Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,402 --> 00:04:00,303
Lord, yonder!
2
00:04:15,587 --> 00:04:18,317
Whoa!
3
00:04:27,199 --> 00:04:29,963
Make way!
I'd speak with Targutai.
4
00:04:30,035 --> 00:04:31,969
Lord, the Mongol Chief!
5
00:04:32,037 --> 00:04:34,164
Let him approach!
6
00:04:39,144 --> 00:04:42,477
By whose leave
do you cross my lands?
7
00:04:42,547 --> 00:04:46,244
A chief's lands are those his men
can hold with arms, Tem�jin.
8
00:04:46,318 --> 00:04:50,220
The Merkit Chief
comes to dispute them?
9
00:04:50,288 --> 00:04:52,518
Were we alone, it would
be easier, Targutai.
10
00:04:52,591 --> 00:04:54,991
Your blood brother
speaks in riddles.
11
00:04:55,060 --> 00:04:58,154
Targutai is not so wanting in
wit as he would let believe.
12
00:04:58,230 --> 00:05:01,996
Nor courage, Mongol,
should you seek to challenge it.
13
00:05:02,067 --> 00:05:04,501
Would two lonely hunters
challenge a Merkit force...
14
00:05:04,569 --> 00:05:06,503
under Chief Targutai himself?
15
00:05:06,571 --> 00:05:09,005
Such humbleness
sits ill a Mongol.
16
00:05:09,074 --> 00:05:12,908
Targutai is not deceived.
But I seek no dispute.
17
00:05:12,978 --> 00:05:15,071
This journey is
an occasion of joy.
18
00:05:15,146 --> 00:05:17,842
I am taking for myself
a third wife.
19
00:05:17,916 --> 00:05:21,352
A Tartar woman, Tem�jin.
20
00:05:21,419 --> 00:05:26,288
I share your taste in women,
Targutai, but not in blood.
21
00:05:29,361 --> 00:05:31,693
Farewell, Tartar woman.
22
00:05:46,344 --> 00:05:49,370
For much less, my father
would have slain him.
23
00:05:49,447 --> 00:05:52,678
The thought came to me, but-
But you feared the Mongol dog!
24
00:05:52,751 --> 00:05:55,185
Not so, woman.
Targutai fears no man!
25
00:05:55,253 --> 00:05:57,551
I put violence from me
lest I imperil you.
26
00:05:57,622 --> 00:06:00,284
Would a Mongol dare touch
Kumlek's daughter?
27
00:06:00,358 --> 00:06:03,350
You know ill
the son of Yessugai.
28
00:06:03,428 --> 00:06:06,761
An insolent pig.
29
00:06:13,071 --> 00:06:16,768
Let the guards spread out.
As Chief Targutai orders.
30
00:06:16,841 --> 00:06:19,332
Come on! Come on!
31
00:06:25,150 --> 00:06:28,950
I suspect Tem�jin had men concealed
nearby, and was seeking to provoke me.
32
00:06:29,020 --> 00:06:32,956
By such tricks does he live since
the death of his father Yessugai.
33
00:06:33,024 --> 00:06:36,585
His clans are scattered.
Thanks to my father.
34
00:06:36,661 --> 00:06:40,256
Your father Kumlek did well
to destroy the old Mongol Chief.
35
00:06:40,332 --> 00:06:43,028
His tribe is now of
no more consequence than lice...
36
00:06:43,101 --> 00:06:45,035
on a fat gelding.
37
00:06:45,103 --> 00:06:48,129
Yet still you dare
not brave Tem�jin!
38
00:06:52,277 --> 00:06:55,610
Bring me to drink!
And make haste, vermin!
39
00:07:03,121 --> 00:07:06,352
Tempting. Tempting but unwise, my brother.
Listen to me.
40
00:07:06,424 --> 00:07:10,019
There are moments for wisdom,
Jamuga, then I listen to you.
41
00:07:10,095 --> 00:07:13,963
There are moments for action,
then I listen to my blood.
42
00:07:14,032 --> 00:07:17,229
I feel this Tartar woman
is for me.
43
00:07:17,302 --> 00:07:19,463
My blood says, "Take her."
44
00:07:54,606 --> 00:07:58,474
Not even the mighty Kasar
bends iron forged by Sorgan.
45
00:07:58,543 --> 00:08:02,104
There's a secret
in the dipping of it.
46
00:08:09,821 --> 00:08:14,019
Our little brother
exercises himself.
47
00:08:23,702 --> 00:08:27,331
So there's a secret in the
dipping of it, eh, Sorgan?
48
00:08:27,405 --> 00:08:31,432
Come, Kasar. There is sport
more suited to your strength.
49
00:08:31,509 --> 00:08:33,500
Put on your armor. A raid?
50
00:08:33,578 --> 00:08:37,912
A raid. Yes, a sport worthy
of a man, eh, Sorgan?
51
00:08:40,919 --> 00:08:43,012
Nugal, take this to the tanner.
52
00:08:43,088 --> 00:08:45,113
Share the meat among you.
53
00:08:57,569 --> 00:08:59,901
I greet you, my Mother.
54
00:08:59,971 --> 00:09:02,565
Falconer!
55
00:09:05,810 --> 00:09:08,870
You return empty-handed
from the chase, my son?
56
00:09:08,947 --> 00:09:10,938
Not so. A fine gazelle.
57
00:09:11,015 --> 00:09:13,745
Now we seek
bigger game, Hunlun.
58
00:09:13,818 --> 00:09:17,481
How many Merkits did you observe?
Thirty. No more.
59
00:09:17,555 --> 00:09:21,821
We'll take twice that number.
Call Borgurchi and Subaya.
60
00:09:37,909 --> 00:09:41,242
A small caravan. With
one flight of arrows.
61
00:09:41,312 --> 00:09:43,906
No man bends his bow
until so ordered.
62
00:09:43,982 --> 00:09:46,849
I want Targutai's woman unharmed.
Targutai!
63
00:09:46,918 --> 00:09:49,785
We attack the Merkit Chief himself?
This troubles you?
64
00:09:49,854 --> 00:09:53,722
The Merkits are numerous and close!
The Tartars are more numerous.
65
00:09:53,792 --> 00:09:58,195
And the woman I take from the
Merkit's Chief is a Tartar woman.
66
00:10:00,131 --> 00:10:03,066
This raid may reap us more
grief than spoils, Tem�jin.
67
00:10:03,134 --> 00:10:05,159
True! Aye!
68
00:10:05,236 --> 00:10:09,172
What says Jamuga? Aye,
what says Jamuga?
69
00:10:09,240 --> 00:10:12,835
Well, what says Jamuga? I
follow my blood brother,
70
00:10:12,911 --> 00:10:15,072
and so do we all.
71
00:10:15,146 --> 00:10:18,877
Are you women that you tremble
before a force half your number?
72
00:10:18,950 --> 00:10:21,680
"You fear the Merkits" revenge.
I seek it!
73
00:10:21,753 --> 00:10:24,620
Let him who shrinks from it
say so and be gone.
74
00:10:24,689 --> 00:10:27,676
There is no room in my tents
for those who fear...
75
00:10:27,702 --> 00:10:29,048
or question my orders.
76
00:10:29,093 --> 00:10:32,756
None question your orders.
They offer counsel, brother.
77
00:10:32,831 --> 00:10:36,323
Would they fear to follow Tem�jin
who is without equal in battle?
78
00:10:36,401 --> 00:10:39,268
Jamuga of the silver tongue.
79
00:10:39,337 --> 00:10:41,271
We attack as planned.
80
00:10:52,150 --> 00:10:54,015
Lord!
81
00:10:55,019 --> 00:10:56,987
Whoa!
82
00:11:01,392 --> 00:11:03,758
That jackal, Tem�jin!
83
00:11:03,828 --> 00:11:05,887
To arms! Guard the carts!
84
00:11:13,705 --> 00:11:15,798
The Mongol!
85
00:11:17,075 --> 00:11:18,940
The Mongol!
86
00:12:16,100 --> 00:12:18,466
Lord, they're on us
from all sides!
87
00:12:22,206 --> 00:12:24,140
Your horse!
88
00:12:33,217 --> 00:12:35,685
Mount! We flee! From
a pack of lice?
89
00:12:35,753 --> 00:12:39,018
Make haste, woman, lest I leave you!
Go, my gallant suitor!
90
00:12:39,090 --> 00:12:40,523
Bowmen!
91
00:13:19,130 --> 00:13:21,189
Targutai!
92
00:13:31,876 --> 00:13:34,003
Greetings!
93
00:13:39,817 --> 00:13:42,911
Why such haste, Chief Targutai?
94
00:13:42,987 --> 00:13:46,889
Do you spurn the hospitality
of my lands?
95
00:13:51,462 --> 00:13:54,158
Arise, valiant one!
96
00:14:04,075 --> 00:14:06,475
Come out from under there!
It's all over!
97
00:14:06,544 --> 00:14:09,308
Come on, get out
from under there!
98
00:14:18,756 --> 00:14:22,419
On, brave suitor! Would you
desert your bride unkissed?
99
00:14:24,562 --> 00:14:26,553
Make haste, craven!
100
00:14:26,631 --> 00:14:28,963
The Tartar wench awaits you.
101
00:14:32,236 --> 00:14:35,672
What would the Tartar woman
have me do with her hero?
102
00:14:35,740 --> 00:14:39,107
What does the jackal do
with a rabbit, Mongol?
103
00:14:41,412 --> 00:14:43,710
Return to your people,
Targutai,
104
00:14:43,781 --> 00:14:47,512
"and speak well of
the Mongols" generosity.
105
00:14:58,229 --> 00:15:01,255
Take this in memory
of your Tartar woman.
