All language subtitles for The.Conqueror.1956.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:57,402 --> 00:04:00,303 Lord, yonder! 2 00:04:15,587 --> 00:04:18,317 Whoa! 3 00:04:27,199 --> 00:04:29,963 Make way! I'd speak with Targutai. 4 00:04:30,035 --> 00:04:31,969 Lord, the Mongol Chief! 5 00:04:32,037 --> 00:04:34,164 Let him approach! 6 00:04:39,144 --> 00:04:42,477 By whose leave do you cross my lands? 7 00:04:42,547 --> 00:04:46,244 A chief's lands are those his men can hold with arms, Tem�jin. 8 00:04:46,318 --> 00:04:50,220 The Merkit Chief comes to dispute them? 9 00:04:50,288 --> 00:04:52,518 Were we alone, it would be easier, Targutai. 10 00:04:52,591 --> 00:04:54,991 Your blood brother speaks in riddles. 11 00:04:55,060 --> 00:04:58,154 Targutai is not so wanting in wit as he would let believe. 12 00:04:58,230 --> 00:05:01,996 Nor courage, Mongol, should you seek to challenge it. 13 00:05:02,067 --> 00:05:04,501 Would two lonely hunters challenge a Merkit force... 14 00:05:04,569 --> 00:05:06,503 under Chief Targutai himself? 15 00:05:06,571 --> 00:05:09,005 Such humbleness sits ill a Mongol. 16 00:05:09,074 --> 00:05:12,908 Targutai is not deceived. But I seek no dispute. 17 00:05:12,978 --> 00:05:15,071 This journey is an occasion of joy. 18 00:05:15,146 --> 00:05:17,842 I am taking for myself a third wife. 19 00:05:17,916 --> 00:05:21,352 A Tartar woman, Tem�jin. 20 00:05:21,419 --> 00:05:26,288 I share your taste in women, Targutai, but not in blood. 21 00:05:29,361 --> 00:05:31,693 Farewell, Tartar woman. 22 00:05:46,344 --> 00:05:49,370 For much less, my father would have slain him. 23 00:05:49,447 --> 00:05:52,678 The thought came to me, but- But you feared the Mongol dog! 24 00:05:52,751 --> 00:05:55,185 Not so, woman. Targutai fears no man! 25 00:05:55,253 --> 00:05:57,551 I put violence from me lest I imperil you. 26 00:05:57,622 --> 00:06:00,284 Would a Mongol dare touch Kumlek's daughter? 27 00:06:00,358 --> 00:06:03,350 You know ill the son of Yessugai. 28 00:06:03,428 --> 00:06:06,761 An insolent pig. 29 00:06:13,071 --> 00:06:16,768 Let the guards spread out. As Chief Targutai orders. 30 00:06:16,841 --> 00:06:19,332 Come on! Come on! 31 00:06:25,150 --> 00:06:28,950 I suspect Tem�jin had men concealed nearby, and was seeking to provoke me. 32 00:06:29,020 --> 00:06:32,956 By such tricks does he live since the death of his father Yessugai. 33 00:06:33,024 --> 00:06:36,585 His clans are scattered. Thanks to my father. 34 00:06:36,661 --> 00:06:40,256 Your father Kumlek did well to destroy the old Mongol Chief. 35 00:06:40,332 --> 00:06:43,028 His tribe is now of no more consequence than lice... 36 00:06:43,101 --> 00:06:45,035 on a fat gelding. 37 00:06:45,103 --> 00:06:48,129 Yet still you dare not brave Tem�jin! 38 00:06:52,277 --> 00:06:55,610 Bring me to drink! And make haste, vermin! 39 00:07:03,121 --> 00:07:06,352 Tempting. Tempting but unwise, my brother. Listen to me. 40 00:07:06,424 --> 00:07:10,019 There are moments for wisdom, Jamuga, then I listen to you. 41 00:07:10,095 --> 00:07:13,963 There are moments for action, then I listen to my blood. 42 00:07:14,032 --> 00:07:17,229 I feel this Tartar woman is for me. 43 00:07:17,302 --> 00:07:19,463 My blood says, "Take her." 44 00:07:54,606 --> 00:07:58,474 Not even the mighty Kasar bends iron forged by Sorgan. 45 00:07:58,543 --> 00:08:02,104 There's a secret in the dipping of it. 46 00:08:09,821 --> 00:08:14,019 Our little brother exercises himself. 47 00:08:23,702 --> 00:08:27,331 So there's a secret in the dipping of it, eh, Sorgan? 48 00:08:27,405 --> 00:08:31,432 Come, Kasar. There is sport more suited to your strength. 49 00:08:31,509 --> 00:08:33,500 Put on your armor. A raid? 50 00:08:33,578 --> 00:08:37,912 A raid. Yes, a sport worthy of a man, eh, Sorgan? 51 00:08:40,919 --> 00:08:43,012 Nugal, take this to the tanner. 52 00:08:43,088 --> 00:08:45,113 Share the meat among you. 53 00:08:57,569 --> 00:08:59,901 I greet you, my Mother. 54 00:08:59,971 --> 00:09:02,565 Falconer! 55 00:09:05,810 --> 00:09:08,870 You return empty-handed from the chase, my son? 56 00:09:08,947 --> 00:09:10,938 Not so. A fine gazelle. 57 00:09:11,015 --> 00:09:13,745 Now we seek bigger game, Hunlun. 58 00:09:13,818 --> 00:09:17,481 How many Merkits did you observe? Thirty. No more. 59 00:09:17,555 --> 00:09:21,821 We'll take twice that number. Call Borgurchi and Subaya. 60 00:09:37,909 --> 00:09:41,242 A small caravan. With one flight of arrows. 61 00:09:41,312 --> 00:09:43,906 No man bends his bow until so ordered. 62 00:09:43,982 --> 00:09:46,849 I want Targutai's woman unharmed. Targutai! 63 00:09:46,918 --> 00:09:49,785 We attack the Merkit Chief himself? This troubles you? 64 00:09:49,854 --> 00:09:53,722 The Merkits are numerous and close! The Tartars are more numerous. 65 00:09:53,792 --> 00:09:58,195 And the woman I take from the Merkit's Chief is a Tartar woman. 66 00:10:00,131 --> 00:10:03,066 This raid may reap us more grief than spoils, Tem�jin. 67 00:10:03,134 --> 00:10:05,159 True! Aye! 68 00:10:05,236 --> 00:10:09,172 What says Jamuga? Aye, what says Jamuga? 69 00:10:09,240 --> 00:10:12,835 Well, what says Jamuga? I follow my blood brother, 70 00:10:12,911 --> 00:10:15,072 and so do we all. 71 00:10:15,146 --> 00:10:18,877 Are you women that you tremble before a force half your number? 72 00:10:18,950 --> 00:10:21,680 "You fear the Merkits" revenge. I seek it! 73 00:10:21,753 --> 00:10:24,620 Let him who shrinks from it say so and be gone. 74 00:10:24,689 --> 00:10:27,676 There is no room in my tents for those who fear... 75 00:10:27,702 --> 00:10:29,048 or question my orders. 76 00:10:29,093 --> 00:10:32,756 None question your orders. They offer counsel, brother. 77 00:10:32,831 --> 00:10:36,323 Would they fear to follow Tem�jin who is without equal in battle? 78 00:10:36,401 --> 00:10:39,268 Jamuga of the silver tongue. 79 00:10:39,337 --> 00:10:41,271 We attack as planned. 80 00:10:52,150 --> 00:10:54,015 Lord! 81 00:10:55,019 --> 00:10:56,987 Whoa! 82 00:11:01,392 --> 00:11:03,758 That jackal, Tem�jin! 83 00:11:03,828 --> 00:11:05,887 To arms! Guard the carts! 84 00:11:13,705 --> 00:11:15,798 The Mongol! 85 00:11:17,075 --> 00:11:18,940 The Mongol! 86 00:12:16,100 --> 00:12:18,466 Lord, they're on us from all sides! 87 00:12:22,206 --> 00:12:24,140 Your horse! 88 00:12:33,217 --> 00:12:35,685 Mount! We flee! From a pack of lice? 89 00:12:35,753 --> 00:12:39,018 Make haste, woman, lest I leave you! Go, my gallant suitor! 90 00:12:39,090 --> 00:12:40,523 Bowmen! 91 00:13:19,130 --> 00:13:21,189 Targutai! 92 00:13:31,876 --> 00:13:34,003 Greetings! 93 00:13:39,817 --> 00:13:42,911 Why such haste, Chief Targutai? 94 00:13:42,987 --> 00:13:46,889 Do you spurn the hospitality of my lands? 95 00:13:51,462 --> 00:13:54,158 Arise, valiant one! 96 00:14:04,075 --> 00:14:06,475 Come out from under there! It's all over! 97 00:14:06,544 --> 00:14:09,308 Come on, get out from under there! 98 00:14:18,756 --> 00:14:22,419 On, brave suitor! Would you desert your bride unkissed? 99 00:14:24,562 --> 00:14:26,553 Make haste, craven! 100 00:14:26,631 --> 00:14:28,963 The Tartar wench awaits you. 101 00:14:32,236 --> 00:14:35,672 What would the Tartar woman have me do with her hero? 102 00:14:35,740 --> 00:14:39,107 What does the jackal do with a rabbit, Mongol? 103 00:14:41,412 --> 00:14:43,710 Return to your people, Targutai, 104 00:14:43,781 --> 00:14:47,512 "and speak well of the Mongols" generosity. 105 00:14:58,229 --> 00:15:01,255 Take this in memory of your Tartar woman. 