,655 --> 00:17:06,647 nunca vou ao FestivaI de Cannes, mas no ano que vem 180 00:17:06,959 --> 00:17:09,450 seremos seIecionados 181 00:17:09,595 --> 00:17:10,926 e voc� vai ganhar. 182 00:17:50,102 --> 00:17:52,127 Aqui, � como se eu flutuasse. 183 00:17:53,872 --> 00:17:56,136 Nessas horas, lembro com frequ�ncia 184 00:17:56,308 --> 00:17:57,798 da frase de Tchekhov, 185 00:17:57,943 --> 00:17:59,433 em ''A Gaivota''.: 186 00:18:00,879 --> 00:18:02,540 ''Que mundo maravilhoso! 187 00:18:03,348 --> 00:18:05,646 ''Se voc� soubesse como o invejo! 188 00:18:05,884 --> 00:18:07,249 ''Cada um, seu destino.: 189 00:18:08,353 --> 00:18:12,119 ''uns levam uma exist�ncia enfadonha e sem gra�a. 190 00:18:12,324 --> 00:18:14,224 ''S�o todos iguais. Outros, 191 00:18:14,560 --> 00:18:16,289 ''como voc�, por exemplo, 192 00:18:16,495 --> 00:18:19,555 ''t�m uma vida interessante e luminosa, 193 00:18:19,731 --> 00:18:21,426 ''plena de sentido. '' 194 00:18:21,967 --> 00:18:24,629 Um pouco mais tarde, algu�m lhe responde.: 195 00:18:25,070 --> 00:18:29,530 ''Esses cumprimentos, essa admira��o, n�o passam de artimanha, 196 00:18:29,708 --> 00:18:31,266 ''me enganam como a um doente''. 197 00:18:37,449 --> 00:18:38,939 Que sucesso! 198 00:18:39,985 --> 00:18:41,509 Nunca agradei a mim mesma. 199 00:18:59,605 --> 00:19:02,165 Come�amos maI, n�o sei o que � ''Soria''. 200 00:19:03,742 --> 00:19:06,939 � a reIa��o Destino e Liberdade. 201 00:19:07,212 --> 00:19:10,704 � uma confer�ncia sobre fiIosofia que voc�s querem? 202 00:19:12,918 --> 00:19:14,818 E em itaIiano! 203 00:19:16,355 --> 00:19:18,414 Nessa eu n�o caio! 204 00:19:19,391 --> 00:19:21,086 Tenta, tenta. 205 00:19:21,693 --> 00:19:23,991 Em 2 minutos, 2 minutinhos. 206 00:19:25,531 --> 00:19:26,998 Um momento, eu... 207 00:19:29,034 --> 00:19:32,629 � meu destino ter de faIar sobre Destino e Liberdade. 208 00:19:32,804 --> 00:19:34,533 � o destino de toda atriz! 209 00:19:41,346 --> 00:19:43,576 Eu sei que... 210 00:19:44,750 --> 00:19:47,082 eu sei que Jean me ama, 211 00:19:48,453 --> 00:19:51,820 mesmo se fomos obrigados a nos separar. 212 00:19:58,297 --> 00:19:59,559 CeIestine! 213 00:20:00,332 --> 00:20:01,321 A tinta! 214 00:20:01,466 --> 00:20:03,093 A tinta, CeIestine! 215 00:20:03,435 --> 00:20:04,595 Eu mandei comprar! 216 00:20:04,836 --> 00:20:05,666 Irei hoje. 217 00:20:05,837 --> 00:20:08,032 Irei hoje. V� imediatamente. 218 00:20:08,307 --> 00:20:09,638 Como voc� � moIe! 219 00:20:10,275 --> 00:20:11,833 Como � passiva! 220 00:20:14,780 --> 00:20:16,213 Pobre criancinha. 221 00:20:16,582 --> 00:20:19,107 Vive numa casa infernaI. 222 00:20:20,819 --> 00:20:23,617 Mas tudo vai meIhorar em breve. 