Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,170 --> 00:00:42,010
They went like beasts of burden
to the knitting mills:
2
00:00:42,500 --> 00:00:44,710
men, women and children.
3
00:00:48,170 --> 00:00:51,470
From dawn to dusk, they worked
in there like animals.
4
00:00:54,040 --> 00:00:55,540
When you live a life like that,
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,130
it's only routine,
with a regular paycheck,
6
00:00:59,500 --> 00:01:03,040
the men
like to drink and gamble.
7
00:01:06,000 --> 00:01:10,830
It's about clinging to the
impression of still living.
8
00:01:12,380 --> 00:01:15,590
But the Brontés, during
that time, wrote and blackened
9
00:01:15,960 --> 00:01:18,120
pages with their fine
illegible handwriting.
10
00:01:50,630 --> 00:01:55,220
THE BRONTE SISTERS
11
00:03:34,790 --> 00:03:37,210
That's it! You can come and see.
12
00:03:38,500 --> 00:03:39,500
I've finished.
13
00:04:19,290 --> 00:04:22,870
The likeness is striking,
he's a real artist.
14
00:04:24,290 --> 00:04:27,370
I'm very pleased, Branny.
Really, very pleased.
15
00:04:28,750 --> 00:04:30,040
Annie and Emily,
I sketched right off.
16
00:04:30,960 --> 00:04:32,750
Charlotte and I
gave me the most trouble.
17
00:04:33,090 --> 00:04:38,090
But, that's it, exactly.
We have an artist in the family.
18
00:05:23,170 --> 00:05:26,880
Emily, your jacket and pants
are still all muddy.
19
00:05:28,170 --> 00:05:30,970
Walking on the heath,
garbed like a boy,
20
00:05:31,170 --> 00:05:32,340
you look like a scarecrow.
21
00:05:33,380 --> 00:05:36,260
What's more, your aunt
finds that indecent.
22
00:05:45,420 --> 00:05:48,170
It simply allows me
to go faster and farther.
23
00:05:53,880 --> 00:05:56,470
Anyway, where I go,
no one sees me.
24
00:06:17,290 --> 00:06:18,500
Come and see, Emily.
25
00:06:19,460 --> 00:06:21,330
Look how pretty, a rose.
26
00:06:26,040 --> 00:06:29,040
It's a wild rose.
We also call it a dog rose.
27
00:06:29,590 --> 00:06:31,470
- So, you like it?
- No.
28
00:06:33,210 --> 00:06:35,120
I prefer this holly bush.
29
00:06:36,920 --> 00:06:37,920
Holly.
30
00:06:39,210 --> 00:06:42,830
But it's a humble plant.
And sad, and ordinary.
31
00:06:43,500 --> 00:06:45,370
You merely see
the appearances of things.
32
00:06:47,210 --> 00:06:49,330
Right now, you're entranced with this
wild rose,
33
00:06:49,540 --> 00:06:51,080
resplendent in all its glory.
34
00:06:51,540 --> 00:06:53,410
But soon, it will lose
all its flowers,
35
00:06:53,750 --> 00:06:55,500
because they fall early.
36
00:06:56,420 --> 00:06:58,920
And this winter,
will you still find it lovely?
37
00:06:59,290 --> 00:07:01,410
Whereas the holly
will still be green.
38
00:07:02,590 --> 00:07:07,920
The wild rose is love. Love that
only lasts as long as a bloom.
39
00:07:08,460 --> 00:07:13,370
I scorn and trample it,
I spit on love and its vanity.
40
00:07:25,040 --> 00:07:28,370
Holly stands for friendship,
41
00:07:37,540 --> 00:07:40,000
and it will last
into the winter of our lives.
42
00:08:01,040 --> 00:08:05,000
Charlotte works in Aunt's room,
Anne and I are writing.
43
00:08:05,420 --> 00:08:08,050
Anne pens a poem that begins:
44
00:08:08,250 --> 00:08:10,620
"The evening would be lovely,
the sun shone radiantly,"
45
00:08:11,130 --> 00:08:13,510
and I write the biography
of Augustus Almeida I.
46
00:08:14,840 --> 00:08:18,970
A nice, crisp day, with
thin gray clouds, but sunny.
47
00:08:20,880 --> 00:08:25,260
Aunt works in the small room.
Papa's gone out.
48
00:08:26,500 --> 00:08:28,040
Tabby's in the kitchen.
49
00:08:28,500 --> 00:08:32,330
And Branwell? You have to say
he met Leyland, the sculptor.
50
00:08:32,840 --> 00:08:33,260
Yes.
51
00:08:34,460 --> 00:08:35,620
What did his letter say?
52
00:08:37,790 --> 00:08:39,540
In his letter, he wrote...
53
00:08:43,090 --> 00:08:44,260
he wrote:
54
00:08:45,710 --> 00:08:47,540
"I would like to be like him,
55
00:08:48,380 --> 00:08:50,090
he's wildly talented,
56
00:08:52,290 --> 00:08:53,790
elegant
57
00:08:56,130 --> 00:08:57,470
and poised,
58
00:09:00,790 --> 00:09:02,910
something emanates from him,
59
00:09:05,130 --> 00:09:07,800
a glow that strikes
at first glance,
60
00:09:09,460 --> 00:09:10,750
that cannot be mistaken."
61
00:09:12,590 --> 00:09:14,880
Anyway, I'd simply like
to give you my address,
62
00:09:15,750 --> 00:09:18,790
in case you pass by,
it's not too far off.
63
00:09:20,210 --> 00:09:21,710
And it's a small world.
64
00:09:23,590 --> 00:09:28,090
I'd be honored to receive you
and introduce you to my sisters.
65
00:09:29,340 --> 00:09:33,090
Here, I would never dare
suggest a meal in your company,
66
00:09:33,630 --> 00:09:34,920
or even a beer.
67
00:09:36,420 --> 00:09:40,260
You're uncommonly short
on courage, must I show it?
68
00:09:54,040 --> 00:09:58,250
I needed to be in town.
Even a small town like Bradford.
69
00:09:59,130 --> 00:10:01,130
To measure my chances
in this world.
70
00:10:02,420 --> 00:10:05,920
Joe Leyland was a precious ally,
he says I have to find my way,
71
00:10:06,210 --> 00:10:08,580
and stop vacillating
between painting and poetry.
72
00:10:10,590 --> 00:10:13,050
At the museum,
I saw his most powerful work,
73
00:10:15,420 --> 00:10:17,760
"Satan, Milton's Paradise Lost."
74
00:10:18,590 --> 00:10:20,340
If a man such as he
could have confidence in me,
75
00:10:21,130 --> 00:10:24,050
it meant that fame gazed
expectantly at me.
76
00:10:32,340 --> 00:10:34,920
He paints very quickly,
as done these days,
77
00:10:35,210 --> 00:10:38,330
from a new device,
calotype plates.
78
00:10:39,710 --> 00:10:41,580
I can't rival him,
79
00:10:42,420 --> 00:10:45,720
so I showed
him my Gondal Kingdom poems.
80
00:10:46,920 --> 00:10:49,920
You can entrust a small portion
of your secrets to such a man.
81
00:10:55,500 --> 00:10:59,790
Unrecognized, my talent
cannot grow. But I'll be famous.
82
00:11:04,540 --> 00:11:07,960
You've no idea what town life
is like, little sister.
83
00:11:15,250 --> 00:11:17,160
It's as different from here
as life is from death,
84
00:11:17,460 --> 00:11:19,330
or day from night.
85
00:11:23,630 --> 00:11:25,840
Here, you rot in a cave.
86
00:11:31,210 --> 00:11:32,910
You rot away like potatoes,
87
00:11:33,210 --> 00:11:35,620
whereas there everything
moves faster, infinitely faster.
88
00:11:43,790 --> 00:11:45,370
Let me tell you, Charlotte,
89
00:11:47,420 --> 00:11:50,010
I still don't know
the ins and outs of society,
90
00:11:50,710 --> 00:11:54,330
but big Joe Leyland will
teach me the rules, one by one.
91
00:11:54,840 --> 00:11:58,420
And when I master them,
you will bask in my victory.
92
00:12:03,130 --> 00:12:07,920
That's my plan, and I will
pursue it with all my strength.
93
00:12:08,590 --> 00:12:09,590
That will be my life.
94
00:12:09,880 --> 00:12:11,800
Stop, Branny, you're tiring us.
95
00:12:12,290 --> 00:12:13,120
Branwell!
96
00:12:14,790 --> 00:12:16,540
Can you smell the sulfur?
97
00:12:20,750 --> 00:12:22,290
Should I let him in, Emily?
98
00:12:22,590 --> 00:12:25,010
- Not while I'm still here.
- Who is it?
99
00:12:25,880 --> 00:12:30,260
It's John Brown, the sexton.
I doubt he wants in.
100
00:12:32,040 --> 00:12:33,330
No, you're right, little sister.
101
00:12:33,630 --> 00:12:36,130
And since I tire you,
some fresh air might do me good.
102
00:12:36,420 --> 00:12:37,300
Branwell!
103
00:12:41,000 --> 00:12:42,710
What is it, big sister?
104
00:13:07,170 --> 00:13:11,510
Fresh air... the Black Bull is so
smoky you can't see your nose!
105
00:13:44,590 --> 00:13:46,340
What are you doing there
at this hour?
106
00:13:47,960 --> 00:13:51,330
Don't you feel well?
Answer me, Emily, are you ill?
107
00:13:53,130 --> 00:13:55,590
Don't worry, Charlotte.
I'm fine.
108
00:13:57,920 --> 00:13:59,630
I often stay up late.
109
00:14:00,920 --> 00:14:03,010
I beg you, go to sleep.
It's after one.
110
00:14:03,290 --> 00:14:05,160
Your days are
as long as Tabby's.
111
00:14:05,630 --> 00:14:06,880
I'm waiting for Branwell,
112
00:14:07,170 --> 00:14:10,170
I don't him to awaken
Papa or Auntie when he enters.
