All language subtitles for The.Ballad.of.Narayama.1983.REMASTERED_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:09,927 WINNER OF THE GRAND PRIX AT CANNES INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 1983 2 00:00:10,052 --> 00:00:13,931 A TOEI - IMAMURA CO-PRODUCTION 3 00:00:19,478 --> 00:00:25,484 TOEI PRODUCTIONS 4 00:02:17,012 --> 00:02:22,184 THE BALLAD OF NARAYAMA 5 00:02:22,643 --> 00:02:25,479 PRODUCED BY JIRO TOMODA & GORO KUSAKABE 6 00:02:25,604 --> 00:02:28,983 FROM TWO ORIGINAL STORIES BY SHICHIRO FUKAZAWA 7 00:02:29,108 --> 00:02:32,194 CINEMATOGRAPHY BY MASAO TOCHIZAWA 8 00:02:32,319 --> 00:02:35,573 MUSIC BY SHINICHIRO IKEBE 9 00:02:35,698 --> 00:02:39,827 EDITED BY HAJIME OKAYASU ART DIRECTION BY HISAO INAGAKI 10 00:02:39,952 --> 00:02:42,955 STARRING: KEN OGATA 11 00:02:43,080 --> 00:02:46,333 SUMIKO SAKAMOTO 12 00:02:46,458 --> 00:02:49,837 TONPEI HIDARI, TAKEJO AKI 13 00:02:49,962 --> 00:02:53,048 SEIJI KURASAKI, JUNKO TAKADA, NIJIKO KIYOKAWA, MITSUKO BAISHO 14 00:02:53,174 --> 00:02:56,427 NORIHEI MIKI, RYUTARO TATSUMI 15 00:02:56,552 --> 00:03:01,265 WRITTEN & DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 16 00:03:52,733 --> 00:03:55,986 Why were you up at the Arayashiki house, Tatsuhei? 17 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Nothing special. 18 00:04:04,411 --> 00:04:06,413 How was the father? 19 00:04:06,538 --> 00:04:09,208 Not too bad, not too good. 20 00:04:11,585 --> 00:04:13,587 Bring some firewood over. 21 00:04:28,894 --> 00:04:31,605 Gran, how old are you now? 22 00:04:32,481 --> 00:04:34,191 I'm 69. 23 00:04:34,316 --> 00:04:36,402 You've got such strong teeth, 24 00:04:36,527 --> 00:04:40,281 you can even crack pine cones and hard beans. 25 00:04:40,406 --> 00:04:43,158 I've never eaten such things. 26 00:04:43,284 --> 00:04:45,703 Gran, you've got 33 teeth. 27 00:04:45,828 --> 00:04:49,498 I've only 28, you idiot. 28 00:04:51,667 --> 00:04:55,713 Granny, you can't count beyond 28! You have more! 29 00:04:55,838 --> 00:04:58,841 Kesakichi, shut up and go back to work. 30 00:05:12,855 --> 00:05:22,854 Carrying the salt merchant Otori on my back 31 00:05:29,788 --> 00:05:39,715 Up Narayama as the snow begins to fall 32 00:05:40,632 --> 00:05:44,720 Make haste! Make haste! 33 00:05:44,845 --> 00:05:49,183 Make haste... 34 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 Is that smelly bastard still sleeping? 35 00:06:19,922 --> 00:06:21,465 Risuke... 36 00:06:22,549 --> 00:06:23,967 Risuke! 37 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 The horse is probably hungry. 38 00:06:39,566 --> 00:06:41,985 Did you go to the Arayashikis' yesterday? 39 00:06:44,029 --> 00:06:48,951 I heard one of the villagers sneaking around looking for the she-dog. 40 00:06:50,452 --> 00:06:52,538 Well, I didn't go. 41 00:06:53,539 --> 00:06:56,792 They treat that dog like their own daughter. 42 00:06:58,502 --> 00:07:04,007 The old man beat to death a boy who tried to fuck his dog. 43 00:07:05,884 --> 00:07:07,344 I didn't go. 44 00:07:08,262 --> 00:07:11,098 You're my brother. 45 00:07:12,349 --> 00:07:15,644 If you do something shameful, then I'll lose face. 46 00:08:58,205 --> 00:08:59,748 You stink! 47 00:08:59,873 --> 00:09:02,459 Go over there and stop breathing on me! 48 00:10:14,323 --> 00:10:16,950 Jinsaku! Father! 49 00:10:34,092 --> 00:10:36,845 What's up? Why are you boiling the congee? 50 00:10:39,806 --> 00:10:41,433 Gran's dying. 51 00:10:43,352 --> 00:10:45,062 Granny Okane? 52 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 Ma? Ma! 53 00:10:51,193 --> 00:10:53,070 The congee's ready. 54 00:10:55,322 --> 00:10:56,823 Old man... 55 00:11:01,203 --> 00:11:06,792 You're going too far, abandoning a dead child in our paddy field. 56 00:11:06,917 --> 00:11:08,293 Dead child? 57 00:11:08,418 --> 00:11:12,589 Your wife was pregnant not long ago, right? 58 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 On the contrary. 59 00:11:16,426 --> 00:11:22,766 I arranged for a grave to be dug, and I buried my in-law's dead child. 60 00:11:22,891 --> 00:11:28,188 - When was that? - Ten days ago. I saw to it personally. 61 00:11:32,943 --> 00:11:37,864 Risuke, that dead child, maybe it's from the Nakayas' place. 62 00:11:37,989 --> 00:11:40,784 They also had a pregnant woman at home. 63 00:11:40,909 --> 00:11:42,327 Is that so? 64 00:11:45,956 --> 00:11:47,374 Risuke! 65 00:11:49,292 --> 00:11:52,337 It's your family's turn to make a coffin. 66 00:11:54,923 --> 00:11:57,342 And make one for my mother. 67 00:12:15,527 --> 00:12:17,112 Otsune! 68 00:12:17,237 --> 00:12:21,032 Did you abandon your dead child on my field? 69 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 That's right! 70 00:12:22,784 --> 00:12:26,830 You stink so much, it'll rot faster on your field. 71 00:12:26,955 --> 00:12:30,333 That's why I brought it here. You should thank me. 72 00:12:31,168 --> 00:12:33,670 I don't need fertilizer like that! 73 00:12:33,795 --> 00:12:35,922 Was it your brother? 74 00:12:36,047 --> 00:12:37,758 It wasn't our baby. 75 00:12:37,883 --> 00:12:41,261 You were expecting a baby girl but you got a boy! 76 00:12:41,386 --> 00:12:43,138 You idiot! 77 00:12:43,263 --> 00:12:47,517 You were left abandoned in the valley as a baby. 78 00:12:48,977 --> 00:12:50,812 Weren't you too? 79 00:12:50,937 --> 00:12:53,356 Who wasn't, in this village? 80 00:12:55,442 --> 00:12:57,068 You stink! 81 00:12:58,153 --> 00:13:02,073 If it's a boy again, I'll throw it... 82 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 ...on your stinking field again. 83 00:13:07,162 --> 00:13:11,041 I don't want that kind of fertilizer. 84 00:13:47,035 --> 00:13:49,287 It's you, the salt merchant! 85 00:13:49,412 --> 00:13:52,123 Long time no see, Granny Orin. 86 00:13:52,249 --> 00:13:55,126 It's only been a year and you have a pretty granddaughter. 87 00:13:55,252 --> 00:14:01,049 But the child's mother and Tatsuhei's wife, Otake, passed away. 88 00:14:01,174 --> 00:14:04,636 I heard about it. She was very unlucky. 89 00:14:04,761 --> 00:14:08,265 She died last year, not long after she'd had the child. 90 00:14:08,390 --> 00:14:11,268 She was picking chestnuts and fell off the cliff. 91 00:14:12,185 --> 00:14:15,689 Come and sit up here and have some soup. 92 00:14:16,731 --> 00:14:19,025 Is Tatsuhei out working on the mountain? 