Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:09,927
WINNER OF THE GRAND PRIX AT CANNES
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 1983
2
00:00:10,052 --> 00:00:13,931
A TOEI - IMAMURA CO-PRODUCTION
3
00:00:19,478 --> 00:00:25,484
TOEI PRODUCTIONS
4
00:02:17,012 --> 00:02:22,184
THE BALLAD OF NARAYAMA
5
00:02:22,643 --> 00:02:25,479
PRODUCED BY JIRO TOMODA
& GORO KUSAKABE
6
00:02:25,604 --> 00:02:28,983
FROM TWO ORIGINAL STORIES BY
SHICHIRO FUKAZAWA
7
00:02:29,108 --> 00:02:32,194
CINEMATOGRAPHY BY
MASAO TOCHIZAWA
8
00:02:32,319 --> 00:02:35,573
MUSIC BY SHINICHIRO IKEBE
9
00:02:35,698 --> 00:02:39,827
EDITED BY HAJIME OKAYASU
ART DIRECTION BY HISAO INAGAKI
10
00:02:39,952 --> 00:02:42,955
STARRING:
KEN OGATA
11
00:02:43,080 --> 00:02:46,333
SUMIKO SAKAMOTO
12
00:02:46,458 --> 00:02:49,837
TONPEI HIDARI, TAKEJO AKI
13
00:02:49,962 --> 00:02:53,048
SEIJI KURASAKI, JUNKO TAKADA,
NIJIKO KIYOKAWA, MITSUKO BAISHO
14
00:02:53,174 --> 00:02:56,427
NORIHEI MIKI, RYUTARO TATSUMI
15
00:02:56,552 --> 00:03:01,265
WRITTEN & DIRECTED
BY SHOHEI IMAMURA
16
00:03:52,733 --> 00:03:55,986
Why were you up
at the Arayashiki house, Tatsuhei?
17
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Nothing special.
18
00:04:04,411 --> 00:04:06,413
How was the father?
19
00:04:06,538 --> 00:04:09,208
Not too bad, not too good.
20
00:04:11,585 --> 00:04:13,587
Bring some firewood over.
21
00:04:28,894 --> 00:04:31,605
Gran, how old are you now?
22
00:04:32,481 --> 00:04:34,191
I'm 69.
23
00:04:34,316 --> 00:04:36,402
You've got such strong teeth,
24
00:04:36,527 --> 00:04:40,281
you can even crack pine cones
and hard beans.
25
00:04:40,406 --> 00:04:43,158
I've never eaten such things.
26
00:04:43,284 --> 00:04:45,703
Gran, you've got 33 teeth.
27
00:04:45,828 --> 00:04:49,498
I've only 28, you idiot.
28
00:04:51,667 --> 00:04:55,713
Granny, you can't count beyond 28!
You have more!
29
00:04:55,838 --> 00:04:58,841
Kesakichi,
shut up and go back to work.
30
00:05:12,855 --> 00:05:22,854
Carrying the salt merchant Otori
on my back
31
00:05:29,788 --> 00:05:39,715
Up Narayama
as the snow begins to fall
32
00:05:40,632 --> 00:05:44,720
Make haste! Make haste!
33
00:05:44,845 --> 00:05:49,183
Make haste...
34
00:05:49,308 --> 00:05:52,394
Is that smelly bastard still sleeping?
35
00:06:19,922 --> 00:06:21,465
Risuke...
36
00:06:22,549 --> 00:06:23,967
Risuke!
37
00:06:27,679 --> 00:06:29,890
The horse is probably hungry.
38
00:06:39,566 --> 00:06:41,985
Did you go to the Arayashikis'
yesterday?
39
00:06:44,029 --> 00:06:48,951
I heard one of the villagers sneaking
around looking for the she-dog.
40
00:06:50,452 --> 00:06:52,538
Well, I didn't go.
41
00:06:53,539 --> 00:06:56,792
They treat that dog
like their own daughter.
42
00:06:58,502 --> 00:07:04,007
The old man beat to death a boy
who tried to fuck his dog.
43
00:07:05,884 --> 00:07:07,344
I didn't go.
44
00:07:08,262 --> 00:07:11,098
You're my brother.
45
00:07:12,349 --> 00:07:15,644
If you do something shameful,
then I'll lose face.
46
00:08:58,205 --> 00:08:59,748
You stink!
47
00:08:59,873 --> 00:09:02,459
Go over there
and stop breathing on me!
48
00:10:14,323 --> 00:10:16,950
Jinsaku! Father!
49
00:10:34,092 --> 00:10:36,845
What's up?
Why are you boiling the congee?
50
00:10:39,806 --> 00:10:41,433
Gran's dying.
51
00:10:43,352 --> 00:10:45,062
Granny Okane?
52
00:10:48,440 --> 00:10:50,442
Ma? Ma!
53
00:10:51,193 --> 00:10:53,070
The congee's ready.
54
00:10:55,322 --> 00:10:56,823
Old man...
55
00:11:01,203 --> 00:11:06,792
You're going too far, abandoning
a dead child in our paddy field.
56
00:11:06,917 --> 00:11:08,293
Dead child?
57
00:11:08,418 --> 00:11:12,589
Your wife was pregnant
not long ago, right?
58
00:11:12,714 --> 00:11:14,758
On the contrary.
59
00:11:16,426 --> 00:11:22,766
I arranged for a grave to be dug,
and I buried my in-law's dead child.
60
00:11:22,891 --> 00:11:28,188
- When was that?
- Ten days ago. I saw to it personally.
61
00:11:32,943 --> 00:11:37,864
Risuke, that dead child,
maybe it's from the Nakayas' place.
62
00:11:37,989 --> 00:11:40,784
They also had
a pregnant woman at home.
63
00:11:40,909 --> 00:11:42,327
Is that so?
64
00:11:45,956 --> 00:11:47,374
Risuke!
65
00:11:49,292 --> 00:11:52,337
It's your family's turn to make a coffin.
66
00:11:54,923 --> 00:11:57,342
And make one for my mother.
67
00:12:15,527 --> 00:12:17,112
Otsune!
68
00:12:17,237 --> 00:12:21,032
Did you abandon your dead child
on my field?
69
00:12:21,158 --> 00:12:22,659
That's right!
70
00:12:22,784 --> 00:12:26,830
You stink so much,
it'll rot faster on your field.
71
00:12:26,955 --> 00:12:30,333
That's why I brought it here.
You should thank me.
72
00:12:31,168 --> 00:12:33,670
I don't need fertilizer like that!
73
00:12:33,795 --> 00:12:35,922
Was it your brother?
74
00:12:36,047 --> 00:12:37,758
It wasn't our baby.
75
00:12:37,883 --> 00:12:41,261
You were expecting a baby girl
but you got a boy!
76
00:12:41,386 --> 00:12:43,138
You idiot!
77
00:12:43,263 --> 00:12:47,517
You were left abandoned in the valley
as a baby.
78
00:12:48,977 --> 00:12:50,812
Weren't you too?
79
00:12:50,937 --> 00:12:53,356
Who wasn't, in this village?
80
00:12:55,442 --> 00:12:57,068
You stink!
81
00:12:58,153 --> 00:13:02,073
If it's a boy again, I'll throw it...
82
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
...on your stinking field again.
83
00:13:07,162 --> 00:13:11,041
I don't want that kind of fertilizer.
84
00:13:47,035 --> 00:13:49,287
It's you, the salt merchant!
85
00:13:49,412 --> 00:13:52,123
Long time no see, Granny Orin.
86
00:13:52,249 --> 00:13:55,126
It's only been a year
and you have a pretty granddaughter.
87
00:13:55,252 --> 00:14:01,049
But the child's mother and
Tatsuhei's wife, Otake, passed away.
88
00:14:01,174 --> 00:14:04,636
I heard about it.
She was very unlucky.
89
00:14:04,761 --> 00:14:08,265
She died last year,
not long after she'd had the child.
90
00:14:08,390 --> 00:14:11,268
She was picking chestnuts
and fell off the cliff.
91
00:14:12,185 --> 00:14:15,689
Come and sit up here
and have some soup.