106 00:15:01,332 --> 00:15:03,823 Away, Targutai! 107 00:15:08,773 --> 00:15:11,510 The wounded beast is more dangerous than the whole. 108 00:15:11,536 --> 00:15:13,167 Better that you had slain him. 109 00:15:13,211 --> 00:15:17,147 I have no fear of Targutai, wounded or whole. 110 00:15:17,215 --> 00:15:19,206 Here's the one I must fear. 111 00:15:19,283 --> 00:15:23,845 You say well, Mongol. I am Bortai, daughter of Kumlek! 112 00:15:23,921 --> 00:15:27,357 Chief of all the Tartars! Slayer of my father. 113 00:15:27,425 --> 00:15:31,623 And of you and all your mangy tribe before this moon has waned. 114 00:15:34,265 --> 00:15:36,859 What say you of my prize, Jamuga? 115 00:15:36,934 --> 00:15:40,267 Richer than you dreamed, my brother. 116 00:15:40,338 --> 00:15:42,636 Borgurchi, we march! 117 00:15:58,956 --> 00:16:01,288 My Mother. 118 00:16:08,799 --> 00:16:12,428 See to the sharing of the booty. All? 119 00:16:14,805 --> 00:16:17,103 Place her tent next to mine. 120 00:16:22,046 --> 00:16:24,014 Ahh! 121 00:16:25,183 --> 00:16:29,449 A fair prize, my son, if my eyes see well. 122 00:16:29,520 --> 00:16:31,784 Fairer than you know, my Mother. 123 00:16:31,856 --> 00:16:34,620 She is the daughter of Kumlek. 124 00:16:34,692 --> 00:16:37,627 Kumlek's daughter! 125 00:16:37,695 --> 00:16:40,220 Spawn of evil! 126 00:16:40,298 --> 00:16:44,166 Let your slaves have their sport with her! 127 00:16:44,235 --> 00:16:48,501 I will not have her within our tents. I say who stays in our tents. 128 00:16:48,573 --> 00:16:51,064 This woman is for my pleasure. 129 00:16:51,142 --> 00:16:53,474 You will take pleasure... 130 00:16:53,544 --> 00:16:56,570 with the offspring of your father's slayer? 131 00:16:56,647 --> 00:17:00,413 She will bring woe to you, my son. 132 00:17:00,484 --> 00:17:05,547 And to your people! 133 00:17:05,623 --> 00:17:08,421 Stay, my Mother! There will be feasting... 134 00:17:08,492 --> 00:17:12,155 and rejoicing! Rejoicing? 135 00:17:12,230 --> 00:17:15,631 The memory of your father is heavy in my heart. 136 00:17:15,700 --> 00:17:19,602 And for me there is no rejoicing. 137 00:19:34,839 --> 00:19:36,830 Dance! 138 00:19:39,477 --> 00:19:42,071 No! No! 139 00:19:42,146 --> 00:19:44,580 Let's see the Tartar woman dance! 140 00:19:44,648 --> 00:19:47,208 Huh? 141 00:19:50,221 --> 00:19:54,021 I do not dance for jackals. 142 00:19:54,091 --> 00:19:56,025 No? 143 00:19:56,093 --> 00:19:58,789 But for Tem�jin you'll dance! 144 00:20:11,409 --> 00:20:14,139 Dance, Tartar woman. 145 00:20:14,211 --> 00:20:16,611 Dance for Tem�jin! 146 00:20:19,083 --> 00:20:22,951 Know this, woman. I take you for wife. 147 00:20:32,129 --> 00:20:36,657 Is Tem�jin so wanting for a woman that he will quench his fire with ice? 148 00:20:41,038 --> 00:20:44,599 You had no love for Targutai. This I'd swear. 149 00:20:44,675 --> 00:20:49,203 So I must be overwhelmed by Tem�jin, flattered by his drunken ardor, 150 00:20:49,280 --> 00:20:52,147 returning kiss for kiss. 151 00:20:52,216 --> 00:20:56,380 The least of my slaves will give you more pleasure, Mongol. 152 00:21:04,628 --> 00:21:07,153 Guard! 153 00:21:07,231 --> 00:21:09,665 Lord? Take this captive to her tent. 154 00:21:09,733 --> 00:21:11,667 Come. 155 00:21:23,180 --> 00:21:25,148 Woman! 156 00:21:59,717 --> 00:22:01,776 Jamuga. 157 00:22:04,121 --> 00:22:06,555 Jamuga! 158 00:22:06,624 --> 00:22:10,116 Lord, my mistress wishes to speak with you. 159 00:22:10,194 --> 00:22:12,788 Bortai? Where is she? 160 00:22:12,863 --> 00:22:14,956 A captive in her tent, my Lord, 161 00:22:15,032 --> 00:22:17,967 else she would have come to you. 162 00:22:18,969 --> 00:22:21,199 Come. 163 00:22:48,999 --> 00:22:52,059 What mischief do you want of me, woman? Mischief? 164 00:22:55,406 --> 00:22:59,467 Tem�jin did not think it mischief... until I refused him. 165 00:23:01,512 --> 00:23:04,345 You I would not refuse, Jamuga. 166 00:23:07,851 --> 00:23:11,810 Suppose, having taken your favors, 167 00:23:11,889 --> 00:23:14,084 I refuse the favor you seek? 168 00:23:14,158 --> 00:23:18,185 Then I would reveal your betrayal to Tem�jin. 169 00:23:18,262 --> 00:23:21,891 Horses for me and my slave woman, and safe conduct out of this camp. 170 00:23:24,802 --> 00:23:28,363 Is that so much? 171 00:23:33,277 --> 00:23:35,268 I am tempted, woman. 172 00:23:36,347 --> 00:23:38,281 Tempted above all to let you go from here, 173 00:23:38,349 --> 00:23:42,183 for you will bring sorrow between me and him, and disaster upon his people! 174 00:23:42,252 --> 00:23:44,982 Let me go, then, Jamuga. 175 00:23:45,055 --> 00:23:47,546 He's dearer to me than life. 176 00:23:47,625 --> 00:23:50,560 I cannot betray him, even for his good. 177 00:23:52,663 --> 00:23:56,394 Better to betray him for his good than be thought a traitor... 178 00:23:56,467 --> 00:23:59,493 without profit. 179 00:23:59,570 --> 00:24:01,504 What are you saying, woman? 180 00:24:01,572 --> 00:24:04,837 That I will cry out and call your beloved Tem�jin! 181 00:24:15,486 --> 00:24:17,454 Back! 182 00:24:56,393 --> 00:24:59,362 Hyah! 183 00:25:03,300 --> 00:25:06,064 Out, Mongol! Out! 184 00:25:08,672 --> 00:25:11,106 Out! Out, Mongol! 185 00:25:22,720 --> 00:25:24,711 Targutai! 186 00:25:47,711 --> 00:25:50,043 Tem�jin! 187 00:26:09,032 --> 00:26:11,000 Mongol! 188 00:28:47,324 --> 00:28:51,988 Why is this carcass lying here? It is an omen, my son. 189 00:28:52,062 --> 00:28:54,758 What woman's talk is this, my Mother? 190 00:28:54,831 --> 00:28:58,232 Rid us of this carrion! And what of your dead? 191 00:28:58,302 --> 00:29:02,329 Those who died needlessly for this cursed child of Kumlek's! 192 00:29:02,406 --> 00:29:04,601 Jalair! Lord? 193 00:29:11,748 --> 00:29:15,081 Let two men guard this woman in her tent. 194 00:29:16,420 --> 00:29:20,880 If ill befalls her, they shall die the slow death. 195 00:29:29,032 --> 00:29:31,330 Chepei! 196 00:29:31,401 --> 00:29:34,131 If the outpost guards still live, bring them before me. 197 00:29:34,204 --> 00:29:36,365 You would punish your outposts... 198 00:29:36,440 --> 00:29:39,876 after deserting us and leaving Jamuga to defend the camp? 199 00:29:41,645 --> 00:29:43,875 Greetings, Tem�jin. 200 00:29:46,350 --> 00:29:49,547 Ah! To drink. 201 00:29:49,619 --> 00:29:54,079 I could drain ten brood mares dry. 202 00:29:54,157 --> 00:29:57,024 Where is Jamuga? 203 00:29:59,329 --> 00:30:03,322 Where is Jamuga? I am here, my brother. 204 00:30:03,400 --> 00:30:06,733 What of the Merkits? Routed and well-bloodied. 205 00:30:06,803 --> 00:30:09,533 But Subaya was wounded, half his men slain. 206 00:30:09,606 --> 00:30:12,507 Men we shall miss when the Tartars descend upon us. 207 00:30:12,576 --> 00:30:15,841 - Leave the Tartars to me. - As with the Merkits? 208 00:30:24,921 --> 00:30:27,947 I dealt gently with this oaf. 209 00:30:28,025 --> 00:30:32,086 If others would speak, let it be now! 210 00:30:32,162 --> 00:30:35,188 Lord, the outposts. 211 00:30:35,265 --> 00:30:39,065 Ah! So you had the guard last night. 212 00:30:39,136 --> 00:30:42,731 Yes, Lord. The Merkits fell upon us unawares. 213 00:30:42,806 --> 00:30:45,366 You were fortunate to have escaped death. 214 00:30:45,442 --> 00:30:48,172 Truly fortunate, Lord. We had drunk much. 215 00:30:49,546 --> 00:30:51,480 Hang them. 216 00:30:52,482 --> 00:30:55,007 Come. 217 00:30:55,085 --> 00:30:57,952 Let all pay heed. 218 00:30:58,021 --> 00:31:00,546 I have taken the Tartar woman for a wife. 219 00:31:00,624 --> 00:31:03,889 My son, this you cannot do! 220 00:31:03,960 --> 00:31:06,588 There'll be an end of talk on her account. 