Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,510 --> 00:01:22,060
Sr. Black!
2
00:01:26,930 --> 00:01:28,172
Sr. Black!
3
00:01:30,685 --> 00:01:31,781
Sr. Black!
4
00:01:38,244 --> 00:01:39,659
Onde est� o Sr. Black?
5
00:02:05,093 --> 00:02:06,186
Vou buscar o m�dico.
6
00:02:50,359 --> 00:02:51,413
Posso fazer alguma coisa?
7
00:02:51,584 --> 00:02:52,591
Sim.
8
00:02:52,615 --> 00:02:54,593
Pode pegar uma garrafa
de �gua quente.
9
00:03:29,577 --> 00:03:30,973
Minha pasta!
10
00:03:47,101 --> 00:03:48,555
Apenas colapsou repentinamente?
11
00:03:49,007 --> 00:03:51,568
- Sim.
- Como ela estava ontem?
12
00:03:52,062 --> 00:03:54,098
Ela disse que se sentia muito melhor,
mas n�o tinha certeza.
13
00:03:54,864 --> 00:03:57,415
Eu queria que ela fosse lhe ver,
mas ela n�o quis lhe ouvir, sabe?
14
00:03:57,654 --> 00:04:02,333
Sim. Eu sei o que ela era
direta, obstinada, teimosa.
15
00:04:03,289 --> 00:04:04,767
Voc� foi muito paciente.
16
00:04:06,968 --> 00:04:09,206
- Nada a perturbou?
- N�o que eu saiba.
17
00:04:10,103 --> 00:04:11,959
Ela n�o tem se preocupado
com nada.
18
00:04:13,232 --> 00:04:15,157
Do que ela deveria se preocupar,
exceto a sa�de dela?
19
00:04:15,633 --> 00:04:17,303
Nunca se sabe, Sr. Black,
nunca se sabe!
20
00:04:18,281 --> 00:04:20,767
As pessoas doentes �s vezes encontram
coisas engra�adas para se preocupar.
21
00:04:24,209 --> 00:04:25,291
Aprenda, viu?
22
00:04:27,366 --> 00:04:28,388
Bem, logo veremos.
23
00:04:28,809 --> 00:04:29,841
Vamos!
24
00:04:54,947 --> 00:04:56,387
Ela n�o vai precisar
disso agora.
25
00:04:57,112 --> 00:04:58,204
A Srta. Edwina est� morta.
26
00:05:18,242 --> 00:05:19,819
Vou fechar as cortinas da sala
de visitas.
27
00:05:23,859 --> 00:05:25,658
N�o h� nada mais que eu
possa fazer, n�o �?
28
00:05:27,222 --> 00:05:28,304
N�o.
29
00:05:28,667 --> 00:05:30,823
N�o h� nada mais que
voc� possa fazer por ela.
30
00:05:35,095 --> 00:05:37,423
N�o h� nada mais que voc�
possa fazer por ela agora!
31
00:05:52,403 --> 00:05:54,647
Em mem�ria da minha
amada e devotada esposa
32
00:06:38,429 --> 00:06:41,873
Com os mais profundos p�sames
dos meninos da Class Tour
33
00:06:46,387 --> 00:06:47,455
Adeus, Sr. Gilchrist.
34
00:06:47,652 --> 00:06:48,662
Bom dia Srta. Grahame.
35
00:06:50,222 --> 00:06:51,679
Foi muita gentileza ter
vindo, Sra. Forley.
36
00:06:51,779 --> 00:06:53,746
N�s a conhecemos t�o bem!
37
00:06:53,775 --> 00:06:54,844
Sim, bastante!
38
00:06:55,226 --> 00:06:57,510
- Obrigado por vir ao seu funeral.
- Obrigada!
39
00:06:58,044 --> 00:06:59,106
Coisa terr�vel a dizer.
40
00:06:59,120 --> 00:07:01,786
Voc� pode se permitir de mais alguns
dias livres da escola, Gregory.
41
00:07:01,842 --> 00:07:03,353
� muito gentil que diga
isso, senhor
42
00:07:03,379 --> 00:07:05,658
Eu sei que o senhor tem gasto com
uma pequena escola da aldeia,
43
00:07:05,759 --> 00:07:06,853
isto � um fato.
44
00:07:06,854 --> 00:07:10,065
- H� alguma conversa de lhe oferecer
a dire��o no pr�ximo ano. - Bem, eu...
45
00:07:10,149 --> 00:07:13,675
Suponho que esteja pensando
em abrir uma escola pr�pria!
46
00:07:13,676 --> 00:07:15,243
Eu sei que voc� sempre
quis, hem?
47
00:07:15,329 --> 00:07:17,992
Para lhe dizer a verdade, eu realmente n�o
tive tempo para pensar sobre isso.
48
00:07:17,993 --> 00:07:18,997
N�o, claro que n�o.
49
00:07:19,071 --> 00:07:20,887
- Falaremos sobre isso outras vezes
- Est� certo.
50
00:07:21,041 --> 00:07:22,145
- Adeus.
- Adeus, senhor.
51
00:07:23,392 --> 00:07:24,464
- Adeus.
- Adeus.
52
00:07:24,715 --> 00:07:26,117
Por favor, cite-nos outro serm�o
53
00:07:26,118 --> 00:07:28,541
no manual, voc� diz que fica
com isso o tempo todo.
54
00:07:28,570 --> 00:07:30,389
Nunca ouvi tantas tolices
na minha vida
55
00:07:30,390 --> 00:07:34,605
Edwina Black � um exemplo para
todos n�s, o que me agrada saber.
56
00:07:34,654 --> 00:07:36,705
Querida Lady Southdale, � preciso
falar bem dos mortos!
57
00:07:36,706 --> 00:07:37,915
Bobagem, sente-se, homem!
58
00:07:38,015 --> 00:07:41,451
Se voc� n�o pode falar a verdade quando
est�o mortos, quando podemos saber?
59
00:07:41,545 --> 00:07:43,746
Mas os mortos n�o est�o mais
aqui para se defender!
60
00:07:43,747 --> 00:07:46,273
Nem estando vivos quando falam
deles pelas costas!
61
00:07:46,274 --> 00:07:47,468
Mas a pobre Sra. Black era t�o...
62
00:07:47,469 --> 00:07:49,589
M�o me diga o que Edwina Black era!
63
00:07:49,641 --> 00:07:51,150
Deus me perdoe, eu a conheci
toda a vida dela!
64
00:07:51,265 --> 00:07:52,628
E todos os idiotas, de ouvir
falar...
65
00:07:52,724 --> 00:07:53,790
N�o, n�o, vamos, vamos!
66
00:07:53,890 --> 00:07:57,884
As pessoas afirmam, oh n�o deveria
lhe contar do homem que inventou casos...
67
00:07:57,885 --> 00:08:01,118
Lembre-se de que eu costumava avisar
seus pais contra o modo que eles faziam!
68
00:08:01,215 --> 00:08:02,299
Com licen�a.
69
00:08:02,399 --> 00:08:04,124
Deixe-me trazer para a senhora
um pouco de ch�, Lady Southdale!
70
00:08:04,224 --> 00:08:05,230
N�o, obrigada, minha querida.
71
00:08:08,632 --> 00:08:10,785
Um momento, minha jovem.
quero ter uma palavra com voc�!
72
00:08:11,212 --> 00:08:12,229
Fecha a porta.
73
00:08:19,073 --> 00:08:20,151
Caridade!
74
00:08:23,619 --> 00:08:26,142
Voc� deveria saber como
Edwina Black era caridosa!
75
00:08:26,143 --> 00:08:27,792
Que posso fazer pela senhora,
Lady Southdale?
76
00:08:29,182 --> 00:08:31,176
Deixe-me dar uma boa olhada
em voc�, minha querida.
77
00:08:34,157 --> 00:08:36,568
� uma pena que n�o tenha dado
uma boa olhada em voc� h� tr�s anos.
78
00:08:37,063 --> 00:08:38,739
Antes de eu lhe recomendar
para este trabalho.
79
00:08:38,765 --> 00:08:39,769
Eu n�o teria feito isso.
80
00:08:40,701 --> 00:08:42,335
Por qu�?
81
00:08:43,009 --> 00:08:45,454
Porque a senhora � muito boa
para ser uma companhia.
82
00:08:45,975 --> 00:08:47,008
O que voc� vai fazer?
83
00:08:47,988 --> 00:08:49,397
N�o pode ficar aqui, � claro!
84
00:08:52,664 --> 00:08:53,879
Nunca pensei em fazer isso!
85
00:08:53,978 --> 00:08:55,691
Est� bem, est� bem!
86
00:08:56,095 --> 00:08:57,672
N�o jogue seus cavalos
em cima de mim.
87
00:08:58,026 --> 00:08:59,622
N�o h� necessidade,
o que quero dizer �...
88
00:08:59,623 --> 00:09:02,433
que n�o tem sentido fazer
com que a aldeia fale sobre isso!
89
00:09:03,078 --> 00:09:04,174
Seria melhor vir comigo.
90
00:09:04,774 --> 00:09:06,283
Ir com a senhora,
Lady Southdale?
91
00:09:06,284 --> 00:09:07,684
Por que n�o?
92
00:09:07,768 --> 00:09:09,317
N�o sou t�o m� quanto pare�o!
93
00:09:09,691 --> 00:09:11,704
E eu certamente n�o lhe trataria
como Edwina fez!
94
00:09:12,222 --> 00:09:14,380
� uma maravilha para mim que
voc� n�o tenha sa�do h� muito tempo
95
00:09:15,337 --> 00:09:16,401
Por que voc� n�o quer?
96
00:09:17,548 --> 00:09:19,393
- Na verdade, eu...
- Ent�o voc� n�o quer vir comigo?
97
00:09:19,731 --> 00:09:20,779
Eu n�o disse isso!
98
00:09:21,409 --> 00:09:22,646
Voc� n�o precisa.
99
00:09:24,611 --> 00:09:28,081
Talvez esteja certa, eu serei
provavelmente t�o m� quanto Edwina
100
00:09:29,477 --> 00:09:30,491
Pense sobre isso.
101
00:09:34,384 --> 00:09:35,510
Voc� pode mudar de ideia!
102
00:09:36,394 --> 00:09:38,693
E me sinto um pouco
respons�vel por voc�.
103
00:09:39,424 --> 00:09:42,890
N�o � muito num mundo de
jovens sem dinheiro como voc�
104
00:09:44,532 --> 00:09:47,671
Ou por concess�o a uma solit�ria
como eu tamb�m.
105
00:09:56,868 --> 00:09:57,917
Adeus me caro Sr. Black.
106
00:09:58,267 --> 00:09:59,269
Adeus, vig�rio.
107
00:09:59,411 --> 00:10:00,859
- Meus sinceros p�sames.
- Obrigado.
108
00:10:01,978 --> 00:10:05,036
Bem, aqui est� a �ltima de n�s,
como de costume.
109
00:10:06,201 --> 00:10:08,635
Quero ter uma conversa com voc�
qualquer dia, meu rapaz.
110
00:10:08,933 --> 00:10:10,254
Quero descobrir como foi
111
00:10:10,255 --> 00:10:11,715
que Edwina conseguiu lhe intimidar
112
00:10:11,716 --> 00:10:15,078
com seus graus e tudo isso, para ser
um professor de escola da aldeia.
113
00:10:15,079 --> 00:10:16,922
Posso lev�-la a sua carruagem,
Lady Southdale.
114
00:10:18,299 --> 00:10:20,649
O vig�rio far� isso, ainda n�o
terminei com eles.
115
00:10:21,331 --> 00:10:22,339
Vamos, vig�rio!
116
00:10:23,546 --> 00:10:24,606
Ele foi embora!
117
00:11:00,697 --> 00:11:01,769
Minha querida.
118
00:11:04,629 --> 00:11:05,721
O que � isso?
119
00:11:08,839 --> 00:11:10,735
Parece errado.
120
00:11:12,085 --> 00:11:13,182
Errado?
121
00:11:13,614 --> 00:11:15,187
Tudo o que fizemos
foi nos apaixonar!
122
00:11:15,231 --> 00:11:16,466
N�o h� nada errado nisso!
123
00:11:18,479 --> 00:11:19,575
Deveria estar feliz!
124
00:11:19,674 --> 00:11:20,727
Oh, Gregory!
125
00:11:20,728 --> 00:11:22,921
N�o quis dizer por que ela estivesse
morta, mas de nossa liberdade!
126
00:11:28,041 --> 00:11:29,756
N�o me diga que tem medo
da janela de Edwina!
127
00:11:31,220 --> 00:11:32,668
Parece que ela est� rindo
de n�s!
128
00:11:33,593 --> 00:11:37,612
Gregory, ainda a vejo estar sentada
naquela cadeira olhando para mim!
129
00:11:37,779 --> 00:11:38,803
Voc� se lembra?
130
00:11:39,820 --> 00:11:40,842
Eu n�o.
131
00:11:42,434 --> 00:11:45,442
E me lembro tamb�m quando
ela estava deitada l�,
132
00:11:45,443 --> 00:11:47,904
como ela batia no ch�o
com seu bast�o
133
00:11:48,582 --> 00:11:49,799
para chamar qualquer um
de n�s.
134
00:11:51,266 --> 00:11:52,275
Mas agora tudo isso acabou.
135
00:11:53,241 --> 00:11:54,318
Ent�o � isso!
136
00:11:54,860 --> 00:11:55,928
Gregory!
137
00:11:56,665 --> 00:11:58,595
Oh, n�o fa�a isso!
138
00:11:58,960 --> 00:12:00,013
Est� com medo de qu�?
139
00:12:02,147 --> 00:12:03,158
N�o sei.
140
00:12:03,691 --> 00:12:04,727
De repente nessa sala.
141
00:12:05,987 --> 00:12:08,016
Nesta casa!
142
00:12:09,059 --> 00:12:11,383
Alguma coisa m� ainda
est� aqui!
143
00:12:11,573 --> 00:12:12,642
Bobagem, querida!
144
00:12:12,742 --> 00:12:13,868
N�o acredita...
145
00:12:13,869 --> 00:12:17,533
que as pessoas deixam algo atr�s delas
quando morrem, algumas pessoas?
146
00:12:19,267 --> 00:12:20,366
N�o, n�o, claro que n�o.
147
00:12:22,160 --> 00:12:23,852
Vamos at� o jardim.
148
00:12:24,680 --> 00:12:25,954
Oh, sim.
149
00:12:26,358 --> 00:12:27,783
N�o tem nada l�.
150
00:12:27,784 --> 00:12:29,642
N�o tem nada em nenhum
lugar!
151
00:13:00,846 --> 00:13:02,116
Nossa antiga garagem.