93 00:14:19,150 --> 00:14:21,111 No, he's in the field. 94 00:14:21,236 --> 00:14:23,321 But, on my way here, 95 00:14:23,446 --> 00:14:26,491 I think I saw him on the Western Mountain. 96 00:14:28,451 --> 00:14:30,036 Tatsuhei? 97 00:14:30,161 --> 00:14:34,457 It was far off, I couldn't see clearly. Maybe I was mistaken. 98 00:14:38,253 --> 00:14:43,383 By the way, Granny Orin, I came round here for a different reason. 99 00:14:47,554 --> 00:14:49,472 Isn't this salt? 100 00:14:57,355 --> 00:15:00,483 We haven't yet decided whether to sell her or not. 101 00:15:00,609 --> 00:15:02,986 No, I'm not here on business. 102 00:15:03,111 --> 00:15:07,073 The salt's a gift from Yonehachi from the village opposite. 103 00:15:07,198 --> 00:15:09,034 The village opposite? 104 00:15:09,159 --> 00:15:14,372 She asked me to negotiate with you about being Tatsuhei's second wife. 105 00:15:17,834 --> 00:15:19,836 It's freezing! 106 00:15:23,423 --> 00:15:26,426 It's freezing! Freezing! 107 00:15:44,319 --> 00:15:45,528 Hey! 108 00:15:52,160 --> 00:15:55,205 A woman from the village opposite is coming to marry you! 109 00:15:58,583 --> 00:16:00,961 She's called Tamayan. 110 00:16:01,086 --> 00:16:04,547 She's only just become a widow. 111 00:16:04,673 --> 00:16:07,509 She said she'll marry you after 100 days. 112 00:16:07,634 --> 00:16:10,762 She's 37 now, eight years younger than you. 113 00:16:15,809 --> 00:16:18,269 That old? She won't be pretty then. 114 00:16:20,438 --> 00:16:23,525 Stinky! Don't come near me! You reek! 115 00:16:25,193 --> 00:16:28,655 Risuke, if he doesn't want you to come near him, then don't. 116 00:16:28,780 --> 00:16:32,784 Kesakichi will become head of this family after Tatsuhei. 117 00:16:38,498 --> 00:16:39,874 Tatsuhei... 118 00:16:45,296 --> 00:16:48,550 Did you go to the Western Mountain this morning? 119 00:16:48,675 --> 00:16:50,176 No. 120 00:16:50,301 --> 00:16:53,304 The salt merchant said he saw you. 121 00:16:57,892 --> 00:17:01,438 You look more and more like Rihei. 122 00:17:02,689 --> 00:17:04,691 You mean he saw my father? 123 00:17:04,816 --> 00:17:08,778 He couldn't possibly be alive after disappearing 30 years ago. 124 00:17:08,903 --> 00:17:10,947 He must've recognized the wrong person. 125 00:17:50,570 --> 00:17:51,988 Move it! 126 00:17:56,409 --> 00:17:58,078 Stop whingeing! 127 00:18:07,921 --> 00:18:09,464 Ma... 128 00:18:19,641 --> 00:18:22,769 You really don't know why my father disappeared? 129 00:18:24,562 --> 00:18:29,567 You were 15 and Risuke was five at the time. 130 00:18:29,692 --> 00:18:31,653 It was a bad harvest that year. 131 00:18:34,739 --> 00:18:40,370 We sold our newborn daughter to the salt merchant. 132 00:18:41,871 --> 00:18:47,252 Also your dad's mother had reached 69, my age now. 133 00:18:47,377 --> 00:18:49,671 She had to go to Narayama. 134 00:18:51,047 --> 00:18:56,469 Because of the continuous hardship and Rihei's weakened spirit, 135 00:18:58,012 --> 00:19:01,933 he refused to let his mother go up the mountain. 136 00:19:05,103 --> 00:19:07,480 But the law is the law. 137 00:19:07,605 --> 00:19:11,025 In life, we can't rely solely on our emotions. 138 00:19:12,068 --> 00:19:16,447 But he couldn't accept the law, and so he ran away. 139 00:19:18,700 --> 00:19:21,536 I was made a laughing stock in the village. 140 00:19:23,454 --> 00:19:28,501 - You're not thinking of...? - I'm different. I'm not like my father. 141 00:19:29,544 --> 00:19:31,504 I hope so. 142 00:19:38,094 --> 00:19:44,601 My old dear was sitting 143 00:19:44,726 --> 00:19:50,481 At the corner of a storehouse 144 00:19:51,316 --> 00:19:59,032 She counted 33 hairs on her mound below... 145 00:19:59,157 --> 00:20:02,827 Matsuyan, how many do you have down there? 146 00:20:02,952 --> 00:20:04,787 How do I know? 147 00:20:04,913 --> 00:20:07,165 I'll help you count them! 148 00:20:09,709 --> 00:20:11,544 No, Kesakichi! 149 00:20:17,634 --> 00:20:18,968 Stop it! 150 00:20:20,553 --> 00:20:21,971 Stop it... 151 00:20:26,100 --> 00:20:28,645 I don't want to do it here. 152 00:20:32,106 --> 00:20:34,150 Stop it, stop it! 153 00:20:36,945 --> 00:20:39,030 Oh, my herbs! 154 00:20:39,948 --> 00:20:41,866 Don't worry about that. 155 00:20:55,964 --> 00:21:02,011 Later on, I'll help you pick more herbs than these. 156 00:21:05,807 --> 00:21:07,600 And Valerian blooms... 157 00:21:08,601 --> 00:21:10,144 ...and fern buds... 158 00:21:11,354 --> 00:21:12,981 ...and wild angelica. 159 00:21:20,780 --> 00:21:22,824 I'll pick plenty for you! 160 00:21:23,992 --> 00:21:25,660 Plenty! 161 00:21:27,370 --> 00:21:28,705 It hurts. 162 00:21:29,706 --> 00:21:31,124 It hurts! 163 00:22:17,420 --> 00:22:27,419 Granny Orin sitting at the corner of a storehouse 164 00:22:30,683 --> 00:22:37,940 Counting her 33 teeth like a demon... 165 00:22:38,066 --> 00:22:40,109 Come over to my place! 166 00:22:41,569 --> 00:22:45,448 Come and count how many teeth my mother has! 167 00:22:45,573 --> 00:22:50,536 Hey, Tatsuhei, I didn't mean to insult her. 168 00:22:50,661 --> 00:22:54,165 I'm just mimicking what Kesakichi was singing. 169 00:22:54,290 --> 00:22:56,876 - Kesakichi? - Yes. 170 00:22:57,710 --> 00:23:02,757 Whoever it is, help me! 171 00:23:02,882 --> 00:23:05,343 My son is a monster! 172 00:23:06,677 --> 00:23:12,183 He doesn't feed me. He wants to starve me to death. 173 00:23:12,308 --> 00:23:14,811 Who's there outside? 174 00:23:14,936 --> 00:23:16,354 Father! 175 00:23:17,271 --> 00:23:19,524 It's Tatsuya from the Neko family. 176 00:23:19,649 --> 00:23:21,734 Oh, is it? 177 00:23:21,859 --> 00:23:24,362 He wanted to kill a chicken to eat last night. 178 00:23:26,364 --> 00:23:28,741 He managed to kill it last time. 179 00:23:35,706 --> 00:23:38,793 I want him to go up the mountain this winter. 180 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 He is already 70 years old. 181 00:23:44,298 --> 00:23:46,926 Your mother's almost ready to go as well. 182 00:23:55,351 --> 00:24:04,318 The Neko family's Demon Hag 183 00:24:04,444 --> 00:24:12,368 Sits at the corner of a storehouse 184 00:24:12,493 --> 00:24:19,834 She counts her teeth and realizes she has 33... 185 00:24:19,959 --> 00:24:24,964 So you think your granny's teeth are like a demon's? 186 00:24:25,089 --> 00:24:27,967 Your granny loves you so much! 187 00:24:29,010 --> 00:24:32,972 How can you do this... you bastard? 