221 00:31:06,663 --> 00:31:08,722 Bring meat and drink. 222 00:31:15,806 --> 00:31:17,831 Jamuga! 223 00:31:23,547 --> 00:31:26,072 Miserable fools! 224 00:31:26,149 --> 00:31:29,141 They fear what will befall when Kumlek strikes. 225 00:31:29,219 --> 00:31:33,121 Who shall blame them? For less cause, tribes have slain their chiefs. 226 00:31:33,190 --> 00:31:35,317 And you stand with them? 227 00:31:35,392 --> 00:31:38,122 Where is your faith, my brother? 228 00:31:38,195 --> 00:31:41,926 I was to bring under my standard all the tribes of the Gobi. 229 00:31:41,998 --> 00:31:44,228 None would dare stand against me. 230 00:31:44,301 --> 00:31:47,199 Was not that once your dream for me, Jamuga? 231 00:31:47,225 --> 00:31:48,126 And still is. 232 00:31:48,171 --> 00:31:50,196 But the time is not yet ripe. 233 00:31:50,273 --> 00:31:53,800 So I share the fear that Kumlek's daughter will bring disaster. 234 00:31:53,877 --> 00:31:57,244 Or lead me to achieve what I have too long put off: 235 00:31:57,314 --> 00:32:00,044 The destruction of the Tartars. 236 00:32:00,117 --> 00:32:03,985 How so, my brother? With the forces of Wang Khan. 237 00:32:04,054 --> 00:32:06,921 Could it be that this woman has touched your wits as well? 238 00:32:06,990 --> 00:32:10,448 Sharpened them, more likely. 239 00:32:10,527 --> 00:32:14,793 Were not my father and Wang Khan blood brothers as you and I? 240 00:32:14,865 --> 00:32:17,993 I have a blood claim on him I've never made, 241 00:32:18,068 --> 00:32:21,765 even in my early trials. Because the young Tem�jin had pride, 242 00:32:21,838 --> 00:32:25,205 and knew that Wang Khan would not lift a finger, save in his own interest. 243 00:32:25,275 --> 00:32:27,971 I go to him now not as a beggar, 244 00:32:28,044 --> 00:32:31,036 but as an ally with gifts... 245 00:32:31,114 --> 00:32:33,912 and grave intelligence. 246 00:32:35,785 --> 00:32:40,984 Kumlek, I learn, is preparing to attack Wang's city of Urga. 247 00:32:41,057 --> 00:32:42,991 That lie will not deceive him. 248 00:32:43,059 --> 00:32:47,587 He'll send spies to test my report. We'll waylay them. 249 00:32:47,664 --> 00:32:50,861 Their failure to return will confirm my warning. 250 00:32:52,302 --> 00:32:54,566 It could succeed... 251 00:32:54,638 --> 00:32:57,368 if Wang does not take counsel of his Shaman. 252 00:32:57,440 --> 00:32:59,772 It is said he places much reliance in soothsayers. 253 00:32:59,843 --> 00:33:01,777 What venture is without hazard? 254 00:33:01,845 --> 00:33:03,938 But not without retreat, as this is. 255 00:33:04,014 --> 00:33:07,472 If Wang discovers your deceit, we'll never leave the city. 256 00:33:07,551 --> 00:33:09,576 This is a hazard I run alone. 257 00:33:09,653 --> 00:33:11,621 You'll remain here, 258 00:33:11,688 --> 00:33:15,454 making all ready for moving camp on my return. 259 00:33:17,527 --> 00:33:19,461 And the woman? 260 00:33:21,164 --> 00:33:25,658 I leave her here, Jamuga, in your trust. 261 00:33:27,337 --> 00:33:29,532 You are troubled? 262 00:33:29,606 --> 00:33:33,599 There's something I would tell. Concerning her? 263 00:33:33,677 --> 00:33:37,875 She used her wiles on me last night to gain her freedom. 264 00:33:37,948 --> 00:33:40,940 What took you to her tent? 265 00:33:41,017 --> 00:33:44,885 That is a poor thought between us, Tem�jin. 266 00:33:44,955 --> 00:33:47,287 Her slave came to me. 267 00:33:47,357 --> 00:33:51,157 I divined the reason, but went nonetheless to learn her intent. 268 00:33:51,228 --> 00:33:54,095 There is no limit to her perfidy! 269 00:33:54,164 --> 00:33:57,361 She is a woman, Jamuga. 270 00:33:57,434 --> 00:33:59,834 Much woman. 271 00:33:59,903 --> 00:34:03,464 Should her perfidy be less than that of other women? 272 00:34:06,643 --> 00:34:09,134 I take her with me. 273 00:34:15,652 --> 00:34:18,177 Jalair. Yes, Lord? 274 00:34:20,090 --> 00:34:22,718 Take three men and make camp to the north. 275 00:34:22,792 --> 00:34:27,126 If any man comes riding hard from Urga, question him on his purpose. 276 00:34:27,197 --> 00:34:29,495 Torture him until he speaks true. 277 00:34:29,566 --> 00:34:32,364 If he goes to spy on the Tartars, slay him. 278 00:34:32,435 --> 00:34:34,835 And send word to me at all speed. 279 00:34:34,904 --> 00:34:37,270 As you command. 280 00:35:10,073 --> 00:35:12,234 Chepei. 281 00:35:12,309 --> 00:35:14,903 Proceed to make camp at the water hole. 282 00:35:16,980 --> 00:35:20,040 You'll find more ease this night than last. 283 00:35:20,116 --> 00:35:23,574 For me there is no ease while you live, Mongol. 284 00:35:23,653 --> 00:35:26,918 Your future promises much discomfort. 285 00:35:45,842 --> 00:35:48,310 Why is no tent put up for me? 286 00:35:48,378 --> 00:35:51,108 Because you'll share mine. 287 00:35:51,181 --> 00:35:55,049 I will sleep outside. You, bring my fur robe. 288 00:35:57,387 --> 00:36:00,379 Tend to your men. 289 00:36:00,457 --> 00:36:03,756 You'll have no further need for furs. Come drink. 290 00:36:08,264 --> 00:36:10,698 By night, my warmth, and for adornment by day... 291 00:36:10,767 --> 00:36:13,759 I shall heap precious stones on you and rare ornaments. 292 00:36:13,837 --> 00:36:18,001 I want no more your stolen treasure than your vile warmth, Mongol! 293 00:36:18,074 --> 00:36:20,008 Those furs are mine! 294 00:36:20,076 --> 00:36:23,477 The dowry for my marriage with the man you slew! 295 00:36:25,048 --> 00:36:29,212 I have taken you for wife, Bortai, and I take your dowry. 296 00:36:29,285 --> 00:36:33,153 Tomorrow in Urga, I make gift of it to Wang Khan. 297 00:36:39,996 --> 00:36:42,123 Lord, the woman! 298 00:36:49,072 --> 00:36:51,905 You're beautiful in your wrath. 299 00:36:53,877 --> 00:36:57,711 Were Wang younger and more nimble at dodging swords, 300 00:36:57,781 --> 00:37:00,614 I might give you to him and keep the furs. 301 00:37:04,154 --> 00:37:07,317 For they, too, are beautiful. 302 00:37:14,330 --> 00:37:16,958 I shall keep you, Bortai. 303 00:37:17,033 --> 00:37:20,764 I shall keep you, and responding to my passion, 304 00:37:20,837 --> 00:37:23,829 your hatred will kindle into love. 305 00:37:23,907 --> 00:37:26,876 Before that day dawns, Mongol, 306 00:37:26,943 --> 00:37:30,709 the vultures will have feasted on your heart! 307 00:37:58,107 --> 00:38:00,200 Who goes? 308 00:38:00,276 --> 00:38:03,268 Tem�jin, Chief of the Mongols! 309 00:38:04,981 --> 00:38:07,506 Taleek! To the palace! 310 00:38:27,270 --> 00:38:30,239 You doubt the juiciness thereof? 311 00:38:42,785 --> 00:38:44,719 Ahh. 312 00:38:59,235 --> 00:39:02,534 Tem�jin salutes you, O Khan! Tem�jin! 313 00:39:02,605 --> 00:39:05,244 My eyes are rejoiced by the sight of you, my son! 314 00:39:05,270 --> 00:39:06,589 Your welcome touches me. 315 00:39:06,643 --> 00:39:09,669 My heart is reminded of your father Yessugai. 316 00:39:09,746 --> 00:39:13,273 My blood brother so treacherously poisoned by the Tartar Kumlek. 317 00:39:13,349 --> 00:39:16,682 What say you, O Khan? Is a daughter a fair exchange... 318 00:39:16,753 --> 00:39:19,313 for a father? 319 00:39:19,389 --> 00:39:22,085 Be it fair exchange or no, 320 00:39:22,158 --> 00:39:24,922 she's a fair daughter whoever's she be. 321 00:39:24,994 --> 00:39:29,021 What means, Tem�jin? This is Bortai, daughter of Kumlek. 322 00:39:29,098 --> 00:39:31,032 Daughter of the Tartar? 323 00:39:31,100 --> 00:39:33,625 I had thought to bring her to you as a gift, 324 00:39:33,703 --> 00:39:35,830 but I could not do you this ill service, 325 00:39:35,905 --> 00:39:39,500 for her nature is as ugly as her body fair. 326 00:39:39,576 --> 00:39:42,170 I bring you instead a gift of equal beauty... 