All language subtitles for The Chatterley Affair (2006)-en-de-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 Pitam se što ćemo dobiti. 2 00:01:12,440 --> 00:01:16,641 Želio bih lijepo sočno ubojstvo Krvne trepavice. 3 00:01:16,641 --> 00:01:18,361 Ma nemoj to reći. 4 00:01:18,361 --> 00:01:21,121 Ne sviđa mi se ni idi u mesnicu. 5 00:01:21,121 --> 00:01:25,442 - Znate li koliko traje postupak? - Koliko traje, pretpostavljam. 6 00:01:25,442 --> 00:01:29,682 Ne ali, Mislim, imaju li pauze kao kad je netko želio zahod? 7 00:01:29,682 --> 00:01:31,963 Da, to sam se pitao. 8 00:01:31,963 --> 00:01:37,123 Sustav porote postoji već 800 godina, pa tako i ja trebali pomisliti da bi to već pomislili. 9 00:01:37,123 --> 00:01:39,643 Trebao bih kakao! u redu 10 00:01:39,643 --> 00:01:41,084 Puno hvala. 11 00:01:44,124 --> 00:01:46,284 Molim slijedi me. 12 00:02:07,487 --> 00:02:11,327 Članovi žirija, poput vašeg Ime znači da ćete stajati 13 00:02:11,327 --> 00:02:15,408 uzmi knjigu u desnu ruku i pročitajte riječi na kartici. 14 00:02:15,408 --> 00:02:18,208 Raymond Charles ceremoniju dodavanja. 15 00:02:19,848 --> 00:02:21,889 Kunem se Svemogućim Bogom ... 16 00:02:43,531 --> 00:02:46,332 ... stvarno ću pokušati razni povezani problemi ... 17 00:02:46,332 --> 00:02:48,292 Keith Ernest Gray. 18 00:02:48,292 --> 00:02:51,172 ... i donijeti istinsku prosudbu prema dokazima. 19 00:02:54,613 --> 00:02:58,493 "Ne smeta mi što ti kažem Bio sam šokiran.' 20 00:02:58,493 --> 00:03:02,133 Nikad nisam bio na sudu ili čak zaustavio policajac 21 00:03:02,133 --> 00:03:06,174 Kad je stigao poziv pomislio sam: "To je to, sad me imaš!" 22 00:03:08,814 --> 00:03:11,815 »Zapravo sam bila cijela je sretan zbog poziva. ' 23 00:03:11,815 --> 00:03:17,175 Mislio sam da bi to moglo biti prilično odvlačenje pažnje, na pr. dok sam čekao što se dalje dogodilo. 24 00:03:17,175 --> 00:03:21,016 »Život mi je malo zastao biti vrlo otvoren s vama. ' 25 00:03:21,016 --> 00:03:26,336 Članovi porote, zatvorenik u baru, Penguin Books Limited, 26 00:03:26,336 --> 00:03:32,817 angažiran je za objavljivanje nepristojnog članka, knjiga pod nazivom Ljubavnici Lady Chatterley. 27 00:03:32,817 --> 00:03:37,018 Izjavila se po ovoj optužbi nije kriv i to je vaša odgovornost 28 00:03:37,018 --> 00:03:42,258 da kažem čuvši dokaze bez obzira je li kriv ili ne. 29 00:03:42,258 --> 00:03:49,659 Ako vaše gospodstvo, molim vas, pojavit ću se sa svojim učenjacima Prijatelj g. Morton, da nastavi ovaj slučaj. 30 00:03:49,659 --> 00:03:54,740 Članovi žirija, saznalo se Početkom ove godine Penguin Books 31 00:03:54,740 --> 00:03:59,460 predložio izdavanje ove knjige, Ljubavnik lady Chatterley. 32 00:03:59,460 --> 00:04:05,381 Kao rezultat toga, viđena je tvrtka od policije, i tako to nastaje 33 00:04:05,381 --> 00:04:10,782 da ste u krugu porote Vaša presuda ljubavniku ledi Chatterley. 