All language subtitles for The Late Edwina Black.1949.Pt.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,510 --> 00:01:22,060 Sr. Black! 2 00:01:26,930 --> 00:01:28,172 Sr. Black! 3 00:01:30,685 --> 00:01:31,781 Sr. Black! 4 00:01:38,244 --> 00:01:39,659 Onde est� o Sr. Black? 5 00:02:05,093 --> 00:02:06,186 Vou buscar o m�dico. 6 00:02:50,359 --> 00:02:51,413 Posso fazer alguma coisa? 7 00:02:51,584 --> 00:02:52,591 Sim. 8 00:02:52,615 --> 00:02:54,593 Pode pegar uma garrafa de �gua quente. 9 00:03:29,577 --> 00:03:30,973 Minha pasta! 10 00:03:47,101 --> 00:03:48,555 Apenas colapsou repentinamente? 11 00:03:49,007 --> 00:03:51,568 - Sim. - Como ela estava ontem? 12 00:03:52,062 --> 00:03:54,098 Ela disse que se sentia muito melhor, mas n�o tinha certeza. 13 00:03:54,864 --> 00:03:57,415 Eu queria que ela fosse lhe ver, mas ela n�o quis lhe ouvir, sabe? 14 00:03:57,654 --> 00:04:02,333 Sim. Eu sei o que ela era direta, obstinada, teimosa. 15 00:04:03,289 --> 00:04:04,767 Voc� foi muito paciente. 16 00:04:06,968 --> 00:04:09,206 - Nada a perturbou? - N�o que eu saiba. 17 00:04:10,103 --> 00:04:11,959 Ela n�o tem se preocupado com nada. 18 00:04:13,232 --> 00:04:15,157 Do que ela deveria se preocupar, exceto a sa�de dela? 19 00:04:15,633 --> 00:04:17,303 Nunca se sabe, Sr. Black, nunca se sabe! 20 00:04:18,281 --> 00:04:20,767 As pessoas doentes �s vezes encontram coisas engra�adas para se preocupar. 21 00:04:24,209 --> 00:04:25,291 Aprenda, viu? 22 00:04:27,366 --> 00:04:28,388 Bem, logo veremos. 23 00:04:28,809 --> 00:04:29,841 Vamos! 24 00:04:54,947 --> 00:04:56,387 Ela n�o vai precisar disso agora. 25 00:04:57,112 --> 00:04:58,204 A Srta. Edwina est� morta. 26 00:05:18,242 --> 00:05:19,819 Vou fechar as cortinas da sala de visitas. 27 00:05:23,859 --> 00:05:25,658 N�o h� nada mais que eu possa fazer, n�o �? 28 00:05:27,222 --> 00:05:28,304 N�o. 29 00:05:28,667 --> 00:05:30,823 N�o h� nada mais que voc� possa fazer por ela. 30 00:05:35,095 --> 00:05:37,423 N�o h� nada mais que voc� possa fazer por ela agora! 31 00:05:52,403 --> 00:05:54,647 Em mem�ria da minha amada e devotada esposa 32 00:06:38,429 --> 00:06:41,873 Com os mais profundos p�sames dos meninos da Class Tour 33 00:06:46,387 --> 00:06:47,455 Adeus, Sr. Gilchrist. 34 00:06:47,652 --> 00:06:48,662 Bom dia Srta. Grahame. 35 00:06:50,222 --> 00:06:51,679 Foi muita gentileza ter vindo, Sra. Forley. 36 00:06:51,779 --> 00:06:53,746 N�s a conhecemos t�o bem! 37 00:06:53,775 --> 00:06:54,844 Sim, bastante! 38 00:06:55,226 --> 00:06:57,510 - Obrigado por vir ao seu funeral. - Obrigada! 39 00:06:58,044 --> 00:06:59,106 Coisa terr�vel a dizer. 40 00:06:59,120 --> 00:07:01,786 Voc� pode se permitir de mais alguns dias livres da escola, Gregory. 41 00:07:01,842 --> 00:07:03,353 � muito gentil que diga isso, senhor 42 00:07:03,379 --> 00:07:05,658 Eu sei que o senhor tem gasto com uma pequena escola da aldeia, 43 00:07:05,759 --> 00:07:06,853 isto � um fato. 44 00:07:06,854 --> 00:07:10,065 - H� alguma conversa de lhe oferecer a dire��o no pr�ximo ano. - Bem, eu... 45 00:07:10,149 --> 00:07:13,675 Suponho que esteja pensando em abrir uma escola pr�pria! 46 00:07:13,676 --> 00:07:15,243 Eu sei que voc� sempre quis, hem? 47 00:07:15,329 --> 00:07:17,992 Para lhe dizer a verdade, eu realmente n�o tive tempo para pensar sobre isso. 48 00:07:17,993 --> 00:07:18,997 N�o, claro que n�o. 49 00:07:19,071 --> 00:07:20,887 - Falaremos sobre isso outras vezes - Est� certo. 50 00:07:21,041 --> 00:07:22,145 - Adeus. - Adeus, senhor. 51 00:07:23,392 --> 00:07:24,464 - Adeus. - Adeus. 52 00:07:24,715 --> 00:07:26,117 Por favor, cite-nos outro serm�o 53 00:07:26,118 --> 00:07:28,541 no manual, voc� diz que fica com isso o tempo todo. 54 00:07:28,570 --> 00:07:30,389 Nunca ouvi tantas tolices na minha vida 55 00:07:30,390 --> 00:07:34,605 Edwina Black � um exemplo para todos n�s, o que me agrada saber. 56 00:07:34,654 --> 00:07:36,705 Querida Lady Southdale, � preciso falar bem dos mortos! 57 00:07:36,706 --> 00:07:37,915 Bobagem, sente-se, homem! 58 00:07:38,015 --> 00:07:41,451 Se voc� n�o pode falar a verdade quando est�o mortos, quando podemos saber? 59 00:07:41,545 --> 00:07:43,746 Mas os mortos n�o est�o mais aqui para se defender! 60 00:07:43,747 --> 00:07:46,273 Nem estando vivos quando falam deles pelas costas! 61 00:07:46,274 --> 00:07:47,468 Mas a pobre Sra. Black era t�o... 62 00:07:47,469 --> 00:07:49,589 M�o me diga o que Edwina Black era! 63 00:07:49,641 --> 00:07:51,150 Deus me perdoe, eu a conheci toda a vida dela! 64 00:07:51,265 --> 00:07:52,628 E todos os idiotas, de ouvir falar... 65 00:07:52,724 --> 00:07:53,790 N�o, n�o, vamos, vamos! 66 00:07:53,890 --> 00:07:57,884 As pessoas afirmam, oh n�o deveria lhe contar do homem que inventou casos... 67 00:07:57,885 --> 00:08:01,118 Lembre-se de que eu costumava avisar seus pais contra o modo que eles faziam! 68 00:08:01,215 --> 00:08:02,299 Com licen�a. 69 00:08:02,399 --> 00:08:04,124 Deixe-me trazer para a senhora um pouco de ch�, Lady Southdale! 70 00:08:04,224 --> 00:08:05,230 N�o, obrigada, minha querida. 71 00:08:08,632 --> 00:08:10,785 Um momento, minha jovem. quero ter uma palavra com voc�! 72 00:08:11,212 --> 00:08:12,229 Fecha a porta. 73 00:08:19,073 --> 00:08:20,151 Caridade! 74 00:08:23,619 --> 00:08:26,142 Voc� deveria saber como Edwina Black era caridosa! 75 00:08:26,143 --> 00:08:27,792 Que posso fazer pela senhora, Lady Southdale? 76 00:08:29,182 --> 00:08:31,176 Deixe-me dar uma boa olhada em voc�, minha querida. 77 00:08:34,157 --> 00:08:36,568 � uma pena que n�o tenha dado uma boa olhada em voc� h� tr�s anos. 78 00:08:37,063 --> 00:08:38,739 Antes de eu lhe recomendar para este trabalho. 79 00:08:38,765 --> 00:08:39,769 Eu n�o teria feito isso. 80 00:08:40,701 --> 00:08:42,335 Por qu�? 81 00:08:43,009 --> 00:08:45,454 Porque a senhora � muito boa para ser uma companhia. 82 00:08:45,975 --> 00:08:47,008 O que voc� vai fazer? 83 00:08:47,988 --> 00:08:49,397 N�o pode ficar aqui, � claro! 84 00:08:52,664 --> 00:08:53,879 Nunca pensei em fazer isso! 85 00:08:53,978 --> 00:08:55,691 Est� bem, est� bem! 86 00:08:56,095 --> 00:08:57,672 N�o jogue seus cavalos em cima de mim. 87 00:08:58,026 --> 00:08:59,622 N�o h� necessidade, o que quero dizer �... 88 00:08:59,623 --> 00:09:02,433 que n�o tem sentido fazer com que a aldeia fale sobre isso! 89 00:09:03,078 --> 00:09:04,174 Seria melhor vir comigo. 90 00:09:04,774 --> 00:09:06,283 Ir com a senhora, Lady Southdale? 91 00:09:06,284 --> 00:09:07,684 Por que n�o? 92 00:09:07,768 --> 00:09:09,317 N�o sou t�o m� quanto pare�o! 93 00:09:09,691 --> 00:09:11,704 E eu certamente n�o lhe trataria como Edwina fez! 94 00:09:12,222 --> 00:09:14,380 � uma maravilha para mim que voc� n�o tenha sa�do h� muito tempo 95 00:09:15,337 --> 00:09:16,401 Por que voc� n�o quer? 96 00:09:17,548 --> 00:09:19,393 - Na verdade, eu... - Ent�o voc� n�o quer vir comigo? 97 00:09:19,731 --> 00:09:20,779 Eu n�o disse isso! 98 00:09:21,409 --> 00:09:22,646 Voc� n�o precisa. 99 00:09:24,611 --> 00:09:28,081 Talvez esteja certa, eu serei provavelmente t�o m� quanto Edwina 100 00:09:29,477 --> 00:09:30,491 Pense sobre isso. 101 00:09:34,384 --> 00:09:35,510 Voc� pode mudar de ideia! 102 00:09:36,394 --> 00:09:38,693 E me sinto um pouco respons�vel por voc�. 103 00:09:39,424 --> 00:09:42,890 N�o � muito num mundo de jovens sem dinheiro como voc� 104 00:09:44,532 --> 00:09:47,671 Ou por concess�o a uma solit�ria como eu tamb�m. 105 00:09:56,868 --> 00:09:57,917 Adeus me caro Sr. Black. 106 00:09:58,267 --> 00:09:59,269 Adeus, vig�rio. 107 00:09:59,411 --> 00:10:00,859 - Meus sinceros p�sames. - Obrigado. 108 00:10:01,978 --> 00:10:05,036 Bem, aqui est� a �ltima de n�s, como de costume. 109 00:10:06,201 --> 00:10:08,635 Quero ter uma conversa com voc� qualquer dia, meu rapaz. 110 00:10:08,933 --> 00:10:10,254 Quero descobrir como foi 111 00:10:10,255 --> 00:10:11,715 que Edwina conseguiu lhe intimidar 112 00:10:11,716 --> 00:10:15,078 com seus graus e tudo isso, para ser um professor de escola da aldeia. 113 00:10:15,079 --> 00:10:16,922 Posso lev�-la a sua carruagem, Lady Southdale. 114 00:10:18,299 --> 00:10:20,649 O vig�rio far� isso, ainda n�o terminei com eles. 115 00:10:21,331 --> 00:10:22,339 Vamos, vig�rio! 116 00:10:23,546 --> 00:10:24,606 Ele foi embora! 117 00:11:00,697 --> 00:11:01,769 Minha querida. 118 00:11:04,629 --> 00:11:05,721 O que � isso? 119 00:11:08,839 --> 00:11:10,735 Parece errado. 120 00:11:12,085 --> 00:11:13,182 Errado? 121 00:11:13,614 --> 00:11:15,187 Tudo o que fizemos foi nos apaixonar! 122 00:11:15,231 --> 00:11:16,466 N�o h� nada errado nisso! 123 00:11:18,479 --> 00:11:19,575 Deveria estar feliz! 124 00:11:19,674 --> 00:11:20,727 Oh, Gregory! 125 00:11:20,728 --> 00:11:22,921 N�o quis dizer por que ela estivesse morta, mas de nossa liberdade! 126 00:11:28,041 --> 00:11:29,756 N�o me diga que tem medo da janela de Edwina! 127 00:11:31,220 --> 00:11:32,668 Parece que ela est� rindo de n�s! 128 00:11:33,593 --> 00:11:37,612 Gregory, ainda a vejo estar sentada naquela cadeira olhando para mim! 129 00:11:37,779 --> 00:11:38,803 Voc� se lembra? 130 00:11:39,820 --> 00:11:40,842 Eu n�o. 131 00:11:42,434 --> 00:11:45,442 E me lembro tamb�m quando ela estava deitada l�, 132 00:11:45,443 --> 00:11:47,904 como ela batia no ch�o com seu bast�o 133 00:11:48,582 --> 00:11:49,799 para chamar qualquer um de n�s. 134 00:11:51,266 --> 00:11:52,275 Mas agora tudo isso acabou. 135 00:11:53,241 --> 00:11:54,318 Ent�o � isso! 136 00:11:54,860 --> 00:11:55,928 Gregory! 137 00:11:56,665 --> 00:11:58,595 Oh, n�o fa�a isso! 138 00:11:58,960 --> 00:12:00,013 Est� com medo de qu�? 139 00:12:02,147 --> 00:12:03,158 N�o sei. 140 00:12:03,691 --> 00:12:04,727 De repente nessa sala. 141 00:12:05,987 --> 00:12:08,016 Nesta casa! 142 00:12:09,059 --> 00:12:11,383 Alguma coisa m� ainda est� aqui! 143 00:12:11,573 --> 00:12:12,642 Bobagem, querida! 144 00:12:12,742 --> 00:12:13,868 N�o acredita... 145 00:12:13,869 --> 00:12:17,533 que as pessoas deixam algo atr�s delas quando morrem, algumas pessoas? 146 00:12:19,267 --> 00:12:20,366 N�o, n�o, claro que n�o. 147 00:12:22,160 --> 00:12:23,852 Vamos at� o jardim. 148 00:12:24,680 --> 00:12:25,954 Oh, sim. 149 00:12:26,358 --> 00:12:27,783 N�o tem nada l�. 150 00:12:27,784 --> 00:12:29,642 N�o tem nada em nenhum lugar! 151 00:13:00,846 --> 00:13:02,116 Nossa antiga garagem. 152 00:13:05,455 --> 00:13:07,079 N�o pensei que veria isso outra vez. 153 00:13:07,179 --> 00:13:08,251 Que quer dizer? 