327 00:39:42,245 --> 00:39:46,045 that will give you endless pleasure without endless trouble. 328 00:39:47,116 --> 00:39:49,175 Ahh! 329 00:39:49,252 --> 00:39:51,686 A regal gift indeed, Tem�jin! 330 00:39:51,754 --> 00:39:54,314 A regal gift! 331 00:39:54,390 --> 00:39:56,858 Come. 332 00:39:56,926 --> 00:39:58,860 Let there be music and a feast... 333 00:39:58,928 --> 00:40:01,624 befitting Tem�jin, Chief of the Mongols! 334 00:42:21,037 --> 00:42:22,800 A woman of Samarkand. 335 00:42:22,872 --> 00:42:25,534 I recognize her by the, uh- 336 00:42:25,608 --> 00:42:27,906 There are no finer dancers under the heavens. 337 00:42:27,977 --> 00:42:31,606 And without compare in the arts of love. After them, 338 00:42:31,681 --> 00:42:35,777 all other women are like the second pressing of the grape. 339 00:43:01,744 --> 00:43:04,838 Had I made captive such a one, O Khan, 340 00:43:04,914 --> 00:43:07,678 she would have made a worthy gift. 341 00:44:24,427 --> 00:44:27,726 Does not their skill excite your admiration? 342 00:44:27,797 --> 00:44:30,265 Or even envy? 343 00:44:49,552 --> 00:44:53,511 It seems your Tartar woman does not share our delight in these dancers. 344 00:44:53,589 --> 00:44:57,923 Forgive her, O Khan. But lacking the talents of these women, 345 00:44:57,994 --> 00:45:00,519 the sight of them is irksome to her. 346 00:47:20,669 --> 00:47:22,694 Chepei! 347 00:47:28,277 --> 00:47:30,837 To the woman's quarters! 348 00:47:37,686 --> 00:47:39,916 I beg forgiveness for her, O Khan. 349 00:47:39,989 --> 00:47:44,358 With such gestures does the Tartar woman prove her love. 350 00:47:44,427 --> 00:47:47,453 You see, she would've made a poor gift. 351 00:47:48,531 --> 00:47:50,465 Wine. 352 00:47:50,533 --> 00:47:53,593 Tem�jin spoke earlier of grave intelligence. 353 00:47:53,669 --> 00:47:57,161 May we not hear it now? Yes! Yes! 354 00:47:57,239 --> 00:48:00,834 Let's hear it now. Be gone! Be gone! 355 00:48:09,452 --> 00:48:14,321 The Tartars and the Merkits are joining forces to attack us. 356 00:48:14,390 --> 00:48:16,358 You are surprised, as I was. 357 00:48:16,425 --> 00:48:19,485 Yet we both have cause to know the perfidy of Kumlek... 358 00:48:19,562 --> 00:48:22,190 and the Merkit, Targutai's, ambition. 359 00:48:22,264 --> 00:48:26,792 True. For long I've nursed revenge against Kumlek. 360 00:48:26,869 --> 00:48:29,463 When I heard his daughter was to be the Merkit's bride, 361 00:48:29,538 --> 00:48:31,506 I struck, waylaying them. 362 00:48:31,574 --> 00:48:33,565 Targutai, I slew. 363 00:48:33,642 --> 00:48:36,440 And with his dying oath, he swore he'd be avenged: 364 00:48:36,512 --> 00:48:40,539 That soon Kumlek would rule the Gobi. A vain boast in death. 365 00:48:40,616 --> 00:48:45,144 And so I took it, until the woman, in her wrath, spat out like threats. 366 00:48:45,221 --> 00:48:49,658 I forthwith sent spies to Tartar territory, and learned the news... 367 00:48:49,725 --> 00:48:53,388 which brought me here in haste. What say you of this, Shaman? 368 00:48:53,462 --> 00:48:56,090 If Tem�jin's spies reported truly- 369 00:48:56,165 --> 00:48:59,259 Let the Khan send out his own spies. 370 00:48:59,335 --> 00:49:01,803 What think you of that, Shaman? 371 00:49:01,871 --> 00:49:04,635 So grave a question demands a surer answer. 372 00:49:04,707 --> 00:49:09,110 Let a sheep be slaughtered, and the shoulder blade brought hither. 373 00:49:09,178 --> 00:49:11,203 The spirits shall speak. 374 00:49:15,284 --> 00:49:18,378 Gods of fire and gods of water, 375 00:49:18,454 --> 00:49:21,685 gods of air and gods of thunder, 376 00:49:21,757 --> 00:49:24,749 show thy message in the blade bones... 377 00:49:24,827 --> 00:49:27,455 burning hot before my eyes. 378 00:49:27,530 --> 00:49:30,363 Through the vapors, from the heavens, 379 00:49:30,432 --> 00:49:33,424 make the truth arise, arise! 380 00:49:49,385 --> 00:49:51,546 Light! 381 00:49:54,823 --> 00:49:57,951 It is even as Tem�jin relates, O Khan! 382 00:49:58,027 --> 00:50:02,123 The Tartars prepare to attack your city. 383 00:50:02,198 --> 00:50:05,759 Alas, there is no peace! 384 00:50:05,834 --> 00:50:08,962 Even for him who seeks only to enjoy his hard-won riches. 385 00:50:09,038 --> 00:50:13,702 This yet can be, O Khan, and your peaceful city spared all strife... 386 00:50:13,776 --> 00:50:16,904 by destroying the Tartars in their camp. 387 00:50:18,614 --> 00:50:21,515 Send swiftly and in secret to your clans to mobilize, 388 00:50:21,584 --> 00:50:25,145 and join with me in wiping out the Tartars and the Merkits. 389 00:50:25,221 --> 00:50:27,815 Thus my father will be avenged, 390 00:50:27,890 --> 00:50:30,552 and much stock and grazing land added to our own. 391 00:50:30,626 --> 00:50:34,653 Tem�jin speaks wisely, O Khan. 392 00:50:35,864 --> 00:50:37,798 So let it be, then. 393 00:50:37,866 --> 00:50:39,993 I depart with the first light. 394 00:50:40,069 --> 00:50:42,469 You will get word from me naming the day and the place... 395 00:50:42,538 --> 00:50:45,905 for the meeting of our forces. 396 00:50:56,919 --> 00:50:59,046 Halt. 397 00:50:59,121 --> 00:51:04,184 Well, Shaman, what brings you out at this early hour? 398 00:51:04,260 --> 00:51:08,287 The rising sun never finds a servant of the heavens sleeping. 399 00:51:08,364 --> 00:51:10,855 I come to speed you on your journey, Tem�jin, 400 00:51:10,933 --> 00:51:13,493 and wish you well. 401 00:51:13,569 --> 00:51:17,130 I would speak further, but, uh- 402 00:51:18,340 --> 00:51:21,503 Chepei, wait outside. 403 00:51:21,577 --> 00:51:23,636 And guard the woman. 404 00:51:28,017 --> 00:51:31,248 I value your good wishes, Shaman, 405 00:51:31,320 --> 00:51:34,221 for all your doubt of my report last night. 406 00:51:34,290 --> 00:51:36,850 The spirits confirmed your report. 407 00:51:36,925 --> 00:51:40,759 And who am I-humble servant of the eternal heavens- 408 00:51:40,829 --> 00:51:45,129 Who am I to doubt the spirits when they have spoken in the prescribed manner? 409 00:51:45,200 --> 00:51:49,500 The Khan grows idle and full of years. 410 00:51:49,571 --> 00:51:53,029 Soon his petty chiefs will fight among themselves to take his place. 411 00:51:53,108 --> 00:51:57,238 Then other tribes will fall on us like jackals. 412 00:51:57,313 --> 00:52:02,751 The moment is ripe for a young Khan of bold cunning. 413 00:52:02,818 --> 00:52:06,845 I wish you well, Tem�jin Khan. 414 00:52:09,258 --> 00:52:11,385 I wish you well, Shaman. 415 00:52:37,786 --> 00:52:39,947 Your tents burn well. 416 00:52:40,022 --> 00:52:42,991 Chepei, leave the packhorses, disperse, 417 00:52:43,058 --> 00:52:45,390 and at nightfall go singly into camp. 418 00:52:45,461 --> 00:52:47,827 I'll await you here. Lord, as you command. 419 00:53:06,682 --> 00:53:09,549 Tartars! Farewell, Mongol! 420 00:53:28,003 --> 00:53:29,937 Tie him. 421 00:53:34,610 --> 00:53:36,874 The Mongol! 422 00:54:57,292 --> 00:54:59,226 Tem�jin! 423 00:54:59,294 --> 00:55:01,728 Jamuga. 424 00:55:05,701 --> 00:55:08,226 Ambushed. I know. 425 00:55:11,940 --> 00:55:13,874 Tell me of the battle. 426 00:55:13,942 --> 00:55:17,275 Kumlek and his Tartar dogs revel in our tents at this hour! 427 00:55:17,346 --> 00:55:19,280 Bortai with him. 428 00:55:20,716 --> 00:55:22,650 Our losses? 429 00:55:22,718 --> 00:55:24,913 This needs more care than I can give it. 430 00:55:24,987 --> 00:55:27,820 Our losses-Are they great? A few. 431 00:55:27,890 --> 00:55:29,949 The tents were ready as you ordered. 