113
00:14:13,460 --> 00:14:17,790
But what are you
doing up so late?
114
00:14:18,630 --> 00:14:23,510
You're waiting for Branwell?
So it's you who lets him in.
115
00:14:24,840 --> 00:14:29,550
I thought he'd arranged
it with Tabby. That's odd.
116
00:14:30,920 --> 00:14:32,720
You look a little odd yourself.
117
00:14:35,840 --> 00:14:37,090
Did something happen?
118
00:14:42,090 --> 00:14:43,130
Yes.
119
00:14:44,460 --> 00:14:46,290
Does it concern Branwell?
120
00:14:50,340 --> 00:14:51,670
In a way...
121
00:14:56,000 --> 00:14:57,370
What is it?
122
00:14:58,750 --> 00:14:59,870
A letter.
123
00:15:00,880 --> 00:15:02,630
Not just any letter.
124
00:15:03,670 --> 00:15:05,760
A letter to lose sleep over.
125
00:15:07,630 --> 00:15:09,340
A letter from Southey.
126
00:15:10,040 --> 00:15:11,410
From Southey?
127
00:15:12,090 --> 00:15:16,920
But that's fantastic,
Branwell will be ecstatic!
128
00:15:19,130 --> 00:15:21,220
After all the poems
he's sent him,
129
00:15:21,500 --> 00:15:23,750
the great man
finally deigns to reply.
130
00:15:25,210 --> 00:15:27,870
Oh, Charlotte,
we have to surprise him.
131
00:15:31,040 --> 00:15:32,160
Charlotte?
132
00:15:34,880 --> 00:15:36,420
You're acting strange.
133
00:15:38,630 --> 00:15:39,840
Did you read it?
134
00:15:41,960 --> 00:15:44,210
All in all,
it's rather complimentary.
135
00:15:46,250 --> 00:15:48,830
I couldn't get back to sleep.
I wanted to reread it here.
136
00:15:50,210 --> 00:15:51,870
It's not addressed to Branwell.
137
00:15:53,170 --> 00:15:55,090
It's not addressed...?
138
00:15:56,040 --> 00:15:58,790
My God, how foolish of me.
You wrote him too.
139
00:16:00,040 --> 00:16:03,870
Under a pseudonym,
but he deduced I was a woman.
140
00:16:05,590 --> 00:16:06,970
Here, you can read it.
141
00:16:14,250 --> 00:16:17,660
"You evidently have what we
might call a talent for poetry.
142
00:16:18,540 --> 00:16:22,330
I won't depreciate it by saying
it's not rare these days.
143
00:16:22,880 --> 00:16:26,470
Therefore, anyone who
seeks distinction in this way
144
00:16:26,750 --> 00:16:28,410
must expect setbacks.
145
00:16:29,290 --> 00:16:31,870
Having made literature
my profession,
146
00:16:32,380 --> 00:16:34,800
I feel obliged to warn you:
147
00:16:36,590 --> 00:16:40,510
I exhort you to write poetry
only for the pleasure of it
148
00:16:40,920 --> 00:16:44,510
and not in a manner
competing for celebrity.
149
00:16:45,090 --> 00:16:48,010
Literature cannot be a feminine
pursuit, nor should it be.
150
00:16:48,290 --> 00:16:50,460
The busier a woman
is with her real duties,
151
00:16:50,840 --> 00:16:52,880
the less leisure
she will have to write,
152
00:16:53,340 --> 00:16:55,380
even for her pleasure
or as a pastime.
153
00:16:55,670 --> 00:16:58,470
I don't depreciate your talent."
154
00:17:07,460 --> 00:17:08,580
Emily!
155
00:17:21,710 --> 00:17:24,290
So I now have
two sisters of charity.
156
00:17:25,290 --> 00:17:26,580
Wonderful!
157
00:17:30,880 --> 00:17:32,720
What have you two been plotting?
158
00:17:36,040 --> 00:17:37,870
You were hunched over
some papers
159
00:17:38,170 --> 00:17:40,010
that seemed
to interest you greatly.
160
00:17:41,130 --> 00:17:43,260
We were re-reading
Papa's sermon.
161
00:17:43,540 --> 00:17:46,410
From last Sunday,
on pardoning sins.
162
00:17:49,090 --> 00:17:52,630
Mathew, XVIII, 21. True, you
still listen to such platitudes.
163
00:17:52,920 --> 00:17:54,470
I doubt if the old man
still believes them.
164
00:17:54,750 --> 00:17:56,750
Not so loud, Branwell.
165
00:18:51,420 --> 00:18:54,880
To be opened four years
to the day from now.
166
00:18:56,420 --> 00:19:02,050
I wonder where we'll be, how
we'll be, and what day it'll be.
167
00:19:03,290 --> 00:19:04,370
Let's hope for the best.
168
00:19:05,090 --> 00:19:06,050
Will you sign?
169
00:19:07,630 --> 00:19:11,130
I think that in four years
to the day we'll be here,
170
00:19:11,420 --> 00:19:12,800
sitting comfortably.
171
00:19:13,590 --> 00:19:16,090
I think we'll all
be away somewhere together.
172
00:19:18,590 --> 00:19:19,590
Where?
173
00:19:22,250 --> 00:19:24,210
Charlotte and I earn our living,
174
00:19:25,340 --> 00:19:29,470
but at home Emily
is as busy and works as hard.
175
00:19:31,250 --> 00:19:33,120
I have the same faults
as four years ago,
176
00:19:33,670 --> 00:19:38,130
but I've gained wisdom
and have more self-control.
177
00:19:40,290 --> 00:19:42,460
I don't forget Gondal's Kingdom.
178
00:19:43,710 --> 00:19:45,870
I wonder if these characters
and their destinies
179
00:19:46,170 --> 00:19:49,260
will preoccupy us as much in
four years and where they'll be.
180
00:19:49,540 --> 00:19:50,790
Miss Bronte?
181
00:19:52,500 --> 00:19:56,790
Excuse me for interrupting,
but the children are alone.
182
00:19:57,540 --> 00:19:59,290
It's well past time
to bring them back.
183
00:20:02,090 --> 00:20:04,300
Don't make me
constantly remind you.
184
00:20:22,340 --> 00:20:24,260
Be nice, Marie,
tell me the word.
185
00:20:25,130 --> 00:20:28,720
Will you read me "The Tale
of Tom Kitten" later in bed?
186
00:20:29,630 --> 00:20:30,840
Yes, of course.
187
00:20:31,540 --> 00:20:33,370
Providing you tell me the word.
188
00:20:39,540 --> 00:20:42,120
So, Marie, tell me right away
so it'll all be settled.
189
00:20:43,840 --> 00:20:44,510
No.
190
00:21:03,170 --> 00:21:06,380
Some more tea? Cakes?
191
00:21:09,540 --> 00:21:12,870
We have to offer
greater advantages, but how?
192
00:21:19,170 --> 00:21:23,800
We know some French, enough
to read it, but not to teach it.
193
00:21:25,380 --> 00:21:27,800
We've no German or music theory.
194
00:21:28,250 --> 00:21:30,620
In short, we have a great need
to improve ourselves.
195
00:21:31,210 --> 00:21:34,830
My students' parents think
six months of study abroad is...
196
00:21:35,130 --> 00:21:36,970
You wouldn't bear it.
197
00:21:37,250 --> 00:21:40,960
With your upright, Protestant,
English upbringing.
198
00:21:41,710 --> 00:21:44,000
With the Jesuits, papists!
199
00:21:44,790 --> 00:21:48,210
Only 6 months, Auntie. We have
acquaintances at boarding school
200
00:21:48,500 --> 00:21:50,160
in Brussels who are enchanted.
201
00:21:50,460 --> 00:21:52,580
That would cost a fortune!
202
00:21:56,710 --> 00:22:00,540
If you let us go to Brussels,
it'd only be Emily and I.
203
00:22:00,840 --> 00:22:03,340
Anne would come later.
Since Miss Wilier will lend us
204
00:22:03,670 --> 00:22:05,970
school supplies,
we wouldn't need the full sum
205
00:22:06,250 --> 00:22:08,000
you're so kind as to offer us.
206
00:22:08,290 --> 00:22:11,040
Part could pay for the
journey and room and board.
207
00:22:11,670 --> 00:22:13,380
What would your father think?
208
00:22:13,750 --> 00:22:17,710
He'll find this project
very ambitious and audacious.
209
00:22:18,460 --> 00:22:20,830
No one ever got ahead
without ambition.
210
00:22:21,340 --> 00:22:24,090
I want us all to succeed.
We all have talents
211
00:22:24,670 --> 00:22:26,760
and I'd really like us
to accomplish something.
212
00:22:27,040 --> 00:22:29,830
Maybe nothing big,
but something.
213
00:22:32,340 --> 00:22:35,420
Emily, come here.
214
00:22:40,090 --> 00:22:42,510
Stand there in front of me.
215
00:22:48,340 --> 00:22:52,920
You'll have to be coiffed,
and attired.
216
00:23:54,630 --> 00:23:55,880
The suite.
217
00:23:59,290 --> 00:24:01,000
Aren't you playing the suite?
218
00:24:01,790 --> 00:24:04,000
No, I'm not playing the suite.
219
00:24:12,170 --> 00:24:14,920
Miss Bronte,
let me congratulate you.
220
00:24:16,090 --> 00:24:19,340
You've none of the languidness
characteristic of your sex,
221
00:24:20,000 --> 00:24:21,790
in your way of playing.
222
00:24:24,670 --> 00:24:27,720
If that's a compliment,
thank you, Mr. Héger.
223
00:24:28,340 --> 00:24:30,380
It's not really a compliment.
224
00:24:32,590 --> 00:24:35,470
What would you
have become if you were a man?
225
00:24:37,290 --> 00:24:38,710
I beg your pardon?
226
00:24:39,340 --> 00:24:41,510
Don't feel obliged to reply.
227
00:24:42,340 --> 00:24:44,630
You're a skilled navigator.
228
00:24:46,130 --> 00:24:50,170
As I haven't a ship, I could
hire you as a piano teacher.