34 00:04:10,782 --> 00:04:15,662 Citiram iz psovki Zakon o publikacijama iz 1959. 35 00:04:15,662 --> 00:04:20,583 "Knjigu treba smatrati opscenom kada se njegov učinak uzme u cjelini, 36 00:04:20,583 --> 00:04:26,224 "takav je da se kvari i kvari Ljudi koji će ga vjerojatno pročitati. " 37 00:04:26,224 --> 00:04:33,344 Dakle, radeći ovu knjigu, ova bi se knjiga mogla pokvariti i korumpirati nekoga tko će ga vjerojatno pročitati? 38 00:04:33,344 --> 00:04:39,265 I moj će učeni prijatelj bez sumnje tvrditi da je Knjiga nije bezobrazna, čak i kad bi bila, 39 00:04:39,265 --> 00:04:44,186 njegova književna vrijednost opravdala bi njezino objavljivanje nego za opće dobro. 40 00:04:44,186 --> 00:04:47,986 Pozvat će vas tužiteljstvo reći da ova knjiga teži 41 00:04:47,986 --> 00:04:51,627 uvesti požudne misli umovi onih koji ga čitaju. 42 00:04:51,627 --> 00:04:53,467 To ide dalje, moglo bi se pomisliti. 43 00:04:53,467 --> 00:04:57,067 Beskompromisno stoji na pijedestalu i preljubnički odnos. 44 00:04:57,067 --> 00:05:03,028 To, zapravo, hvali, čak kreće Preporučujte senzualnost gotovo kao vrlinu. 45 00:05:03,028 --> 00:05:08,709 Doista potiče i zagovara bezobrazluk i vulgarnost misli i jezika. 46 00:05:08,709 --> 00:05:14,389 Možda mislite da mora imati tendenciju pokvariti um sigurno neke, a možete se sjetiti mnogih 47 00:05:14,389 --> 00:05:20,270 od onih ljudi koji će ga vjerojatno kupiti po cijeni od tri šilinga i šest penija. 48 00:05:20,270 --> 00:05:24,111 Možete misliti da je to jedan od načina u kojem možete testirati knjigu 49 00:05:24,111 --> 00:05:27,671 je da se jednom zapitate Pročitali ste, ovo pitanje - 50 00:05:27,671 --> 00:05:32,592 Biste li odobrili svoje dečke? Sinovi, vaše mlade kćeri - 51 00:05:32,592 --> 00:05:36,912 jer i djevojke znaju čitati Dečki - pročitajte ovu knjigu? 52 00:05:36,912 --> 00:05:42,753 Je li to knjiga koju biste uopće htjeli Želite li da čita vaša supruga ili sluga? 53 00:05:48,194 --> 00:05:52,674 Pa, okrenimo se sada do same knjige. 54 00:05:52,674 --> 00:05:56,515 Zapravo sam čitao knjigu godinama prije, dobro, pogledao. 55 00:05:56,515 --> 00:06:01,195 Ray moj prvi suprug je uzeo primjerak u Parizu. 56 00:06:01,195 --> 00:06:04,035 Da kažem istinu, nisam onda stvarno zainteresiran 57 00:06:04,035 --> 00:06:06,916 nisu toliko zainteresirani za druge seksualni život ljudi. 58 00:06:06,916 --> 00:06:09,556 Bio sam previše uključen u naše 59 00:06:09,556 --> 00:06:13,557 Zrake i moje. Zatim. 60 00:06:13,557 --> 00:06:18,957 To je, ako mogu sažeti, to Priča o Lady Chatterley, 61 00:06:18,957 --> 00:06:22,838 mlada žena čiji je muž ranjen u Prvom svjetskom ratu, 62 00:06:22,838 --> 00:06:28,758 paralizirana od struka prema dolje, tako da Ne može imati spolni odnos. 