432 00:55:30,025 --> 00:55:32,220 Thus much was saved by our retreat. 433 00:55:32,294 --> 00:55:35,752 Nor were we long pursued. It is you he seeks. 434 00:55:35,831 --> 00:55:38,766 An eagerness we share. 435 00:55:38,834 --> 00:55:41,234 I came with scouts to warn you, but too late. 436 00:55:41,303 --> 00:55:44,602 Tartars fell upon us, and I alone escaped... afoot. 437 00:55:44,673 --> 00:55:46,766 Your place is with our people. 438 00:55:46,842 --> 00:55:50,005 They are secure under Borgurchi in the western gorges. 439 00:55:50,078 --> 00:55:52,376 Your perils are greater. 440 00:55:54,449 --> 00:55:59,443 Coming upon the signs of ambush, I sought you among the dead, 441 00:55:59,521 --> 00:56:02,046 and then recalled this cave of our youth. 442 00:56:03,725 --> 00:56:06,660 The place of our blood rite... 443 00:56:06,728 --> 00:56:08,855 and much dreaming. 444 00:56:08,931 --> 00:56:11,491 Tem�jin will yet conquer! 445 00:56:11,567 --> 00:56:14,161 First we must get you to your people. We need horses. 446 00:56:14,236 --> 00:56:17,262 I will seek them in the camp. 447 00:56:17,339 --> 00:56:20,069 Guard yourself well, my brother. 448 00:56:20,142 --> 00:56:22,440 What venture is without hazard? 449 00:56:56,178 --> 00:56:58,874 Mongol! Mongol I am, Tartar! 450 00:57:01,016 --> 00:57:04,782 Mongol General come freely to speak to your great Chief Kumlek. 451 00:57:04,853 --> 00:57:07,344 March, Mongol! 452 00:57:13,729 --> 00:57:16,630 Come, little one. Come! 453 00:57:19,001 --> 00:57:21,663 Lord, a Mongol General. 454 00:57:26,041 --> 00:57:29,033 Jamuga, seeking to serve you, Lord. 455 00:57:29,111 --> 00:57:32,376 Jamuga? I have deserted Tem�jin. 456 00:57:32,447 --> 00:57:36,349 His folly in abducting the great Tartar Chief's daughter has aroused his people against him. 457 00:57:36,418 --> 00:57:38,352 He is unfit to lead. 458 00:57:38,420 --> 00:57:41,412 Was he captured? I made him captive, Lord. 459 00:57:41,490 --> 00:57:46,052 You lie! I came openly into the camp, and sought to be brought to you! 460 00:57:46,128 --> 00:57:48,153 Ah. 461 00:57:48,230 --> 00:57:51,028 I will speak with you more in daylight. 462 00:57:51,099 --> 00:57:53,158 Take him away. 463 00:57:57,506 --> 00:58:01,101 The man lies, my Father. 464 00:58:03,278 --> 00:58:07,112 He would die the slow death before betraying his blood brother. 465 00:58:07,182 --> 00:58:09,514 Hmm. 466 00:58:09,584 --> 00:58:15,045 Before we march tomorrow, he shall be put to the test. 467 00:58:15,123 --> 00:58:17,683 But tonight, 468 00:58:17,759 --> 00:58:21,058 back to your tent, my daughter. 469 00:58:21,129 --> 00:58:23,597 Come, little Mongol. 470 00:58:32,708 --> 00:58:36,508 So, you would betray your blood brother! 471 00:58:36,578 --> 00:58:40,742 The lie chokes you, eh, Mongol? 472 00:58:40,816 --> 00:58:45,116 What is there in this Tem�jin that makes you love him thus? 473 00:58:47,823 --> 00:58:52,157 Untie him. Put him in a tent and guard him well. 474 00:59:33,969 --> 00:59:35,903 Follow. 475 00:59:35,971 --> 00:59:38,701 Do not return without Tem�jin. 476 01:00:08,737 --> 01:00:11,103 Hyah! 477 01:00:34,229 --> 01:00:36,493 Tem�jin, fools! Tem�jin! 478 01:00:40,168 --> 01:00:43,137 The Mongol Chief! Seize him! 479 01:00:51,780 --> 01:00:55,079 He served you well, your beloved blood brother. 480 01:00:55,150 --> 01:00:57,118 You lie! 481 01:00:57,185 --> 01:00:59,551 Look, Mongol. 482 01:00:59,621 --> 01:01:02,351 I, myself, heard him betray you to Kumlek. 483 01:01:42,797 --> 01:01:45,265 I salute you, Tem�jin! 484 01:02:20,435 --> 01:02:22,960 Behold, Tartars! 485 01:02:23,038 --> 01:02:27,338 I bring you Tem�jin, son of Yessugai. 486 01:02:27,409 --> 01:02:31,368 Gaze upon him, Chief of the Mongols. 487 01:02:38,620 --> 01:02:41,589 To drink! Wine! 488 01:02:55,103 --> 01:02:58,436 When the beasts have been watered, do likewise for the Mongol. 489 01:03:06,548 --> 01:03:09,415 You thirst, Mongol? 490 01:03:18,560 --> 01:03:20,551 Loose him! 491 01:03:29,304 --> 01:03:31,363 I grieve. 492 01:03:31,439 --> 01:03:33,373 He grieves! 493 01:03:33,441 --> 01:03:36,308 Already the Mongol whelp whines! 494 01:03:36,378 --> 01:03:40,838 I grieve that I cannot salute you as I would. 495 01:03:40,915 --> 01:03:42,940 I am bereft of spit! 496 01:03:43,018 --> 01:03:45,486 Stay. 497 01:03:45,553 --> 01:03:47,578 Tell us, Mongol, 498 01:03:47,655 --> 01:03:51,785 in like circumstance, what punishment would you decree? 499 01:03:51,860 --> 01:03:56,263 What else, my wife, but the slow death? 500 01:03:57,932 --> 01:04:01,424 So be it, Tem�jin. The slow death. 501 01:04:01,503 --> 01:04:06,099 Joint by joint, from the toe and fingertip upwards shall you be cut to pieces. 502 01:04:06,174 --> 01:04:09,632 And each carrion piece, hour by hour and day by day, 503 01:04:09,711 --> 01:04:12,908 shall be cast to the dogs before your very eyes... 504 01:04:12,981 --> 01:04:17,543 until they, too, shall be plucked out as morsels for the vultures! 505 01:04:19,320 --> 01:04:22,050 Away with him! 506 01:04:22,123 --> 01:04:24,489 You do well, Kumlek. 507 01:04:24,559 --> 01:04:29,394 For while I have fingers to grasp a sword and eyes to see, 508 01:04:29,464 --> 01:04:34,299 your treacherous head is not safe on your shoulders, nor your daughter in her bed! 509 01:04:34,369 --> 01:04:36,667 Away, I said! 510 01:04:45,213 --> 01:04:48,205 Music! Music. 511 01:04:48,283 --> 01:04:51,275 The bear! Bring the bear. 512 01:04:51,352 --> 01:04:54,014 I am weary, my father. 513 01:05:01,830 --> 01:05:04,196 More wine. 514 01:06:06,194 --> 01:06:10,255 Set yourself alight, Juggler. 515 01:06:10,331 --> 01:06:13,664 Give us some real sport! 516 01:07:09,490 --> 01:07:11,822 Bortai. 517 01:07:49,197 --> 01:07:51,358 Bortai. 518 01:07:51,432 --> 01:07:53,400 Bortai. 519 01:08:06,814 --> 01:08:09,248 He has suffered much. 520 01:08:18,493 --> 01:08:21,792 Deny not the heart. 521 01:08:21,863 --> 01:08:25,060 Bring food, and lead him to the horses. 522 01:08:38,112 --> 01:08:41,741 Let us see if the Mongol sleeps. 523 01:08:41,816 --> 01:08:44,876 Let us! Yes! 524 01:08:44,952 --> 01:08:50,857 Bring the bear. We'll have sport with Tem�jin! 525 01:08:58,866 --> 01:09:03,326 The bear! Make haste with the bear! We'll tie him with Tem�jin. 526 01:09:20,221 --> 01:09:22,849 Guards! The Mongol's gone! 527 01:09:22,924 --> 01:09:25,518 Up, you dog! Where is he? 528 01:09:25,593 --> 01:09:28,153 Here, Lord. Fool! 529 01:09:28,229 --> 01:09:32,222 Rouse the guards! Search the camp! Where are your men? 530 01:09:32,300 --> 01:09:35,963 Guards! Guards! Guards! 531 01:09:48,983 --> 01:09:52,441 You are lost, Mongol. 532 01:09:52,520 --> 01:09:55,284 This will spare you much agony. 533 01:10:10,004 --> 01:10:12,666 He cannot go far! Search the reeds! 534 01:10:12,740 --> 01:10:14,867 Over there! 535 01:11:38,759 --> 01:11:40,920 Tem�jin! 536 01:11:40,995 --> 01:11:44,055 Lord, we believed you slain. 537 01:11:44,131 --> 01:11:47,589 Death comes not easy to Tem�jin. 538 01:11:55,209 --> 01:11:59,737 Believing me slain, whom did you acknowledge as Chief? 539 01:11:59,814 --> 01:12:04,148 Who else but your blood brother could lead us in our adversity? 540 01:12:04,218 --> 01:12:08,348 His joy will be great. 541 01:12:15,997 --> 01:12:19,262 Ho! Give greetings to Tem�jin! 542 01:12:20,368 --> 01:12:23,929 Our leader has returned. Tem�jin lives! 543 01:12:24,005 --> 01:12:26,974 Tem�jin! 544 01:12:29,443 --> 01:12:31,741 Tem�jin! 545 01:12:35,416 --> 01:12:37,407 Tem�jin, my brother. 