229
00:24:51,880 --> 00:24:56,050
No, I don't think so, Mr. Héger.
Please excuse me.
230
00:24:59,880 --> 00:25:04,380
Emily doesn't like to travel,
Mr. Héger, or the sea.
231
00:25:10,290 --> 00:25:12,750
You spoke of hiring her
as a teacher.
232
00:25:14,840 --> 00:25:16,260
I would like...
233
00:25:20,340 --> 00:25:23,510
I'd like to teach English here,
under your supervision.
234
00:25:23,920 --> 00:25:25,340
I think I'm cut out
for teaching,
235
00:25:25,630 --> 00:25:27,380
I'm sure I won't disappoint you,
236
00:25:29,750 --> 00:25:30,580
I'm convinced!
237
00:25:30,880 --> 00:25:33,720
We'll see about that later,
if you don't mind.
238
00:25:35,130 --> 00:25:36,720
You may return to the garden.
239
00:25:46,000 --> 00:25:51,290
In England they only like
lamb shank, with potatoes!
240
00:25:59,460 --> 00:26:00,580
Why lamb shank?
241
00:26:01,590 --> 00:26:02,590
Her sleeves - like lamb!
242
00:26:19,630 --> 00:26:22,470
Well, it seems
Bronte's taken the bait!
243
00:26:25,420 --> 00:26:27,970
Yet another expression
I don't know.
244
00:26:29,170 --> 00:26:31,090
Meanwhile, you take that!
245
00:27:01,380 --> 00:27:02,550
Give me that.
246
00:27:04,750 --> 00:27:06,750
I forbid you
from loitering near the kitchen.
247
00:27:09,000 --> 00:27:10,160
You'll be held
to account for this later.
248
00:27:10,460 --> 00:27:12,080
Outside, Miss, now!
249
00:27:17,790 --> 00:27:19,370
I don't care
to know what happened.
250
00:27:20,960 --> 00:27:26,250
April, quit sniveling,
nobody feels sorry for you.
251
00:27:27,750 --> 00:27:28,960
Moreover,you deserved it.
252
00:27:31,840 --> 00:27:32,970
Silence !
253
00:27:35,340 --> 00:27:37,130
I won't tolerate any whispering.
254
00:27:38,590 --> 00:27:39,720
Be seated!
255
00:27:43,710 --> 00:27:45,370
Your papers
on the death of Napoleon.
256
00:28:00,130 --> 00:28:03,260
Bronte, Charlotte,
to the blackboard.
257
00:28:27,000 --> 00:28:31,040
Napoleon was born in Corsica,
and died in St. Héléne.
258
00:28:32,630 --> 00:28:34,050
Between these two islands,
259
00:28:35,630 --> 00:28:37,840
lay only a vast
and burning desert,
260
00:28:39,420 --> 00:28:42,340
A vast and burning desert,
and the immense ocean...
261
00:29:34,840 --> 00:29:36,090
What'd the doctor say?
262
00:29:38,210 --> 00:29:40,500
He said "exhaustion
due to constipation."
263
00:29:48,790 --> 00:29:50,580
I still can't believe it.
264
00:29:53,500 --> 00:29:55,460
And yet, I can still
hear her screams.
265
00:29:57,590 --> 00:29:59,840
She was a mother to me,
for ten years.
266
00:30:02,340 --> 00:30:03,470
John Brown,
267
00:30:05,710 --> 00:30:07,290
I stayed by her bedside
for two nights
268
00:30:07,880 --> 00:30:09,550
and witnessed
such abominable suffering
269
00:30:09,840 --> 00:30:11,590
I wouldn't wish it
on my worst enemy.
270
00:30:15,000 --> 00:30:16,540
I wrote to Charlotte and Anne,
271
00:30:16,880 --> 00:30:18,760
when we learned
nothing more could be done.
272
00:30:19,590 --> 00:30:21,260
They'll arrive too late.
273
00:30:41,040 --> 00:30:45,160
You haven't eaten anything.
It'll be cold.
274
00:30:47,420 --> 00:30:52,420
Charlotte and Emily
will soon be here.
275
00:30:54,630 --> 00:30:56,630
We won't start without them.
276
00:30:57,170 --> 00:30:58,630
In weather like this,
277
00:30:59,250 --> 00:31:01,910
I wouldn't be surprised
if the coach was stuck in the mud.
278
00:31:22,540 --> 00:31:26,120
Branwell, come.
279
00:31:27,710 --> 00:31:29,160
Come with me, Branwell.
280
00:31:30,880 --> 00:31:32,550
I'll walk you to the Black Bull.
281
00:31:57,210 --> 00:31:58,830
I hated Brussels.
282
00:32:00,920 --> 00:32:03,130
I'm happy to be here, you know.
283
00:32:15,540 --> 00:32:17,540
I'm already drunk
on the wine you'll drink,
284
00:32:17,840 --> 00:32:19,260
that I'll never taste.
285
00:32:55,880 --> 00:32:57,300
How terrible!
286
00:32:59,380 --> 00:33:01,050
He's shaken, he saw her die.
287
00:33:08,790 --> 00:33:12,580
It'll pass, Charlotte.
But he can't stay here.
288
00:33:13,500 --> 00:33:15,330
I'll take him
with me to the Robinson's.
289
00:33:17,540 --> 00:33:19,750
They need a tutor
for little Edmond.
290
00:33:22,790 --> 00:33:24,710
If I'm there,
I'm sure it'll be for the best.
291
00:33:27,840 --> 00:33:31,880
My God, was I stupid.
I was so stupid!
292
00:33:35,500 --> 00:33:36,710
But Why?
293
00:33:38,130 --> 00:33:40,170
I was stupid to come back.
294
00:33:41,170 --> 00:33:43,380
She's dead and buried,
what good is it?
295
00:33:44,340 --> 00:33:46,800
I never should have
come back, never.
296
00:33:48,000 --> 00:33:50,210
I knew it! I knew
I should have stayed there!
297
00:33:51,170 --> 00:33:53,420
I have to leave
for Brussels right away!
298
00:34:10,000 --> 00:34:12,410
Are you ready to meet
the Robinsons, Branwell?
299
00:34:14,790 --> 00:34:18,580
That suit looks marvelous.
You'll make a fine impression.
300
00:34:21,250 --> 00:34:24,040
Thanks to you,
little sister, thanks to Emily.
301
00:34:24,750 --> 00:34:27,870
Without you fixing my collars
and sleeves, how would I look?
302
00:34:28,210 --> 00:34:30,120
It's true,
you're aglow this morning.
303
00:34:30,840 --> 00:34:32,470
How are the Robinsons?
304
00:34:33,170 --> 00:34:35,470
Cultivated enough
to appreciate our talents,
305
00:34:35,790 --> 00:34:38,040
and intelligent enough
not to step on our toes,
306
00:34:38,340 --> 00:34:41,170
and generous enough
to offer us a decent salary!
307
00:34:42,170 --> 00:34:42,970
Sounds like a dream!
308
00:34:44,380 --> 00:34:47,220
Branwell, you should be a
professor at our boarding school
309
00:34:47,500 --> 00:34:50,000
and all the students
will fall in love with you.
310
00:34:53,130 --> 00:34:56,340
If you leave this afternoon,
accept my thanks.
311
00:34:57,540 --> 00:34:59,580
Your thanks?
For what, what's with you?
312
00:35:00,920 --> 00:35:05,050
Not much.
For allowing me to stay here.
313
00:35:06,960 --> 00:35:10,660
I wanted to show my gratitude
and wish you all a good journey.
314
00:35:16,540 --> 00:35:17,960
Did you hit it?
315
00:35:19,460 --> 00:35:22,370
Did you hit it, Emily?
I didn't hear the glass break.
316
00:35:25,210 --> 00:35:27,540
You really don't see anything,
at that distance?
317
00:35:29,210 --> 00:35:33,330
I just hope to be able
to see my son next month.
318
00:35:38,710 --> 00:35:41,080
As for Anne, she doesn't matter.
319
00:35:42,000 --> 00:35:44,370
No, that's not what
I meant to say.
320
00:35:45,460 --> 00:35:48,500
You well know it'd be a joy
to see Anne and Charlotte,
321
00:35:50,540 --> 00:35:51,910
but they seem weary of writing.
322
00:35:52,210 --> 00:35:53,370
Yes, it's strange.
323
00:36:04,210 --> 00:36:06,830
"I fear thee, ancient Mariner!
324
00:36:07,590 --> 00:36:10,050
I fear thy skinny hand!"
325
00:36:11,630 --> 00:36:15,220
Write, Edmond:
"I fear thy skinny hand!"
326
00:36:16,090 --> 00:36:17,420
I'm tired.
327
00:36:17,710 --> 00:36:20,540
You have to finish. What'll
you say to your father? Write.
328
00:36:20,840 --> 00:36:21,720
No!
329
00:36:22,000 --> 00:36:22,960
Listen.
330
00:36:24,460 --> 00:36:25,870
If you finish your dictation,
331
00:36:26,170 --> 00:36:29,590
I'll play a game of croquet
with you before dinner, okay?
332
00:37:09,130 --> 00:37:10,550
What's for lunch?
333
00:37:11,250 --> 00:37:13,080
A turkey and a black grouse.
334
00:37:13,500 --> 00:37:14,710
And what else?
335
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Fish.
336
00:37:16,590 --> 00:37:17,840
What kind of fish?
337
00:37:18,130 --> 00:37:19,090
I don't know.
338
00:37:20,380 --> 00:37:21,380
You don't know?
339
00:37:21,670 --> 00:37:26,170
No. I told the cook to buy fish,
without telling him which kind.
340
00:37:26,670 --> 00:37:31,760
That's the limit! Madam runs the
house and doesn't even know what
341
00:37:32,380 --> 00:37:35,840
fish is for lunch! Ordering
fish, without saying which fish!
342
00:37:36,920 --> 00:37:39,920
Perhaps you would find it
more sensible to order lunch
343
00:37:40,210 --> 00:37:41,410
yourself in future?
