All language subtitles for The.Bronte.Sisters.1979

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,170 --> 00:00:42,010 They went like beasts of burden to the knitting mills: 2 00:00:42,500 --> 00:00:44,710 men, women and children. 3 00:00:48,170 --> 00:00:51,470 From dawn to dusk, they worked in there like animals. 4 00:00:54,040 --> 00:00:55,540 When you live a life like that, 5 00:00:56,880 --> 00:00:59,130 it's only routine, with a regular paycheck, 6 00:00:59,500 --> 00:01:03,040 the men like to drink and gamble. 7 00:01:06,000 --> 00:01:10,830 It's about clinging to the impression of still living. 8 00:01:12,380 --> 00:01:15,590 But the Brontés, during that time, wrote and blackened 9 00:01:15,960 --> 00:01:18,120 pages with their fine illegible handwriting. 10 00:01:50,630 --> 00:01:55,220 THE BRONTE SISTERS 11 00:03:34,790 --> 00:03:37,210 That's it! You can come and see. 12 00:03:38,500 --> 00:03:39,500 I've finished. 13 00:04:19,290 --> 00:04:22,870 The likeness is striking, he's a real artist. 14 00:04:24,290 --> 00:04:27,370 I'm very pleased, Branny. Really, very pleased. 15 00:04:28,750 --> 00:04:30,040 Annie and Emily, I sketched right off. 16 00:04:30,960 --> 00:04:32,750 Charlotte and I gave me the most trouble. 17 00:04:33,090 --> 00:04:38,090 But, that's it, exactly. We have an artist in the family. 18 00:05:23,170 --> 00:05:26,880 Emily, your jacket and pants are still all muddy. 19 00:05:28,170 --> 00:05:30,970 Walking on the heath, garbed like a boy, 20 00:05:31,170 --> 00:05:32,340 you look like a scarecrow. 21 00:05:33,380 --> 00:05:36,260 What's more, your aunt finds that indecent. 22 00:05:45,420 --> 00:05:48,170 It simply allows me to go faster and farther. 23 00:05:53,880 --> 00:05:56,470 Anyway, where I go, no one sees me. 24 00:06:17,290 --> 00:06:18,500 Come and see, Emily. 25 00:06:19,460 --> 00:06:21,330 Look how pretty, a rose. 26 00:06:26,040 --> 00:06:29,040 It's a wild rose. We also call it a dog rose. 27 00:06:29,590 --> 00:06:31,470 - So, you like it? - No. 28 00:06:33,210 --> 00:06:35,120 I prefer this holly bush. 29 00:06:36,920 --> 00:06:37,920 Holly. 30 00:06:39,210 --> 00:06:42,830 But it's a humble plant. And sad, and ordinary. 31 00:06:43,500 --> 00:06:45,370 You merely see the appearances of things. 32 00:06:47,210 --> 00:06:49,330 Right now, you're entranced with this wild rose, 33 00:06:49,540 --> 00:06:51,080 resplendent in all its glory. 34 00:06:51,540 --> 00:06:53,410 But soon, it will lose all its flowers, 35 00:06:53,750 --> 00:06:55,500 because they fall early. 36 00:06:56,420 --> 00:06:58,920 And this winter, will you still find it lovely? 37 00:06:59,290 --> 00:07:01,410 Whereas the holly will still be green. 38 00:07:02,590 --> 00:07:07,920 The wild rose is love. Love that only lasts as long as a bloom. 39 00:07:08,460 --> 00:07:13,370 I scorn and trample it, I spit on love and its vanity. 40 00:07:25,040 --> 00:07:28,370 Holly stands for friendship, 41 00:07:37,540 --> 00:07:40,000 and it will last into the winter of our lives. 42 00:08:01,040 --> 00:08:05,000 Charlotte works in Aunt's room, Anne and I are writing. 43 00:08:05,420 --> 00:08:08,050 Anne pens a poem that begins: 44 00:08:08,250 --> 00:08:10,620 "The evening would be lovely, the sun shone radiantly," 45 00:08:11,130 --> 00:08:13,510 and I write the biography of Augustus Almeida I. 46 00:08:14,840 --> 00:08:18,970 A nice, crisp day, with thin gray clouds, but sunny. 47 00:08:20,880 --> 00:08:25,260 Aunt works in the small room. Papa's gone out. 48 00:08:26,500 --> 00:08:28,040 Tabby's in the kitchen. 49 00:08:28,500 --> 00:08:32,330 And Branwell? You have to say he met Leyland, the sculptor. 50 00:08:32,840 --> 00:08:33,260 Yes. 51 00:08:34,460 --> 00:08:35,620 What did his letter say? 52 00:08:37,790 --> 00:08:39,540 In his letter, he wrote... 53 00:08:43,090 --> 00:08:44,260 he wrote: 54 00:08:45,710 --> 00:08:47,540 "I would like to be like him, 55 00:08:48,380 --> 00:08:50,090 he's wildly talented, 56 00:08:52,290 --> 00:08:53,790 elegant 57 00:08:56,130 --> 00:08:57,470 and poised, 58 00:09:00,790 --> 00:09:02,910 something emanates from him, 59 00:09:05,130 --> 00:09:07,800 a glow that strikes at first glance, 60 00:09:09,460 --> 00:09:10,750 that cannot be mistaken." 61 00:09:12,590 --> 00:09:14,880 Anyway, I'd simply like to give you my address, 62 00:09:15,750 --> 00:09:18,790 in case you pass by, it's not too far off. 63 00:09:20,210 --> 00:09:21,710 And it's a small world. 64 00:09:23,590 --> 00:09:28,090 I'd be honored to receive you and introduce you to my sisters. 65 00:09:29,340 --> 00:09:33,090 Here, I would never dare suggest a meal in your company, 66 00:09:33,630 --> 00:09:34,920 or even a beer. 67 00:09:36,420 --> 00:09:40,260 You're uncommonly short on courage, must I show it? 68 00:09:54,040 --> 00:09:58,250 I needed to be in town. Even a small town like Bradford. 69 00:09:59,130 --> 00:10:01,130 To measure my chances in this world. 70 00:10:02,420 --> 00:10:05,920 Joe Leyland was a precious ally, he says I have to find my way, 71 00:10:06,210 --> 00:10:08,580 and stop vacillating between painting and poetry. 72 00:10:10,590 --> 00:10:13,050 At the museum, I saw his most powerful work, 73 00:10:15,420 --> 00:10:17,760 "Satan, Milton's Paradise Lost." 74 00:10:18,590 --> 00:10:20,340 If a man such as he could have confidence in me, 75 00:10:21,130 --> 00:10:24,050 it meant that fame gazed expectantly at me. 76 00:10:32,340 --> 00:10:34,920 He paints very quickly, as done these days, 77 00:10:35,210 --> 00:10:38,330 from a new device, calotype plates. 78 00:10:39,710 --> 00:10:41,580 I can't rival him, 79 00:10:42,420 --> 00:10:45,720 so I showed him my Gondal Kingdom poems. 80 00:10:46,920 --> 00:10:49,920 You can entrust a small portion of your secrets to such a man. 81 00:10:55,500 --> 00:10:59,790 Unrecognized, my talent cannot grow. But I'll be famous. 82 00:11:04,540 --> 00:11:07,960 You've no idea what town life is like, little sister. 83 00:11:15,250 --> 00:11:17,160 It's as different from here as life is from death, 84 00:11:17,460 --> 00:11:19,330 or day from night. 85 00:11:23,630 --> 00:11:25,840 Here, you rot in a cave. 86 00:11:31,210 --> 00:11:32,910 You rot away like potatoes, 87 00:11:33,210 --> 00:11:35,620 whereas there everything moves faster, infinitely faster. 88 00:11:43,790 --> 00:11:45,370 Let me tell you, Charlotte, 89 00:11:47,420 --> 00:11:50,010 I still don't know the ins and outs of society, 90 00:11:50,710 --> 00:11:54,330 but big Joe Leyland will teach me the rules, one by one. 91 00:11:54,840 --> 00:11:58,420 And when I master them, you will bask in my victory. 92 00:12:03,130 --> 00:12:07,920 That's my plan, and I will pursue it with all my strength. 93 00:12:08,590 --> 00:12:09,590 That will be my life. 94 00:12:09,880 --> 00:12:11,800 Stop, Branny, you're tiring us. 95 00:12:12,290 --> 00:12:13,120 Branwell! 96 00:12:14,790 --> 00:12:16,540 Can you smell the sulfur? 97 00:12:20,750 --> 00:12:22,290 Should I let him in, Emily? 98 00:12:22,590 --> 00:12:25,010 - Not while I'm still here. - Who is it? 99 00:12:25,880 --> 00:12:30,260 It's John Brown, the sexton. I doubt he wants in. 100 00:12:32,040 --> 00:12:33,330 No, you're right, little sister. 101 00:12:33,630 --> 00:12:36,130 And since I tire you, some fresh air might do me good. 102 00:12:36,420 --> 00:12:37,300 Branwell! 103 00:12:41,000 --> 00:12:42,710 What is it, big sister? 104 00:13:07,170 --> 00:13:11,510 Fresh air... the Black Bull is so smoky you can't see your nose! 105 00:13:44,590 --> 00:13:46,340 What are you doing there at this hour? 106 00:13:47,960 --> 00:13:51,330 Don't you feel well? Answer me, Emily, are you ill? 107 00:13:53,130 --> 00:13:55,590 Don't worry, Charlotte. I'm fine. 108 00:13:57,920 --> 00:13:59,630 I often stay up late. 109 00:14:00,920 --> 00:14:03,010 I beg you, go to sleep. It's after one. 110 00:14:03,290 --> 00:14:05,160 Your days are as long as Tabby's. 111 00:14:05,630 --> 00:14:06,880 I'm waiting for Branwell, 112 00:14:07,170 --> 00:14:10,170 I don't him to awaken Papa or Auntie when he enters. 