63 00:06:28,758 --> 00:06:35,559 Opisuje kako je ova žena lišena seksa njezin muž udovoljava njezinim seksualnim željama - 64 00:06:35,559 --> 00:06:40,080 djevojka željna seksa - poput nje utažuje ovu glad 65 00:06:40,080 --> 00:06:45,400 s posebno senzualnim muškarcem koji se dogodi da bude lovočuvar njenog muža. 66 00:06:45,400 --> 00:06:51,841 Mislim da postoji 13 epizoda odnosa Opisano do najsitnijih detalja. 67 00:06:51,841 --> 00:06:54,122 Zavjese se nikad ne navlače. 68 00:06:54,122 --> 00:06:58,202 Ne slijediš ih samo spavaću sobu, ali u krevet. 69 00:06:58,202 --> 00:07:01,202 Ali to nije baš točno Članovi žirija, 70 00:07:01,202 --> 00:07:03,323 jer započinjete u budoaru moje dame, 71 00:07:03,323 --> 00:07:06,883 onda idete na zemlju koliba u šumi, 72 00:07:06,883 --> 00:07:12,044 onda je opet vidimo u šumi, u šipražje po kiši koja pljušti, 73 00:07:12,044 --> 00:07:16,564 i goli i goli kaplje kišnim kapima. 74 00:07:16,564 --> 00:07:22,525 Zatim navečer u čuvarskoj kolibi otkucaja srca, pa ujutro u krevetu. 75 00:07:22,525 --> 00:07:26,365 A onda se selimo u Bloomsbury i opet imamo sve 76 00:07:26,365 --> 00:07:29,446 u potkrovlju Bloomsburyja Pansion! 77 00:07:29,446 --> 00:07:34,166 Ako pročitate ove dijelove, možete Pa, mislite li da se u to uvlači seks 78 00:07:34,166 --> 00:07:39,167 u svakoj mogućoj prilici i možete razmisliti o tome da je priča malo više od podmetanja. 79 00:07:39,167 --> 00:07:44,288 Hmm Sad smo došli do jezika. 80 00:07:44,288 --> 00:07:48,608 Knjiga je puna otvorenih razgovora. 81 00:07:48,608 --> 00:07:51,608 Ta pitanja obično nisu izraženo na ovom sudu, 82 00:07:51,608 --> 00:07:57,089 ali ako je to cijela tema Provođenje zakona, onda ih ne možemo izbjeći izreći. 83 00:07:57,089 --> 00:08:03,570 Riječ jebeno ili jebeno se javlja ne manje od 30 puta. 84 00:08:03,570 --> 00:08:06,210 Pička ... 14 puta. 85 00:08:06,210 --> 00:08:11,131 Lopte ... 13 puta. 86 00:08:11,131 --> 00:08:14,531 Sranje i dupe, šest puta po komad. 87 00:08:14,531 --> 00:08:16,531 Rep, četiri puta. 88 00:08:16,531 --> 00:08:21,132 Popiša se tri puta. I tako dalje. 89 00:08:21,132 --> 00:08:25,933 Lady Chatterley i lovočuvar su Možete misliti malo više od tijela 90 00:08:25,933 --> 00:08:29,813 Tijela koja stalno imaju spolne odnose Snošaj s drugima. 91 00:08:29,813 --> 00:08:32,373 Vidite na primjer na sedmoj stranici ... 92 00:08:32,373 --> 00:08:37,454 Gospodine, ne slažem se! Zakon to kaže O knjizi se mora prosuđivati ​​kao cjelina. 93 00:08:37,454 --> 00:08:42,775 Uzmite u obzir određene odlomke, a da ih niste pročitali Cijela knjiga trebala bi predvidjeti temu. 94 00:08:42,775 --> 00:08:49,255 Nije mi bila namjera da se predrasuđujem ili zapalim misli sudaca prije nego što pročitaju knjigu. 