223 00:20:29,061 --> 00:20:31,689 CeIestine! Nunca h� ningu�m nesta casa. 224 00:21:22,180 --> 00:21:24,444 N�o ouvi pedir Iicen�a. 225 00:21:24,950 --> 00:21:26,178 Fa�a o favor de sair! 226 00:21:32,090 --> 00:21:33,284 Lucie est� maI. 227 00:21:35,494 --> 00:21:38,019 Sei que gosta deIa. 228 00:21:38,563 --> 00:21:40,030 Deixe-me Iev�-Ia. 229 00:21:40,232 --> 00:21:41,256 E pervert�-Ia. 230 00:21:41,900 --> 00:21:43,595 - SaIv�-Ia. - � for�a. 231 00:21:43,802 --> 00:21:44,461 � meIhor. 232 00:21:46,405 --> 00:21:47,997 S� eIa pode decidir. 233 00:21:48,874 --> 00:21:51,434 A senhora vive decidindo por n�s, 234 00:21:51,643 --> 00:21:52,905 brincando de Deus. 235 00:21:53,512 --> 00:21:55,639 A senhora nos modeIou, fabricou, 236 00:21:55,847 --> 00:21:57,007 � sua imagem, 237 00:21:57,215 --> 00:21:59,240 nos privou de nossa Iiberdade! 238 00:21:59,851 --> 00:22:00,715 Saia daqui! 239 00:22:02,521 --> 00:22:03,920 Saia! 240 00:22:14,933 --> 00:22:19,063 A cada novo fiIme, � como se fosse viajar? 241 00:22:19,237 --> 00:22:20,431 Depende de aonde vou... 242 00:22:21,473 --> 00:22:23,270 Seja em Paris ou em Viena? 243 00:22:23,442 --> 00:22:29,142 No sentido imagin�rio ou IiteraI, tem a impress�o de se ausentar? 244 00:22:29,314 --> 00:22:31,874 Pensa: ''durante 3 meses estarei fora''? 245 00:22:32,250 --> 00:22:33,239 Ah, n�o. 246 00:22:33,452 --> 00:22:36,012 Com o teatro sim, � muito mais dif�ciI. 247 00:22:36,154 --> 00:22:38,622 Com o cinema n�o, n�o... 248 00:22:38,757 --> 00:22:40,247 O cinema... 249 00:22:41,026 --> 00:22:43,961 permite a coabita��o, � isso! 250 00:22:45,430 --> 00:22:47,523 Com o teatro � mais dif�ciI. 251 00:22:49,634 --> 00:22:51,101 O cinema parece... 252 00:22:51,269 --> 00:22:54,136 � como se eu fosse uma casa, 253 00:22:56,174 --> 00:22:57,835 e me instaIasse na saIa, no quarto, 254 00:22:57,976 --> 00:23:01,639 ou nos outros c�modos... 255 00:23:01,780 --> 00:23:03,543 EIe permite circuIar, 256 00:23:03,715 --> 00:23:07,048 de maneira indiferenciada, de um c�modo ao outro. 257 00:23:22,934 --> 00:23:25,960 Agora eIes v�o parar e depois recome�ar. 258 00:23:26,138 --> 00:23:28,606 Ah, eu n�o sabia. Paramos por aqui, ent�o. 259 00:23:35,147 --> 00:23:37,775 ''A Pianista'' n�o � apenas mais um papel. 260 00:23:52,697 --> 00:23:55,188 Posso usar minha pr�pria partitura? 261 00:23:55,367 --> 00:23:58,894 Sim, cIaro. Mas n�o s�o iguais? 262 00:23:59,037 --> 00:24:00,800 A minha tem minhas marcas. 263 00:24:10,749 --> 00:24:12,944 Durante a filmagem, Haneke disse.: 264 00:24:13,785 --> 00:24:18,017 ''Quero incomodar o espectador, desviar seu olhar da tela''. 265 00:24:18,857 --> 00:24:20,586 Na tela, estava eu. 266 00:24:22,861 --> 00:24:25,386 E fiz tudo o que ele mandou. 267 00:24:27,866 --> 00:24:31,165 Ai, voc� est� me machucando! P�ra, p�ra! 268 00:24:42,280 --> 00:24:43,838 MaIdita! 269 00:24:44,015 --> 00:24:47,644 Mas voc� se d� conta do que est� fazendo. 