113 00:14:13,460 --> 00:14:17,790 But what are you doing up so late? 114 00:14:18,630 --> 00:14:23,510 You're waiting for Branwell? So it's you who lets him in. 115 00:14:24,840 --> 00:14:29,550 I thought he'd arranged it with Tabby. That's odd. 116 00:14:30,920 --> 00:14:32,720 You look a little odd yourself. 117 00:14:35,840 --> 00:14:37,090 Did something happen? 118 00:14:42,090 --> 00:14:43,130 Yes. 119 00:14:44,460 --> 00:14:46,290 Does it concern Branwell? 120 00:14:50,340 --> 00:14:51,670 In a way... 121 00:14:56,000 --> 00:14:57,370 What is it? 122 00:14:58,750 --> 00:14:59,870 A letter. 123 00:15:00,880 --> 00:15:02,630 Not just any letter. 124 00:15:03,670 --> 00:15:05,760 A letter to lose sleep over. 125 00:15:07,630 --> 00:15:09,340 A letter from Southey. 126 00:15:10,040 --> 00:15:11,410 From Southey? 127 00:15:12,090 --> 00:15:16,920 But that's fantastic, Branwell will be ecstatic! 128 00:15:19,130 --> 00:15:21,220 After all the poems he's sent him, 129 00:15:21,500 --> 00:15:23,750 the great man finally deigns to reply. 130 00:15:25,210 --> 00:15:27,870 Oh, Charlotte, we have to surprise him. 131 00:15:31,040 --> 00:15:32,160 Charlotte? 132 00:15:34,880 --> 00:15:36,420 You're acting strange. 133 00:15:38,630 --> 00:15:39,840 Did you read it? 134 00:15:41,960 --> 00:15:44,210 All in all, it's rather complimentary. 135 00:15:46,250 --> 00:15:48,830 I couldn't get back to sleep. I wanted to reread it here. 136 00:15:50,210 --> 00:15:51,870 It's not addressed to Branwell. 137 00:15:53,170 --> 00:15:55,090 It's not addressed...? 138 00:15:56,040 --> 00:15:58,790 My God, how foolish of me. You wrote him too. 139 00:16:00,040 --> 00:16:03,870 Under a pseudonym, but he deduced I was a woman. 140 00:16:05,590 --> 00:16:06,970 Here, you can read it. 141 00:16:14,250 --> 00:16:17,660 "You evidently have what we might call a talent for poetry. 142 00:16:18,540 --> 00:16:22,330 I won't depreciate it by saying it's not rare these days. 143 00:16:22,880 --> 00:16:26,470 Therefore, anyone who seeks distinction in this way 144 00:16:26,750 --> 00:16:28,410 must expect setbacks. 145 00:16:29,290 --> 00:16:31,870 Having made literature my profession, 146 00:16:32,380 --> 00:16:34,800 I feel obliged to warn you: 147 00:16:36,590 --> 00:16:40,510 I exhort you to write poetry only for the pleasure of it 148 00:16:40,920 --> 00:16:44,510 and not in a manner competing for celebrity. 149 00:16:45,090 --> 00:16:48,010 Literature cannot be a feminine pursuit, nor should it be. 150 00:16:48,290 --> 00:16:50,460 The busier a woman is with her real duties, 151 00:16:50,840 --> 00:16:52,880 the less leisure she will have to write, 152 00:16:53,340 --> 00:16:55,380 even for her pleasure or as a pastime. 153 00:16:55,670 --> 00:16:58,470 I don't depreciate your talent." 154 00:17:07,460 --> 00:17:08,580 Emily! 155 00:17:21,710 --> 00:17:24,290 So I now have two sisters of charity. 156 00:17:25,290 --> 00:17:26,580 Wonderful! 157 00:17:30,880 --> 00:17:32,720 What have you two been plotting? 158 00:17:36,040 --> 00:17:37,870 You were hunched over some papers 159 00:17:38,170 --> 00:17:40,010 that seemed to interest you greatly. 160 00:17:41,130 --> 00:17:43,260 We were re-reading Papa's sermon. 161 00:17:43,540 --> 00:17:46,410 From last Sunday, on pardoning sins. 162 00:17:49,090 --> 00:17:52,630 Mathew, XVIII, 21. True, you still listen to such platitudes. 163 00:17:52,920 --> 00:17:54,470 I doubt if the old man still believes them. 164 00:17:54,750 --> 00:17:56,750 Not so loud, Branwell. 165 00:18:51,420 --> 00:18:54,880 To be opened four years to the day from now. 166 00:18:56,420 --> 00:19:02,050 I wonder where we'll be, how we'll be, and what day it'll be. 167 00:19:03,290 --> 00:19:04,370 Let's hope for the best. 168 00:19:05,090 --> 00:19:06,050 Will you sign? 169 00:19:07,630 --> 00:19:11,130 I think that in four years to the day we'll be here, 170 00:19:11,420 --> 00:19:12,800 sitting comfortably. 171 00:19:13,590 --> 00:19:16,090 I think we'll all be away somewhere together. 172 00:19:18,590 --> 00:19:19,590 Where? 173 00:19:22,250 --> 00:19:24,210 Charlotte and I earn our living, 174 00:19:25,340 --> 00:19:29,470 but at home Emily is as busy and works as hard. 175 00:19:31,250 --> 00:19:33,120 I have the same faults as four years ago, 176 00:19:33,670 --> 00:19:38,130 but I've gained wisdom and have more self-control. 177 00:19:40,290 --> 00:19:42,460 I don't forget Gondal's Kingdom. 178 00:19:43,710 --> 00:19:45,870 I wonder if these characters and their destinies 179 00:19:46,170 --> 00:19:49,260 will preoccupy us as much in four years and where they'll be. 180 00:19:49,540 --> 00:19:50,790 Miss Bronte? 181 00:19:52,500 --> 00:19:56,790 Excuse me for interrupting, but the children are alone. 182 00:19:57,540 --> 00:19:59,290 It's well past time to bring them back. 183 00:20:02,090 --> 00:20:04,300 Don't make me constantly remind you. 184 00:20:22,340 --> 00:20:24,260 Be nice, Marie, tell me the word. 185 00:20:25,130 --> 00:20:28,720 Will you read me "The Tale of Tom Kitten" later in bed? 186 00:20:29,630 --> 00:20:30,840 Yes, of course. 187 00:20:31,540 --> 00:20:33,370 Providing you tell me the word. 188 00:20:39,540 --> 00:20:42,120 So, Marie, tell me right away so it'll all be settled. 189 00:20:43,840 --> 00:20:44,510 No. 190 00:21:03,170 --> 00:21:06,380 Some more tea? Cakes? 191 00:21:09,540 --> 00:21:12,870 We have to offer greater advantages, but how? 192 00:21:19,170 --> 00:21:23,800 We know some French, enough to read it, but not to teach it. 193 00:21:25,380 --> 00:21:27,800 We've no German or music theory. 194 00:21:28,250 --> 00:21:30,620 In short, we have a great need to improve ourselves. 195 00:21:31,210 --> 00:21:34,830 My students' parents think six months of study abroad is... 196 00:21:35,130 --> 00:21:36,970 You wouldn't bear it. 197 00:21:37,250 --> 00:21:40,960 With your upright, Protestant, English upbringing. 198 00:21:41,710 --> 00:21:44,000 With the Jesuits, papists! 199 00:21:44,790 --> 00:21:48,210 Only 6 months, Auntie. We have acquaintances at boarding school 200 00:21:48,500 --> 00:21:50,160 in Brussels who are enchanted. 201 00:21:50,460 --> 00:21:52,580 That would cost a fortune! 202 00:21:56,710 --> 00:22:00,540 If you let us go to Brussels, it'd only be Emily and I. 203 00:22:00,840 --> 00:22:03,340 Anne would come later. Since Miss Wilier will lend us 204 00:22:03,670 --> 00:22:05,970 school supplies, we wouldn't need the full sum 205 00:22:06,250 --> 00:22:08,000 you're so kind as to offer us. 206 00:22:08,290 --> 00:22:11,040 Part could pay for the journey and room and board. 207 00:22:11,670 --> 00:22:13,380 What would your father think? 208 00:22:13,750 --> 00:22:17,710 He'll find this project very ambitious and audacious. 209 00:22:18,460 --> 00:22:20,830 No one ever got ahead without ambition. 210 00:22:21,340 --> 00:22:24,090 I want us all to succeed. We all have talents 211 00:22:24,670 --> 00:22:26,760 and I'd really like us to accomplish something. 212 00:22:27,040 --> 00:22:29,830 Maybe nothing big, but something. 213 00:22:32,340 --> 00:22:35,420 Emily, come here. 214 00:22:40,090 --> 00:22:42,510 Stand there in front of me. 215 00:22:48,340 --> 00:22:52,920 You'll have to be coiffed, and attired. 216 00:23:54,630 --> 00:23:55,880 The suite. 217 00:23:59,290 --> 00:24:01,000 Aren't you playing the suite? 218 00:24:01,790 --> 00:24:04,000 No, I'm not playing the suite. 219 00:24:12,170 --> 00:24:14,920 Miss Bronte, let me congratulate you. 220 00:24:16,090 --> 00:24:19,340 You've none of the languidness characteristic of your sex, 221 00:24:20,000 --> 00:24:21,790 in your way of playing. 222 00:24:24,670 --> 00:24:27,720 If that's a compliment, thank you, Mr. Héger. 223 00:24:28,340 --> 00:24:30,380 It's not really a compliment. 224 00:24:32,590 --> 00:24:35,470 What would you have become if you were a man? 225 00:24:37,290 --> 00:24:38,710 I beg your pardon? 226 00:24:39,340 --> 00:24:41,510 Don't feel obliged to reply. 227 00:24:42,340 --> 00:24:44,630 You're a skilled navigator. 228 00:24:46,130 --> 00:24:50,170 As I haven't a ship, I could hire you as a piano teacher. 