106
00:15:01,332 --> 00:15:03,823
Away, Targutai!
107
00:15:08,773 --> 00:15:11,510
The wounded beast is more
dangerous than the whole.
108
00:15:11,536 --> 00:15:13,167
Better that you had slain him.
109
00:15:13,211 --> 00:15:17,147
I have no fear of Targutai,
wounded or whole.
110
00:15:17,215 --> 00:15:19,206
Here's the one I must fear.
111
00:15:19,283 --> 00:15:23,845
You say well, Mongol. I am
Bortai, daughter of Kumlek!
112
00:15:23,921 --> 00:15:27,357
Chief of all the Tartars!
Slayer of my father.
113
00:15:27,425 --> 00:15:31,623
And of you and all your mangy
tribe before this moon has waned.
114
00:15:34,265 --> 00:15:36,859
What say you
of my prize, Jamuga?
115
00:15:36,934 --> 00:15:40,267
Richer than you dreamed,
my brother.
116
00:15:40,338 --> 00:15:42,636
Borgurchi, we march!
117
00:15:58,956 --> 00:16:01,288
My Mother.
118
00:16:08,799 --> 00:16:12,428
See to the sharing of the booty.
All?
119
00:16:14,805 --> 00:16:17,103
Place her tent next to mine.
120
00:16:22,046 --> 00:16:24,014
Ahh!
121
00:16:25,183 --> 00:16:29,449
A fair prize, my son,
if my eyes see well.
122
00:16:29,520 --> 00:16:31,784
Fairer than you know,
my Mother.
123
00:16:31,856 --> 00:16:34,620
She is the daughter of Kumlek.
124
00:16:34,692 --> 00:16:37,627
Kumlek's daughter!
125
00:16:37,695 --> 00:16:40,220
Spawn of evil!
126
00:16:40,298 --> 00:16:44,166
Let your slaves
have their sport with her!
127
00:16:44,235 --> 00:16:48,501
I will not have her within our tents.
I say who stays in our tents.
128
00:16:48,573 --> 00:16:51,064
This woman is for my pleasure.
129
00:16:51,142 --> 00:16:53,474
You will take pleasure...
130
00:16:53,544 --> 00:16:56,570
with the offspring
of your father's slayer?
131
00:16:56,647 --> 00:17:00,413
She will bring woe to you,
my son.
132
00:17:00,484 --> 00:17:05,547
And to your people!
133
00:17:05,623 --> 00:17:08,421
Stay, my Mother!
There will be feasting...
134
00:17:08,492 --> 00:17:12,155
and rejoicing! Rejoicing?
135
00:17:12,230 --> 00:17:15,631
The memory of your father
is heavy in my heart.
136
00:17:15,700 --> 00:17:19,602
And for me
there is no rejoicing.
137
00:19:34,839 --> 00:19:36,830
Dance!
138
00:19:39,477 --> 00:19:42,071
No! No!
139
00:19:42,146 --> 00:19:44,580
Let's see
the Tartar woman dance!
140
00:19:44,648 --> 00:19:47,208
Huh?
141
00:19:50,221 --> 00:19:54,021
I do not dance for jackals.
142
00:19:54,091 --> 00:19:56,025
No?
143
00:19:56,093 --> 00:19:58,789
But for Tem�jin you'll dance!
144
00:20:11,409 --> 00:20:14,139
Dance, Tartar woman.
145
00:20:14,211 --> 00:20:16,611
Dance for Tem�jin!
146
00:20:19,083 --> 00:20:22,951
Know this, woman.
I take you for wife.
147
00:20:32,129 --> 00:20:36,657
Is Tem�jin so wanting for a woman that
he will quench his fire with ice?
148
00:20:41,038 --> 00:20:44,599
You had no love for Targutai.
This I'd swear.
149
00:20:44,675 --> 00:20:49,203
So I must be overwhelmed by Tem�jin,
flattered by his drunken ardor,
150
00:20:49,280 --> 00:20:52,147
returning kiss for kiss.
151
00:20:52,216 --> 00:20:56,380
The least of my slaves will
give you more pleasure, Mongol.
152
00:21:04,628 --> 00:21:07,153
Guard!
153
00:21:07,231 --> 00:21:09,665
Lord? Take this
captive to her tent.
154
00:21:09,733 --> 00:21:11,667
Come.
155
00:21:23,180 --> 00:21:25,148
Woman!
156
00:21:59,717 --> 00:22:01,776
Jamuga.
157
00:22:04,121 --> 00:22:06,555
Jamuga!
158
00:22:06,624 --> 00:22:10,116
Lord, my mistress
wishes to speak with you.
159
00:22:10,194 --> 00:22:12,788
Bortai? Where is she?
160
00:22:12,863 --> 00:22:14,956
A captive in her tent, my Lord,
161
00:22:15,032 --> 00:22:17,967
else she would
have come to you.
162
00:22:18,969 --> 00:22:21,199
Come.
163
00:22:48,999 --> 00:22:52,059
What mischief do you want of me, woman?
Mischief?
164
00:22:55,406 --> 00:22:59,467
Tem�jin did not think it mischief...
until I refused him.
165
00:23:01,512 --> 00:23:04,345
You I would not refuse, Jamuga.
166
00:23:07,851 --> 00:23:11,810
Suppose, having taken
your favors,
167
00:23:11,889 --> 00:23:14,084
I refuse the favor you seek?
168
00:23:14,158 --> 00:23:18,185
Then I would reveal
your betrayal to Tem�jin.
169
00:23:18,262 --> 00:23:21,891
Horses for me and my slave woman,
and safe conduct out of this camp.
170
00:23:24,802 --> 00:23:28,363
Is that so much?
171
00:23:33,277 --> 00:23:35,268
I am tempted, woman.
172
00:23:36,347 --> 00:23:38,281
Tempted above all
to let you go from here,
173
00:23:38,349 --> 00:23:42,183
for you will bring sorrow between me
and him, and disaster upon his people!
174
00:23:42,252 --> 00:23:44,982
Let me go, then, Jamuga.
175
00:23:45,055 --> 00:23:47,546
He's dearer to me than life.
176
00:23:47,625 --> 00:23:50,560
I cannot betray him,
even for his good.
177
00:23:52,663 --> 00:23:56,394
Better to betray him for his good
than be thought a traitor...
178
00:23:56,467 --> 00:23:59,493
without profit.
179
00:23:59,570 --> 00:24:01,504
What are you saying, woman?
180
00:24:01,572 --> 00:24:04,837
That I will cry out
and call your beloved Tem�jin!
181
00:24:15,486 --> 00:24:17,454
Back!
182
00:24:56,393 --> 00:24:59,362
Hyah!
183
00:25:03,300 --> 00:25:06,064
Out, Mongol! Out!
184
00:25:08,672 --> 00:25:11,106
Out! Out, Mongol!
185
00:25:22,720 --> 00:25:24,711
Targutai!
186
00:25:47,711 --> 00:25:50,043
Tem�jin!
187
00:26:09,032 --> 00:26:11,000
Mongol!
188
00:28:47,324 --> 00:28:51,988
Why is this carcass lying here?
It is an omen, my son.
189
00:28:52,062 --> 00:28:54,758
What woman's talk
is this, my Mother?
190
00:28:54,831 --> 00:28:58,232
Rid us of this carrion!
And what of your dead?
191
00:28:58,302 --> 00:29:02,329
Those who died needlessly for
this cursed child of Kumlek's!
192
00:29:02,406 --> 00:29:04,601
Jalair! Lord?
193
00:29:11,748 --> 00:29:15,081
Let two men guard this woman
in her tent.
194
00:29:16,420 --> 00:29:20,880
If ill befalls her, they shall die
the slow death.
195
00:29:29,032 --> 00:29:31,330
Chepei!
196
00:29:31,401 --> 00:29:34,131
If the outpost guards still live,
bring them before me.
197
00:29:34,204 --> 00:29:36,365
You would punish
your outposts...
198
00:29:36,440 --> 00:29:39,876
after deserting us and leaving
Jamuga to defend the camp?
199
00:29:41,645 --> 00:29:43,875
Greetings, Tem�jin.
200
00:29:46,350 --> 00:29:49,547
Ah! To drink.
201
00:29:49,619 --> 00:29:54,079
I could drain
ten brood mares dry.
202
00:29:54,157 --> 00:29:57,024
Where is Jamuga?
203
00:29:59,329 --> 00:30:03,322
Where is Jamuga? I
am here, my brother.
204
00:30:03,400 --> 00:30:06,733
What of the Merkits?
Routed and well-bloodied.
205
00:30:06,803 --> 00:30:09,533
But Subaya was wounded,
half his men slain.
206
00:30:09,606 --> 00:30:12,507
Men we shall miss when
the Tartars descend upon us.
207
00:30:12,576 --> 00:30:15,841
- Leave the Tartars to me.
- As with the Merkits?
208
00:30:24,921 --> 00:30:27,947
I dealt gently with this oaf.
209
00:30:28,025 --> 00:30:32,086
If others would speak,
let it be now!
210
00:30:32,162 --> 00:30:35,188
Lord, the outposts.
211
00:30:35,265 --> 00:30:39,065
Ah! So you had
the guard last night.
212
00:30:39,136 --> 00:30:42,731
Yes, Lord. The Merkits
fell upon us unawares.
213
00:30:42,806 --> 00:30:45,366
You were fortunate
to have escaped death.
214
00:30:45,442 --> 00:30:48,172
Truly fortunate, Lord.
We had drunk much.
215
00:30:49,546 --> 00:30:51,480
Hang them.
216
00:30:52,482 --> 00:30:55,007
Come.
217
00:30:55,085 --> 00:30:57,952
Let all pay heed.