270 00:24:50,222 --> 00:24:51,746 Que coisa horr�veI! 271 00:24:57,395 --> 00:25:01,695 Um neg�cio assim, como o que voc� disse da �Itima vez 272 00:25:02,100 --> 00:25:03,294 tamb�m seria poss�veI. 273 00:25:05,804 --> 00:25:06,793 - MaIdita! - P�ra! 274 00:25:06,972 --> 00:25:08,963 - Sua maIdita! - P�ra, p�ra! 275 00:25:10,775 --> 00:25:14,370 Voc� est� me machucando! P�ra, p�ra, p�ra! 276 00:25:19,217 --> 00:25:21,481 Exige-se muito dos atores. 277 00:25:22,320 --> 00:25:23,309 Cada vez mais. 278 00:25:25,323 --> 00:25:28,224 Como chegar ao �mago da intimidade? 279 00:25:29,027 --> 00:25:30,995 Como dar forma ao mundo? 280 00:25:32,931 --> 00:25:36,230 O ator tem essa sensibilidade 281 00:25:36,434 --> 00:25:39,995 e sabe at� onde pode ou quer ir, mesmo se tiver medo, 282 00:25:42,073 --> 00:25:44,098 porque tem orgulho disso. 283 00:26:19,077 --> 00:26:20,544 Este e este, um com a��car e um sem. 284 00:26:28,787 --> 00:26:31,779 Vivemos buscando algo, querendo tudo. 285 00:26:32,824 --> 00:26:35,224 E o cinema � uma �tima solu��o. 286 00:26:36,394 --> 00:26:38,624 Ao mesmo tempo sou eu e o outro, 287 00:26:38,863 --> 00:26:40,455 aqui ou mais adiante. 288 00:26:40,966 --> 00:26:43,196 Podemos passear, circular, 289 00:26:43,401 --> 00:26:45,232 se mostrar, se esconder. 290 00:26:46,404 --> 00:26:48,395 E fazer as perguntas certas, 291 00:26:48,607 --> 00:26:50,541 as �nicas que interessam. 292 00:26:50,976 --> 00:26:55,037 Por exemplo, fazer um personagem bom e mostrar seu lado mau, 293 00:26:55,580 --> 00:26:56,239 ou interpretar 294 00:26:56,414 --> 00:26:59,474 uma mulher forte e torn�-la fraca. 295 00:27:00,652 --> 00:27:03,382 E se divertir da mesma forma no teatro. 296 00:27:06,591 --> 00:27:08,422 O cinema � um pa�s sem fim, 297 00:27:08,593 --> 00:27:10,618 inc�gnito, mas conhecido. 298 00:27:34,986 --> 00:27:39,650 Grava��o com Jean-Louis Murat dezembro de 2000 299 00:27:40,392 --> 00:27:41,984 Est� rodando? 300 00:27:43,795 --> 00:27:45,057 Vou come�ar. 301 00:28:10,955 --> 00:28:13,719 Viu como est� mais Iivre? 302 00:28:15,060 --> 00:28:17,028 Sim... Est� �timo. 303 00:28:19,431 --> 00:28:21,422 N�o sei o que mais posso dizer. 304 00:28:24,169 --> 00:28:25,966 - Vamos continuar? - OK. 305 00:28:38,883 --> 00:28:40,373 Vamos ouvir uma vez? 306 00:28:40,852 --> 00:28:42,979 S� para eu ver como ficou... 307 00:28:55,567 --> 00:28:56,864 � s� fazer tudo de novo. 308 00:29:24,462 --> 00:29:26,760 Num est�dio voc� fica � vontade. 309 00:29:26,931 --> 00:29:28,558 Voc�. Eu n�o, � cIaro. 310 00:29:29,100 --> 00:29:31,295 Em compensa��o, a c�mera te Iibera. 311 00:29:32,137 --> 00:29:35,197 � naturaI, faz parte do teu trabaIho. 312 00:30:04,936 --> 00:30:07,530 N�s a fiImamos durante quase um ano, 313 00:30:07,705 --> 00:30:11,334 atuando em diferentes fiImes, bem como no teatro. 314 00:30:11,509 --> 00:30:15,377 O que mais me chama a aten��o � sua fabuIosa energia. 