154 00:13:08,359 --> 00:13:09,965 Bem, n�o posso continuar agora. 155 00:13:10,091 --> 00:13:11,182 O que mais poderia fazer? 156 00:13:12,056 --> 00:13:13,768 Poderia ir com Lady Southdale. 157 00:13:13,769 --> 00:13:15,011 N�o se preocupe com Lady Southdale. 158 00:13:15,111 --> 00:13:17,041 Al�m do mais, eu preciso de uma secret�ria. 159 00:13:17,042 --> 00:13:19,385 E voc� prometeu me ajudar a responder aquelas cartas esta noite. 160 00:13:20,241 --> 00:13:21,829 Tenho uma pedra em meu sapato. 161 00:13:25,186 --> 00:13:26,935 Sabe que eu acreditava que queria viver aqui 162 00:13:28,945 --> 00:13:30,941 Quero ir com voc� para qualquer lugar, mas n�o nessa casa 163 00:13:31,993 --> 00:13:33,915 Eu sei disso demais 164 00:13:33,948 --> 00:13:35,022 Demais o qu�? 165 00:13:35,725 --> 00:13:37,043 Infelicidade. 166 00:13:37,237 --> 00:13:38,302 Medo. 167 00:13:39,098 --> 00:13:40,418 Nenhuma felicidade? 168 00:13:40,582 --> 00:13:43,197 Claro, a maior que eu conheci! 169 00:13:43,621 --> 00:13:44,710 Mas... 170 00:13:46,164 --> 00:13:47,668 Pobre querida, eu entendo. 171 00:13:47,718 --> 00:13:48,899 Direi o que farei. 172 00:13:50,594 --> 00:13:52,283 Eu mesmo vou lhe levar para Londres amanh�. 173 00:13:53,024 --> 00:13:54,827 E iremos juntos comprar o anel de noivado. 174 00:13:55,494 --> 00:13:57,156 E assim que eu resolver as coisas aqui, 175 00:13:57,808 --> 00:14:00,392 vou me juntar a voc� e nos casaremos imediatamente, n�o �? 176 00:14:02,199 --> 00:14:03,237 Quanto tempo vai demorar? 177 00:14:03,810 --> 00:14:06,121 Apenas algumas semanas, nem mais um momento no que eu puder ajudar. 178 00:14:07,685 --> 00:14:08,788 Voc� sabe que sempre me perguntei... 179 00:14:08,889 --> 00:14:11,798 que boa sensa��o seria ter algu�m de joelhos para mim! 180 00:14:13,488 --> 00:14:18,190 Ficaria surpresa se soubesse como fico de joelhos para voc� em meus pensamentos. 181 00:14:19,421 --> 00:14:21,031 Lembra-se do primeiro dia que veio? 182 00:14:21,060 --> 00:14:22,095 Cada minuto dele. 183 00:14:23,791 --> 00:14:25,419 Eu estava na sala de visitas... 184 00:14:28,234 --> 00:14:30,007 e lhe vi atrav�s da janela. 185 00:14:30,419 --> 00:14:32,003 Eu pensei que voc� era o jardineiro! 186 00:14:32,004 --> 00:14:34,280 E eu pensei que voc� era a coisa mais linda que eu j� tinha visto. 187 00:14:34,281 --> 00:14:37,372 N�o � verdade. Continue. 188 00:14:38,652 --> 00:14:39,684 N�o � mais? 189 00:14:39,703 --> 00:14:40,795 N�o se mexa. 190 00:14:40,796 --> 00:14:45,317 Est� exatamente como a primeira vez que encontrei, dormindo, lembra-se? 191 00:14:49,997 --> 00:14:51,243 Tudo foi minha culpa. 192 00:14:51,735 --> 00:14:53,498 Isso n�o � quest�o de culpa! 193 00:14:54,554 --> 00:14:55,663 Ela era sua esposa. 194 00:14:57,965 --> 00:14:59,477 Eu deveria ter ido embora. 195 00:15:00,699 --> 00:15:02,161 Que diferen�a isso teria feito? 196 00:15:02,208 --> 00:15:04,273 N�s ainda ter�amos nos apaixonado. 197 00:15:05,243 --> 00:15:06,693 Eu n�o sei em que acreditar! 198 00:15:10,100 --> 00:15:12,402 Eu n�o poderia continuar sem voc�. 199 00:15:12,403 --> 00:15:15,059 Ent�o, se voc� fosse embora, eu teria lhe seguido onde quer que voc� fosse. 200 00:15:23,124 --> 00:15:25,281 Vamos parar de nos preocupar e sermos agradecidos pela nossa liberdade 201 00:15:26,087 --> 00:15:28,650 Se voc� n�o quer ficar aqui podemos ir aonde quer que voc� goste. 202 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 Onde quer que eu goste? 203 00:15:32,076 --> 00:15:35,107 Sabe, Edwina uma vez me disse uma coisa muito estranha para mim. 204 00:15:35,293 --> 00:15:36,366 Casando com um rico, 205 00:15:36,367 --> 00:15:40,129 poderia ir aonde quisesse com quem eu gostasse. 206 00:15:40,682 --> 00:15:43,007 Bem, � verdade que voc� pode! 207 00:15:43,358 --> 00:15:44,419 Aonde gostaria de ir? 208 00:15:44,749 --> 00:15:46,073 - It�lia. - It�lia? 209 00:15:46,794 --> 00:15:48,487 Sim, Veneza. 210 00:15:49,518 --> 00:15:53,888 Uma cidade onde o cora��o se levanta como colunas de �gua do mar! 211 00:15:55,770 --> 00:15:56,957 Eu desejava ir l�! 212 00:15:57,303 --> 00:15:58,333 Ent�o n�s iremos! 213 00:15:58,646 --> 00:16:00,325 Tenho um pequeno livro sobre isso. 214 00:16:00,824 --> 00:16:02,143 Venha, eu mostrarei. 215 00:16:15,443 --> 00:16:16,476 N�o � ador�vel? 216 00:16:17,145 --> 00:16:19,108 �timo! Parece ideal para uma lua de mel! 217 00:16:19,405 --> 00:16:20,499 Onde voc� conseguiu isso? 218 00:16:21,293 --> 00:16:22,484 Mandei buscar isto semanas atr�s. 219 00:16:25,746 --> 00:16:26,920 Ent�o ser� Veneza. 220 00:16:27,650 --> 00:16:29,521 E esque�a suas l�grimas. 221 00:16:30,000 --> 00:16:32,299 E eu vou parar de ser desonesto comigo mesmo. 222 00:16:33,013 --> 00:16:35,264 N�o mais fingindo, sem mais luto. 223 00:16:35,265 --> 00:16:37,098 E poderemos ir amanh�? 224 00:16:38,205 --> 00:16:39,249 Amanh�! 225 00:16:53,528 --> 00:16:54,617 Quietos, quietos! 226 00:16:57,279 --> 00:16:58,347 Bom dia, senhora! 227 00:16:58,488 --> 00:16:59,496 E quem � voc�? 228 00:16:59,497 --> 00:17:00,880 Gostaria de ver o Sr. Black, senhora. 229 00:17:01,233 --> 00:17:02,361 Voc� n�o viu o coche? 230 00:17:02,728 --> 00:17:03,787 Oh, sim, senhora. 231 00:17:03,788 --> 00:17:04,794 O que �, Ellen? 232 00:17:05,115 --> 00:17:06,182 � o Sr. Black, senhor? 233 00:17:06,506 --> 00:17:07,720 Sim, mas n�o tenho tempo agora. 234 00:17:08,309 --> 00:17:10,731 Sou da Scotland Yard, senhor, Inspetor Martin. 235 00:17:11,902 --> 00:17:15,277 Poderia, por favor, ter algumas palavras com o senhor? 236 00:17:16,409 --> 00:17:17,646 Seria melhor entrar aqui. 237 00:17:17,681 --> 00:17:18,929 Obrigado. 238 00:17:27,914 --> 00:17:30,743 Pode falar na presen�a da Srta. Grahame, ela � minha secret�ria. 239 00:17:32,281 --> 00:17:37,010 Bem, o Dr. Prendergast est� preocupado com o atestado de �bito da sua falecida esposa. 240 00:17:38,467 --> 00:17:40,013 Parece que ele n�o quer assin�-lo. 241 00:17:40,048 --> 00:17:41,329 N�o quer assin�-lo? 242 00:17:41,364 --> 00:17:44,441 Sim, ele n�o est� satisfeito com a aparente causa da morte. 243 00:17:44,476 --> 00:17:45,521 Qu�? 244 00:17:45,556 --> 00:17:47,634 Ele comunicou suas d�vidas ao judici�rio 245 00:17:47,669 --> 00:17:50,792 e, como geralmente, em tais casos passe para Scotland Yard 246 00:17:50,827 --> 00:17:52,448 Que quer dizer com "tais casos"? 247 00:17:52,483 --> 00:17:53,593 Que casos? 248 00:17:53,628 --> 00:17:56,367 Nesse caso, certos sintomas o impressionaram com estranhos. 249 00:17:58,353 --> 00:18:02,639 Est� sugerindo que minha esposa faleceu de causas n�o naturais? 250 00:18:02,674 --> 00:18:04,583 Vamos colocar deste modo, senhor. 251 00:18:04,664 --> 00:18:08,025 A sugest�o sempre estar� l�, a menos que as quest�es sejam esclarecidas 252 00:18:08,060 --> 00:18:09,357 E como voc� faz isso? 253 00:18:09,727 --> 00:18:12,435 Um relat�rio do patologista aliviar� a mente de todos. 254 00:18:13,153 --> 00:18:17,547 Mas isso n�o parece... horr�vel? 255 00:18:18,461 --> 00:18:20,789 Quer dizer que voc� quer exumar o corpo e fazer uma necr�psia? 256 00:18:20,789 --> 00:18:22,025 � a �nica maneira, senhor. 257 00:18:22,056 --> 00:18:24,009 Eu me oponho fortemente! 258 00:18:24,009 --> 00:18:25,481 Uma quest�o foi levantada 259 00:18:25,481 --> 00:18:27,798 sobre a morte da Sra. Black, senhor. e a lei precisa saber a resposta. 260 00:18:27,806 --> 00:18:30,837 Voc� n�o acha que voc� deve esse exame a sua esposa nas circunst�ncias? 261 00:18:30,851 --> 00:18:33,453 Eu j� dei as instru��es necess�rias, 262 00:18:33,453 --> 00:18:38,168 voc� pode confiar que tudo ser� feito da forma mais discreta poss�vel. 263 00:18:41,397 --> 00:18:43,051 Aonde voc� est� indo t�o longe, senhor? 264 00:18:45,163 --> 00:18:46,226 A Londres. 265 00:18:47,547 --> 00:18:49,196 Ia levar a Srta. Grahame a Londres. 266 00:18:49,579 --> 00:18:50,246 Estou vendo. 267 00:18:52,421 --> 00:18:55,153 O taxista disse que se n�o vier agora, perder� o trem. 268 00:18:56,395 --> 00:18:57,801 Eu n�o precisarei disso agora. 269 00:18:57,801 --> 00:18:59,308 Eu pegarei esse t�xi, senhor. 270 00:18:59,647 --> 00:19:02,994 Posso lhe oferecer minha escolta no trem para Londres, senhorita? 271 00:19:04,050 --> 00:19:05,087 N�o. 272 00:19:05,122 --> 00:19:07,260 Eu n�o acho que queira ir tampouco. 273 00:19:07,295 --> 00:19:09,889 Uma decis�o muito s�bia, se posso dizer, senhorita. 274 00:19:10,371 --> 00:19:14,166 Vou ter o resultado da necr�psia em um ou dois dias. 275 00:19:14,201 --> 00:19:16,826 Bom dia, senhor. Bom dia senhorita. 276 00:19:16,861 --> 00:19:17,605 Depois da senhora. 277 00:19:19,615 --> 00:19:20,650 Eu sabia. 278 00:19:23,389 --> 00:19:24,398 Eu sabia! 279 00:19:25,918 --> 00:19:26,975 Sabia o qu�? 280 00:19:27,456 --> 00:19:29,700 Sabia que Edwina iria nos impedir. 281 00:19:29,871 --> 00:19:31,216 Com poderia nos impedir, Elizabeth? 282 00:19:31,235 --> 00:19:32,654 Elizabeth, por que est� a assustada? 283 00:19:34,225 --> 00:19:35,904 Eu n�o sei! 284 00:19:38,976 --> 00:19:39,280 Essa � a parte terr�vel disso! 285 00:19:39,556 --> 00:19:40,598 Eu n�o sei, 286 00:19:41,345 --> 00:19:42,417 voc� est� assustado tamb�m! 287 00:19:42,517 --> 00:19:43,762 Claro que n�o estou. 288 00:19:43,988 --> 00:19:45,469 N�o h� nada para estar assustado sobre isso! 289 00:19:46,550 --> 00:19:47,686 Ela morreu de causas naturais! 290 00:19:47,785 --> 00:19:50,423 Sim, mas nos impediu de ir embora! 291 00:19:51,586 --> 00:19:52,948 Ela pode quase estar aqui! 292 00:19:53,333 --> 00:19:56,343 Rindo de n�s e dizendo que n�o podemos escapar dela. 293 00:19:56,665 --> 00:19:59,759 Ela est� morta, Elizabeth, n�o pode meter na cabe�a, ela est� morta? 294 00:20:03,045 --> 00:20:04,680 Ela est�? 295 00:20:13,211 --> 00:20:15,163 O Sr. Black vai para a casa da escola, senhor! 296 00:20:15,630 --> 00:20:17,049 Ele sempre volta dessa maneira. 297 00:20:18,464 --> 00:20:21,958 Claro, Miss Grahame est� com ele, a menos que estejam na garagem. 298 00:20:22,663 --> 00:20:24,407 Este � um lugar comum de encontros. 299 00:20:25,156 --> 00:20:26,166 A garagem? 300 00:20:27,111 --> 00:20:29,157 Sim, eu vejo. 301 00:20:31,809 --> 00:20:33,592 Voc� era como enfermeira da Sra. Black, n�o era? 302 00:20:34,065 --> 00:20:35,978 Ela sempre foi Srta. Edwina para mim, senhor! 303 00:20:36,296 --> 00:20:37,363 Fiz o melhor poss�vel. 304 00:20:37,604 --> 00:20:39,343 Uma boa enfermeira, espero que voc� tamb�m seja, senhora 305 00:20:39,443 --> 00:20:42,044 Por exemplo, voc� tinha que ver se ela tinha tomado seus rem�dios regularmente. 