344
00:37:43,540 --> 00:37:47,540
Miss Bronte, I am shocked by how
you've fixed my daughter's hair.
345
00:37:48,170 --> 00:37:52,010
I'm used to seeing her with a
triple braid tied with ribbons.
346
00:37:52,960 --> 00:37:55,750
May I ask you to go up
and fix her hair properly?
347
00:37:56,630 --> 00:38:01,260
My dear, from now on, I ask you
to do this child up decently.
348
00:38:06,790 --> 00:38:10,120
Papa, can I play croquet
in the garden with Mr. Bronte?
349
00:38:10,880 --> 00:38:11,970
I finished my dictation.
350
00:38:12,250 --> 00:38:15,710
There's no reason for Mr. Bronte
to play croquet with you,
351
00:38:16,210 --> 00:38:19,000
nor play anything at all
in this household.
352
00:38:19,500 --> 00:38:23,460
Mr. Bronte's sole role is to
help you study your lessons,
353
00:38:24,090 --> 00:38:27,300
correct your errors
and help you progress.
354
00:38:27,920 --> 00:38:31,130
And make me proud of you,
which I not always am.
355
00:38:33,380 --> 00:38:37,670
To do so, he is paid the exact
sum of 20 pounds quarterly,
356
00:38:37,960 --> 00:38:41,620
which most
would deem comfortable.
357
00:38:43,210 --> 00:38:45,910
I am surprised that you think
of playing with Mr. Bronte.
358
00:38:47,380 --> 00:38:49,720
I am surprised that Mr. Bronte
thinks of playing with you.
359
00:38:51,170 --> 00:38:54,510
It's not because we do him the
honor, as well as Miss Bronte,
360
00:38:54,960 --> 00:38:57,830
of dining at our table
that he must believe himself
361
00:38:58,130 --> 00:38:59,630
one of the family.
362
00:39:00,500 --> 00:39:03,500
Mr. Bronte, though he appears
wise, differs from our servants
363
00:39:04,170 --> 00:39:09,340
solely in that regard...
and in his remuneration.
364
00:39:12,340 --> 00:39:13,760
Mr. Robinson!
365
00:39:15,210 --> 00:39:17,870
Go now, Mr. Bronte, it's
your turn to receive a lesson.
366
00:39:18,290 --> 00:39:20,960
Don't take it too badly
and let us hope it's useful.
367
00:39:22,130 --> 00:39:26,630
Come along, Edmond, I'll help
you mount Andy, the red pony'
368
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
No, I prefer to ride Joanna,
the dappled mare.
369
00:39:30,290 --> 00:39:32,040
You'll mount Andy, the red pony
370
00:39:48,170 --> 00:39:49,550
Mr. Bronte!
371
00:39:57,090 --> 00:39:58,720
Don't leave directly.
372
00:40:02,710 --> 00:40:07,000
Mr. Bronte, I don't approve of
the way my husband spoke to you.
373
00:40:08,670 --> 00:40:10,090
That's kind of you, Madam.
374
00:40:29,540 --> 00:40:30,660
Wait!
375
00:40:42,040 --> 00:40:43,660
I am ashamed...
376
00:40:48,590 --> 00:40:52,090
of the rudeness
Mr. Robinson showed you.
377
00:40:54,500 --> 00:40:57,870
Mr. Robinson is a hard man,
a proud man, who thinks less of God
378
00:40:58,170 --> 00:41:00,800
and those close to him
than of his position in society.
379
00:41:02,920 --> 00:41:07,340
I must tell you I've never
considered you as a servant,
380
00:41:08,460 --> 00:41:12,000
but as a man of science,
intellect and refinement...
381
00:41:13,340 --> 00:41:17,420
I saw that right away... That's
what I wanted to tell you.
382
00:42:00,090 --> 00:42:03,050
It's been a long time since
I had such a pleasant stroll.
383
00:42:08,880 --> 00:42:10,720
Thurston,
look after the flowers.
384
00:42:28,840 --> 00:42:30,800
They say the tower's haunted.
385
00:42:32,290 --> 00:42:34,620
On certain wintry nights,
386
00:42:34,920 --> 00:42:39,920
Mr. Robinson's grandfather's
leg hops up and down the tower.
387
00:42:43,460 --> 00:42:45,160
We hear it very clearly.
388
00:42:48,380 --> 00:42:53,420
What's he looking for?
What happened up there?
389
00:42:53,710 --> 00:42:55,160
That's what no one knows.
390
00:43:27,420 --> 00:43:31,420
Edmond, who fears nothing,
except his father's riding crop,
391
00:43:32,040 --> 00:43:33,870
comes to play here
from time to time.
392
00:43:37,170 --> 00:43:38,380
What is it?
393
00:43:41,340 --> 00:43:45,010
I'm picturing a hairy leg
hopping in this empty room.
394
00:43:45,380 --> 00:43:48,880
A little decency, please!
That's in very poor taste.
395
00:43:49,250 --> 00:43:52,710
Enough, I won't stand much more
of your coquetry and disdain.
396
00:43:53,040 --> 00:43:55,460
I've enough with your charming
husband you find so strong.
397
00:43:57,540 --> 00:44:00,830
Lydia Robinson, I have to stay
here for weeks, and I refuse
398
00:44:01,130 --> 00:44:03,420
to spend my time being
roasted alive like St. Laurence.
399
00:44:03,840 --> 00:44:07,760
Once and for all, will you make
my stay in this house bearable?
400
00:44:12,090 --> 00:44:13,090
No.
401
00:44:17,790 --> 00:44:19,080
Let's go down.
402
00:45:24,290 --> 00:45:27,460
Thanks be to God for the bounty
we are about to receive,
403
00:45:27,840 --> 00:45:30,340
for all he gives us,
for all he has given us,
404
00:45:30,920 --> 00:45:32,340
and all he will give us.
405
00:45:32,790 --> 00:45:33,830
Amen.
406
00:45:34,590 --> 00:45:36,380
Amen.
407
00:46:30,790 --> 00:46:32,040
It's inedible.
408
00:46:44,210 --> 00:46:45,870
Bring the cold roast beef.
409
00:46:50,590 --> 00:46:52,550
What's wrong with the lamb,
my dear?
410
00:46:55,920 --> 00:46:59,220
It's overdone,
good only for the cat.
411
00:47:00,420 --> 00:47:02,840
Can't you smell that
its entire flavor is gone?
412
00:47:04,250 --> 00:47:07,960
Don't you see its tender pink
center, the best part, is lost?
413
00:47:42,670 --> 00:47:45,720
The lamb's overdone. Take it
back and tell the kitchen.
414
00:47:46,500 --> 00:47:48,080
Serve the cold roast beef.
415
00:48:02,840 --> 00:48:07,130
Velvet paws,
amber eyes, pretty animal.
416
00:48:07,750 --> 00:48:09,330
Why are you coming to see me?
417
00:48:11,210 --> 00:48:14,370
Show me your face,
you want a kiss, hmm?
418
00:48:16,000 --> 00:48:19,830
But no, you won't
get one now. No, not now.
419
00:48:21,210 --> 00:48:24,370
My, what a rumble
you're making with your throat,
420
00:48:24,670 --> 00:48:29,010
sounds like a bee's nest.
Off you go, cat! Down!
421
00:48:29,380 --> 00:48:32,170
Mama, why are there
flowers today?
422
00:48:32,540 --> 00:48:34,710
And why is Mr. Bronte all red?
423
00:48:35,000 --> 00:48:37,750
Enough impertinence! Children
shouldn't speak at the table!
424
00:48:43,460 --> 00:48:45,750
What is it, Mr. Bronte?
Are you unwell?
425
00:48:48,840 --> 00:48:51,630
I'm a little close
to the fireplace, that's all.
426
00:48:51,960 --> 00:48:53,210
Thank you, Madam.
427
00:48:54,040 --> 00:48:59,290
Mr. and Mrs. Robinson, I'd
like your permission to retire.
428
00:49:00,670 --> 00:49:02,470
I have a dreadful migraine.
429
00:49:05,340 --> 00:49:08,260
Go ahead, would you like Nancy
to make you some herb tea?
430
00:49:10,040 --> 00:49:14,290
No, thank you. I think
it'll go away if I lie down.
431
00:49:51,880 --> 00:49:54,260
They're under
your sister's care.
432
00:49:57,420 --> 00:49:59,840
They don't know what
a dreadful mother I am.
433
00:50:00,960 --> 00:50:02,620
You're not dreadful.
434
00:50:09,000 --> 00:50:13,250
Why do you stay like that,
like a corpse?
435
00:50:14,920 --> 00:50:17,090
A corpse that breathes
like a cat.
436
00:50:18,880 --> 00:50:23,010
Look at the cat,
how calm he is. Stay calm.
437
00:50:28,340 --> 00:50:29,300
Hold me.
438
00:50:29,960 --> 00:50:31,910
I've never heard
of such a thing.
439
00:50:34,540 --> 00:50:36,330
What kind of a man are you?
440
00:50:36,880 --> 00:50:40,340
- The kind that...
- Don't speak. You're mad.
441
00:50:40,710 --> 00:50:43,330
A poet, and I'm old.
442
00:50:47,210 --> 00:50:48,580
Old and lost.
443
00:50:51,630 --> 00:50:54,050
May God forgive me,
how I've angered Him.
444
00:50:54,340 --> 00:50:56,170
No, let Him be up there.
445
00:50:57,290 --> 00:50:59,290
Old Man Nobody
doesn't care about us.
446
00:51:00,710 --> 00:51:01,620
Lydia...
447
00:51:03,290 --> 00:51:05,620
Only when the law sleeps
can we believe in happiness.
448
00:51:05,920 --> 00:51:07,340
You're beautiful.
449
00:51:14,090 --> 00:51:15,550
You're beautiful.
450
00:51:20,670 --> 00:51:21,800
Come.
451
00:51:44,380 --> 00:51:46,920
Can't you see that
it's wrong to do such things?