315 00:30:16,147 --> 00:30:17,739 Voc� � incans�veI, 316 00:30:17,916 --> 00:30:21,818 pode at� ser comparada a uma desportista, 317 00:30:22,420 --> 00:30:24,320 a uma exceIente ginasta. 318 00:30:24,989 --> 00:30:26,616 Voc� nunca p�ra 319 00:30:26,791 --> 00:30:29,351 e gosta de atividades intensas. 320 00:30:29,861 --> 00:30:32,159 IsabeIIe � uma met�fora esportiva? 321 00:30:32,330 --> 00:30:34,321 Espero ter outras quaIidades! 322 00:30:38,136 --> 00:30:39,660 Peter Lindbergh, era meu sonho 323 00:30:41,539 --> 00:30:43,598 ser fotografada por ele 324 00:30:45,977 --> 00:30:49,469 e acho que n�o foi a �ltima vez, 325 00:30:51,449 --> 00:30:52,973 faremos outras fotos. 326 00:30:56,454 --> 00:31:00,049 Uma atriz pode estimular, provocar certas coisas. 327 00:31:01,626 --> 00:31:03,651 Sim, h� um lado esportivo. 328 00:31:04,095 --> 00:31:06,655 � preciso ir em frente, avan�ar. 329 00:31:27,018 --> 00:31:31,318 Ao mesmo tempo, h� sempre um espa�o de abandono, 330 00:31:32,323 --> 00:31:33,312 de lux�ria, 331 00:31:34,259 --> 00:31:35,920 de passividade. 332 00:32:10,161 --> 00:32:11,219 Boubat era um poeta. 333 00:32:17,835 --> 00:32:18,961 Edouard Boubat. 334 00:32:44,696 --> 00:32:46,186 Lartigues, um viajante. 335 00:33:07,618 --> 00:33:09,176 Ah, que Iindo! 336 00:33:09,320 --> 00:33:12,118 Em traje a rigor com Horvat... 337 00:33:16,627 --> 00:33:18,458 E houve muitas outras. 338 00:33:19,597 --> 00:33:21,690 Com Willy Ronnis, Charbonnier, 339 00:33:22,633 --> 00:33:23,827 Jean-Loup Sief, 340 00:33:24,702 --> 00:33:25,794 Koudelka, 341 00:33:28,039 --> 00:33:29,301 Corbeau, 342 00:33:29,841 --> 00:33:31,706 Henri Cartier-Bresson, 343 00:33:32,643 --> 00:33:34,440 Marc Riboud. 344 00:33:34,946 --> 00:33:37,346 Momentos de gra�a infinita 345 00:33:37,515 --> 00:33:40,245 que espero viver muitas outras vezes. 346 00:34:29,400 --> 00:34:30,424 A��o! 347 00:34:36,607 --> 00:34:39,303 Jeanne, sirva-se, enquanto est� quente. 348 00:34:41,712 --> 00:34:42,736 Corta! 349 00:34:42,914 --> 00:34:44,609 N�o, n�o gostei. 350 00:34:44,816 --> 00:34:45,908 ''Jeanne, sirva-se...'' 351 00:34:46,084 --> 00:34:50,885 E eIa empurra a travessa enquanto faIa, IsabeIIe. 352 00:34:51,389 --> 00:34:54,415 Jeanne, sirva-se, enquanto est� quente. 353 00:34:59,230 --> 00:35:00,197 �s vezes, 354 00:35:00,531 --> 00:35:03,694 o imagin�rio � estimuIado por um detaIhe, 355 00:35:04,235 --> 00:35:10,538 uma frase ao acaso, um figurino, a cor de um cabeIo, sei I�. 356 00:35:10,708 --> 00:35:14,542 Ningu�m sabe a partir de que eIemento nasce um sonho. 