218
00:30:58,021 --> 00:31:00,546
I have taken
the Tartar woman for a wife.
219
00:31:00,624 --> 00:31:03,889
My son, this you cannot do!
220
00:31:03,960 --> 00:31:06,588
There'll be an end of talk
on her account.
221
00:31:06,663 --> 00:31:08,722
Bring meat and drink.
222
00:31:15,806 --> 00:31:17,831
Jamuga!
223
00:31:23,547 --> 00:31:26,072
Miserable fools!
224
00:31:26,149 --> 00:31:29,141
They fear what will befall
when Kumlek strikes.
225
00:31:29,219 --> 00:31:33,121
Who shall blame them? For less cause,
tribes have slain their chiefs.
226
00:31:33,190 --> 00:31:35,317
And you stand with them?
227
00:31:35,392 --> 00:31:38,122
Where is your faith,
my brother?
228
00:31:38,195 --> 00:31:41,926
I was to bring under my standard
all the tribes of the Gobi.
229
00:31:41,998 --> 00:31:44,228
None would dare
stand against me.
230
00:31:44,301 --> 00:31:47,199
Was not that once your
dream for me, Jamuga?
231
00:31:47,225 --> 00:31:48,126
And still is.
232
00:31:48,171 --> 00:31:50,196
But the time is not yet ripe.
233
00:31:50,273 --> 00:31:53,800
So I share the fear that Kumlek's
daughter will bring disaster.
234
00:31:53,877 --> 00:31:57,244
Or lead me to achieve
what I have too long put off:
235
00:31:57,314 --> 00:32:00,044
The destruction of the Tartars.
236
00:32:00,117 --> 00:32:03,985
How so, my brother? With
the forces of Wang Khan.
237
00:32:04,054 --> 00:32:06,921
Could it be that this woman has
touched your wits as well?
238
00:32:06,990 --> 00:32:10,448
Sharpened them, more likely.
239
00:32:10,527 --> 00:32:14,793
Were not my father and Wang Khan
blood brothers as you and I?
240
00:32:14,865 --> 00:32:17,993
I have a blood claim on him
I've never made,
241
00:32:18,068 --> 00:32:21,765
even in my early trials. Because
the young Tem�jin had pride,
242
00:32:21,838 --> 00:32:25,205
and knew that Wang Khan would not lift
a finger, save in his own interest.
243
00:32:25,275 --> 00:32:27,971
I go to him now
not as a beggar,
244
00:32:28,044 --> 00:32:31,036
but as an ally with gifts...
245
00:32:31,114 --> 00:32:33,912
and grave intelligence.
246
00:32:35,785 --> 00:32:40,984
Kumlek, I learn, is preparing
to attack Wang's city of Urga.
247
00:32:41,057 --> 00:32:42,991
That lie will not deceive him.
248
00:32:43,059 --> 00:32:47,587
He'll send spies to test my report.
We'll waylay them.
249
00:32:47,664 --> 00:32:50,861
Their failure to return
will confirm my warning.
250
00:32:52,302 --> 00:32:54,566
It could succeed...
251
00:32:54,638 --> 00:32:57,368
if Wang does not
take counsel of his Shaman.
252
00:32:57,440 --> 00:32:59,772
It is said he places much
reliance in soothsayers.
253
00:32:59,843 --> 00:33:01,777
What venture is without hazard?
254
00:33:01,845 --> 00:33:03,938
But not without retreat,
as this is.
255
00:33:04,014 --> 00:33:07,472
If Wang discovers your deceit,
we'll never leave the city.
256
00:33:07,551 --> 00:33:09,576
This is a hazard I run alone.
257
00:33:09,653 --> 00:33:11,621
You'll remain here,
258
00:33:11,688 --> 00:33:15,454
making all ready for
moving camp on my return.
259
00:33:17,527 --> 00:33:19,461
And the woman?
260
00:33:21,164 --> 00:33:25,658
I leave her here, Jamuga,
in your trust.
261
00:33:27,337 --> 00:33:29,532
You are troubled?
262
00:33:29,606 --> 00:33:33,599
There's something I would tell.
Concerning her?
263
00:33:33,677 --> 00:33:37,875
She used her wiles on me last
night to gain her freedom.
264
00:33:37,948 --> 00:33:40,940
What took you to her tent?
265
00:33:41,017 --> 00:33:44,885
That is a poor thought
between us, Tem�jin.
266
00:33:44,955 --> 00:33:47,287
Her slave came to me.
267
00:33:47,357 --> 00:33:51,157
I divined the reason, but went
nonetheless to learn her intent.
268
00:33:51,228 --> 00:33:54,095
There is no limit
to her perfidy!
269
00:33:54,164 --> 00:33:57,361
She is a woman, Jamuga.
270
00:33:57,434 --> 00:33:59,834
Much woman.
271
00:33:59,903 --> 00:34:03,464
Should her perfidy be less
than that of other women?
272
00:34:06,643 --> 00:34:09,134
I take her with me.
273
00:34:15,652 --> 00:34:18,177
Jalair. Yes, Lord?
274
00:34:20,090 --> 00:34:22,718
Take three men and
make camp to the north.
275
00:34:22,792 --> 00:34:27,126
If any man comes riding hard from
Urga, question him on his purpose.
276
00:34:27,197 --> 00:34:29,495
Torture him until
he speaks true.
277
00:34:29,566 --> 00:34:32,364
If he goes to spy on
the Tartars, slay him.
278
00:34:32,435 --> 00:34:34,835
And send word to me
at all speed.
279
00:34:34,904 --> 00:34:37,270
As you command.
280
00:35:10,073 --> 00:35:12,234
Chepei.
281
00:35:12,309 --> 00:35:14,903
Proceed to make camp
at the water hole.
282
00:35:16,980 --> 00:35:20,040
You'll find more ease
this night than last.
283
00:35:20,116 --> 00:35:23,574
For me there is no ease
while you live, Mongol.
284
00:35:23,653 --> 00:35:26,918
Your future promises
much discomfort.
285
00:35:45,842 --> 00:35:48,310
Why is no tent put up for me?
286
00:35:48,378 --> 00:35:51,108
Because you'll share mine.
287
00:35:51,181 --> 00:35:55,049
I will sleep outside.
You, bring my fur robe.
288
00:35:57,387 --> 00:36:00,379
Tend to your men.
289
00:36:00,457 --> 00:36:03,756
You'll have no further need
for furs. Come drink.
290
00:36:08,264 --> 00:36:10,698
By night, my warmth,
and for adornment by day...
291
00:36:10,767 --> 00:36:13,759
I shall heap precious stones
on you and rare ornaments.
292
00:36:13,837 --> 00:36:18,001
I want no more your stolen treasure
than your vile warmth, Mongol!
293
00:36:18,074 --> 00:36:20,008
Those furs are mine!
294
00:36:20,076 --> 00:36:23,477
The dowry for my marriage
with the man you slew!
295
00:36:25,048 --> 00:36:29,212
I have taken you for wife, Bortai,
and I take your dowry.
296
00:36:29,285 --> 00:36:33,153
Tomorrow in Urga,
I make gift of it to Wang Khan.
297
00:36:39,996 --> 00:36:42,123
Lord, the woman!
298
00:36:49,072 --> 00:36:51,905
You're beautiful in your wrath.
299
00:36:53,877 --> 00:36:57,711
Were Wang younger and
more nimble at dodging swords,
300
00:36:57,781 --> 00:37:00,614
I might give you to him
and keep the furs.
301
00:37:04,154 --> 00:37:07,317
For they, too, are beautiful.
302
00:37:14,330 --> 00:37:16,958
I shall keep you, Bortai.
303
00:37:17,033 --> 00:37:20,764
I shall keep you,
and responding to my passion,
304
00:37:20,837 --> 00:37:23,829
your hatred
will kindle into love.
305
00:37:23,907 --> 00:37:26,876
Before that day dawns, Mongol,
306
00:37:26,943 --> 00:37:30,709
the vultures will have
feasted on your heart!
307
00:37:58,107 --> 00:38:00,200
Who goes?
308
00:38:00,276 --> 00:38:03,268
Tem�jin, Chief of the Mongols!
309
00:38:04,981 --> 00:38:07,506
Taleek! To the palace!
310
00:38:27,270 --> 00:38:30,239
You doubt the
juiciness thereof?
311
00:38:42,785 --> 00:38:44,719
Ahh.
312
00:38:59,235 --> 00:39:02,534
Tem�jin salutes you, O Khan!
Tem�jin!
313
00:39:02,605 --> 00:39:05,244
My eyes are rejoiced by
the sight of you, my son!
314
00:39:05,270 --> 00:39:06,589
Your welcome touches me.
315
00:39:06,643 --> 00:39:09,669
My heart is reminded
of your father Yessugai.
316
00:39:09,746 --> 00:39:13,273
My blood brother so treacherously
poisoned by the Tartar Kumlek.
317
00:39:13,349 --> 00:39:16,682
What say you, O Khan? Is a
daughter a fair exchange...
318
00:39:16,753 --> 00:39:19,313
for a father?
319
00:39:19,389 --> 00:39:22,085
Be it fair exchange or no,
320
00:39:22,158 --> 00:39:24,922
she's a fair daughter
whoever's she be.
321
00:39:24,994 --> 00:39:29,021
What means, Tem�jin? This is
Bortai, daughter of Kumlek.
322
00:39:29,098 --> 00:39:31,032
Daughter of the Tartar?
323
00:39:31,100 --> 00:39:33,625
I had thought to bring
her to you as a gift,
324
00:39:33,703 --> 00:39:35,830
but I could not do you
this ill service,
325
00:39:35,905 --> 00:39:39,500
for her nature is as ugly as
her body fair.