95 00:08:49,255 --> 00:08:51,856 To nitko ne sugerira Gospodine Griffith-Jones. 96 00:08:51,856 --> 00:08:58,857 Ali knjiga se naplaćuje u cjelini, a možda i to Bolje je ako žiri prvo pročita knjigu. 97 00:08:58,857 --> 00:09:04,297 prije saslušanja dokaza o cijeloj stvari Knjiga ili određeni odlomci u njoj. 98 00:09:04,297 --> 00:09:06,418 Kako vaše gospodstvo želi. 99 00:09:06,418 --> 00:09:12,538 E, sad je pitanje ovo Čitajući knjigu, zar ne? 100 00:09:12,538 --> 00:09:14,298 Kako to treba učiniti? 101 00:09:14,298 --> 00:09:17,299 Možda bi to trebao uzeti porota knjiga kući, gospodine? 102 00:09:17,299 --> 00:09:19,139 Ja ne mislim tako. 103 00:09:19,139 --> 00:09:21,099 Mislim da biste to trebali pročitati ovdje. 104 00:09:21,099 --> 00:09:27,700 Žao mi je članova žirija, ne želim Da vas osudim na bilo kakvu nelagodu, 105 00:09:27,700 --> 00:09:31,821 ali ako biste uzeli knjigu Moglo bi biti ometanja kod kuće. 106 00:09:31,821 --> 00:09:36,821 Knjigu biste trebali pročitati sa žirijem Prostora, koliko vam treba vremena. 107 00:09:36,821 --> 00:09:38,821 Pretpostavljam da bi to mogao biti dan ili dva. 108 00:09:38,821 --> 00:09:42,542 Tada ćemo se svi vratiti ovdje i nastavite sa slučajem. 109 00:09:42,542 --> 00:09:44,502 Svi ustanite! 110 00:09:48,023 --> 00:09:51,583 Pomozite si kopirati i Udobno se smjestite. 111 00:09:51,583 --> 00:09:54,423 Pauza za ručak je u 12.30 sati. 112 00:09:54,423 --> 00:09:57,064 - To je malo u redu. - Pobjeđuje na poslu, ha? 113 00:09:57,064 --> 00:10:01,464 Rasprava će biti tek nakon toga Završili ste s čitanjem. 114 00:10:11,985 --> 00:10:17,946 "Naše je doba u osnovi tragično, stoga odbijamo uzeti to tragično. 115 00:10:17,946 --> 00:10:20,066 "Katastrofa se dogodila ..." 116 00:10:20,066 --> 00:10:22,787 "Ovo je bio stav Constance Chatterley. 117 00:10:22,787 --> 00:10:25,187 "Rat je srušio krov preko njezine glave. 118 00:10:25,187 --> 00:10:28,067 "Udala se za Clifforda Chatterleyja kad je bio kod kuće na odmoru. 119 00:10:28,067 --> 00:10:30,788 "Imali ste mjesec medenog mjeseca, zatim se vratio u Flandriju 120 00:10:30,788 --> 00:10:34,948 "biti vraćen u Englesku, šest Mjesecima kasnije, manje-više u komadima ... " 121 00:10:34,948 --> 00:10:36,788 "Zapravo nije bio dolje. 122 00:10:36,788 --> 00:10:41,069 "Sa sobom je imao stolicu za kupanje mali dodatak za motor ... " 123 00:10:41,069 --> 00:10:43,669 "Žao mi je što ne možemo dobiti sina, rekla je ..." 124 00:10:43,669 --> 00:10:47,310 "Bilo bi gotovo dobro ako Imali su dijete od drugog muškarca ... " 125 00:10:47,310 --> 00:10:49,670 "Ovo je novi čuvar lova, Mellors ..." 126 00:10:49,670 --> 00:10:54,831 "Kuća Čuvara izgledala je nenaseljeno, bilo je tako tiho i samo. 127 00:10:54,831 --> 00:10:58,831 "Obišla je bočnu stranu kuće, skrenuo za ugao i zaustavio se. 128 00:10:58,831 --> 00:11:06,112 "U malom dvorištu, dva koraka iza nje, on Čovjek opran, potpuno nesvjestan. 