152
00:13:05,455 --> 00:13:07,079
N�o pensei que veria isso
outra vez.
153
00:13:07,179 --> 00:13:08,251
Que quer dizer?
154
00:13:08,359 --> 00:13:09,965
Bem, n�o posso continuar agora.
155
00:13:10,091 --> 00:13:11,182
O que mais poderia fazer?
156
00:13:12,056 --> 00:13:13,768
Poderia ir com Lady Southdale.
157
00:13:13,769 --> 00:13:15,011
N�o se preocupe com
Lady Southdale.
158
00:13:15,111 --> 00:13:17,041
Al�m do mais, eu preciso
de uma secret�ria.
159
00:13:17,042 --> 00:13:19,385
E voc� prometeu me ajudar a
responder aquelas cartas esta noite.
160
00:13:20,241 --> 00:13:21,829
Tenho uma pedra em
meu sapato.
161
00:13:25,186 --> 00:13:26,935
Sabe que eu acreditava que
queria viver aqui
162
00:13:28,945 --> 00:13:30,941
Quero ir com voc� para qualquer
lugar, mas n�o nessa casa
163
00:13:31,993 --> 00:13:33,915
Eu sei disso demais
164
00:13:33,948 --> 00:13:35,022
Demais o qu�?
165
00:13:35,725 --> 00:13:37,043
Infelicidade.
166
00:13:37,237 --> 00:13:38,302
Medo.
167
00:13:39,098 --> 00:13:40,418
Nenhuma felicidade?
168
00:13:40,582 --> 00:13:43,197
Claro, a maior que eu conheci!
169
00:13:43,621 --> 00:13:44,710
Mas...
170
00:13:46,164 --> 00:13:47,668
Pobre querida, eu entendo.
171
00:13:47,718 --> 00:13:48,899
Direi o que farei.
172
00:13:50,594 --> 00:13:52,283
Eu mesmo vou lhe levar
para Londres amanh�.
173
00:13:53,024 --> 00:13:54,827
E iremos juntos comprar o
anel de noivado.
174
00:13:55,494 --> 00:13:57,156
E assim que eu resolver as
coisas aqui,
175
00:13:57,808 --> 00:14:00,392
vou me juntar a voc� e nos
casaremos imediatamente, n�o �?
176
00:14:02,199 --> 00:14:03,237
Quanto tempo vai demorar?
177
00:14:03,810 --> 00:14:06,121
Apenas algumas semanas, nem mais
um momento no que eu puder ajudar.
178
00:14:07,685 --> 00:14:08,788
Voc� sabe que sempre me perguntei...
179
00:14:08,889 --> 00:14:11,798
que boa sensa��o seria ter algu�m
de joelhos para mim!
180
00:14:13,488 --> 00:14:18,190
Ficaria surpresa se soubesse como fico de
joelhos para voc� em meus pensamentos.
181
00:14:19,421 --> 00:14:21,031
Lembra-se do primeiro dia que veio?
182
00:14:21,060 --> 00:14:22,095
Cada minuto dele.
183
00:14:23,791 --> 00:14:25,419
Eu estava na sala de visitas...
184
00:14:28,234 --> 00:14:30,007
e lhe vi atrav�s da janela.
185
00:14:30,419 --> 00:14:32,003
Eu pensei que voc� era o jardineiro!
186
00:14:32,004 --> 00:14:34,280
E eu pensei que voc� era a coisa
mais linda que eu j� tinha visto.
187
00:14:34,281 --> 00:14:37,372
N�o � verdade. Continue.
188
00:14:38,652 --> 00:14:39,684
N�o � mais?
189
00:14:39,703 --> 00:14:40,795
N�o se mexa.
190
00:14:40,796 --> 00:14:45,317
Est� exatamente como a primeira
vez que encontrei, dormindo, lembra-se?
191
00:14:49,997 --> 00:14:51,243
Tudo foi minha culpa.
192
00:14:51,735 --> 00:14:53,498
Isso n�o � quest�o de culpa!
193
00:14:54,554 --> 00:14:55,663
Ela era sua esposa.
194
00:14:57,965 --> 00:14:59,477
Eu deveria ter ido embora.
195
00:15:00,699 --> 00:15:02,161
Que diferen�a isso teria feito?
196
00:15:02,208 --> 00:15:04,273
N�s ainda ter�amos nos
apaixonado.
197
00:15:05,243 --> 00:15:06,693
Eu n�o sei em que acreditar!
198
00:15:10,100 --> 00:15:12,402
Eu n�o poderia continuar
sem voc�.
199
00:15:12,403 --> 00:15:15,059
Ent�o, se voc� fosse embora, eu teria
lhe seguido onde quer que voc� fosse.
200
00:15:23,124 --> 00:15:25,281
Vamos parar de nos preocupar e sermos
agradecidos pela nossa liberdade
201
00:15:26,087 --> 00:15:28,650
Se voc� n�o quer ficar aqui
podemos ir aonde quer que voc� goste.
202
00:15:29,541 --> 00:15:30,583
Onde quer que eu goste?
203
00:15:32,076 --> 00:15:35,107
Sabe, Edwina uma vez me disse
uma coisa muito estranha para mim.
204
00:15:35,293 --> 00:15:36,366
Casando com um rico,
205
00:15:36,367 --> 00:15:40,129
poderia ir aonde quisesse
com quem eu gostasse.
206
00:15:40,682 --> 00:15:43,007
Bem, � verdade que voc� pode!
207
00:15:43,358 --> 00:15:44,419
Aonde gostaria de ir?
208
00:15:44,749 --> 00:15:46,073
- It�lia.
- It�lia?
209
00:15:46,794 --> 00:15:48,487
Sim, Veneza.
210
00:15:49,518 --> 00:15:53,888
Uma cidade onde o cora��o se levanta
como colunas de �gua do mar!
211
00:15:55,770 --> 00:15:56,957
Eu desejava ir l�!
212
00:15:57,303 --> 00:15:58,333
Ent�o n�s iremos!
213
00:15:58,646 --> 00:16:00,325
Tenho um pequeno livro
sobre isso.
214
00:16:00,824 --> 00:16:02,143
Venha, eu mostrarei.
215
00:16:15,443 --> 00:16:16,476
N�o � ador�vel?
216
00:16:17,145 --> 00:16:19,108
�timo!
Parece ideal para uma lua de mel!
217
00:16:19,405 --> 00:16:20,499
Onde voc� conseguiu isso?
218
00:16:21,293 --> 00:16:22,484
Mandei buscar isto semanas
atr�s.
219
00:16:25,746 --> 00:16:26,920
Ent�o ser� Veneza.
220
00:16:27,650 --> 00:16:29,521
E esque�a suas l�grimas.
221
00:16:30,000 --> 00:16:32,299
E eu vou parar de ser
desonesto comigo mesmo.
222
00:16:33,013 --> 00:16:35,264
N�o mais fingindo,
sem mais luto.
223
00:16:35,265 --> 00:16:37,098
E poderemos ir amanh�?
224
00:16:38,205 --> 00:16:39,249
Amanh�!
225
00:16:53,528 --> 00:16:54,617
Quietos, quietos!
226
00:16:57,279 --> 00:16:58,347
Bom dia, senhora!
227
00:16:58,488 --> 00:16:59,496
E quem � voc�?
228
00:16:59,497 --> 00:17:00,880
Gostaria de ver o Sr. Black,
senhora.
229
00:17:01,233 --> 00:17:02,361
Voc� n�o viu o coche?
230
00:17:02,728 --> 00:17:03,787
Oh, sim, senhora.
231
00:17:03,788 --> 00:17:04,794
O que �, Ellen?
232
00:17:05,115 --> 00:17:06,182
� o Sr. Black, senhor?
233
00:17:06,506 --> 00:17:07,720
Sim, mas n�o tenho tempo agora.
234
00:17:08,309 --> 00:17:10,731
Sou da Scotland Yard, senhor,
Inspetor Martin.
235
00:17:11,902 --> 00:17:15,277
Poderia, por favor, ter
algumas palavras com o senhor?
236
00:17:16,409 --> 00:17:17,646
Seria melhor entrar aqui.
237
00:17:17,681 --> 00:17:18,929
Obrigado.
238
00:17:27,914 --> 00:17:30,743
Pode falar na presen�a da Srta.
Grahame, ela � minha secret�ria.
239
00:17:32,281 --> 00:17:37,010
Bem, o Dr. Prendergast est� preocupado com
o atestado de �bito da sua falecida esposa.
240
00:17:38,467 --> 00:17:40,013
Parece que ele n�o quer
assin�-lo.
241
00:17:40,048 --> 00:17:41,329
N�o quer assin�-lo?
242
00:17:41,364 --> 00:17:44,441
Sim, ele n�o est� satisfeito com
a aparente causa da morte.
243
00:17:44,476 --> 00:17:45,521
Qu�?
244
00:17:45,556 --> 00:17:47,634
Ele comunicou suas d�vidas
ao judici�rio
245
00:17:47,669 --> 00:17:50,792
e, como geralmente, em tais casos
passe para Scotland Yard
246
00:17:50,827 --> 00:17:52,448
Que quer dizer com "tais casos"?
247
00:17:52,483 --> 00:17:53,593
Que casos?
248
00:17:53,628 --> 00:17:56,367
Nesse caso, certos sintomas
o impressionaram com estranhos.
249
00:17:58,353 --> 00:18:02,639
Est� sugerindo que minha esposa
faleceu de causas n�o naturais?
250
00:18:02,674 --> 00:18:04,583
Vamos colocar deste
modo, senhor.
251
00:18:04,664 --> 00:18:08,025
A sugest�o sempre estar� l�, a menos
que as quest�es sejam esclarecidas
252
00:18:08,060 --> 00:18:09,357
E como voc� faz isso?
253
00:18:09,727 --> 00:18:12,435
Um relat�rio do patologista
aliviar� a mente de todos.
254
00:18:13,153 --> 00:18:17,547
Mas isso n�o parece... horr�vel?
255
00:18:18,461 --> 00:18:20,789
Quer dizer que voc� quer exumar o
corpo e fazer uma necr�psia?
256
00:18:20,789 --> 00:18:22,025
� a �nica maneira, senhor.
257
00:18:22,056 --> 00:18:24,009
Eu me oponho fortemente!
258
00:18:24,009 --> 00:18:25,481
Uma quest�o foi levantada
259
00:18:25,481 --> 00:18:27,798
sobre a morte da Sra. Black, senhor.
e a lei precisa saber a resposta.
260
00:18:27,806 --> 00:18:30,837
Voc� n�o acha que voc� deve esse exame
a sua esposa nas circunst�ncias?
261
00:18:30,851 --> 00:18:33,453
Eu j� dei as instru��es
necess�rias,
262
00:18:33,453 --> 00:18:38,168
voc� pode confiar que tudo ser� feito
da forma mais discreta poss�vel.
263
00:18:41,397 --> 00:18:43,051
Aonde voc� est� indo t�o
longe, senhor?
264
00:18:45,163 --> 00:18:46,226
A Londres.
265
00:18:47,547 --> 00:18:49,196
Ia levar a Srta. Grahame
a Londres.
266
00:18:49,579 --> 00:18:50,246
Estou vendo.
267
00:18:52,421 --> 00:18:55,153
O taxista disse que se n�o vier
agora, perder� o trem.
268
00:18:56,395 --> 00:18:57,801
Eu n�o precisarei disso agora.
269
00:18:57,801 --> 00:18:59,308
Eu pegarei esse t�xi, senhor.
270
00:18:59,647 --> 00:19:02,994
Posso lhe oferecer minha escolta
no trem para Londres, senhorita?
271
00:19:04,050 --> 00:19:05,087
N�o.
272
00:19:05,122 --> 00:19:07,260
Eu n�o acho que queira ir
tampouco.
273
00:19:07,295 --> 00:19:09,889
Uma decis�o muito s�bia,
se posso dizer, senhorita.
274
00:19:10,371 --> 00:19:14,166
Vou ter o resultado da necr�psia
em um ou dois dias.
275
00:19:14,201 --> 00:19:16,826
Bom dia, senhor.
Bom dia senhorita.
276
00:19:16,861 --> 00:19:17,605
Depois da senhora.
277
00:19:19,615 --> 00:19:20,650
Eu sabia.
278
00:19:23,389 --> 00:19:24,398
Eu sabia!
279
00:19:25,918 --> 00:19:26,975
Sabia o qu�?
280
00:19:27,456 --> 00:19:29,700
Sabia que Edwina iria nos
impedir.
281
00:19:29,871 --> 00:19:31,216
Com poderia nos impedir, Elizabeth?
282
00:19:31,235 --> 00:19:32,654
Elizabeth, por que est�
a assustada?
283
00:19:34,225 --> 00:19:35,904
Eu n�o sei!
284
00:19:38,976 --> 00:19:39,280
Essa � a parte terr�vel disso!
285
00:19:39,556 --> 00:19:40,598
Eu n�o sei,
286
00:19:41,345 --> 00:19:42,417
voc� est� assustado tamb�m!
287
00:19:42,517 --> 00:19:43,762
Claro que n�o estou.
288
00:19:43,988 --> 00:19:45,469
N�o h� nada para estar
assustado sobre isso!
289
00:19:46,550 --> 00:19:47,686
Ela morreu de causas naturais!
290
00:19:47,785 --> 00:19:50,423
Sim, mas nos impediu de
ir embora!
291
00:19:51,586 --> 00:19:52,948
Ela pode quase estar aqui!
292
00:19:53,333 --> 00:19:56,343
Rindo de n�s e dizendo que
n�o podemos escapar dela.
293
00:19:56,665 --> 00:19:59,759
Ela est� morta, Elizabeth, n�o pode
meter na cabe�a, ela est� morta?
294
00:20:03,045 --> 00:20:04,680
Ela est�?
295
00:20:13,211 --> 00:20:15,163
O Sr. Black vai para a casa
da escola, senhor!
296
00:20:15,630 --> 00:20:17,049
Ele sempre volta dessa maneira.
297
00:20:18,464 --> 00:20:21,958
Claro, Miss Grahame est� com ele,
a menos que estejam na garagem.
298
00:20:22,663 --> 00:20:24,407
Este � um lugar comum de encontros.
299
00:20:25,156 --> 00:20:26,166
A garagem?
300
00:20:27,111 --> 00:20:29,157
Sim, eu vejo.
301
00:20:31,809 --> 00:20:33,592
Voc� era como enfermeira da
Sra. Black, n�o era?
302
00:20:34,065 --> 00:20:35,978
Ela sempre foi Srta. Edwina
para mim, senhor!