546 01:12:37,485 --> 01:12:41,387 I have returned, Jamuga. 547 01:12:46,127 --> 01:12:47,594 My son! 548 01:12:47,662 --> 01:12:50,927 My son, a miracle has been wrought! You live! 549 01:12:50,998 --> 01:12:55,128 You didn't suckle me to be slain by Tartars, my Mother, 550 01:12:55,202 --> 01:12:57,898 but to destroy them. 551 01:12:57,972 --> 01:13:01,237 Here. Burn these foul rags! 552 01:13:01,309 --> 01:13:04,836 Oh, my son. Oh. 553 01:13:04,912 --> 01:13:07,881 Small wonder Jamuga thought you dead. 554 01:13:07,949 --> 01:13:09,917 Jamuga erred. 555 01:13:11,919 --> 01:13:14,353 Tem�jin! Stay, my son. 556 01:13:18,926 --> 01:13:22,692 Kasar, fetch my healing leaves and ointments. 557 01:13:45,353 --> 01:13:48,845 I see no betrayal there. 558 01:13:48,923 --> 01:13:52,518 But this, the blackest kind of treachery, 559 01:13:52,593 --> 01:13:57,292 can thus masquerade as brother's love. 560 01:14:00,001 --> 01:14:02,902 Speak then! Deny it! 561 01:14:02,970 --> 01:14:06,838 I will not. To deny it would give substance to your thought. 562 01:14:06,907 --> 01:14:09,876 This shame I'd spare you! Curb that silver tongue! 563 01:14:09,944 --> 01:14:13,141 Speak straight! Did you betray me to the Tartars? 564 01:14:13,214 --> 01:14:15,512 No! 565 01:14:20,988 --> 01:14:24,321 Hunlun, my mother. Come tend my wound. 566 01:14:24,392 --> 01:14:26,883 I come. 567 01:14:26,961 --> 01:14:29,725 This he shall pay for tenfold. 568 01:14:29,797 --> 01:14:32,630 We march against the Tartar. With Wang Khan? 569 01:14:32,700 --> 01:14:36,329 With the legions of Wang Khan, and the Mongol clans I gather. 570 01:14:36,404 --> 01:14:39,601 What folly do I hear? We march against Kumlek. 571 01:14:39,674 --> 01:14:41,767 Jamuga, depart tonight for Urga. 572 01:14:41,842 --> 01:14:45,505 Let Wang Khan know I await his forces... 573 01:14:45,579 --> 01:14:48,480 in the hills of Kerulon at the full moon. 574 01:14:48,549 --> 01:14:50,710 My brother, I know your plan. But I doubt if- 575 01:14:50,785 --> 01:14:53,686 Kasar, go you with Jamuga. 576 01:14:53,754 --> 01:14:58,191 Your brawn may serve to complement his wit in case of trouble. 577 01:14:59,694 --> 01:15:02,254 Let us be on our way, Kasar. 578 01:15:07,968 --> 01:15:11,665 Come, my Mother. Work your healing on this. 579 01:15:11,739 --> 01:15:14,765 Would that I could cure the madness that possesses you. 580 01:15:16,143 --> 01:15:19,044 Is that your woman's way of saying... 581 01:15:19,113 --> 01:15:23,516 you oppose my plan to seize this chance for power? 582 01:15:23,584 --> 01:15:27,748 Can you speak thus to me, your mother? 583 01:15:27,822 --> 01:15:32,225 Did I not hold our tribe together, and raise you with but one thought: 584 01:15:32,293 --> 01:15:35,057 To regain your father's power and avenge his death? 585 01:15:35,129 --> 01:15:38,326 Now you'd thwart me and let our vengeance cool still longer. 586 01:15:38,399 --> 01:15:40,731 You lie, my son. 587 01:15:40,801 --> 01:15:44,703 You seek no vengeance for your father. No, not even for yourself. 588 01:15:44,772 --> 01:15:47,036 You seek this Tartar woman! 589 01:15:47,108 --> 01:15:50,236 My compact with Wang Khan calls for-Wang Khan? 590 01:15:50,311 --> 01:15:52,609 He will betray you into disaster, 591 01:15:52,680 --> 01:15:55,478 or rob you of your spoils in victory. 592 01:15:55,549 --> 01:15:59,576 Were you not blinded by lust for this woman, you would see-Lust? 593 01:16:03,457 --> 01:16:06,324 You, too, are blind, my Mother. 594 01:16:06,393 --> 01:16:08,486 Blinded by your hatred for her. 595 01:16:08,562 --> 01:16:10,723 Daughter of Kumlek? 596 01:16:10,798 --> 01:16:15,531 Even were you right about Wang Khan, yet would I venture this unaided. 597 01:16:16,771 --> 01:16:19,569 For I will have Bortai, 598 01:16:19,640 --> 01:16:25,203 though I and all of us go down to destruction. 599 01:16:29,150 --> 01:16:32,608 For good or ill, 600 01:16:32,686 --> 01:16:35,484 she is my destiny. 601 01:16:42,329 --> 01:16:45,594 Envoys of Tem�jin, Chief of the Mongols. 602 01:17:43,424 --> 01:17:45,984 Precious musk of Tonking, Lord. 603 01:17:47,761 --> 01:17:52,357 Oh, no! The scent of musk fits ill the celestial signs. 604 01:17:52,433 --> 01:17:54,526 Ah, bring civet. 605 01:17:56,904 --> 01:18:00,601 Lord, two Mongol emissaries seek audience. 606 01:18:00,674 --> 01:18:02,608 Mongols? Bring them to me. 607 01:18:02,676 --> 01:18:05,736 My hat and beads. Be gone, be gone. 608 01:18:12,519 --> 01:18:15,750 We bring greetings, O Khan, from our Chief, Tem�jin. 609 01:18:15,823 --> 01:18:19,156 He lives? Approach, Jamuga. 610 01:18:19,226 --> 01:18:21,990 Word reached me that he was slain by Kumlek. 611 01:18:22,062 --> 01:18:25,156 A Tartar lie, O Khan. They tried in vain to hold him captive. 612 01:18:25,232 --> 01:18:28,326 My heart rejoices. My Shaman! 613 01:18:28,402 --> 01:18:30,836 My presence is desired, O Khan? 614 01:18:30,905 --> 01:18:34,306 Ah, my Shaman! Always at hand. 615 01:18:34,375 --> 01:18:38,744 Jamuga and Kasar bring word of Tem�jin's escape from Kumlek. 616 01:18:38,812 --> 01:18:41,906 A miracle indeed! What say you, Shaman? 617 01:18:41,982 --> 01:18:44,314 My heart rejoices. 618 01:18:44,385 --> 01:18:47,946 We come to name the day and place where Tem�jin will await your forces. 619 01:18:48,022 --> 01:18:49,649 Speak! 620 01:18:49,723 --> 01:18:51,987 The slaves, their tongues have been cut out. 621 01:18:52,013 --> 01:18:52,717 Speak freely. 622 01:18:52,760 --> 01:18:55,786 The hills of Kerulon at the full moon. 623 01:18:55,863 --> 01:18:58,058 Ah, all is well. I have- 624 01:18:58,132 --> 01:19:01,158 These envoys must be weary, O Khan. 625 01:19:01,235 --> 01:19:03,203 Oh, true. 626 01:19:03,270 --> 01:19:07,536 Rest and refresh yourselves. We'll talk again in the cool of the day. 627 01:19:07,608 --> 01:19:12,409 But, Jamuga-We accept your hospitality, O Khan. 628 01:19:20,821 --> 01:19:24,552 I like not this tale of Tem�jin's miraculous escape. 629 01:19:24,625 --> 01:19:28,026 I catch the scent of treachery here. 630 01:19:28,095 --> 01:19:30,029 Treachery? 631 01:19:31,966 --> 01:19:35,697 Treachery. How say you, Shaman? 632 01:19:35,769 --> 01:19:38,863 I have long thought on this, O Khan. 633 01:19:38,939 --> 01:19:43,273 Were the Mongol's secret purpose to trick us into war with Kumlek, 634 01:19:43,344 --> 01:19:45,812 he would not act otherwise. 635 01:19:45,879 --> 01:19:50,316 To what end? To fatten on our flesh, O Khan. 636 01:19:50,384 --> 01:19:53,080 Remember, they say that when Tem�jin was born, 637 01:19:53,153 --> 01:19:56,418 a clot of blood was found in his clenched fingers. 638 01:19:56,490 --> 01:19:58,617 A certain augury of greatness. 639 01:19:58,692 --> 01:20:00,785 Beware, O Khan, beware... 640 01:20:00,861 --> 01:20:04,297 lest the Mongol's greatness be achieved at your expense. 641 01:20:04,365 --> 01:20:06,492 What say the spirits, Shaman? 642 01:20:06,567 --> 01:20:10,128 I was consulting them when these emissaries arrived. 643 01:20:10,204 --> 01:20:13,298 The signs are yet unclear, and time presses. 644 01:20:13,374 --> 01:20:18,038 With your leave, I will, myself, look further into Tem�jin's designs... 645 01:20:18,112 --> 01:20:20,273 before our forces are committed. 646 01:20:20,347 --> 01:20:23,908 My faithful Shaman. Should ill befall you- 647 01:20:23,984 --> 01:20:27,147 Jamuga is much beloved of Tem�jin. 648 01:20:27,221 --> 01:20:30,748 Hold him, O Khan, the young bull also, 649 01:20:30,824 --> 01:20:33,952 as hostages to my safe return. 