306 00:20:42,172 --> 00:20:45,432 Claro, n�o adianta ter m�dicos se voc� n�o fizer o que lhe diz. 307 00:20:46,018 --> 00:20:48,024 Isso mesmo, senhora, e da mesma forma 308 00:20:48,025 --> 00:20:50,883 voc� pode dizer que n�o � bom ter um policial a menos que voc� diga a ele a verdade 309 00:20:50,941 --> 00:20:52,006 Naturalmente, senhor. 310 00:20:52,106 --> 00:20:54,129 O Sr. Black pensa que eles custam muito. 311 00:20:54,291 --> 00:20:55,356 Ele pensa agora? 312 00:20:55,798 --> 00:20:57,448 Agora deveremos ver como vale a pena gastar seu dinheiro. 313 00:20:58,423 --> 00:21:01,085 Voc� quer ir l�, senhor � uma estufa. 314 00:21:01,175 --> 00:21:02,177 Sim, senhora. 315 00:21:02,630 --> 00:21:05,530 Meu treinamento em Scotland Yard me permite deduzir isso. 316 00:21:08,169 --> 00:21:10,146 E agora, senhora, voltando para a Sra. Black, 317 00:21:10,147 --> 00:21:13,442 voc� tem certeza que deu a ela seus rem�dios de noite e de manh�? 318 00:21:13,493 --> 00:21:14,569 Tenho certeza, senhor. 319 00:21:14,669 --> 00:21:16,253 E nunca esqueceu uma vez? 320 00:21:16,992 --> 00:21:17,994 Nunca! 321 00:21:19,529 --> 00:21:21,109 Temos um pequeno mist�rio, senhora, 322 00:21:22,091 --> 00:21:25,391 porque o exame post-mortem n�o revelou nenhum vest�gio de medicamentos. 323 00:21:25,653 --> 00:21:26,754 Ela tomou, senhor! 324 00:21:28,068 --> 00:21:29,732 Voc� n�o est� me dizendo a verdade, senhora! 325 00:21:30,710 --> 00:21:33,118 Voc� sabe que deveria saber melhor mentir para a pol�cia. 326 00:21:33,865 --> 00:21:34,891 E agora, senhora? 327 00:21:35,913 --> 00:21:37,350 - Bem, eu... - Sim? 328 00:21:38,261 --> 00:21:39,557 Ela simplesmente n�o aceitou, senhor 329 00:21:40,230 --> 00:21:42,783 Ela disse que tinha um gosto horr�vel, ela o derramou. 330 00:21:42,825 --> 00:21:45,557 Uma vez que derramou um frasco no sanit�rio, tive que dar descarga! 331 00:21:46,432 --> 00:21:48,947 Ela disse que n�o contasse ao doutor nem a ningu�m. 332 00:21:49,648 --> 00:21:50,655 Aqui est� o Sr. Black 333 00:21:51,415 --> 00:21:52,496 Com a Srta. Grahame 334 00:21:58,846 --> 00:21:59,935 Boa tarde, senhor. 335 00:22:00,402 --> 00:22:01,723 Boa estufa voc� tem aqui! 336 00:22:02,208 --> 00:22:03,549 Eu sou um pouco jardineiro. 337 00:22:03,860 --> 00:22:05,282 Sim, sim, voc� obteve o resultado? 338 00:22:05,691 --> 00:22:08,872 Sim, tenho medo que seja meu dever desagrad�vel lhe dizer 339 00:22:09,453 --> 00:22:11,338 que descobrimos ars�nico no corpo de sua esposa. 340 00:22:23,236 --> 00:22:25,683 Voc� falou numa x�cara de ch� agora, senhora? 341 00:22:31,576 --> 00:22:34,663 Eu sou exigente com uma x�cara de ch�. Poderia beber uma qualquer hora do dia. 342 00:22:35,141 --> 00:22:36,149 Ars�nico? 343 00:22:36,287 --> 00:22:37,698 Isso mesmo, senhorita, ars�nico! 344 00:22:38,138 --> 00:22:39,562 Quer dizer que minha esposa morreu envenenada? 345 00:22:39,583 --> 00:22:40,831 Isso poderia ser inferido, senhor. 346 00:22:41,042 --> 00:22:43,402 Mas se foi encontrado ars�nico no seu corpo, como chegou l�? 347 00:22:43,540 --> 00:22:45,020 Isso � que quero descobrir, senhorita! 348 00:22:46,677 --> 00:22:50,552 Eu presumo que a empregada est� com a Sra. Black h� bastante tempo. 349 00:22:50,913 --> 00:22:52,574 Sim, desde que minha esposa era crian�a. 350 00:22:52,851 --> 00:22:54,122 Ellen era devotada a ela. 351 00:22:54,451 --> 00:22:58,317 Totalmente dedicada, qualquer ideia com ela seria rid�culo! 352 00:23:03,929 --> 00:23:04,976 Que diz, senhor? 353 00:23:05,076 --> 00:23:07,808 Seria algum motivo, por exemplo, ela obteria algum benef�cio? 354 00:23:07,977 --> 00:23:09,016 Quer dizer dinheiro? 355 00:23:09,869 --> 00:23:12,332 Eu sempre entendi que a Sra. Black deixaria uma anuidade 356 00:23:12,432 --> 00:23:13,452 mas � um absurdo dizer! 357 00:23:13,510 --> 00:23:14,939 Eu sei que n�o seria forte o suficiente. 358 00:23:14,989 --> 00:23:17,527 Mas o meu, uma vez que herdei uma fortuna, � o que voc� quer dizer? 359 00:23:18,454 --> 00:23:19,918 � o que quer dizer, inspetor? 360 00:23:20,588 --> 00:23:21,679 N�o quero dizer nada, senhorita! 361 00:23:23,279 --> 00:23:24,861 Apenas estou procurando por fatos! 362 00:23:29,516 --> 00:23:31,653 Este � o mata ervas daninhas que voc� comprou na aldeia! 363 00:23:31,734 --> 00:23:34,599 Eles me contaram na loja que foi entregue em novembro passado 364 00:23:36,049 --> 00:23:37,457 Possivelmente, eu n�o me lembro exatamente. 365 00:23:37,458 --> 00:23:39,254 Vejo que este bastante foi usado! 366 00:23:39,887 --> 00:23:42,471 Minha esposa era muito meticulosa com os caminhos de cascalho. 367 00:23:42,580 --> 00:23:45,803 Est� sugerindo, inspetor, que o mata ervas foi o respons�vel por sua morte? 368 00:23:45,804 --> 00:23:47,178 Ainda n�o posso dizer, senhorita. 369 00:23:47,627 --> 00:23:50,282 Mas esta marca particular cont�m uma alta propor��o de ars�nico 370 00:23:50,896 --> 00:23:54,232 Acha que a Sra. Black foi acidentalmente envenenada pelo mata ervas daninhas? 371 00:23:55,358 --> 00:23:56,638 Espero que acidentalmente, senhorita. 372 00:23:58,294 --> 00:23:59,923 O senhor considerou a possibilidade de... 373 00:24:01,968 --> 00:24:04,215 Bem, eu estava pensando na tens�o da doen�a e... 374 00:24:05,489 --> 00:24:06,549 Suic�dio, senhor? 375 00:24:07,200 --> 00:24:09,415 Como ela poderia ter caminhado at� a estufa? 376 00:24:09,506 --> 00:24:11,432 O m�dico disse que ela n�o podia ficar de p�! 377 00:24:11,775 --> 00:24:13,458 - N�o, isso � verdade. - Ela estava muito doente! 378 00:24:14,271 --> 00:24:16,863 A n�o ser que existisse algum ars�nico em seu quarto. 379 00:24:17,647 --> 00:24:19,445 Talvez pud�ssemos dar uma olhada, senhor. 380 00:24:20,315 --> 00:24:21,342 Certamente. 381 00:24:22,653 --> 00:24:24,257 Muito refrescante! 382 00:24:29,519 --> 00:24:31,605 Poderia haver algo assim em seus medicamentos? 383 00:24:31,623 --> 00:24:33,127 N�o de acordo com a receita, senhorita. 384 00:24:33,203 --> 00:24:35,652 Al�m disso, ela disse �s pessoas que n�o tomaria seus rem�dios. 385 00:24:35,719 --> 00:24:38,264 E eu n�o acho que voc� v� encontrar algo assim no quarto dela. 386 00:24:38,286 --> 00:24:39,873 Mas algu�m deve ter dado isso a ela, senhor. 387 00:24:39,910 --> 00:24:41,764 - Algu�m nesta casa? - Aponta para isso, senhorita. 388 00:24:41,776 --> 00:24:42,778 Apenas quem? 389 00:24:42,826 --> 00:24:44,226 Onde est�o os outros empregados? 390 00:24:44,294 --> 00:24:46,010 N�o, ela demitiu todos eles quando ficou acamada. 391 00:24:46,011 --> 00:24:49,530 Ellen e eu fizemos o trabalho Eu cuidei do jardim. 392 00:24:49,594 --> 00:24:51,858 Voc� viu sua esposa na manh� de sua morte, senhor? 393 00:24:51,929 --> 00:24:53,385 Olhei como de costume quando eu descia. 394 00:24:56,053 --> 00:24:57,097 A que horas seria? 395 00:24:58,854 --> 00:25:00,523 Perto de oito horas, eu acho. 396 00:25:00,551 --> 00:25:01,587 Na cena? 397 00:25:04,004 --> 00:25:05,066 Est� trancado. 398 00:25:05,166 --> 00:25:06,679 Voc� sempre mant�m esta porta trancada? 399 00:25:06,757 --> 00:25:08,962 N�o, deve ter sido Ellen, eu irei encontr�-la. 400 00:25:12,436 --> 00:25:13,453 De quem s�o esses quartos? 401 00:25:14,565 --> 00:25:17,164 Aquele � o meu, aquele o do Sr. Black. 402 00:25:18,346 --> 00:25:20,630 - Talvez queira v�-lo tamb�m. - Obrigado, senhorita. 403 00:25:40,198 --> 00:25:41,554 Quarto muito agrad�vel, senhorita! 404 00:26:20,549 --> 00:26:23,510 Mantive tudo neste quarto, assim como era. 405 00:26:24,411 --> 00:26:26,081 Um sentimento muito bonito, senhora. 406 00:26:43,745 --> 00:26:45,025 Isto era da Srta. Edwina. 407 00:26:45,725 --> 00:26:46,736 Isto � um bast�o, senhora. 408 00:26:47,291 --> 00:26:49,125 Ela usava para bater no ch�o. 409 00:26:51,161 --> 00:26:52,216 Para me chamar. 410 00:26:52,652 --> 00:26:53,928 De fato, senhorita! 411 00:26:55,334 --> 00:26:58,160 Eu entendo que voc� estava em bons termos com a falecida, senhorita. 412 00:26:59,121 --> 00:27:01,995 Ela sempre falava do conforto que eu era para ela. 413 00:27:05,152 --> 00:27:07,046 Sua esposa tomava algum estimulante, senhor? 414 00:27:07,229 --> 00:27:09,573 - Bem... - Nunca! 415 00:27:11,803 --> 00:27:12,857 Sim, senhor? 416 00:27:13,424 --> 00:27:14,888 Bem, quase nada. 417 00:27:15,517 --> 00:27:16,729 Nem mesmo um pouco de vinho? 418 00:27:17,564 --> 00:27:20,253 �s vezes, talvez, ela possa ter sido um pouco indiscreta. 419 00:27:20,952 --> 00:27:22,050 - Ela bebeu? - Oh! 420 00:27:22,051 --> 00:27:23,762 N�o, n�o, eu n�o diria isso! 421 00:27:25,105 --> 00:27:26,313 N�o desde que ficou acamada. 422 00:27:26,533 --> 00:27:27,963 N�o, certamente n�o durante sua doen�a. 423 00:27:27,964 --> 00:27:29,238 Voc� tem certeza disso, senhor? 424 00:27:29,562 --> 00:27:33,223 J� disse isso, n�o esperava ter que responder as perguntas duas vezes. 425 00:27:34,383 --> 00:27:36,567 Devo confessar que estou desejando um fim desse intermin�vel interrogat�rio! 426 00:27:36,568 --> 00:27:38,965 Eu n�o acho muito apreci�vel minha posi��o, senhor. 427 00:27:39,767 --> 00:27:41,419 Talvez seja melhor colocar meu ponto de vista. 428 00:27:42,015 --> 00:27:45,085 Sua esposa morre de repente, uma necr�psia � realizada... 429 00:27:45,086 --> 00:27:48,715 que mostra que o seu corpo cont�m uma dose fatal de ars�nico. 430 00:27:48,716 --> 00:27:50,915 Eu sou respons�vel pela investiga��o. 431 00:27:52,502 --> 00:27:57,441 Senhor, se voc� estivesse em meu lugar, como voc� definiria o inqu�rito? 432 00:28:01,049 --> 00:28:02,598 O que o senhor quer dizer, inspetor? 433 00:28:03,476 --> 00:28:05,206 Quero que minhas perguntas sejam respondidas verdadeiramente. 434 00:28:06,179 --> 00:28:08,902 A Sra. Black bebia algo al�m do ch� e assim por diante? 435 00:28:09,274 --> 00:28:11,052 Um copo de leite quente todas as manh�s �s onze. 436 00:28:12,279 --> 00:28:13,373 Quem levava isso para ela? 437 00:28:13,473 --> 00:28:14,543 Ellen. 438 00:28:14,570 --> 00:28:15,668 N�o naquela manh�! 439 00:28:15,688 --> 00:28:16,730 Voc� sempre levou! 440 00:28:16,731 --> 00:28:18,383 N�o naquela manh�! 441 00:28:18,418 --> 00:28:20,075 Quem levou naquela manh�? 442 00:28:20,132 --> 00:28:21,134 Ela levou! 443 00:28:21,157 --> 00:28:22,749 Quer dizer, a Srta. Grahame! 444 00:28:23,090 --> 00:28:24,182 Eu n�o levei! 445 00:28:24,420 --> 00:28:25,480 Voc� tem certeza, senhorita? 446 00:28:25,679 --> 00:28:26,982 Se ela diz, ent�o claro que sim! 447 00:28:30,255 --> 00:28:31,350 Oh! Desculpe-me! 448 00:28:32,746 --> 00:28:34,417 - Receio que levei um pouco... - Sim, senhorita! 