303
00:20:36,296 --> 00:20:37,363
Fiz o melhor poss�vel.
304
00:20:37,604 --> 00:20:39,343
Uma boa enfermeira, espero que
voc� tamb�m seja, senhora
305
00:20:39,443 --> 00:20:42,044
Por exemplo, voc� tinha que ver se ela
tinha tomado seus rem�dios regularmente.
306
00:20:42,172 --> 00:20:45,432
Claro, n�o adianta ter m�dicos
se voc� n�o fizer o que lhe diz.
307
00:20:46,018 --> 00:20:48,024
Isso mesmo, senhora, e da mesma forma
308
00:20:48,025 --> 00:20:50,883
voc� pode dizer que n�o � bom ter um
policial a menos que voc� diga a ele a verdade
309
00:20:50,941 --> 00:20:52,006
Naturalmente, senhor.
310
00:20:52,106 --> 00:20:54,129
O Sr. Black pensa que eles custam muito.
311
00:20:54,291 --> 00:20:55,356
Ele pensa agora?
312
00:20:55,798 --> 00:20:57,448
Agora deveremos ver como
vale a pena gastar seu dinheiro.
313
00:20:58,423 --> 00:21:01,085
Voc� quer ir l�, senhor
� uma estufa.
314
00:21:01,175 --> 00:21:02,177
Sim, senhora.
315
00:21:02,630 --> 00:21:05,530
Meu treinamento em Scotland Yard
me permite deduzir isso.
316
00:21:08,169 --> 00:21:10,146
E agora, senhora, voltando
para a Sra. Black,
317
00:21:10,147 --> 00:21:13,442
voc� tem certeza que deu a ela
seus rem�dios de noite e de manh�?
318
00:21:13,493 --> 00:21:14,569
Tenho certeza, senhor.
319
00:21:14,669 --> 00:21:16,253
E nunca esqueceu uma vez?
320
00:21:16,992 --> 00:21:17,994
Nunca!
321
00:21:19,529 --> 00:21:21,109
Temos um pequeno mist�rio,
senhora,
322
00:21:22,091 --> 00:21:25,391
porque o exame post-mortem n�o revelou
nenhum vest�gio de medicamentos.
323
00:21:25,653 --> 00:21:26,754
Ela tomou, senhor!
324
00:21:28,068 --> 00:21:29,732
Voc� n�o est� me dizendo
a verdade, senhora!
325
00:21:30,710 --> 00:21:33,118
Voc� sabe que deveria saber melhor
mentir para a pol�cia.
326
00:21:33,865 --> 00:21:34,891
E agora, senhora?
327
00:21:35,913 --> 00:21:37,350
- Bem, eu...
- Sim?
328
00:21:38,261 --> 00:21:39,557
Ela simplesmente n�o
aceitou, senhor
329
00:21:40,230 --> 00:21:42,783
Ela disse que tinha um gosto horr�vel,
ela o derramou.
330
00:21:42,825 --> 00:21:45,557
Uma vez que derramou um frasco
no sanit�rio, tive que dar descarga!
331
00:21:46,432 --> 00:21:48,947
Ela disse que n�o contasse
ao doutor nem a ningu�m.
332
00:21:49,648 --> 00:21:50,655
Aqui est� o Sr. Black
333
00:21:51,415 --> 00:21:52,496
Com a Srta. Grahame
334
00:21:58,846 --> 00:21:59,935
Boa tarde, senhor.
335
00:22:00,402 --> 00:22:01,723
Boa estufa voc� tem aqui!
336
00:22:02,208 --> 00:22:03,549
Eu sou um pouco jardineiro.
337
00:22:03,860 --> 00:22:05,282
Sim, sim, voc� obteve o resultado?
338
00:22:05,691 --> 00:22:08,872
Sim, tenho medo que seja meu
dever desagrad�vel lhe dizer
339
00:22:09,453 --> 00:22:11,338
que descobrimos ars�nico
no corpo de sua esposa.
340
00:22:23,236 --> 00:22:25,683
Voc� falou numa x�cara de ch�
agora, senhora?
341
00:22:31,576 --> 00:22:34,663
Eu sou exigente com uma x�cara de ch�.
Poderia beber uma qualquer hora do dia.
342
00:22:35,141 --> 00:22:36,149
Ars�nico?
343
00:22:36,287 --> 00:22:37,698
Isso mesmo, senhorita,
ars�nico!
344
00:22:38,138 --> 00:22:39,562
Quer dizer que minha esposa
morreu envenenada?
345
00:22:39,583 --> 00:22:40,831
Isso poderia ser inferido,
senhor.
346
00:22:41,042 --> 00:22:43,402
Mas se foi encontrado ars�nico
no seu corpo, como chegou l�?
347
00:22:43,540 --> 00:22:45,020
Isso � que quero descobrir,
senhorita!
348
00:22:46,677 --> 00:22:50,552
Eu presumo que a empregada est�
com a Sra. Black h� bastante tempo.
349
00:22:50,913 --> 00:22:52,574
Sim, desde que minha esposa
era crian�a.
350
00:22:52,851 --> 00:22:54,122
Ellen era devotada a ela.
351
00:22:54,451 --> 00:22:58,317
Totalmente dedicada, qualquer ideia
com ela seria rid�culo!
352
00:23:03,929 --> 00:23:04,976
Que diz, senhor?
353
00:23:05,076 --> 00:23:07,808
Seria algum motivo, por exemplo,
ela obteria algum benef�cio?
354
00:23:07,977 --> 00:23:09,016
Quer dizer dinheiro?
355
00:23:09,869 --> 00:23:12,332
Eu sempre entendi que a
Sra. Black deixaria uma anuidade
356
00:23:12,432 --> 00:23:13,452
mas � um absurdo dizer!
357
00:23:13,510 --> 00:23:14,939
Eu sei que n�o seria forte
o suficiente.
358
00:23:14,989 --> 00:23:17,527
Mas o meu, uma vez que herdei uma
fortuna, � o que voc� quer dizer?
359
00:23:18,454 --> 00:23:19,918
� o que quer dizer, inspetor?
360
00:23:20,588 --> 00:23:21,679
N�o quero dizer nada, senhorita!
361
00:23:23,279 --> 00:23:24,861
Apenas estou procurando
por fatos!
362
00:23:29,516 --> 00:23:31,653
Este � o mata ervas daninhas
que voc� comprou na aldeia!
363
00:23:31,734 --> 00:23:34,599
Eles me contaram na loja que foi
entregue em novembro passado
364
00:23:36,049 --> 00:23:37,457
Possivelmente, eu n�o me
lembro exatamente.
365
00:23:37,458 --> 00:23:39,254
Vejo que este bastante foi usado!
366
00:23:39,887 --> 00:23:42,471
Minha esposa era muito meticulosa
com os caminhos de cascalho.
367
00:23:42,580 --> 00:23:45,803
Est� sugerindo, inspetor, que o mata
ervas foi o respons�vel por sua morte?
368
00:23:45,804 --> 00:23:47,178
Ainda n�o posso dizer,
senhorita.
369
00:23:47,627 --> 00:23:50,282
Mas esta marca particular cont�m
uma alta propor��o de ars�nico
370
00:23:50,896 --> 00:23:54,232
Acha que a Sra. Black foi acidentalmente
envenenada pelo mata ervas daninhas?
371
00:23:55,358 --> 00:23:56,638
Espero que acidentalmente,
senhorita.
372
00:23:58,294 --> 00:23:59,923
O senhor considerou a possibilidade
de...
373
00:24:01,968 --> 00:24:04,215
Bem, eu estava pensando na
tens�o da doen�a e...
374
00:24:05,489 --> 00:24:06,549
Suic�dio, senhor?
375
00:24:07,200 --> 00:24:09,415
Como ela poderia ter
caminhado at� a estufa?
376
00:24:09,506 --> 00:24:11,432
O m�dico disse que ela
n�o podia ficar de p�!
377
00:24:11,775 --> 00:24:13,458
- N�o, isso � verdade.
- Ela estava muito doente!
378
00:24:14,271 --> 00:24:16,863
A n�o ser que existisse algum
ars�nico em seu quarto.
379
00:24:17,647 --> 00:24:19,445
Talvez pud�ssemos dar uma
olhada, senhor.
380
00:24:20,315 --> 00:24:21,342
Certamente.
381
00:24:22,653 --> 00:24:24,257
Muito refrescante!
382
00:24:29,519 --> 00:24:31,605
Poderia haver algo assim
em seus medicamentos?
383
00:24:31,623 --> 00:24:33,127
N�o de acordo com a receita,
senhorita.
384
00:24:33,203 --> 00:24:35,652
Al�m disso, ela disse �s pessoas
que n�o tomaria seus rem�dios.
385
00:24:35,719 --> 00:24:38,264
E eu n�o acho que voc� v� encontrar
algo assim no quarto dela.
386
00:24:38,286 --> 00:24:39,873
Mas algu�m deve ter dado
isso a ela, senhor.
387
00:24:39,910 --> 00:24:41,764
- Algu�m nesta casa?
- Aponta para isso, senhorita.
388
00:24:41,776 --> 00:24:42,778
Apenas quem?
389
00:24:42,826 --> 00:24:44,226
Onde est�o os outros empregados?
390
00:24:44,294 --> 00:24:46,010
N�o, ela demitiu todos eles
quando ficou acamada.
391
00:24:46,011 --> 00:24:49,530
Ellen e eu fizemos o trabalho
Eu cuidei do jardim.
392
00:24:49,594 --> 00:24:51,858
Voc� viu sua esposa na manh�
de sua morte, senhor?
393
00:24:51,929 --> 00:24:53,385
Olhei como de costume quando
eu descia.
394
00:24:56,053 --> 00:24:57,097
A que horas seria?
395
00:24:58,854 --> 00:25:00,523
Perto de oito horas, eu acho.
396
00:25:00,551 --> 00:25:01,587
Na cena?
397
00:25:04,004 --> 00:25:05,066
Est� trancado.
398
00:25:05,166 --> 00:25:06,679
Voc� sempre mant�m esta
porta trancada?
399
00:25:06,757 --> 00:25:08,962
N�o, deve ter sido Ellen,
eu irei encontr�-la.
400
00:25:12,436 --> 00:25:13,453
De quem s�o esses quartos?
401
00:25:14,565 --> 00:25:17,164
Aquele � o meu, aquele o
do Sr. Black.
402
00:25:18,346 --> 00:25:20,630
- Talvez queira v�-lo tamb�m.
- Obrigado, senhorita.
403
00:25:40,198 --> 00:25:41,554
Quarto muito agrad�vel,
senhorita!
404
00:26:20,549 --> 00:26:23,510
Mantive tudo
neste quarto, assim como era.
405
00:26:24,411 --> 00:26:26,081
Um sentimento muito bonito,
senhora.
406
00:26:43,745 --> 00:26:45,025
Isto era da Srta. Edwina.
407
00:26:45,725 --> 00:26:46,736
Isto � um bast�o, senhora.
408
00:26:47,291 --> 00:26:49,125
Ela usava para bater no ch�o.
409
00:26:51,161 --> 00:26:52,216
Para me chamar.
410
00:26:52,652 --> 00:26:53,928
De fato, senhorita!
411
00:26:55,334 --> 00:26:58,160
Eu entendo que voc� estava em
bons termos com a falecida, senhorita.
412
00:26:59,121 --> 00:27:01,995
Ela sempre falava do conforto
que eu era para ela.
413
00:27:05,152 --> 00:27:07,046
Sua esposa tomava algum
estimulante, senhor?
414
00:27:07,229 --> 00:27:09,573
- Bem...
- Nunca!
415
00:27:11,803 --> 00:27:12,857
Sim, senhor?
416
00:27:13,424 --> 00:27:14,888
Bem, quase nada.
417
00:27:15,517 --> 00:27:16,729
Nem mesmo um pouco
de vinho?
418
00:27:17,564 --> 00:27:20,253
�s vezes, talvez, ela possa
ter sido um pouco indiscreta.
419
00:27:20,952 --> 00:27:22,050
- Ela bebeu?
- Oh!
420
00:27:22,051 --> 00:27:23,762
N�o, n�o, eu n�o diria isso!
421
00:27:25,105 --> 00:27:26,313
N�o desde que ficou
acamada.
422
00:27:26,533 --> 00:27:27,963
N�o, certamente n�o durante
sua doen�a.
423
00:27:27,964 --> 00:27:29,238
Voc� tem certeza disso, senhor?
424
00:27:29,562 --> 00:27:33,223
J� disse isso, n�o esperava ter que
responder as perguntas duas vezes.
425
00:27:34,383 --> 00:27:36,567
Devo confessar que estou desejando um
fim desse intermin�vel interrogat�rio!
426
00:27:36,568 --> 00:27:38,965
Eu n�o acho muito apreci�vel
minha posi��o, senhor.
427
00:27:39,767 --> 00:27:41,419
Talvez seja melhor colocar
meu ponto de vista.
428
00:27:42,015 --> 00:27:45,085
Sua esposa morre de repente,
uma necr�psia � realizada...
429
00:27:45,086 --> 00:27:48,715
que mostra que o seu corpo
cont�m uma dose fatal de ars�nico.
430
00:27:48,716 --> 00:27:50,915
Eu sou respons�vel pela
investiga��o.
431
00:27:52,502 --> 00:27:57,441
Senhor, se voc� estivesse em meu lugar,
como voc� definiria o inqu�rito?
432
00:28:01,049 --> 00:28:02,598
O que o senhor quer dizer,
inspetor?
433
00:28:03,476 --> 00:28:05,206
Quero que minhas perguntas
sejam respondidas verdadeiramente.
434
00:28:06,179 --> 00:28:08,902
A Sra. Black bebia algo
al�m do ch� e assim por diante?
435
00:28:09,274 --> 00:28:11,052
Um copo de leite quente todas
as manh�s �s onze.
436
00:28:12,279 --> 00:28:13,373
Quem levava isso para ela?
437
00:28:13,473 --> 00:28:14,543
Ellen.
438
00:28:14,570 --> 00:28:15,668
N�o naquela manh�!
439
00:28:15,688 --> 00:28:16,730
Voc� sempre levou!
440
00:28:16,731 --> 00:28:18,383
N�o naquela manh�!
441
00:28:18,418 --> 00:28:20,075
Quem levou naquela manh�?
442
00:28:20,132 --> 00:28:21,134
Ela levou!
443
00:28:21,157 --> 00:28:22,749
Quer dizer, a Srta. Grahame!
444
00:28:23,090 --> 00:28:24,182
Eu n�o levei!
445
00:28:24,420 --> 00:28:25,480
Voc� tem certeza, senhorita?