188 00:24:37,560 --> 00:24:39,437 No food for you! 189 00:24:48,988 --> 00:24:53,075 I really envy you, Orin. 190 00:24:53,201 --> 00:24:55,203 Why? 191 00:24:55,328 --> 00:24:58,873 I wish I could go on living longer. 192 00:24:58,998 --> 00:25:03,794 Well, being too healthy like me is also something to be ashamed of. 193 00:25:03,920 --> 00:25:07,215 I eat as much food as anybody else. 194 00:25:07,340 --> 00:25:10,218 I want to go up the mountain. 195 00:25:12,303 --> 00:25:15,723 I don't want to die from illness. 196 00:25:15,848 --> 00:25:18,309 I want to die up the mountain. 197 00:25:18,434 --> 00:25:20,478 It's all the same, isn't it? 198 00:25:20,603 --> 00:25:23,856 Our souls will all go up to the mountain. 199 00:25:23,981 --> 00:25:27,318 - We will all meet on the mountain. - Do you think so? 200 00:25:27,443 --> 00:25:31,405 Of course. Your husband is waiting for you there. 201 00:25:32,907 --> 00:25:35,618 I don't know about my husband. 202 00:25:36,619 --> 00:25:40,831 I wonder where Rihei disappeared to. 203 00:25:40,957 --> 00:25:46,087 He just left his gun at the Western Mountain. 204 00:25:46,963 --> 00:25:48,923 He was dead. 205 00:25:50,383 --> 00:25:56,013 Gambling and women, that's what he adored in life. 206 00:25:56,138 --> 00:25:59,433 He wasn't a bad man. 207 00:25:59,559 --> 00:26:02,144 You can say that. 208 00:26:02,270 --> 00:26:06,065 You're still in love with him. 209 00:26:06,983 --> 00:26:08,526 I don't know. 210 00:26:10,653 --> 00:26:14,240 You've had a hard time as well. 211 00:26:14,365 --> 00:26:18,369 Having a hard time's nothing compared to losing face in the village. 212 00:27:02,705 --> 00:27:05,958 - Okane is dying. - When? 213 00:27:06,083 --> 00:27:09,795 Looking at her, maybe tomorrow or the day after. 214 00:27:31,651 --> 00:27:35,529 In two months, a bride is coming from the village opposite. 215 00:27:35,655 --> 00:27:37,531 Then mother can relax a bit. 216 00:27:37,657 --> 00:27:39,367 Wait a moment. 217 00:27:39,492 --> 00:27:42,912 We don't need a woman to come from over there. 218 00:27:43,037 --> 00:27:45,498 We've no need of her, I'll get married. 219 00:27:46,457 --> 00:27:49,418 My new wife can take care of his baby. 220 00:27:49,543 --> 00:27:51,128 What are you saying? 221 00:27:51,253 --> 00:27:55,633 We can't afford to feed an extra two mouths! 222 00:27:55,758 --> 00:27:58,969 You idiot! No food for you! 223 00:27:59,095 --> 00:28:02,556 He wants to marry Matsuyan from the Amaya family. 224 00:28:02,682 --> 00:28:05,393 Keep your mouth shut, you idiot! 225 00:28:24,954 --> 00:28:26,706 Is it too big? 226 00:28:28,708 --> 00:28:33,129 It's fine. Even dead cats swell up in size. 227 00:28:34,964 --> 00:28:37,049 What a marvelous coffin. 228 00:28:37,717 --> 00:28:39,468 How is Granny Okane? 229 00:28:39,593 --> 00:28:41,387 She just died. 230 00:28:41,512 --> 00:28:43,639 Really? Let's hurry then. 231 00:28:57,194 --> 00:29:00,865 Ma, you're not dead yet? 232 00:29:00,990 --> 00:29:02,616 Not yet. 233 00:29:02,742 --> 00:29:05,494 I ate some congee and I feel fine. 234 00:30:51,475 --> 00:30:53,477 Oh, it is congee cake! 235 00:30:58,274 --> 00:31:00,651 Demon Hag! 236 00:31:03,863 --> 00:31:05,906 Good girl, good girl. 237 00:31:21,463 --> 00:31:23,924 This autumn's harvest is no good either. 238 00:31:27,303 --> 00:31:29,680 The stem pith grew too much. 239 00:31:31,891 --> 00:31:35,561 Are you here to attend the festival? 240 00:31:35,686 --> 00:31:37,688 Is this Tatsuhei's home? 241 00:31:42,276 --> 00:31:45,321 Are you Tamayan from the village opposite? 242 00:31:46,071 --> 00:31:51,243 Yes. My village also has a festival, but I was told to come here. 243 00:31:52,244 --> 00:31:57,041 They said I'd eat better here, so I walked through the night. 244 00:31:57,166 --> 00:32:00,127 Is that so? You must be starving, then. 245 00:32:05,132 --> 00:32:07,593 Good girl, good girl. 246 00:32:10,220 --> 00:32:12,181 There's a good girl. 247 00:32:22,733 --> 00:32:25,069 Go straight in. 248 00:32:31,992 --> 00:32:35,037 You shouldn't have waited outside, 249 00:32:35,162 --> 00:32:38,040 you should've come into the house earlier. 250 00:32:38,165 --> 00:32:41,168 I was alone, so I felt a bit shy. 251 00:32:43,462 --> 00:32:46,131 My brother wanted to escort me here, 252 00:32:46,256 --> 00:32:48,717 but he got too drunk at the festival. 253 00:32:50,552 --> 00:32:53,722 The salt merchant said you're a good person and told me to come immediately. 254 00:32:54,765 --> 00:32:58,560 I should've gone to pick you up. 255 00:32:58,686 --> 00:33:02,523 I'm happy to be here. And I can take care of the child. 256 00:33:13,909 --> 00:33:16,745 Did the salt merchant tell you about me? 257 00:33:16,870 --> 00:33:20,374 I'll be going up the mountain quite soon. 258 00:33:22,418 --> 00:33:25,921 There's no rush to go, you should take your time. 259 00:33:27,006 --> 00:33:32,678 Not at all. The sooner the better, then the mountain god will praise me. 260 00:33:35,472 --> 00:33:39,435 These fish are the ones I caught myself. 261 00:33:40,394 --> 00:33:43,397 Eh? You can catch fish by yourself? 262 00:33:43,522 --> 00:33:48,360 Nobody in this village catches more fish than I do. 263 00:33:48,485 --> 00:33:51,321 That's because I know where to find them. 264 00:33:52,531 --> 00:33:54,950 I'll teach you. 265 00:33:55,784 --> 00:33:59,830 So finish off these. I still have plenty of dried fish. 266 00:34:01,290 --> 00:34:03,292 I'll go and call Tatsuhei over. 267 00:34:07,337 --> 00:34:09,923 Eat as much as you like! 268 00:35:23,705 --> 00:35:25,833 What? Only two? 269 00:35:27,751 --> 00:35:30,587 Risuke, don't breathe a word of this to anyone. 270 00:35:40,806 --> 00:35:42,724 - What did you pick up? - Nothing... 271 00:35:42,850 --> 00:35:45,811 - Give it to me! - I said it's nothing. 272 00:35:45,936 --> 00:35:47,938 - Give it to me! - Push off. 273 00:35:48,063 --> 00:35:49,815 You reek! 274 00:35:50,899 --> 00:35:52,776 Very smelly, smelly, smelly! 275 00:35:54,027 --> 00:35:55,946 Who do you think you are? 276 00:35:56,071 --> 00:35:59,032 I'm your uncle. Don't speak to me like that! 277 00:36:01,243 --> 00:36:02,703 Bastard! 278 00:36:05,038 --> 00:36:07,040 Don't rush your food. 279 00:36:08,083 --> 00:36:10,919 I'll fetch Tatsuhei in a moment. 