452
00:51:48,790 --> 00:51:50,870
Birds can feel like you do.
453
00:51:51,380 --> 00:51:53,420
Would you like it
if someone did that to you?
454
00:51:53,790 --> 00:51:56,620
I'm not a bird and I don't
feel their suffering.
455
00:51:57,630 --> 00:52:00,010
Maybe one day you will
feel it, Edmond.
456
00:52:01,590 --> 00:52:03,630
You know where bad people
go after they die...
457
00:52:04,670 --> 00:52:06,220
If you don't stop torturing...
458
00:52:06,500 --> 00:52:07,710
Don't be so childish!
459
00:52:08,000 --> 00:52:10,830
Papa knows how I treat them.
He never scolded me for it.
460
00:52:11,290 --> 00:52:13,580
Last summer, he gave me
a nest of baby sparrows.
461
00:52:13,920 --> 00:52:16,840
And he saw me pull off their
legs, their wings and heads.
462
00:52:17,130 --> 00:52:21,590
He just said they're dirty
and I shouldn't stain my pants.
463
00:52:21,880 --> 00:52:23,550
And what does your mother say?
464
00:52:23,920 --> 00:52:25,800
She's no time to bother.
465
00:52:26,090 --> 00:52:29,340
Besides, she does worse
than trap sparrows.
466
00:52:29,920 --> 00:52:33,720
Ask your brother, Miss Bronte,
or go look in the tower,
467
00:52:34,040 --> 00:52:35,210
they're both there.
468
00:52:51,290 --> 00:52:53,040
I hope you'll come back soon.
469
00:52:54,500 --> 00:52:59,750
I hope your husband gets well
soon, Lydia... Madam Robinson.
470
00:53:00,840 --> 00:53:02,590
I hope it's nothing serious.
471
00:53:03,670 --> 00:53:06,590
He often feels unwell
during vacations or holidays.
472
00:53:07,290 --> 00:53:10,410
Some persons can't tolerate
the festive ambiance.
473
00:53:11,540 --> 00:53:14,750
But he will surely be back on
his feet today, I wish it too.
474
00:53:16,380 --> 00:53:19,130
You can't imagine how miserable
I feel to have to leave.
475
00:53:19,750 --> 00:53:21,000
Yes, I know.
476
00:53:21,290 --> 00:53:24,120
Branwell, the luggage is loaded,
it's time to go.
477
00:53:27,790 --> 00:53:29,040
Farewell.
478
00:53:29,590 --> 00:53:30,840
Farewell.
479
00:53:31,090 --> 00:53:32,420
See you soon!
480
00:54:27,960 --> 00:54:29,460
Why don't you say anything?
481
00:54:33,250 --> 00:54:36,620
Don't judge me, little sister.
You know nothing of life.
482
00:54:38,000 --> 00:54:41,160
You and your sisters were
raised like potatoes in a cave.
483
00:54:42,000 --> 00:54:44,080
You don't know
what true love is.
484
00:54:46,750 --> 00:54:48,710
You don't know real passion,
which burns and tears
485
00:54:49,000 --> 00:54:50,040
and mocks the law.
486
00:54:50,340 --> 00:54:51,630
Be quiet!
487
00:54:54,920 --> 00:54:57,840
No more ungodly prattle
and smugness, I beg you!
488
00:54:59,170 --> 00:55:01,300
It was hard enough there.
Spare me your speeches.
489
00:55:01,590 --> 00:55:04,720
Little dear, fragile soul,
perfect Methodist!
490
00:55:06,170 --> 00:55:07,800
Bear your cross,
you were raised for it.
491
00:55:08,210 --> 00:55:10,080
But don't brandish it
under my nose.
492
00:55:11,750 --> 00:55:15,790
I'm free, like the wind, and
the wind blows where it wants.
493
00:55:16,500 --> 00:55:17,620
The wind!
494
00:55:19,750 --> 00:55:21,540
Anne! What is it? Are you ill?
495
00:55:24,130 --> 00:55:28,840
It's nothing. Sometimes
it stabs me like a spear.
496
00:55:41,840 --> 00:55:45,920
Oh yes, the famous spear.
497
00:56:10,040 --> 00:56:11,370
It's a village
lost on the heath,
498
00:56:11,670 --> 00:56:13,260
like an oasis in the desert.
499
00:56:15,590 --> 00:56:17,220
The wind howls.
500
00:56:18,420 --> 00:56:21,630
The wind howls incessantly
and the winters are atrocious.
501
00:56:23,250 --> 00:56:24,870
I prefer the weather here.
502
00:56:29,090 --> 00:56:31,630
I like Brussels,
I don't miss my homeland.
503
00:56:32,500 --> 00:56:36,870
I feel like I could teach
and study here all my life.
504
00:56:37,750 --> 00:56:41,330
However, you told me
you must leave.
505
00:56:41,630 --> 00:56:43,090
I'll come back.
506
00:56:43,960 --> 00:56:48,330
I return out of duty,
the duty of birthright.
507
00:56:48,880 --> 00:56:50,800
I received bad news
about my father.
508
00:56:51,170 --> 00:56:53,300
His sight is worse by the day.
509
00:56:54,670 --> 00:56:56,380
And, there's something else.
510
00:56:58,090 --> 00:56:59,340
Your sister, Emily?
511
00:56:59,630 --> 00:57:00,920
My brother.
512
00:57:02,090 --> 00:57:05,880
You have a brother?
What might he be like?
513
00:57:06,340 --> 00:57:10,550
He's as chaotic as the wind
and secretive about his nights.
514
00:57:13,880 --> 00:57:16,840
But I'll come back.
It would be cruel for me not to.
515
00:57:17,590 --> 00:57:18,760
You don't know
what you're saying.
516
00:57:19,040 --> 00:57:21,250
You students in English class
make your life intolerable.
517
00:57:21,670 --> 00:57:27,010
If I didn't know it,
one look would tell me.
518
00:57:27,790 --> 00:57:30,710
You have circles under your
eyes, the look of an insomniac.
519
00:57:32,920 --> 00:57:35,720
- I know I'm no beauty.
- I never said that!
520
00:57:36,840 --> 00:57:39,130
You're wrong. My students
don't cause me any trouble.
521
00:57:39,420 --> 00:57:41,550
I despise their agitation
and try to dominate it.
522
00:57:42,880 --> 00:57:46,170
I like this profession, sir,
more than anything in the world!
523
00:57:46,460 --> 00:57:48,330
Don't get excited,
I believe you.
524
00:57:49,920 --> 00:57:53,220
I think some rest with
your family would do you good.
525
00:57:54,290 --> 00:57:55,960
You seem to be on edge.
526
00:57:58,090 --> 00:58:00,010
I'll do as you say, sir.
527
00:58:01,340 --> 00:58:07,720
You're the master. I'm your
student and I must obey you.
528
00:58:09,250 --> 00:58:11,210
What are you telling me?
529
00:58:12,590 --> 00:58:15,720
You announced your departure
to me, I didn't order it.
530
00:58:17,540 --> 00:58:19,330
Have a pleasant journey,
Miss Bronte.
531
00:58:48,380 --> 00:58:51,630
It's you? Come in,
I thought it was Branwell.
532
00:58:52,090 --> 00:58:53,590
You're not happy to see me?
533
00:58:53,880 --> 00:58:57,630
Yes, of course.
But don't stay there. Come in.
534
00:59:06,540 --> 00:59:08,500
I'll bring you dry clothes,
Charlotte.
535
00:59:52,210 --> 00:59:53,870
I can't take it any more.
536
00:59:54,710 --> 00:59:56,160
Are you mistreated?
537
00:59:56,590 --> 00:59:58,220
No, it's much worse.
538
00:59:59,290 --> 01:00:02,710
He covers me with flowers
and gifts, like these gloves.
539
01:00:07,090 --> 01:00:10,340
And a clingy tenderness that's
more unbearable than blows.
540
01:00:11,000 --> 01:00:15,710
I think I'll go mad.
I've only one hope.
541
01:00:16,250 --> 01:00:17,120
Tell me.
542
01:00:17,420 --> 01:00:19,130
It's awful to say it. He's ill.
543
01:00:21,920 --> 01:00:23,970
He's already had four attacks.
544
01:00:24,250 --> 01:00:27,330
And the doctor says
the next one could be fatal.
545
01:00:28,790 --> 01:00:31,210
I'm taking advantage of his
being bedridden at the moment.
546
01:00:31,790 --> 01:00:33,540
That's good news, Lydia.
547
01:00:35,540 --> 01:00:37,000
Don't say that.
548
01:00:38,960 --> 01:00:40,660
Don't say it like that.
549
01:00:42,460 --> 01:00:44,120
He could die, that's true.
550
01:00:46,500 --> 01:00:52,330
But he could survive, for years,
ever calling me to his bedside.
551
01:00:52,920 --> 01:00:55,090
Whimpering like a sick dog.
552
01:00:58,210 --> 01:00:59,620
And what would become of me?
553
01:01:00,340 --> 01:01:02,470
Don't cling to that vile hope.
554
01:01:02,920 --> 01:01:04,260
It's a hope.
555
01:01:06,540 --> 01:01:08,250
I must cling to it.
556
01:01:12,090 --> 01:01:13,260
Forgive me.
557
01:01:18,840 --> 01:01:23,340
Do you know where we are here?
We're at the crossroads,
558
01:01:24,420 --> 01:01:26,340
one of those places
where they still bury
559
01:01:26,790 --> 01:01:28,620
those who've put an end
to their days voluntarily,
560
01:01:28,920 --> 01:01:31,300
without a ceremony or tombstone.
561
01:01:32,920 --> 01:01:38,130
If I took a spade... and dug
at the base of that horse pole...
562
01:01:38,460 --> 01:01:40,500
Be quiet!
I forbid you to talk like that.
563
01:01:41,290 --> 01:01:45,370
You can forbid me from talking,
but not from thinking.
564
01:01:48,460 --> 01:01:53,750
I dream of you, Lydia.
You always have your hair down,
565
01:01:55,040 --> 01:01:57,000
so that I can't see your face.