92
00:14:16,731 --> 00:14:19,025
Is Tatsuhei out working
on the mountain?
93
00:14:19,150 --> 00:14:21,111
No, he's in the field.
94
00:14:21,236 --> 00:14:23,321
But, on my way here,
95
00:14:23,446 --> 00:14:26,491
I think I saw him
on the Western Mountain.
96
00:14:28,451 --> 00:14:30,036
Tatsuhei?
97
00:14:30,161 --> 00:14:34,457
It was far off, I couldn't see clearly.
Maybe I was mistaken.
98
00:14:38,253 --> 00:14:43,383
By the way, Granny Orin, I came
round here for a different reason.
99
00:14:47,554 --> 00:14:49,472
Isn't this salt?
100
00:14:57,355 --> 00:15:00,483
We haven't yet decided
whether to sell her or not.
101
00:15:00,609 --> 00:15:02,986
No, I'm not here on business.
102
00:15:03,111 --> 00:15:07,073
The salt's a gift from Yonehachi
from the village opposite.
103
00:15:07,198 --> 00:15:09,034
The village opposite?
104
00:15:09,159 --> 00:15:14,372
She asked me to negotiate with you
about being Tatsuhei's second wife.
105
00:15:17,834 --> 00:15:19,836
It's freezing!
106
00:15:23,423 --> 00:15:26,426
It's freezing! Freezing!
107
00:15:44,319 --> 00:15:45,528
Hey!
108
00:15:52,160 --> 00:15:55,205
A woman from the village opposite
is coming to marry you!
109
00:15:58,583 --> 00:16:00,961
She's called Tamayan.
110
00:16:01,086 --> 00:16:04,547
She's only just become a widow.
111
00:16:04,673 --> 00:16:07,509
She said she'll marry you
after 100 days.
112
00:16:07,634 --> 00:16:10,762
She's 37 now,
eight years younger than you.
113
00:16:15,809 --> 00:16:18,269
That old? She won't be pretty then.
114
00:16:20,438 --> 00:16:23,525
Stinky! Don't come near me!
You reek!
115
00:16:25,193 --> 00:16:28,655
Risuke, if he doesn't want you
to come near him, then don't.
116
00:16:28,780 --> 00:16:32,784
Kesakichi will become head
of this family after Tatsuhei.
117
00:16:38,498 --> 00:16:39,874
Tatsuhei...
118
00:16:45,296 --> 00:16:48,550
Did you go to the Western Mountain
this morning?
119
00:16:48,675 --> 00:16:50,176
No.
120
00:16:50,301 --> 00:16:53,304
The salt merchant said he saw you.
121
00:16:57,892 --> 00:17:01,438
You look more and more like Rihei.
122
00:17:02,689 --> 00:17:04,691
You mean he saw my father?
123
00:17:04,816 --> 00:17:08,778
He couldn't possibly be alive
after disappearing 30 years ago.
124
00:17:08,903 --> 00:17:10,947
He must've recognized
the wrong person.
125
00:17:50,570 --> 00:17:51,988
Move it!
126
00:17:56,409 --> 00:17:58,078
Stop whingeing!
127
00:18:07,921 --> 00:18:09,464
Ma...
128
00:18:19,641 --> 00:18:22,769
You really don't know
why my father disappeared?
129
00:18:24,562 --> 00:18:29,567
You were 15
and Risuke was five at the time.
130
00:18:29,692 --> 00:18:31,653
It was a bad harvest that year.
131
00:18:34,739 --> 00:18:40,370
We sold our newborn daughter
to the salt merchant.
132
00:18:41,871 --> 00:18:47,252
Also your dad's mother
had reached 69, my age now.
133
00:18:47,377 --> 00:18:49,671
She had to go to Narayama.
134
00:18:51,047 --> 00:18:56,469
Because of the continuous hardship
and Rihei's weakened spirit,
135
00:18:58,012 --> 00:19:01,933
he refused to let his mother go
up the mountain.
136
00:19:05,103 --> 00:19:07,480
But the law is the law.
137
00:19:07,605 --> 00:19:11,025
In life, we can't rely solely
on our emotions.
138
00:19:12,068 --> 00:19:16,447
But he couldn't accept the law,
and so he ran away.
139
00:19:18,700 --> 00:19:21,536
I was made a laughing stock
in the village.
140
00:19:23,454 --> 00:19:28,501
- You're not thinking of...?
- I'm different. I'm not like my father.
141
00:19:29,544 --> 00:19:31,504
I hope so.
142
00:19:38,094 --> 00:19:44,601
My old dear was sitting
143
00:19:44,726 --> 00:19:50,481
At the corner of a storehouse
144
00:19:51,316 --> 00:19:59,032
She counted 33 hairs
on her mound below...
145
00:19:59,157 --> 00:20:02,827
Matsuyan, how many do you have
down there?
146
00:20:02,952 --> 00:20:04,787
How do I know?
147
00:20:04,913 --> 00:20:07,165
I'll help you count them!
148
00:20:09,709 --> 00:20:11,544
No, Kesakichi!
149
00:20:17,634 --> 00:20:18,968
Stop it!
150
00:20:20,553 --> 00:20:21,971
Stop it...
151
00:20:26,100 --> 00:20:28,645
I don't want to do it here.
152
00:20:32,106 --> 00:20:34,150
Stop it, stop it!
153
00:20:36,945 --> 00:20:39,030
Oh, my herbs!
154
00:20:39,948 --> 00:20:41,866
Don't worry about that.
155
00:20:55,964 --> 00:21:02,011
Later on, I'll help you pick
more herbs than these.
156
00:21:05,807 --> 00:21:07,600
And Valerian blooms...
157
00:21:08,601 --> 00:21:10,144
...and fern buds...
158
00:21:11,354 --> 00:21:12,981
...and wild angelica.
159
00:21:20,780 --> 00:21:22,824
I'll pick plenty for you!
160
00:21:23,992 --> 00:21:25,660
Plenty!
161
00:21:27,370 --> 00:21:28,705
It hurts.
162
00:21:29,706 --> 00:21:31,124
It hurts!
163
00:22:17,420 --> 00:22:27,419
Granny Orin sitting at the corner
of a storehouse
164
00:22:30,683 --> 00:22:37,940
Counting her 33 teeth
like a demon...
165
00:22:38,066 --> 00:22:40,109
Come over to my place!
166
00:22:41,569 --> 00:22:45,448
Come and count how many teeth
my mother has!
167
00:22:45,573 --> 00:22:50,536
Hey, Tatsuhei,
I didn't mean to insult her.
168
00:22:50,661 --> 00:22:54,165
I'm just mimicking
what Kesakichi was singing.
169
00:22:54,290 --> 00:22:56,876
- Kesakichi?
- Yes.
170
00:22:57,710 --> 00:23:02,757
Whoever it is, help me!
171
00:23:02,882 --> 00:23:05,343
My son is a monster!
172
00:23:06,677 --> 00:23:12,183
He doesn't feed me.
He wants to starve me to death.
173
00:23:12,308 --> 00:23:14,811
Who's there outside?
174
00:23:14,936 --> 00:23:16,354
Father!
175
00:23:17,271 --> 00:23:19,524
It's Tatsuya from the Neko family.
176
00:23:19,649 --> 00:23:21,734
Oh, is it?
177
00:23:21,859 --> 00:23:24,362
He wanted to kill a chicken
to eat last night.
178
00:23:26,364 --> 00:23:28,741
He managed to kill it last time.
179
00:23:35,706 --> 00:23:38,793
I want him to go up the mountain
this winter.
180
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
He is already 70 years old.
181
00:23:44,298 --> 00:23:46,926
Your mother's almost ready
to go as well.
182
00:23:55,351 --> 00:24:04,318
The Neko family's Demon Hag
183
00:24:04,444 --> 00:24:12,368
Sits at the corner
of a storehouse
184
00:24:12,493 --> 00:24:19,834
She counts her teeth
and realizes she has 33...
185
00:24:19,959 --> 00:24:24,964
So you think your granny's teeth
are like a demon's?
186
00:24:25,089 --> 00:24:27,967
Your granny loves you so much!