229 00:24:51,880 --> 00:24:56,050 No, I don't think so, Mr. Héger. Please excuse me. 230 00:24:59,880 --> 00:25:04,380 Emily doesn't like to travel, Mr. Héger, or the sea. 231 00:25:10,290 --> 00:25:12,750 You spoke of hiring her as a teacher. 232 00:25:14,840 --> 00:25:16,260 I would like... 233 00:25:20,340 --> 00:25:23,510 I'd like to teach English here, under your supervision. 234 00:25:23,920 --> 00:25:25,340 I think I'm cut out for teaching, 235 00:25:25,630 --> 00:25:27,380 I'm sure I won't disappoint you, 236 00:25:29,750 --> 00:25:30,580 I'm convinced! 237 00:25:30,880 --> 00:25:33,720 We'll see about that later, if you don't mind. 238 00:25:35,130 --> 00:25:36,720 You may return to the garden. 239 00:25:46,000 --> 00:25:51,290 In England they only like lamb shank, with potatoes! 240 00:25:59,460 --> 00:26:00,580 Why lamb shank? 241 00:26:01,590 --> 00:26:02,590 Her sleeves - like lamb! 242 00:26:19,630 --> 00:26:22,470 Well, it seems Bronte's taken the bait! 243 00:26:25,420 --> 00:26:27,970 Yet another expression I don't know. 244 00:26:29,170 --> 00:26:31,090 Meanwhile, you take that! 245 00:27:01,380 --> 00:27:02,550 Give me that. 246 00:27:04,750 --> 00:27:06,750 I forbid you from loitering near the kitchen. 247 00:27:09,000 --> 00:27:10,160 You'll be held to account for this later. 248 00:27:10,460 --> 00:27:12,080 Outside, Miss, now! 249 00:27:17,790 --> 00:27:19,370 I don't care to know what happened. 250 00:27:20,960 --> 00:27:26,250 April, quit sniveling, nobody feels sorry for you. 251 00:27:27,750 --> 00:27:28,960 Moreover,you deserved it. 252 00:27:31,840 --> 00:27:32,970 Silence ! 253 00:27:35,340 --> 00:27:37,130 I won't tolerate any whispering. 254 00:27:38,590 --> 00:27:39,720 Be seated! 255 00:27:43,710 --> 00:27:45,370 Your papers on the death of Napoleon. 256 00:28:00,130 --> 00:28:03,260 Bronte, Charlotte, to the blackboard. 257 00:28:27,000 --> 00:28:31,040 Napoleon was born in Corsica, and died in St. Héléne. 258 00:28:32,630 --> 00:28:34,050 Between these two islands, 259 00:28:35,630 --> 00:28:37,840 lay only a vast and burning desert, 260 00:28:39,420 --> 00:28:42,340 A vast and burning desert, and the immense ocean... 261 00:29:34,840 --> 00:29:36,090 What'd the doctor say? 262 00:29:38,210 --> 00:29:40,500 He said "exhaustion due to constipation." 263 00:29:48,790 --> 00:29:50,580 I still can't believe it. 264 00:29:53,500 --> 00:29:55,460 And yet, I can still hear her screams. 265 00:29:57,590 --> 00:29:59,840 She was a mother to me, for ten years. 266 00:30:02,340 --> 00:30:03,470 John Brown, 267 00:30:05,710 --> 00:30:07,290 I stayed by her bedside for two nights 268 00:30:07,880 --> 00:30:09,550 and witnessed such abominable suffering 269 00:30:09,840 --> 00:30:11,590 I wouldn't wish it on my worst enemy. 270 00:30:15,000 --> 00:30:16,540 I wrote to Charlotte and Anne, 271 00:30:16,880 --> 00:30:18,760 when we learned nothing more could be done. 272 00:30:19,590 --> 00:30:21,260 They'll arrive too late. 273 00:30:41,040 --> 00:30:45,160 You haven't eaten anything. It'll be cold. 274 00:30:47,420 --> 00:30:52,420 Charlotte and Emily will soon be here. 275 00:30:54,630 --> 00:30:56,630 We won't start without them. 276 00:30:57,170 --> 00:30:58,630 In weather like this, 277 00:30:59,250 --> 00:31:01,910 I wouldn't be surprised if the coach was stuck in the mud. 278 00:31:22,540 --> 00:31:26,120 Branwell, come. 279 00:31:27,710 --> 00:31:29,160 Come with me, Branwell. 280 00:31:30,880 --> 00:31:32,550 I'll walk you to the Black Bull. 281 00:31:57,210 --> 00:31:58,830 I hated Brussels. 282 00:32:00,920 --> 00:32:03,130 I'm happy to be here, you know. 283 00:32:15,540 --> 00:32:17,540 I'm already drunk on the wine you'll drink, 284 00:32:17,840 --> 00:32:19,260 that I'll never taste. 285 00:32:55,880 --> 00:32:57,300 How terrible! 286 00:32:59,380 --> 00:33:01,050 He's shaken, he saw her die. 287 00:33:08,790 --> 00:33:12,580 It'll pass, Charlotte. But he can't stay here. 288 00:33:13,500 --> 00:33:15,330 I'll take him with me to the Robinson's. 289 00:33:17,540 --> 00:33:19,750 They need a tutor for little Edmond. 290 00:33:22,790 --> 00:33:24,710 If I'm there, I'm sure it'll be for the best. 291 00:33:27,840 --> 00:33:31,880 My God, was I stupid. I was so stupid! 292 00:33:35,500 --> 00:33:36,710 But Why? 293 00:33:38,130 --> 00:33:40,170 I was stupid to come back. 294 00:33:41,170 --> 00:33:43,380 She's dead and buried, what good is it? 295 00:33:44,340 --> 00:33:46,800 I never should have come back, never. 296 00:33:48,000 --> 00:33:50,210 I knew it! I knew I should have stayed there! 297 00:33:51,170 --> 00:33:53,420 I have to leave for Brussels right away! 298 00:34:10,000 --> 00:34:12,410 Are you ready to meet the Robinsons, Branwell? 299 00:34:14,790 --> 00:34:18,580 That suit looks marvelous. You'll make a fine impression. 300 00:34:21,250 --> 00:34:24,040 Thanks to you, little sister, thanks to Emily. 301 00:34:24,750 --> 00:34:27,870 Without you fixing my collars and sleeves, how would I look? 302 00:34:28,210 --> 00:34:30,120 It's true, you're aglow this morning. 303 00:34:30,840 --> 00:34:32,470 How are the Robinsons? 304 00:34:33,170 --> 00:34:35,470 Cultivated enough to appreciate our talents, 305 00:34:35,790 --> 00:34:38,040 and intelligent enough not to step on our toes, 306 00:34:38,340 --> 00:34:41,170 and generous enough to offer us a decent salary! 307 00:34:42,170 --> 00:34:42,970 Sounds like a dream! 308 00:34:44,380 --> 00:34:47,220 Branwell, you should be a professor at our boarding school 309 00:34:47,500 --> 00:34:50,000 and all the students will fall in love with you. 310 00:34:53,130 --> 00:34:56,340 If you leave this afternoon, accept my thanks. 311 00:34:57,540 --> 00:34:59,580 Your thanks? For what, what's with you? 312 00:35:00,920 --> 00:35:05,050 Not much. For allowing me to stay here. 313 00:35:06,960 --> 00:35:10,660 I wanted to show my gratitude and wish you all a good journey. 314 00:35:16,540 --> 00:35:17,960 Did you hit it? 315 00:35:19,460 --> 00:35:22,370 Did you hit it, Emily? I didn't hear the glass break. 316 00:35:25,210 --> 00:35:27,540 You really don't see anything, at that distance? 317 00:35:29,210 --> 00:35:33,330 I just hope to be able to see my son next month. 318 00:35:38,710 --> 00:35:41,080 As for Anne, she doesn't matter. 319 00:35:42,000 --> 00:35:44,370 No, that's not what I meant to say. 320 00:35:45,460 --> 00:35:48,500 You well know it'd be a joy to see Anne and Charlotte, 321 00:35:50,540 --> 00:35:51,910 but they seem weary of writing. 322 00:35:52,210 --> 00:35:53,370 Yes, it's strange. 323 00:36:04,210 --> 00:36:06,830 "I fear thee, ancient Mariner! 324 00:36:07,590 --> 00:36:10,050 I fear thy skinny hand!" 325 00:36:11,630 --> 00:36:15,220 Write, Edmond: "I fear thy skinny hand!" 326 00:36:16,090 --> 00:36:17,420 I'm tired. 327 00:36:17,710 --> 00:36:20,540 You have to finish. What'll you say to your father? Write. 328 00:36:20,840 --> 00:36:21,720 No! 329 00:36:22,000 --> 00:36:22,960 Listen. 330 00:36:24,460 --> 00:36:25,870 If you finish your dictation, 331 00:36:26,170 --> 00:36:29,590 I'll play a game of croquet with you before dinner, okay? 332 00:37:09,130 --> 00:37:10,550 What's for lunch? 333 00:37:11,250 --> 00:37:13,080 A turkey and a black grouse. 334 00:37:13,500 --> 00:37:14,710 And what else? 335 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Fish. 336 00:37:16,590 --> 00:37:17,840 What kind of fish? 337 00:37:18,130 --> 00:37:19,090 I don't know. 338 00:37:20,380 --> 00:37:21,380 You don't know? 339 00:37:21,670 --> 00:37:26,170 No. I told the cook to buy fish, without telling him which kind. 340 00:37:26,670 --> 00:37:31,760 That's the limit! Madam runs the house and doesn't even know what 341 00:37:32,380 --> 00:37:35,840 fish is for lunch! Ordering fish, without saying which fish! 342 00:37:36,920 --> 00:37:39,920 Perhaps you would find it more sensible to order lunch 343 00:37:40,210 --> 00:37:41,410 yourself in future? 