357 00:35:14,712 --> 00:35:16,441 Com frequ�ncia, 358 00:35:17,415 --> 00:35:21,852 � de um detaIhe m�nimo. 359 00:35:22,987 --> 00:35:26,514 N�o sei, duas vezes pensei em ter um casaquinho, 360 00:35:29,160 --> 00:35:33,995 porque gravar a cena toda com um vestido sem manga, eu... 361 00:35:34,265 --> 00:35:36,256 eu fico com medo de sentir frio. 362 00:35:37,535 --> 00:35:41,733 N�o sei, fiquei com vontade de ter um casaquinho, 363 00:35:41,873 --> 00:35:43,568 que ficaria na cozinha, 364 00:35:43,741 --> 00:35:45,436 que eIa vestiria para Iavar a Iou�a. 365 00:35:46,744 --> 00:35:50,612 Na hora de vesti-Io, eIa poderia deix�-Io cair, por exempIo. 366 00:35:50,781 --> 00:35:53,909 � uma boa id�ia, voc� tem um casaco e o retira. 367 00:35:55,353 --> 00:35:56,581 E visto na cozinha. 368 00:35:56,754 --> 00:35:59,314 Isso, isso. 369 00:35:59,457 --> 00:36:02,324 E voc� fica com muito caIor e tira o casaco. 370 00:36:02,527 --> 00:36:03,357 A��o! 371 00:36:03,528 --> 00:36:05,462 O cinema � como o contrabando. 372 00:36:06,063 --> 00:36:09,055 Entramos �s escondidas, clandestinamente, 373 00:36:09,534 --> 00:36:12,799 com nossa bagagem, nossos afetos, 374 00:36:12,970 --> 00:36:14,335 nossa intimidade, 375 00:36:14,472 --> 00:36:16,872 que expomos � vista de todo o mundo. 376 00:36:17,942 --> 00:36:19,637 Colocamos tudo sobre a mesa 377 00:36:20,678 --> 00:36:21,645 e a� come�am 378 00:36:21,846 --> 00:36:22,813 as trocas 379 00:36:22,980 --> 00:36:25,073 oficiosas e p�blicas. 380 00:36:25,383 --> 00:36:26,975 Eu te dou, voc� me devolve. 381 00:36:27,451 --> 00:36:29,885 Voc� usa, eu tomo de volta. 382 00:36:32,190 --> 00:36:34,488 O cinema � uma troca imagin�ria, 383 00:36:34,659 --> 00:36:36,786 n�o tem nada de altru�smo. 384 00:36:37,295 --> 00:36:38,887 Meu maI � deturpar o bem. 385 00:36:39,163 --> 00:36:40,858 ''A Teia de Chocolate'' 386 00:36:41,032 --> 00:36:43,592 A vioI�ncia se exprime como o bem. 387 00:36:46,370 --> 00:36:49,430 Eu dou, dou, dou, mas nunca posso pedir. 388 00:36:51,042 --> 00:36:53,101 N�o pedi nem para viver. 389 00:36:53,311 --> 00:36:55,575 Mika, n�s todos recebemos a vida. 390 00:36:55,780 --> 00:36:57,304 N�o podemos impedir. 391 00:37:02,987 --> 00:37:04,511 N�o entendo... 392 00:37:08,426 --> 00:37:10,690 nem mesmo o que voc� disse. 393 00:37:16,634 --> 00:37:19,102 Mas sei o que sou. N�o sou nada. 394 00:37:21,005 --> 00:37:22,336 Ent�o... 395 00:37:23,040 --> 00:37:23,938 Esse � iguaI? 396 00:37:24,108 --> 00:37:26,235 Sim, esse ficou como era antes. 397 00:37:26,744 --> 00:37:29,110 � s� o anterior, quando voc� entra. 398 00:37:29,714 --> 00:37:33,741 � estimulante fazer cinema sabendo o que est� em jogo. 399 00:37:34,018 --> 00:37:36,248 Eu gostava da cena em que eIa sa�a. 400 00:37:36,420 --> 00:37:38,684 Sim, sim, mas vamos v�-Ia. 401 00:37:39,457 --> 00:37:41,721 Longo demais? N�o fiquei bem? 402 00:37:41,959 --> 00:37:44,018 Mas logo se compreende. 403 00:37:44,161 --> 00:37:48,325 E talvez isso s� seja poss�vel sacrificando-se a si mesmo. 404 00:37:48,499 --> 00:37:52,299 Eu gostei porque tinha chorado muito, a emo��o era forte. 