187
00:24:29,010 --> 00:24:32,972
How can you do this...
you bastard?
188
00:24:37,560 --> 00:24:39,437
No food for you!
189
00:24:48,988 --> 00:24:53,075
I really envy you, Orin.
190
00:24:53,201 --> 00:24:55,203
Why?
191
00:24:55,328 --> 00:24:58,873
I wish I could go on living longer.
192
00:24:58,998 --> 00:25:03,794
Well, being too healthy like me
is also something to be ashamed of.
193
00:25:03,920 --> 00:25:07,215
I eat as much food as anybody else.
194
00:25:07,340 --> 00:25:10,218
I want to go up the mountain.
195
00:25:12,303 --> 00:25:15,723
I don't want to die from illness.
196
00:25:15,848 --> 00:25:18,309
I want to die up the mountain.
197
00:25:18,434 --> 00:25:20,478
It's all the same, isn't it?
198
00:25:20,603 --> 00:25:23,856
Our souls will all go up
to the mountain.
199
00:25:23,981 --> 00:25:27,318
- We will all meet on the mountain.
- Do you think so?
200
00:25:27,443 --> 00:25:31,405
Of course.
Your husband is waiting for you there.
201
00:25:32,907 --> 00:25:35,618
I don't know about my husband.
202
00:25:36,619 --> 00:25:40,831
I wonder where Rihei disappeared to.
203
00:25:40,957 --> 00:25:46,087
He just left his gun
at the Western Mountain.
204
00:25:46,963 --> 00:25:48,923
He was dead.
205
00:25:50,383 --> 00:25:56,013
Gambling and women,
that's what he adored in life.
206
00:25:56,138 --> 00:25:59,433
He wasn't a bad man.
207
00:25:59,559 --> 00:26:02,144
You can say that.
208
00:26:02,270 --> 00:26:06,065
You're still in love with him.
209
00:26:06,983 --> 00:26:08,526
I don't know.
210
00:26:10,653 --> 00:26:14,240
You've had a hard time as well.
211
00:26:14,365 --> 00:26:18,369
Having a hard time's nothing compared
to losing face in the village.
212
00:27:02,705 --> 00:27:05,958
- Okane is dying.
- When?
213
00:27:06,083 --> 00:27:09,795
Looking at her, maybe tomorrow
or the day after.
214
00:27:31,651 --> 00:27:35,529
In two months, a bride is coming
from the village opposite.
215
00:27:35,655 --> 00:27:37,531
Then mother can relax a bit.
216
00:27:37,657 --> 00:27:39,367
Wait a moment.
217
00:27:39,492 --> 00:27:42,912
We don't need a woman
to come from over there.
218
00:27:43,037 --> 00:27:45,498
We've no need of her,
I'll get married.
219
00:27:46,457 --> 00:27:49,418
My new wife can take care of his baby.
220
00:27:49,543 --> 00:27:51,128
What are you saying?
221
00:27:51,253 --> 00:27:55,633
We can't afford to feed
an extra two mouths!
222
00:27:55,758 --> 00:27:58,969
You idiot! No food for you!
223
00:27:59,095 --> 00:28:02,556
He wants to marry Matsuyan
from the Amaya family.
224
00:28:02,682 --> 00:28:05,393
Keep your mouth shut, you idiot!
225
00:28:24,954 --> 00:28:26,706
Is it too big?
226
00:28:28,708 --> 00:28:33,129
It's fine.
Even dead cats swell up in size.
227
00:28:34,964 --> 00:28:37,049
What a marvelous coffin.
228
00:28:37,717 --> 00:28:39,468
How is Granny Okane?
229
00:28:39,593 --> 00:28:41,387
She just died.
230
00:28:41,512 --> 00:28:43,639
Really? Let's hurry then.
231
00:28:57,194 --> 00:29:00,865
Ma, you're not dead yet?
232
00:29:00,990 --> 00:29:02,616
Not yet.
233
00:29:02,742 --> 00:29:05,494
I ate some congee and I feel fine.
234
00:30:51,475 --> 00:30:53,477
Oh, it is congee cake!
235
00:30:58,274 --> 00:31:00,651
Demon Hag!
236
00:31:03,863 --> 00:31:05,906
Good girl, good girl.
237
00:31:21,463 --> 00:31:23,924
This autumn's harvest
is no good either.
238
00:31:27,303 --> 00:31:29,680
The stem pith grew too much.
239
00:31:31,891 --> 00:31:35,561
Are you here to attend the festival?
240
00:31:35,686 --> 00:31:37,688
Is this Tatsuhei's home?
241
00:31:42,276 --> 00:31:45,321
Are you Tamayan
from the village opposite?
242
00:31:46,071 --> 00:31:51,243
Yes. My village also has a festival,
but I was told to come here.
243
00:31:52,244 --> 00:31:57,041
They said I'd eat better here,
so I walked through the night.
244
00:31:57,166 --> 00:32:00,127
Is that so?
You must be starving, then.
245
00:32:05,132 --> 00:32:07,593
Good girl, good girl.
246
00:32:10,220 --> 00:32:12,181
There's a good girl.
247
00:32:22,733 --> 00:32:25,069
Go straight in.
248
00:32:31,992 --> 00:32:35,037
You shouldn't have waited outside,
249
00:32:35,162 --> 00:32:38,040
you should've come
into the house earlier.
250
00:32:38,165 --> 00:32:41,168
I was alone, so I felt a bit shy.
251
00:32:43,462 --> 00:32:46,131
My brother wanted to escort me here,
252
00:32:46,256 --> 00:32:48,717
but he got too drunk at the festival.
253
00:32:50,552 --> 00:32:53,722
The salt merchant said you're a good person
and told me to come immediately.
254
00:32:54,765 --> 00:32:58,560
I should've gone to pick you up.
255
00:32:58,686 --> 00:33:02,523
I'm happy to be here.
And I can take care of the child.
256
00:33:13,909 --> 00:33:16,745
Did the salt merchant
tell you about me?
257
00:33:16,870 --> 00:33:20,374
I'll be going up the mountain
quite soon.
258
00:33:22,418 --> 00:33:25,921
There's no rush to go,
you should take your time.
259
00:33:27,006 --> 00:33:32,678
Not at all. The sooner the better,
then the mountain god will praise me.
260
00:33:35,472 --> 00:33:39,435
These fish are the ones
I caught myself.
261
00:33:40,394 --> 00:33:43,397
Eh? You can catch fish by yourself?
262
00:33:43,522 --> 00:33:48,360
Nobody in this village
catches more fish than I do.
263
00:33:48,485 --> 00:33:51,321
That's because I know
where to find them.
264
00:33:52,531 --> 00:33:54,950
I'll teach you.
265
00:33:55,784 --> 00:33:59,830
So finish off these.
I still have plenty of dried fish.
266
00:34:01,290 --> 00:34:03,292
I'll go and call Tatsuhei over.
267
00:34:07,337 --> 00:34:09,923
Eat as much as you like!
268
00:35:23,705 --> 00:35:25,833
What? Only two?
269
00:35:27,751 --> 00:35:30,587
Risuke, don't breathe a word of this
to anyone.
270
00:35:40,806 --> 00:35:42,724
- What did you pick up?
- Nothing...
271
00:35:42,850 --> 00:35:45,811
- Give it to me!
- I said it's nothing.
272
00:35:45,936 --> 00:35:47,938
- Give it to me!
- Push off.
273
00:35:48,063 --> 00:35:49,815
You reek!
274
00:35:50,899 --> 00:35:52,776
Very smelly, smelly, smelly!
275
00:35:54,027 --> 00:35:55,946
Who do you think you are?
276
00:35:56,071 --> 00:35:59,032
I'm your uncle.
Don't speak to me like that!
277
00:36:01,243 --> 00:36:02,703
Bastard!
278
00:36:05,038 --> 00:36:07,040
Don't rush your food.
279
00:36:08,083 --> 00:36:10,919
I'll fetch Tatsuhei in a moment.
280
00:36:12,629 --> 00:36:16,967
I'll be sent up the mountain soon.
My teeth aren't so strong anymore.