446
00:28:25,679 --> 00:28:26,982
Se ela diz, ent�o claro que sim!
447
00:28:30,255 --> 00:28:31,350
Oh! Desculpe-me!
448
00:28:32,746 --> 00:28:34,417
- Receio que levei um pouco...
- Sim, senhorita!
449
00:28:35,191 --> 00:28:40,359
Fiquei um pouco apressada, lembro-me
agora, levei � Sra. Black naquela manh�.
450
00:28:40,395 --> 00:28:42,802
Est� tudo bem, senhorita, todos
somos capazes de esquecer das coisas.
451
00:28:45,746 --> 00:28:47,816
Voc� disse que deixou tudo
aqui como estava.
452
00:28:47,916 --> 00:28:49,221
Tudo!
453
00:28:49,663 --> 00:28:51,165
Tudo parece bonito e limpo.
454
00:28:51,166 --> 00:28:53,513
Limpei tudo nele todos os dias!
455
00:28:54,549 --> 00:28:56,067
Sim, eu temia isso.
456
00:28:57,410 --> 00:28:58,435
Depois de voc�, senhorita.
457
00:29:11,676 --> 00:29:14,800
Voc� se lembra quem estava na estufa
no �ltimo dia antes da morte da sua esposa?
458
00:29:15,101 --> 00:29:16,750
Eu n�o sei, eu estava
dentro e fora todos os dias.
459
00:29:16,751 --> 00:29:17,797
E voc�, senhorita?
460
00:29:17,921 --> 00:29:18,974
Onde voc� est� naquele dia?
461
00:29:19,157 --> 00:29:21,361
Provavelmente, sim, tenho
certeza que eu estava l�
462
00:29:21,456 --> 00:29:23,257
Eu costumava separar as plantas
� noite.
463
00:29:23,314 --> 00:29:24,337
� noite?
464
00:29:24,809 --> 00:29:25,972
Agora eu quero que voc� pense bem,
465
00:29:26,415 --> 00:29:29,298
voc� notou se o mata ervas estava
no seu lugar normal na prateleira?
466
00:29:29,363 --> 00:29:30,657
N�o, eu n�o notei,
por que eu deveria?
467
00:29:30,747 --> 00:29:32,416
� importante!
N�o pode fazer um esfor�o?
468
00:29:32,433 --> 00:29:34,884
N�o h� d�vida de que se a Srta. Grahame
sabia que era t�o importante
469
00:29:34,885 --> 00:29:36,744
ou ela teria examinado
toda a estufa
470
00:29:36,831 --> 00:29:38,184
N�o querido!
471
00:29:41,284 --> 00:29:42,326
Nosso relat�rio diz
472
00:29:42,327 --> 00:29:45,095
que sua esposa morreu na manh�
seguinte, cerca das 12 horas, n�o foi?
473
00:29:45,898 --> 00:29:48,931
Sim, suponho que fui que eu n�o
notei particularmente.
474
00:29:51,664 --> 00:29:54,326
Eu n�o acho que precise
mais incomod�-lo hoje.
475
00:30:01,433 --> 00:30:03,584
Coisas pertinentes essas
pequenas brochuras de viagem.
476
00:30:03,585 --> 00:30:05,696
minha boa mo�a nos trouxe
um da Su��a
477
00:30:05,697 --> 00:30:10,439
Esse foi o ano em que fomos para Southend,
Voc� pensa em ir para o exterior, senhor?
478
00:30:11,101 --> 00:30:12,191
Sim.
479
00:30:12,484 --> 00:30:13,534
Voc� estava indo sozinho?
480
00:30:14,860 --> 00:30:16,796
Que quer dizer "estava indo
sozinho"?
481
00:30:17,448 --> 00:30:19,295
De acordo com o carimbo
datador estampado nele,
482
00:30:19,296 --> 00:30:22,920
foi enviado cinco semanas
antes da morte da senhora.
483
00:30:23,453 --> 00:30:25,475
N�o me importo em lhe dizer que
me confunde um pouco, senhor.
484
00:30:26,176 --> 00:30:27,247
Voc� estava indo sozinho?
485
00:30:27,293 --> 00:30:28,376
Por qu�?
486
00:30:28,841 --> 00:30:32,950
Cinco semanas antes da morte da senhora,
parece um pouco pessimista.
487
00:30:34,164 --> 00:30:36,837
Eu pedi v�rias vezes para
ir para o exterior.
488
00:30:37,533 --> 00:30:40,426
Mas voc� n�o pediu, senhor, voc�
solicitou isso, n�o foi, senhorita?
489
00:30:41,678 --> 00:30:42,739
Sim eu fiz.
490
00:30:44,356 --> 00:30:45,446
Ent�o por que me pergunta,
inspetor?
491
00:30:45,505 --> 00:30:47,618
Por que esconder o fato que sabia
que a Srta. Grahame enviou para isso?
492
00:30:48,138 --> 00:30:50,886
Eu supus que ela enviou sob
instru��es, senhor.
493
00:30:50,949 --> 00:30:52,530
Deveres de secret�ria!
494
00:30:53,280 --> 00:30:58,167
Inspetor, o Sr. Black n�o me pediu para
mandar buscar isso. Fiz por minha iniciativa.
495
00:30:58,533 --> 00:31:00,590
Ent�o voc� era s�bia por
ser t�o adiantada!
496
00:31:01,100 --> 00:31:02,576
Realmente muito s�bia,
como aconteceu!
497
00:31:02,660 --> 00:31:03,861
- Olhe aqui, inspetor!
- Gregory!
498
00:31:04,804 --> 00:31:06,626
N�o tenho d�vidas de que poderia
ser explicado, senhor!
499
00:31:07,203 --> 00:31:09,022
Como muitas outras coisas neste caso
500
00:31:09,465 --> 00:31:11,433
Como que voc� poderia ter querido
matar sua esposa.
501
00:31:12,017 --> 00:31:13,790
Eu vou passar a noite na aldeia.
502
00:31:14,536 --> 00:31:16,002
Voltarei de manh� cedo.
503
00:31:16,695 --> 00:31:17,940
D� tempo de pensar sobre isso.
504
00:31:19,835 --> 00:31:22,032
Para que voc� descubra algo
que eu tenha esquecido.
505
00:31:22,938 --> 00:31:25,393
Boa noite, senhor.
Boa noite, senhorita.
506
00:31:38,378 --> 00:31:39,427
Srta. Grahame!
507
00:31:39,711 --> 00:31:41,580
- Sim!
- A ceia est� pronta se voc� quiser!
508
00:31:42,237 --> 00:31:43,703
Esperarei pelo Sr. Black.
509
00:31:44,156 --> 00:31:45,274
Ele vai demorar?
510
00:31:45,367 --> 00:31:47,544
N�o, ele s� foi ao povoado
comprar tabaco.
511
00:31:48,116 --> 00:31:52,207
Eu queria perguntar o que voc� e o
Sr. Black v�o fazer sobre esta casa?
512
00:31:53,833 --> 00:31:57,543
Se voc� est� pensando em seus pr�prios
planos, n�o seria melhor consultar o Sr. Black?
513
00:32:04,546 --> 00:32:06,608
Eu tinha pensado que voc�
sabia tudo sobre isso.
514
00:32:07,528 --> 00:32:10,481
Verdade? Por que voc� pensaria?
515
00:32:12,168 --> 00:32:13,335
Voc� colocou isso de volta?
516
00:32:13,435 --> 00:32:14,440
Coloquei.
517
00:32:14,981 --> 00:32:16,611
Foi-me dito para coloc�-lo
de volta.
518
00:32:17,500 --> 00:32:18,532
Quem lhe disse?
519
00:32:19,181 --> 00:32:20,781
Senhorita Edwina!
520
00:32:24,508 --> 00:32:25,610
Que quer dizer?
521
00:32:25,791 --> 00:32:27,452
Ela me disse para coloc�-lo
de volta h� dois anos.
522
00:32:28,411 --> 00:32:32,519
E seu desejo ainda � lei
nesta casa, enquanto eu viver!
523
00:32:34,326 --> 00:32:35,465
Bem, se voc� ouvir meu
conselho,
524
00:32:35,793 --> 00:32:37,524
Eu n�o ou�o conselhos de
pessoas como voc�!
525
00:32:39,246 --> 00:32:40,587
Como se atreve em me
falar assim?
526
00:32:41,240 --> 00:32:43,749
� uma pena que algu�m n�o tenha
falado com voc� assim h� muito tempo
527
00:32:43,750 --> 00:32:45,751
antes de fazer Edwina sofrer
como voc� fez!
528
00:32:45,752 --> 00:32:49,168
Voc� acha que ela n�o sabia o que
estava acontecendo aqui embaixo?
529
00:32:49,169 --> 00:32:49,959
Voc� � uma mulher m�!
530
00:32:49,960 --> 00:32:50,780
Voc� acha que n�o era simples
531
00:32:50,781 --> 00:32:54,172
para todos ver o que acontecia
entre voc� e o Sr. Black?
532
00:32:54,690 --> 00:32:58,697
A verdade vai aparecer antes
que esteja mais velha!
533
00:32:58,751 --> 00:33:03,173
Voc� n�o podia me ver, eu n�o
era uma inv�lida pobre e indefesa!
534
00:33:08,016 --> 00:33:10,779
N�o, voc� poderia ir e contar suas
mentiras a quem lhe ouvisse!
535
00:33:10,853 --> 00:33:11,680
Eu somente disse...
536
00:33:11,726 --> 00:33:13,467
Eu sabia o que voc� disse,
acabei de ver o m�dico!
537
00:33:14,831 --> 00:33:17,042
Eu sei quem ele teve que agradecer
por isso, voc� difamava!
538
00:33:19,055 --> 00:33:23,724
E quanto a voc�, ela alimentou, vestiu
e lhe abrigou, e voc� lhe tomou tudo!
539
00:33:24,114 --> 00:33:25,200
Segure sua l�ngua!
540
00:33:25,201 --> 00:33:29,044
Voc� n�o pode me acusar, n�o tenho
medo de chefes de empregados!
541
00:33:29,561 --> 00:33:32,913
Vivendo da caridade dela,
continuando l� enquanto ela...
542
00:33:32,914 --> 00:33:34,253
Saia, saia!
Est� ouvindo?
543
00:33:34,254 --> 00:33:35,551
Eu vou!
544
00:33:37,103 --> 00:33:39,575
N�o quero ficar em uma casa
onde um assassinato foi cometido!
545
00:33:45,468 --> 00:33:46,756
Querida, querida, por favor!
546
00:33:47,991 --> 00:33:49,062
Est� tudo bem.
547
00:33:50,615 --> 00:33:52,181
Eu n�o vou chorar.
548
00:33:52,620 --> 00:33:53,695
�...
549
00:33:54,884 --> 00:33:56,679
- � apenas...
- Sim, eu sei.
550
00:33:56,721 --> 00:33:58,742
Vamos esquecer todo esse
neg�cio lament�vel, vamos?
551
00:34:00,284 --> 00:34:03,051
Afinal, o que importa o que
Ellen diz?
552
00:34:10,353 --> 00:34:11,886
N�s vamos nos livrar
desse lugar.
553
00:34:11,992 --> 00:34:13,082
Assim que isso acabar.
554
00:34:18,671 --> 00:34:21,209
E ent�o tudo se harmonizar�.
555
00:34:21,495 --> 00:34:23,267
Iremos para Londres, e casaremos.
556
00:34:23,268 --> 00:34:24,736
Ent�o Veneza.
557
00:34:25,809 --> 00:34:26,955
Assassinato, na verdade!
558
00:34:27,275 --> 00:34:30,026
Querida, n�o tome conhecimento do que ela
disse, como pode ter sido assassinato!
559
00:34:31,175 --> 00:34:34,440
Se fosse, voc� ou eu que fiz�ssemos! J� que
nenhum de n�s fez isso, n�o poderia ter sido.
560
00:34:35,451 --> 00:34:36,514
Eu acendo a l�mpada.
561
00:34:37,298 --> 00:34:40,073
N�o, vamos ter candelabros!
562
00:34:40,074 --> 00:34:41,102
Boa ideia!
563
00:34:41,428 --> 00:34:48,079
E a prata, o cristal e coisas
que nunca vimos usadas!
564
00:34:50,948 --> 00:34:51,975
Feliz?
565
00:34:53,612 --> 00:34:55,497
Voc� sabe que eu nunca
tinha visto assim antes?
566
00:34:58,978 --> 00:35:02,523
N�o consigo entender as pessoas t�m
coisas ador�veis que n�o as utilizam!
567
00:35:03,363 --> 00:35:05,477
N�o � que a pet�nia parece bonita
na luz da vela?
568
00:35:05,558 --> 00:35:06,762
Sim, estou bastante
orgulhoso disso.
569
00:35:06,792 --> 00:35:08,035
Quando voc� a trouxe?
570
00:35:08,036 --> 00:35:10,042
Na manh� que Edwina morreu.
571
00:35:10,494 --> 00:35:12,442
Pensei em lev�-la ao quarto dela.
572
00:35:15,071 --> 00:35:17,983
Voc� sabe que devemos completar
o quadro e nos vestir?
573
00:35:18,612 --> 00:35:20,008
Bem, eu tenho um vestido de noite!
574
00:35:20,148 --> 00:35:21,417
� tudo que voc� precisa!
575
00:35:21,494 --> 00:35:24,346
Eu n�o sei, � como se eu n�o estivesse
olhando desde que eu vim aqui
576
00:35:24,416 --> 00:35:26,078
Comprarei para voc�
uma d�zia em Paris.
577
00:35:27,470 --> 00:35:29,434
Uma das coisas que teremos
em nossa nova casa
578
00:35:29,534 --> 00:35:32,885
ser� muita luz n�o � um celeiro
velho e triste como este!
579
00:35:33,894 --> 00:35:35,186
Pergunto-me se Ellen ainda est� indo.
580
00:35:35,444 --> 00:35:36,483
Eu irei ver!
581
00:35:42,183 --> 00:35:43,227
Ellen!
582
00:35:48,412 --> 00:35:49,486
N�o, deve ter ido embora!
583
00:35:49,745 --> 00:35:52,528
Espero que ela tenha ido visitar aquela
velha amiga dela no presbit�rio.
584
00:35:52,553 --> 00:35:55,253
Isso � �timo, teremos a casa s�
para n�s, o que ser� melhor?
585
00:36:32,332 --> 00:36:33,335
Voc� est� linda!
586
00:36:34,557 --> 00:36:35,566
O que voc� est� escondendo?
587
00:36:36,093 --> 00:36:37,455
Venha para o que voc� est�
escondendo!
588
00:36:38,735 --> 00:36:41,406
Pequeno trabalho para voc�, querido,
� at� onde pude ir.