449 00:28:35,191 --> 00:28:40,359 Fiquei um pouco apressada, lembro-me agora, levei � Sra. Black naquela manh�. 450 00:28:40,395 --> 00:28:42,802 Est� tudo bem, senhorita, todos somos capazes de esquecer das coisas. 451 00:28:45,746 --> 00:28:47,816 Voc� disse que deixou tudo aqui como estava. 452 00:28:47,916 --> 00:28:49,221 Tudo! 453 00:28:49,663 --> 00:28:51,165 Tudo parece bonito e limpo. 454 00:28:51,166 --> 00:28:53,513 Limpei tudo nele todos os dias! 455 00:28:54,549 --> 00:28:56,067 Sim, eu temia isso. 456 00:28:57,410 --> 00:28:58,435 Depois de voc�, senhorita. 457 00:29:11,676 --> 00:29:14,800 Voc� se lembra quem estava na estufa no �ltimo dia antes da morte da sua esposa? 458 00:29:15,101 --> 00:29:16,750 Eu n�o sei, eu estava dentro e fora todos os dias. 459 00:29:16,751 --> 00:29:17,797 E voc�, senhorita? 460 00:29:17,921 --> 00:29:18,974 Onde voc� est� naquele dia? 461 00:29:19,157 --> 00:29:21,361 Provavelmente, sim, tenho certeza que eu estava l� 462 00:29:21,456 --> 00:29:23,257 Eu costumava separar as plantas � noite. 463 00:29:23,314 --> 00:29:24,337 � noite? 464 00:29:24,809 --> 00:29:25,972 Agora eu quero que voc� pense bem, 465 00:29:26,415 --> 00:29:29,298 voc� notou se o mata ervas estava no seu lugar normal na prateleira? 466 00:29:29,363 --> 00:29:30,657 N�o, eu n�o notei, por que eu deveria? 467 00:29:30,747 --> 00:29:32,416 � importante! N�o pode fazer um esfor�o? 468 00:29:32,433 --> 00:29:34,884 N�o h� d�vida de que se a Srta. Grahame sabia que era t�o importante 469 00:29:34,885 --> 00:29:36,744 ou ela teria examinado toda a estufa 470 00:29:36,831 --> 00:29:38,184 N�o querido! 471 00:29:41,284 --> 00:29:42,326 Nosso relat�rio diz 472 00:29:42,327 --> 00:29:45,095 que sua esposa morreu na manh� seguinte, cerca das 12 horas, n�o foi? 473 00:29:45,898 --> 00:29:48,931 Sim, suponho que fui que eu n�o notei particularmente. 474 00:29:51,664 --> 00:29:54,326 Eu n�o acho que precise mais incomod�-lo hoje. 475 00:30:01,433 --> 00:30:03,584 Coisas pertinentes essas pequenas brochuras de viagem. 476 00:30:03,585 --> 00:30:05,696 minha boa mo�a nos trouxe um da Su��a 477 00:30:05,697 --> 00:30:10,439 Esse foi o ano em que fomos para Southend, Voc� pensa em ir para o exterior, senhor? 478 00:30:11,101 --> 00:30:12,191 Sim. 479 00:30:12,484 --> 00:30:13,534 Voc� estava indo sozinho? 480 00:30:14,860 --> 00:30:16,796 Que quer dizer "estava indo sozinho"? 481 00:30:17,448 --> 00:30:19,295 De acordo com o carimbo datador estampado nele, 482 00:30:19,296 --> 00:30:22,920 foi enviado cinco semanas antes da morte da senhora. 483 00:30:23,453 --> 00:30:25,475 N�o me importo em lhe dizer que me confunde um pouco, senhor. 484 00:30:26,176 --> 00:30:27,247 Voc� estava indo sozinho? 485 00:30:27,293 --> 00:30:28,376 Por qu�? 486 00:30:28,841 --> 00:30:32,950 Cinco semanas antes da morte da senhora, parece um pouco pessimista. 487 00:30:34,164 --> 00:30:36,837 Eu pedi v�rias vezes para ir para o exterior. 488 00:30:37,533 --> 00:30:40,426 Mas voc� n�o pediu, senhor, voc� solicitou isso, n�o foi, senhorita? 489 00:30:41,678 --> 00:30:42,739 Sim eu fiz. 490 00:30:44,356 --> 00:30:45,446 Ent�o por que me pergunta, inspetor? 491 00:30:45,505 --> 00:30:47,618 Por que esconder o fato que sabia que a Srta. Grahame enviou para isso? 492 00:30:48,138 --> 00:30:50,886 Eu supus que ela enviou sob instru��es, senhor. 493 00:30:50,949 --> 00:30:52,530 Deveres de secret�ria! 494 00:30:53,280 --> 00:30:58,167 Inspetor, o Sr. Black n�o me pediu para mandar buscar isso. Fiz por minha iniciativa. 495 00:30:58,533 --> 00:31:00,590 Ent�o voc� era s�bia por ser t�o adiantada! 496 00:31:01,100 --> 00:31:02,576 Realmente muito s�bia, como aconteceu! 497 00:31:02,660 --> 00:31:03,861 - Olhe aqui, inspetor! - Gregory! 498 00:31:04,804 --> 00:31:06,626 N�o tenho d�vidas de que poderia ser explicado, senhor! 499 00:31:07,203 --> 00:31:09,022 Como muitas outras coisas neste caso 500 00:31:09,465 --> 00:31:11,433 Como que voc� poderia ter querido matar sua esposa. 501 00:31:12,017 --> 00:31:13,790 Eu vou passar a noite na aldeia. 502 00:31:14,536 --> 00:31:16,002 Voltarei de manh� cedo. 503 00:31:16,695 --> 00:31:17,940 D� tempo de pensar sobre isso. 504 00:31:19,835 --> 00:31:22,032 Para que voc� descubra algo que eu tenha esquecido. 505 00:31:22,938 --> 00:31:25,393 Boa noite, senhor. Boa noite, senhorita. 506 00:31:38,378 --> 00:31:39,427 Srta. Grahame! 507 00:31:39,711 --> 00:31:41,580 - Sim! - A ceia est� pronta se voc� quiser! 508 00:31:42,237 --> 00:31:43,703 Esperarei pelo Sr. Black. 509 00:31:44,156 --> 00:31:45,274 Ele vai demorar? 510 00:31:45,367 --> 00:31:47,544 N�o, ele s� foi ao povoado comprar tabaco. 511 00:31:48,116 --> 00:31:52,207 Eu queria perguntar o que voc� e o Sr. Black v�o fazer sobre esta casa? 512 00:31:53,833 --> 00:31:57,543 Se voc� est� pensando em seus pr�prios planos, n�o seria melhor consultar o Sr. Black? 513 00:32:04,546 --> 00:32:06,608 Eu tinha pensado que voc� sabia tudo sobre isso. 514 00:32:07,528 --> 00:32:10,481 Verdade? Por que voc� pensaria? 515 00:32:12,168 --> 00:32:13,335 Voc� colocou isso de volta? 516 00:32:13,435 --> 00:32:14,440 Coloquei. 517 00:32:14,981 --> 00:32:16,611 Foi-me dito para coloc�-lo de volta. 518 00:32:17,500 --> 00:32:18,532 Quem lhe disse? 519 00:32:19,181 --> 00:32:20,781 Senhorita Edwina! 520 00:32:24,508 --> 00:32:25,610 Que quer dizer? 521 00:32:25,791 --> 00:32:27,452 Ela me disse para coloc�-lo de volta h� dois anos. 522 00:32:28,411 --> 00:32:32,519 E seu desejo ainda � lei nesta casa, enquanto eu viver! 523 00:32:34,326 --> 00:32:35,465 Bem, se voc� ouvir meu conselho, 524 00:32:35,793 --> 00:32:37,524 Eu n�o ou�o conselhos de pessoas como voc�! 525 00:32:39,246 --> 00:32:40,587 Como se atreve em me falar assim? 526 00:32:41,240 --> 00:32:43,749 � uma pena que algu�m n�o tenha falado com voc� assim h� muito tempo 527 00:32:43,750 --> 00:32:45,751 antes de fazer Edwina sofrer como voc� fez! 528 00:32:45,752 --> 00:32:49,168 Voc� acha que ela n�o sabia o que estava acontecendo aqui embaixo? 529 00:32:49,169 --> 00:32:49,959 Voc� � uma mulher m�! 530 00:32:49,960 --> 00:32:50,780 Voc� acha que n�o era simples 531 00:32:50,781 --> 00:32:54,172 para todos ver o que acontecia entre voc� e o Sr. Black? 532 00:32:54,690 --> 00:32:58,697 A verdade vai aparecer antes que esteja mais velha! 533 00:32:58,751 --> 00:33:03,173 Voc� n�o podia me ver, eu n�o era uma inv�lida pobre e indefesa! 534 00:33:08,016 --> 00:33:10,779 N�o, voc� poderia ir e contar suas mentiras a quem lhe ouvisse! 535 00:33:10,853 --> 00:33:11,680 Eu somente disse... 536 00:33:11,726 --> 00:33:13,467 Eu sabia o que voc� disse, acabei de ver o m�dico! 537 00:33:14,831 --> 00:33:17,042 Eu sei quem ele teve que agradecer por isso, voc� difamava! 538 00:33:19,055 --> 00:33:23,724 E quanto a voc�, ela alimentou, vestiu e lhe abrigou, e voc� lhe tomou tudo! 539 00:33:24,114 --> 00:33:25,200 Segure sua l�ngua! 540 00:33:25,201 --> 00:33:29,044 Voc� n�o pode me acusar, n�o tenho medo de chefes de empregados! 541 00:33:29,561 --> 00:33:32,913 Vivendo da caridade dela, continuando l� enquanto ela... 542 00:33:32,914 --> 00:33:34,253 Saia, saia! Est� ouvindo? 543 00:33:34,254 --> 00:33:35,551 Eu vou! 544 00:33:37,103 --> 00:33:39,575 N�o quero ficar em uma casa onde um assassinato foi cometido! 545 00:33:45,468 --> 00:33:46,756 Querida, querida, por favor! 546 00:33:47,991 --> 00:33:49,062 Est� tudo bem. 547 00:33:50,615 --> 00:33:52,181 Eu n�o vou chorar. 548 00:33:52,620 --> 00:33:53,695 �... 549 00:33:54,884 --> 00:33:56,679 - � apenas... - Sim, eu sei. 550 00:33:56,721 --> 00:33:58,742 Vamos esquecer todo esse neg�cio lament�vel, vamos? 551 00:34:00,284 --> 00:34:03,051 Afinal, o que importa o que Ellen diz? 552 00:34:10,353 --> 00:34:11,886 N�s vamos nos livrar desse lugar. 553 00:34:11,992 --> 00:34:13,082 Assim que isso acabar. 554 00:34:18,671 --> 00:34:21,209 E ent�o tudo se harmonizar�. 555 00:34:21,495 --> 00:34:23,267 Iremos para Londres, e casaremos. 556 00:34:23,268 --> 00:34:24,736 Ent�o Veneza. 557 00:34:25,809 --> 00:34:26,955 Assassinato, na verdade! 558 00:34:27,275 --> 00:34:30,026 Querida, n�o tome conhecimento do que ela disse, como pode ter sido assassinato! 559 00:34:31,175 --> 00:34:34,440 Se fosse, voc� ou eu que fiz�ssemos! J� que nenhum de n�s fez isso, n�o poderia ter sido. 560 00:34:35,451 --> 00:34:36,514 Eu acendo a l�mpada. 561 00:34:37,298 --> 00:34:40,073 N�o, vamos ter candelabros! 562 00:34:40,074 --> 00:34:41,102 Boa ideia! 563 00:34:41,428 --> 00:34:48,079 E a prata, o cristal e coisas que nunca vimos usadas! 564 00:34:50,948 --> 00:34:51,975 Feliz? 565 00:34:53,612 --> 00:34:55,497 Voc� sabe que eu nunca tinha visto assim antes? 566 00:34:58,978 --> 00:35:02,523 N�o consigo entender as pessoas t�m coisas ador�veis que n�o as utilizam! 567 00:35:03,363 --> 00:35:05,477 N�o � que a pet�nia parece bonita na luz da vela? 568 00:35:05,558 --> 00:35:06,762 Sim, estou bastante orgulhoso disso. 569 00:35:06,792 --> 00:35:08,035 Quando voc� a trouxe? 570 00:35:08,036 --> 00:35:10,042 Na manh� que Edwina morreu. 571 00:35:10,494 --> 00:35:12,442 Pensei em lev�-la ao quarto dela. 572 00:35:15,071 --> 00:35:17,983 Voc� sabe que devemos completar o quadro e nos vestir? 573 00:35:18,612 --> 00:35:20,008 Bem, eu tenho um vestido de noite! 574 00:35:20,148 --> 00:35:21,417 � tudo que voc� precisa! 575 00:35:21,494 --> 00:35:24,346 Eu n�o sei, � como se eu n�o estivesse olhando desde que eu vim aqui 576 00:35:24,416 --> 00:35:26,078 Comprarei para voc� uma d�zia em Paris. 577 00:35:27,470 --> 00:35:29,434 Uma das coisas que teremos em nossa nova casa 578 00:35:29,534 --> 00:35:32,885 ser� muita luz n�o � um celeiro velho e triste como este! 579 00:35:33,894 --> 00:35:35,186 Pergunto-me se Ellen ainda est� indo. 580 00:35:35,444 --> 00:35:36,483 Eu irei ver! 581 00:35:42,183 --> 00:35:43,227 Ellen! 582 00:35:48,412 --> 00:35:49,486 N�o, deve ter ido embora! 583 00:35:49,745 --> 00:35:52,528 Espero que ela tenha ido visitar aquela velha amiga dela no presbit�rio. 584 00:35:52,553 --> 00:35:55,253 Isso � �timo, teremos a casa s� para n�s, o que ser� melhor? 585 00:36:32,332 --> 00:36:33,335 Voc� est� linda! 586 00:36:34,557 --> 00:36:35,566 O que voc� est� escondendo? 587 00:36:36,093 --> 00:36:37,455 Venha para o que voc� est� escondendo! 588 00:36:38,735 --> 00:36:41,406 Pequeno trabalho para voc�, querido, � at� onde pude ir. 589 00:36:42,846 --> 00:36:43,926 Oh, eu n�o vou lhe morder! 