281
00:36:19,553 --> 00:36:21,513
Right, pull away!
282
00:36:24,057 --> 00:36:27,978
Hurray!
283
00:36:28,812 --> 00:36:35,861
Tatsuhei of the Neko family
is a very lucky man
284
00:36:38,655 --> 00:36:46,038
Come the 10th day of October,
he will have a second wife
285
00:36:47,122 --> 00:36:48,624
Lucky...
286
00:36:48,749 --> 00:36:52,669
Kesakichi, where's Tatsuhei?
287
00:36:54,671 --> 00:36:56,256
Don't let go!
288
00:36:57,382 --> 00:37:00,010
Jinsaku! Jinsaku!
289
00:37:00,135 --> 00:37:03,222
- It's the Demon Hag!
- Demon Hag!
290
00:37:13,440 --> 00:37:15,859
If she bites you, you'll never escape!
291
00:37:15,984 --> 00:37:19,696
The Neko family's Granny Orin
sitting at...
292
00:37:19,821 --> 00:37:22,282
You'll be eaten by the Demon Hag!
293
00:37:25,702 --> 00:37:32,334
The demon has 33 teeth...
294
00:37:44,346 --> 00:37:48,225
Takeyan, Takeyan!
295
00:37:48,725 --> 00:37:52,354
She's getting married to Tatsuhei
296
00:37:53,397 --> 00:38:00,737
Tamayan is replacing Osuzu
297
00:38:02,364 --> 00:38:10,205
Though she may not look pretty
298
00:38:11,415 --> 00:38:16,420
She will still make
a fine daughter-in-law
299
00:38:17,087 --> 00:38:20,966
A fine daughter-in-law
300
00:38:27,222 --> 00:38:34,396
Takeyan, Takeyan,
after the festival
301
00:38:35,564 --> 00:38:43,196
Go back to the mountain
and rest
302
00:38:45,324 --> 00:38:52,205
Don't hold any anger
in your heart
303
00:39:38,794 --> 00:39:43,090
You do it better than my last one.
304
00:39:47,928 --> 00:39:49,262
You too!
305
00:40:05,070 --> 00:40:06,905
The god of the house is moving.
306
00:40:07,030 --> 00:40:10,992
- The god of the house?
- He came to say hello.
307
00:40:56,913 --> 00:40:59,249
Good girl, good girl, good girl.
308
00:41:03,086 --> 00:41:04,421
Come over here.
309
00:41:14,097 --> 00:41:16,016
Shiro, don't move!
310
00:41:16,141 --> 00:41:17,851
Don't move, Shiro!
311
00:41:20,562 --> 00:41:22,272
Stay still, Shiro!
312
00:41:27,986 --> 00:41:29,321
Oei...
313
00:41:48,548 --> 00:41:52,093
Oei, you listen carefully.
314
00:41:52,761 --> 00:41:55,388
I grilled the snake already.
315
00:41:57,599 --> 00:42:02,646
This house... is cursed.
316
00:42:05,148 --> 00:42:10,320
There was a storehouse here
before I built the kennels.
317
00:42:11,488 --> 00:42:15,909
One night, a young man stole
into the storehouse
318
00:42:16,034 --> 00:42:18,119
to make love to my sister.
319
00:42:18,745 --> 00:42:24,042
My father beat him to death
with a club.
320
00:42:25,544 --> 00:42:28,129
I have fallen sick.
321
00:42:29,422 --> 00:42:31,633
I can't even die on Narayama.
322
00:42:32,801 --> 00:42:38,557
It's because the spirit of the man
that my father killed is haunting us.
323
00:42:44,312 --> 00:42:46,648
After I am dead,
324
00:42:46,773 --> 00:42:50,318
you have to spend one night
325
00:42:50,443 --> 00:42:54,239
with each of the men in the village.
326
00:42:54,364 --> 00:42:56,491
- One night each?
- Yes.
327
00:42:57,450 --> 00:43:01,663
Then you have to pray
to the god of the house,
328
00:43:03,248 --> 00:43:06,835
and you have to force the men
329
00:43:06,960 --> 00:43:11,548
to worship the god of the house too.
330
00:43:11,673 --> 00:43:14,009
If it's not done,
331
00:43:14,134 --> 00:43:19,389
this house will be cursed
by that young man's spirit forever.
332
00:43:20,682 --> 00:43:24,436
Oei, I beg of you.
333
00:43:26,396 --> 00:43:29,524
You have to make atonement
for the sin.
334
00:43:30,775 --> 00:43:32,694
I beg of you.
335
00:43:35,155 --> 00:43:36,781
I understand.
336
00:43:38,325 --> 00:43:40,660
Don't worry yourself.
337
00:43:45,081 --> 00:43:47,709
Come on!
I understand what you're saying.
338
00:43:49,169 --> 00:43:52,756
I will... I will make atonement
on your behalf.
339
00:44:04,559 --> 00:44:06,436
You're lying.
340
00:44:07,562 --> 00:44:09,356
It's not a lie!
341
00:44:10,565 --> 00:44:13,151
Who did you hear that from?
342
00:44:13,276 --> 00:44:16,655
It was the Arayashiki family elder's
last word last night.
343
00:44:16,780 --> 00:44:18,323
Who did he tell?
344
00:44:18,448 --> 00:44:20,825
Oei, of course!
345
00:44:33,338 --> 00:44:35,882
How did you know about it?
346
00:44:37,384 --> 00:44:41,471
Well... I was passing by
and I heard them.
347
00:44:41,596 --> 00:44:45,642
You smelly bastard,
you went to fuck Shiro.
348
00:44:45,767 --> 00:44:48,228
You idiot! I wouldn't do such a thing!
349
00:44:48,353 --> 00:44:53,358
He stinks so much, he's gone mad!
Even Shiro doesn't want him!
350
00:44:55,235 --> 00:44:57,737
He's gone mad! Mad!
351
00:45:08,456 --> 00:45:09,874
Sons of bitches!
352
00:45:13,002 --> 00:45:15,380
Everyone's laughing at me.
353
00:45:18,800 --> 00:45:22,846
God of the mountain,
please cure my smell.
354
00:45:24,222 --> 00:45:26,641
And then... erm...
355
00:45:26,766 --> 00:45:29,728
Let Oei's husband die soon.
356
00:45:30,895 --> 00:45:32,689
And then...
357
00:45:32,814 --> 00:45:35,692
Bastard!
You tried to hide it from me!
358
00:45:35,817 --> 00:45:39,154
I heard what happened last night!
359
00:45:39,279 --> 00:45:41,489
You heard I peeped at you
making love?
360
00:45:42,824 --> 00:45:44,534
You peeped?
361
00:45:45,285 --> 00:45:48,288
Oh, you mean mother's teeth?
362
00:45:49,456 --> 00:45:50,665
Teeth?
363
00:45:50,790 --> 00:45:54,210
Ma told me not to tell anyone.
364
00:45:57,255 --> 00:45:59,799
I'm talking about Shiro
at the Arayashikis' house.
365
00:45:59,924 --> 00:46:01,634
You idiot!
366
00:46:01,760 --> 00:46:04,512
What did you say
about mother's teeth?
367
00:46:04,637 --> 00:46:06,222
Please, brother!
368
00:46:06,347 --> 00:46:09,309
You can't run away from this
by rolling on the ground!
369
00:46:09,434 --> 00:46:11,686
Come on, come with me!
370
00:46:12,604 --> 00:46:15,523
I'll teach you a lesson, you fool!
371
00:46:17,358 --> 00:46:19,694
You can't hide anything from me!
372
00:46:20,987 --> 00:46:22,822
You idiot!
373
00:46:22,947 --> 00:46:24,991
Ma...
374
00:46:26,201 --> 00:46:29,370
I loved your stone-like front teeth, Ma!
375
00:46:35,001 --> 00:46:36,961
Son of a bitch!
376
00:46:39,547 --> 00:46:40,965
Bastard!
377
00:46:42,967 --> 00:46:44,719
Bastard!
378
00:46:47,555 --> 00:46:49,974
Bastard! Bastard!