280 00:36:12,629 --> 00:36:16,967 I'll be sent up the mountain soon. My teeth aren't so strong anymore. 281 00:36:19,553 --> 00:36:21,513 Right, pull away! 282 00:36:24,057 --> 00:36:27,978 Hurray! 283 00:36:28,812 --> 00:36:35,861 Tatsuhei of the Neko family is a very lucky man 284 00:36:38,655 --> 00:36:46,038 Come the 10th day of October, he will have a second wife 285 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Lucky... 286 00:36:48,749 --> 00:36:52,669 Kesakichi, where's Tatsuhei? 287 00:36:54,671 --> 00:36:56,256 Don't let go! 288 00:36:57,382 --> 00:37:00,010 Jinsaku! Jinsaku! 289 00:37:00,135 --> 00:37:03,222 - It's the Demon Hag! - Demon Hag! 290 00:37:13,440 --> 00:37:15,859 If she bites you, you'll never escape! 291 00:37:15,984 --> 00:37:19,696 The Neko family's Granny Orin sitting at... 292 00:37:19,821 --> 00:37:22,282 You'll be eaten by the Demon Hag! 293 00:37:25,702 --> 00:37:32,334 The demon has 33 teeth... 294 00:37:44,346 --> 00:37:48,225 Takeyan, Takeyan! 295 00:37:48,725 --> 00:37:52,354 She's getting married to Tatsuhei 296 00:37:53,397 --> 00:38:00,737 Tamayan is replacing Osuzu 297 00:38:02,364 --> 00:38:10,205 Though she may not look pretty 298 00:38:11,415 --> 00:38:16,420 She will still make a fine daughter-in-law 299 00:38:17,087 --> 00:38:20,966 A fine daughter-in-law 300 00:38:27,222 --> 00:38:34,396 Takeyan, Takeyan, after the festival 301 00:38:35,564 --> 00:38:43,196 Go back to the mountain and rest 302 00:38:45,324 --> 00:38:52,205 Don't hold any anger in your heart 303 00:39:38,794 --> 00:39:43,090 You do it better than my last one. 304 00:39:47,928 --> 00:39:49,262 You too! 305 00:40:05,070 --> 00:40:06,905 The god of the house is moving. 306 00:40:07,030 --> 00:40:10,992 - The god of the house? - He came to say hello. 307 00:40:56,913 --> 00:40:59,249 Good girl, good girl, good girl. 308 00:41:03,086 --> 00:41:04,421 Come over here. 309 00:41:14,097 --> 00:41:16,016 Shiro, don't move! 310 00:41:16,141 --> 00:41:17,851 Don't move, Shiro! 311 00:41:20,562 --> 00:41:22,272 Stay still, Shiro! 312 00:41:27,986 --> 00:41:29,321 Oei... 313 00:41:48,548 --> 00:41:52,093 Oei, you listen carefully. 314 00:41:52,761 --> 00:41:55,388 I grilled the snake already. 315 00:41:57,599 --> 00:42:02,646 This house... is cursed. 316 00:42:05,148 --> 00:42:10,320 There was a storehouse here before I built the kennels. 317 00:42:11,488 --> 00:42:15,909 One night, a young man stole into the storehouse 318 00:42:16,034 --> 00:42:18,119 to make love to my sister. 319 00:42:18,745 --> 00:42:24,042 My father beat him to death with a club. 320 00:42:25,544 --> 00:42:28,129 I have fallen sick. 321 00:42:29,422 --> 00:42:31,633 I can't even die on Narayama. 322 00:42:32,801 --> 00:42:38,557 It's because the spirit of the man that my father killed is haunting us. 323 00:42:44,312 --> 00:42:46,648 After I am dead, 324 00:42:46,773 --> 00:42:50,318 you have to spend one night 325 00:42:50,443 --> 00:42:54,239 with each of the men in the village. 326 00:42:54,364 --> 00:42:56,491 - One night each? - Yes. 327 00:42:57,450 --> 00:43:01,663 Then you have to pray to the god of the house, 328 00:43:03,248 --> 00:43:06,835 and you have to force the men 329 00:43:06,960 --> 00:43:11,548 to worship the god of the house too. 330 00:43:11,673 --> 00:43:14,009 If it's not done, 331 00:43:14,134 --> 00:43:19,389 this house will be cursed by that young man's spirit forever. 332 00:43:20,682 --> 00:43:24,436 Oei, I beg of you. 333 00:43:26,396 --> 00:43:29,524 You have to make atonement for the sin. 334 00:43:30,775 --> 00:43:32,694 I beg of you. 335 00:43:35,155 --> 00:43:36,781 I understand. 336 00:43:38,325 --> 00:43:40,660 Don't worry yourself. 337 00:43:45,081 --> 00:43:47,709 Come on! I understand what you're saying. 338 00:43:49,169 --> 00:43:52,756 I will... I will make atonement on your behalf. 339 00:44:04,559 --> 00:44:06,436 You're lying. 340 00:44:07,562 --> 00:44:09,356 It's not a lie! 341 00:44:10,565 --> 00:44:13,151 Who did you hear that from? 342 00:44:13,276 --> 00:44:16,655 It was the Arayashiki family elder's last word last night. 343 00:44:16,780 --> 00:44:18,323 Who did he tell? 344 00:44:18,448 --> 00:44:20,825 Oei, of course! 345 00:44:33,338 --> 00:44:35,882 How did you know about it? 346 00:44:37,384 --> 00:44:41,471 Well... I was passing by and I heard them. 347 00:44:41,596 --> 00:44:45,642 You smelly bastard, you went to fuck Shiro. 348 00:44:45,767 --> 00:44:48,228 You idiot! I wouldn't do such a thing! 349 00:44:48,353 --> 00:44:53,358 He stinks so much, he's gone mad! Even Shiro doesn't want him! 350 00:44:55,235 --> 00:44:57,737 He's gone mad! Mad! 351 00:45:08,456 --> 00:45:09,874 Sons of bitches! 352 00:45:13,002 --> 00:45:15,380 Everyone's laughing at me. 353 00:45:18,800 --> 00:45:22,846 God of the mountain, please cure my smell. 354 00:45:24,222 --> 00:45:26,641 And then... erm... 355 00:45:26,766 --> 00:45:29,728 Let Oei's husband die soon. 356 00:45:30,895 --> 00:45:32,689 And then... 357 00:45:32,814 --> 00:45:35,692 Bastard! You tried to hide it from me! 358 00:45:35,817 --> 00:45:39,154 I heard what happened last night! 359 00:45:39,279 --> 00:45:41,489 You heard I peeped at you making love? 360 00:45:42,824 --> 00:45:44,534 You peeped? 361 00:45:45,285 --> 00:45:48,288 Oh, you mean mother's teeth? 362 00:45:49,456 --> 00:45:50,665 Teeth? 363 00:45:50,790 --> 00:45:54,210 Ma told me not to tell anyone. 364 00:45:57,255 --> 00:45:59,799 I'm talking about Shiro at the Arayashikis' house. 365 00:45:59,924 --> 00:46:01,634 You idiot! 366 00:46:01,760 --> 00:46:04,512 What did you say about mother's teeth? 367 00:46:04,637 --> 00:46:06,222 Please, brother! 368 00:46:06,347 --> 00:46:09,309 You can't run away from this by rolling on the ground! 369 00:46:09,434 --> 00:46:11,686 Come on, come with me! 370 00:46:12,604 --> 00:46:15,523 I'll teach you a lesson, you fool! 371 00:46:17,358 --> 00:46:19,694 You can't hide anything from me! 372 00:46:20,987 --> 00:46:22,822 You idiot! 373 00:46:22,947 --> 00:46:24,991 Ma... 374 00:46:26,201 --> 00:46:29,370 I loved your stone-like front teeth, Ma! 375 00:46:35,001 --> 00:46:36,961 Son of a bitch! 376 00:46:39,547 --> 00:46:40,965 Bastard! 377 00:46:42,967 --> 00:46:44,719 Bastard! 378 00:46:47,555 --> 00:46:49,974 Bastard! Bastard! 