344 00:37:43,540 --> 00:37:47,540 Miss Bronte, I am shocked by how you've fixed my daughter's hair. 345 00:37:48,170 --> 00:37:52,010 I'm used to seeing her with a triple braid tied with ribbons. 346 00:37:52,960 --> 00:37:55,750 May I ask you to go up and fix her hair properly? 347 00:37:56,630 --> 00:38:01,260 My dear, from now on, I ask you to do this child up decently. 348 00:38:06,790 --> 00:38:10,120 Papa, can I play croquet in the garden with Mr. Bronte? 349 00:38:10,880 --> 00:38:11,970 I finished my dictation. 350 00:38:12,250 --> 00:38:15,710 There's no reason for Mr. Bronte to play croquet with you, 351 00:38:16,210 --> 00:38:19,000 nor play anything at all in this household. 352 00:38:19,500 --> 00:38:23,460 Mr. Bronte's sole role is to help you study your lessons, 353 00:38:24,090 --> 00:38:27,300 correct your errors and help you progress. 354 00:38:27,920 --> 00:38:31,130 And make me proud of you, which I not always am. 355 00:38:33,380 --> 00:38:37,670 To do so, he is paid the exact sum of 20 pounds quarterly, 356 00:38:37,960 --> 00:38:41,620 which most would deem comfortable. 357 00:38:43,210 --> 00:38:45,910 I am surprised that you think of playing with Mr. Bronte. 358 00:38:47,380 --> 00:38:49,720 I am surprised that Mr. Bronte thinks of playing with you. 359 00:38:51,170 --> 00:38:54,510 It's not because we do him the honor, as well as Miss Bronte, 360 00:38:54,960 --> 00:38:57,830 of dining at our table that he must believe himself 361 00:38:58,130 --> 00:38:59,630 one of the family. 362 00:39:00,500 --> 00:39:03,500 Mr. Bronte, though he appears wise, differs from our servants 363 00:39:04,170 --> 00:39:09,340 solely in that regard... and in his remuneration. 364 00:39:12,340 --> 00:39:13,760 Mr. Robinson! 365 00:39:15,210 --> 00:39:17,870 Go now, Mr. Bronte, it's your turn to receive a lesson. 366 00:39:18,290 --> 00:39:20,960 Don't take it too badly and let us hope it's useful. 367 00:39:22,130 --> 00:39:26,630 Come along, Edmond, I'll help you mount Andy, the red pony' 368 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 No, I prefer to ride Joanna, the dappled mare. 369 00:39:30,290 --> 00:39:32,040 You'll mount Andy, the red pony 370 00:39:48,170 --> 00:39:49,550 Mr. Bronte! 371 00:39:57,090 --> 00:39:58,720 Don't leave directly. 372 00:40:02,710 --> 00:40:07,000 Mr. Bronte, I don't approve of the way my husband spoke to you. 373 00:40:08,670 --> 00:40:10,090 That's kind of you, Madam. 374 00:40:29,540 --> 00:40:30,660 Wait! 375 00:40:42,040 --> 00:40:43,660 I am ashamed... 376 00:40:48,590 --> 00:40:52,090 of the rudeness Mr. Robinson showed you. 377 00:40:54,500 --> 00:40:57,870 Mr. Robinson is a hard man, a proud man, who thinks less of God 378 00:40:58,170 --> 00:41:00,800 and those close to him than of his position in society. 379 00:41:02,920 --> 00:41:07,340 I must tell you I've never considered you as a servant, 380 00:41:08,460 --> 00:41:12,000 but as a man of science, intellect and refinement... 381 00:41:13,340 --> 00:41:17,420 I saw that right away... That's what I wanted to tell you. 382 00:42:00,090 --> 00:42:03,050 It's been a long time since I had such a pleasant stroll. 383 00:42:08,880 --> 00:42:10,720 Thurston, look after the flowers. 384 00:42:28,840 --> 00:42:30,800 They say the tower's haunted. 385 00:42:32,290 --> 00:42:34,620 On certain wintry nights, 386 00:42:34,920 --> 00:42:39,920 Mr. Robinson's grandfather's leg hops up and down the tower. 387 00:42:43,460 --> 00:42:45,160 We hear it very clearly. 388 00:42:48,380 --> 00:42:53,420 What's he looking for? What happened up there? 389 00:42:53,710 --> 00:42:55,160 That's what no one knows. 390 00:43:27,420 --> 00:43:31,420 Edmond, who fears nothing, except his father's riding crop, 391 00:43:32,040 --> 00:43:33,870 comes to play here from time to time. 392 00:43:37,170 --> 00:43:38,380 What is it? 393 00:43:41,340 --> 00:43:45,010 I'm picturing a hairy leg hopping in this empty room. 394 00:43:45,380 --> 00:43:48,880 A little decency, please! That's in very poor taste. 395 00:43:49,250 --> 00:43:52,710 Enough, I won't stand much more of your coquetry and disdain. 396 00:43:53,040 --> 00:43:55,460 I've enough with your charming husband you find so strong. 397 00:43:57,540 --> 00:44:00,830 Lydia Robinson, I have to stay here for weeks, and I refuse 398 00:44:01,130 --> 00:44:03,420 to spend my time being roasted alive like St. Laurence. 399 00:44:03,840 --> 00:44:07,760 Once and for all, will you make my stay in this house bearable? 400 00:44:12,090 --> 00:44:13,090 No. 401 00:44:17,790 --> 00:44:19,080 Let's go down. 402 00:45:24,290 --> 00:45:27,460 Thanks be to God for the bounty we are about to receive, 403 00:45:27,840 --> 00:45:30,340 for all he gives us, for all he has given us, 404 00:45:30,920 --> 00:45:32,340 and all he will give us. 405 00:45:32,790 --> 00:45:33,830 Amen. 406 00:45:34,590 --> 00:45:36,380 Amen. 407 00:46:30,790 --> 00:46:32,040 It's inedible. 408 00:46:44,210 --> 00:46:45,870 Bring the cold roast beef. 409 00:46:50,590 --> 00:46:52,550 What's wrong with the lamb, my dear? 410 00:46:55,920 --> 00:46:59,220 It's overdone, good only for the cat. 411 00:47:00,420 --> 00:47:02,840 Can't you smell that its entire flavor is gone? 412 00:47:04,250 --> 00:47:07,960 Don't you see its tender pink center, the best part, is lost? 413 00:47:42,670 --> 00:47:45,720 The lamb's overdone. Take it back and tell the kitchen. 414 00:47:46,500 --> 00:47:48,080 Serve the cold roast beef. 415 00:48:02,840 --> 00:48:07,130 Velvet paws, amber eyes, pretty animal. 416 00:48:07,750 --> 00:48:09,330 Why are you coming to see me? 417 00:48:11,210 --> 00:48:14,370 Show me your face, you want a kiss, hmm? 418 00:48:16,000 --> 00:48:19,830 But no, you won't get one now. No, not now. 419 00:48:21,210 --> 00:48:24,370 My, what a rumble you're making with your throat, 420 00:48:24,670 --> 00:48:29,010 sounds like a bee's nest. Off you go, cat! Down! 421 00:48:29,380 --> 00:48:32,170 Mama, why are there flowers today? 422 00:48:32,540 --> 00:48:34,710 And why is Mr. Bronte all red? 423 00:48:35,000 --> 00:48:37,750 Enough impertinence! Children shouldn't speak at the table! 424 00:48:43,460 --> 00:48:45,750 What is it, Mr. Bronte? Are you unwell? 425 00:48:48,840 --> 00:48:51,630 I'm a little close to the fireplace, that's all. 426 00:48:51,960 --> 00:48:53,210 Thank you, Madam. 427 00:48:54,040 --> 00:48:59,290 Mr. and Mrs. Robinson, I'd like your permission to retire. 428 00:49:00,670 --> 00:49:02,470 I have a dreadful migraine. 429 00:49:05,340 --> 00:49:08,260 Go ahead, would you like Nancy to make you some herb tea? 430 00:49:10,040 --> 00:49:14,290 No, thank you. I think it'll go away if I lie down. 431 00:49:51,880 --> 00:49:54,260 They're under your sister's care. 432 00:49:57,420 --> 00:49:59,840 They don't know what a dreadful mother I am. 433 00:50:00,960 --> 00:50:02,620 You're not dreadful. 434 00:50:09,000 --> 00:50:13,250 Why do you stay like that, like a corpse? 435 00:50:14,920 --> 00:50:17,090 A corpse that breathes like a cat. 436 00:50:18,880 --> 00:50:23,010 Look at the cat, how calm he is. Stay calm. 437 00:50:28,340 --> 00:50:29,300 Hold me. 438 00:50:29,960 --> 00:50:31,910 I've never heard of such a thing. 439 00:50:34,540 --> 00:50:36,330 What kind of a man are you? 440 00:50:36,880 --> 00:50:40,340 - The kind that... - Don't speak. You're mad. 441 00:50:40,710 --> 00:50:43,330 A poet, and I'm old. 442 00:50:47,210 --> 00:50:48,580 Old and lost. 443 00:50:51,630 --> 00:50:54,050 May God forgive me, how I've angered Him. 444 00:50:54,340 --> 00:50:56,170 No, let Him be up there. 445 00:50:57,290 --> 00:50:59,290 Old Man Nobody doesn't care about us. 446 00:51:00,710 --> 00:51:01,620 Lydia... 447 00:51:03,290 --> 00:51:05,620 Only when the law sleeps can we believe in happiness. 448 00:51:05,920 --> 00:51:07,340 You're beautiful. 449 00:51:14,090 --> 00:51:15,550 You're beautiful. 450 00:51:20,670 --> 00:51:21,800 Come. 451 00:51:44,380 --> 00:51:46,920 Can't you see that it's wrong to do such things? 452 00:51:48,790 --> 00:51:50,870 Birds can feel like you do. 453 00:51:51,380 --> 00:51:53,420 Would you like it if someone did that to you? 454 00:51:53,790 --> 00:51:56,620 I'm not a bird and I don't feel their suffering. 