326
00:39:39,576 --> 00:39:42,170
I bring you instead
a gift of equal beauty...
327
00:39:42,245 --> 00:39:46,045
that will give you endless
pleasure without endless trouble.
328
00:39:47,116 --> 00:39:49,175
Ahh!
329
00:39:49,252 --> 00:39:51,686
A regal gift indeed, Tem�jin!
330
00:39:51,754 --> 00:39:54,314
A regal gift!
331
00:39:54,390 --> 00:39:56,858
Come.
332
00:39:56,926 --> 00:39:58,860
Let there be music and a feast...
333
00:39:58,928 --> 00:40:01,624
befitting Tem�jin,
Chief of the Mongols!
334
00:42:21,037 --> 00:42:22,800
A woman of Samarkand.
335
00:42:22,872 --> 00:42:25,534
I recognize her by the, uh-
336
00:42:25,608 --> 00:42:27,906
There are no finer dancers
under the heavens.
337
00:42:27,977 --> 00:42:31,606
And without compare in the arts of love.
After them,
338
00:42:31,681 --> 00:42:35,777
all other women are like the second
pressing of the grape.
339
00:43:01,744 --> 00:43:04,838
Had I made captive
such a one, O Khan,
340
00:43:04,914 --> 00:43:07,678
she would have made
a worthy gift.
341
00:44:24,427 --> 00:44:27,726
Does not their skill
excite your admiration?
342
00:44:27,797 --> 00:44:30,265
Or even envy?
343
00:44:49,552 --> 00:44:53,511
It seems your Tartar woman does not
share our delight in these dancers.
344
00:44:53,589 --> 00:44:57,923
Forgive her, O Khan. But lacking
the talents of these women,
345
00:44:57,994 --> 00:45:00,519
the sight of them
is irksome to her.
346
00:47:20,669 --> 00:47:22,694
Chepei!
347
00:47:28,277 --> 00:47:30,837
To the woman's quarters!
348
00:47:37,686 --> 00:47:39,916
I beg forgiveness
for her, O Khan.
349
00:47:39,989 --> 00:47:44,358
With such gestures does the
Tartar woman prove her love.
350
00:47:44,427 --> 00:47:47,453
You see, she would've made
a poor gift.
351
00:47:48,531 --> 00:47:50,465
Wine.
352
00:47:50,533 --> 00:47:53,593
Tem�jin spoke earlier
of grave intelligence.
353
00:47:53,669 --> 00:47:57,161
May we not hear it now?
Yes! Yes!
354
00:47:57,239 --> 00:48:00,834
Let's hear it now.
Be gone! Be gone!
355
00:48:09,452 --> 00:48:14,321
The Tartars and the Merkits are
joining forces to attack us.
356
00:48:14,390 --> 00:48:16,358
You are surprised, as I was.
357
00:48:16,425 --> 00:48:19,485
Yet we both have cause to know
the perfidy of Kumlek...
358
00:48:19,562 --> 00:48:22,190
and the Merkit,
Targutai's, ambition.
359
00:48:22,264 --> 00:48:26,792
True. For long I've nursed
revenge against Kumlek.
360
00:48:26,869 --> 00:48:29,463
When I heard his daughter was
to be the Merkit's bride,
361
00:48:29,538 --> 00:48:31,506
I struck, waylaying them.
362
00:48:31,574 --> 00:48:33,565
Targutai, I slew.
363
00:48:33,642 --> 00:48:36,440
And with his dying oath,
he swore he'd be avenged:
364
00:48:36,512 --> 00:48:40,539
That soon Kumlek would rule the Gobi.
A vain boast in death.
365
00:48:40,616 --> 00:48:45,144
And so I took it, until the woman,
in her wrath, spat out like threats.
366
00:48:45,221 --> 00:48:49,658
I forthwith sent spies to Tartar
territory, and learned the news...
367
00:48:49,725 --> 00:48:53,388
which brought me here in haste.
What say you of this, Shaman?
368
00:48:53,462 --> 00:48:56,090
If Tem�jin's spies
reported truly-
369
00:48:56,165 --> 00:48:59,259
Let the Khan send out
his own spies.
370
00:48:59,335 --> 00:49:01,803
What think you of that, Shaman?
371
00:49:01,871 --> 00:49:04,635
So grave a question
demands a surer answer.
372
00:49:04,707 --> 00:49:09,110
Let a sheep be slaughtered, and the
shoulder blade brought hither.
373
00:49:09,178 --> 00:49:11,203
The spirits shall speak.
374
00:49:15,284 --> 00:49:18,378
Gods of fire and gods of water,
375
00:49:18,454 --> 00:49:21,685
gods of air
and gods of thunder,
376
00:49:21,757 --> 00:49:24,749
show thy message
in the blade bones...
377
00:49:24,827 --> 00:49:27,455
burning hot before my eyes.
378
00:49:27,530 --> 00:49:30,363
Through the vapors,
from the heavens,
379
00:49:30,432 --> 00:49:33,424
make the truth arise, arise!
380
00:49:49,385 --> 00:49:51,546
Light!
381
00:49:54,823 --> 00:49:57,951
It is even as Tem�jin
relates, O Khan!
382
00:49:58,027 --> 00:50:02,123
The Tartars prepare
to attack your city.
383
00:50:02,198 --> 00:50:05,759
Alas, there is no peace!
384
00:50:05,834 --> 00:50:08,962
Even for him who seeks only
to enjoy his hard-won riches.
385
00:50:09,038 --> 00:50:13,702
This yet can be, O Khan, and your
peaceful city spared all strife...
386
00:50:13,776 --> 00:50:16,904
by destroying the Tartars
in their camp.
387
00:50:18,614 --> 00:50:21,515
Send swiftly and in secret
to your clans to mobilize,
388
00:50:21,584 --> 00:50:25,145
and join with me in wiping out
the Tartars and the Merkits.
389
00:50:25,221 --> 00:50:27,815
Thus my father will be avenged,
390
00:50:27,890 --> 00:50:30,552
and much stock and grazing land
added to our own.
391
00:50:30,626 --> 00:50:34,653
Tem�jin speaks wisely, O Khan.
392
00:50:35,864 --> 00:50:37,798
So let it be, then.
393
00:50:37,866 --> 00:50:39,993
I depart with the first light.
394
00:50:40,069 --> 00:50:42,469
You will get word from me
naming the day and the place...
395
00:50:42,538 --> 00:50:45,905
for the meeting of our forces.
396
00:50:56,919 --> 00:50:59,046
Halt.
397
00:50:59,121 --> 00:51:04,184
Well, Shaman, what brings
you out at this early hour?
398
00:51:04,260 --> 00:51:08,287
The rising sun never finds a
servant of the heavens sleeping.
399
00:51:08,364 --> 00:51:10,855
I come to speed you
on your journey, Tem�jin,
400
00:51:10,933 --> 00:51:13,493
and wish you well.
401
00:51:13,569 --> 00:51:17,130
I would speak further, but, uh-
402
00:51:18,340 --> 00:51:21,503
Chepei, wait outside.
403
00:51:21,577 --> 00:51:23,636
And guard the woman.
404
00:51:28,017 --> 00:51:31,248
I value your good wishes,
Shaman,
405
00:51:31,320 --> 00:51:34,221
for all your doubt
of my report last night.
406
00:51:34,290 --> 00:51:36,850
The spirits
confirmed your report.
407
00:51:36,925 --> 00:51:40,759
And who am I-humble servant
of the eternal heavens-
408
00:51:40,829 --> 00:51:45,129
Who am I to doubt the spirits when they
have spoken in the prescribed manner?
409
00:51:45,200 --> 00:51:49,500
The Khan grows idle
and full of years.
410
00:51:49,571 --> 00:51:53,029
Soon his petty chiefs will fight
among themselves to take his place.
411
00:51:53,108 --> 00:51:57,238
Then other tribes will
fall on us like jackals.
412
00:51:57,313 --> 00:52:02,751
The moment is ripe for a
young Khan of bold cunning.
413
00:52:02,818 --> 00:52:06,845
I wish you well, Tem�jin Khan.
414
00:52:09,258 --> 00:52:11,385
I wish you well, Shaman.
415
00:52:37,786 --> 00:52:39,947
Your tents burn well.
416
00:52:40,022 --> 00:52:42,991
Chepei, leave the packhorses,
disperse,
417
00:52:43,058 --> 00:52:45,390
and at nightfall
go singly into camp.
418
00:52:45,461 --> 00:52:47,827
I'll await you here.
Lord, as you command.
419
00:53:06,682 --> 00:53:09,549
Tartars! Farewell, Mongol!
420
00:53:28,003 --> 00:53:29,937
Tie him.
421
00:53:34,610 --> 00:53:36,874
The Mongol!
422
00:54:57,292 --> 00:54:59,226
Tem�jin!
423
00:54:59,294 --> 00:55:01,728
Jamuga.
424
00:55:05,701 --> 00:55:08,226
Ambushed. I know.
425
00:55:11,940 --> 00:55:13,874
Tell me of the battle.
426
00:55:13,942 --> 00:55:17,275
Kumlek and his Tartar dogs revel
in our tents at this hour!
427
00:55:17,346 --> 00:55:19,280
Bortai with him.
428
00:55:20,716 --> 00:55:22,650
Our losses?
429
00:55:22,718 --> 00:55:24,913
This needs more care
than I can give it.
430
00:55:24,987 --> 00:55:27,820
Our losses-Are they great?
A few.
431
00:55:27,890 --> 00:55:29,949
The tents were ready
as you ordered.
432
00:55:30,025 --> 00:55:32,220
Thus much was saved
by our retreat.