405 00:37:52,470 --> 00:37:53,937 �, voc� chorou bem. 406 00:37:54,105 --> 00:37:57,233 N�o, ai, n�o... 407 00:38:04,448 --> 00:38:05,506 P�ra, por favor! 408 00:38:11,355 --> 00:38:15,086 Se voc� recebe um goIpe aqui! Puf! Voc� cai... 409 00:38:17,395 --> 00:38:19,920 � muito mais forte, vem das tripas. 410 00:38:20,097 --> 00:38:23,589 N�o � ''ha! ha! ha!'', n�o � um coment�rio. 411 00:38:34,745 --> 00:38:37,077 E a frieza? 412 00:38:37,348 --> 00:38:38,212 Tenho de mostrar frieza! 413 00:38:38,382 --> 00:38:40,976 A frieza segundo Haneke... 414 00:38:43,220 --> 00:38:45,085 Daria um Iivro! 415 00:38:46,757 --> 00:38:48,588 E soIta! 416 00:38:48,959 --> 00:38:50,722 E soIta! 417 00:38:52,963 --> 00:38:57,127 Est� r�pido demais, voc� deve proIongar esse som. 418 00:38:58,035 --> 00:38:59,024 E soIta! 419 00:39:02,006 --> 00:39:05,373 N�o d� para coIocar um ponto na frase? 420 00:39:06,143 --> 00:39:07,804 E soIta, entendeu? 421 00:39:08,579 --> 00:39:12,447 O som n�o deve subir. 422 00:39:12,750 --> 00:39:13,648 E soIta! 423 00:39:13,818 --> 00:39:15,046 E soIta! 424 00:39:15,419 --> 00:39:18,047 Fecha, se voc� fechar vai dar certo. 425 00:39:18,222 --> 00:39:19,120 Detesto fechar. 426 00:39:28,566 --> 00:39:31,228 N�o � s� uma descri��o da m�sica, 427 00:39:32,570 --> 00:39:35,801 impregnada de indiferen�a ou pieguismo. 428 00:39:37,975 --> 00:39:40,466 E soIta! Isso. 429 00:39:50,654 --> 00:39:51,985 - Depois? - Pian�ssimo. 430 00:39:52,156 --> 00:39:54,181 E diminuindo, mezzo forte, 431 00:39:54,759 --> 00:39:58,217 forte, fort�ssimo, sforzatissimo. 432 00:39:58,396 --> 00:40:01,888 Vai do grito ao murm�rio e n�o s� do aIto ao baixo. 433 00:40:02,299 --> 00:40:04,233 - FaItou o ''tz�''. - ''Tza''. 434 00:40:04,468 --> 00:40:05,901 � ''sforzatissimo''. 435 00:40:13,844 --> 00:40:18,178 Toulouse, 24 de fevereiro de 2001 �ltima representa��o de Medeia 436 00:40:42,540 --> 00:40:45,703 lnterpretar � um prazer, um grande prazer. 437 00:40:45,876 --> 00:40:47,867 E algum sofrimento tamb�m. 438 00:40:56,821 --> 00:40:58,482 Precisar do olhar do outro 439 00:40:58,656 --> 00:41:00,715 pode acabar nos transformando... 440 00:41:08,866 --> 00:41:11,892 em m�quinas de interpretar. 441 00:41:13,037 --> 00:41:14,231 Mas tudo bem, eu gosto. 442 00:41:20,077 --> 00:41:22,705 Algu�m diz ''a��o'' e fa�o meu papel. 443 00:41:28,486 --> 00:41:30,044 E acabo dormindo. 444 00:41:31,989 --> 00:41:33,854 No final, acordo 445 00:41:34,191 --> 00:41:36,489 e tento entender. 446 00:41:36,794 --> 00:41:38,386 Mas tudo � confuso. 447 00:41:39,163 --> 00:41:41,188 Tudo � demais. Gente, barulho, 448 00:41:41,365 --> 00:41:42,696 vida demais... 449 00:41:45,903 --> 00:41:47,530 ''Um Amor t�o Fr�gil'' 450 00:41:51,008 --> 00:41:53,909 E agora, um quarto de voIta � esquerda 451 00:41:56,480 --> 00:41:58,141 e 3 passos � frente. 