379 00:46:59,526 --> 00:47:02,779 Your brother takes after your father, 380 00:47:02,904 --> 00:47:05,615 he beats people up when he's angry. 381 00:47:06,699 --> 00:47:09,702 Did he used to beat you up, Ma? 382 00:47:11,412 --> 00:47:15,542 People who have no guts beat other people up. 383 00:47:23,341 --> 00:47:26,010 - Do I smell? - No, you don't. 384 00:47:28,429 --> 00:47:31,558 Big brother never once told me that I stank. 385 00:47:49,909 --> 00:47:52,620 It's like we're on a swing. 386 00:47:56,457 --> 00:47:58,084 It's going to rain. 387 00:48:01,045 --> 00:48:02,672 It came off! 388 00:48:05,675 --> 00:48:08,386 The baby's getting big. 389 00:48:10,638 --> 00:48:13,391 - When's it due? - Next year. 390 00:48:16,477 --> 00:48:18,438 There's the baby, 391 00:48:18,563 --> 00:48:20,273 there's me, 392 00:48:20,398 --> 00:48:22,275 there's Father, 393 00:48:22,400 --> 00:48:24,277 and there's Grandma... 394 00:48:24,402 --> 00:48:29,490 She'll say that this baby's her great-grandchild. 395 00:48:30,408 --> 00:48:32,577 Why's a great-grandchild no good? 396 00:48:32,702 --> 00:48:35,705 You shouldn't have babies when you're too young. 397 00:48:36,664 --> 00:48:41,461 Granny Orin will hate me, just like the Demon Hag in the story. 398 00:48:42,545 --> 00:48:44,505 Nothing we can do about it! 399 00:48:45,548 --> 00:48:47,592 Come eat at my place tomorrow. 400 00:48:47,717 --> 00:48:49,552 - Really? - Yeah. 401 00:49:22,710 --> 00:49:26,381 We're going to have to ration our food. 402 00:49:26,506 --> 00:49:28,424 I think so. 403 00:49:48,486 --> 00:49:51,739 Matsuyan, you might be good at making love, 404 00:49:51,864 --> 00:49:54,200 but you're lousy at making fires. 405 00:51:00,850 --> 00:51:02,226 Thanks so much. 406 00:51:02,351 --> 00:51:05,229 Not at all. The Neko family has plenty. 407 00:51:17,992 --> 00:51:19,327 No! 408 00:51:25,249 --> 00:51:27,293 No, no! 409 00:51:52,360 --> 00:51:54,362 You won't do it again. 410 00:52:10,169 --> 00:52:12,171 Why did you spare her? 411 00:52:13,506 --> 00:52:16,134 Is that the right thing to do? 412 00:52:16,259 --> 00:52:18,761 It'll be hard having another great-grandchild, 413 00:52:18,886 --> 00:52:21,973 but I sense it could be my own reincarnation. 414 00:52:23,558 --> 00:52:27,186 I won't dislike my great-grandchild as much as people think. 415 00:52:30,398 --> 00:52:32,275 I'm off to bed. 416 00:53:27,747 --> 00:53:30,374 Pay homage to the god of Narayama! 417 00:53:33,961 --> 00:53:36,672 Pay homage to the god of Narayama! 418 00:53:50,603 --> 00:53:52,939 - Where are Tatsuhei and Kesakichi? - Everyone's gone. 419 00:53:53,064 --> 00:53:54,565 - Where? - To the Amayas'. 420 00:53:54,690 --> 00:53:57,818 That's your house. Stay here and take care of Yuki. 421 00:54:16,796 --> 00:54:21,926 I had just gone to bed and I heard a noise. 422 00:54:22,051 --> 00:54:24,220 I discovered Amaya, 423 00:54:24,345 --> 00:54:30,101 he was stealing the beans I'd harvested ten days ago! 424 00:54:30,226 --> 00:54:32,311 I caught him red-handed! 425 00:54:32,436 --> 00:54:36,732 He must be punished according to the law, 426 00:54:36,857 --> 00:54:40,319 and we must pay homage to the god of Narayama. 427 00:54:40,444 --> 00:54:42,822 Right, search the house! 428 00:54:57,253 --> 00:54:59,046 I found it! 429 00:55:49,930 --> 00:55:51,807 Any more, Jinsaku? 430 00:55:51,932 --> 00:55:53,934 No more. 431 00:55:55,394 --> 00:55:56,729 Bastard! 432 00:56:05,237 --> 00:56:07,073 This is unbelievable! 433 00:56:07,198 --> 00:56:10,034 Your field couldn't harvest even half this amount. 434 00:56:10,159 --> 00:56:12,912 No wonder our potato harvest was no good this year! 435 00:56:13,037 --> 00:56:17,917 He's even dug them out before they're ready. Look, here's a tiny one! 436 00:56:18,042 --> 00:56:20,252 Amaya's ancestors also had to apologize to the gods. 437 00:56:24,465 --> 00:56:26,300 Forgive me! 438 00:56:26,425 --> 00:56:29,303 I have such a big family to feed. 439 00:56:29,428 --> 00:56:34,266 Big family? Who made it big, then? It's your own doing! 440 00:56:34,392 --> 00:56:37,478 I know I did wrong, but... 441 00:56:39,271 --> 00:56:41,732 Kesakichi, Kesakichi! 442 00:56:43,275 --> 00:56:47,446 Kesakichi, I beg you, our Matsuyan's your wife. 443 00:56:47,571 --> 00:56:50,533 You idiot! That has nothing to do with this! 444 00:56:50,658 --> 00:56:53,744 Everyone's life is hard here! 445 00:56:56,455 --> 00:56:58,666 The Amayas are thieves through and through. 446 00:56:58,791 --> 00:57:01,377 Two generations have offended the gods. 447 00:57:01,502 --> 00:57:03,003 I can't see Oei. 448 00:57:03,129 --> 00:57:05,589 - This time an apology isn't enough. - Think of something else. 449 00:57:05,714 --> 00:57:08,467 Oei's husband passed away just now. 450 00:57:08,592 --> 00:57:12,430 Right then, everyone gets an equal share! 451 00:59:09,421 --> 00:59:12,299 When steaming beans, the more beans you eat, the bigger they grow. 452 00:59:12,424 --> 00:59:16,178 Then what's the point of planting beans anymore? 453 00:59:16,303 --> 00:59:17,471 Why? 454 00:59:17,596 --> 00:59:21,433 They're not going to grow in a pot just by boiling them! 455 00:59:21,559 --> 00:59:22,977 Oh, yeah? 456 00:59:34,446 --> 00:59:37,157 I don't think she was sent here to be Kesakichi's wife. 457 00:59:37,283 --> 00:59:39,994 I think she was driven out by her family. 458 00:59:40,119 --> 00:59:43,914 She must be five months pregnant by now. 459 00:59:44,039 --> 00:59:45,874 Food for two. 460 00:59:52,339 --> 00:59:56,176 Do you think we'll survive the winter? 461 01:00:05,853 --> 01:00:09,732 We can't just let the Amaya family off like this. 462 01:00:09,857 --> 01:00:13,986 We have to do something about them, otherwise we can't sleep peacefully! 463 01:00:14,111 --> 01:00:16,697 If we leave them, they'll start stealing again. 464 01:00:16,822 --> 01:00:18,782 So what should we do? 465 01:00:18,907 --> 01:00:21,368 We all need to discuss this. 466 01:00:21,493 --> 01:00:25,539 We're gathering at Teruyan's place. You must come too. 467 01:00:25,664 --> 01:00:28,083 I'll go and tell the others. 468 01:00:28,208 --> 01:00:30,377 That's very good of you. 469 01:00:31,295 --> 01:00:34,465 Tonight... about that... 470 01:00:35,549 --> 01:00:37,760 ...we need to make a decision. 471 01:00:50,522 --> 01:00:54,360 We have to dig the Amayas out from the roots. 