590 00:36:46,867 --> 00:36:47,967 Gosta dele? 591 00:36:48,736 --> 00:36:49,789 � maravilhoso! 592 00:36:50,969 --> 00:36:51,991 Mas ele n�o �... 593 00:36:51,992 --> 00:36:53,806 N�o, n�o, foi de minha m�e. 594 00:36:57,242 --> 00:36:58,274 Agora, ent�o... 595 00:37:03,574 --> 00:37:04,613 Vamos olhar para voc�! 596 00:37:26,233 --> 00:37:29,569 Por que o m�dico n�o veio ver Edwina no dia anterior � sua morte? 597 00:37:32,915 --> 00:37:33,917 Eu n�o fiz isso! 598 00:37:34,207 --> 00:37:35,640 Ela disse que n�o o queria! 599 00:37:37,081 --> 00:37:38,341 Querida, o que � isso? 600 00:37:38,638 --> 00:37:39,732 Qual � o problema? 601 00:37:39,733 --> 00:37:43,935 Eu s� estava, sabe que eu n�o me importo com o que qualquer um pense sobre n�s, 602 00:37:43,936 --> 00:37:46,562 mas eu me importo terrivelmente com o que pensamos! 603 00:37:47,379 --> 00:37:49,518 � Edwina! 604 00:37:50,741 --> 00:37:52,767 Querida, n�o devemos deix�-la entrar entre n�s! 605 00:37:55,744 --> 00:37:58,164 Voc� estar� na It�lia em breve, a quil�metros de dist�ncia! 606 00:37:59,313 --> 00:38:01,080 � sobre o que temos de nos preocupar, temos sorte! 607 00:38:01,560 --> 00:38:02,596 Um para o outro? 608 00:38:03,908 --> 00:38:04,995 Eu me pergunto. 609 00:38:06,792 --> 00:38:07,869 Voc� est� se arrependendo? 610 00:38:08,617 --> 00:38:10,067 N�o, n�o me arrependo de nada. 611 00:38:11,277 --> 00:38:13,130 O que quer que aconte�a, fico feliz por nos conhecermos. 612 00:38:14,482 --> 00:38:16,277 O que fez voc� pedir aquele folheto de viagem 613 00:38:16,626 --> 00:38:17,936 cinco semanas atr�s? 614 00:38:18,271 --> 00:38:21,157 Porque Edwina sempre me falava sobre a It�lia... 615 00:38:21,632 --> 00:38:24,085 e como voc� a levou na lua de mel 616 00:38:24,995 --> 00:38:26,185 e como ela foi feliz. 617 00:38:27,356 --> 00:38:30,505 Gregory, n�o podia suportar, queria estar na It�lia com voc�. 618 00:38:32,183 --> 00:38:36,246 Ent�o eu pedi o folheto e todas as noites dava uma olhada e ia l� com voc�... 619 00:38:36,818 --> 00:38:38,683 em meus sonhos. 620 00:38:39,776 --> 00:38:41,223 O que voc� est� pensando sobre isso? 621 00:38:41,849 --> 00:38:43,513 Tem certeza de que n�o havia outros motivos? 622 00:38:45,260 --> 00:38:46,319 Que quer dizer? 623 00:38:47,259 --> 00:38:48,553 Quero dizer o que eu disse. 624 00:38:49,679 --> 00:38:51,616 Voc� est� falando comigo como o inspetor fazia! 625 00:38:52,350 --> 00:38:53,379 Eu fui bobo. 626 00:38:53,479 --> 00:38:55,756 Voc� at� mesmo me olhou como ele, como se eu estivesse mentindo! 627 00:38:55,759 --> 00:38:57,024 - Bobagem. - Sim mentindo! 628 00:38:57,034 --> 00:38:59,099 Eu s� quis dizer que deve ter sido estranho para o inspetor! 629 00:38:59,948 --> 00:39:02,436 Tem certeza de que n�o quer dizer que voc� achou estranho? 630 00:39:03,825 --> 00:39:05,293 Mesmo que achasse, eu ainda amo voc�! 631 00:39:05,387 --> 00:39:07,656 Eu amo tanto quanto voc� deve ter me amado para lhe fazer! 632 00:39:07,694 --> 00:39:09,704 Fazer-me o qu�? 633 00:39:10,827 --> 00:39:11,855 Eu vejo. 634 00:39:13,176 --> 00:39:16,923 Eu n�o matei Edwina, se � isso que quer dizer. 635 00:39:17,273 --> 00:39:18,717 Eu devo ter sido louco! 636 00:39:18,849 --> 00:39:20,889 Se voc� me ama menos porque n�o fiz! 637 00:39:21,280 --> 00:39:24,098 N�o, por favor, querida, perdoe-me, eu n�o sei o foi! 638 00:39:26,631 --> 00:39:30,712 Voc� disse que as trouxe para Edwina na manh� em que ela morreu, n�o foi? 639 00:39:33,359 --> 00:39:35,709 E voc� foi o �ltimo a entrar na estufa, e n�o eu? 640 00:39:36,110 --> 00:39:39,079 Mas querida, o que importa, por que voc� continua falando sobre essas coisas? 641 00:39:39,549 --> 00:39:46,522 Gostaria de nunca ter lhe visto ou lhe trouxesse para esta casa! 642 00:39:52,027 --> 00:39:58,194 � para isso que nos vestimos com nossas roupas de noite? 643 00:39:58,659 --> 00:40:03,169 Veja, meu amor, n�o devemos continuar com essas coisas! 644 00:40:04,247 --> 00:40:09,049 Voc� pode pegar qualquer um, dar uma volta e faz�-lo parecer suspeito. 645 00:40:09,453 --> 00:40:14,021 Sim, sim, e isso � apenas o que ela quer que fa�amos. 646 00:40:15,112 --> 00:40:16,161 �. 647 00:40:17,499 --> 00:40:18,774 N�o podemos deix�-la. 648 00:40:20,371 --> 00:40:21,535 Ela est� morta, Elizabeth! 649 00:40:23,005 --> 00:40:24,074 Deixe-a ficar morta. 650 00:40:28,559 --> 00:40:29,923 Isso foi no quarto de Edwina! 651 00:40:31,627 --> 00:40:32,974 N�o, n�o poderia ter sido! 652 00:40:37,578 --> 00:40:39,519 Foi, tenho certeza disso! 653 00:40:40,305 --> 00:40:41,506 Como poderia ter sido? 654 00:40:41,821 --> 00:40:42,994 Vou subir e ver, devo? 655 00:40:43,080 --> 00:40:44,721 N�o, n�o suba! 656 00:41:12,473 --> 00:41:15,994 N�o, acho que Ellen deve ter deixado a porta do arm�rio aberta. 657 00:41:18,629 --> 00:41:19,657 Por que est� tremendo? 658 00:41:21,456 --> 00:41:23,886 Meus nervos estiveram no limite desde que o inspetor veio. 659 00:41:23,957 --> 00:41:25,275 � bobagem se chatear com isso. 660 00:41:25,995 --> 00:41:27,454 Ele � apenas um homem comum. 661 00:41:27,921 --> 00:41:29,609 Provavelmente ele tem uma esposa comum tamb�m. 662 00:41:30,880 --> 00:41:33,566 Eu acho que � porque ele � t�o comum que me assusta. 663 00:41:34,894 --> 00:41:36,891 Eu posso sentir todo o peso da Lei por tr�s dele. 664 00:41:36,892 --> 00:41:39,719 Isso � rid�culo n�o � como voc� tivesse algo a esconder. 665 00:41:40,899 --> 00:41:42,903 Vamos acender os candelabros. 666 00:41:42,933 --> 00:41:43,991 F�sforos? 667 00:41:45,005 --> 00:41:46,456 Tem alguns na sala de visitas. 668 00:41:46,679 --> 00:41:47,712 Vou peg�-los. 669 00:42:14,313 --> 00:42:15,414 Gregory! 670 00:42:17,207 --> 00:42:18,305 Gregory! 671 00:42:18,846 --> 00:42:19,913 Gregory! 672 00:42:20,574 --> 00:42:21,619 O que isso? 673 00:42:21,916 --> 00:42:23,291 - Ela est� aqui! - Onde ela est�? 674 00:42:24,293 --> 00:42:25,321 Onde est�o os f�sforos? 675 00:42:25,902 --> 00:42:26,909 Eu os derrubei! 676 00:42:29,677 --> 00:42:30,960 Aqui, bobo! 677 00:42:33,516 --> 00:42:34,525 Voc� sabe como �. 678 00:42:39,670 --> 00:42:40,683 Eu posso sentir seu perfume! 679 00:42:40,896 --> 00:42:41,952 Ela est� viva! 680 00:42:43,260 --> 00:42:44,775 Elizabeth, controle-se! 681 00:42:52,502 --> 00:42:53,532 Perfume. 682 00:42:57,848 --> 00:43:00,878 Por qu�? � esse pano do altar que ficou aqui. 683 00:43:01,024 --> 00:43:02,059 Foi da� que veio. 684 00:43:02,590 --> 00:43:03,661 C�us! Como? 685 00:43:06,488 --> 00:43:09,073 Eu sei, por um momento, eu realmente pensei. 686 00:43:09,074 --> 00:43:11,005 Sim, eu tamb�m, apenas mostra como isso � f�cil. 687 00:43:11,602 --> 00:43:13,699 Querida, nunca perca controle novamente 688 00:43:13,700 --> 00:43:15,991 como eu tinha o suficiente de Edwina finalmente. 689 00:43:18,060 --> 00:43:20,097 - Finalmente o qu�? -Oh, nada, vamos esquecer isso. 690 00:43:20,279 --> 00:43:22,324 Primeiro, o m�dico, ent�o o folheto, ent�o as pet�nias. 691 00:43:22,424 --> 00:43:25,035 Eu queria saber por que eu esqueci de lev�-los comigo! 692 00:43:26,388 --> 00:43:27,695 Ent�o voc� subiu! 693 00:43:27,696 --> 00:43:28,997 O que isso importa? 694 00:43:29,603 --> 00:43:31,389 Depois que eu levei o leite das onze? 695 00:43:31,436 --> 00:43:32,442 Suponha que eu fiz. 696 00:43:32,525 --> 00:43:33,976 Por que n�o disse ao inspetor? 697 00:43:35,001 --> 00:43:36,037 Por que ele n�o me perguntou! 698 00:43:36,293 --> 00:43:37,792 De qualquer forma, n�o pensei que fosse importante! 699 00:43:38,250 --> 00:43:41,497 Mas ele lhe perguntou a e voc� disse que a viu �s oito horas quando descia! 700 00:43:41,592 --> 00:43:42,976 Ent�o eu olhei �s oito horas! 701 00:43:43,377 --> 00:43:44,985 Que aconteceu na segunda vez que voc� a viu? 702 00:43:44,985 --> 00:43:46,313 Nada. 703 00:43:46,827 --> 00:43:47,940 Nada! 704 00:43:48,761 --> 00:43:50,161 Voc� espera que eu acredite nisso? 705 00:43:51,085 --> 00:43:52,106 Sim, espero. 706 00:43:55,250 --> 00:43:57,126 Por um bom motivo, ela j� estava morta. 707 00:43:58,580 --> 00:43:59,653 Morta? 708 00:44:00,079 --> 00:44:01,554 Pensei que sim, ela parecia estar. 709 00:44:01,846 --> 00:44:02,879 Que horas foi isso? 710 00:44:02,980 --> 00:44:05,252 Eu n�o sei, cerca de onze e meia ou algo assim. 711 00:44:05,292 --> 00:44:07,307 Mas eu lhe vi no jardim antes de doze! 712 00:44:07,386 --> 00:44:08,584 O que tem a ver com isso? 713 00:44:08,917 --> 00:44:13,189 Voc� sai do quarto, ela estava morta, e simplesmente entra no jardim? 714 00:44:13,190 --> 00:44:14,795 O que voc� esperava que eu fizesse? 715 00:44:15,736 --> 00:44:17,634 Eu tive um choque e queria tempo para pensar! 716 00:44:19,562 --> 00:44:22,660 Voc� foi o �ltimo com Edwina, o �ltimo na estufa! 717 00:44:25,430 --> 00:44:26,820 Eu vejo. 718 00:44:27,301 --> 00:44:28,780 O que quer dizer com "eu vejo"? 719 00:44:29,448 --> 00:44:32,865 Voc� est� tentando n�o me dizer que matou Edwina. 720 00:44:33,433 --> 00:44:34,719 Por nosso bem, eu sei. 721 00:44:34,819 --> 00:44:35,838 Qu�? 722 00:44:36,222 --> 00:44:37,942 Eu entendo t�o bem por que voc� fez isso. 723 00:44:38,369 --> 00:44:40,236 Oh, Gregory, eu queria que voc� n�o tivesse feito! 724 00:44:40,237 --> 00:44:41,537 Elizabeth! 725 00:44:42,447 --> 00:44:44,771 O que posso dizer ou fazer para fazer voc� acreditar em mim? 726 00:44:51,857 --> 00:44:52,930 Aqui est� a B�blia de Edwina. 727 00:44:54,798 --> 00:44:59,261 Se eu jurar nessa B�blia que n�o matei minha esposa, vai acreditar em mim? 728 00:45:03,621 --> 00:45:06,841 Eu juro por voc� nesta B�blia que n�o matei minha esposa! 729 00:45:46,595 --> 00:45:48,116 Eu pensei que voc� tinha ido embora! 730 00:45:49,986 --> 00:45:51,687 Como eu poderia ir a esta hora da noite? 731 00:45:52,717 --> 00:45:54,010 Eu voltei para buscar minha l�mpada. 732 00:45:55,044 --> 00:45:56,614 O que estava fazendo no quarto da minha esposa? 733 00:45:57,009 --> 00:45:59,003 Eu estava sentada l�, pensando. 734 00:45:59,354 --> 00:46:00,859 Despedindo-me dela. 735 00:46:04,502 --> 00:46:05,728 Todo esse tempo? 736 00:46:06,169 --> 00:46:07,571 Eu n�o sabia do tempo! 737 00:46:09,234 --> 00:46:10,485 O rel�gio n�o foi, 738 00:46:10,486 --> 00:46:14,595 desde que eu parei na manh� que a Sra. Edwina morreu, �s 12 horas. 739 00:46:19,801 --> 00:46:21,116 Por que mentiu para mim? 740 00:46:23,968 --> 00:46:24,986 Por que fiz o qu�? 741 00:46:25,675 --> 00:46:27,024 Gregory, preciso saber a verdade! 742 00:46:27,793 --> 00:46:29,058 De que voc� est� falando? 