455 00:51:57,630 --> 00:52:00,010 Maybe one day you will feel it, Edmond. 456 00:52:01,590 --> 00:52:03,630 You know where bad people go after they die... 457 00:52:04,670 --> 00:52:06,220 If you don't stop torturing... 458 00:52:06,500 --> 00:52:07,710 Don't be so childish! 459 00:52:08,000 --> 00:52:10,830 Papa knows how I treat them. He never scolded me for it. 460 00:52:11,290 --> 00:52:13,580 Last summer, he gave me a nest of baby sparrows. 461 00:52:13,920 --> 00:52:16,840 And he saw me pull off their legs, their wings and heads. 462 00:52:17,130 --> 00:52:21,590 He just said they're dirty and I shouldn't stain my pants. 463 00:52:21,880 --> 00:52:23,550 And what does your mother say? 464 00:52:23,920 --> 00:52:25,800 She's no time to bother. 465 00:52:26,090 --> 00:52:29,340 Besides, she does worse than trap sparrows. 466 00:52:29,920 --> 00:52:33,720 Ask your brother, Miss Bronte, or go look in the tower, 467 00:52:34,040 --> 00:52:35,210 they're both there. 468 00:52:51,290 --> 00:52:53,040 I hope you'll come back soon. 469 00:52:54,500 --> 00:52:59,750 I hope your husband gets well soon, Lydia... Madam Robinson. 470 00:53:00,840 --> 00:53:02,590 I hope it's nothing serious. 471 00:53:03,670 --> 00:53:06,590 He often feels unwell during vacations or holidays. 472 00:53:07,290 --> 00:53:10,410 Some persons can't tolerate the festive ambiance. 473 00:53:11,540 --> 00:53:14,750 But he will surely be back on his feet today, I wish it too. 474 00:53:16,380 --> 00:53:19,130 You can't imagine how miserable I feel to have to leave. 475 00:53:19,750 --> 00:53:21,000 Yes, I know. 476 00:53:21,290 --> 00:53:24,120 Branwell, the luggage is loaded, it's time to go. 477 00:53:27,790 --> 00:53:29,040 Farewell. 478 00:53:29,590 --> 00:53:30,840 Farewell. 479 00:53:31,090 --> 00:53:32,420 See you soon! 480 00:54:27,960 --> 00:54:29,460 Why don't you say anything? 481 00:54:33,250 --> 00:54:36,620 Don't judge me, little sister. You know nothing of life. 482 00:54:38,000 --> 00:54:41,160 You and your sisters were raised like potatoes in a cave. 483 00:54:42,000 --> 00:54:44,080 You don't know what true love is. 484 00:54:46,750 --> 00:54:48,710 You don't know real passion, which burns and tears 485 00:54:49,000 --> 00:54:50,040 and mocks the law. 486 00:54:50,340 --> 00:54:51,630 Be quiet! 487 00:54:54,920 --> 00:54:57,840 No more ungodly prattle and smugness, I beg you! 488 00:54:59,170 --> 00:55:01,300 It was hard enough there. Spare me your speeches. 489 00:55:01,590 --> 00:55:04,720 Little dear, fragile soul, perfect Methodist! 490 00:55:06,170 --> 00:55:07,800 Bear your cross, you were raised for it. 491 00:55:08,210 --> 00:55:10,080 But don't brandish it under my nose. 492 00:55:11,750 --> 00:55:15,790 I'm free, like the wind, and the wind blows where it wants. 493 00:55:16,500 --> 00:55:17,620 The wind! 494 00:55:19,750 --> 00:55:21,540 Anne! What is it? Are you ill? 495 00:55:24,130 --> 00:55:28,840 It's nothing. Sometimes it stabs me like a spear. 496 00:55:41,840 --> 00:55:45,920 Oh yes, the famous spear. 497 00:56:10,040 --> 00:56:11,370 It's a village lost on the heath, 498 00:56:11,670 --> 00:56:13,260 like an oasis in the desert. 499 00:56:15,590 --> 00:56:17,220 The wind howls. 500 00:56:18,420 --> 00:56:21,630 The wind howls incessantly and the winters are atrocious. 501 00:56:23,250 --> 00:56:24,870 I prefer the weather here. 502 00:56:29,090 --> 00:56:31,630 I like Brussels, I don't miss my homeland. 503 00:56:32,500 --> 00:56:36,870 I feel like I could teach and study here all my life. 504 00:56:37,750 --> 00:56:41,330 However, you told me you must leave. 505 00:56:41,630 --> 00:56:43,090 I'll come back. 506 00:56:43,960 --> 00:56:48,330 I return out of duty, the duty of birthright. 507 00:56:48,880 --> 00:56:50,800 I received bad news about my father. 508 00:56:51,170 --> 00:56:53,300 His sight is worse by the day. 509 00:56:54,670 --> 00:56:56,380 And, there's something else. 510 00:56:58,090 --> 00:56:59,340 Your sister, Emily? 511 00:56:59,630 --> 00:57:00,920 My brother. 512 00:57:02,090 --> 00:57:05,880 You have a brother? What might he be like? 513 00:57:06,340 --> 00:57:10,550 He's as chaotic as the wind and secretive about his nights. 514 00:57:13,880 --> 00:57:16,840 But I'll come back. It would be cruel for me not to. 515 00:57:17,590 --> 00:57:18,760 You don't know what you're saying. 516 00:57:19,040 --> 00:57:21,250 You students in English class make your life intolerable. 517 00:57:21,670 --> 00:57:27,010 If I didn't know it, one look would tell me. 518 00:57:27,790 --> 00:57:30,710 You have circles under your eyes, the look of an insomniac. 519 00:57:32,920 --> 00:57:35,720 - I know I'm no beauty. - I never said that! 520 00:57:36,840 --> 00:57:39,130 You're wrong. My students don't cause me any trouble. 521 00:57:39,420 --> 00:57:41,550 I despise their agitation and try to dominate it. 522 00:57:42,880 --> 00:57:46,170 I like this profession, sir, more than anything in the world! 523 00:57:46,460 --> 00:57:48,330 Don't get excited, I believe you. 524 00:57:49,920 --> 00:57:53,220 I think some rest with your family would do you good. 525 00:57:54,290 --> 00:57:55,960 You seem to be on edge. 526 00:57:58,090 --> 00:58:00,010 I'll do as you say, sir. 527 00:58:01,340 --> 00:58:07,720 You're the master. I'm your student and I must obey you. 528 00:58:09,250 --> 00:58:11,210 What are you telling me? 529 00:58:12,590 --> 00:58:15,720 You announced your departure to me, I didn't order it. 530 00:58:17,540 --> 00:58:19,330 Have a pleasant journey, Miss Bronte. 531 00:58:48,380 --> 00:58:51,630 It's you? Come in, I thought it was Branwell. 532 00:58:52,090 --> 00:58:53,590 You're not happy to see me? 533 00:58:53,880 --> 00:58:57,630 Yes, of course. But don't stay there. Come in. 534 00:59:06,540 --> 00:59:08,500 I'll bring you dry clothes, Charlotte. 535 00:59:52,210 --> 00:59:53,870 I can't take it any more. 536 00:59:54,710 --> 00:59:56,160 Are you mistreated? 537 00:59:56,590 --> 00:59:58,220 No, it's much worse. 538 00:59:59,290 --> 01:00:02,710 He covers me with flowers and gifts, like these gloves. 539 01:00:07,090 --> 01:00:10,340 And a clingy tenderness that's more unbearable than blows. 540 01:00:11,000 --> 01:00:15,710 I think I'll go mad. I've only one hope. 541 01:00:16,250 --> 01:00:17,120 Tell me. 542 01:00:17,420 --> 01:00:19,130 It's awful to say it. He's ill. 543 01:00:21,920 --> 01:00:23,970 He's already had four attacks. 544 01:00:24,250 --> 01:00:27,330 And the doctor says the next one could be fatal. 545 01:00:28,790 --> 01:00:31,210 I'm taking advantage of his being bedridden at the moment. 546 01:00:31,790 --> 01:00:33,540 That's good news, Lydia. 547 01:00:35,540 --> 01:00:37,000 Don't say that. 548 01:00:38,960 --> 01:00:40,660 Don't say it like that. 549 01:00:42,460 --> 01:00:44,120 He could die, that's true. 550 01:00:46,500 --> 01:00:52,330 But he could survive, for years, ever calling me to his bedside. 551 01:00:52,920 --> 01:00:55,090 Whimpering like a sick dog. 552 01:00:58,210 --> 01:00:59,620 And what would become of me? 553 01:01:00,340 --> 01:01:02,470 Don't cling to that vile hope. 554 01:01:02,920 --> 01:01:04,260 It's a hope. 555 01:01:06,540 --> 01:01:08,250 I must cling to it. 556 01:01:12,090 --> 01:01:13,260 Forgive me. 557 01:01:18,840 --> 01:01:23,340 Do you know where we are here? We're at the crossroads, 558 01:01:24,420 --> 01:01:26,340 one of those places where they still bury 559 01:01:26,790 --> 01:01:28,620 those who've put an end to their days voluntarily, 560 01:01:28,920 --> 01:01:31,300 without a ceremony or tombstone. 561 01:01:32,920 --> 01:01:38,130 If I took a spade... and dug at the base of that horse pole... 562 01:01:38,460 --> 01:01:40,500 Be quiet! I forbid you to talk like that. 563 01:01:41,290 --> 01:01:45,370 You can forbid me from talking, but not from thinking. 564 01:01:48,460 --> 01:01:53,750 I dream of you, Lydia. You always have your hair down, 565 01:01:55,040 --> 01:01:57,000 so that I can't see your face. 566 01:01:58,130 --> 01:02:01,380 What an incorrigible fibber! Do you believe what you're saying? 