589
00:36:42,846 --> 00:36:43,926
Oh, eu n�o vou lhe morder!
590
00:36:46,867 --> 00:36:47,967
Gosta dele?
591
00:36:48,736 --> 00:36:49,789
� maravilhoso!
592
00:36:50,969 --> 00:36:51,991
Mas ele n�o �...
593
00:36:51,992 --> 00:36:53,806
N�o, n�o, foi de minha m�e.
594
00:36:57,242 --> 00:36:58,274
Agora, ent�o...
595
00:37:03,574 --> 00:37:04,613
Vamos olhar para voc�!
596
00:37:26,233 --> 00:37:29,569
Por que o m�dico n�o veio ver
Edwina no dia anterior � sua morte?
597
00:37:32,915 --> 00:37:33,917
Eu n�o fiz isso!
598
00:37:34,207 --> 00:37:35,640
Ela disse que n�o o queria!
599
00:37:37,081 --> 00:37:38,341
Querida, o que � isso?
600
00:37:38,638 --> 00:37:39,732
Qual � o problema?
601
00:37:39,733 --> 00:37:43,935
Eu s� estava, sabe que eu n�o me importo
com o que qualquer um pense sobre n�s,
602
00:37:43,936 --> 00:37:46,562
mas eu me importo terrivelmente
com o que pensamos!
603
00:37:47,379 --> 00:37:49,518
� Edwina!
604
00:37:50,741 --> 00:37:52,767
Querida, n�o devemos deix�-la
entrar entre n�s!
605
00:37:55,744 --> 00:37:58,164
Voc� estar� na It�lia em breve,
a quil�metros de dist�ncia!
606
00:37:59,313 --> 00:38:01,080
� sobre o que temos de nos preocupar,
temos sorte!
607
00:38:01,560 --> 00:38:02,596
Um para o outro?
608
00:38:03,908 --> 00:38:04,995
Eu me pergunto.
609
00:38:06,792 --> 00:38:07,869
Voc� est� se arrependendo?
610
00:38:08,617 --> 00:38:10,067
N�o, n�o me arrependo de nada.
611
00:38:11,277 --> 00:38:13,130
O que quer que aconte�a,
fico feliz por nos conhecermos.
612
00:38:14,482 --> 00:38:16,277
O que fez voc� pedir aquele
folheto de viagem
613
00:38:16,626 --> 00:38:17,936
cinco semanas atr�s?
614
00:38:18,271 --> 00:38:21,157
Porque Edwina sempre me
falava sobre a It�lia...
615
00:38:21,632 --> 00:38:24,085
e como voc� a levou na lua de mel
616
00:38:24,995 --> 00:38:26,185
e como ela foi feliz.
617
00:38:27,356 --> 00:38:30,505
Gregory, n�o podia suportar,
queria estar na It�lia com voc�.
618
00:38:32,183 --> 00:38:36,246
Ent�o eu pedi o folheto e todas as noites
dava uma olhada e ia l� com voc�...
619
00:38:36,818 --> 00:38:38,683
em meus sonhos.
620
00:38:39,776 --> 00:38:41,223
O que voc� est� pensando
sobre isso?
621
00:38:41,849 --> 00:38:43,513
Tem certeza de que n�o
havia outros motivos?
622
00:38:45,260 --> 00:38:46,319
Que quer dizer?
623
00:38:47,259 --> 00:38:48,553
Quero dizer o que eu disse.
624
00:38:49,679 --> 00:38:51,616
Voc� est� falando comigo
como o inspetor fazia!
625
00:38:52,350 --> 00:38:53,379
Eu fui bobo.
626
00:38:53,479 --> 00:38:55,756
Voc� at� mesmo me olhou como ele,
como se eu estivesse mentindo!
627
00:38:55,759 --> 00:38:57,024
- Bobagem.
- Sim mentindo!
628
00:38:57,034 --> 00:38:59,099
Eu s� quis dizer que deve ter
sido estranho para o inspetor!
629
00:38:59,948 --> 00:39:02,436
Tem certeza de que n�o quer dizer
que voc� achou estranho?
630
00:39:03,825 --> 00:39:05,293
Mesmo que achasse,
eu ainda amo voc�!
631
00:39:05,387 --> 00:39:07,656
Eu amo tanto quanto voc� deve ter me
amado para lhe fazer!
632
00:39:07,694 --> 00:39:09,704
Fazer-me o qu�?
633
00:39:10,827 --> 00:39:11,855
Eu vejo.
634
00:39:13,176 --> 00:39:16,923
Eu n�o matei Edwina, se
� isso que quer dizer.
635
00:39:17,273 --> 00:39:18,717
Eu devo ter sido louco!
636
00:39:18,849 --> 00:39:20,889
Se voc� me ama menos
porque n�o fiz!
637
00:39:21,280 --> 00:39:24,098
N�o, por favor, querida, perdoe-me,
eu n�o sei o foi!
638
00:39:26,631 --> 00:39:30,712
Voc� disse que as trouxe para Edwina
na manh� em que ela morreu, n�o foi?
639
00:39:33,359 --> 00:39:35,709
E voc� foi o �ltimo a entrar
na estufa, e n�o eu?
640
00:39:36,110 --> 00:39:39,079
Mas querida, o que importa, por que voc�
continua falando sobre essas coisas?
641
00:39:39,549 --> 00:39:46,522
Gostaria de nunca ter lhe visto ou
lhe trouxesse para esta casa!
642
00:39:52,027 --> 00:39:58,194
� para isso que nos vestimos com
nossas roupas de noite?
643
00:39:58,659 --> 00:40:03,169
Veja, meu amor, n�o devemos
continuar com essas coisas!
644
00:40:04,247 --> 00:40:09,049
Voc� pode pegar qualquer um, dar uma
volta e faz�-lo parecer suspeito.
645
00:40:09,453 --> 00:40:14,021
Sim, sim, e isso � apenas
o que ela quer que fa�amos.
646
00:40:15,112 --> 00:40:16,161
�.
647
00:40:17,499 --> 00:40:18,774
N�o podemos deix�-la.
648
00:40:20,371 --> 00:40:21,535
Ela est� morta, Elizabeth!
649
00:40:23,005 --> 00:40:24,074
Deixe-a ficar morta.
650
00:40:28,559 --> 00:40:29,923
Isso foi no quarto de Edwina!
651
00:40:31,627 --> 00:40:32,974
N�o, n�o poderia ter sido!
652
00:40:37,578 --> 00:40:39,519
Foi, tenho certeza disso!
653
00:40:40,305 --> 00:40:41,506
Como poderia ter sido?
654
00:40:41,821 --> 00:40:42,994
Vou subir e ver, devo?
655
00:40:43,080 --> 00:40:44,721
N�o, n�o suba!
656
00:41:12,473 --> 00:41:15,994
N�o, acho que Ellen deve ter deixado
a porta do arm�rio aberta.
657
00:41:18,629 --> 00:41:19,657
Por que est� tremendo?
658
00:41:21,456 --> 00:41:23,886
Meus nervos estiveram no limite
desde que o inspetor veio.
659
00:41:23,957 --> 00:41:25,275
� bobagem se chatear com isso.
660
00:41:25,995 --> 00:41:27,454
Ele � apenas um homem comum.
661
00:41:27,921 --> 00:41:29,609
Provavelmente ele tem uma esposa
comum tamb�m.
662
00:41:30,880 --> 00:41:33,566
Eu acho que � porque ele � t�o
comum que me assusta.
663
00:41:34,894 --> 00:41:36,891
Eu posso sentir todo o peso
da Lei por tr�s dele.
664
00:41:36,892 --> 00:41:39,719
Isso � rid�culo n�o � como voc�
tivesse algo a esconder.
665
00:41:40,899 --> 00:41:42,903
Vamos acender os candelabros.
666
00:41:42,933 --> 00:41:43,991
F�sforos?
667
00:41:45,005 --> 00:41:46,456
Tem alguns na sala de visitas.
668
00:41:46,679 --> 00:41:47,712
Vou peg�-los.
669
00:42:14,313 --> 00:42:15,414
Gregory!
670
00:42:17,207 --> 00:42:18,305
Gregory!
671
00:42:18,846 --> 00:42:19,913
Gregory!
672
00:42:20,574 --> 00:42:21,619
O que isso?
673
00:42:21,916 --> 00:42:23,291
- Ela est� aqui!
- Onde ela est�?
674
00:42:24,293 --> 00:42:25,321
Onde est�o os f�sforos?
675
00:42:25,902 --> 00:42:26,909
Eu os derrubei!
676
00:42:29,677 --> 00:42:30,960
Aqui, bobo!
677
00:42:33,516 --> 00:42:34,525
Voc� sabe como �.
678
00:42:39,670 --> 00:42:40,683
Eu posso sentir seu perfume!
679
00:42:40,896 --> 00:42:41,952
Ela est� viva!
680
00:42:43,260 --> 00:42:44,775
Elizabeth, controle-se!
681
00:42:52,502 --> 00:42:53,532
Perfume.
682
00:42:57,848 --> 00:43:00,878
Por qu�? � esse pano do altar
que ficou aqui.
683
00:43:01,024 --> 00:43:02,059
Foi da� que veio.
684
00:43:02,590 --> 00:43:03,661
C�us! Como?
685
00:43:06,488 --> 00:43:09,073
Eu sei, por um momento,
eu realmente pensei.
686
00:43:09,074 --> 00:43:11,005
Sim, eu tamb�m, apenas mostra
como isso � f�cil.
687
00:43:11,602 --> 00:43:13,699
Querida, nunca perca
controle novamente
688
00:43:13,700 --> 00:43:15,991
como eu tinha o suficiente
de Edwina finalmente.
689
00:43:18,060 --> 00:43:20,097
- Finalmente o qu�?
-Oh, nada, vamos esquecer isso.
690
00:43:20,279 --> 00:43:22,324
Primeiro, o m�dico, ent�o o
folheto, ent�o as pet�nias.
691
00:43:22,424 --> 00:43:25,035
Eu queria saber por que eu
esqueci de lev�-los comigo!
692
00:43:26,388 --> 00:43:27,695
Ent�o voc� subiu!
693
00:43:27,696 --> 00:43:28,997
O que isso importa?
694
00:43:29,603 --> 00:43:31,389
Depois que eu levei o leite
das onze?
695
00:43:31,436 --> 00:43:32,442
Suponha que eu fiz.
696
00:43:32,525 --> 00:43:33,976
Por que n�o disse ao inspetor?
697
00:43:35,001 --> 00:43:36,037
Por que ele n�o me perguntou!
698
00:43:36,293 --> 00:43:37,792
De qualquer forma, n�o pensei
que fosse importante!
699
00:43:38,250 --> 00:43:41,497
Mas ele lhe perguntou a e voc� disse que
a viu �s oito horas quando descia!
700
00:43:41,592 --> 00:43:42,976
Ent�o eu olhei �s oito horas!
701
00:43:43,377 --> 00:43:44,985
Que aconteceu na segunda vez
que voc� a viu?
702
00:43:44,985 --> 00:43:46,313
Nada.
703
00:43:46,827 --> 00:43:47,940
Nada!
704
00:43:48,761 --> 00:43:50,161
Voc� espera que eu acredite nisso?
705
00:43:51,085 --> 00:43:52,106
Sim, espero.
706
00:43:55,250 --> 00:43:57,126
Por um bom motivo,
ela j� estava morta.
707
00:43:58,580 --> 00:43:59,653
Morta?
708
00:44:00,079 --> 00:44:01,554
Pensei que sim,
ela parecia estar.
709
00:44:01,846 --> 00:44:02,879
Que horas foi isso?
710
00:44:02,980 --> 00:44:05,252
Eu n�o sei, cerca de onze e meia
ou algo assim.
711
00:44:05,292 --> 00:44:07,307
Mas eu lhe vi no jardim
antes de doze!
712
00:44:07,386 --> 00:44:08,584
O que tem a ver com isso?
713
00:44:08,917 --> 00:44:13,189
Voc� sai do quarto, ela estava morta,
e simplesmente entra no jardim?
714
00:44:13,190 --> 00:44:14,795
O que voc� esperava que eu fizesse?
715
00:44:15,736 --> 00:44:17,634
Eu tive um choque e queria
tempo para pensar!
716
00:44:19,562 --> 00:44:22,660
Voc� foi o �ltimo com Edwina,
o �ltimo na estufa!
717
00:44:25,430 --> 00:44:26,820
Eu vejo.
718
00:44:27,301 --> 00:44:28,780
O que quer dizer com
"eu vejo"?
719
00:44:29,448 --> 00:44:32,865
Voc� est� tentando n�o me dizer
que matou Edwina.
720
00:44:33,433 --> 00:44:34,719
Por nosso bem, eu sei.
721
00:44:34,819 --> 00:44:35,838
Qu�?
722
00:44:36,222 --> 00:44:37,942
Eu entendo t�o bem por que
voc� fez isso.
723
00:44:38,369 --> 00:44:40,236
Oh, Gregory, eu queria que
voc� n�o tivesse feito!
724
00:44:40,237 --> 00:44:41,537
Elizabeth!
725
00:44:42,447 --> 00:44:44,771
O que posso dizer ou fazer para
fazer voc� acreditar em mim?
726
00:44:51,857 --> 00:44:52,930
Aqui est� a B�blia de Edwina.
727
00:44:54,798 --> 00:44:59,261
Se eu jurar nessa B�blia que n�o matei
minha esposa, vai acreditar em mim?
728
00:45:03,621 --> 00:45:06,841
Eu juro por voc� nesta B�blia
que n�o matei minha esposa!
729
00:45:46,595 --> 00:45:48,116
Eu pensei que voc� tinha
ido embora!
730
00:45:49,986 --> 00:45:51,687
Como eu poderia ir a
esta hora da noite?
731
00:45:52,717 --> 00:45:54,010
Eu voltei para buscar
minha l�mpada.
732
00:45:55,044 --> 00:45:56,614
O que estava fazendo no
quarto da minha esposa?
733
00:45:57,009 --> 00:45:59,003
Eu estava sentada l�,
pensando.
734
00:45:59,354 --> 00:46:00,859
Despedindo-me dela.
735
00:46:04,502 --> 00:46:05,728
Todo esse tempo?
736
00:46:06,169 --> 00:46:07,571
Eu n�o sabia do tempo!
737
00:46:09,234 --> 00:46:10,485
O rel�gio n�o foi,
738
00:46:10,486 --> 00:46:14,595
desde que eu parei na manh� que
a Sra. Edwina morreu, �s 12 horas.
739
00:46:19,801 --> 00:46:21,116
Por que mentiu para mim?