743 00:46:30,156 --> 00:46:33,119 Voc� disse que ela estava morta �s onze e meia! 744 00:46:34,226 --> 00:46:36,454 Ellen diz que morreu �s doze. 745 00:46:49,299 --> 00:46:51,209 Voc� n�o v�, Gregory, que eu tenho que saber! 746 00:46:52,315 --> 00:46:53,361 Por que voc� tem que saber? 747 00:46:53,460 --> 00:46:55,397 Mais do que eu tenho que saber. 748 00:46:56,227 --> 00:46:59,281 Eu continuo com voc� sobre o que aconteceu quando voc� pegou leite naquela manh�. 749 00:46:59,949 --> 00:47:02,073 Ou o que voc� fez na estufa na noite anterior. 750 00:47:02,173 --> 00:47:04,777 O que exatamente estava em sua mente quando voc� pediu esse folheto! 751 00:47:04,778 --> 00:47:06,176 Eu lhe disse tudo sobre isso. 752 00:47:06,208 --> 00:47:07,257 E eu lhe disse. 753 00:47:08,860 --> 00:47:09,894 Mas voc� mentiu para mim. 754 00:47:09,904 --> 00:47:11,533 Como vou saber se voc� n�o mentiu para mim? 755 00:47:12,544 --> 00:47:18,068 Gregory, se voc� n�o me contar o que aconteceu, voc� vai dizer ao inspetor. 756 00:47:20,101 --> 00:47:22,557 Elizabeth minha querida, o que estamos nos fazendo um ao outro? 757 00:47:23,299 --> 00:47:24,843 Estamos nos destruindo! 758 00:47:25,412 --> 00:47:27,014 Temos meio dia mais para recorrer. 759 00:47:27,290 --> 00:47:28,345 Veja o que estamos fazendo. 760 00:47:28,879 --> 00:47:30,580 N�o somos n�s. 761 00:47:31,353 --> 00:47:32,610 � esta casa! 762 00:47:32,611 --> 00:47:36,869 Est� cheia de tudo que vem entre n�s, se apenas pud�ssemos parar com isso! 763 00:47:37,960 --> 00:47:39,693 Poder�amos se nos am�ssemos realmente. 764 00:47:39,701 --> 00:47:42,355 Precisamos um do outro agora, Elizabeth. 765 00:47:42,356 --> 00:47:45,013 N�o na pr�xima vez, mas agora! 766 00:48:30,486 --> 00:48:31,571 Para voc�, querida. 767 00:48:35,241 --> 00:48:36,308 Que pensamento ador�vel! 768 00:48:36,534 --> 00:48:37,950 Ent�o deve ser, est� feliz? 769 00:48:40,935 --> 00:48:42,983 Nunca estive t�o feliz em minha vida. 770 00:48:45,316 --> 00:48:46,378 A B�blia! 771 00:48:49,979 --> 00:48:51,627 - Isto n�o � a B�blia! - O qu�? 772 00:48:52,654 --> 00:48:53,751 Este livro! 773 00:48:55,183 --> 00:48:56,332 N�o � a B�blia! 774 00:48:57,570 --> 00:48:58,625 � um dicion�rio! 775 00:48:58,626 --> 00:48:59,657 Que tem isso, querida? 776 00:48:59,984 --> 00:49:00,986 Voc� jurou nele! 777 00:49:01,057 --> 00:49:02,094 Isso n�o � a B�blia! 778 00:49:04,304 --> 00:49:07,340 Eu pensei que era, parecia com ela, � do mesmo tamanho! 779 00:49:07,638 --> 00:49:08,667 Apenas um engano! 780 00:49:11,261 --> 00:49:12,278 Voc� n�o acredita em mim? 781 00:49:15,497 --> 00:49:16,735 Elizabeth, voc� n�o acredita em mim? 782 00:49:16,834 --> 00:49:21,234 Eu n�o posso, voc� est� mentindo para mim o tempo todo! 783 00:49:21,308 --> 00:49:22,340 Seu mentiroso! 784 00:49:22,341 --> 00:49:23,572 Elizabeth, que est� dizendo! 785 00:49:23,672 --> 00:49:24,693 Mentiroso! 786 00:49:24,793 --> 00:49:26,039 Foi um acidente, por Deus! 787 00:49:26,133 --> 00:49:27,921 Outra mentira, nada mais que acidentes e mentiras! 788 00:49:28,497 --> 00:49:29,970 Como aquela inscri��o em sua coroa de flores! 789 00:49:29,971 --> 00:49:34,120 Em mem�ria da minha amada e dedicada esposa foi um acidente tamb�m? 790 00:49:34,168 --> 00:49:35,472 Elizabeth, que h� com voc�? 791 00:49:35,568 --> 00:49:37,880 J� estou farta de seus acidentes, h� muitos outros! 792 00:49:37,921 --> 00:49:39,430 Voc� est� louca falando comigo assim? 793 00:49:39,471 --> 00:49:42,227 Voc� quer arruinar tudo entre n�s, voc� n�o pode fazer isso, n�o agora! 794 00:49:44,762 --> 00:49:45,938 N�o agora? 795 00:49:50,383 --> 00:49:52,417 Foi por isso que voc� fez amor comigo na �ltima noite? 796 00:49:53,648 --> 00:49:55,093 Para me impedir de dizer o que penso? 797 00:49:55,290 --> 00:49:56,311 Foi essa a ideia? 798 00:49:56,368 --> 00:49:57,438 Para me fazer calar? 799 00:49:57,840 --> 00:50:01,182 N�o, n�o foi, mas se cale, ouviu? Cale-se, voc� est� louca! 800 00:50:01,453 --> 00:50:03,172 N�o posso suportar mais sua suspei��o de mim! 801 00:50:03,463 --> 00:50:04,709 Voc� est� fazendo tudo barato! 802 00:50:06,670 --> 00:50:08,102 Como se atreve me dizer isso? 803 00:50:08,744 --> 00:50:12,032 Embora apenas algumas horas atr�s eu olhasse para voc� como se fosse um deus 804 00:50:12,033 --> 00:50:14,418 e o tempo todo voc� n�o era sen�o um mentiroso e um trapaceiro! 805 00:50:14,511 --> 00:50:15,858 Elizabeth, eu imploro, escute-me! 806 00:50:15,878 --> 00:50:17,345 Eu lhe escutei demais como voc� �! 807 00:50:19,904 --> 00:50:23,643 Edwina estava certa e ela me avisou para estar de guarda contra voc�! 808 00:50:24,842 --> 00:50:26,457 Quando eu penso o que voc� fez com ela 809 00:50:26,458 --> 00:50:28,278 e agora voc� est� tentando p�r a culpa em mim! 810 00:50:28,379 --> 00:50:31,565 Seu covarde, por que n�o admite que a matou! 811 00:50:33,762 --> 00:50:36,524 Muito inteligente, muito impressionante! 812 00:50:37,532 --> 00:50:38,880 Mas vejo agora o que voc� est� fazendo! 813 00:50:39,532 --> 00:50:40,567 Outra reviravolta? 814 00:50:40,570 --> 00:50:43,528 Por que n�o vi isso antes? Pensar que voc� poderia me enganar assim! 815 00:50:44,280 --> 00:50:47,499 Sorria para mim e para nosso esquema e planeja me fazer pagar pelo seu crime! 816 00:50:47,842 --> 00:50:49,352 H� piores crimes que assassinatos! 817 00:50:49,353 --> 00:50:51,146 Tamb�m fui envenenada, 818 00:50:51,896 --> 00:50:55,261 envenenada por suas mentiras e por seu amor que n�o significava nada! 819 00:50:55,262 --> 00:50:57,217 Voc� viu que eu estava morto de fome por um pouco carinho, 820 00:50:57,317 --> 00:51:00,074 ent�o voc� veio aos meus bra�os, que era sua possibilidade de escapar da pobreza! 821 00:51:00,117 --> 00:51:03,567 Eu deveria imaginar que um homem que vive do dinheiro de sua mulher, era capaz de tudo. 822 00:51:03,649 --> 00:51:05,126 Eu n�o vivia do dinheiro de minha esposa! 823 00:51:05,531 --> 00:51:06,539 Eu tinha meu sal�rio! 824 00:51:07,987 --> 00:51:13,988 Sal�rio de professor de 125,00 Libras por ano com esses benef�cios e roupas finas! 825 00:51:14,253 --> 00:51:16,265 Voc� joga isso na minha cara tal como ela costumava fazer! 826 00:51:17,759 --> 00:51:22,176 Voc� � outra Edwina, at� se parece com ela, sentada a� em sua cadeira! 827 00:51:22,220 --> 00:51:24,601 Voc� a envenenou porque queria luxo! 828 00:51:24,701 --> 00:51:27,808 Se voc� tem tanta certeza que matei Edwina, por que n�o vai e informa ao inspetor? 829 00:51:27,860 --> 00:51:30,280 Eu tamb�m direi a ele o que aconteceu naquele quarto �s onze e trinta! 830 00:51:31,357 --> 00:51:32,960 Seu atrevido, seu covarde! 831 00:51:33,013 --> 00:51:35,499 Voc� n�o pensou isso quando fez amor comigo da maneira que fez! 832 00:51:35,531 --> 00:51:37,314 Eu nunca fiz amor com voc�, voc� fez amor comigo! 833 00:51:37,315 --> 00:51:39,547 Voc� n�o fez isso dif�cil para mim, fez? 834 00:51:55,402 --> 00:51:57,702 Ent�o, Edwina ganhou finalmente. 835 00:52:09,318 --> 00:52:12,414 Muito bem, eu vou lhe dizer o que aconteceu l� em cima. 836 00:52:14,932 --> 00:52:18,939 Quando entrei no quarto dela, ela pareceu delirante, 837 00:52:19,622 --> 00:52:21,847 mas quando eu consegui entender do que ela estava dizendo, 838 00:52:22,889 --> 00:52:25,260 Ela disse que voc� colocou algo em seu leite naquela manh� 839 00:52:25,362 --> 00:52:28,098 e que ela sabia que estava envenenada. 840 00:52:31,714 --> 00:52:35,316 Mas Gregory, voc� n�o acreditou nela! 841 00:52:36,164 --> 00:52:41,015 Eu disse a ela que n�o acreditava, mas ela disse que eu seria o pr�ximo em sua lista. 842 00:52:42,365 --> 00:52:46,354 Ent�o, depois de delirar por um pouco mais, ela deitou sem vida. 843 00:52:49,058 --> 00:52:51,288 Voc� sabe que eu nunca acreditei nessa hist�ria de apar�ncia de veneno. 844 00:52:55,397 --> 00:52:59,672 Gregory, eu n�o acreditei nas coisas que eu tamb�m disse. 845 00:53:01,126 --> 00:53:05,773 Voc� est� certo, eu estava louca. 846 00:53:06,401 --> 00:53:08,859 - Eu queria estar morta! - N�o diga isso! 847 00:53:09,380 --> 00:53:12,457 Estou condenada, eu lhe perdi! 848 00:53:13,541 --> 00:53:15,502 N�o, minha querida, n�s n�o... 849 00:53:16,686 --> 00:53:17,781 Como voc� p�de! 850 00:53:18,751 --> 00:53:20,212 O que acontecer� com voc�? 851 00:53:23,220 --> 00:53:26,645 Como voc� pode depois das coisas que eu disse? 852 00:53:26,646 --> 00:53:28,314 Eu disse coisas tamb�m. 853 00:53:31,896 --> 00:53:32,920 Por que voc� est� tremendo? 854 00:53:34,079 --> 00:53:35,828 Deixe-me pegar um pouco de vinho para voc�. 855 00:53:44,796 --> 00:53:46,281 Tenho medo de que voc� desmaie. 856 00:53:47,863 --> 00:53:49,912 Eu estou bem. 857 00:53:54,934 --> 00:53:55,966 Tome tamb�m. 858 00:53:57,359 --> 00:53:58,581 Est� bem, boa ideia! 859 00:53:58,896 --> 00:53:59,954 Vamos brindar! 860 00:54:01,022 --> 00:54:03,716 N�o mais suspeitas, n�o mais d�vidas. 861 00:54:05,837 --> 00:54:07,328 Ao futuro! 862 00:54:07,904 --> 00:54:09,791 Ao futuro. 863 00:54:23,985 --> 00:54:25,995 Por que n�o est� bebendo? 864 00:54:32,711 --> 00:54:34,520 Ellen, Ellen! 865 00:54:38,735 --> 00:54:40,287 Eu fui envenenada! 866 00:55:25,842 --> 00:55:28,099 - Bom dia, senhora! - Bom dia, inspetor. 867 00:55:32,274 --> 00:55:33,771 Estou muito feliz em lhe ver. 868 00:55:33,909 --> 00:55:37,747 Na verdade, senhora, fico feliz em ouvir isso, n�o acontece muito na minha linha de neg�cios. 869 00:55:37,747 --> 00:55:39,366 Espero que venha ver o Sr. Black. 870 00:55:39,366 --> 00:55:41,689 - Est� bem, senhora. - Bem, ele saiu. 871 00:55:42,055 --> 00:55:43,104 Foi embora? 872 00:55:43,459 --> 00:55:44,796 Ele foi buscar o m�dico. 873 00:55:44,836 --> 00:55:45,845 De fato. 874 00:55:46,280 --> 00:55:49,355 Obviamente n�o lhe vejo com o sorriso feliz que estava l� fora! 875 00:55:52,877 --> 00:55:53,915 A Srta. Grahame! 876 00:55:57,571 --> 00:55:59,071 Ela est� envenenada. 877 00:56:00,148 --> 00:56:01,727 - Ela est� morta? -N�o, n�o ela n�o est� morta. 878 00:56:02,873 --> 00:56:07,518 Eu ouvi gritos e l� estava ela gritando que ele a envenenou! 879 00:56:07,519 --> 00:56:08,601 Quem fez? 880 00:56:08,612 --> 00:56:09,647 O Sr. Black. 881 00:56:09,737 --> 00:56:10,813 Onde ele estava? 882 00:56:10,893 --> 00:56:11,946 Ele estava l� tamb�m. 883 00:56:11,988 --> 00:56:13,789 Juntos a levamos at� o quarto dela. 884 00:56:14,059 --> 00:56:15,141 Estou vendo. 885 00:56:15,545 --> 00:56:17,304 - Ent�o ele foi ao m�dico? - Sim. 886 00:56:17,947 --> 00:56:18,979 E ele n�o voltou? 887 00:56:19,013 --> 00:56:20,682 Ele voltou, mas o m�dico n�o estava l�. 