567 01:02:02,920 --> 01:02:03,630 Lydia... 568 01:02:03,920 --> 01:02:06,050 Listen to me, I'm serious. 569 01:02:07,290 --> 01:02:11,210 While you dream, pathetically pitying yourself, 570 01:02:12,590 --> 01:02:14,670 I endure an atrocious situation 571 01:02:15,500 --> 01:02:19,370 between a husband I abhor and cruel, heartless children. 572 01:02:20,590 --> 01:02:22,970 Do you think I made you come to this forlorn inn 573 01:02:23,250 --> 01:02:25,580 to bemoan our fate together? 574 01:02:27,090 --> 01:02:28,720 What do you want me to do? 575 01:02:38,750 --> 01:02:40,000 You're a poet, 576 01:02:42,590 --> 01:02:44,130 You write novels. 577 01:02:46,590 --> 01:02:48,420 What do they do in novels? 578 01:02:51,090 --> 01:02:52,590 What do they do in novels? 579 01:02:52,960 --> 01:02:54,660 Act like a man. 580 01:02:59,960 --> 01:03:01,460 Kidnap me. 581 01:04:03,130 --> 01:04:05,630 Night and day, I can find neither rest nor peace. 582 01:04:06,670 --> 01:04:10,260 If I sleep, I am troubled by agonizing dreams... 583 01:04:12,000 --> 01:04:16,460 where I see you, always severe, 584 01:04:17,750 --> 01:04:20,330 Always serious, 585 01:04:21,750 --> 01:04:25,120 always irritated, with me... 586 01:04:55,290 --> 01:04:57,370 With the bad weather, the mail will be late more often. 587 01:04:57,670 --> 01:05:00,510 But the boats cross as often in winter as in summer, don't they? 588 01:05:02,590 --> 01:05:03,920 Want to talk about storms? 589 01:05:04,210 --> 01:05:07,620 No, come in. I've been waiting so long for this letter. 590 01:05:14,500 --> 01:05:17,500 I've waited for this so long, I don't dare believe it. 591 01:05:21,670 --> 01:05:23,550 Sorry to say, it looks like it's for your brother. 592 01:05:24,630 --> 01:05:27,010 I expect you were awaiting other news. 593 01:05:28,250 --> 01:05:30,710 But people are afraid of a lost corner like this. 594 01:05:31,630 --> 01:05:33,760 You won't see too many folks in your school. 595 01:05:35,710 --> 01:05:38,620 Our school? Oh, yes, the school. 596 01:05:39,790 --> 01:05:41,250 Good day Mr. Rasbell. 597 01:05:41,750 --> 01:05:45,040 It's too bad! You three, you'd be good at teaching kids. 598 01:05:45,340 --> 01:05:46,840 I'm sure of it. 599 01:05:50,420 --> 01:05:51,760 Branwell! 600 01:05:53,750 --> 01:05:55,410 A letter for you. 601 01:06:09,460 --> 01:06:12,410 He's dead. Mr. Robinson is dead! 602 01:06:12,710 --> 01:06:16,250 It'll change my life, he's dead! We're free, Lydia, free! 603 01:07:45,790 --> 01:07:47,710 An unexpected will obliges me to choose between 604 01:07:48,000 --> 01:07:49,790 my heart and my fortune. 605 01:07:51,290 --> 01:07:55,330 Had I met with more resolution, my choice could have been other. 606 01:07:56,380 --> 01:07:58,970 Do not attempt to see me again. 607 01:12:51,170 --> 01:12:52,130 Emily? 608 01:13:27,790 --> 01:13:29,620 So, have you seen a ghost? 609 01:13:31,000 --> 01:13:31,750 Yes. 610 01:13:34,090 --> 01:13:38,670 "Earlier, I saw a spirit pause, a man, where you pause. 611 01:13:39,420 --> 01:13:41,760 At his feet, three rivers flowed." 612 01:13:44,500 --> 01:13:46,290 Filthy spy, you'll be sorry! 613 01:13:48,960 --> 01:13:50,370 I'll make you regret it! 614 01:13:52,460 --> 01:13:58,250 Emily! I went in by accident. Listen, you must listen to me. 615 01:13:58,790 --> 01:14:03,460 I forbid you from entering here. I'll never speak to you again! 616 01:14:04,340 --> 01:14:07,170 You're nothing to me any more, nothing. 617 01:14:08,420 --> 01:14:12,220 I knew you'd be furious, but I took that risk knowingly. 618 01:14:13,880 --> 01:14:15,470 Let me in... 619 01:14:15,750 --> 01:14:20,120 I've never read anything like that. Will you let me in? 620 01:14:20,420 --> 01:14:24,720 Insufferable, stubborn mule! It must be published, you ninny! 621 01:14:25,090 --> 01:14:27,130 Never! Never! 622 01:14:27,840 --> 01:14:31,670 I can't live in your company any more, never again! 623 01:14:33,750 --> 01:14:38,750 How I hate you. I hate you so much. 624 01:14:39,420 --> 01:14:41,840 That's what we always wanted, Emily. 625 01:14:42,250 --> 01:14:43,960 We've always written. 626 01:14:45,920 --> 01:14:49,510 The boarding house, the Bronte maidens, 627 01:14:50,290 --> 01:14:53,960 that was a mask, a cardboard mask. 628 01:14:54,840 --> 01:14:58,090 As futile as the mask of truth Papa used to wear. 629 01:14:59,170 --> 01:15:02,670 You must publish that poem. You must! 630 01:15:04,040 --> 01:15:06,790 Publish! Idiot! 631 01:15:09,290 --> 01:15:12,540 With your dreams of glory as real as your dreams of love! 632 01:16:26,420 --> 01:16:28,170 No... no... 633 01:17:13,040 --> 01:17:14,960 Anne! Emily! 634 01:17:45,750 --> 01:17:46,960 But why didn't he wake up? 635 01:17:47,250 --> 01:17:48,410 It's the opium. 636 01:17:49,460 --> 01:17:51,830 He procured laudanum at the pharmacy. 637 01:19:47,920 --> 01:19:50,510 My dear, like all of England, we ask ourselves just one question. 638 01:19:50,790 --> 01:19:53,370 - Who's Currer Bell? - Yes, Who is Currer Bell? 639 01:19:53,710 --> 01:19:55,790 Is it a man, a woman? 640 01:19:56,460 --> 01:20:01,000 You know Mrs. Martineau and Mr. Lewis differ on that question. 641 01:20:01,880 --> 01:20:05,300 I only stand with the opinions of persons as competent 642 01:20:05,790 --> 01:20:08,250 as Mr. Thackeray and Mr. Dickens. 643 01:20:08,540 --> 01:20:12,540 If the authors of "Barry Lyndon" and "Mugby Junction" 644 01:20:12,840 --> 01:20:16,970 detect a woman's hand in this story of a governess, 645 01:20:17,380 --> 01:20:19,300 it seems to me we must concur. 646 01:20:20,090 --> 01:20:22,630 Good sense could also consider a woman's opinion. 647 01:20:22,920 --> 01:20:24,220 There are certain things in "Jane Eyre", such as 648 01:20:24,500 --> 01:20:27,910 the love this governess feels for her master, 649 01:20:28,460 --> 01:20:31,330 that a man couldn't have written, or not alone. 650 01:20:31,630 --> 01:20:33,340 However, the harshness of certain passages 651 01:20:33,630 --> 01:20:35,420 cannot be attributed to a woman's hand. 652 01:20:35,710 --> 01:20:38,080 That's why I lean towards collaboration. 653 01:20:38,880 --> 01:20:41,170 Be that as it may, Newby, our direct competitor, 654 01:20:41,460 --> 01:20:44,040 has just published two novels signed Bell. 655 01:20:44,460 --> 01:20:47,500 An abominably botched edition, by the way. 656 01:20:48,250 --> 01:20:51,330 Two novels that appear after our second edition of "Jane Eyre", 657 01:20:51,710 --> 01:20:54,040 which he pretends to have sent to press over six months ago... 658 01:20:56,040 --> 01:20:57,250 That's not all. 659 01:20:59,250 --> 01:21:02,000 "Jane Eyre" is now all the rage in America. 660 01:21:02,880 --> 01:21:06,010 The American editors are eager to acquire the rights 661 01:21:06,290 --> 01:21:07,870 to Currer Bell's next novel. 662 01:21:08,500 --> 01:21:11,500 In fact, we have concluded an agreement with Faver & Johnson 663 01:21:11,790 --> 01:21:13,210 of New York to that effect. 664 01:21:13,630 --> 01:21:18,420 But, I've just learned that Newby reached the same agreement 665 01:21:18,790 --> 01:21:20,250 with their competitor. 666 01:21:21,000 --> 01:21:22,250 Now what? 667 01:21:23,250 --> 01:21:25,410 Now, he's releasing a new novel signed Acton Bell, 668 01:21:25,710 --> 01:21:29,580 "The Tenant of Wildfell Hall", a dark story of alcoholism, 669 01:21:29,880 --> 01:21:32,170 Newby claims is better than the first three. 670 01:21:32,630 --> 01:21:34,300 And he sells his wares. 671 01:21:34,880 --> 01:21:39,920 He also claims, and that's the catastrophe, 672 01:21:41,840 --> 01:21:49,260 to be able to prove that Currer, Ellis, and Acton Bell 673 01:21:49,590 --> 01:21:51,220 are one and the same person. 674 01:21:51,840 --> 01:21:56,380 Very annoying. Mrs. Martineau and Lewis, what do you think? 675 01:21:56,790 --> 01:21:59,410 Is it possible that these three authors may be just one? 676 01:22:00,000 --> 01:22:01,830 I think it's a man and a woman. 