650 01:20:44,171 --> 01:20:47,197 Well, if our brother did not await-Shh. 651 01:20:54,348 --> 01:20:58,682 The slaves are at the command of the Khan's honored guests. 652 01:21:08,028 --> 01:21:11,156 Remember your father Yessugai. What? 653 01:21:11,231 --> 01:21:14,029 Touch no meat nor drink. 654 01:21:14,101 --> 01:21:16,661 Poison? Maybe. 655 01:21:16,737 --> 01:21:21,106 There's something afoot. Then why stay? Why not return? 656 01:21:21,175 --> 01:21:23,507 If there is treachery, we must penetrate it. 657 01:21:23,577 --> 01:21:25,511 To do so, we must stay- 658 01:21:25,579 --> 01:21:28,070 listening, not shouting our suspicions. 659 01:21:28,148 --> 01:21:30,946 Sit down. 660 01:21:31,018 --> 01:21:33,452 Whatever we learn will serve our brother naught while we remain here. 661 01:21:33,520 --> 01:21:37,957 I say he should be warned! They would have stopped us had we refused to stay. 662 01:21:38,025 --> 01:21:40,220 None would stop me-Shh, shh. 663 01:21:44,932 --> 01:21:46,593 What? 664 01:21:55,409 --> 01:21:58,139 Wait! 665 01:22:00,247 --> 01:22:03,546 We'll need more than brawn for this enemy, Kasar. 666 01:22:19,700 --> 01:22:21,691 All is well, Shaman. 667 01:22:21,768 --> 01:22:25,499 Should they escape-They shall not escape, Shaman. 668 01:22:25,572 --> 01:22:27,767 The dead never escape. 669 01:22:27,841 --> 01:22:32,107 And beneath the cloak of darkness, who shall know what befell? 670 01:22:41,288 --> 01:22:45,019 I do not see what use this will be. Pry it loose! 671 01:22:53,567 --> 01:22:55,660 Come. 672 01:22:56,803 --> 01:22:59,397 Between the bars. Thus! 673 01:22:59,473 --> 01:23:01,566 Ah! 674 01:23:18,458 --> 01:23:22,758 At last, a purpose worthy of these muscles! 675 01:23:30,037 --> 01:23:34,064 Go first, Jamuga. And cease henceforth to twit me for my brawn. 676 01:23:34,141 --> 01:23:37,508 Henceforth, I'll proclaim it far and wide! Yeah. 677 01:24:06,807 --> 01:24:09,970 My brawn now holds me captive. 678 01:24:11,645 --> 01:24:14,079 Take my hand. 679 01:24:15,749 --> 01:24:18,650 I think-I think- 680 01:25:12,806 --> 01:25:15,240 The Mongol! 681 01:25:20,213 --> 01:25:22,340 After him! 682 01:26:50,604 --> 01:26:53,368 Wherefore such haste, Mongol? 683 01:26:53,440 --> 01:26:56,432 For want of a thrush, we eat starling! 684 01:26:56,510 --> 01:26:59,377 Seeking Tem�jin, we find his blood brother. 685 01:26:59,446 --> 01:27:02,006 Tie him on the horse. 686 01:27:23,203 --> 01:27:26,366 The full moon is long since high. 687 01:27:26,440 --> 01:27:29,432 He promises much, this whelp of Yessugai. 688 01:27:29,509 --> 01:27:32,808 If we've aroused our clans for naught- 689 01:27:43,223 --> 01:27:47,785 Lord, for close on a day's march distant, there's no sign of Wang Khan's forces. 690 01:27:47,861 --> 01:27:49,692 Ah. 691 01:27:49,763 --> 01:27:53,426 You've traveled far. Refresh yourself. 692 01:27:56,002 --> 01:27:58,869 He let himself be tricked by Wang. 693 01:27:58,939 --> 01:28:03,103 My vassal chiefs tremble. Will you meet Kumlek's men alone? 694 01:28:03,176 --> 01:28:05,736 You assured us Wang Khan's forces would unite with us! 695 01:28:05,812 --> 01:28:07,780 But for the promise of Wang Khan's alliance, 696 01:28:07,848 --> 01:28:10,316 would we have been fools enough to gather our tribes? 697 01:28:10,383 --> 01:28:12,374 Your plan is but- 698 01:28:21,194 --> 01:28:24,357 You will yet share Tem�jin's triumph! 699 01:28:43,950 --> 01:28:45,941 Eternal skies, 700 01:28:46,019 --> 01:28:49,420 Yessugai my father, hear me. 701 01:28:49,489 --> 01:28:52,481 Summon the spirits of heaven to my aid. 702 01:28:52,559 --> 01:28:55,960 Send me men! Men! 703 01:28:56,029 --> 01:28:59,260 This day I have long awaited. 704 01:28:59,332 --> 01:29:03,029 And now I am beset by weaklings and traitors. 705 01:29:03,103 --> 01:29:06,937 And victory is slipping from my grasp. 706 01:29:07,007 --> 01:29:10,135 Spirits of heaven, Yessugai my father, 707 01:29:10,210 --> 01:29:13,771 do not desert me in this fateful hour. 708 01:29:13,847 --> 01:29:17,578 Let not treachery prevail! 709 01:30:02,796 --> 01:30:04,388 Lord? 710 01:30:08,768 --> 01:30:11,635 Lord, an envoy from Wang Khan. 711 01:30:13,239 --> 01:30:15,332 Tem�jin. 712 01:30:24,050 --> 01:30:28,919 I bring you ill tidings, Tem�jin. I doubt it not. 713 01:30:28,989 --> 01:30:31,958 Secure in his city, Wang Khan waits word... 714 01:30:32,025 --> 01:30:34,823 of your destruction at the Tartar's hands. 715 01:30:34,894 --> 01:30:37,385 You rode two days to bring me such news? 716 01:30:37,464 --> 01:30:43,369 To give you warning, and a plan to thwart the old man's treachery. 717 01:30:43,436 --> 01:30:47,497 And the plan? Seize Urga! 718 01:30:47,574 --> 01:30:51,533 And bleed my strength in siege of Wang Khan's city? 719 01:30:52,812 --> 01:30:57,374 There will be no siege and no battle. 720 01:30:57,450 --> 01:30:59,748 I, myself, will open the gates, 721 01:30:59,819 --> 01:31:03,880 and taken by surprise, the city will fall like a ripe plum. 722 01:31:05,091 --> 01:31:07,218 The time has come, Tem�jin Khan, 723 01:31:07,293 --> 01:31:10,785 if you would tread the path of power and riches. 724 01:31:10,864 --> 01:31:16,063 And the young Khan will know how to reward a humble servitor. 725 01:31:18,938 --> 01:31:22,203 What of my brothers, Jamuga and Kasar? 726 01:31:22,275 --> 01:31:25,642 Wang holds them captive. 727 01:31:30,917 --> 01:31:33,249 Strike camp. We ride on Urga. 728 01:31:35,388 --> 01:31:39,381 We ride! 729 01:31:39,459 --> 01:31:41,427 Sorgan. 730 01:31:43,697 --> 01:31:46,325 Keep this Shaman always in your sight. 731 01:31:46,399 --> 01:31:48,993 If he leaves our ranks, slay him. 732 01:32:03,249 --> 01:32:05,774 Ho there. Stand! 733 01:32:05,852 --> 01:32:09,185 Hold. The Shaman of your Khan. 734 01:32:09,255 --> 01:32:13,191 I've come with the Mongol Chief for audience with the Khan. 735 01:32:13,259 --> 01:32:15,955 Open. Our news awaits. 736 01:32:16,029 --> 01:32:18,327 The gates. 737 01:32:45,925 --> 01:32:48,086 Bow! 738 01:33:03,243 --> 01:33:05,302 Come on! 739 01:34:05,738 --> 01:34:07,672 Ah, my Shaman! 740 01:34:09,342 --> 01:34:11,333 What word bring you? 741 01:34:11,411 --> 01:34:15,939 The spirits grow impatient for your coming, O Khan. 742 01:34:19,252 --> 01:34:22,119 You are avenged, Tem�jin Khan! 743 01:34:22,188 --> 01:34:26,215 Tem�jin, beware the viper. 744 01:34:27,794 --> 01:34:30,558 He anticipated my vengeance, traitor. 745 01:34:30,630 --> 01:34:33,895 Not I, Tem�jin, not I. 746 01:34:33,967 --> 01:34:36,697 He spoke poisoned words against you. 747 01:34:36,769 --> 01:34:39,135 To confound him for your advantage! 748 01:34:41,941 --> 01:34:46,310 He wished me to abandon you to Kumlek and- 749 01:34:46,379 --> 01:34:48,939 And... 750 01:34:49,015 --> 01:34:51,176 my brothers? 751 01:34:52,318 --> 01:34:55,515 Kasar- 752 01:35:07,400 --> 01:35:11,803 My... humble servitor! 753 01:35:56,082 --> 01:35:59,518 Ho! Hear me! 754 01:36:10,830 --> 01:36:13,890 Hear me! Hear me! 755 01:36:13,967 --> 01:36:18,927 Wang Khan is slain! Urga is ours! 756 01:37:02,015 --> 01:37:05,473 Lord, Wang's generals swear allegiance. 757 01:37:06,719 --> 01:37:08,880 Let all take heed. 758 01:37:08,955 --> 01:37:13,153 I, Tem�jin, Chief of all Mongols... 759 01:37:13,226 --> 01:37:17,560 and henceforth ruler over the possessions of Wang Khan, 760 01:37:17,630 --> 01:37:20,531 make known to all men present and afar off: 761 01:37:20,600 --> 01:37:23,592 Those who oppose me shall be destroyed: 762 01:37:23,669 --> 01:37:26,229 Those who submit shall be spared: 763 01:37:26,305 --> 01:37:28,865 And those who freely unite with me... 764 01:37:28,941 --> 01:37:33,139 shall profit richly for I march against the Tartars. 