888 00:56:21,820 --> 00:56:24,821 Ele foi a Gaten h� mais de uma hora. 889 00:56:26,777 --> 00:56:28,735 Ela contou como conseguiu esse veneno? 890 00:56:29,520 --> 00:56:30,926 Naquele vinho. 891 00:56:32,156 --> 00:56:33,892 Eu n�o limpei isso. 892 00:56:34,277 --> 00:56:35,906 Eu poderei ir agora. 893 00:56:38,707 --> 00:56:41,047 Foi sorte para ela que eu estivesse aqui. 894 00:56:41,048 --> 00:56:44,058 Se ele fizesse desse modo, eu teria ido na noite passada. 895 00:56:44,706 --> 00:56:46,969 Sim eu gostaria de ter algumas palavras com a Srta. Grahame. 896 00:56:47,068 --> 00:56:48,117 Ela est� muito doente, senhor. 897 00:56:49,195 --> 00:56:50,986 Eu acho que ela poder� me ver. 898 00:56:51,006 --> 00:56:52,714 Virei lhe dizer quando ela estiver pronta. 899 00:57:24,855 --> 00:57:26,005 Estava tentando trazer um m�dico. 900 00:57:26,005 --> 00:57:27,421 ele ainda n�o veio, suponho que voc� tenha ouvido da Srta. Grahame 901 00:57:27,513 --> 00:57:29,079 Sim, eu soube que voc� tentou envenen�-la! 902 00:57:29,108 --> 00:57:30,241 Isso � o que ela diz. 903 00:57:30,282 --> 00:57:32,770 - Voc� quer dizer que o Porto era bom? - Sim, eu mesmo pus no copo! 904 00:57:32,859 --> 00:57:34,097 - Voc� tinha dois copos? - N�o 905 00:57:34,145 --> 00:57:35,153 Esse � seu copo? 906 00:57:35,310 --> 00:57:36,494 N�o 907 00:57:37,932 --> 00:57:39,012 Sim. 908 00:57:39,013 --> 00:57:40,599 Olhe. inspetor tentarei explicar isso. 909 00:57:40,668 --> 00:57:43,416 Desculpe-me, senhor talvez fosse melhor explicar na frente da Srta. Grahame. 910 00:57:43,428 --> 00:57:45,281 A Srta. Grahame est� pronta para lhe ver agora, inspetor! 911 00:57:45,378 --> 00:57:46,380 Depois de voc�, senhor. 912 00:58:01,332 --> 00:58:04,201 Bom dia, senhorita, sinto muito em saber que estava doente. 913 00:58:04,249 --> 00:58:06,996 - Ent�o, senhor! - Ele tentou me envenenar! 914 00:58:07,639 --> 00:58:09,073 Porque ele queria fazer isso, senhorita? 915 00:58:09,207 --> 00:58:11,306 Para impedir o senhor descubra que ele matou sua esposa! 916 00:58:12,516 --> 00:58:13,960 Ele queria que o senhor pensasse que eu fiz isso 917 00:58:14,061 --> 00:58:17,429 e ent�o cometi suic�dio porque eu estava com medo de ser acusada do assassinato. 918 00:58:18,015 --> 00:58:20,117 E ela estava com medo, porque ela envenenou minha esposa! 919 00:58:20,641 --> 00:58:22,249 E ent�o ela se envenenou tamb�m? 920 00:58:22,611 --> 00:58:26,335 N�o, acho que ela deve ter posto algo em seu copo para que se pare�a com isso. 921 00:58:26,336 --> 00:58:27,749 Quando eu virei de costas. 922 00:58:27,750 --> 00:58:29,641 Por que voc� acha que ela envenenou sua esposa? 923 00:58:29,716 --> 00:58:32,714 Casar comigo, � claro, e se afastar de toda a pobreza em que ela sempre viveu! 924 00:58:34,365 --> 00:58:38,252 E suponho que voc� diga, senhorita, que o Sr. Black matou sua esposa para herdar o dinheiro. 925 00:58:38,253 --> 00:58:39,882 N�o � �bvio? 926 00:58:39,958 --> 00:58:41,377 N�o, senhorita, creio que n�o, 927 00:58:42,468 --> 00:58:45,120 veja, eu visitei o procurador da falecida Sra. Black esta manh� 928 00:58:45,625 --> 00:58:47,393 e ele me contou alguns fatos muito interessantes, 929 00:58:47,492 --> 00:58:50,185 por exemplo, que voc�, senhorita, herdaria a metade do dinheiro! 930 00:58:50,251 --> 00:58:51,336 Eu? 931 00:58:51,568 --> 00:58:54,467 - Sim, ela nunca lhe disse? - Nunca! 932 00:58:55,043 --> 00:58:56,075 N�o � verdade. 933 00:58:56,471 --> 00:58:58,873 Ela mesma me contou. Edwina disse que ela seria rica um dia. 934 00:58:58,954 --> 00:59:00,575 - Eu nunca sonhei com isso! - Ela disse isso, senhorita? 935 00:59:02,710 --> 00:59:04,496 Eu pensei que era uma de suas piadas cru�is! 936 00:59:05,394 --> 00:59:07,537 Eu pensei que a Srta. Edwina disse muito claramente! 937 00:59:08,266 --> 00:59:09,657 Eu estava l� nessa hora. 938 00:59:11,622 --> 00:59:12,874 A Sra. Black lhe disse, senhora, 939 00:59:12,875 --> 00:59:16,334 que sua expectativa seria consider�vel, e n�o pequena como voc� entendeu originalmente? 940 00:59:16,875 --> 00:59:20,379 N�o me incomodou se era grande ou pequena, eu amava a Srta. Edwina. 941 00:59:20,404 --> 00:59:21,669 � por isso que deu a ela o vinho do Porto? 942 00:59:21,670 --> 00:59:23,347 Dei o vinho do Porto? 943 00:59:23,444 --> 00:59:24,791 Era contra as ordens do m�dico. 944 00:59:24,878 --> 00:59:28,304 Jogar fora o medicamento tamb�m foi contra ordem m�dica, mas voc� a deixou fazer isso. 945 00:59:29,719 --> 00:59:33,591 Agora, se a falecida Sra. Black n�o bebe vinho, quem fez? 946 00:59:34,842 --> 00:59:37,883 - Voc�, senhorita? - Eu bebi um c�lice esta manh�. 947 00:59:39,495 --> 00:59:41,597 Pela primeira vez desde que eu vim para esta casa. 948 00:59:41,759 --> 00:59:42,765 E voc�, senhor? 949 00:59:44,059 --> 00:59:45,135 Quase nunca. 950 00:59:45,907 --> 00:59:49,171 - Eu sou abst�mia. - Muito admir�vel tamb�m, senhora. 951 00:59:49,737 --> 00:59:52,859 Mas eu vi meia d�zia de garrafas vazias ao lado do lixo no jardim. 952 00:59:53,989 --> 00:59:55,559 E o comerciante de vinho da cidade 953 00:59:56,304 --> 00:59:58,729 disse-me que uma consider�vel quantidade foi enviada 954 00:59:58,730 --> 01:00:00,793 a seu pedido durante os �ltimos seis meses. 955 01:00:01,648 --> 01:00:06,471 Agora, se a falecida Sra. Black n�o bebia, quem bebeu o Porto nesta casa? 956 01:00:07,311 --> 01:00:09,590 Voc� pode ser presa por contar mentiras � pol�cia, senhora! 957 01:00:10,198 --> 01:00:12,308 Eu n�o teria dado a ela, senhor! 958 01:00:12,477 --> 01:00:16,791 Mas ela ansiava por isso, trouxe a cor de volta �s bochechas dela. 959 01:00:17,720 --> 01:00:18,898 Mas ele sabia tudo sobre isso. 960 01:00:20,178 --> 01:00:23,118 Voc� me disse que sua esposa n�o tomou nenhum estimulante durante sua doen�a aqui! 961 01:00:23,500 --> 01:00:24,612 Eu quase n�o disse. 962 01:00:25,048 --> 01:00:26,580 Al�m disso, eu n�o queria que ningu�m soubesse. 963 01:00:26,595 --> 01:00:29,331 Que ela era uma grande bebedora ou que voc� permitiu que ela bebesse? 964 01:00:30,357 --> 01:00:32,403 Ela continuou com isso dia ap�s dia. 965 01:00:34,762 --> 01:00:37,580 Agora, senhora, aquela garrafa l� em baixo, 966 01:00:37,581 --> 01:00:40,914 veio do quarto da Sra. Black, n�o foi? Eu quero a verdade! 967 01:00:42,116 --> 01:00:44,010 Sim. 968 01:00:44,763 --> 01:00:46,191 Eu percebi na manh� em que ela morreu. 969 01:00:46,695 --> 01:00:49,442 - Isso � o que tem que fazer. - Todos os dias, senhorita 970 01:00:51,063 --> 01:00:52,228 Agora eu me sinto perdido. 971 01:00:54,692 --> 01:00:58,132 Todos os tr�s herdariam dinheiro. 972 01:00:58,530 --> 01:01:01,373 Todos os tr�s tinham acesso ao ars�nico e ao quarto da falecida. 973 01:01:04,224 --> 01:01:06,830 Creio que vou ter que pedir a voc�s que me acompanhem at� Londres. 974 01:01:08,495 --> 01:01:09,783 Quer dizer que voc� est� nos prendendo? 975 01:01:10,852 --> 01:01:13,820 Ou se pode dizer que voc�s foram convidados para responder mais questionamentos. 976 01:01:13,911 --> 01:01:14,940 Como eu posso ir? 977 01:01:15,216 --> 01:01:16,290 Eu fui envenenada! 978 01:01:17,035 --> 01:01:18,606 N�o acho que tenha sido envenenada, senhorita! 979 01:01:19,519 --> 01:01:24,132 O que voc� tomou foi uma overdose daquele rem�dio desagrad�vel que foi derramado. 980 01:01:24,526 --> 01:01:26,479 Desta vez em uma garrafa de Porto cheia pela metade. 981 01:01:35,178 --> 01:01:38,970 Agora, h� muito tempo antes do pr�ximo trem para Londres, 982 01:01:39,058 --> 01:01:41,518 mas se voc�s n�o se importassem de se preparar para a viagem, 983 01:01:41,519 --> 01:01:45,880 e, enquanto isso, senhor, com sua permiss�o, vou dar uma volta no jardim. 984 01:01:56,612 --> 01:01:58,978 Como Edwina deve estar gostando de tudo isso! 985 01:03:42,985 --> 01:03:44,448 O que mais gostaria de saber... 986 01:03:44,825 --> 01:03:46,147 Espero que me perdoe um pouco, senhora, 987 01:03:46,633 --> 01:03:48,975 Eu pensei que uma x�cara de ch� iria nos sustentar na nossa jornada. 988 01:03:48,980 --> 01:03:50,082 Na cozinha? 989 01:03:50,312 --> 01:03:53,408 Acho que o Sr. Black dispensar� conven��es por uma vez, n�s poderemos tomar juntos. 990 01:03:54,022 --> 01:03:55,117 Voc� pegou as x�caras erradas. 991 01:03:55,159 --> 01:04:02,183 Peguei? N�o importa, senhora, eu n�o uso aquelas pequenas x�caras de hoje em dia. 992 01:04:03,017 --> 01:04:05,497 Sente-se, senhora, sinta-se em sua casa! 993 01:04:07,033 --> 01:04:08,339 Ah! Senhorita Grahame! 994 01:04:09,608 --> 01:04:11,630 Entre! N�s apenas vamos tomar uma x�cara de ch�! 995 01:04:13,465 --> 01:04:16,253 A chaleira est� quase fervendo, n�o ser� um minuto! 996 01:04:16,374 --> 01:04:17,404 Sente-se! 997 01:04:22,929 --> 01:04:24,440 Se n�o se importa que eu diga, senhorita, 998 01:04:24,441 --> 01:04:28,842 voc� tem m�os muito bonitas, coisas que percebo, m�os! 999 01:04:31,158 --> 01:04:32,341 Lembra-se do �ltimo abril, senhorita? 1000 01:04:33,605 --> 01:04:37,357 Voc� comprou uma prepara��o para suas m�os do qu�mico na aldeia. 1001 01:04:37,572 --> 01:04:39,018 Algo para branquear a pele. 1002 01:04:39,422 --> 01:04:40,720 Talvez voc� possa descrev�-la. 1003 01:04:41,011 --> 01:04:42,195 Foi em abril passado? 1004 01:04:43,200 --> 01:04:47,589 Era um p�, um p� branco para dissolver na �gua. 1005 01:04:47,644 --> 01:04:50,101 Esse foi o segundo lote desse p� que voc� comprou, n�o foi? 1006 01:04:50,608 --> 01:04:53,627 Sim, o primeiro mudou a cor, tive que obter mais. 1007 01:04:54,209 --> 01:04:55,837 Parece estar se divertindo, inspetor! 1008 01:04:56,197 --> 01:04:57,867 Apenas fazendo uma x�cara de ch� para a jornada. 1009 01:04:57,964 --> 01:04:59,756 Eu pensei que n�o era o momento. 1010 01:05:01,033 --> 01:05:04,929 H� alguns momentos na vida quando uma x�cara de ch� n�o seja bem-vinda, senhor? 1011 01:05:06,261 --> 01:05:08,197 Agora, senhor, eu acreditava que foi voc� 1012 01:05:08,284 --> 01:05:11,329 quem obteve esse segundo lote de p� para a Srta. Grahame. 1013 01:05:11,777 --> 01:05:12,812 P� para as m�os? 1014 01:05:13,221 --> 01:05:14,757 Eu n�o sei, n�o me lembro. 1015 01:05:15,609 --> 01:05:17,420 Senhor, voc� tem o h�bito de n�o se lembrar! 1016 01:05:17,798 --> 01:05:20,179 Eu me lembro, Ellen estava de cama com um resfriado. 1017 01:05:20,180 --> 01:05:23,923 e o Sr. Black, disse que o traria no caminho para casa da escola. 1018 01:05:24,283 --> 01:05:25,961 Eu o trouxe, que tem isso? 1019 01:05:26,206 --> 01:05:28,038 Estamos chegando a isso, senhor. 