379
00:46:59,526 --> 00:47:02,779
Your brother takes after your father,
380
00:47:02,904 --> 00:47:05,615
he beats people up when he's angry.
381
00:47:06,699 --> 00:47:09,702
Did he used to beat you up, Ma?
382
00:47:11,412 --> 00:47:15,542
People who have no guts
beat other people up.
383
00:47:23,341 --> 00:47:26,010
- Do I smell?
- No, you don't.
384
00:47:28,429 --> 00:47:31,558
Big brother never once told me
that I stank.
385
00:47:49,909 --> 00:47:52,620
It's like we're on a swing.
386
00:47:56,457 --> 00:47:58,084
It's going to rain.
387
00:48:01,045 --> 00:48:02,672
It came off!
388
00:48:05,675 --> 00:48:08,386
The baby's getting big.
389
00:48:10,638 --> 00:48:13,391
- When's it due?
- Next year.
390
00:48:16,477 --> 00:48:18,438
There's the baby,
391
00:48:18,563 --> 00:48:20,273
there's me,
392
00:48:20,398 --> 00:48:22,275
there's Father,
393
00:48:22,400 --> 00:48:24,277
and there's Grandma...
394
00:48:24,402 --> 00:48:29,490
She'll say that this baby's
her great-grandchild.
395
00:48:30,408 --> 00:48:32,577
Why's a great-grandchild no good?
396
00:48:32,702 --> 00:48:35,705
You shouldn't have babies
when you're too young.
397
00:48:36,664 --> 00:48:41,461
Granny Orin will hate me,
just like the Demon Hag in the story.
398
00:48:42,545 --> 00:48:44,505
Nothing we can do about it!
399
00:48:45,548 --> 00:48:47,592
Come eat at my place tomorrow.
400
00:48:47,717 --> 00:48:49,552
- Really?
- Yeah.
401
00:49:22,710 --> 00:49:26,381
We're going to have
to ration our food.
402
00:49:26,506 --> 00:49:28,424
I think so.
403
00:49:48,486 --> 00:49:51,739
Matsuyan, you might be good
at making love,
404
00:49:51,864 --> 00:49:54,200
but you're lousy at making fires.
405
00:51:00,850 --> 00:51:02,226
Thanks so much.
406
00:51:02,351 --> 00:51:05,229
Not at all.
The Neko family has plenty.
407
00:51:17,992 --> 00:51:19,327
No!
408
00:51:25,249 --> 00:51:27,293
No, no!
409
00:51:52,360 --> 00:51:54,362
You won't do it again.
410
00:52:10,169 --> 00:52:12,171
Why did you spare her?
411
00:52:13,506 --> 00:52:16,134
Is that the right thing to do?
412
00:52:16,259 --> 00:52:18,761
It'll be hard having
another great-grandchild,
413
00:52:18,886 --> 00:52:21,973
but I sense it could be
my own reincarnation.
414
00:52:23,558 --> 00:52:27,186
I won't dislike my great-grandchild
as much as people think.
415
00:52:30,398 --> 00:52:32,275
I'm off to bed.
416
00:53:27,747 --> 00:53:30,374
Pay homage
to the god of Narayama!
417
00:53:33,961 --> 00:53:36,672
Pay homage
to the god of Narayama!
418
00:53:50,603 --> 00:53:52,939
- Where are Tatsuhei and Kesakichi?
- Everyone's gone.
419
00:53:53,064 --> 00:53:54,565
- Where?
- To the Amayas'.
420
00:53:54,690 --> 00:53:57,818
That's your house.
Stay here and take care of Yuki.
421
00:54:16,796 --> 00:54:21,926
I had just gone to bed
and I heard a noise.
422
00:54:22,051 --> 00:54:24,220
I discovered Amaya,
423
00:54:24,345 --> 00:54:30,101
he was stealing the beans
I'd harvested ten days ago!
424
00:54:30,226 --> 00:54:32,311
I caught him red-handed!
425
00:54:32,436 --> 00:54:36,732
He must be punished
according to the law,
426
00:54:36,857 --> 00:54:40,319
and we must pay homage
to the god of Narayama.
427
00:54:40,444 --> 00:54:42,822
Right, search the house!
428
00:54:57,253 --> 00:54:59,046
I found it!
429
00:55:49,930 --> 00:55:51,807
Any more, Jinsaku?
430
00:55:51,932 --> 00:55:53,934
No more.
431
00:55:55,394 --> 00:55:56,729
Bastard!
432
00:56:05,237 --> 00:56:07,073
This is unbelievable!
433
00:56:07,198 --> 00:56:10,034
Your field couldn't harvest
even half this amount.
434
00:56:10,159 --> 00:56:12,912
No wonder our potato harvest
was no good this year!
435
00:56:13,037 --> 00:56:17,917
He's even dug them out before
they're ready. Look, here's a tiny one!
436
00:56:18,042 --> 00:56:20,252
Amaya's ancestors also
had to apologize to the gods.
437
00:56:24,465 --> 00:56:26,300
Forgive me!
438
00:56:26,425 --> 00:56:29,303
I have such a big family to feed.
439
00:56:29,428 --> 00:56:34,266
Big family? Who made it big, then?
It's your own doing!
440
00:56:34,392 --> 00:56:37,478
I know I did wrong, but...
441
00:56:39,271 --> 00:56:41,732
Kesakichi, Kesakichi!
442
00:56:43,275 --> 00:56:47,446
Kesakichi, I beg you,
our Matsuyan's your wife.
443
00:56:47,571 --> 00:56:50,533
You idiot!
That has nothing to do with this!
444
00:56:50,658 --> 00:56:53,744
Everyone's life is hard here!
445
00:56:56,455 --> 00:56:58,666
The Amayas are thieves
through and through.
446
00:56:58,791 --> 00:57:01,377
Two generations
have offended the gods.
447
00:57:01,502 --> 00:57:03,003
I can't see Oei.
448
00:57:03,129 --> 00:57:05,589
- This time an apology isn't enough.
- Think of something else.
449
00:57:05,714 --> 00:57:08,467
Oei's husband passed away just now.
450
00:57:08,592 --> 00:57:12,430
Right then, everyone gets
an equal share!
451
00:59:09,421 --> 00:59:12,299
When steaming beans, the more beans
you eat, the bigger they grow.
452
00:59:12,424 --> 00:59:16,178
Then what's the point
of planting beans anymore?
453
00:59:16,303 --> 00:59:17,471
Why?
454
00:59:17,596 --> 00:59:21,433
They're not going to grow in a pot
just by boiling them!
455
00:59:21,559 --> 00:59:22,977
Oh, yeah?
456
00:59:34,446 --> 00:59:37,157
I don't think she was sent here
to be Kesakichi's wife.
457
00:59:37,283 --> 00:59:39,994
I think she was driven out
by her family.
458
00:59:40,119 --> 00:59:43,914
She must be five months pregnant
by now.
459
00:59:44,039 --> 00:59:45,874
Food for two.
460
00:59:52,339 --> 00:59:56,176
Do you think we'll survive the winter?
461
01:00:05,853 --> 01:00:09,732
We can't just let the Amaya family
off like this.
462
01:00:09,857 --> 01:00:13,986
We have to do something about them,
otherwise we can't sleep peacefully!
463
01:00:14,111 --> 01:00:16,697
If we leave them,
they'll start stealing again.
464
01:00:16,822 --> 01:00:18,782
So what should we do?
465
01:00:18,907 --> 01:00:21,368
We all need to discuss this.
466
01:00:21,493 --> 01:00:25,539
We're gathering at Teruyan's place.
You must come too.
467
01:00:25,664 --> 01:00:28,083
I'll go and tell the others.
468
01:00:28,208 --> 01:00:30,377
That's very good of you.
469
01:00:31,295 --> 01:00:34,465
Tonight... about that...
470
01:00:35,549 --> 01:00:37,760
...we need to make a decision.
471
01:00:50,522 --> 01:00:54,360
We have to dig the Amayas out
from the roots.
472
01:00:56,904 --> 01:00:59,740
We can't make an exception
for Matsuyan either.
473
01:01:00,949 --> 01:01:03,827
You have to be ready to do this.