677 01:22:02,420 --> 01:22:04,720 You have an address. Write. 678 01:22:05,500 --> 01:22:12,250 Maybe he or she or they will consent to go public? 679 01:22:21,090 --> 01:22:24,010 The mere idea of this trip makes me quake from head to foot. 680 01:22:24,840 --> 01:22:25,880 I'm afraid for Branwell. 681 01:22:27,170 --> 01:22:29,670 If this reaches his ears, it'll finish him. 682 01:22:31,170 --> 01:22:34,380 There's no chance. Branwell's ears have been deaf 683 01:22:34,670 --> 01:22:36,760 to the outside world for a long time. 684 01:22:38,340 --> 01:22:39,800 He sleeps all day. 685 01:22:41,500 --> 01:22:44,910 Maybe he's just pretending? 686 01:22:47,040 --> 01:22:50,790 Then, it's too late. He already knows. 687 01:22:52,420 --> 01:22:55,800 Only, I wonder if this trip to London is really necessary. 688 01:22:57,040 --> 01:22:59,160 Why should we get involved in these editors' quarrels? 689 01:22:59,460 --> 01:23:02,960 Either they agree to publish us or they refuse, that's all. 690 01:23:03,250 --> 01:23:06,870 Don't start again. Your wish will be respected. 691 01:23:09,290 --> 01:23:11,250 We'll say nothing about you, Emily. 692 01:23:12,250 --> 01:23:14,410 We'll simply say that Ellis Bell exists too. 693 01:23:15,630 --> 01:23:17,090 Not a word more. 694 01:23:18,170 --> 01:23:19,420 All aboard! 695 01:24:49,710 --> 01:24:51,830 Am I at least presentable? 696 01:24:52,840 --> 01:24:57,510 Tell me, Emily. Am I a frightful sight? 697 01:25:08,540 --> 01:25:13,250 You see, if it's really him, not some other, 698 01:25:14,960 --> 01:25:17,000 he came a long way to see me and... 699 01:25:18,000 --> 01:25:19,870 I mustn't disappoint him. 700 01:25:23,630 --> 01:25:25,380 You won't disappoint him. 701 01:26:18,710 --> 01:26:22,370 Unbelievable! That your father's jacket? 702 01:26:47,960 --> 01:26:52,120 You're really Leyland, Joe Leyland? 703 01:26:52,500 --> 01:26:53,830 As you can see. 704 01:26:59,210 --> 01:27:00,330 Yes. 705 01:27:04,090 --> 01:27:07,590 When I heard you were coming, at first I couldn't believe it. 706 01:27:10,000 --> 01:27:12,250 As you haven't written in a long time, 707 01:27:15,460 --> 01:27:17,870 I admit I thought it was a trick. 708 01:27:19,090 --> 01:27:20,380 Really? 709 01:27:21,000 --> 01:27:22,460 A trick? 710 01:27:26,540 --> 01:27:30,210 I thought so for a moment. But I'm reassured. 711 01:27:31,290 --> 01:27:32,790 I'm reassured. 712 01:28:09,750 --> 01:28:12,460 Lydia is surrounded with powerful people 713 01:28:12,880 --> 01:28:15,050 who hate me like the devil himself. 714 01:28:16,170 --> 01:28:17,470 You've hardly eaten. 715 01:28:19,500 --> 01:28:24,540 Yes, I ate a bit. I hadn't done so in a long time. 716 01:28:27,840 --> 01:28:30,010 To be honest, I've been too spoilt. 717 01:28:31,090 --> 01:28:33,670 And in my last situation, I was so much my own master, 718 01:28:34,460 --> 01:28:37,160 that I freely indulged in pleasures of the most... 719 01:28:38,340 --> 01:28:40,880 With time, you'll erase the images that obsess you. 720 01:28:43,670 --> 01:28:45,590 You're kind, Leyland. 721 01:28:46,590 --> 01:28:48,220 But I've no more time. 722 01:28:49,380 --> 01:28:51,380 At 28, I'm an old man. 723 01:28:52,250 --> 01:28:54,410 More than an old man. 724 01:28:58,670 --> 01:29:00,550 What's an old man? 725 01:29:01,960 --> 01:29:06,540 A man who keeps yearning and hasn't the strength to try. 726 01:29:08,670 --> 01:29:11,420 As for me, I don't even yearn any more. 727 01:29:14,500 --> 01:29:16,160 I return your brother to you, Miss. 728 01:29:16,710 --> 01:29:19,710 It's very late and I didn't see the time pass. 729 01:29:20,420 --> 01:29:22,920 I hope that you aren't upset with me for keeping him so long. 730 01:29:24,090 --> 01:29:26,880 To be honest, I have to be in Bradford early in the morning. 731 01:29:32,880 --> 01:29:35,590 Good bye, Patrick. I'll write soon. 732 01:30:05,540 --> 01:30:07,160 You can make it. 733 01:30:08,750 --> 01:30:12,620 Frankly, I don't think so. I'll never make it up the hill. 734 01:30:20,540 --> 01:30:22,580 And I say you can. 735 01:30:51,340 --> 01:30:55,010 Let me insist. Mr. Smith is in his office? 736 01:30:55,290 --> 01:30:57,330 Can you tell him we wish to speak to him? 737 01:31:06,460 --> 01:31:08,160 Whom shall I announce? 738 01:31:09,340 --> 01:31:11,880 I already told you, we do not wish to give our name. 739 01:31:12,710 --> 01:31:15,540 Simply tell him we have something that may interest him. 740 01:31:33,920 --> 01:31:37,840 Excuse me, sir. I can see you're French. 741 01:31:38,380 --> 01:31:41,380 Quite so, miss. Do you know France? 742 01:31:41,710 --> 01:31:43,120 No, only Belgium. 743 01:31:44,250 --> 01:31:46,080 - And you, miss? - No... 744 01:31:46,380 --> 01:31:50,090 So, Belgium? Were you in Brussels? 745 01:31:50,920 --> 01:31:52,420 Yes, I was in Brussels. 746 01:32:23,540 --> 01:32:24,790 How may I help you? 747 01:32:28,420 --> 01:32:29,970 I think this is from you. 748 01:32:36,670 --> 01:32:37,920 Where did you get this? 749 01:32:40,040 --> 01:32:44,250 I'm Currer Bell and this is Acton. 750 01:32:45,290 --> 01:32:46,660 We are three sisters. 751 01:32:47,540 --> 01:32:48,870 There is no man. 752 01:32:59,790 --> 01:33:01,620 Nothing could have saved him. 753 01:33:01,960 --> 01:33:06,080 "Marasmus" is the name we give to this affliction. 754 01:33:07,380 --> 01:33:11,670 He wasn't eating any more. There's no remedy for that. 755 01:33:26,920 --> 01:33:29,670 Do you have any ribbon or string? 756 01:33:37,710 --> 01:33:40,120 This time, we are forced to meet the challenge. 757 01:33:41,750 --> 01:33:44,870 The Guiseley Chapel meeting is a real provocation 758 01:33:45,630 --> 01:33:47,260 to the Church of England. 759 01:33:48,380 --> 01:33:52,420 If we feign to ignore them, they'll take it as a victory 760 01:33:52,710 --> 01:33:56,370 for them and... a defeat for us. 761 01:33:56,670 --> 01:34:00,420 I refuse to let the church become a political forum. 762 01:34:03,250 --> 01:34:04,660 We live in a world of affliction. 763 01:34:04,960 --> 01:34:07,830 Our task consists more in alleviating suffering... 764 01:34:08,340 --> 01:34:10,420 than inspiring fear of the Lord. 765 01:34:11,340 --> 01:34:14,550 The less I do, the more I need your help. 766 01:34:17,500 --> 01:34:23,120 Go and try not to catch cold. Dusk is fast upon us. 767 01:34:28,790 --> 01:34:30,250 See you tomorrow. 768 01:34:59,250 --> 01:35:01,160 Miss, excuse me. 769 01:35:02,670 --> 01:35:05,920 Whatever consolation I can offer to a sister who's lost 770 01:35:06,210 --> 01:35:09,870 her brother, I will try. 771 01:35:15,170 --> 01:35:17,340 Thank you very much, Mr. Nichols. 772 01:35:50,460 --> 01:35:52,660 Charlotte gave me the reviews of your book, 773 01:35:54,880 --> 01:35:56,380 -would you like to hear them? - Yes. 774 01:35:57,090 --> 01:35:59,760 "America is no better than England." Listen, 775 01:36:00,090 --> 01:36:01,670 "The author of Wuthering Heights' seems to think 776 01:36:01,960 --> 01:36:06,960 human depravity is the sum of several animal ferocities. 777 01:36:08,750 --> 01:36:11,290 He has thus chosen the most striking traits of the wolf, 778 01:36:12,090 --> 01:36:14,090 jackal and wildcat 779 01:36:15,420 --> 01:36:18,800 to create the demonic brute who is the hero of his novel." 780 01:36:20,170 --> 01:36:22,470 - Shall I go on? - Yes. 781 01:36:25,420 --> 01:36:28,630 "Great writers succeed infinitely better 782 01:36:29,460 --> 01:36:31,790 with effects using a greater economy of means." 783 01:36:32,630 --> 01:36:35,590 That's enough. Thank you. 784 01:36:37,250 --> 01:36:39,160 You can give that to Charlotte. 785 01:39:09,420 --> 01:39:11,720 A creature worse than you I've never seen. 786 01:39:12,130 --> 01:39:14,880 Your father worries and wastes away before your eyes. 787 01:39:15,750 --> 01:39:19,540 As for Charlotte, she daren't say a thing, 788 01:39:19,960 --> 01:39:21,500 but she'd give her arms and legs, 789 01:39:21,790 --> 01:39:25,120 she'd give her life to stop the pain you cause her. 790 01:39:28,000 --> 01:39:31,000 Look at Anne. She's not like you. 791 01:39:32,170 --> 01:39:34,550 Anne is the kindest of you all. 792 01:39:35,170 --> 01:39:37,550 She knows it's for her own good. 793 01:39:39,340 --> 01:39:43,970 She's an angel of patience, an angel of patience. 