129 00:11:06,112 --> 00:11:12,313 "Bio je gol do pojasa, svoje baršunaste hlače klizi preko njegovih vitkih slabina ... " 130 00:11:27,875 --> 00:11:32,075 Nisam znao gdje i kada tražiti rekao je ove riječi. 131 00:11:32,075 --> 00:11:35,756 Neki su ljudi mislili da je to smiješno. Nasmijala sam se, nisam mogla suzdržati se. 132 00:11:35,756 --> 00:11:40,556 Ne znam, nikad nisam čuo ni za koga izgovaraj takve riječi lijepim glasom. 133 00:11:40,556 --> 00:11:46,037 Bio je to apsurd. Da. Slažem se. Mjesto jer takve su riječi oluk, a ne na sudu. 134 00:11:46,037 --> 00:11:50,757 Ne razumijem zašto je osjećao da to mora reći glasno, napokon svi znamo što su sve. 135 00:11:50,757 --> 00:11:52,558 Ja to zovem loš ukus. 136 00:11:52,558 --> 00:11:55,558 Pretpostavljam da se tako osjećao izvršavaj svoju dužnost kao. 137 00:11:55,558 --> 00:12:00,479 Mislim da tome nije bilo kraja. Kao mali dječak kaže: "Pee-Po ladice za trbuh"! 138 00:12:05,359 --> 00:12:07,759 Što svi zasad mislimo o knjizi? 139 00:12:07,759 --> 00:12:10,960 Ne bismo se smjeli svađati to dok ne završimo. 140 00:12:10,960 --> 00:12:14,040 Hajde, naravno da znaju Razgovarat ćemo o tome. 141 00:12:14,040 --> 00:12:17,721 Pa, ona osigurava otprilike malo, zar ne? Lady C. 142 00:12:17,721 --> 00:12:23,881 Dvoje Nijemaca koje je Michaels ulovio, i Još nismo ni s čuvarom lova. 143 00:12:23,881 --> 00:12:27,722 - Je li to aristokracija? - Prema mom iskustvu, da. 144 00:12:27,722 --> 00:12:31,482 -Valjda imate slobodnog vremena za to. - Slažem se. 145 00:12:31,482 --> 00:12:33,603 Što mislite o tome? 146 00:12:33,603 --> 00:12:36,603 Do sada sam više uživao. 147 00:12:36,603 --> 00:12:40,163 Iako čini užasnu stvar Pjesma i ples o tome. 148 00:12:40,163 --> 00:12:42,364 To je samo seks, zar ne? 149 00:12:50,805 --> 00:12:53,085 "Jedne večeri pobjegla je nakon čaja. 150 00:12:53,085 --> 00:12:57,325 "Bilo je kasno i ona je pobjegla kroz park poput onoga koji se boji povratka. 151 00:12:57,325 --> 00:13:03,246 "'Volio bih vidjeti piliće!' rekla je zadihano i pogledala sramežljiv s vratarom, gotovo nesvjestan njega. " 152 00:13:03,246 --> 00:13:06,247 "Čovjek koji stoji iznad nje smijao se i čučnuo 153 00:13:06,247 --> 00:13:09,687 "i stavi ruku s mirnim samopouzdanjem polako u staju. 154 00:13:09,687 --> 00:13:13,767 "I polako, tiho sa mnom sigurni, nježni prsti, 155 00:13:13,767 --> 00:13:20,248 "Osjetio je između ptičjeg perja i povukao se pilić slabašnog izgleda u zatvorenoj ruci ... " 156 00:13:20,248 --> 00:13:22,929 "Uzela je tužnu sitnica između njezinih ruku 157 00:13:22,929 --> 00:13:26,409 "i tamo je bilo nemoguće male peteljke nogu, 158 00:13:26,409 --> 00:13:30,649 "njegov atom života podrhtava kroz njegov gotovo bestežinska stopala u Connienim rukama ... " 159 00:13:30,649 --> 00:13:33,050 "Odjednom je vidio suzu pasti joj na zapešće. 