765 01:37:33,212 --> 01:37:36,909 The Khan! 766 01:38:04,177 --> 01:38:06,577 No torment moves him. The man is iron! 767 01:38:06,646 --> 01:38:09,308 I care not! You will make him talk, 768 01:38:09,382 --> 01:38:12,010 or every torment he has had shall be your lot! 769 01:38:12,085 --> 01:38:14,349 Make fire. 770 01:38:18,658 --> 01:38:21,058 For three days now your men have worked on him. 771 01:38:21,127 --> 01:38:24,119 Is not your pleasure satisfied, my Father? 772 01:38:24,197 --> 01:38:27,030 He sickens me. But he shall talk! 773 01:38:27,100 --> 01:38:29,432 I'll know the whereabouts of Tem�jin- 774 01:38:29,502 --> 01:38:32,403 Then let me talk with him as I have asked you. 775 01:38:32,472 --> 01:38:34,838 I know the nature of this man. 776 01:38:34,907 --> 01:38:38,502 No torture will persuade him like a woman's gentleness. 777 01:38:38,578 --> 01:38:43,709 My eagerness is no less than your own to know the whereabouts of Tem�jin. 778 01:38:45,351 --> 01:38:49,014 Do with him what you will, but make him talk! 779 01:38:49,088 --> 01:38:51,215 Captain! 780 01:38:51,290 --> 01:38:54,487 Let him be brought to my tent. 781 01:39:08,007 --> 01:39:09,975 You have slept long. 782 01:39:10,042 --> 01:39:12,169 Drink. 783 01:39:14,347 --> 01:39:17,874 You have suffered much. 784 01:39:17,950 --> 01:39:21,909 But you will spare me further suffering if-If it is in my power. 785 01:39:21,988 --> 01:39:25,389 Let us speak low. Three of my father's guard watch this tent. 786 01:39:26,692 --> 01:39:28,751 The hand is gentler, 787 01:39:28,828 --> 01:39:30,955 the koumiss sweeter, 788 01:39:31,030 --> 01:39:34,022 but no more potent than the water to make me speak. 789 01:39:34,100 --> 01:39:36,261 I ask nothing but to know he lives. 790 01:39:36,335 --> 01:39:39,099 I am well rested. Call your guards. 791 01:39:39,172 --> 01:39:41,902 You cannot trust me, yet I aided his escape. 792 01:39:41,974 --> 01:39:44,116 And you will aid mine if I tell you-Nothing! 793 01:39:44,142 --> 01:39:45,093 Only that he lives. 794 01:39:45,144 --> 01:39:48,636 Is he recovered? Tell me, Mongol! Guard! 795 01:39:48,714 --> 01:39:51,148 Go! Go! But you- 796 01:39:52,685 --> 01:39:54,744 Fool. 797 01:39:54,820 --> 01:39:58,722 For this betrayal, my father would tear my heart out with his own foul hand. 798 01:39:58,791 --> 01:40:01,760 I chance this gladly just to know Tem�jin lives. 799 01:40:01,827 --> 01:40:03,886 To reach his arms, I'd cast Kumlek to his fate... 800 01:40:03,963 --> 01:40:07,126 and betray my people into Mongol bondage. 801 01:40:08,734 --> 01:40:11,965 Do you not understand, Jamuga? 802 01:40:20,179 --> 01:40:25,913 You said once you loved him more than life. 803 01:40:25,985 --> 01:40:29,648 I am consumed with want of him. 804 01:40:35,428 --> 01:40:38,625 I can take you to him. 805 01:40:38,698 --> 01:40:41,929 Where is he? No, no. Do not tell me. 806 01:40:42,001 --> 01:40:44,970 I will find a way. It must be soon. 807 01:40:45,037 --> 01:40:47,164 A danger threatens he must know of. 808 01:40:47,240 --> 01:40:51,904 I was hastening to warn him when your men captured me. It must be tonight. 809 01:40:51,978 --> 01:40:54,344 If he should die- He will not die. 810 01:40:54,413 --> 01:40:56,711 The peril is chiefly to his enterprise. 811 01:40:56,782 --> 01:41:00,274 His life is charmed, for destiny has marked him. 812 01:41:06,926 --> 01:41:08,985 Tell me of Tem�jin. 813 01:41:09,061 --> 01:41:13,225 I know of him only that on a sudden, my hatred for him could not withstand my love. 814 01:41:16,502 --> 01:41:19,562 He has a quality of spirit that commands love, 815 01:41:19,639 --> 01:41:23,075 and makes men greater than themselves. 816 01:41:23,142 --> 01:41:26,873 Lacking this spirit, I found fulfillment in our brotherhood, 817 01:41:26,946 --> 01:41:31,007 and strove to inspire him to the greatness he knew not yet was in him. 818 01:41:31,083 --> 01:41:34,416 That was the purpose of my life. 819 01:41:34,487 --> 01:41:36,182 "Was," Jamuga? 820 01:41:36,255 --> 01:41:40,624 He has found greater inspiration, Bortai. 821 01:41:43,596 --> 01:41:47,965 We must go to him. I must find a way! 822 01:42:41,187 --> 01:42:43,917 Bortai! 823 01:42:43,989 --> 01:42:46,958 Bortai! Tem�jin! 824 01:42:51,430 --> 01:42:54,627 Ah, my brother! No, Tem�jin, no! 825 01:42:54,700 --> 01:42:56,827 Die, traitor, die! 826 01:43:42,815 --> 01:43:44,874 Tem�jin, beloved. 827 01:43:44,950 --> 01:43:47,612 Ten men will guard you with their lives. 828 01:43:48,687 --> 01:43:51,713 I go to avenge my father. 829 01:47:04,149 --> 01:47:06,413 Mongol dog! 830 01:47:22,801 --> 01:47:24,666 Hyah! 831 01:47:24,737 --> 01:47:27,535 Hyah! 832 01:48:09,381 --> 01:48:11,679 He comes! 833 01:48:17,623 --> 01:48:23,027 My heart is glad that he lives to rejoice in your triumph. 834 01:48:23,095 --> 01:48:25,723 Open your heart to him, Tem�jin. 835 01:48:25,798 --> 01:48:29,757 His love and loyalty for you are no less than my own. 836 01:48:40,779 --> 01:48:45,011 Let there be brotherhood between us as before, Jamuga. 837 01:48:45,084 --> 01:48:48,019 Though your tongue calls me brother, 838 01:48:48,087 --> 01:48:50,248 your heart denies me, Tem�jin, 839 01:48:50,322 --> 01:48:52,552 for the worm of distrust has entered into it. 840 01:48:52,624 --> 01:48:55,889 The past shall be forgotten, Jamuga. 841 01:48:55,961 --> 01:48:58,691 The worm buries deep but never dies. 842 01:48:58,764 --> 01:49:03,098 Tem�jin would be uneasy by day, and by night sleep fearfully. 843 01:49:03,168 --> 01:49:05,932 Let's hear no more of this. 844 01:49:06,004 --> 01:49:07,938 I have made great conquests. 845 01:49:08,006 --> 01:49:10,338 I shall need your wisdom henceforth. 846 01:49:10,409 --> 01:49:13,537 You have no need of me henceforth, my brother, 847 01:49:13,612 --> 01:49:15,580 for you have found your destiny. 848 01:49:15,647 --> 01:49:18,115 Far greater conquests will be yours, Tem�jin, 849 01:49:18,183 --> 01:49:22,017 and men will call you Genghis Khan, the perfect warrior. 850 01:49:22,087 --> 01:49:25,750 Jamuga of the silver tongue. 851 01:49:27,826 --> 01:49:31,091 I have ill repaid your love, my brother. 852 01:49:31,163 --> 01:49:34,030 Ask now any favor of me, 853 01:49:34,099 --> 01:49:37,762 and that I take my oath to grant you. 854 01:49:40,072 --> 01:49:42,666 Grant that I may die swiftly. 855 01:49:42,741 --> 01:49:45,073 No! Jamuga! 856 01:49:45,144 --> 01:49:48,045 That is the favor I ask, my brother. 857 01:49:48,113 --> 01:49:51,173 I hold you to your oath. 858 01:49:51,250 --> 01:49:55,983 As in the sacred ritual of our ancestors, let my dying be without bloodshed, 859 01:49:56,054 --> 01:49:58,022 so that in the eternal heavens... 860 01:49:58,090 --> 01:50:01,389 my spirit may forever counsel and protect the Great Khan. 861 01:50:03,762 --> 01:50:06,026 So be it, my brother. 862 01:50:39,731 --> 01:50:42,427 And the Great Khan made such conquests... 863 01:50:42,501 --> 01:50:45,129 as were undreamed of by mortal men. 864 01:50:45,204 --> 01:50:47,502 Tribes of the Gobi flocked to his standard, 865 01:50:47,573 --> 01:50:51,976 and the farthest reaches of the desert trembled under the hooves of his hordes. 866 01:50:52,044 --> 01:50:56,003 At the feet of his Tartar woman, he laid all the riches of Cathay. 867 01:50:56,081 --> 01:50:59,539 For 100 years, the children of their loins ruled half the world.65610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.