794 01:39:45,090 --> 01:39:46,920 I implore you, Emily. 795 01:39:47,590 --> 01:39:53,760 Just once, for your father, for me, for Charlotte, for Anne. 796 01:39:54,590 --> 01:39:56,800 My God! Why are you so mean? 797 01:40:00,130 --> 01:40:06,550 I'm not mean. But you're too anxious. 798 01:40:08,710 --> 01:40:14,960 You attach too much importance to such stupidities. 799 01:40:17,920 --> 01:40:19,010 I'm perfectly all right! 800 01:40:20,130 --> 01:40:23,670 You must take it regularly until the symptoms disappear. 801 01:40:43,340 --> 01:40:49,670 That pain in your side, do you feel it all the time? 802 01:40:50,460 --> 01:40:51,660 Often enough. 803 01:40:54,170 --> 01:40:56,050 - Here? - Yes. 804 01:40:57,170 --> 01:40:59,010 Emily feels the same thing. 805 01:40:59,380 --> 01:41:02,920 I often saw her, when she thought no one was watching. 806 01:41:03,500 --> 01:41:07,870 And how's the cough? Dry, intermittent, in short spasms? 807 01:41:08,960 --> 01:41:10,710 Or deep and cavernous? 808 01:41:11,210 --> 01:41:12,620 Deep and cavernous. 809 01:41:13,210 --> 01:41:14,460 The last time she let me take her pulse, 810 01:41:14,750 --> 01:41:16,910 I counted 115 beats a minute. 811 01:42:00,250 --> 01:42:02,710 Charlotte, come back! I'm worried sick. Don't go. 812 01:42:03,000 --> 01:42:06,960 Stay. You'll catch cold, too. 813 01:42:07,250 --> 01:42:08,960 I won't go far. I'll be right back. 814 01:42:09,290 --> 01:42:10,580 What's the point of it? 815 01:42:10,880 --> 01:42:13,800 You don't understand, she's not like others. 816 01:42:14,710 --> 01:42:16,750 Of course, something from the heath. 817 01:42:17,130 --> 01:42:18,760 She needs something from the heath. 818 01:42:19,040 --> 01:42:22,040 She's right, no stupid medicine can cure her. 819 01:42:22,540 --> 01:42:26,160 She needs magic, a perfume, a scent, something to touch. 820 01:42:26,540 --> 01:42:28,080 I'll surely find it. 821 01:42:29,710 --> 01:42:31,540 Charlotte, come back! 822 01:42:32,380 --> 01:42:34,170 You won't find anything. 823 01:42:36,750 --> 01:42:38,580 The heath is a desert. 824 01:43:07,130 --> 01:43:12,170 Look what I found, Emily. Look. Heather. From the heath. 825 01:43:22,130 --> 01:43:27,050 That's all I could find. The heath was frozen. 826 01:43:37,380 --> 01:43:38,840 Charlotte! 827 01:43:39,340 --> 01:43:41,760 If you call the doctor, I'll see him. 828 01:44:08,670 --> 01:44:11,010 No, Anne. Not the heath outfit. 829 01:44:11,380 --> 01:44:13,920 We can't bury her in boy's clothes. 830 01:44:49,090 --> 01:44:52,170 I think we'll all be away somewhere together. 831 01:44:55,290 --> 01:44:56,330 Where? 832 01:44:57,630 --> 01:44:59,130 I don't know. 833 01:45:01,210 --> 01:45:02,660 By the sea. 834 01:45:04,420 --> 01:45:08,920 I've never seen the sea. I'd like to see it someday. 835 01:45:23,710 --> 01:45:26,000 Let the favor of the Lord our God be upon us, 836 01:45:26,290 --> 01:45:27,790 and establish thou the work of our hands... 837 01:45:28,090 --> 01:45:29,720 yea, the work of our hands establish thou it. 838 01:46:10,840 --> 01:46:13,920 I feel reinvigorated, joyful. 839 01:46:15,210 --> 01:46:18,580 I've often dreamt of this trip. 840 01:46:20,250 --> 01:46:23,370 I could stay here for hours, not you? 841 01:46:24,210 --> 01:46:27,830 No. No more here than on the heath. 842 01:48:14,840 --> 01:48:17,010 Life is so unfathomable. 843 01:48:17,750 --> 01:48:23,460 I've never managed to grasp a notion of its tricks on us. 844 01:48:23,840 --> 01:48:25,970 It would take forever. 845 01:48:26,880 --> 01:48:30,470 That's why youthful works are always full of errors. 846 01:48:30,790 --> 01:48:32,870 Not so with Charlotte Bronte, 847 01:48:33,170 --> 01:48:34,920 whose talent is recognized by all of London, 848 01:48:35,250 --> 01:48:37,370 and whom we will see tomorrow at the opera. 849 01:48:38,460 --> 01:48:40,580 Life is too short for art. 850 01:48:41,040 --> 01:48:44,910 We need much more time to harden our shell. 851 01:48:45,710 --> 01:48:54,660 Hard and shiny... ironically, it's often shiny, rarely hard. 852 01:48:55,960 --> 01:49:00,790 ...Showing hostility to those she would like to love... 853 01:49:01,920 --> 01:49:07,630 ...rather than showing hostility to those she would like to love... 854 01:49:10,420 --> 01:49:18,300 ...rather than showing hostility to those she would like to love... 855 01:49:18,840 --> 01:49:20,630 she preferred equity, 856 01:49:21,250 --> 01:49:24,710 even when this rupture made her most miserable. 857 01:49:25,500 --> 01:49:27,210 She preferred equity... 858 01:49:27,840 --> 01:49:29,220 Don't look at me. 859 01:49:30,670 --> 01:49:34,510 I prefer your face to the walls of this hotel. 860 01:49:35,000 --> 01:49:36,620 Don't look at me... 861 01:49:37,790 --> 01:49:42,540 In place of my skull, I feel I've a relief map of the world, 862 01:49:43,250 --> 01:49:46,290 with place names pointing to sensitivity, 863 01:49:46,590 --> 01:49:49,340 morality and intelligence. 864 01:49:49,960 --> 01:49:54,370 I see nothing of the sort. Why do you get that impression? 865 01:49:54,840 --> 01:49:58,470 Mr. Smith, my editor, took me to see a phrenologist, 866 01:49:58,790 --> 01:50:03,040 passing me off as his daughter, Miss Fraser. 867 01:50:04,420 --> 01:50:06,880 He found it amusing, as did I. 868 01:50:07,460 --> 01:50:09,460 I'll show you the professor's report. 869 01:50:11,420 --> 01:50:13,840 Mrs. Arthur Bell Nichols, Charlotte Bronte? 870 01:50:14,250 --> 01:50:15,290 Come in. 871 01:50:40,130 --> 01:50:43,260 Have you brought me my portrait by Richmond? 872 01:50:44,920 --> 01:50:46,880 I don't want to abuse my rights as a husband 873 01:50:47,170 --> 01:50:49,090 and open the portrait before you. 874 01:50:53,170 --> 01:50:54,970 I won't open it either. 875 01:50:55,880 --> 01:50:57,760 I've no desire to see myself. 876 01:50:59,090 --> 01:51:01,010 Mr. Smith must be waiting below in his coach 877 01:51:01,290 --> 01:51:04,210 and it'll take us at least an hour to get to the opera. 878 01:51:11,090 --> 01:51:12,720 Concerning the opera... 879 01:51:13,960 --> 01:51:17,580 I'd like to offer you something. 880 01:51:20,500 --> 01:51:23,960 I know your eyesight is weak... 881 01:51:26,630 --> 01:51:27,920 Here... 882 01:51:50,500 --> 01:51:51,910 No... 883 01:51:53,000 --> 01:51:54,660 They're too lovely. 884 01:51:56,670 --> 01:52:00,300 I'll always have them close by, on the mantle or the dresser, 885 01:52:01,210 --> 01:52:02,830 but I can't wear them. 886 01:52:04,090 --> 01:52:05,510 Not even this evening? 887 01:52:08,090 --> 01:52:11,130 I prefer to see things in a fog, it's less... 888 01:52:13,090 --> 01:52:14,840 And, I don't want to pretend, 889 01:52:16,380 --> 01:52:19,170 for Mr. Thackeray, or anyone else. 890 01:52:24,000 --> 01:52:25,960 But I don't want to hurt you. 891 01:52:26,920 --> 01:52:31,380 It's a magnificent gift, Mr. Nichols, magnificent. 892 01:55:31,380 --> 01:55:34,010 Mr. Thackeray invites you to share his box. 893 01:55:34,880 --> 01:55:36,550 - Thank you. - Let's proceed. 894 01:57:21,710 --> 01:57:23,210 You know nothing of life. 895 01:57:25,840 --> 01:57:28,050 You don't know real passion, which burns and tears 896 01:57:28,340 --> 01:57:29,840 and mocks the law. 897 01:57:31,170 --> 01:57:33,220 You merely see the appearances of things. 898 01:57:35,380 --> 01:57:37,720 Love that only lasts as long as a bloom. 899 01:57:38,090 --> 01:57:43,220 I scorn and trample it, I spit on love and its vanity. 900 01:57:46,040 --> 01:57:49,330 Holly stands for friendship, 901 01:57:49,840 --> 01:57:52,050 and it will last into the winter of our lives. 902 01:57:53,460 --> 01:57:55,210 But it's a humble plant. 903 01:57:56,750 --> 01:57:58,000 And sad, 904 01:57:59,840 --> 01:58:01,220 and ordinary. 905 01:59:37,500 --> 01:59:41,580 Translation: James Rae TV5 Québec Canada 70793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.