160 00:13:33,050 --> 00:13:36,690 "Lice joj je bilo odvratno, i plakala je slijepo. 161 00:13:36,690 --> 00:13:42,211 "Srce mu se odjednom otopilo i ugasio se njegovu ruku i stavio joj prste na koljeno. 162 00:13:42,211 --> 00:13:45,211 "'Ne bi trebao plakati", rekao je tiho. 163 00:13:45,211 --> 00:13:52,932 "Stavio joj je ruku na rame i nježno, nježno, počeo je lutati niz njezinu krivulju leđa, 164 00:13:52,932 --> 00:13:58,893 "slijep, slijepim udarcem, do oblina njihovih slabina, 165 00:13:58,893 --> 00:14:03,814 "i tamo njegova ruka, tiho, tiho, milovao je krivulju boka, 166 00:14:03,814 --> 00:14:06,534 "u slijepom instinktivnom milovanju". 167 00:14:12,295 --> 00:14:15,535 - Smiješan stari način za provesti dan. - Da, reći ću. 168 00:14:15,535 --> 00:14:17,375 Bolje od posla. 169 00:14:17,375 --> 00:14:20,175 - Inače, ja sam Helena. - Keith. 170 00:14:20,175 --> 00:14:23,216 Drago mi je što sam te upoznao Keith. 171 00:14:23,216 --> 00:14:26,976 - Pa koji je to posao koji danas ne radiš? - Službenik za obračun. 172 00:14:26,976 --> 00:14:28,496 Za veletrgovca hranom. 173 00:14:28,496 --> 00:14:31,177 - Zar ti se ne sviđa? - Mrzim to. 174 00:14:31,177 --> 00:14:34,657 Iznova i iznova ista stvar; dodati, dodati, dodati, 175 00:14:34,657 --> 00:14:38,698 tada ih nadzornik pregledava sve stroj za dodavanje. Sve je to besmisleno. 176 00:14:38,698 --> 00:14:40,858 Zamijenit će nas sve strojevima. 177 00:14:40,858 --> 00:14:43,578 - Ne mogu više čekati. - Što onda radiš? 178 00:14:43,578 --> 00:14:45,699 Nema pojma. 179 00:14:45,699 --> 00:14:48,259 Možda se obučim za čuvara lova! 180 00:14:48,259 --> 00:14:51,619 Pa, zvuči prilično dobro. 181 00:14:51,619 --> 00:14:54,020 Jeste li oženjeni Keith 182 00:14:54,020 --> 00:14:57,780 Ja sam kako se to događa, da. Jesi li? 183 00:14:57,780 --> 00:15:02,861 Da i ne. U procesu razvoda, samo Čekam da mi dođu papiri. 184 00:15:02,861 --> 00:15:06,221 - U redu. - Moj život je trenutno u nekakvom limbu ... 185 00:15:06,221 --> 00:15:12,662 - Nije pravi dom. Živim u malom stanu iznad trgovine. zapravo odmah iza ugla. - O da? 186 00:15:12,662 --> 00:15:14,422 Ja, ovaj, zatvorit ću ovdje. 187 00:15:16,422 --> 00:15:19,063 Žuriš li se Keith? 188 00:15:19,063 --> 00:15:24,343 - Ne, ne posebno. - Želim vam nešto pokazati ... nešto što sam vidio jutros. 189 00:15:24,343 --> 00:15:27,144 Ovdje je samo dolje. 190 00:15:27,144 --> 00:15:28,624 Sve u redu onda. 191 00:15:36,665 --> 00:15:39,185 Izgled. Pilence. 192 00:15:45,106 --> 00:15:47,346 Otvorite ruke. 193 00:15:51,266 --> 00:15:53,987 - Zar ti se ne sviđa? - Ne znam. 194 00:15:55,507 --> 00:15:59,748 - Ne želim to povrijediti. - Nećeš je povrijediti. 