472 01:00:56,904 --> 01:00:59,740 We can't make an exception for Matsuyan either. 473 01:01:00,949 --> 01:01:03,827 You have to be ready to do this. 474 01:01:05,454 --> 01:01:08,415 But she's now part of the Neko family, 475 01:01:08,540 --> 01:01:10,542 and she's expecting a Neko baby. 476 01:01:10,668 --> 01:01:12,544 No exceptions. 477 01:01:13,837 --> 01:01:15,381 No exceptions. 478 01:01:17,383 --> 01:01:21,553 Tatsuhei, you're always like this. 479 01:01:21,679 --> 01:01:23,931 That's why people say you're like Rihei. 480 01:01:25,974 --> 01:01:27,810 - You say I'm like my father? - That hurts. 481 01:01:27,935 --> 01:01:29,812 Who says so? 482 01:01:29,937 --> 01:01:31,563 That hurt! 483 01:01:34,858 --> 01:01:36,860 Go and talk to your mother! 484 01:01:38,737 --> 01:01:41,115 I'll come for a gamble tonight. 485 01:01:42,574 --> 01:01:44,076 Fool! 486 01:01:44,785 --> 01:01:48,372 Divide them into three portions. 487 01:01:48,497 --> 01:01:49,957 Right? 488 01:02:03,971 --> 01:02:06,932 Listen, one of us will lose. 489 01:02:07,808 --> 01:02:09,810 No objections, right? 490 01:02:15,524 --> 01:02:16,984 I won! 491 01:02:20,028 --> 01:02:21,780 I'll take this. 492 01:02:23,157 --> 01:02:24,825 I got a long one! 493 01:02:39,673 --> 01:02:41,091 Sorry! 494 01:02:49,183 --> 01:02:53,187 I hope it's going to be a girl. 495 01:02:55,063 --> 01:02:58,817 Then we won't have to kill it. We can even sell her. 496 01:02:59,526 --> 01:03:00,944 Matsuyan! 497 01:03:02,780 --> 01:03:04,198 Matsuyan! 498 01:03:27,805 --> 01:03:30,307 The Amaya family have nothing to eat tonight, 499 01:03:30,432 --> 01:03:32,559 so take these to them. 500 01:03:35,979 --> 01:03:39,274 Stay there tonight and take care of them. 501 01:04:03,674 --> 01:04:05,217 You've done it! 502 01:04:37,124 --> 01:04:39,084 Tatsuhei! Tatsuhei! 503 01:04:39,918 --> 01:04:41,879 Smelly Risuke! 504 01:04:45,340 --> 01:04:46,592 Yeah? 505 01:04:49,261 --> 01:04:51,430 - Kesakichi, don't you come! - Why? 506 01:04:51,555 --> 01:04:53,181 Just don't! 507 01:05:09,072 --> 01:05:10,908 Is it tasty? 508 01:05:15,829 --> 01:05:17,331 Help! 509 01:05:34,389 --> 01:05:36,099 Help me! 510 01:05:38,352 --> 01:05:40,729 No, Kesakichi! 511 01:05:40,854 --> 01:05:44,274 Wait! Matsuyan! Matsuyan! 512 01:06:02,167 --> 01:06:03,585 Matsuyan! 513 01:06:18,892 --> 01:06:21,353 Kesakichi! Kesakichi! 514 01:06:21,478 --> 01:06:24,022 Wait! Everyone hold on! 515 01:06:25,065 --> 01:06:26,483 Throw them in! 516 01:06:29,528 --> 01:06:31,238 No! 517 01:06:45,669 --> 01:06:47,963 Wait, you bastards! 518 01:06:48,630 --> 01:06:51,842 Matsuyan's carrying my baby! 519 01:06:51,967 --> 01:06:53,802 Matsuyan! 520 01:06:53,927 --> 01:06:55,762 Kesakichi! 521 01:07:45,479 --> 01:07:46,980 Let's go! 522 01:08:18,887 --> 01:08:22,891 Granny, what happened to the Amaya family? 523 01:08:24,768 --> 01:08:26,228 Where's Matsuyan? 524 01:08:26,937 --> 01:08:29,773 Don't talk about it. 525 01:08:29,898 --> 01:08:33,110 You must never mention the Amaya family again. 526 01:08:33,944 --> 01:08:35,445 Go to sleep. 527 01:08:59,094 --> 01:09:01,555 Kesakichi, come in and warm yourself. 528 01:09:08,979 --> 01:09:10,397 Granny... 529 01:09:12,399 --> 01:09:14,442 ...you lied to her. 530 01:09:14,568 --> 01:09:15,986 Kesakichi... 531 01:09:18,822 --> 01:09:21,950 You sent Matsuyan back over to the Amayas! 532 01:09:24,286 --> 01:09:25,704 Why? 533 01:09:26,955 --> 01:09:28,957 Why did you have to send her back? 534 01:09:30,500 --> 01:09:32,335 You killed her! 535 01:09:40,635 --> 01:09:42,429 Bitch! 536 01:09:44,389 --> 01:09:46,183 You demon! 537 01:09:57,944 --> 01:09:59,237 Ma... 538 01:10:00,655 --> 01:10:02,657 Why didn't you tell me? 539 01:10:06,453 --> 01:10:08,330 Ma? 540 01:10:08,455 --> 01:10:13,627 I'm going up the mountain this winter. 541 01:10:24,012 --> 01:10:27,599 My own mother went up the mountain, 542 01:10:27,724 --> 01:10:30,518 as did my mother-in-law. 543 01:10:31,478 --> 01:10:34,231 And I too must go up. 544 01:10:37,067 --> 01:10:41,238 I find it hard living down here. 545 01:10:43,114 --> 01:10:48,203 If I go up the mountain, I can meet Matsuyan there. 546 01:10:50,038 --> 01:10:52,499 I can meet Matsuyan. 547 01:10:55,669 --> 01:10:57,212 It's fine, 548 01:10:57,337 --> 01:11:00,966 there's one less mouth to feed and your great-grandchild's now dead. 549 01:11:01,091 --> 01:11:03,969 We'll get through this winter somehow. 550 01:11:04,094 --> 01:11:09,057 There'll be another great-grandchild soon. 551 01:11:49,472 --> 01:11:56,313 No matter how cold, padded clothing isn't allowed... 552 01:12:00,066 --> 01:12:02,485 On the mountain... 553 01:12:42,359 --> 01:12:46,071 You idiot, it's not there for you to worship. 554 01:12:46,196 --> 01:12:49,366 You can worship the god of the house later! 555 01:12:49,491 --> 01:12:51,368 Be quick about it. 556 01:12:55,705 --> 01:12:58,625 Take off your underwear, you fool! 557 01:13:08,843 --> 01:13:11,388 - Here. - Quickly, get on top. 558 01:13:14,682 --> 01:13:17,310 No, not there, stupid! 559 01:13:20,563 --> 01:13:23,441 Yes, right there, move your hips. 560 01:13:33,660 --> 01:13:38,540 I can't hold it... any longer! 561 01:13:43,628 --> 01:13:47,924 It was Katsuzo the day before, Gen yesterday. 562 01:13:49,050 --> 01:13:52,303 She's moving up from the west. 563 01:13:52,429 --> 01:13:54,806 Which means it's my turn today. 564 01:13:56,057 --> 01:13:58,476 I can't stand the excitement! 565 01:13:59,519 --> 01:14:01,020 She's coming. 566 01:14:50,069 --> 01:14:51,696 Shit! 567 01:14:53,907 --> 01:14:55,783 I'm not included? 568 01:15:07,504 --> 01:15:09,339 Bastards! 569 01:15:11,549 --> 01:15:13,009 Shit! 570 01:15:15,845 --> 01:15:17,972 That stinking bitch! 571 01:15:20,308 --> 01:15:21,935 You smelly bastard! 572 01:15:23,353 --> 01:15:25,772 You don't deserve to be included! 573 01:15:26,606 --> 01:15:30,109 Your wife was killed and no one wants to marry you! 574 01:15:33,696 --> 01:15:38,660 Well, here's a woman who wants to marry me! 575 01:15:51,506 --> 01:15:53,591 You're laughing at me, Harumatsu. 576 01:15:53,716 --> 01:15:56,386 You're looking down on me, you idiot! 577 01:15:57,554 --> 01:15:59,556 I'll teach you a lesson! 578 01:16:02,976 --> 01:16:07,105 Right, I won't let you get away with that! 579 01:16:09,649 --> 01:16:10,984 Bastard! 