566
01:01:58,130 --> 01:02:01,380
What an incorrigible fibber! Do
you believe what you're saying?
567
01:02:02,920 --> 01:02:03,630
Lydia...
568
01:02:03,920 --> 01:02:06,050
Listen to me, I'm serious.
569
01:02:07,290 --> 01:02:11,210
While you dream,
pathetically pitying yourself,
570
01:02:12,590 --> 01:02:14,670
I endure an atrocious situation
571
01:02:15,500 --> 01:02:19,370
between a husband I abhor
and cruel, heartless children.
572
01:02:20,590 --> 01:02:22,970
Do you think I made you
come to this forlorn inn
573
01:02:23,250 --> 01:02:25,580
to bemoan our fate together?
574
01:02:27,090 --> 01:02:28,720
What do you want me to do?
575
01:02:38,750 --> 01:02:40,000
You're a poet,
576
01:02:42,590 --> 01:02:44,130
You write novels.
577
01:02:46,590 --> 01:02:48,420
What do they do in novels?
578
01:02:51,090 --> 01:02:52,590
What do they do in novels?
579
01:02:52,960 --> 01:02:54,660
Act like a man.
580
01:02:59,960 --> 01:03:01,460
Kidnap me.
581
01:04:03,130 --> 01:04:05,630
Night and day, I can find
neither rest nor peace.
582
01:04:06,670 --> 01:04:10,260
If I sleep, I am troubled
by agonizing dreams...
583
01:04:12,000 --> 01:04:16,460
where I see you,
always severe,
584
01:04:17,750 --> 01:04:20,330
Always serious,
585
01:04:21,750 --> 01:04:25,120
always irritated, with me...
586
01:04:55,290 --> 01:04:57,370
With the bad weather, the mail
will be late more often.
587
01:04:57,670 --> 01:05:00,510
But the boats cross as often in
winter as in summer, don't they?
588
01:05:02,590 --> 01:05:03,920
Want to talk about storms?
589
01:05:04,210 --> 01:05:07,620
No, come in. I've been waiting
so long for this letter.
590
01:05:14,500 --> 01:05:17,500
I've waited for this so long,
I don't dare believe it.
591
01:05:21,670 --> 01:05:23,550
Sorry to say, it looks like
it's for your brother.
592
01:05:24,630 --> 01:05:27,010
I expect you
were awaiting other news.
593
01:05:28,250 --> 01:05:30,710
But people are afraid
of a lost corner like this.
594
01:05:31,630 --> 01:05:33,760
You won't see
too many folks in your school.
595
01:05:35,710 --> 01:05:38,620
Our school? Oh, yes, the school.
596
01:05:39,790 --> 01:05:41,250
Good day Mr. Rasbell.
597
01:05:41,750 --> 01:05:45,040
It's too bad! You three,
you'd be good at teaching kids.
598
01:05:45,340 --> 01:05:46,840
I'm sure of it.
599
01:05:50,420 --> 01:05:51,760
Branwell!
600
01:05:53,750 --> 01:05:55,410
A letter for you.
601
01:06:09,460 --> 01:06:12,410
He's dead. Mr. Robinson is dead!
602
01:06:12,710 --> 01:06:16,250
It'll change my life, he's dead!
We're free, Lydia, free!
603
01:07:45,790 --> 01:07:47,710
An unexpected will
obliges me to choose between
604
01:07:48,000 --> 01:07:49,790
my heart and my fortune.
605
01:07:51,290 --> 01:07:55,330
Had I met with more resolution,
my choice could have been other.
606
01:07:56,380 --> 01:07:58,970
Do not attempt to see me again.
607
01:12:51,170 --> 01:12:52,130
Emily?
608
01:13:27,790 --> 01:13:29,620
So, have you seen a ghost?
609
01:13:31,000 --> 01:13:31,750
Yes.
610
01:13:34,090 --> 01:13:38,670
"Earlier, I saw a spirit pause,
a man, where you pause.
611
01:13:39,420 --> 01:13:41,760
At his feet,
three rivers flowed."
612
01:13:44,500 --> 01:13:46,290
Filthy spy, you'll be sorry!
613
01:13:48,960 --> 01:13:50,370
I'll make you regret it!
614
01:13:52,460 --> 01:13:58,250
Emily! I went in by accident.
Listen, you must listen to me.
615
01:13:58,790 --> 01:14:03,460
I forbid you from entering here.
I'll never speak to you again!
616
01:14:04,340 --> 01:14:07,170
You're nothing to me any more,
nothing.
617
01:14:08,420 --> 01:14:12,220
I knew you'd be furious,
but I took that risk knowingly.
618
01:14:13,880 --> 01:14:15,470
Let me in...
619
01:14:15,750 --> 01:14:20,120
I've never read anything
like that. Will you let me in?
620
01:14:20,420 --> 01:14:24,720
Insufferable, stubborn mule!
It must be published, you ninny!
621
01:14:25,090 --> 01:14:27,130
Never! Never!
622
01:14:27,840 --> 01:14:31,670
I can't live in your company
any more, never again!
623
01:14:33,750 --> 01:14:38,750
How I hate you.
I hate you so much.
624
01:14:39,420 --> 01:14:41,840
That's what
we always wanted, Emily.
625
01:14:42,250 --> 01:14:43,960
We've always written.
626
01:14:45,920 --> 01:14:49,510
The boarding house,
the Bronte maidens,
627
01:14:50,290 --> 01:14:53,960
that was a mask,
a cardboard mask.
628
01:14:54,840 --> 01:14:58,090
As futile as the mask of truth
Papa used to wear.
629
01:14:59,170 --> 01:15:02,670
You must publish that poem.
You must!
630
01:15:04,040 --> 01:15:06,790
Publish! Idiot!
631
01:15:09,290 --> 01:15:12,540
With your dreams of glory
as real as your dreams of love!
632
01:16:26,420 --> 01:16:28,170
No... no...
633
01:17:13,040 --> 01:17:14,960
Anne! Emily!
634
01:17:45,750 --> 01:17:46,960
But why didn't he wake up?
635
01:17:47,250 --> 01:17:48,410
It's the opium.
636
01:17:49,460 --> 01:17:51,830
He procured laudanum
at the pharmacy.
637
01:19:47,920 --> 01:19:50,510
My dear, like all of England, we
ask ourselves just one question.
638
01:19:50,790 --> 01:19:53,370
- Who's Currer Bell?
- Yes, Who is Currer Bell?
639
01:19:53,710 --> 01:19:55,790
Is it a man, a woman?
640
01:19:56,460 --> 01:20:01,000
You know Mrs. Martineau and Mr.
Lewis differ on that question.
641
01:20:01,880 --> 01:20:05,300
I only stand with the opinions
of persons as competent
642
01:20:05,790 --> 01:20:08,250
as Mr. Thackeray
and Mr. Dickens.
643
01:20:08,540 --> 01:20:12,540
If the authors of "Barry Lyndon"
and "Mugby Junction"
644
01:20:12,840 --> 01:20:16,970
detect a woman's hand
in this story of a governess,
645
01:20:17,380 --> 01:20:19,300
it seems to me we must concur.
646
01:20:20,090 --> 01:20:22,630
Good sense could also
consider a woman's opinion.
647
01:20:22,920 --> 01:20:24,220
There are certain things
in "Jane Eyre", such as
648
01:20:24,500 --> 01:20:27,910
the love this governess
feels for her master,
649
01:20:28,460 --> 01:20:31,330
that a man couldn't have
written, or not alone.
650
01:20:31,630 --> 01:20:33,340
However, the harshness
of certain passages
651
01:20:33,630 --> 01:20:35,420
cannot be attributed
to a woman's hand.
652
01:20:35,710 --> 01:20:38,080
That's why I lean
towards collaboration.
653
01:20:38,880 --> 01:20:41,170
Be that as it may,
Newby, our direct competitor,
654
01:20:41,460 --> 01:20:44,040
has just published
two novels signed Bell.
655
01:20:44,460 --> 01:20:47,500
An abominably botched edition,
by the way.
656
01:20:48,250 --> 01:20:51,330
Two novels that appear after our
second edition of "Jane Eyre",
657
01:20:51,710 --> 01:20:54,040
which he pretends to have sent
to press over six months ago...
658
01:20:56,040 --> 01:20:57,250
That's not all.
659
01:20:59,250 --> 01:21:02,000
"Jane Eyre"
is now all the rage in America.
660
01:21:02,880 --> 01:21:06,010
The American editors are eager
to acquire the rights
661
01:21:06,290 --> 01:21:07,870
to Currer Bell's next novel.
662
01:21:08,500 --> 01:21:11,500
In fact, we have concluded an
agreement with Faver & Johnson
663
01:21:11,790 --> 01:21:13,210
of New York to that effect.
664
01:21:13,630 --> 01:21:18,420
But, I've just learned that
Newby reached the same agreement
665
01:21:18,790 --> 01:21:20,250
with their competitor.
666
01:21:21,000 --> 01:21:22,250
Now what?
667
01:21:23,250 --> 01:21:25,410
Now, he's releasing
a new novel signed Acton Bell,
668
01:21:25,710 --> 01:21:29,580
"The Tenant of Wildfell Hall",
a dark story of alcoholism,
669
01:21:29,880 --> 01:21:32,170
Newby claims is better
than the first three.
670
01:21:32,630 --> 01:21:34,300
And he sells his wares.
671
01:21:34,880 --> 01:21:39,920
He also claims,
and that's the catastrophe,
672
01:21:41,840 --> 01:21:49,260
to be able to prove that
Currer, Ellis, and Acton Bell
673
01:21:49,590 --> 01:21:51,220
are one and the same person.
674
01:21:51,840 --> 01:21:56,380
Very annoying. Mrs. Martineau
and Lewis, what do you think?
675
01:21:56,790 --> 01:21:59,410
Is it possible that these three
authors may be just one?
676
01:22:00,000 --> 01:22:01,830
I think it's a man and a woman.