195 00:15:59,748 --> 00:16:01,348 Tamo. 196 00:16:03,988 --> 00:16:06,388 Pogledajte što je to 197 00:16:08,069 --> 00:16:13,109 - Znaš što je to. - Gledaj, bolje da krenem. 198 00:16:15,789 --> 00:16:18,790 Mislio sam da bismo mogli popiti šalicu Čaj. Nemate vremena? 199 00:16:18,790 --> 00:16:21,310 Ne, mislim da bih ... znaš 200 00:16:21,310 --> 00:16:24,310 bolje započeti. - U redu onda. 201 00:16:24,310 --> 00:16:26,751 - Vidimo se sutra na sudu. - Da. 202 00:16:26,751 --> 00:16:29,271 Do sutra. 203 00:16:46,873 --> 00:16:49,073 Kako je onda bilo? 204 00:16:49,073 --> 00:16:52,154 - Sve je bilo u redu. - Jeste li dobili večeru? -Da. 205 00:16:52,154 --> 00:16:54,914 - Kako je bilo? - Sve je bilo u redu. Nije loše. 206 00:16:57,234 --> 00:17:01,075 - Jeste li smislili slučaj? - Da. - Je li to bilo ubojstvo? 207 00:17:01,075 --> 00:17:02,795 Ne, ništa slično. 208 00:17:02,795 --> 00:17:05,275 Pa što? 209 00:17:05,275 --> 00:17:09,796 - Ne bismo trebali raspravljati o tome. - Hajde, možeš mi reći. 210 00:17:10,876 --> 00:17:14,397 Riječ je o knjizi. Ljubavnik lady Chatterley. 211 00:17:14,397 --> 00:17:17,517 Moramo ga pročitati i odlučiti treba li je zabraniti. 212 00:17:17,517 --> 00:17:20,757 To bi trebalo biti to odvratna knjiga! 213 00:17:20,757 --> 00:17:22,638 - I pročitali ste! - Da. 214 00:17:22,638 --> 00:17:25,358 Sudac neće priznati slučaj početi dok ga ne pročitamo. 215 00:17:25,358 --> 00:17:29,038 Tako sam naporno radio cijeli dan Čitaš prljavu knjigu! 216 00:17:29,038 --> 00:17:31,319 Da, tako je. 217 00:17:31,319 --> 00:17:32,919 Kako je 218 00:17:32,919 --> 00:17:35,479 Sve je u redu. 219 00:17:35,479 --> 00:17:37,879 - Sviđa mi se kako se to događa. - Prljavi gad. 220 00:17:41,200 --> 00:17:42,920 Što? 221 00:17:42,920 --> 00:17:47,201 - Što se događa? - Ne znam. Ništa. 222 00:18:05,123 --> 00:18:06,923 Znaš što je to. 223 00:18:32,246 --> 00:18:34,886 „Držao ju je čvrsto i osjetila je njezinu hitnost ... 224 00:18:34,886 --> 00:18:39,167 "Vidjela je njegove oči, napete i briljantno, divlje, ne voli ... 225 00:18:39,167 --> 00:18:40,847 "Ali volja ju je napustila ... 226 00:18:40,847 --> 00:18:45,168 "Još je trenutak bio unutra njih, tamo izbočeni i drhteći. 227 00:18:45,168 --> 00:18:48,568 "Onda kad se počeo kretati, u iznenadnom, bespomoćnom orgazmu, 228 00:18:48,568 --> 00:18:52,248 "Probudio se u njezinoj novoj čudnoj Oduševljenje u njoj. 229 00:18:52,248 --> 00:18:56,529 "Valovi, valovi, valovi, 230 00:18:56,529 --> 00:19:02,330 "poput lepršavog preklapanja meki plamen, mekan poput perja, 231 00:19:02,330 --> 00:19:07,290 "Trčanje do točaka sjaja, izvrsno, izvrsno, 232 00:19:07,290 --> 00:19:10,211 "i rastopiti ih sve rastopljene iznutra ... 