580 01:16:11,109 --> 01:16:15,113 Harumatsu... Harumatsu... Shit! 581 01:16:17,073 --> 01:16:18,866 Bastard! 582 01:16:23,538 --> 01:16:26,249 I heard Oei refused to sleep with you. 583 01:16:26,374 --> 01:16:29,419 I don't care, I don't care! 584 01:16:29,544 --> 01:16:32,213 You can't give up on yourself like this! 585 01:16:33,965 --> 01:16:38,553 I'll try my best to let you enjoy one night. 586 01:16:40,722 --> 01:16:43,057 You mean Oei's coming for me? 587 01:16:43,182 --> 01:16:45,602 No, not her, stupid! 588 01:16:46,728 --> 01:16:50,231 Listen, one night only. No more than that. 589 01:16:50,356 --> 01:16:51,858 When? 590 01:16:51,983 --> 01:16:53,651 Soon. 591 01:16:54,652 --> 01:16:56,988 Simmer down and stop acting crazy. 592 01:16:57,113 --> 01:17:00,825 Stop acting like a fox, damaging the fields and scaring the horse! 593 01:17:04,495 --> 01:17:05,997 One night only. 594 01:17:14,088 --> 01:17:17,300 Listen, it's like I said last night, 595 01:17:17,425 --> 01:17:19,719 just put up with him for one night. 596 01:17:20,845 --> 01:17:23,931 What would we do if he killed the horse? 597 01:17:25,808 --> 01:17:28,895 We'd never get through this winter. 598 01:17:29,020 --> 01:17:32,899 And if he damaged the fields, well, the result's obvious. 599 01:17:34,984 --> 01:17:38,029 Please, give it to him for one night. 600 01:17:39,656 --> 01:17:44,160 He stinks so much, I've no money or potatoes to pay someone else. 601 01:17:44,285 --> 01:17:47,288 Who told you to gamble with the potatoes? 602 01:17:50,208 --> 01:17:53,211 I'm just asking you to put up with him... 603 01:17:53,336 --> 01:17:56,214 Enough! I heard you! 604 01:17:59,217 --> 01:18:05,056 You refused to sleep with Risuke, so he's stopped working. 605 01:18:07,058 --> 01:18:09,018 I know it's because he stinks, 606 01:18:09,143 --> 01:18:12,605 but you only have to put up with him for one night. 607 01:18:12,730 --> 01:18:16,734 I'm sorry, but I just couldn't accept him. 608 01:18:17,860 --> 01:18:19,696 I'd sooner die! 609 01:18:22,031 --> 01:18:25,076 But it was your husband's last wish. 610 01:18:25,201 --> 01:18:28,204 You can't simply leave Risuke out. 611 01:18:29,872 --> 01:18:32,917 I visited my husband's grave this morning, 612 01:18:33,042 --> 01:18:36,546 and I begged him not to include that stinking son of yours. 613 01:18:36,671 --> 01:18:41,217 Just then, a butterfly this big flew right up to me. 614 01:18:41,342 --> 01:18:43,720 And it's still autumn. 615 01:18:43,845 --> 01:18:46,097 You mean your husband became a butterfly? 616 01:18:46,222 --> 01:18:49,517 Yes. Flitting about, full of joy. 617 01:18:49,642 --> 01:18:51,394 He looked really happy. 618 01:18:51,519 --> 01:18:54,063 So I think he agreed with me. 619 01:19:00,236 --> 01:19:05,867 I have a bad nose, I can't smell a thing. 620 01:19:07,034 --> 01:19:10,830 - Of course it doesn't matter, but... - So you mean you'll help us? 621 01:19:14,167 --> 01:19:17,879 Well, it's not that I wouldn't like to... 622 01:19:20,673 --> 01:19:23,593 ...it's just that I haven't used it for so long. 623 01:19:23,718 --> 01:19:25,887 I don't know whether it still works or not. 624 01:19:26,012 --> 01:19:27,221 You'll be fine! 625 01:19:27,346 --> 01:19:31,350 It's his first time, he wouldn't know an old one from a new one! 626 01:20:06,844 --> 01:20:08,888 I'm going up tomorrow. 627 01:20:10,389 --> 01:20:13,976 Tonight, bring together those elders who've been up the mountain. 628 01:20:14,101 --> 01:20:16,729 But it's too soon. 629 01:20:16,854 --> 01:20:19,482 Quickly, assemble them all. 630 01:20:43,005 --> 01:20:44,423 Ma! 631 01:20:47,176 --> 01:20:49,053 Go and call them over quickly, 632 01:20:49,178 --> 01:20:52,056 otherwise they'll be heading up the mountain to work. 633 01:20:57,270 --> 01:20:59,856 I saw him, I saw Rihei! 634 01:21:00,481 --> 01:21:03,734 - Where? - The plain on the Western Mountain. 635 01:21:03,860 --> 01:21:07,196 Just now, I saw him! I'll call everyone over! 636 01:21:31,178 --> 01:21:33,306 Rihei, my dear! 637 01:21:57,747 --> 01:21:59,582 It was his spirit. 638 01:22:02,668 --> 01:22:05,755 His spirit can't return now. 639 01:22:05,880 --> 01:22:07,715 I'll never forgive him! 640 01:22:08,299 --> 01:22:12,845 I'll leave you to wander here. I'm going up the mountain! 641 01:22:13,721 --> 01:22:17,516 I don't want you to come with me, you good-for-nothing! 642 01:22:30,279 --> 01:22:34,200 When I was 15, I went hunting bears with father. 643 01:22:35,910 --> 01:22:38,663 On the return journey, I killed him right here. 644 01:22:40,957 --> 01:22:43,250 I'd told him... 645 01:22:46,128 --> 01:22:49,215 ...to bring grandmother up the mountain. 646 01:22:51,258 --> 01:22:55,304 He suddenly got angry and shouted at me, "What do you know?" 647 01:22:55,429 --> 01:22:57,640 We started to fight. 648 01:22:59,100 --> 01:23:01,227 I fired my gun at him... 649 01:23:02,311 --> 01:23:04,522 ...and I buried him there. 650 01:23:04,647 --> 01:23:06,065 Tatsuhei... 651 01:23:08,192 --> 01:23:10,987 I loved Rihei a lot, 652 01:23:11,112 --> 01:23:13,447 but he's the laughing stock of the village. 653 01:23:14,532 --> 01:23:18,661 It wasn't you who killed him, it was the god of the mountain. 654 01:23:21,288 --> 01:23:25,126 Don't breathe a word about this, you hear me? 655 01:23:50,609 --> 01:23:52,069 Tatsuhei! 656 01:23:54,530 --> 01:23:57,158 Tamayan, blow the lights out. 657 01:24:00,453 --> 01:24:06,167 Kesakichi, if you're done there, bring the jar of rice wine over. 658 01:24:06,292 --> 01:24:08,544 Clean the bottom of the jar well. 659 01:24:16,218 --> 01:24:19,680 Tatsuhei, it's a bit early, but go and have a bath. 660 01:24:19,805 --> 01:24:21,891 That's fine now, Tome. 661 01:24:22,558 --> 01:24:24,727 Tamayan, come here a moment. 662 01:24:46,540 --> 01:24:48,751 You're so good at that, Granny. 663 01:24:48,876 --> 01:24:52,505 If you watch carefully in the daytime, you can see the fish playing. 664 01:24:52,630 --> 01:24:56,050 Watch when the fish hide below a stone. 665 01:24:56,175 --> 01:25:00,012 Remember the spot, then come back at night and catch them by hand. 666 01:25:00,137 --> 01:25:01,972 You try this time. 667 01:25:10,981 --> 01:25:16,320 Tatsuhei asked you to give your body to Risuke for one night? 668 01:25:17,238 --> 01:25:21,450 Don't do it. You must absolutely refuse. 