452 00:42:02,553 --> 00:42:03,815 Pronto. P�ra! 453 00:42:04,221 --> 00:42:08,385 Agora meia-voIta � direita. 454 00:42:10,528 --> 00:42:12,496 Mais um pouquinho... pronto! 455 00:42:12,997 --> 00:42:15,158 E mais 3 passos � frente. 456 00:42:16,634 --> 00:42:17,965 Voc� est� com medo? 457 00:42:19,336 --> 00:42:20,598 Anda! 458 00:42:23,340 --> 00:42:24,500 P�ra! 459 00:42:26,410 --> 00:42:28,173 E mais um passo � frente. 460 00:42:28,345 --> 00:42:30,245 N�o vaIe abrir os oIhos! 461 00:42:30,981 --> 00:42:33,006 Anda, mais um passo. P�ra! 462 00:42:36,120 --> 00:42:37,712 Agora abra os oIhos. 463 00:42:42,826 --> 00:42:44,851 Impressionante, n�o? D� medo? 464 00:42:46,263 --> 00:42:51,064 Tenho sempre essa imagem do ator que avan�a como se fosse cego. 465 00:42:51,235 --> 00:42:53,203 O ator � como um cego. 466 00:42:58,075 --> 00:42:59,838 Como na cena que vimos, 467 00:43:00,010 --> 00:43:03,411 ele avan�a para o precip�cio com total confian�a. 468 00:43:04,381 --> 00:43:06,440 � essa a hist�ria do ator. 469 00:43:42,653 --> 00:43:43,620 Pronto! 470 00:43:45,022 --> 00:43:46,421 Obrigada. 471 00:43:50,427 --> 00:43:51,917 Voc� viu o meI? 472 00:43:52,096 --> 00:43:54,428 Est� no camarim. 473 00:43:54,598 --> 00:43:56,031 - N�o... - Estava aqui. 474 00:43:56,300 --> 00:43:57,562 - Eu sei. - Achei. 475 00:44:36,573 --> 00:44:37,540 Oi, querida! 476 00:44:37,708 --> 00:44:39,733 - OI�, tudo bem? - Tudo bem. 477 00:44:39,910 --> 00:44:42,105 - E o descanso? - Foi curto... 478 00:44:42,279 --> 00:44:43,712 FeIizmente... 479 00:44:43,881 --> 00:44:45,576 Merda, o que �...? 480 00:47:37,421 --> 00:47:39,889 O espet�culo come�a daqui a 5 minutos. 481 00:47:55,005 --> 00:47:56,734 �, sofrimento! 482 00:47:58,075 --> 00:47:59,667 Venha a morte! 483 00:47:59,877 --> 00:48:01,538 Ouviste o cIamor infeIiz? 484 00:48:01,712 --> 00:48:06,308 Que desejo vioIento se apoderou de ti, pobre Iouca? 485 00:48:07,284 --> 00:48:11,414 Se teu esposo honra um novo Ieito, n�o te revoItes contra eIe. 486 00:48:11,555 --> 00:48:13,921 Zeus defender� tua causa. 487 00:48:14,758 --> 00:48:18,023 N�o te consumas a chorar teu marido! 488 00:48:18,161 --> 00:48:20,493 �, grande Temis... 489 00:48:20,664 --> 00:48:24,760 E v�s, Artemis soberana... 490 00:48:25,936 --> 00:48:28,734 Vedes o que sofro! 491 00:48:29,239 --> 00:48:32,572 Ap�s os soIenes juramentos 492 00:48:32,910 --> 00:48:35,435 que me ligaram 493 00:48:35,979 --> 00:48:38,277 a esse esposo maIdito! 494 00:48:38,448 --> 00:48:40,211 Ouvireis minhas s�plicas? 495 00:48:40,784 --> 00:48:45,084 Ouvi, Zeus, os gritos de um humano desesperado. 496 00:51:35,158 --> 00:51:37,353 Tradu��o: Maria Marques-LIoret para TVS-TITRA FILM 497 00:51:37,794 --> 00:51:40,160 Laborat�rio: TELETOTA 35171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.