433
00:55:32,294 --> 00:55:35,752
Nor were we long pursued.
It is you he seeks.
434
00:55:35,831 --> 00:55:38,766
An eagerness we share.
435
00:55:38,834 --> 00:55:41,234
I came with scouts to
warn you, but too late.
436
00:55:41,303 --> 00:55:44,602
Tartars fell upon us, and
I alone escaped... afoot.
437
00:55:44,673 --> 00:55:46,766
Your place is with our people.
438
00:55:46,842 --> 00:55:50,005
They are secure under Borgurchi
in the western gorges.
439
00:55:50,078 --> 00:55:52,376
Your perils are greater.
440
00:55:54,449 --> 00:55:59,443
Coming upon the signs of ambush,
I sought you among the dead,
441
00:55:59,521 --> 00:56:02,046
and then recalled
this cave of our youth.
442
00:56:03,725 --> 00:56:06,660
The place of our blood rite...
443
00:56:06,728 --> 00:56:08,855
and much dreaming.
444
00:56:08,931 --> 00:56:11,491
Tem�jin will yet conquer!
445
00:56:11,567 --> 00:56:14,161
First we must get you to your people.
We need horses.
446
00:56:14,236 --> 00:56:17,262
I will seek them in the camp.
447
00:56:17,339 --> 00:56:20,069
Guard yourself well,
my brother.
448
00:56:20,142 --> 00:56:22,440
What venture is without hazard?
449
00:56:56,178 --> 00:56:58,874
Mongol! Mongol I am, Tartar!
450
00:57:01,016 --> 00:57:04,782
Mongol General come freely to
speak to your great Chief Kumlek.
451
00:57:04,853 --> 00:57:07,344
March, Mongol!
452
00:57:13,729 --> 00:57:16,630
Come, little one. Come!
453
00:57:19,001 --> 00:57:21,663
Lord, a Mongol General.
454
00:57:26,041 --> 00:57:29,033
Jamuga, seeking
to serve you, Lord.
455
00:57:29,111 --> 00:57:32,376
Jamuga? I have deserted Tem�jin.
456
00:57:32,447 --> 00:57:36,349
His folly in abducting the great Tartar Chief's
daughter has aroused his people against him.
457
00:57:36,418 --> 00:57:38,352
He is unfit to lead.
458
00:57:38,420 --> 00:57:41,412
Was he captured? I made
him captive, Lord.
459
00:57:41,490 --> 00:57:46,052
You lie! I came openly into the camp,
and sought to be brought to you!
460
00:57:46,128 --> 00:57:48,153
Ah.
461
00:57:48,230 --> 00:57:51,028
I will speak with you
more in daylight.
462
00:57:51,099 --> 00:57:53,158
Take him away.
463
00:57:57,506 --> 00:58:01,101
The man lies, my Father.
464
00:58:03,278 --> 00:58:07,112
He would die the slow death before
betraying his blood brother.
465
00:58:07,182 --> 00:58:09,514
Hmm.
466
00:58:09,584 --> 00:58:15,045
Before we march tomorrow,
he shall be put to the test.
467
00:58:15,123 --> 00:58:17,683
But tonight,
468
00:58:17,759 --> 00:58:21,058
back to your tent, my daughter.
469
00:58:21,129 --> 00:58:23,597
Come, little Mongol.
470
00:58:32,708 --> 00:58:36,508
So, you would betray
your blood brother!
471
00:58:36,578 --> 00:58:40,742
The lie chokes you, eh, Mongol?
472
00:58:40,816 --> 00:58:45,116
What is there in this Tem�jin
that makes you love him thus?
473
00:58:47,823 --> 00:58:52,157
Untie him. Put him in a
tent and guard him well.
474
00:59:33,969 --> 00:59:35,903
Follow.
475
00:59:35,971 --> 00:59:38,701
Do not return without Tem�jin.
476
01:00:08,737 --> 01:00:11,103
Hyah!
477
01:00:34,229 --> 01:00:36,493
Tem�jin, fools! Tem�jin!
478
01:00:40,168 --> 01:00:43,137
The Mongol Chief! Seize him!
479
01:00:51,780 --> 01:00:55,079
He served you well,
your beloved blood brother.
480
01:00:55,150 --> 01:00:57,118
You lie!
481
01:00:57,185 --> 01:00:59,551
Look, Mongol.
482
01:00:59,621 --> 01:01:02,351
I, myself, heard
him betray you to Kumlek.
483
01:01:42,797 --> 01:01:45,265
I salute you, Tem�jin!
484
01:02:20,435 --> 01:02:22,960
Behold, Tartars!
485
01:02:23,038 --> 01:02:27,338
I bring you Tem�jin,
son of Yessugai.
486
01:02:27,409 --> 01:02:31,368
Gaze upon him,
Chief of the Mongols.
487
01:02:38,620 --> 01:02:41,589
To drink! Wine!
488
01:02:55,103 --> 01:02:58,436
When the beasts have been watered,
do likewise for the Mongol.
489
01:03:06,548 --> 01:03:09,415
You thirst, Mongol?
490
01:03:18,560 --> 01:03:20,551
Loose him!
491
01:03:29,304 --> 01:03:31,363
I grieve.
492
01:03:31,439 --> 01:03:33,373
He grieves!
493
01:03:33,441 --> 01:03:36,308
Already the Mongol whelp whines!
494
01:03:36,378 --> 01:03:40,838
I grieve that I cannot
salute you as I would.
495
01:03:40,915 --> 01:03:42,940
I am bereft of spit!
496
01:03:43,018 --> 01:03:45,486
Stay.
497
01:03:45,553 --> 01:03:47,578
Tell us, Mongol,
498
01:03:47,655 --> 01:03:51,785
in like circumstance, what
punishment would you decree?
499
01:03:51,860 --> 01:03:56,263
What else, my wife,
but the slow death?
500
01:03:57,932 --> 01:04:01,424
So be it, Tem�jin.
The slow death.
501
01:04:01,503 --> 01:04:06,099
Joint by joint, from the toe and fingertip
upwards shall you be cut to pieces.
502
01:04:06,174 --> 01:04:09,632
And each carrion piece,
hour by hour and day by day,
503
01:04:09,711 --> 01:04:12,908
shall be cast to the dogs
before your very eyes...
504
01:04:12,981 --> 01:04:17,543
until they, too, shall be plucked
out as morsels for the vultures!
505
01:04:19,320 --> 01:04:22,050
Away with him!
506
01:04:22,123 --> 01:04:24,489
You do well, Kumlek.
507
01:04:24,559 --> 01:04:29,394
For while I have fingers to
grasp a sword and eyes to see,
508
01:04:29,464 --> 01:04:34,299
your treacherous head is not safe on your
shoulders, nor your daughter in her bed!
509
01:04:34,369 --> 01:04:36,667
Away, I said!
510
01:04:45,213 --> 01:04:48,205
Music! Music.
511
01:04:48,283 --> 01:04:51,275
The bear! Bring the bear.
512
01:04:51,352 --> 01:04:54,014
I am weary, my father.
513
01:05:01,830 --> 01:05:04,196
More wine.
514
01:06:06,194 --> 01:06:10,255
Set yourself alight, Juggler.
515
01:06:10,331 --> 01:06:13,664
Give us some real sport!
516
01:07:09,490 --> 01:07:11,822
Bortai.
517
01:07:49,197 --> 01:07:51,358
Bortai.
518
01:07:51,432 --> 01:07:53,400
Bortai.
519
01:08:06,814 --> 01:08:09,248
He has suffered much.
520
01:08:18,493 --> 01:08:21,792
Deny not the heart.
521
01:08:21,863 --> 01:08:25,060
Bring food,
and lead him to the horses.
522
01:08:38,112 --> 01:08:41,741
Let us see if the Mongol sleeps.
523
01:08:41,816 --> 01:08:44,876
Let us! Yes!
524
01:08:44,952 --> 01:08:50,857
Bring the bear. We'll
have sport with Tem�jin!
525
01:08:58,866 --> 01:09:03,326
The bear! Make haste with the bear!
We'll tie him with Tem�jin.
526
01:09:20,221 --> 01:09:22,849
Guards! The Mongol's gone!
527
01:09:22,924 --> 01:09:25,518
Up, you dog! Where is he?
528
01:09:25,593 --> 01:09:28,153
Here, Lord. Fool!
529
01:09:28,229 --> 01:09:32,222
Rouse the guards! Search the camp!
Where are your men?
530
01:09:32,300 --> 01:09:35,963
Guards! Guards! Guards!
531
01:09:48,983 --> 01:09:52,441
You are lost, Mongol.
532
01:09:52,520 --> 01:09:55,284
This will spare you much agony.
533
01:10:10,004 --> 01:10:12,666
He cannot go far!
Search the reeds!
534
01:10:12,740 --> 01:10:14,867
Over there!
535
01:11:38,759 --> 01:11:40,920
Tem�jin!
536
01:11:40,995 --> 01:11:44,055
Lord, we believed you slain.
537
01:11:44,131 --> 01:11:47,589
Death comes not easy
to Tem�jin.
538
01:11:55,209 --> 01:11:59,737
Believing me slain, whom did
you acknowledge as Chief?
539
01:11:59,814 --> 01:12:04,148
Who else but your blood brother
could lead us in our adversity?
540
01:12:04,218 --> 01:12:08,348
His joy will be great.
541
01:12:15,997 --> 01:12:19,262
Ho! Give greetings to Tem�jin!
542
01:12:20,368 --> 01:12:23,929
Our leader has returned.
Tem�jin lives!
543
01:12:24,005 --> 01:12:26,974
Tem�jin!
544
01:12:29,443 --> 01:12:31,741
Tem�jin!