669 01:25:21,575 --> 01:25:22,785 Yes. 670 01:25:24,286 --> 01:25:26,372 Put your hand carefully in there. 671 01:25:33,170 --> 01:25:34,880 I caught one! 672 01:25:35,589 --> 01:25:37,716 Yes, that's the way! 673 01:25:39,677 --> 01:25:43,514 Now I have nothing more to teach you. 674 01:25:43,639 --> 01:25:46,308 You can't tell anybody about this place. 675 01:25:46,433 --> 01:25:48,561 You must only come here alone. 676 01:26:28,893 --> 01:26:32,730 Going up the mountain is an arduous task. 677 01:26:32,855 --> 01:26:34,899 You must take care. 678 01:26:58,964 --> 01:27:00,925 That's good rice wine. 679 01:27:01,050 --> 01:27:05,554 Well done, Orin. You've prepared yourself well. 680 01:27:50,266 --> 01:27:55,354 You must abide by the rules when going up the mountain. 681 01:27:55,479 --> 01:27:59,525 Firstly, you may utter no words while ascending. 682 01:28:10,911 --> 01:28:15,791 You must leave your home unnoticed by any other person. 683 01:28:26,677 --> 01:28:31,724 The route up to Narayama starts at the foothills behind here. 684 01:28:31,849 --> 01:28:37,187 Pass beneath the trees and ascend the third mountain to a pond. 685 01:28:37,313 --> 01:28:40,607 Circle the pond three times, then climb the steps. 686 01:28:52,870 --> 01:28:55,956 Passing over one mountain, you'll come to a deep valley. 687 01:28:56,081 --> 01:28:58,834 Go around the mountain for two and a half leagues, 688 01:28:58,959 --> 01:29:03,380 along a winding path called the Seven Valleys. 689 01:29:12,181 --> 01:29:14,767 Through the Seven Valleys to the Horse's Back. 690 01:29:14,892 --> 01:29:17,978 From there, you will find the path to Narayama. 691 01:29:18,103 --> 01:29:21,857 The path up Narayama is not a clear path, 692 01:29:21,982 --> 01:29:26,070 simply climb upwards and upwards, to where the god awaits you. 693 01:29:39,666 --> 01:29:45,005 When coming down from Narayama, you must never look back. 694 01:30:43,939 --> 01:30:49,194 If it's too much for you, go as far as the Horse's Back and come down. 695 01:30:51,947 --> 01:30:56,118 This is something nobody else is allowed to hear... 696 01:30:57,286 --> 01:30:59,329 ...so I've told you in secret. 697 01:31:14,595 --> 01:31:17,389 Here... here... 698 01:31:35,866 --> 01:31:38,911 Still usable. Amazing. 699 01:33:00,075 --> 01:33:01,493 Tatsuhei! 700 01:33:10,294 --> 01:33:11,837 Orin? 701 01:33:14,965 --> 01:33:18,844 - What happened? - He bit through the rope and ran away. 702 01:33:18,969 --> 01:33:21,305 I'm ashamed of you. 703 01:33:25,475 --> 01:33:30,439 Matayan, how can you offend the god of the mountain? 704 01:33:31,440 --> 01:33:37,154 Don't offend the god, or your son will reject you. 705 01:33:38,363 --> 01:33:41,199 Father, come back here. 706 01:33:55,380 --> 01:33:57,341 What a fool. 707 01:35:17,462 --> 01:35:20,048 - What are you doing? - Nothing. 708 01:35:22,342 --> 01:35:25,637 It's a rabbit's tooth. A talisman. 709 01:45:32,327 --> 01:45:34,162 She went back? 710 01:49:08,334 --> 01:49:10,419 Ma, are you tired? 711 01:49:44,328 --> 01:49:46,414 I don't need it, Ma. You have it. 712 01:49:55,673 --> 01:50:02,305 For many hundreds of years, our ancestors have walked this path. 713 01:50:04,515 --> 01:50:08,019 Many hundreds of them... thousands of them. 714 01:50:09,687 --> 01:50:11,314 Maybe more. 715 01:50:13,691 --> 01:50:16,527 In 25 years... 716 01:50:18,237 --> 01:50:21,532 I'll be coming here too, Kesakichi carrying me. 717 01:50:23,367 --> 01:50:27,705 And 25 years after that... it'll be Kesakichi's turn. 718 01:50:30,708 --> 01:50:32,460 No other way. 719 01:50:36,297 --> 01:50:41,135 I heard the god of the mountain waits at the top. 720 01:50:41,260 --> 01:50:43,095 Is that true? 721 01:50:46,891 --> 01:50:51,270 If there is really a god, it should snow like the song says. 722 01:52:19,608 --> 01:52:22,069 After killing my father, 723 01:52:22,194 --> 01:52:24,530 now I'm killing my mother. 724 01:59:42,718 --> 01:59:44,136 Father! 725 01:59:46,180 --> 01:59:47,890 Let go! 726 02:00:03,989 --> 02:00:05,240 Father! 727 02:00:08,202 --> 02:00:10,370 Go up the mountain! 728 02:00:57,793 --> 02:00:59,336 It's falling! 729 02:01:00,712 --> 02:01:02,297 It's falling... 730 02:01:04,007 --> 02:01:05,968 The snow's falling. 731 02:02:13,243 --> 02:02:14,661 Ma! 732 02:02:16,246 --> 02:02:18,498 It's snowing! 733 02:02:24,087 --> 02:02:27,466 Ma... you must be very cold. 734 02:02:30,427 --> 02:02:35,599 Ma, you're lucky it's snowing 735 02:02:35,724 --> 02:02:37,726 on the day you came up the mountain. 736 02:02:47,319 --> 02:02:48,737 Ma... 737 02:02:50,364 --> 02:02:52,866 It really is snowing. 738 02:04:46,188 --> 02:04:54,196 Old Orin of the Neko family is blessed indeed 739 02:05:00,494 --> 02:05:08,502 The snow falls on her way up Narayama... 740 02:05:33,193 --> 02:05:35,195 You must be frozen. 741 02:05:39,282 --> 02:05:42,661 It snowed just perfect. 742 02:05:43,662 --> 02:05:45,539 That's good. 743 02:05:45,664 --> 02:05:47,666 You must be hungry. 744 02:05:49,584 --> 02:05:51,586 What happened to you? 745 02:06:06,309 --> 02:06:11,606 Granny's so blessed. It snowed just like in the song. 746 02:06:17,696 --> 02:06:19,864 That smells so good! 747 02:06:25,287 --> 02:06:29,416 From tonight, she'll be eating with us. 748 02:07:21,843 --> 02:07:29,059 No matter how cold it is, You cannot wear padded clothes 749 02:07:30,477 --> 02:07:37,525 It's not allowed, When ascending Narayama 750 02:07:38,985 --> 02:07:46,576 No matter how hard life is here on Narayama 751 02:07:47,494 --> 02:07:51,915 When the snow begins to fall 752 02:07:52,040 --> 02:07:56,086 She'll be released from pain... 753 02:08:12,602 --> 02:08:14,020 CAST: 754 02:08:14,145 --> 02:08:17,565 KEN OGATA, SUMIKO SAKAMOTO 755 02:08:17,691 --> 02:08:19,859 TONPEI HIDARI, TAKEJO AKI 756 02:08:19,984 --> 02:08:25,949 SHOICHI OZAWA, FUJIO TOKITA, MITSUKO BAISHO 757 02:08:44,008 --> 02:08:45,969 ORIGINAL STORIES BY SHICHIRO FUKAZAWA 758 02:08:46,094 --> 02:08:48,096 SCREENPLAY BY SHOHEI IMAMURA 759 02:08:52,809 --> 02:08:55,812 CINEMATOGRAPHY BY MASAO TOCHIZAWA 760 02:09:40,315 --> 02:09:44,319 PRODUCED BY GORO KUSAKABE & JIRO TOMODA 761 02:09:46,613 --> 02:09:49,240 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 762 02:09:49,824 --> 02:09:53,828 THE END 54802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.