740
00:46:23,968 --> 00:46:24,986
Por que fiz o qu�?
741
00:46:25,675 --> 00:46:27,024
Gregory, preciso saber a verdade!
742
00:46:27,793 --> 00:46:29,058
De que voc� est� falando?
743
00:46:30,156 --> 00:46:33,119
Voc� disse que ela estava morta
�s onze e meia!
744
00:46:34,226 --> 00:46:36,454
Ellen diz que morreu �s doze.
745
00:46:49,299 --> 00:46:51,209
Voc� n�o v�, Gregory,
que eu tenho que saber!
746
00:46:52,315 --> 00:46:53,361
Por que voc� tem que saber?
747
00:46:53,460 --> 00:46:55,397
Mais do que eu tenho
que saber.
748
00:46:56,227 --> 00:46:59,281
Eu continuo com voc� sobre o que aconteceu
quando voc� pegou leite naquela manh�.
749
00:46:59,949 --> 00:47:02,073
Ou o que voc� fez na estufa
na noite anterior.
750
00:47:02,173 --> 00:47:04,777
O que exatamente estava em sua mente
quando voc� pediu esse folheto!
751
00:47:04,778 --> 00:47:06,176
Eu lhe disse tudo sobre isso.
752
00:47:06,208 --> 00:47:07,257
E eu lhe disse.
753
00:47:08,860 --> 00:47:09,894
Mas voc� mentiu para mim.
754
00:47:09,904 --> 00:47:11,533
Como vou saber se voc�
n�o mentiu para mim?
755
00:47:12,544 --> 00:47:18,068
Gregory, se voc� n�o me contar o que
aconteceu, voc� vai dizer ao inspetor.
756
00:47:20,101 --> 00:47:22,557
Elizabeth minha querida, o que
estamos nos fazendo um ao outro?
757
00:47:23,299 --> 00:47:24,843
Estamos nos destruindo!
758
00:47:25,412 --> 00:47:27,014
Temos meio dia mais
para recorrer.
759
00:47:27,290 --> 00:47:28,345
Veja o que estamos fazendo.
760
00:47:28,879 --> 00:47:30,580
N�o somos n�s.
761
00:47:31,353 --> 00:47:32,610
� esta casa!
762
00:47:32,611 --> 00:47:36,869
Est� cheia de tudo que vem entre n�s,
se apenas pud�ssemos parar com isso!
763
00:47:37,960 --> 00:47:39,693
Poder�amos se nos am�ssemos
realmente.
764
00:47:39,701 --> 00:47:42,355
Precisamos um do outro agora,
Elizabeth.
765
00:47:42,356 --> 00:47:45,013
N�o na pr�xima vez, mas agora!
766
00:48:30,486 --> 00:48:31,571
Para voc�, querida.
767
00:48:35,241 --> 00:48:36,308
Que pensamento ador�vel!
768
00:48:36,534 --> 00:48:37,950
Ent�o deve ser, est� feliz?
769
00:48:40,935 --> 00:48:42,983
Nunca estive t�o feliz
em minha vida.
770
00:48:45,316 --> 00:48:46,378
A B�blia!
771
00:48:49,979 --> 00:48:51,627
- Isto n�o � a B�blia!
- O qu�?
772
00:48:52,654 --> 00:48:53,751
Este livro!
773
00:48:55,183 --> 00:48:56,332
N�o � a B�blia!
774
00:48:57,570 --> 00:48:58,625
� um dicion�rio!
775
00:48:58,626 --> 00:48:59,657
Que tem isso, querida?
776
00:48:59,984 --> 00:49:00,986
Voc� jurou nele!
777
00:49:01,057 --> 00:49:02,094
Isso n�o � a B�blia!
778
00:49:04,304 --> 00:49:07,340
Eu pensei que era, parecia com ela,
� do mesmo tamanho!
779
00:49:07,638 --> 00:49:08,667
Apenas um engano!
780
00:49:11,261 --> 00:49:12,278
Voc� n�o acredita em mim?
781
00:49:15,497 --> 00:49:16,735
Elizabeth, voc� n�o acredita
em mim?
782
00:49:16,834 --> 00:49:21,234
Eu n�o posso, voc� est� mentindo
para mim o tempo todo!
783
00:49:21,308 --> 00:49:22,340
Seu mentiroso!
784
00:49:22,341 --> 00:49:23,572
Elizabeth, que est� dizendo!
785
00:49:23,672 --> 00:49:24,693
Mentiroso!
786
00:49:24,793 --> 00:49:26,039
Foi um acidente, por Deus!
787
00:49:26,133 --> 00:49:27,921
Outra mentira, nada mais que
acidentes e mentiras!
788
00:49:28,497 --> 00:49:29,970
Como aquela inscri��o
em sua coroa de flores!
789
00:49:29,971 --> 00:49:34,120
Em mem�ria da minha amada e dedicada
esposa foi um acidente tamb�m?
790
00:49:34,168 --> 00:49:35,472
Elizabeth, que h� com voc�?
791
00:49:35,568 --> 00:49:37,880
J� estou farta de seus acidentes,
h� muitos outros!
792
00:49:37,921 --> 00:49:39,430
Voc� est� louca falando
comigo assim?
793
00:49:39,471 --> 00:49:42,227
Voc� quer arruinar tudo entre n�s,
voc� n�o pode fazer isso, n�o agora!
794
00:49:44,762 --> 00:49:45,938
N�o agora?
795
00:49:50,383 --> 00:49:52,417
Foi por isso que voc� fez amor
comigo na �ltima noite?
796
00:49:53,648 --> 00:49:55,093
Para me impedir de dizer
o que penso?
797
00:49:55,290 --> 00:49:56,311
Foi essa a ideia?
798
00:49:56,368 --> 00:49:57,438
Para me fazer calar?
799
00:49:57,840 --> 00:50:01,182
N�o, n�o foi, mas se cale, ouviu?
Cale-se, voc� est� louca!
800
00:50:01,453 --> 00:50:03,172
N�o posso suportar mais
sua suspei��o de mim!
801
00:50:03,463 --> 00:50:04,709
Voc� est� fazendo tudo barato!
802
00:50:06,670 --> 00:50:08,102
Como se atreve me dizer isso?
803
00:50:08,744 --> 00:50:12,032
Embora apenas algumas horas atr�s eu
olhasse para voc� como se fosse um deus
804
00:50:12,033 --> 00:50:14,418
e o tempo todo voc� n�o era sen�o um
mentiroso e um trapaceiro!
805
00:50:14,511 --> 00:50:15,858
Elizabeth, eu imploro, escute-me!
806
00:50:15,878 --> 00:50:17,345
Eu lhe escutei demais
como voc� �!
807
00:50:19,904 --> 00:50:23,643
Edwina estava certa e ela me avisou
para estar de guarda contra voc�!
808
00:50:24,842 --> 00:50:26,457
Quando eu penso o que
voc� fez com ela
809
00:50:26,458 --> 00:50:28,278
e agora voc� est� tentando
p�r a culpa em mim!
810
00:50:28,379 --> 00:50:31,565
Seu covarde, por que n�o
admite que a matou!
811
00:50:33,762 --> 00:50:36,524
Muito inteligente,
muito impressionante!
812
00:50:37,532 --> 00:50:38,880
Mas vejo agora o que
voc� est� fazendo!
813
00:50:39,532 --> 00:50:40,567
Outra reviravolta?
814
00:50:40,570 --> 00:50:43,528
Por que n�o vi isso antes? Pensar
que voc� poderia me enganar assim!
815
00:50:44,280 --> 00:50:47,499
Sorria para mim e para nosso esquema
e planeja me fazer pagar pelo seu crime!
816
00:50:47,842 --> 00:50:49,352
H� piores crimes que
assassinatos!
817
00:50:49,353 --> 00:50:51,146
Tamb�m fui envenenada,
818
00:50:51,896 --> 00:50:55,261
envenenada por suas mentiras e por seu
amor que n�o significava nada!
819
00:50:55,262 --> 00:50:57,217
Voc� viu que eu estava morto
de fome por um pouco carinho,
820
00:50:57,317 --> 00:51:00,074
ent�o voc� veio aos meus bra�os, que era
sua possibilidade de escapar da pobreza!
821
00:51:00,117 --> 00:51:03,567
Eu deveria imaginar que um homem que vive
do dinheiro de sua mulher, era capaz de tudo.
822
00:51:03,649 --> 00:51:05,126
Eu n�o vivia do dinheiro de
minha esposa!
823
00:51:05,531 --> 00:51:06,539
Eu tinha meu sal�rio!
824
00:51:07,987 --> 00:51:13,988
Sal�rio de professor de 125,00 Libras por ano
com esses benef�cios e roupas finas!
825
00:51:14,253 --> 00:51:16,265
Voc� joga isso na minha cara
tal como ela costumava fazer!
826
00:51:17,759 --> 00:51:22,176
Voc� � outra Edwina, at� se parece
com ela, sentada a� em sua cadeira!
827
00:51:22,220 --> 00:51:24,601
Voc� a envenenou porque
queria luxo!
828
00:51:24,701 --> 00:51:27,808
Se voc� tem tanta certeza que matei Edwina,
por que n�o vai e informa ao inspetor?
829
00:51:27,860 --> 00:51:30,280
Eu tamb�m direi a ele o que aconteceu
naquele quarto �s onze e trinta!
830
00:51:31,357 --> 00:51:32,960
Seu atrevido, seu covarde!
831
00:51:33,013 --> 00:51:35,499
Voc� n�o pensou isso quando fez
amor comigo da maneira que fez!
832
00:51:35,531 --> 00:51:37,314
Eu nunca fiz amor com voc�,
voc� fez amor comigo!
833
00:51:37,315 --> 00:51:39,547
Voc� n�o fez isso dif�cil
para mim, fez?
834
00:51:55,402 --> 00:51:57,702
Ent�o, Edwina ganhou finalmente.
835
00:52:09,318 --> 00:52:12,414
Muito bem, eu vou lhe dizer
o que aconteceu l� em cima.
836
00:52:14,932 --> 00:52:18,939
Quando entrei no quarto dela,
ela pareceu delirante,
837
00:52:19,622 --> 00:52:21,847
mas quando eu consegui entender
do que ela estava dizendo,
838
00:52:22,889 --> 00:52:25,260
Ela disse que voc� colocou algo
em seu leite naquela manh�
839
00:52:25,362 --> 00:52:28,098
e que ela sabia que estava
envenenada.
840
00:52:31,714 --> 00:52:35,316
Mas Gregory, voc� n�o acreditou
nela!
841
00:52:36,164 --> 00:52:41,015
Eu disse a ela que n�o acreditava, mas ela
disse que eu seria o pr�ximo em sua lista.
842
00:52:42,365 --> 00:52:46,354
Ent�o, depois de delirar por um
pouco mais, ela deitou sem vida.
843
00:52:49,058 --> 00:52:51,288
Voc� sabe que eu nunca acreditei
nessa hist�ria de apar�ncia de veneno.
844
00:52:55,397 --> 00:52:59,672
Gregory, eu n�o acreditei nas
coisas que eu tamb�m disse.
845
00:53:01,126 --> 00:53:05,773
Voc� est� certo, eu estava louca.
846
00:53:06,401 --> 00:53:08,859
- Eu queria estar morta!
- N�o diga isso!
847
00:53:09,380 --> 00:53:12,457
Estou condenada, eu lhe perdi!
848
00:53:13,541 --> 00:53:15,502
N�o, minha querida, n�s n�o...
849
00:53:16,686 --> 00:53:17,781
Como voc� p�de!
850
00:53:18,751 --> 00:53:20,212
O que acontecer� com voc�?
851
00:53:23,220 --> 00:53:26,645
Como voc� pode depois das coisas
que eu disse?
852
00:53:26,646 --> 00:53:28,314
Eu disse coisas tamb�m.
853
00:53:31,896 --> 00:53:32,920
Por que voc� est� tremendo?
854
00:53:34,079 --> 00:53:35,828
Deixe-me pegar um pouco de
vinho para voc�.
855
00:53:44,796 --> 00:53:46,281
Tenho medo de que voc� desmaie.
856
00:53:47,863 --> 00:53:49,912
Eu estou bem.
857
00:53:54,934 --> 00:53:55,966
Tome tamb�m.
858
00:53:57,359 --> 00:53:58,581
Est� bem, boa ideia!
859
00:53:58,896 --> 00:53:59,954
Vamos brindar!
860
00:54:01,022 --> 00:54:03,716
N�o mais suspeitas, n�o mais
d�vidas.
861
00:54:05,837 --> 00:54:07,328
Ao futuro!
862
00:54:07,904 --> 00:54:09,791
Ao futuro.
863
00:54:23,985 --> 00:54:25,995
Por que n�o est� bebendo?
864
00:54:32,711 --> 00:54:34,520
Ellen, Ellen!
865
00:54:38,735 --> 00:54:40,287
Eu fui envenenada!
866
00:55:25,842 --> 00:55:28,099
- Bom dia, senhora!
- Bom dia, inspetor.
867
00:55:32,274 --> 00:55:33,771
Estou muito feliz em lhe ver.
868
00:55:33,909 --> 00:55:37,747
Na verdade, senhora, fico feliz em ouvir isso,
n�o acontece muito na minha linha de neg�cios.
869
00:55:37,747 --> 00:55:39,366
Espero que venha ver o Sr. Black.
870
00:55:39,366 --> 00:55:41,689
- Est� bem, senhora.
- Bem, ele saiu.
871
00:55:42,055 --> 00:55:43,104
Foi embora?
872
00:55:43,459 --> 00:55:44,796
Ele foi buscar o m�dico.
873
00:55:44,836 --> 00:55:45,845
De fato.
874
00:55:46,280 --> 00:55:49,355
Obviamente n�o lhe vejo com
o sorriso feliz que estava l� fora!
875
00:55:52,877 --> 00:55:53,915
A Srta. Grahame!
876
00:55:57,571 --> 00:55:59,071
Ela est� envenenada.
877
00:56:00,148 --> 00:56:01,727
- Ela est� morta?
-N�o, n�o ela n�o est� morta.
878
00:56:02,873 --> 00:56:07,518
Eu ouvi gritos e l� estava ela
gritando que ele a envenenou!
879
00:56:07,519 --> 00:56:08,601
Quem fez?
880
00:56:08,612 --> 00:56:09,647
O Sr. Black.
881
00:56:09,737 --> 00:56:10,813
Onde ele estava?
882
00:56:10,893 --> 00:56:11,946
Ele estava l� tamb�m.
883
00:56:11,988 --> 00:56:13,789
Juntos a levamos at� o quarto dela.