545
01:12:35,416 --> 01:12:37,407
Tem�jin, my brother.
546
01:12:37,485 --> 01:12:41,387
I have returned, Jamuga.
547
01:12:46,127 --> 01:12:47,594
My son!
548
01:12:47,662 --> 01:12:50,927
My son, a miracle has been wrought!
You live!
549
01:12:50,998 --> 01:12:55,128
You didn't suckle me to be
slain by Tartars, my Mother,
550
01:12:55,202 --> 01:12:57,898
but to destroy them.
551
01:12:57,972 --> 01:13:01,237
Here. Burn these foul rags!
552
01:13:01,309 --> 01:13:04,836
Oh, my son. Oh.
553
01:13:04,912 --> 01:13:07,881
Small wonder Jamuga
thought you dead.
554
01:13:07,949 --> 01:13:09,917
Jamuga erred.
555
01:13:11,919 --> 01:13:14,353
Tem�jin! Stay, my son.
556
01:13:18,926 --> 01:13:22,692
Kasar, fetch my healing leaves
and ointments.
557
01:13:45,353 --> 01:13:48,845
I see no betrayal there.
558
01:13:48,923 --> 01:13:52,518
But this, the blackest
kind of treachery,
559
01:13:52,593 --> 01:13:57,292
can thus masquerade
as brother's love.
560
01:14:00,001 --> 01:14:02,902
Speak then! Deny it!
561
01:14:02,970 --> 01:14:06,838
I will not. To deny it would
give substance to your thought.
562
01:14:06,907 --> 01:14:09,876
This shame I'd spare you!
Curb that silver tongue!
563
01:14:09,944 --> 01:14:13,141
Speak straight!
Did you betray me to the Tartars?
564
01:14:13,214 --> 01:14:15,512
No!
565
01:14:20,988 --> 01:14:24,321
Hunlun, my mother.
Come tend my wound.
566
01:14:24,392 --> 01:14:26,883
I come.
567
01:14:26,961 --> 01:14:29,725
This he shall pay for tenfold.
568
01:14:29,797 --> 01:14:32,630
We march against the Tartar.
With Wang Khan?
569
01:14:32,700 --> 01:14:36,329
With the legions of Wang Khan,
and the Mongol clans I gather.
570
01:14:36,404 --> 01:14:39,601
What folly do I hear?
We march against Kumlek.
571
01:14:39,674 --> 01:14:41,767
Jamuga, depart tonight
for Urga.
572
01:14:41,842 --> 01:14:45,505
Let Wang Khan know
I await his forces...
573
01:14:45,579 --> 01:14:48,480
in the hills of Kerulon
at the full moon.
574
01:14:48,549 --> 01:14:50,710
My brother, I know your plan.
But I doubt if-
575
01:14:50,785 --> 01:14:53,686
Kasar, go you with Jamuga.
576
01:14:53,754 --> 01:14:58,191
Your brawn may serve to complement
his wit in case of trouble.
577
01:14:59,694 --> 01:15:02,254
Let us be on our way, Kasar.
578
01:15:07,968 --> 01:15:11,665
Come, my Mother.
Work your healing on this.
579
01:15:11,739 --> 01:15:14,765
Would that I could cure
the madness that possesses you.
580
01:15:16,143 --> 01:15:19,044
Is that your woman's way
of saying...
581
01:15:19,113 --> 01:15:23,516
you oppose my plan to seize
this chance for power?
582
01:15:23,584 --> 01:15:27,748
Can you speak thus to me,
your mother?
583
01:15:27,822 --> 01:15:32,225
Did I not hold our tribe together,
and raise you with but one thought:
584
01:15:32,293 --> 01:15:35,057
To regain your father's power
and avenge his death?
585
01:15:35,129 --> 01:15:38,326
Now you'd thwart me and let our
vengeance cool still longer.
586
01:15:38,399 --> 01:15:40,731
You lie, my son.
587
01:15:40,801 --> 01:15:44,703
You seek no vengeance for your father.
No, not even for yourself.
588
01:15:44,772 --> 01:15:47,036
You seek this Tartar woman!
589
01:15:47,108 --> 01:15:50,236
My compact with Wang Khan
calls for-Wang Khan?
590
01:15:50,311 --> 01:15:52,609
He will betray you
into disaster,
591
01:15:52,680 --> 01:15:55,478
or rob you of your spoils
in victory.
592
01:15:55,549 --> 01:15:59,576
Were you not blinded by lust for
this woman, you would see-Lust?
593
01:16:03,457 --> 01:16:06,324
You, too, are blind, my Mother.
594
01:16:06,393 --> 01:16:08,486
Blinded by your hatred for her.
595
01:16:08,562 --> 01:16:10,723
Daughter of Kumlek?
596
01:16:10,798 --> 01:16:15,531
Even were you right about Wang Khan,
yet would I venture this unaided.
597
01:16:16,771 --> 01:16:19,569
For I will have Bortai,
598
01:16:19,640 --> 01:16:25,203
though I and all of us
go down to destruction.
599
01:16:29,150 --> 01:16:32,608
For good or ill,
600
01:16:32,686 --> 01:16:35,484
she is my destiny.
601
01:16:42,329 --> 01:16:45,594
Envoys of Tem�jin,
Chief of the Mongols.
602
01:17:43,424 --> 01:17:45,984
Precious musk of Tonking, Lord.
603
01:17:47,761 --> 01:17:52,357
Oh, no! The scent of musk
fits ill the celestial signs.
604
01:17:52,433 --> 01:17:54,526
Ah, bring civet.
605
01:17:56,904 --> 01:18:00,601
Lord, two Mongol emissaries
seek audience.
606
01:18:00,674 --> 01:18:02,608
Mongols? Bring them to me.
607
01:18:02,676 --> 01:18:05,736
My hat and beads.
Be gone, be gone.
608
01:18:12,519 --> 01:18:15,750
We bring greetings, O Khan,
from our Chief, Tem�jin.
609
01:18:15,823 --> 01:18:19,156
He lives? Approach, Jamuga.
610
01:18:19,226 --> 01:18:21,990
Word reached me
that he was slain by Kumlek.
611
01:18:22,062 --> 01:18:25,156
A Tartar lie, O Khan. They tried
in vain to hold him captive.
612
01:18:25,232 --> 01:18:28,326
My heart rejoices. My Shaman!
613
01:18:28,402 --> 01:18:30,836
My presence is desired, O Khan?
614
01:18:30,905 --> 01:18:34,306
Ah, my Shaman! Always at hand.
615
01:18:34,375 --> 01:18:38,744
Jamuga and Kasar bring word
of Tem�jin's escape from Kumlek.
616
01:18:38,812 --> 01:18:41,906
A miracle indeed!
What say you, Shaman?
617
01:18:41,982 --> 01:18:44,314
My heart rejoices.
618
01:18:44,385 --> 01:18:47,946
We come to name the day and place
where Tem�jin will await your forces.
619
01:18:48,022 --> 01:18:49,649
Speak!
620
01:18:49,723 --> 01:18:51,987
The slaves, their tongues
have been cut out.
621
01:18:52,013 --> 01:18:52,717
Speak freely.
622
01:18:52,760 --> 01:18:55,786
The hills of Kerulon
at the full moon.
623
01:18:55,863 --> 01:18:58,058
Ah, all is well. I have-
624
01:18:58,132 --> 01:19:01,158
These envoys must be weary,
O Khan.
625
01:19:01,235 --> 01:19:03,203
Oh, true.
626
01:19:03,270 --> 01:19:07,536
Rest and refresh yourselves. We'll
talk again in the cool of the day.
627
01:19:07,608 --> 01:19:12,409
But, Jamuga-We accept
your hospitality, O Khan.
628
01:19:20,821 --> 01:19:24,552
I like not this tale of
Tem�jin's miraculous escape.
629
01:19:24,625 --> 01:19:28,026
I catch the scent
of treachery here.
630
01:19:28,095 --> 01:19:30,029
Treachery?
631
01:19:31,966 --> 01:19:35,697
Treachery. How say you, Shaman?
632
01:19:35,769 --> 01:19:38,863
I have long thought
on this, O Khan.
633
01:19:38,939 --> 01:19:43,273
Were the Mongol's secret purpose
to trick us into war with Kumlek,
634
01:19:43,344 --> 01:19:45,812
he would not act otherwise.
635
01:19:45,879 --> 01:19:50,316
To what end? To fatten
on our flesh, O Khan.
636
01:19:50,384 --> 01:19:53,080
Remember, they say
that when Tem�jin was born,
637
01:19:53,153 --> 01:19:56,418
a clot of blood was found
in his clenched fingers.
638
01:19:56,490 --> 01:19:58,617
A certain augury of greatness.
639
01:19:58,692 --> 01:20:00,785
Beware, O Khan, beware...
640
01:20:00,861 --> 01:20:04,297
lest the Mongol's greatness
be achieved at your expense.
641
01:20:04,365 --> 01:20:06,492
What say the spirits, Shaman?
642
01:20:06,567 --> 01:20:10,128
I was consulting them
when these emissaries arrived.
643
01:20:10,204 --> 01:20:13,298
The signs are yet unclear,
and time presses.
644
01:20:13,374 --> 01:20:18,038
With your leave, I will, myself, look
further into Tem�jin's designs...
645
01:20:18,112 --> 01:20:20,273
before our forces
are committed.
646
01:20:20,347 --> 01:20:23,908
My faithful Shaman.
Should ill befall you-
647
01:20:23,984 --> 01:20:27,147
Jamuga is much beloved
of Tem�jin.
648
01:20:27,221 --> 01:20:30,748
Hold him, O Khan,
the young bull also,
649
01:20:30,824 --> 01:20:33,952
as hostages to my safe return.