677
01:22:02,420 --> 01:22:04,720
You have an address. Write.
678
01:22:05,500 --> 01:22:12,250
Maybe he or she or they
will consent to go public?
679
01:22:21,090 --> 01:22:24,010
The mere idea of this trip makes
me quake from head to foot.
680
01:22:24,840 --> 01:22:25,880
I'm afraid for Branwell.
681
01:22:27,170 --> 01:22:29,670
If this reaches his ears,
it'll finish him.
682
01:22:31,170 --> 01:22:34,380
There's no chance.
Branwell's ears have been deaf
683
01:22:34,670 --> 01:22:36,760
to the outside world for
a long time.
684
01:22:38,340 --> 01:22:39,800
He sleeps all day.
685
01:22:41,500 --> 01:22:44,910
Maybe he's just pretending?
686
01:22:47,040 --> 01:22:50,790
Then, it's too late.
He already knows.
687
01:22:52,420 --> 01:22:55,800
Only, I wonder if this trip
to London is really necessary.
688
01:22:57,040 --> 01:22:59,160
Why should we get involved
in these editors' quarrels?
689
01:22:59,460 --> 01:23:02,960
Either they agree to publish us
or they refuse, that's all.
690
01:23:03,250 --> 01:23:06,870
Don't start again.
Your wish will be respected.
691
01:23:09,290 --> 01:23:11,250
We'll say nothing about you,
Emily.
692
01:23:12,250 --> 01:23:14,410
We'll simply say
that Ellis Bell exists too.
693
01:23:15,630 --> 01:23:17,090
Not a word more.
694
01:23:18,170 --> 01:23:19,420
All aboard!
695
01:24:49,710 --> 01:24:51,830
Am I at least presentable?
696
01:24:52,840 --> 01:24:57,510
Tell me, Emily.
Am I a frightful sight?
697
01:25:08,540 --> 01:25:13,250
You see, if it's really him,
not some other,
698
01:25:14,960 --> 01:25:17,000
he came a long way
to see me and...
699
01:25:18,000 --> 01:25:19,870
I mustn't disappoint him.
700
01:25:23,630 --> 01:25:25,380
You won't disappoint him.
701
01:26:18,710 --> 01:26:22,370
Unbelievable!
That your father's jacket?
702
01:26:47,960 --> 01:26:52,120
You're really Leyland,
Joe Leyland?
703
01:26:52,500 --> 01:26:53,830
As you can see.
704
01:26:59,210 --> 01:27:00,330
Yes.
705
01:27:04,090 --> 01:27:07,590
When I heard you were coming,
at first I couldn't believe it.
706
01:27:10,000 --> 01:27:12,250
As you haven't written
in a long time,
707
01:27:15,460 --> 01:27:17,870
I admit I thought
it was a trick.
708
01:27:19,090 --> 01:27:20,380
Really?
709
01:27:21,000 --> 01:27:22,460
A trick?
710
01:27:26,540 --> 01:27:30,210
I thought so for a moment.
But I'm reassured.
711
01:27:31,290 --> 01:27:32,790
I'm reassured.
712
01:28:09,750 --> 01:28:12,460
Lydia is surrounded
with powerful people
713
01:28:12,880 --> 01:28:15,050
who hate me
like the devil himself.
714
01:28:16,170 --> 01:28:17,470
You've hardly eaten.
715
01:28:19,500 --> 01:28:24,540
Yes, I ate a bit.
I hadn't done so in a long time.
716
01:28:27,840 --> 01:28:30,010
To be honest,
I've been too spoilt.
717
01:28:31,090 --> 01:28:33,670
And in my last situation,
I was so much my own master,
718
01:28:34,460 --> 01:28:37,160
that I freely indulged
in pleasures of the most...
719
01:28:38,340 --> 01:28:40,880
With time, you'll erase
the images that obsess you.
720
01:28:43,670 --> 01:28:45,590
You're kind, Leyland.
721
01:28:46,590 --> 01:28:48,220
But I've no more time.
722
01:28:49,380 --> 01:28:51,380
At 28, I'm an old man.
723
01:28:52,250 --> 01:28:54,410
More than an old man.
724
01:28:58,670 --> 01:29:00,550
What's an old man?
725
01:29:01,960 --> 01:29:06,540
A man who keeps yearning
and hasn't the strength to try.
726
01:29:08,670 --> 01:29:11,420
As for me,
I don't even yearn any more.
727
01:29:14,500 --> 01:29:16,160
I return your brother to you,
Miss.
728
01:29:16,710 --> 01:29:19,710
It's very late
and I didn't see the time pass.
729
01:29:20,420 --> 01:29:22,920
I hope that you aren't upset
with me for keeping him so long.
730
01:29:24,090 --> 01:29:26,880
To be honest, I have to be in
Bradford early in the morning.
731
01:29:32,880 --> 01:29:35,590
Good bye, Patrick.
I'll write soon.
732
01:30:05,540 --> 01:30:07,160
You can make it.
733
01:30:08,750 --> 01:30:12,620
Frankly, I don't think so.
I'll never make it up the hill.
734
01:30:20,540 --> 01:30:22,580
And I say you can.
735
01:30:51,340 --> 01:30:55,010
Let me insist.
Mr. Smith is in his office?
736
01:30:55,290 --> 01:30:57,330
Can you tell him
we wish to speak to him?
737
01:31:06,460 --> 01:31:08,160
Whom shall I announce?
738
01:31:09,340 --> 01:31:11,880
I already told you,
we do not wish to give our name.
739
01:31:12,710 --> 01:31:15,540
Simply tell him we have
something that may interest him.
740
01:31:33,920 --> 01:31:37,840
Excuse me, sir.
I can see you're French.
741
01:31:38,380 --> 01:31:41,380
Quite so, miss.
Do you know France?
742
01:31:41,710 --> 01:31:43,120
No, only Belgium.
743
01:31:44,250 --> 01:31:46,080
- And you, miss?
- No...
744
01:31:46,380 --> 01:31:50,090
So, Belgium?
Were you in Brussels?
745
01:31:50,920 --> 01:31:52,420
Yes, I was in Brussels.
746
01:32:23,540 --> 01:32:24,790
How may I help you?
747
01:32:28,420 --> 01:32:29,970
I think this is from you.
748
01:32:36,670 --> 01:32:37,920
Where did you get this?
749
01:32:40,040 --> 01:32:44,250
I'm Currer Bell
and this is Acton.
750
01:32:45,290 --> 01:32:46,660
We are three sisters.
751
01:32:47,540 --> 01:32:48,870
There is no man.
752
01:32:59,790 --> 01:33:01,620
Nothing could have saved him.
753
01:33:01,960 --> 01:33:06,080
"Marasmus" is the name
we give to this affliction.
754
01:33:07,380 --> 01:33:11,670
He wasn't eating any more.
There's no remedy for that.
755
01:33:26,920 --> 01:33:29,670
Do you have any ribbon
or string?
756
01:33:37,710 --> 01:33:40,120
This time, we are forced
to meet the challenge.
757
01:33:41,750 --> 01:33:44,870
The Guiseley Chapel meeting
is a real provocation
758
01:33:45,630 --> 01:33:47,260
to the Church of England.
759
01:33:48,380 --> 01:33:52,420
If we feign to ignore them,
they'll take it as a victory
760
01:33:52,710 --> 01:33:56,370
for them and... a defeat for us.
761
01:33:56,670 --> 01:34:00,420
I refuse to let the church
become a political forum.
762
01:34:03,250 --> 01:34:04,660
We live in a world
of affliction.
763
01:34:04,960 --> 01:34:07,830
Our task consists more
in alleviating suffering...
764
01:34:08,340 --> 01:34:10,420
than inspiring fear
of the Lord.
765
01:34:11,340 --> 01:34:14,550
The less I do,
the more I need your help.
766
01:34:17,500 --> 01:34:23,120
Go and try not to catch cold.
Dusk is fast upon us.
767
01:34:28,790 --> 01:34:30,250
See you tomorrow.
768
01:34:59,250 --> 01:35:01,160
Miss, excuse me.
769
01:35:02,670 --> 01:35:05,920
Whatever consolation I can
offer to a sister who's lost
770
01:35:06,210 --> 01:35:09,870
her brother, I will try.
771
01:35:15,170 --> 01:35:17,340
Thank you very much,
Mr. Nichols.
772
01:35:50,460 --> 01:35:52,660
Charlotte gave me
the reviews of your book,
773
01:35:54,880 --> 01:35:56,380
-would you like to hear them?
- Yes.
774
01:35:57,090 --> 01:35:59,760
"America is no better
than England." Listen,
775
01:36:00,090 --> 01:36:01,670
"The author of Wuthering
Heights' seems to think
776
01:36:01,960 --> 01:36:06,960
human depravity is the sum
of several animal ferocities.
777
01:36:08,750 --> 01:36:11,290
He has thus chosen the most
striking traits of the wolf,
778
01:36:12,090 --> 01:36:14,090
jackal and wildcat
779
01:36:15,420 --> 01:36:18,800
to create the demonic brute
who is the hero of his novel."
780
01:36:20,170 --> 01:36:22,470
- Shall I go on?
- Yes.
781
01:36:25,420 --> 01:36:28,630
"Great writers
succeed infinitely better
782
01:36:29,460 --> 01:36:31,790
with effects using
a greater economy of means."
783
01:36:32,630 --> 01:36:35,590
That's enough. Thank you.
784
01:36:37,250 --> 01:36:39,160
You can give that to Charlotte.
785
01:39:09,420 --> 01:39:11,720
A creature worse than you
I've never seen.
786
01:39:12,130 --> 01:39:14,880
Your father worries and wastes
away before your eyes.
787
01:39:15,750 --> 01:39:19,540
As for Charlotte,
she daren't say a thing,
788
01:39:19,960 --> 01:39:21,500
but she'd give
her arms and legs,
789
01:39:21,790 --> 01:39:25,120
she'd give her life
to stop the pain you cause her.
790
01:39:28,000 --> 01:39:31,000
Look at Anne.
She's not like you.