1020 01:05:31,888 --> 01:05:39,001 Uma, duas, tr�s, quatro e uma do pote. 1021 01:05:40,943 --> 01:05:44,434 Sempre do pote para a chaleira, nunca da chaleira para o pote. 1022 01:05:47,153 --> 01:05:51,336 Senhorita Grahame, voc� usou todo aquele p� em suas m�os? 1023 01:05:51,337 --> 01:05:52,803 Nem tudo. 1024 01:05:57,433 --> 01:05:58,615 O que aconteceu com o restante? 1025 01:06:00,022 --> 01:06:02,447 Eu tinha no meu quarto em um... 1026 01:06:02,448 --> 01:06:04,050 Em que, senhorita? 1027 01:06:04,805 --> 01:06:06,459 Em uma vasilha, uma vasilha de prata. 1028 01:06:07,591 --> 01:06:09,155 O Sr. Black me disse que o qu�mico falou... 1029 01:06:09,156 --> 01:06:12,729 que deveria ser protegido do ar ou ficaria descolorido como o primeiro lote. 1030 01:06:13,427 --> 01:06:14,601 Onde est� essa vasilha, senhorita? 1031 01:06:15,306 --> 01:06:17,137 Eu n�o sei, estava no meu quarto, 1032 01:06:17,138 --> 01:06:21,214 mas n�o consegui encontr�-la h� alguns dias, acho que devo ter perdido. 1033 01:06:24,235 --> 01:06:26,227 Perdido, senhorita, � uma pena, uma grande pena! 1034 01:06:26,670 --> 01:06:28,210 Suponho que todos n�s tomamos leite e a��car. 1035 01:06:29,912 --> 01:06:32,287 Foi o restante desse p� que matou a Sra. Black. 1036 01:06:34,206 --> 01:06:35,425 Seu ch�, senhorita. 1037 01:06:38,262 --> 01:06:40,667 - Senhora! - Ent�o n�o foi o mata ervas daninhas? 1038 01:06:41,018 --> 01:06:44,057 N�o, analisamos o mata erva daninha, quase metade daquilo era areia. 1039 01:06:44,590 --> 01:06:45,949 N�o se dissolveria em nada. 1040 01:06:46,737 --> 01:06:49,790 E n�o havia nenhum tra�o de areia na necr�psia, apenas ars�nico puro. 1041 01:06:50,803 --> 01:06:53,795 E o p� que voc� usou para suas m�os, senhorita, era ars�nico puro. 1042 01:06:53,892 --> 01:06:54,950 Voc� sabia disso? 1043 01:06:54,951 --> 01:06:56,000 Como eu poderia saber? 1044 01:06:56,001 --> 01:06:57,818 Porque � uma quest�o de conhecimento bastante comum, 1045 01:06:57,917 --> 01:07:00,816 o ars�nico muda de cor quando exposto ao ar. 1046 01:07:00,892 --> 01:07:03,042 Se eu soubesse disso teria mantido trancado 1047 01:07:03,131 --> 01:07:06,060 Pensei que voc� soubesse disso, senhor, um homem com sua educa��o! 1048 01:07:06,147 --> 01:07:08,245 Suponho que eu fiz vagamente, eu n�o tinha pensado nisso. 1049 01:07:08,392 --> 01:07:10,575 � o �nico composto qu�mico que reage ao ar assim? 1050 01:07:10,791 --> 01:07:13,675 Voc� tem certeza que o qu�mico nunca falou da natureza desse p�? 1051 01:07:13,827 --> 01:07:14,856 N�o que eu me lembre. 1052 01:07:15,056 --> 01:07:16,271 Ele nunca falou isso para mim. 1053 01:07:17,132 --> 01:07:19,475 Eles t�m sido descuidados nesses distritos do pa�s, 1054 01:07:19,675 --> 01:07:21,394 a lei do veneno precisa ser apertada. 1055 01:07:21,864 --> 01:07:23,501 N�o deve deixar seu ch� esfriar, senhorita! 1056 01:07:27,958 --> 01:07:29,171 O meu n�o est� doce o suficiente. 1057 01:07:30,365 --> 01:07:31,432 E o seu, senhorita? 1058 01:07:32,847 --> 01:07:33,881 O seu, senhora? 1059 01:07:35,747 --> 01:07:37,457 Pego duas colheres. 1060 01:07:43,405 --> 01:07:44,491 Eu s� pus uma! 1061 01:07:47,391 --> 01:07:48,936 - � essa a�! - O a�ucareiro! 1062 01:07:49,352 --> 01:07:50,417 N�o � o a�ucareiro! 1063 01:07:50,440 --> 01:07:51,968 - Onde encontrou isso? - Na cozinha. 1064 01:07:52,330 --> 01:07:53,753 N�o encontrou isto na cozinha! 1065 01:07:53,792 --> 01:07:55,159 Onde eu poderia ter achado, senhora? 1066 01:07:56,185 --> 01:07:57,348 Voc� botou isto no meu ch�? 1067 01:07:58,130 --> 01:07:59,907 Coloque mais no seu ch�? A��car? 1068 01:07:59,984 --> 01:08:01,008 Isto n�o � a��car! 1069 01:08:01,053 --> 01:08:02,090 E o que �, senhora? 1070 01:08:03,283 --> 01:08:04,380 Ars�nico? 1071 01:08:05,198 --> 01:08:06,206 Era dela. 1072 01:08:06,260 --> 01:08:08,367 Como voc� sabia que eu n�o acharia isso na cozinha? 1073 01:08:08,401 --> 01:08:09,740 - Eles me disseram - Onde esconder isso? 1074 01:08:09,816 --> 01:08:10,908 Sim est� certo! 1075 01:08:10,978 --> 01:08:12,750 Eles disseram que voc� escondeu isso na garagem. 1076 01:08:12,814 --> 01:08:14,751 - Absurdo! - Um momento, senhor 1077 01:08:14,792 --> 01:08:16,797 Voc� me envenenou, voc� me deu essa coisa! 1078 01:08:17,108 --> 01:08:18,141 Eu quero um m�dico! 1079 01:08:18,199 --> 01:08:20,275 Eu n�o lhe envenenei, senhora, eu cuidei bem disso. 1080 01:08:21,119 --> 01:08:22,738 Este � o ars�nico que estava na vasilha. 1081 01:08:23,065 --> 01:08:24,788 O que h� agora � a��car! 1082 01:08:25,697 --> 01:08:27,836 Eles fizeram isso, queriam se livrar da Srta. Edwina! 1083 01:08:27,879 --> 01:08:29,370 Quando eles lhe disseram para esconder isso? 1084 01:08:30,278 --> 01:08:31,484 No dia seguinte que a Srta. Edwina morreu. 1085 01:08:32,186 --> 01:08:34,684 Quer dizer que voc� escondeu isso para eles na garagem? 1086 01:08:34,897 --> 01:08:36,148 Sabendo que era ars�nico? 1087 01:08:36,189 --> 01:08:37,544 Espera que eu acredite nisso? 1088 01:08:38,289 --> 01:08:41,862 Ele a matou, queria mat�-la, sabia que seu cora��o estava fraco! 1089 01:08:42,020 --> 01:08:44,568 Ele apareceu naquela manh� e gritou para ela, assustando-a! 1090 01:08:44,568 --> 01:08:45,803 Isso � mentira! 1091 01:08:45,803 --> 01:08:47,448 Por favor, senhor! 1092 01:08:48,450 --> 01:08:50,970 E sua patroa morreu por um ataque card�aco? 1093 01:08:51,153 --> 01:08:52,529 Sim, foi disso que ela morreu! 1094 01:08:52,952 --> 01:08:55,162 E isso � exatamente o que o doutor disse! 1095 01:08:55,863 --> 01:08:57,561 At� que voc� foi e ele e mencionou veneno! 1096 01:08:59,708 --> 01:09:04,141 Senhora, sugiro que voc� tenha roubado isto do quarto da Srta. Grahame 1097 01:09:04,142 --> 01:09:06,385 e deu a sua patroa o ars�nico 1098 01:09:06,386 --> 01:09:11,288 alguns segundos antes de voc� saber que ela morreria. Por qu�? Quero a verdade! 1099 01:09:12,731 --> 01:09:14,264 Foi a Srta. Edwina que ela me fez fazer isso! 1100 01:09:16,073 --> 01:09:17,165 Ah, o que eu disse? 1101 01:09:17,823 --> 01:09:20,230 Vamos, senhora, conte-nos o resto disso! 1102 01:09:20,999 --> 01:09:22,173 Ela sabia que ia morrer. 1103 01:09:22,417 --> 01:09:25,045 Uma e outra vez, ela me fez prometer que n�o a deixaria morrer! 1104 01:09:25,538 --> 01:09:26,570 Antes de ter o veneno! 1105 01:09:26,695 --> 01:09:27,752 Eu n�o entendo isso! 1106 01:09:27,852 --> 01:09:28,925 Eu pensei que ela estava morta! 1107 01:09:29,025 --> 01:09:30,919 quando sa� do quarto �s onze e trinta antes de Ellen entrar! 1108 01:09:30,919 --> 01:09:32,931 N�o, senhor, ent�o voc� estava enganado, ela n�o poderia estar! 1109 01:09:32,931 --> 01:09:33,953 Ela estava morrendo, 1110 01:09:33,953 --> 01:09:35,633 ela implorou com os olhos! 1111 01:09:36,010 --> 01:09:37,591 E voc� a ajudou dando o veneno! 1112 01:09:38,317 --> 01:09:41,412 E o plano era incriminar o Sr. Black e a Srta. Grahame! 1113 01:09:41,453 --> 01:09:43,669 A Srta. Grahame estava certa para levar o copo de leite naquela manh� 1114 01:09:43,670 --> 01:09:46,591 e o Sr. Black estava certo para pegar o m�dico no dia anterior. 1115 01:09:47,281 --> 01:09:50,638 E esta vasilha estaria escondida num lugar que voc� sabia que se encontravam. 1116 01:09:51,258 --> 01:09:52,321 Ela me fez prometer! 1117 01:09:52,786 --> 01:09:55,251 E voc�, deliberadamente, os acusou de assassinato minutos atr�s! 1118 01:09:57,228 --> 01:10:00,482 Justi�a. N�o mais do que mereciam! 1119 01:10:00,483 --> 01:10:05,751 Eles a machucaram cruelmente, e eu ia ver que eles sofressem por sua vez, 1120 01:10:05,752 --> 01:10:11,073 eles deveriam sofrer, uma ovelha naquele quarto sozinha, 1121 01:10:11,074 --> 01:10:16,454 incapaz de se mover, sabendo que estavam l� esperando por ela morrer! 1122 01:10:17,689 --> 01:10:22,603 Eu me escolhi para contar a voc� e todos saber�o sobre ela! 1123 01:10:23,776 --> 01:10:26,941 Eu n�o me importo com o que voc� fizer comigo, pode me enviar para a pris�o, 1124 01:10:26,941 --> 01:10:31,660 mas ningu�m deve saber que a Srta. Edwina cometeu tal pecado! 1125 01:10:32,891 --> 01:10:35,279 Sua mem�ria deve sempre ser respeitada! 1126 01:10:36,200 --> 01:10:39,728 - Voc� n�o deve dizer, voc� n�o deve contar! - Senhora, acalme-se! 1127 01:10:40,399 --> 01:10:42,043 Voc� e eu vamos ter uma pequena conversa, vamos? 1128 01:10:42,043 --> 01:10:43,597 Venha comigo! 1129 01:10:46,697 --> 01:10:49,486 Mas ningu�m deve saber, voc� n�o deve contar! 1130 01:10:49,487 --> 01:10:52,821 Vamos conversar sobre isso, senhora, deixe tudo comigo. 1131 01:11:01,590 --> 01:11:06,542 Se eu posso dizer, senhorita, senhor, n�s seres humanos, 1132 01:11:06,542 --> 01:11:08,092 estamos muito abertos a sugest�es. 1133 01:11:08,939 --> 01:11:13,473 No escuro, um casaco pendurado em uma porta, torna-se um monstro, 1134 01:11:13,508 --> 01:11:16,315 uma �rvore se torna um pr�prio diabo. 1135 01:11:16,350 --> 01:11:18,202 Esta casa tem sido um lugar escuro nos �ltimos dias. 1136 01:11:19,030 --> 01:11:23,536 Ent�o, um folheto de viagem vira uma amea�a, 1137 01:11:23,536 --> 01:11:26,373 um medicamento se torna em um veneno mortal. 1138 01:11:26,944 --> 01:11:29,428 Foi exatamente o que Edwina queria. 1139 01:11:29,816 --> 01:11:32,488 Voc� pensaria que ela teria conseguido, tanto quanto ela, a menos que... 1140 01:11:33,465 --> 01:11:34,481 A menos qu�? 1141 01:11:35,497 --> 01:11:39,309 O solo tem que ser f�rtil antes de plantar uma semente. 1142 01:11:39,598 --> 01:11:41,364 Voc� vai me ouvir muito brevemente, senhor. 1143 01:11:43,003 --> 01:11:44,922 Bom dia para os dois. 1144 01:12:24,772 --> 01:12:25,872 Est� indo embora, Elizabeth? 1145 01:12:27,735 --> 01:12:29,311 N�o temos nada a dizer um ao outro? 1146 01:12:29,956 --> 01:12:31,253 O que ficou para dizer? 1147 01:12:33,609 --> 01:12:35,153 N�o tem mais nada a dizer. 1148 01:12:35,188 --> 01:12:36,962 Demais, j� chega. 1149 01:12:37,139 --> 01:12:39,884 A amargura durar� toda a vida. 1150 01:12:39,884 --> 01:12:43,841 N�o � nossa esperan�a que toda amargura j� tenha sido dita entre n�s? 1151 01:12:43,930 --> 01:12:47,832 Isso � tudo ou amor, mas n�s falhamos o primeiro teste. 1152 01:12:50,406 --> 01:12:51,833 Isso aconteceu, n�o foi? 1153 01:12:52,175 --> 01:12:53,193 S� se dissermos isso. 1154 01:13:05,599 --> 01:13:07,103 Voc� est� certa Edwina. 1155 01:13:09,011 --> 01:13:10,935 Agora pode descansar em paz. 1156 01:13:52,071 --> 01:13:53,419 Elizabeth! 1157 01:14:05,036 --> 01:14:08,873 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 3 93529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.