650
01:20:44,171 --> 01:20:47,197
Well, if our brother
did not await-Shh.
651
01:20:54,348 --> 01:20:58,682
The slaves are at the command
of the Khan's honored guests.
652
01:21:08,028 --> 01:21:11,156
Remember your father Yessugai.
What?
653
01:21:11,231 --> 01:21:14,029
Touch no meat nor drink.
654
01:21:14,101 --> 01:21:16,661
Poison? Maybe.
655
01:21:16,737 --> 01:21:21,106
There's something afoot. Then why stay?
Why not return?
656
01:21:21,175 --> 01:21:23,507
If there is treachery,
we must penetrate it.
657
01:21:23,577 --> 01:21:25,511
To do so, we must stay-
658
01:21:25,579 --> 01:21:28,070
listening, not shouting our suspicions.
659
01:21:28,148 --> 01:21:30,946
Sit down.
660
01:21:31,018 --> 01:21:33,452
Whatever we learn will serve our
brother naught while we remain here.
661
01:21:33,520 --> 01:21:37,957
I say he should be warned! They would
have stopped us had we refused to stay.
662
01:21:38,025 --> 01:21:40,220
None would stop me-Shh, shh.
663
01:21:44,932 --> 01:21:46,593
What?
664
01:21:55,409 --> 01:21:58,139
Wait!
665
01:22:00,247 --> 01:22:03,546
We'll need more than brawn
for this enemy, Kasar.
666
01:22:19,700 --> 01:22:21,691
All is well, Shaman.
667
01:22:21,768 --> 01:22:25,499
Should they escape-They
shall not escape, Shaman.
668
01:22:25,572 --> 01:22:27,767
The dead never escape.
669
01:22:27,841 --> 01:22:32,107
And beneath the cloak of darkness,
who shall know what befell?
670
01:22:41,288 --> 01:22:45,019
I do not see what use this will be.
Pry it loose!
671
01:22:53,567 --> 01:22:55,660
Come.
672
01:22:56,803 --> 01:22:59,397
Between the bars. Thus!
673
01:22:59,473 --> 01:23:01,566
Ah!
674
01:23:18,458 --> 01:23:22,758
At last, a purpose
worthy of these muscles!
675
01:23:30,037 --> 01:23:34,064
Go first, Jamuga. And cease
henceforth to twit me for my brawn.
676
01:23:34,141 --> 01:23:37,508
Henceforth, I'll proclaim
it far and wide! Yeah.
677
01:24:06,807 --> 01:24:09,970
My brawn now holds me captive.
678
01:24:11,645 --> 01:24:14,079
Take my hand.
679
01:24:15,749 --> 01:24:18,650
I think-I think-
680
01:25:12,806 --> 01:25:15,240
The Mongol!
681
01:25:20,213 --> 01:25:22,340
After him!
682
01:26:50,604 --> 01:26:53,368
Wherefore such haste, Mongol?
683
01:26:53,440 --> 01:26:56,432
For want of a thrush,
we eat starling!
684
01:26:56,510 --> 01:26:59,377
Seeking Tem�jin,
we find his blood brother.
685
01:26:59,446 --> 01:27:02,006
Tie him on the horse.
686
01:27:23,203 --> 01:27:26,366
The full moon is long since high.
687
01:27:26,440 --> 01:27:29,432
He promises much,
this whelp of Yessugai.
688
01:27:29,509 --> 01:27:32,808
If we've aroused
our clans for naught-
689
01:27:43,223 --> 01:27:47,785
Lord, for close on a day's march distant,
there's no sign of Wang Khan's forces.
690
01:27:47,861 --> 01:27:49,692
Ah.
691
01:27:49,763 --> 01:27:53,426
You've traveled far.
Refresh yourself.
692
01:27:56,002 --> 01:27:58,869
He let himself
be tricked by Wang.
693
01:27:58,939 --> 01:28:03,103
My vassal chiefs tremble. Will
you meet Kumlek's men alone?
694
01:28:03,176 --> 01:28:05,736
You assured us Wang Khan's
forces would unite with us!
695
01:28:05,812 --> 01:28:07,780
But for the promise
of Wang Khan's alliance,
696
01:28:07,848 --> 01:28:10,316
would we have been fools enough
to gather our tribes?
697
01:28:10,383 --> 01:28:12,374
Your plan is but-
698
01:28:21,194 --> 01:28:24,357
You will yet share
Tem�jin's triumph!
699
01:28:43,950 --> 01:28:45,941
Eternal skies,
700
01:28:46,019 --> 01:28:49,420
Yessugai my father, hear me.
701
01:28:49,489 --> 01:28:52,481
Summon the spirits of heaven
to my aid.
702
01:28:52,559 --> 01:28:55,960
Send me men! Men!
703
01:28:56,029 --> 01:28:59,260
This day I have long awaited.
704
01:28:59,332 --> 01:29:03,029
And now I am beset by
weaklings and traitors.
705
01:29:03,103 --> 01:29:06,937
And victory is slipping
from my grasp.
706
01:29:07,007 --> 01:29:10,135
Spirits of heaven,
Yessugai my father,
707
01:29:10,210 --> 01:29:13,771
do not desert me
in this fateful hour.
708
01:29:13,847 --> 01:29:17,578
Let not treachery prevail!
709
01:30:02,796 --> 01:30:04,388
Lord?
710
01:30:08,768 --> 01:30:11,635
Lord, an envoy from Wang Khan.
711
01:30:13,239 --> 01:30:15,332
Tem�jin.
712
01:30:24,050 --> 01:30:28,919
I bring you ill tidings, Tem�jin.
I doubt it not.
713
01:30:28,989 --> 01:30:31,958
Secure in his city,
Wang Khan waits word...
714
01:30:32,025 --> 01:30:34,823
of your destruction
at the Tartar's hands.
715
01:30:34,894 --> 01:30:37,385
You rode two days
to bring me such news?
716
01:30:37,464 --> 01:30:43,369
To give you warning, and a plan to
thwart the old man's treachery.
717
01:30:43,436 --> 01:30:47,497
And the plan? Seize Urga!
718
01:30:47,574 --> 01:30:51,533
And bleed my strength in
siege of Wang Khan's city?
719
01:30:52,812 --> 01:30:57,374
There will be no siege
and no battle.
720
01:30:57,450 --> 01:30:59,748
I, myself, will open the gates,
721
01:30:59,819 --> 01:31:03,880
and taken by surprise, the city
will fall like a ripe plum.
722
01:31:05,091 --> 01:31:07,218
The time has come,
Tem�jin Khan,
723
01:31:07,293 --> 01:31:10,785
if you would tread the path
of power and riches.
724
01:31:10,864 --> 01:31:16,063
And the young Khan will know how
to reward a humble servitor.
725
01:31:18,938 --> 01:31:22,203
What of my brothers,
Jamuga and Kasar?
726
01:31:22,275 --> 01:31:25,642
Wang holds them captive.
727
01:31:30,917 --> 01:31:33,249
Strike camp. We ride on Urga.
728
01:31:35,388 --> 01:31:39,381
We ride!
729
01:31:39,459 --> 01:31:41,427
Sorgan.
730
01:31:43,697 --> 01:31:46,325
Keep this Shaman
always in your sight.
731
01:31:46,399 --> 01:31:48,993
If he leaves our ranks,
slay him.
732
01:32:03,249 --> 01:32:05,774
Ho there. Stand!
733
01:32:05,852 --> 01:32:09,185
Hold. The Shaman of your Khan.
734
01:32:09,255 --> 01:32:13,191
I've come with the Mongol Chief
for audience with the Khan.
735
01:32:13,259 --> 01:32:15,955
Open. Our news awaits.
736
01:32:16,029 --> 01:32:18,327
The gates.
737
01:32:45,925 --> 01:32:48,086
Bow!
738
01:33:03,243 --> 01:33:05,302
Come on!
739
01:34:05,738 --> 01:34:07,672
Ah, my Shaman!
740
01:34:09,342 --> 01:34:11,333
What word bring you?
741
01:34:11,411 --> 01:34:15,939
The spirits grow impatient
for your coming, O Khan.
742
01:34:19,252 --> 01:34:22,119
You are avenged, Tem�jin Khan!
743
01:34:22,188 --> 01:34:26,215
Tem�jin, beware the viper.
744
01:34:27,794 --> 01:34:30,558
He anticipated
my vengeance, traitor.
745
01:34:30,630 --> 01:34:33,895
Not I, Tem�jin, not I.
746
01:34:33,967 --> 01:34:36,697
He spoke poisoned words
against you.
747
01:34:36,769 --> 01:34:39,135
To confound him
for your advantage!
748
01:34:41,941 --> 01:34:46,310
He wished me to abandon you
to Kumlek and-
749
01:34:46,379 --> 01:34:48,939
And...
750
01:34:49,015 --> 01:34:51,176
my brothers?
751
01:34:52,318 --> 01:34:55,515
Kasar-
752
01:35:07,400 --> 01:35:11,803
My... humble servitor!
753
01:35:56,082 --> 01:35:59,518
Ho! Hear me!
754
01:36:10,830 --> 01:36:13,890
Hear me! Hear me!
755
01:36:13,967 --> 01:36:18,927
Wang Khan is slain!
Urga is ours!
756
01:37:02,015 --> 01:37:05,473
Lord, Wang's generals
swear allegiance.
757
01:37:06,719 --> 01:37:08,880
Let all take heed.
758
01:37:08,955 --> 01:37:13,153
I, Tem�jin,
Chief of all Mongols...