791
01:39:32,170 --> 01:39:34,550
Anne is the kindest of you all.
792
01:39:35,170 --> 01:39:37,550
She knows it's for her own good.
793
01:39:39,340 --> 01:39:43,970
She's an angel of patience,
an angel of patience.
794
01:39:45,090 --> 01:39:46,920
I implore you, Emily.
795
01:39:47,590 --> 01:39:53,760
Just once, for your father,
for me, for Charlotte, for Anne.
796
01:39:54,590 --> 01:39:56,800
My God! Why are you so mean?
797
01:40:00,130 --> 01:40:06,550
I'm not mean.
But you're too anxious.
798
01:40:08,710 --> 01:40:14,960
You attach too much importance
to such stupidities.
799
01:40:17,920 --> 01:40:19,010
I'm perfectly all right!
800
01:40:20,130 --> 01:40:23,670
You must take it regularly
until the symptoms disappear.
801
01:40:43,340 --> 01:40:49,670
That pain in your side,
do you feel it all the time?
802
01:40:50,460 --> 01:40:51,660
Often enough.
803
01:40:54,170 --> 01:40:56,050
- Here?
- Yes.
804
01:40:57,170 --> 01:40:59,010
Emily feels the same thing.
805
01:40:59,380 --> 01:41:02,920
I often saw her, when
she thought no one was watching.
806
01:41:03,500 --> 01:41:07,870
And how's the cough? Dry,
intermittent, in short spasms?
807
01:41:08,960 --> 01:41:10,710
Or deep and cavernous?
808
01:41:11,210 --> 01:41:12,620
Deep and cavernous.
809
01:41:13,210 --> 01:41:14,460
The last time
she let me take her pulse,
810
01:41:14,750 --> 01:41:16,910
I counted 115 beats a minute.
811
01:42:00,250 --> 01:42:02,710
Charlotte, come back!
I'm worried sick. Don't go.
812
01:42:03,000 --> 01:42:06,960
Stay. You'll catch cold, too.
813
01:42:07,250 --> 01:42:08,960
I won't go far.
I'll be right back.
814
01:42:09,290 --> 01:42:10,580
What's the point of it?
815
01:42:10,880 --> 01:42:13,800
You don't understand,
she's not like others.
816
01:42:14,710 --> 01:42:16,750
Of course,
something from the heath.
817
01:42:17,130 --> 01:42:18,760
She needs
something from the heath.
818
01:42:19,040 --> 01:42:22,040
She's right,
no stupid medicine can cure her.
819
01:42:22,540 --> 01:42:26,160
She needs magic, a perfume,
a scent, something to touch.
820
01:42:26,540 --> 01:42:28,080
I'll surely find it.
821
01:42:29,710 --> 01:42:31,540
Charlotte, come back!
822
01:42:32,380 --> 01:42:34,170
You won't find anything.
823
01:42:36,750 --> 01:42:38,580
The heath is a desert.
824
01:43:07,130 --> 01:43:12,170
Look what I found, Emily. Look.
Heather. From the heath.
825
01:43:22,130 --> 01:43:27,050
That's all I could find.
The heath was frozen.
826
01:43:37,380 --> 01:43:38,840
Charlotte!
827
01:43:39,340 --> 01:43:41,760
If you call the doctor,
I'll see him.
828
01:44:08,670 --> 01:44:11,010
No, Anne. Not the heath outfit.
829
01:44:11,380 --> 01:44:13,920
We can't bury her
in boy's clothes.
830
01:44:49,090 --> 01:44:52,170
I think we'll all
be away somewhere together.
831
01:44:55,290 --> 01:44:56,330
Where?
832
01:44:57,630 --> 01:44:59,130
I don't know.
833
01:45:01,210 --> 01:45:02,660
By the sea.
834
01:45:04,420 --> 01:45:08,920
I've never seen the sea.
I'd like to see it someday.
835
01:45:23,710 --> 01:45:26,000
Let the favor of the Lord
our God be upon us,
836
01:45:26,290 --> 01:45:27,790
and establish thou
the work of our hands...
837
01:45:28,090 --> 01:45:29,720
yea, the work of our hands
establish thou it.
838
01:46:10,840 --> 01:46:13,920
I feel reinvigorated, joyful.
839
01:46:15,210 --> 01:46:18,580
I've often dreamt of this trip.
840
01:46:20,250 --> 01:46:23,370
I could stay here for hours,
not you?
841
01:46:24,210 --> 01:46:27,830
No. No more here
than on the heath.
842
01:48:14,840 --> 01:48:17,010
Life is so unfathomable.
843
01:48:17,750 --> 01:48:23,460
I've never managed to grasp
a notion of its tricks on us.
844
01:48:23,840 --> 01:48:25,970
It would take forever.
845
01:48:26,880 --> 01:48:30,470
That's why youthful works
are always full of errors.
846
01:48:30,790 --> 01:48:32,870
Not so with Charlotte Bronte,
847
01:48:33,170 --> 01:48:34,920
whose talent is recognized
by all of London,
848
01:48:35,250 --> 01:48:37,370
and whom we will see
tomorrow at the opera.
849
01:48:38,460 --> 01:48:40,580
Life is too short for art.
850
01:48:41,040 --> 01:48:44,910
We need much more time
to harden our shell.
851
01:48:45,710 --> 01:48:54,660
Hard and shiny... ironically,
it's often shiny, rarely hard.
852
01:48:55,960 --> 01:49:00,790
...Showing hostility
to those she would like to love...
853
01:49:01,920 --> 01:49:07,630
...rather than showing hostility
to those she would like to love...
854
01:49:10,420 --> 01:49:18,300
...rather than showing hostility
to those she would like to love...
855
01:49:18,840 --> 01:49:20,630
she preferred equity,
856
01:49:21,250 --> 01:49:24,710
even when this rupture
made her most miserable.
857
01:49:25,500 --> 01:49:27,210
She preferred equity...
858
01:49:27,840 --> 01:49:29,220
Don't look at me.
859
01:49:30,670 --> 01:49:34,510
I prefer your face
to the walls of this hotel.
860
01:49:35,000 --> 01:49:36,620
Don't look at me...
861
01:49:37,790 --> 01:49:42,540
In place of my skull, I feel
I've a relief map of the world,
862
01:49:43,250 --> 01:49:46,290
with place names
pointing to sensitivity,
863
01:49:46,590 --> 01:49:49,340
morality and intelligence.
864
01:49:49,960 --> 01:49:54,370
I see nothing of the sort.
Why do you get that impression?
865
01:49:54,840 --> 01:49:58,470
Mr. Smith, my editor,
took me to see a phrenologist,
866
01:49:58,790 --> 01:50:03,040
passing me off as his daughter,
Miss Fraser.
867
01:50:04,420 --> 01:50:06,880
He found it amusing, as did I.
868
01:50:07,460 --> 01:50:09,460
I'll show you
the professor's report.
869
01:50:11,420 --> 01:50:13,840
Mrs. Arthur Bell Nichols,
Charlotte Bronte?
870
01:50:14,250 --> 01:50:15,290
Come in.
871
01:50:40,130 --> 01:50:43,260
Have you brought me
my portrait by Richmond?
872
01:50:44,920 --> 01:50:46,880
I don't want to abuse
my rights as a husband
873
01:50:47,170 --> 01:50:49,090
and open the portrait
before you.
874
01:50:53,170 --> 01:50:54,970
I won't open it either.
875
01:50:55,880 --> 01:50:57,760
I've no desire to see myself.
876
01:50:59,090 --> 01:51:01,010
Mr. Smith must be
waiting below in his coach
877
01:51:01,290 --> 01:51:04,210
and it'll take us at least
an hour to get to the opera.
878
01:51:11,090 --> 01:51:12,720
Concerning the opera...
879
01:51:13,960 --> 01:51:17,580
I'd like to offer you something.
880
01:51:20,500 --> 01:51:23,960
I know your eyesight is weak...
881
01:51:26,630 --> 01:51:27,920
Here...
882
01:51:50,500 --> 01:51:51,910
No...
883
01:51:53,000 --> 01:51:54,660
They're too lovely.
884
01:51:56,670 --> 01:52:00,300
I'll always have them close by,
on the mantle or the dresser,
885
01:52:01,210 --> 01:52:02,830
but I can't wear them.
886
01:52:04,090 --> 01:52:05,510
Not even this evening?
887
01:52:08,090 --> 01:52:11,130
I prefer to see things
in a fog, it's less...
888
01:52:13,090 --> 01:52:14,840
And, I don't want to pretend,
889
01:52:16,380 --> 01:52:19,170
for Mr. Thackeray,
or anyone else.
890
01:52:24,000 --> 01:52:25,960
But I don't want to hurt you.
891
01:52:26,920 --> 01:52:31,380
It's a magnificent gift,
Mr. Nichols, magnificent.
892
01:55:31,380 --> 01:55:34,010
Mr. Thackeray invites you
to share his box.
893
01:55:34,880 --> 01:55:36,550
- Thank you.
- Let's proceed.
894
01:57:21,710 --> 01:57:23,210
You know nothing of life.
895
01:57:25,840 --> 01:57:28,050
You don't know real passion,
which burns and tears
896
01:57:28,340 --> 01:57:29,840
and mocks the law.
897
01:57:31,170 --> 01:57:33,220
You merely see
the appearances of things.
898
01:57:35,380 --> 01:57:37,720
Love that
only lasts as long as a bloom.
899
01:57:38,090 --> 01:57:43,220
I scorn and trample it,
I spit on love and its vanity.
900
01:57:46,040 --> 01:57:49,330
Holly stands for friendship,
901
01:57:49,840 --> 01:57:52,050
and it will last
into the winter of our lives.
902
01:57:53,460 --> 01:57:55,210
But it's a humble plant.
903
01:57:56,750 --> 01:57:58,000
And sad,
904
01:57:59,840 --> 01:58:01,220
and ordinary.
905
01:59:37,500 --> 01:59:41,580
Translation: James Rae
TV5 Québec Canada
70793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.