474
01:01:05,454 --> 01:01:08,415
But she's now part of the Neko family,
475
01:01:08,540 --> 01:01:10,542
and she's expecting a Neko baby.
476
01:01:10,668 --> 01:01:12,544
No exceptions.
477
01:01:13,837 --> 01:01:15,381
No exceptions.
478
01:01:17,383 --> 01:01:21,553
Tatsuhei, you're always like this.
479
01:01:21,679 --> 01:01:23,931
That's why people say
you're like Rihei.
480
01:01:25,974 --> 01:01:27,810
- You say I'm like my father?
- That hurts.
481
01:01:27,935 --> 01:01:29,812
Who says so?
482
01:01:29,937 --> 01:01:31,563
That hurt!
483
01:01:34,858 --> 01:01:36,860
Go and talk to your mother!
484
01:01:38,737 --> 01:01:41,115
I'll come for a gamble tonight.
485
01:01:42,574 --> 01:01:44,076
Fool!
486
01:01:44,785 --> 01:01:48,372
Divide them into three portions.
487
01:01:48,497 --> 01:01:49,957
Right?
488
01:02:03,971 --> 01:02:06,932
Listen, one of us will lose.
489
01:02:07,808 --> 01:02:09,810
No objections, right?
490
01:02:15,524 --> 01:02:16,984
I won!
491
01:02:20,028 --> 01:02:21,780
I'll take this.
492
01:02:23,157 --> 01:02:24,825
I got a long one!
493
01:02:39,673 --> 01:02:41,091
Sorry!
494
01:02:49,183 --> 01:02:53,187
I hope it's going to be a girl.
495
01:02:55,063 --> 01:02:58,817
Then we won't have to kill it.
We can even sell her.
496
01:02:59,526 --> 01:03:00,944
Matsuyan!
497
01:03:02,780 --> 01:03:04,198
Matsuyan!
498
01:03:27,805 --> 01:03:30,307
The Amaya family have nothing
to eat tonight,
499
01:03:30,432 --> 01:03:32,559
so take these to them.
500
01:03:35,979 --> 01:03:39,274
Stay there tonight
and take care of them.
501
01:04:03,674 --> 01:04:05,217
You've done it!
502
01:04:37,124 --> 01:04:39,084
Tatsuhei! Tatsuhei!
503
01:04:39,918 --> 01:04:41,879
Smelly Risuke!
504
01:04:45,340 --> 01:04:46,592
Yeah?
505
01:04:49,261 --> 01:04:51,430
- Kesakichi, don't you come!
- Why?
506
01:04:51,555 --> 01:04:53,181
Just don't!
507
01:05:09,072 --> 01:05:10,908
Is it tasty?
508
01:05:15,829 --> 01:05:17,331
Help!
509
01:05:34,389 --> 01:05:36,099
Help me!
510
01:05:38,352 --> 01:05:40,729
No, Kesakichi!
511
01:05:40,854 --> 01:05:44,274
Wait! Matsuyan! Matsuyan!
512
01:06:02,167 --> 01:06:03,585
Matsuyan!
513
01:06:18,892 --> 01:06:21,353
Kesakichi! Kesakichi!
514
01:06:21,478 --> 01:06:24,022
Wait! Everyone hold on!
515
01:06:25,065 --> 01:06:26,483
Throw them in!
516
01:06:29,528 --> 01:06:31,238
No!
517
01:06:45,669 --> 01:06:47,963
Wait, you bastards!
518
01:06:48,630 --> 01:06:51,842
Matsuyan's carrying my baby!
519
01:06:51,967 --> 01:06:53,802
Matsuyan!
520
01:06:53,927 --> 01:06:55,762
Kesakichi!
521
01:07:45,479 --> 01:07:46,980
Let's go!
522
01:08:18,887 --> 01:08:22,891
Granny, what happened
to the Amaya family?
523
01:08:24,768 --> 01:08:26,228
Where's Matsuyan?
524
01:08:26,937 --> 01:08:29,773
Don't talk about it.
525
01:08:29,898 --> 01:08:33,110
You must never mention
the Amaya family again.
526
01:08:33,944 --> 01:08:35,445
Go to sleep.
527
01:08:59,094 --> 01:09:01,555
Kesakichi, come in and warm yourself.
528
01:09:08,979 --> 01:09:10,397
Granny...
529
01:09:12,399 --> 01:09:14,442
...you lied to her.
530
01:09:14,568 --> 01:09:15,986
Kesakichi...
531
01:09:18,822 --> 01:09:21,950
You sent Matsuyan
back over to the Amayas!
532
01:09:24,286 --> 01:09:25,704
Why?
533
01:09:26,955 --> 01:09:28,957
Why did you have to send her back?
534
01:09:30,500 --> 01:09:32,335
You killed her!
535
01:09:40,635 --> 01:09:42,429
Bitch!
536
01:09:44,389 --> 01:09:46,183
You demon!
537
01:09:57,944 --> 01:09:59,237
Ma...
538
01:10:00,655 --> 01:10:02,657
Why didn't you tell me?
539
01:10:06,453 --> 01:10:08,330
Ma?
540
01:10:08,455 --> 01:10:13,627
I'm going up the mountain this winter.
541
01:10:24,012 --> 01:10:27,599
My own mother went up the mountain,
542
01:10:27,724 --> 01:10:30,518
as did my mother-in-law.
543
01:10:31,478 --> 01:10:34,231
And I too must go up.
544
01:10:37,067 --> 01:10:41,238
I find it hard living down here.
545
01:10:43,114 --> 01:10:48,203
If I go up the mountain,
I can meet Matsuyan there.
546
01:10:50,038 --> 01:10:52,499
I can meet Matsuyan.
547
01:10:55,669 --> 01:10:57,212
It's fine,
548
01:10:57,337 --> 01:11:00,966
there's one less mouth to feed
and your great-grandchild's now dead.
549
01:11:01,091 --> 01:11:03,969
We'll get through this winter somehow.
550
01:11:04,094 --> 01:11:09,057
There'll be another
great-grandchild soon.
551
01:11:49,472 --> 01:11:56,313
No matter how cold,
padded clothing isn't allowed...
552
01:12:00,066 --> 01:12:02,485
On the mountain...
553
01:12:42,359 --> 01:12:46,071
You idiot, it's not there
for you to worship.
554
01:12:46,196 --> 01:12:49,366
You can worship
the god of the house later!
555
01:12:49,491 --> 01:12:51,368
Be quick about it.
556
01:12:55,705 --> 01:12:58,625
Take off your underwear, you fool!
557
01:13:08,843 --> 01:13:11,388
- Here.
- Quickly, get on top.
558
01:13:14,682 --> 01:13:17,310
No, not there, stupid!
559
01:13:20,563 --> 01:13:23,441
Yes, right there, move your hips.
560
01:13:33,660 --> 01:13:38,540
I can't hold it... any longer!
561
01:13:43,628 --> 01:13:47,924
It was Katsuzo the day before,
Gen yesterday.
562
01:13:49,050 --> 01:13:52,303
She's moving up from the west.
563
01:13:52,429 --> 01:13:54,806
Which means it's my turn today.
564
01:13:56,057 --> 01:13:58,476
I can't stand the excitement!
565
01:13:59,519 --> 01:14:01,020
She's coming.
566
01:14:50,069 --> 01:14:51,696
Shit!
567
01:14:53,907 --> 01:14:55,783
I'm not included?
568
01:15:07,504 --> 01:15:09,339
Bastards!
569
01:15:11,549 --> 01:15:13,009
Shit!
570
01:15:15,845 --> 01:15:17,972
That stinking bitch!
571
01:15:20,308 --> 01:15:21,935
You smelly bastard!
572
01:15:23,353 --> 01:15:25,772
You don't deserve to be included!
573
01:15:26,606 --> 01:15:30,109
Your wife was killed
and no one wants to marry you!
574
01:15:33,696 --> 01:15:38,660
Well, here's a woman
who wants to marry me!
575
01:15:51,506 --> 01:15:53,591
You're laughing at me, Harumatsu.
576
01:15:53,716 --> 01:15:56,386
You're looking down on me,
you idiot!