884
00:56:14,059 --> 00:56:15,141
Estou vendo.
885
00:56:15,545 --> 00:56:17,304
- Ent�o ele foi ao m�dico?
- Sim.
886
00:56:17,947 --> 00:56:18,979
E ele n�o voltou?
887
00:56:19,013 --> 00:56:20,682
Ele voltou, mas o m�dico
n�o estava l�.
888
00:56:21,820 --> 00:56:24,821
Ele foi a Gaten h� mais de
uma hora.
889
00:56:26,777 --> 00:56:28,735
Ela contou como conseguiu
esse veneno?
890
00:56:29,520 --> 00:56:30,926
Naquele vinho.
891
00:56:32,156 --> 00:56:33,892
Eu n�o limpei isso.
892
00:56:34,277 --> 00:56:35,906
Eu poderei ir agora.
893
00:56:38,707 --> 00:56:41,047
Foi sorte para ela que eu
estivesse aqui.
894
00:56:41,048 --> 00:56:44,058
Se ele fizesse desse modo,
eu teria ido na noite passada.
895
00:56:44,706 --> 00:56:46,969
Sim eu gostaria de ter algumas
palavras com a Srta. Grahame.
896
00:56:47,068 --> 00:56:48,117
Ela est� muito doente, senhor.
897
00:56:49,195 --> 00:56:50,986
Eu acho que ela poder� me ver.
898
00:56:51,006 --> 00:56:52,714
Virei lhe dizer quando ela
estiver pronta.
899
00:57:24,855 --> 00:57:26,005
Estava tentando trazer um m�dico.
900
00:57:26,005 --> 00:57:27,421
ele ainda n�o veio, suponho que voc�
tenha ouvido da Srta. Grahame
901
00:57:27,513 --> 00:57:29,079
Sim, eu soube que voc� tentou
envenen�-la!
902
00:57:29,108 --> 00:57:30,241
Isso � o que ela diz.
903
00:57:30,282 --> 00:57:32,770
- Voc� quer dizer que o Porto era bom?
- Sim, eu mesmo pus no copo!
904
00:57:32,859 --> 00:57:34,097
- Voc� tinha dois copos?
- N�o
905
00:57:34,145 --> 00:57:35,153
Esse � seu copo?
906
00:57:35,310 --> 00:57:36,494
N�o
907
00:57:37,932 --> 00:57:39,012
Sim.
908
00:57:39,013 --> 00:57:40,599
Olhe. inspetor tentarei explicar isso.
909
00:57:40,668 --> 00:57:43,416
Desculpe-me, senhor talvez fosse melhor
explicar na frente da Srta. Grahame.
910
00:57:43,428 --> 00:57:45,281
A Srta. Grahame est� pronta
para lhe ver agora, inspetor!
911
00:57:45,378 --> 00:57:46,380
Depois de voc�, senhor.
912
00:58:01,332 --> 00:58:04,201
Bom dia, senhorita, sinto muito
em saber que estava doente.
913
00:58:04,249 --> 00:58:06,996
- Ent�o, senhor!
- Ele tentou me envenenar!
914
00:58:07,639 --> 00:58:09,073
Porque ele queria fazer isso,
senhorita?
915
00:58:09,207 --> 00:58:11,306
Para impedir o senhor descubra
que ele matou sua esposa!
916
00:58:12,516 --> 00:58:13,960
Ele queria que o senhor pensasse
que eu fiz isso
917
00:58:14,061 --> 00:58:17,429
e ent�o cometi suic�dio porque eu estava
com medo de ser acusada do assassinato.
918
00:58:18,015 --> 00:58:20,117
E ela estava com medo, porque
ela envenenou minha esposa!
919
00:58:20,641 --> 00:58:22,249
E ent�o ela se envenenou
tamb�m?
920
00:58:22,611 --> 00:58:26,335
N�o, acho que ela deve ter posto algo
em seu copo para que se pare�a com isso.
921
00:58:26,336 --> 00:58:27,749
Quando eu virei de costas.
922
00:58:27,750 --> 00:58:29,641
Por que voc� acha que ela
envenenou sua esposa?
923
00:58:29,716 --> 00:58:32,714
Casar comigo, � claro, e se afastar de
toda a pobreza em que ela sempre viveu!
924
00:58:34,365 --> 00:58:38,252
E suponho que voc� diga, senhorita, que o Sr.
Black matou sua esposa para herdar o dinheiro.
925
00:58:38,253 --> 00:58:39,882
N�o � �bvio?
926
00:58:39,958 --> 00:58:41,377
N�o, senhorita, creio que n�o,
927
00:58:42,468 --> 00:58:45,120
veja, eu visitei o procurador da
falecida Sra. Black esta manh�
928
00:58:45,625 --> 00:58:47,393
e ele me contou alguns fatos
muito interessantes,
929
00:58:47,492 --> 00:58:50,185
por exemplo, que voc�, senhorita,
herdaria a metade do dinheiro!
930
00:58:50,251 --> 00:58:51,336
Eu?
931
00:58:51,568 --> 00:58:54,467
- Sim, ela nunca lhe disse?
- Nunca!
932
00:58:55,043 --> 00:58:56,075
N�o � verdade.
933
00:58:56,471 --> 00:58:58,873
Ela mesma me contou. Edwina disse
que ela seria rica um dia.
934
00:58:58,954 --> 00:59:00,575
- Eu nunca sonhei com isso!
- Ela disse isso, senhorita?
935
00:59:02,710 --> 00:59:04,496
Eu pensei que era uma de
suas piadas cru�is!
936
00:59:05,394 --> 00:59:07,537
Eu pensei que a Srta. Edwina disse
muito claramente!
937
00:59:08,266 --> 00:59:09,657
Eu estava l� nessa hora.
938
00:59:11,622 --> 00:59:12,874
A Sra. Black lhe disse, senhora,
939
00:59:12,875 --> 00:59:16,334
que sua expectativa seria consider�vel, e n�o
pequena como voc� entendeu originalmente?
940
00:59:16,875 --> 00:59:20,379
N�o me incomodou se era grande
ou pequena, eu amava a Srta. Edwina.
941
00:59:20,404 --> 00:59:21,669
� por isso que deu a ela
o vinho do Porto?
942
00:59:21,670 --> 00:59:23,347
Dei o vinho do Porto?
943
00:59:23,444 --> 00:59:24,791
Era contra as ordens do m�dico.
944
00:59:24,878 --> 00:59:28,304
Jogar fora o medicamento tamb�m foi contra
ordem m�dica, mas voc� a deixou fazer isso.
945
00:59:29,719 --> 00:59:33,591
Agora, se a falecida Sra. Black
n�o bebe vinho, quem fez?
946
00:59:34,842 --> 00:59:37,883
- Voc�, senhorita?
- Eu bebi um c�lice esta manh�.
947
00:59:39,495 --> 00:59:41,597
Pela primeira vez desde que
eu vim para esta casa.
948
00:59:41,759 --> 00:59:42,765
E voc�, senhor?
949
00:59:44,059 --> 00:59:45,135
Quase nunca.
950
00:59:45,907 --> 00:59:49,171
- Eu sou abst�mia.
- Muito admir�vel tamb�m, senhora.
951
00:59:49,737 --> 00:59:52,859
Mas eu vi meia d�zia de garrafas vazias
ao lado do lixo no jardim.
952
00:59:53,989 --> 00:59:55,559
E o comerciante de vinho
da cidade
953
00:59:56,304 --> 00:59:58,729
disse-me que uma consider�vel
quantidade foi enviada
954
00:59:58,730 --> 01:00:00,793
a seu pedido durante os
�ltimos seis meses.
955
01:00:01,648 --> 01:00:06,471
Agora, se a falecida Sra. Black n�o bebia,
quem bebeu o Porto nesta casa?
956
01:00:07,311 --> 01:00:09,590
Voc� pode ser presa por contar
mentiras � pol�cia, senhora!
957
01:00:10,198 --> 01:00:12,308
Eu n�o teria dado a ela, senhor!
958
01:00:12,477 --> 01:00:16,791
Mas ela ansiava por isso, trouxe a
cor de volta �s bochechas dela.
959
01:00:17,720 --> 01:00:18,898
Mas ele sabia tudo
sobre isso.
960
01:00:20,178 --> 01:00:23,118
Voc� me disse que sua esposa n�o tomou
nenhum estimulante durante sua doen�a aqui!
961
01:00:23,500 --> 01:00:24,612
Eu quase n�o disse.
962
01:00:25,048 --> 01:00:26,580
Al�m disso, eu n�o queria que
ningu�m soubesse.
963
01:00:26,595 --> 01:00:29,331
Que ela era uma grande bebedora ou
que voc� permitiu que ela bebesse?
964
01:00:30,357 --> 01:00:32,403
Ela continuou com isso dia
ap�s dia.
965
01:00:34,762 --> 01:00:37,580
Agora, senhora, aquela
garrafa l� em baixo,
966
01:00:37,581 --> 01:00:40,914
veio do quarto da Sra. Black,
n�o foi? Eu quero a verdade!
967
01:00:42,116 --> 01:00:44,010
Sim.
968
01:00:44,763 --> 01:00:46,191
Eu percebi na manh� em que
ela morreu.
969
01:00:46,695 --> 01:00:49,442
- Isso � o que tem que fazer.
- Todos os dias, senhorita
970
01:00:51,063 --> 01:00:52,228
Agora eu me sinto perdido.
971
01:00:54,692 --> 01:00:58,132
Todos os tr�s herdariam dinheiro.
972
01:00:58,530 --> 01:01:01,373
Todos os tr�s tinham acesso ao
ars�nico e ao quarto da falecida.
973
01:01:04,224 --> 01:01:06,830
Creio que vou ter que pedir a
voc�s que me acompanhem at� Londres.
974
01:01:08,495 --> 01:01:09,783
Quer dizer que voc� est�
nos prendendo?
975
01:01:10,852 --> 01:01:13,820
Ou se pode dizer que voc�s foram convidados
para responder mais questionamentos.
976
01:01:13,911 --> 01:01:14,940
Como eu posso ir?
977
01:01:15,216 --> 01:01:16,290
Eu fui envenenada!
978
01:01:17,035 --> 01:01:18,606
N�o acho que tenha sido envenenada,
senhorita!
979
01:01:19,519 --> 01:01:24,132
O que voc� tomou foi uma overdose daquele
rem�dio desagrad�vel que foi derramado.
980
01:01:24,526 --> 01:01:26,479
Desta vez em uma garrafa
de Porto cheia pela metade.
981
01:01:35,178 --> 01:01:38,970
Agora, h� muito tempo antes
do pr�ximo trem para Londres,
982
01:01:39,058 --> 01:01:41,518
mas se voc�s n�o se importassem
de se preparar para a viagem,
983
01:01:41,519 --> 01:01:45,880
e, enquanto isso, senhor, com sua
permiss�o, vou dar uma volta no jardim.
984
01:01:56,612 --> 01:01:58,978
Como Edwina deve estar
gostando de tudo isso!
985
01:03:42,985 --> 01:03:44,448
O que mais gostaria de saber...
986
01:03:44,825 --> 01:03:46,147
Espero que me perdoe um pouco,
senhora,
987
01:03:46,633 --> 01:03:48,975
Eu pensei que uma x�cara de ch� iria
nos sustentar na nossa jornada.
988
01:03:48,980 --> 01:03:50,082
Na cozinha?
989
01:03:50,312 --> 01:03:53,408
Acho que o Sr. Black dispensar� conven��es
por uma vez, n�s poderemos tomar juntos.
990
01:03:54,022 --> 01:03:55,117
Voc� pegou as x�caras erradas.
991
01:03:55,159 --> 01:04:02,183
Peguei? N�o importa, senhora, eu n�o uso
aquelas pequenas x�caras de hoje em dia.
992
01:04:03,017 --> 01:04:05,497
Sente-se, senhora, sinta-se
em sua casa!
993
01:04:07,033 --> 01:04:08,339
Ah! Senhorita Grahame!
994
01:04:09,608 --> 01:04:11,630
Entre! N�s apenas vamos tomar
uma x�cara de ch�!
995
01:04:13,465 --> 01:04:16,253
A chaleira est� quase fervendo,
n�o ser� um minuto!
996
01:04:16,374 --> 01:04:17,404
Sente-se!
997
01:04:22,929 --> 01:04:24,440
Se n�o se importa que eu diga,
senhorita,
998
01:04:24,441 --> 01:04:28,842
voc� tem m�os muito bonitas,
coisas que percebo, m�os!
999
01:04:31,158 --> 01:04:32,341
Lembra-se do �ltimo abril,
senhorita?
1000
01:04:33,605 --> 01:04:37,357
Voc� comprou uma prepara��o para suas
m�os do qu�mico na aldeia.
1001
01:04:37,572 --> 01:04:39,018
Algo para branquear a pele.
1002
01:04:39,422 --> 01:04:40,720
Talvez voc� possa descrev�-la.
1003
01:04:41,011 --> 01:04:42,195
Foi em abril passado?
1004
01:04:43,200 --> 01:04:47,589
Era um p�, um p� branco
para dissolver na �gua.
1005
01:04:47,644 --> 01:04:50,101
Esse foi o segundo lote desse
p� que voc� comprou, n�o foi?
1006
01:04:50,608 --> 01:04:53,627
Sim, o primeiro mudou a cor,
tive que obter mais.
1007
01:04:54,209 --> 01:04:55,837
Parece estar se divertindo, inspetor!
1008
01:04:56,197 --> 01:04:57,867
Apenas fazendo uma x�cara
de ch� para a jornada.
1009
01:04:57,964 --> 01:04:59,756
Eu pensei que n�o era o momento.
1010
01:05:01,033 --> 01:05:04,929
H� alguns momentos na vida quando uma
x�cara de ch� n�o seja bem-vinda, senhor?
1011
01:05:06,261 --> 01:05:08,197
Agora, senhor, eu acreditava
que foi voc�
1012
01:05:08,284 --> 01:05:11,329
quem obteve esse segundo lote
de p� para a Srta. Grahame.
1013
01:05:11,777 --> 01:05:12,812
P� para as m�os?
1014
01:05:13,221 --> 01:05:14,757
Eu n�o sei, n�o me lembro.
1015
01:05:15,609 --> 01:05:17,420
Senhor, voc� tem o h�bito
de n�o se lembrar!
1016
01:05:17,798 --> 01:05:20,179
Eu me lembro, Ellen estava
de cama com um resfriado.
1017
01:05:20,180 --> 01:05:23,923
e o Sr. Black, disse que o traria
no caminho para casa da escola.
1018
01:05:24,283 --> 01:05:25,961
Eu o trouxe, que tem isso?