759
01:37:13,226 --> 01:37:17,560
and henceforth ruler over the
possessions of Wang Khan,
760
01:37:17,630 --> 01:37:20,531
make known to all men present
and afar off:
761
01:37:20,600 --> 01:37:23,592
Those who oppose me
shall be destroyed:
762
01:37:23,669 --> 01:37:26,229
Those who submit
shall be spared:
763
01:37:26,305 --> 01:37:28,865
And those who
freely unite with me...
764
01:37:28,941 --> 01:37:33,139
shall profit richly
for I march against the Tartars.
765
01:37:33,212 --> 01:37:36,909
The Khan!
766
01:38:04,177 --> 01:38:06,577
No torment moves him.
The man is iron!
767
01:38:06,646 --> 01:38:09,308
I care not!
You will make him talk,
768
01:38:09,382 --> 01:38:12,010
or every torment he has had
shall be your lot!
769
01:38:12,085 --> 01:38:14,349
Make fire.
770
01:38:18,658 --> 01:38:21,058
For three days now
your men have worked on him.
771
01:38:21,127 --> 01:38:24,119
Is not your pleasure
satisfied, my Father?
772
01:38:24,197 --> 01:38:27,030
He sickens me.
But he shall talk!
773
01:38:27,100 --> 01:38:29,432
I'll know the whereabouts
of Tem�jin-
774
01:38:29,502 --> 01:38:32,403
Then let me talk with him
as I have asked you.
775
01:38:32,472 --> 01:38:34,838
I know the nature of this man.
776
01:38:34,907 --> 01:38:38,502
No torture will persuade him
like a woman's gentleness.
777
01:38:38,578 --> 01:38:43,709
My eagerness is no less than your own
to know the whereabouts of Tem�jin.
778
01:38:45,351 --> 01:38:49,014
Do with him what you will,
but make him talk!
779
01:38:49,088 --> 01:38:51,215
Captain!
780
01:38:51,290 --> 01:38:54,487
Let him be brought to my tent.
781
01:39:08,007 --> 01:39:09,975
You have slept long.
782
01:39:10,042 --> 01:39:12,169
Drink.
783
01:39:14,347 --> 01:39:17,874
You have suffered much.
784
01:39:17,950 --> 01:39:21,909
But you will spare me further
suffering if-If it is in my power.
785
01:39:21,988 --> 01:39:25,389
Let us speak low. Three of my
father's guard watch this tent.
786
01:39:26,692 --> 01:39:28,751
The hand is gentler,
787
01:39:28,828 --> 01:39:30,955
the koumiss sweeter,
788
01:39:31,030 --> 01:39:34,022
but no more potent than
the water to make me speak.
789
01:39:34,100 --> 01:39:36,261
I ask nothing
but to know he lives.
790
01:39:36,335 --> 01:39:39,099
I am well rested.
Call your guards.
791
01:39:39,172 --> 01:39:41,902
You cannot trust me,
yet I aided his escape.
792
01:39:41,974 --> 01:39:44,116
And you will aid mine
if I tell you-Nothing!
793
01:39:44,142 --> 01:39:45,093
Only that he lives.
794
01:39:45,144 --> 01:39:48,636
Is he recovered? Tell me, Mongol!
Guard!
795
01:39:48,714 --> 01:39:51,148
Go! Go! But you-
796
01:39:52,685 --> 01:39:54,744
Fool.
797
01:39:54,820 --> 01:39:58,722
For this betrayal, my father would tear
my heart out with his own foul hand.
798
01:39:58,791 --> 01:40:01,760
I chance this gladly
just to know Tem�jin lives.
799
01:40:01,827 --> 01:40:03,886
To reach his arms,
I'd cast Kumlek to his fate...
800
01:40:03,963 --> 01:40:07,126
and betray my people
into Mongol bondage.
801
01:40:08,734 --> 01:40:11,965
Do you not understand, Jamuga?
802
01:40:20,179 --> 01:40:25,913
You said once you loved him
more than life.
803
01:40:25,985 --> 01:40:29,648
I am consumed with want of him.
804
01:40:35,428 --> 01:40:38,625
I can take you to him.
805
01:40:38,698 --> 01:40:41,929
Where is he?
No, no. Do not tell me.
806
01:40:42,001 --> 01:40:44,970
I will find a way.
It must be soon.
807
01:40:45,037 --> 01:40:47,164
A danger threatens
he must know of.
808
01:40:47,240 --> 01:40:51,904
I was hastening to warn him when your
men captured me. It must be tonight.
809
01:40:51,978 --> 01:40:54,344
If he should die-
He will not die.
810
01:40:54,413 --> 01:40:56,711
The peril is chiefly
to his enterprise.
811
01:40:56,782 --> 01:41:00,274
His life is charmed,
for destiny has marked him.
812
01:41:06,926 --> 01:41:08,985
Tell me of Tem�jin.
813
01:41:09,061 --> 01:41:13,225
I know of him only that on a sudden, my
hatred for him could not withstand my love.
814
01:41:16,502 --> 01:41:19,562
He has a quality of spirit
that commands love,
815
01:41:19,639 --> 01:41:23,075
and makes men
greater than themselves.
816
01:41:23,142 --> 01:41:26,873
Lacking this spirit, I found
fulfillment in our brotherhood,
817
01:41:26,946 --> 01:41:31,007
and strove to inspire him to the
greatness he knew not yet was in him.
818
01:41:31,083 --> 01:41:34,416
That was the purpose
of my life.
819
01:41:34,487 --> 01:41:36,182
"Was," Jamuga?
820
01:41:36,255 --> 01:41:40,624
He has found greater
inspiration, Bortai.
821
01:41:43,596 --> 01:41:47,965
We must go to him.
I must find a way!
822
01:42:41,187 --> 01:42:43,917
Bortai!
823
01:42:43,989 --> 01:42:46,958
Bortai! Tem�jin!
824
01:42:51,430 --> 01:42:54,627
Ah, my brother!
No, Tem�jin, no!
825
01:42:54,700 --> 01:42:56,827
Die, traitor, die!
826
01:43:42,815 --> 01:43:44,874
Tem�jin, beloved.
827
01:43:44,950 --> 01:43:47,612
Ten men will guard you
with their lives.
828
01:43:48,687 --> 01:43:51,713
I go to avenge my father.
829
01:47:04,149 --> 01:47:06,413
Mongol dog!
830
01:47:22,801 --> 01:47:24,666
Hyah!
831
01:47:24,737 --> 01:47:27,535
Hyah!
832
01:48:09,381 --> 01:48:11,679
He comes!
833
01:48:17,623 --> 01:48:23,027
My heart is glad that he lives
to rejoice in your triumph.
834
01:48:23,095 --> 01:48:25,723
Open your heart to him,
Tem�jin.
835
01:48:25,798 --> 01:48:29,757
His love and loyalty for you
are no less than my own.
836
01:48:40,779 --> 01:48:45,011
Let there be brotherhood
between us as before, Jamuga.
837
01:48:45,084 --> 01:48:48,019
Though your tongue
calls me brother,
838
01:48:48,087 --> 01:48:50,248
your heart denies me, Tem�jin,
839
01:48:50,322 --> 01:48:52,552
for the worm of distrust
has entered into it.
840
01:48:52,624 --> 01:48:55,889
The past shall be
forgotten, Jamuga.
841
01:48:55,961 --> 01:48:58,691
The worm buries deep
but never dies.
842
01:48:58,764 --> 01:49:03,098
Tem�jin would be uneasy by day,
and by night sleep fearfully.
843
01:49:03,168 --> 01:49:05,932
Let's hear no more of this.
844
01:49:06,004 --> 01:49:07,938
I have made great conquests.
845
01:49:08,006 --> 01:49:10,338
I shall need
your wisdom henceforth.
846
01:49:10,409 --> 01:49:13,537
You have no need of me
henceforth, my brother,
847
01:49:13,612 --> 01:49:15,580
for you have found
your destiny.
848
01:49:15,647 --> 01:49:18,115
Far greater conquests
will be yours, Tem�jin,
849
01:49:18,183 --> 01:49:22,017
and men will call you Genghis Khan,
the perfect warrior.
850
01:49:22,087 --> 01:49:25,750
Jamuga of the silver tongue.
851
01:49:27,826 --> 01:49:31,091
I have ill repaid your love,
my brother.
852
01:49:31,163 --> 01:49:34,030
Ask now any favor of me,
853
01:49:34,099 --> 01:49:37,762
and that I take my oath
to grant you.
854
01:49:40,072 --> 01:49:42,666
Grant that I may die swiftly.
855
01:49:42,741 --> 01:49:45,073
No! Jamuga!
856
01:49:45,144 --> 01:49:48,045
That is the favor I ask,
my brother.
857
01:49:48,113 --> 01:49:51,173
I hold you to your oath.
858
01:49:51,250 --> 01:49:55,983
As in the sacred ritual of our ancestors,
let my dying be without bloodshed,
859
01:49:56,054 --> 01:49:58,022
so that in
the eternal heavens...
860
01:49:58,090 --> 01:50:01,389
my spirit may forever counsel
and protect the Great Khan.
861
01:50:03,762 --> 01:50:06,026
So be it, my brother.
862
01:50:39,731 --> 01:50:42,427
And the Great
Khan made such conquests...
863
01:50:42,501 --> 01:50:45,129
as were undreamed of
by mortal men.
864
01:50:45,204 --> 01:50:47,502
Tribes of the Gobi flocked
to his standard,
865
01:50:47,573 --> 01:50:51,976
and the farthest reaches of the desert
trembled under the hooves of his hordes.
866
01:50:52,044 --> 01:50:56,003
At the feet of his Tartar woman,
he laid all the riches of Cathay.
867
01:50:56,081 --> 01:50:59,539
For 100 years, the children of
their loins ruled half the world.65610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.