577
01:15:57,554 --> 01:15:59,556
I'll teach you a lesson!
578
01:16:02,976 --> 01:16:07,105
Right, I won't let you get away with that!
579
01:16:09,649 --> 01:16:10,984
Bastard!
580
01:16:11,109 --> 01:16:15,113
Harumatsu... Harumatsu... Shit!
581
01:16:17,073 --> 01:16:18,866
Bastard!
582
01:16:23,538 --> 01:16:26,249
I heard Oei refused to sleep with you.
583
01:16:26,374 --> 01:16:29,419
I don't care, I don't care!
584
01:16:29,544 --> 01:16:32,213
You can't give up on yourself like this!
585
01:16:33,965 --> 01:16:38,553
I'll try my best
to let you enjoy one night.
586
01:16:40,722 --> 01:16:43,057
You mean Oei's coming for me?
587
01:16:43,182 --> 01:16:45,602
No, not her, stupid!
588
01:16:46,728 --> 01:16:50,231
Listen, one night only.
No more than that.
589
01:16:50,356 --> 01:16:51,858
When?
590
01:16:51,983 --> 01:16:53,651
Soon.
591
01:16:54,652 --> 01:16:56,988
Simmer down and stop acting crazy.
592
01:16:57,113 --> 01:17:00,825
Stop acting like a fox, damaging
the fields and scaring the horse!
593
01:17:04,495 --> 01:17:05,997
One night only.
594
01:17:14,088 --> 01:17:17,300
Listen, it's like I said last night,
595
01:17:17,425 --> 01:17:19,719
just put up with him for one night.
596
01:17:20,845 --> 01:17:23,931
What would we do
if he killed the horse?
597
01:17:25,808 --> 01:17:28,895
We'd never get through this winter.
598
01:17:29,020 --> 01:17:32,899
And if he damaged the fields,
well, the result's obvious.
599
01:17:34,984 --> 01:17:38,029
Please, give it to him for one night.
600
01:17:39,656 --> 01:17:44,160
He stinks so much, I've no money
or potatoes to pay someone else.
601
01:17:44,285 --> 01:17:47,288
Who told you to gamble
with the potatoes?
602
01:17:50,208 --> 01:17:53,211
I'm just asking you
to put up with him...
603
01:17:53,336 --> 01:17:56,214
Enough! I heard you!
604
01:17:59,217 --> 01:18:05,056
You refused to sleep with Risuke,
so he's stopped working.
605
01:18:07,058 --> 01:18:09,018
I know it's because he stinks,
606
01:18:09,143 --> 01:18:12,605
but you only have to put up with him
for one night.
607
01:18:12,730 --> 01:18:16,734
I'm sorry,
but I just couldn't accept him.
608
01:18:17,860 --> 01:18:19,696
I'd sooner die!
609
01:18:22,031 --> 01:18:25,076
But it was your husband's last wish.
610
01:18:25,201 --> 01:18:28,204
You can't simply leave Risuke out.
611
01:18:29,872 --> 01:18:32,917
I visited my husband's grave
this morning,
612
01:18:33,042 --> 01:18:36,546
and I begged him not to include
that stinking son of yours.
613
01:18:36,671 --> 01:18:41,217
Just then, a butterfly this big
flew right up to me.
614
01:18:41,342 --> 01:18:43,720
And it's still autumn.
615
01:18:43,845 --> 01:18:46,097
You mean your husband
became a butterfly?
616
01:18:46,222 --> 01:18:49,517
Yes. Flitting about, full of joy.
617
01:18:49,642 --> 01:18:51,394
He looked really happy.
618
01:18:51,519 --> 01:18:54,063
So I think he agreed with me.
619
01:19:00,236 --> 01:19:05,867
I have a bad nose,
I can't smell a thing.
620
01:19:07,034 --> 01:19:10,830
- Of course it doesn't matter, but...
- So you mean you'll help us?
621
01:19:14,167 --> 01:19:17,879
Well, it's not that I wouldn't like to...
622
01:19:20,673 --> 01:19:23,593
...it's just that I haven't used it
for so long.
623
01:19:23,718 --> 01:19:25,887
I don't know whether
it still works or not.
624
01:19:26,012 --> 01:19:27,221
You'll be fine!
625
01:19:27,346 --> 01:19:31,350
It's his first time, he wouldn't know
an old one from a new one!
626
01:20:06,844 --> 01:20:08,888
I'm going up tomorrow.
627
01:20:10,389 --> 01:20:13,976
Tonight, bring together those elders
who've been up the mountain.
628
01:20:14,101 --> 01:20:16,729
But it's too soon.
629
01:20:16,854 --> 01:20:19,482
Quickly, assemble them all.
630
01:20:43,005 --> 01:20:44,423
Ma!
631
01:20:47,176 --> 01:20:49,053
Go and call them over quickly,
632
01:20:49,178 --> 01:20:52,056
otherwise they'll be heading
up the mountain to work.
633
01:20:57,270 --> 01:20:59,856
I saw him, I saw Rihei!
634
01:21:00,481 --> 01:21:03,734
- Where?
- The plain on the Western Mountain.
635
01:21:03,860 --> 01:21:07,196
Just now, I saw him!
I'll call everyone over!
636
01:21:31,178 --> 01:21:33,306
Rihei, my dear!
637
01:21:57,747 --> 01:21:59,582
It was his spirit.
638
01:22:02,668 --> 01:22:05,755
His spirit can't return now.
639
01:22:05,880 --> 01:22:07,715
I'll never forgive him!
640
01:22:08,299 --> 01:22:12,845
I'll leave you to wander here.
I'm going up the mountain!
641
01:22:13,721 --> 01:22:17,516
I don't want you to come with me,
you good-for-nothing!
642
01:22:30,279 --> 01:22:34,200
When I was 15,
I went hunting bears with father.
643
01:22:35,910 --> 01:22:38,663
On the return journey,
I killed him right here.
644
01:22:40,957 --> 01:22:43,250
I'd told him...
645
01:22:46,128 --> 01:22:49,215
...to bring grandmother
up the mountain.
646
01:22:51,258 --> 01:22:55,304
He suddenly got angry and
shouted at me, "What do you know?"
647
01:22:55,429 --> 01:22:57,640
We started to fight.
648
01:22:59,100 --> 01:23:01,227
I fired my gun at him...
649
01:23:02,311 --> 01:23:04,522
...and I buried him there.
650
01:23:04,647 --> 01:23:06,065
Tatsuhei...
651
01:23:08,192 --> 01:23:10,987
I loved Rihei a lot,
652
01:23:11,112 --> 01:23:13,447
but he's the laughing stock
of the village.
653
01:23:14,532 --> 01:23:18,661
It wasn't you who killed him,
it was the god of the mountain.
654
01:23:21,288 --> 01:23:25,126
Don't breathe a word about this,
you hear me?
655
01:23:50,609 --> 01:23:52,069
Tatsuhei!
656
01:23:54,530 --> 01:23:57,158
Tamayan, blow the lights out.
657
01:24:00,453 --> 01:24:06,167
Kesakichi, if you're done there,
bring the jar of rice wine over.
658
01:24:06,292 --> 01:24:08,544
Clean the bottom of the jar well.
659
01:24:16,218 --> 01:24:19,680
Tatsuhei, it's a bit early,
but go and have a bath.
660
01:24:19,805 --> 01:24:21,891
That's fine now, Tome.
661
01:24:22,558 --> 01:24:24,727
Tamayan, come here a moment.
662
01:24:46,540 --> 01:24:48,751
You're so good at that, Granny.
663
01:24:48,876 --> 01:24:52,505
If you watch carefully in the daytime,
you can see the fish playing.
664
01:24:52,630 --> 01:24:56,050
Watch when the fish hide
below a stone.
665
01:24:56,175 --> 01:25:00,012
Remember the spot, then come back
at night and catch them by hand.
666
01:25:00,137 --> 01:25:01,972
You try this time.
667
01:25:10,981 --> 01:25:16,320
Tatsuhei asked you to give your body
to Risuke for one night?
668
01:25:17,238 --> 01:25:21,450
Don't do it.
You must absolutely refuse.