1019
01:05:26,206 --> 01:05:28,038
Estamos chegando a isso,
senhor.
1020
01:05:31,888 --> 01:05:39,001
Uma, duas, tr�s, quatro
e uma do pote.
1021
01:05:40,943 --> 01:05:44,434
Sempre do pote para a chaleira,
nunca da chaleira para o pote.
1022
01:05:47,153 --> 01:05:51,336
Senhorita Grahame, voc� usou todo
aquele p� em suas m�os?
1023
01:05:51,337 --> 01:05:52,803
Nem tudo.
1024
01:05:57,433 --> 01:05:58,615
O que aconteceu com o restante?
1025
01:06:00,022 --> 01:06:02,447
Eu tinha no meu quarto em um...
1026
01:06:02,448 --> 01:06:04,050
Em que, senhorita?
1027
01:06:04,805 --> 01:06:06,459
Em uma vasilha, uma
vasilha de prata.
1028
01:06:07,591 --> 01:06:09,155
O Sr. Black me disse que o
qu�mico falou...
1029
01:06:09,156 --> 01:06:12,729
que deveria ser protegido do ar ou
ficaria descolorido como o primeiro lote.
1030
01:06:13,427 --> 01:06:14,601
Onde est� essa vasilha,
senhorita?
1031
01:06:15,306 --> 01:06:17,137
Eu n�o sei, estava no meu quarto,
1032
01:06:17,138 --> 01:06:21,214
mas n�o consegui encontr�-la h�
alguns dias, acho que devo ter perdido.
1033
01:06:24,235 --> 01:06:26,227
Perdido, senhorita, � uma pena,
uma grande pena!
1034
01:06:26,670 --> 01:06:28,210
Suponho que todos n�s tomamos
leite e a��car.
1035
01:06:29,912 --> 01:06:32,287
Foi o restante desse p� que
matou a Sra. Black.
1036
01:06:34,206 --> 01:06:35,425
Seu ch�, senhorita.
1037
01:06:38,262 --> 01:06:40,667
- Senhora!
- Ent�o n�o foi o mata ervas daninhas?
1038
01:06:41,018 --> 01:06:44,057
N�o, analisamos o mata erva daninha,
quase metade daquilo era areia.
1039
01:06:44,590 --> 01:06:45,949
N�o se dissolveria em nada.
1040
01:06:46,737 --> 01:06:49,790
E n�o havia nenhum tra�o de areia
na necr�psia, apenas ars�nico puro.
1041
01:06:50,803 --> 01:06:53,795
E o p� que voc� usou para suas
m�os, senhorita, era ars�nico puro.
1042
01:06:53,892 --> 01:06:54,950
Voc� sabia disso?
1043
01:06:54,951 --> 01:06:56,000
Como eu poderia saber?
1044
01:06:56,001 --> 01:06:57,818
Porque � uma quest�o de
conhecimento bastante comum,
1045
01:06:57,917 --> 01:07:00,816
o ars�nico muda de cor
quando exposto ao ar.
1046
01:07:00,892 --> 01:07:03,042
Se eu soubesse disso teria
mantido trancado
1047
01:07:03,131 --> 01:07:06,060
Pensei que voc� soubesse disso, senhor,
um homem com sua educa��o!
1048
01:07:06,147 --> 01:07:08,245
Suponho que eu fiz vagamente,
eu n�o tinha pensado nisso.
1049
01:07:08,392 --> 01:07:10,575
� o �nico composto qu�mico que
reage ao ar assim?
1050
01:07:10,791 --> 01:07:13,675
Voc� tem certeza que o qu�mico nunca
falou da natureza desse p�?
1051
01:07:13,827 --> 01:07:14,856
N�o que eu me lembre.
1052
01:07:15,056 --> 01:07:16,271
Ele nunca falou isso para mim.
1053
01:07:17,132 --> 01:07:19,475
Eles t�m sido descuidados
nesses distritos do pa�s,
1054
01:07:19,675 --> 01:07:21,394
a lei do veneno precisa
ser apertada.
1055
01:07:21,864 --> 01:07:23,501
N�o deve deixar seu ch� esfriar,
senhorita!
1056
01:07:27,958 --> 01:07:29,171
O meu n�o est� doce o suficiente.
1057
01:07:30,365 --> 01:07:31,432
E o seu, senhorita?
1058
01:07:32,847 --> 01:07:33,881
O seu, senhora?
1059
01:07:35,747 --> 01:07:37,457
Pego duas colheres.
1060
01:07:43,405 --> 01:07:44,491
Eu s� pus uma!
1061
01:07:47,391 --> 01:07:48,936
- � essa a�!
- O a�ucareiro!
1062
01:07:49,352 --> 01:07:50,417
N�o � o a�ucareiro!
1063
01:07:50,440 --> 01:07:51,968
- Onde encontrou isso?
- Na cozinha.
1064
01:07:52,330 --> 01:07:53,753
N�o encontrou isto na cozinha!
1065
01:07:53,792 --> 01:07:55,159
Onde eu poderia ter achado,
senhora?
1066
01:07:56,185 --> 01:07:57,348
Voc� botou isto no meu ch�?
1067
01:07:58,130 --> 01:07:59,907
Coloque mais no seu ch�?
A��car?
1068
01:07:59,984 --> 01:08:01,008
Isto n�o � a��car!
1069
01:08:01,053 --> 01:08:02,090
E o que �, senhora?
1070
01:08:03,283 --> 01:08:04,380
Ars�nico?
1071
01:08:05,198 --> 01:08:06,206
Era dela.
1072
01:08:06,260 --> 01:08:08,367
Como voc� sabia que eu n�o
acharia isso na cozinha?
1073
01:08:08,401 --> 01:08:09,740
- Eles me disseram
- Onde esconder isso?
1074
01:08:09,816 --> 01:08:10,908
Sim est� certo!
1075
01:08:10,978 --> 01:08:12,750
Eles disseram que voc� escondeu
isso na garagem.
1076
01:08:12,814 --> 01:08:14,751
- Absurdo!
- Um momento, senhor
1077
01:08:14,792 --> 01:08:16,797
Voc� me envenenou,
voc� me deu essa coisa!
1078
01:08:17,108 --> 01:08:18,141
Eu quero um m�dico!
1079
01:08:18,199 --> 01:08:20,275
Eu n�o lhe envenenei, senhora,
eu cuidei bem disso.
1080
01:08:21,119 --> 01:08:22,738
Este � o ars�nico que estava
na vasilha.
1081
01:08:23,065 --> 01:08:24,788
O que h� agora � a��car!
1082
01:08:25,697 --> 01:08:27,836
Eles fizeram isso, queriam se
livrar da Srta. Edwina!
1083
01:08:27,879 --> 01:08:29,370
Quando eles lhe disseram para
esconder isso?
1084
01:08:30,278 --> 01:08:31,484
No dia seguinte que a
Srta. Edwina morreu.
1085
01:08:32,186 --> 01:08:34,684
Quer dizer que voc� escondeu
isso para eles na garagem?
1086
01:08:34,897 --> 01:08:36,148
Sabendo que era ars�nico?
1087
01:08:36,189 --> 01:08:37,544
Espera que eu acredite nisso?
1088
01:08:38,289 --> 01:08:41,862
Ele a matou, queria mat�-la,
sabia que seu cora��o estava fraco!
1089
01:08:42,020 --> 01:08:44,568
Ele apareceu naquela manh� e
gritou para ela, assustando-a!
1090
01:08:44,568 --> 01:08:45,803
Isso � mentira!
1091
01:08:45,803 --> 01:08:47,448
Por favor, senhor!
1092
01:08:48,450 --> 01:08:50,970
E sua patroa morreu por
um ataque card�aco?
1093
01:08:51,153 --> 01:08:52,529
Sim, foi disso que ela morreu!
1094
01:08:52,952 --> 01:08:55,162
E isso � exatamente o que
o doutor disse!
1095
01:08:55,863 --> 01:08:57,561
At� que voc� foi e ele e mencionou
veneno!
1096
01:08:59,708 --> 01:09:04,141
Senhora, sugiro que voc� tenha roubado
isto do quarto da Srta. Grahame
1097
01:09:04,142 --> 01:09:06,385
e deu a sua patroa o ars�nico
1098
01:09:06,386 --> 01:09:11,288
alguns segundos antes de voc� saber que
ela morreria. Por qu�? Quero a verdade!
1099
01:09:12,731 --> 01:09:14,264
Foi a Srta. Edwina que ela me fez
fazer isso!
1100
01:09:16,073 --> 01:09:17,165
Ah, o que eu disse?
1101
01:09:17,823 --> 01:09:20,230
Vamos, senhora,
conte-nos o resto disso!
1102
01:09:20,999 --> 01:09:22,173
Ela sabia que ia morrer.
1103
01:09:22,417 --> 01:09:25,045
Uma e outra vez, ela me fez prometer
que n�o a deixaria morrer!
1104
01:09:25,538 --> 01:09:26,570
Antes de ter o veneno!
1105
01:09:26,695 --> 01:09:27,752
Eu n�o entendo isso!
1106
01:09:27,852 --> 01:09:28,925
Eu pensei que ela
estava morta!
1107
01:09:29,025 --> 01:09:30,919
quando sa� do quarto �s onze e
trinta antes de Ellen entrar!
1108
01:09:30,919 --> 01:09:32,931
N�o, senhor, ent�o voc� estava
enganado, ela n�o poderia estar!
1109
01:09:32,931 --> 01:09:33,953
Ela estava morrendo,
1110
01:09:33,953 --> 01:09:35,633
ela implorou com os olhos!
1111
01:09:36,010 --> 01:09:37,591
E voc� a ajudou dando o veneno!
1112
01:09:38,317 --> 01:09:41,412
E o plano era incriminar o
Sr. Black e a Srta. Grahame!
1113
01:09:41,453 --> 01:09:43,669
A Srta. Grahame estava certa para
levar o copo de leite naquela manh�
1114
01:09:43,670 --> 01:09:46,591
e o Sr. Black estava certo para
pegar o m�dico no dia anterior.
1115
01:09:47,281 --> 01:09:50,638
E esta vasilha estaria escondida num lugar
que voc� sabia que se encontravam.
1116
01:09:51,258 --> 01:09:52,321
Ela me fez prometer!
1117
01:09:52,786 --> 01:09:55,251
E voc�, deliberadamente, os acusou de
assassinato minutos atr�s!
1118
01:09:57,228 --> 01:10:00,482
Justi�a. N�o mais do que
mereciam!
1119
01:10:00,483 --> 01:10:05,751
Eles a machucaram cruelmente, e eu
ia ver que eles sofressem por sua vez,
1120
01:10:05,752 --> 01:10:11,073
eles deveriam sofrer, uma ovelha
naquele quarto sozinha,
1121
01:10:11,074 --> 01:10:16,454
incapaz de se mover, sabendo que
estavam l� esperando por ela morrer!
1122
01:10:17,689 --> 01:10:22,603
Eu me escolhi para contar a voc�
e todos saber�o sobre ela!
1123
01:10:23,776 --> 01:10:26,941
Eu n�o me importo com o que voc� fizer
comigo, pode me enviar para a pris�o,
1124
01:10:26,941 --> 01:10:31,660
mas ningu�m deve saber que a
Srta. Edwina cometeu tal pecado!
1125
01:10:32,891 --> 01:10:35,279
Sua mem�ria deve sempre
ser respeitada!
1126
01:10:36,200 --> 01:10:39,728
- Voc� n�o deve dizer, voc� n�o
deve contar! - Senhora, acalme-se!
1127
01:10:40,399 --> 01:10:42,043
Voc� e eu vamos ter
uma pequena conversa, vamos?
1128
01:10:42,043 --> 01:10:43,597
Venha comigo!
1129
01:10:46,697 --> 01:10:49,486
Mas ningu�m deve saber,
voc� n�o deve contar!
1130
01:10:49,487 --> 01:10:52,821
Vamos conversar sobre isso, senhora,
deixe tudo comigo.
1131
01:11:01,590 --> 01:11:06,542
Se eu posso dizer, senhorita, senhor,
n�s seres humanos,
1132
01:11:06,542 --> 01:11:08,092
estamos muito abertos
a sugest�es.
1133
01:11:08,939 --> 01:11:13,473
No escuro, um casaco pendurado
em uma porta, torna-se um monstro,
1134
01:11:13,508 --> 01:11:16,315
uma �rvore se torna
um pr�prio diabo.
1135
01:11:16,350 --> 01:11:18,202
Esta casa tem sido um lugar
escuro nos �ltimos dias.
1136
01:11:19,030 --> 01:11:23,536
Ent�o, um folheto de viagem
vira uma amea�a,
1137
01:11:23,536 --> 01:11:26,373
um medicamento se torna
em um veneno mortal.
1138
01:11:26,944 --> 01:11:29,428
Foi exatamente o que Edwina queria.
1139
01:11:29,816 --> 01:11:32,488
Voc� pensaria que ela teria conseguido,
tanto quanto ela, a menos que...
1140
01:11:33,465 --> 01:11:34,481
A menos qu�?
1141
01:11:35,497 --> 01:11:39,309
O solo tem que ser f�rtil antes
de plantar uma semente.
1142
01:11:39,598 --> 01:11:41,364
Voc� vai me ouvir muito
brevemente, senhor.
1143
01:11:43,003 --> 01:11:44,922
Bom dia para os dois.
1144
01:12:24,772 --> 01:12:25,872
Est� indo embora, Elizabeth?
1145
01:12:27,735 --> 01:12:29,311
N�o temos nada a dizer
um ao outro?
1146
01:12:29,956 --> 01:12:31,253
O que ficou para dizer?
1147
01:12:33,609 --> 01:12:35,153
N�o tem mais nada
a dizer.
1148
01:12:35,188 --> 01:12:36,962
Demais, j� chega.
1149
01:12:37,139 --> 01:12:39,884
A amargura durar� toda a vida.
1150
01:12:39,884 --> 01:12:43,841
N�o � nossa esperan�a que toda
amargura j� tenha sido dita entre n�s?
1151
01:12:43,930 --> 01:12:47,832
Isso � tudo ou amor, mas n�s
falhamos o primeiro teste.
1152
01:12:50,406 --> 01:12:51,833
Isso aconteceu, n�o foi?
1153
01:12:52,175 --> 01:12:53,193
S� se dissermos isso.
1154
01:13:05,599 --> 01:13:07,103
Voc� est� certa Edwina.
1155
01:13:09,011 --> 01:13:10,935
Agora pode descansar em paz.
1156
01:13:52,071 --> 01:13:53,419
Elizabeth!
1157
01:14:05,036 --> 01:14:08,873
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 3
93529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.