669
01:25:21,575 --> 01:25:22,785
Yes.
670
01:25:24,286 --> 01:25:26,372
Put your hand carefully in there.
671
01:25:33,170 --> 01:25:34,880
I caught one!
672
01:25:35,589 --> 01:25:37,716
Yes, that's the way!
673
01:25:39,677 --> 01:25:43,514
Now I have nothing more to teach you.
674
01:25:43,639 --> 01:25:46,308
You can't tell anybody about this place.
675
01:25:46,433 --> 01:25:48,561
You must only come here alone.
676
01:26:28,893 --> 01:26:32,730
Going up the mountain
is an arduous task.
677
01:26:32,855 --> 01:26:34,899
You must take care.
678
01:26:58,964 --> 01:27:00,925
That's good rice wine.
679
01:27:01,050 --> 01:27:05,554
Well done, Orin.
You've prepared yourself well.
680
01:27:50,266 --> 01:27:55,354
You must abide by the rules
when going up the mountain.
681
01:27:55,479 --> 01:27:59,525
Firstly, you may utter no words
while ascending.
682
01:28:10,911 --> 01:28:15,791
You must leave your home
unnoticed by any other person.
683
01:28:26,677 --> 01:28:31,724
The route up to Narayama starts
at the foothills behind here.
684
01:28:31,849 --> 01:28:37,187
Pass beneath the trees and ascend
the third mountain to a pond.
685
01:28:37,313 --> 01:28:40,607
Circle the pond three times,
then climb the steps.
686
01:28:52,870 --> 01:28:55,956
Passing over one mountain,
you'll come to a deep valley.
687
01:28:56,081 --> 01:28:58,834
Go around the mountain
for two and a half leagues,
688
01:28:58,959 --> 01:29:03,380
along a winding path
called the Seven Valleys.
689
01:29:12,181 --> 01:29:14,767
Through the Seven Valleys
to the Horse's Back.
690
01:29:14,892 --> 01:29:17,978
From there, you will find
the path to Narayama.
691
01:29:18,103 --> 01:29:21,857
The path up Narayama
is not a clear path,
692
01:29:21,982 --> 01:29:26,070
simply climb upwards and upwards,
to where the god awaits you.
693
01:29:39,666 --> 01:29:45,005
When coming down from Narayama,
you must never look back.
694
01:30:43,939 --> 01:30:49,194
If it's too much for you, go as far
as the Horse's Back and come down.
695
01:30:51,947 --> 01:30:56,118
This is something
nobody else is allowed to hear...
696
01:30:57,286 --> 01:30:59,329
...so I've told you in secret.
697
01:31:14,595 --> 01:31:17,389
Here... here...
698
01:31:35,866 --> 01:31:38,911
Still usable. Amazing.
699
01:33:00,075 --> 01:33:01,493
Tatsuhei!
700
01:33:10,294 --> 01:33:11,837
Orin?
701
01:33:14,965 --> 01:33:18,844
- What happened?
- He bit through the rope and ran away.
702
01:33:18,969 --> 01:33:21,305
I'm ashamed of you.
703
01:33:25,475 --> 01:33:30,439
Matayan, how can you offend
the god of the mountain?
704
01:33:31,440 --> 01:33:37,154
Don't offend the god,
or your son will reject you.
705
01:33:38,363 --> 01:33:41,199
Father, come back here.
706
01:33:55,380 --> 01:33:57,341
What a fool.
707
01:35:17,462 --> 01:35:20,048
- What are you doing?
- Nothing.
708
01:35:22,342 --> 01:35:25,637
It's a rabbit's tooth. A talisman.
709
01:45:32,327 --> 01:45:34,162
She went back?
710
01:49:08,334 --> 01:49:10,419
Ma, are you tired?
711
01:49:44,328 --> 01:49:46,414
I don't need it, Ma. You have it.
712
01:49:55,673 --> 01:50:02,305
For many hundreds of years,
our ancestors have walked this path.
713
01:50:04,515 --> 01:50:08,019
Many hundreds of them...
thousands of them.
714
01:50:09,687 --> 01:50:11,314
Maybe more.
715
01:50:13,691 --> 01:50:16,527
In 25 years...
716
01:50:18,237 --> 01:50:21,532
I'll be coming here too,
Kesakichi carrying me.
717
01:50:23,367 --> 01:50:27,705
And 25 years after that...
it'll be Kesakichi's turn.
718
01:50:30,708 --> 01:50:32,460
No other way.
719
01:50:36,297 --> 01:50:41,135
I heard the god of the mountain
waits at the top.
720
01:50:41,260 --> 01:50:43,095
Is that true?
721
01:50:46,891 --> 01:50:51,270
If there is really a god,
it should snow like the song says.
722
01:52:19,608 --> 01:52:22,069
After killing my father,
723
01:52:22,194 --> 01:52:24,530
now I'm killing my mother.
724
01:59:42,718 --> 01:59:44,136
Father!
725
01:59:46,180 --> 01:59:47,890
Let go!
726
02:00:03,989 --> 02:00:05,240
Father!
727
02:00:08,202 --> 02:00:10,370
Go up the mountain!
728
02:00:57,793 --> 02:00:59,336
It's falling!
729
02:01:00,712 --> 02:01:02,297
It's falling...
730
02:01:04,007 --> 02:01:05,968
The snow's falling.
731
02:02:13,243 --> 02:02:14,661
Ma!
732
02:02:16,246 --> 02:02:18,498
It's snowing!
733
02:02:24,087 --> 02:02:27,466
Ma... you must be very cold.
734
02:02:30,427 --> 02:02:35,599
Ma, you're lucky it's snowing
735
02:02:35,724 --> 02:02:37,726
on the day
you came up the mountain.
736
02:02:47,319 --> 02:02:48,737
Ma...
737
02:02:50,364 --> 02:02:52,866
It really is snowing.
738
02:04:46,188 --> 02:04:54,196
Old Orin of the Neko family
is blessed indeed
739
02:05:00,494 --> 02:05:08,502
The snow falls
on her way up Narayama...
740
02:05:33,193 --> 02:05:35,195
You must be frozen.
741
02:05:39,282 --> 02:05:42,661
It snowed just perfect.
742
02:05:43,662 --> 02:05:45,539
That's good.
743
02:05:45,664 --> 02:05:47,666
You must be hungry.
744
02:05:49,584 --> 02:05:51,586
What happened to you?
745
02:06:06,309 --> 02:06:11,606
Granny's so blessed.
It snowed just like in the song.
746
02:06:17,696 --> 02:06:19,864
That smells so good!
747
02:06:25,287 --> 02:06:29,416
From tonight,
she'll be eating with us.
748
02:07:21,843 --> 02:07:29,059
No matter how cold it is,
You cannot wear padded clothes
749
02:07:30,477 --> 02:07:37,525
It's not allowed,
When ascending Narayama
750
02:07:38,985 --> 02:07:46,576
No matter how hard life is
here on Narayama
751
02:07:47,494 --> 02:07:51,915
When the snow begins to fall
752
02:07:52,040 --> 02:07:56,086
She'll be released from pain...
753
02:08:12,602 --> 02:08:14,020
CAST:
754
02:08:14,145 --> 02:08:17,565
KEN OGATA, SUMIKO SAKAMOTO
755
02:08:17,691 --> 02:08:19,859
TONPEI HIDARI, TAKEJO AKI
756
02:08:19,984 --> 02:08:25,949
SHOICHI OZAWA, FUJIO TOKITA,
MITSUKO BAISHO
757
02:08:44,008 --> 02:08:45,969
ORIGINAL STORIES BY
SHICHIRO FUKAZAWA
758
02:08:46,094 --> 02:08:48,096
SCREENPLAY BY SHOHEI IMAMURA
759
02:08:52,809 --> 02:08:55,812
CINEMATOGRAPHY BY
MASAO TOCHIZAWA
760
02:09:40,315 --> 02:09:44,319
PRODUCED BY GORO KUSAKABE
& JIRO TOMODA
761
02:09:46,613 --> 02:09:49,240
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
762
02:09:49,824 --> 02:09:53,828
THE END
54802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.