233 00:19:10,211 --> 00:19:13,891 "A kad je splasnulo, splasnulo je i to i ležao potpuno nepomično ne znajući to 234 00:19:13,891 --> 00:19:16,811 "dok ga polako držeći opušteno i lijeno. 235 00:19:16,811 --> 00:19:20,452 "A oni su ležali i ništa nisu znali čak ni jedno drugo, oboje izgubljeno. 236 00:19:20,452 --> 00:19:22,932 "'Dobro je ako je tako', rekao je. 237 00:19:22,932 --> 00:19:27,053 "'Većina ljudi živi cijeli život i nikad ne znaju. '"" 238 00:19:45,815 --> 00:19:47,255 Mislila sam da mi nedostaješ 239 00:19:49,135 --> 00:19:50,815 Eto, sad me imaš. 240 00:19:50,815 --> 00:19:53,576 Mogli bismo dobiti ovu šalicu čaja danas ako ste htjeli. 241 00:19:54,896 --> 00:19:56,856 Sigurno vas neće pretraživati ​​kod kuće? 242 00:19:56,856 --> 00:20:00,857 Ne, Silvija se ne vraća kući s posla do pola šest. 243 00:20:03,297 --> 00:20:04,777 U redu onda. 244 00:20:36,821 --> 00:20:38,301 Što sada? 245 00:20:45,342 --> 00:20:48,142 "Članovi žirija" 246 00:20:48,142 --> 00:20:52,943 Ovo ste čuli od mog uvaženog prijatelja Priroda slučaja za provođenje zakona. 247 00:20:52,943 --> 00:20:56,863 Općenito vam je rekao o čemu knjiga govori 248 00:20:56,863 --> 00:21:04,584 rekao vam je da je pun ponovljenih opisa odnosa, pa tako je i to. 249 00:21:05,545 --> 00:21:10,225 Rekao vam je da u njemu ima mnogo Riječi od četiri slova i jesu. 250 00:21:10,225 --> 00:21:12,265 Oprosti previše stvari. 251 00:21:12,265 --> 00:21:17,026 Možda se pitate zašto Želi li izdavač izdati takvu knjigu? 252 00:21:17,946 --> 00:21:23,067 Pa, Allen Lane, Sir Allen Trak kakav je sada 253 00:21:23,067 --> 00:21:25,227 osnovao Penguin Books 254 00:21:25,227 --> 00:21:30,748 kako bi obični ljudi mogli kupiti bilo što velike knjige u našoj književnosti 255 00:21:30,748 --> 00:21:33,828 po razumnoj cijeni. 256 00:21:33,828 --> 00:21:36,148 Svi Shakespeare 257 00:21:36,148 --> 00:21:40,589 sav Shaw i sada sav Lawrence. 258 00:21:40,589 --> 00:21:46,069 Malo će se ljudi složiti da je Lawrence jedan najvećih pisaca ovog stoljeća, 259 00:21:46,069 --> 00:21:49,550 i ljubavnik Lady Chatterley je bitan roman 260 00:21:49,550 --> 00:21:55,071 ako želimo ispravno razumjeti što je Lawrence imao za reći 261 00:21:55,071 --> 00:21:58,591 i pravilno razumjeti Ljubavnik lady Chatterley 262 00:21:58,591 --> 00:22:01,231 moramo ga moći pročitati ... 263 00:22:01,231 --> 00:22:06,832 neograničeno - čitati knjigu Lawrence je zapravo napisao. 264 00:22:06,832 --> 00:22:10,792 To je knjiga o Engleskoj 265 00:22:10,792 --> 00:22:12,473 o našem društvu. 266 00:22:14,033 --> 00:22:18,633 Lawrence je htio nešto reći o našem društvu u ovoj knjizi. 267 00:22:18,633 --> 00:22:23,994 Mislio je da će zla u našem društvu ne mogu se izliječiti političkim djelovanjem, 268 00:22:23,994 --> 00:22:30,315 da je lijek ležao u restauraciji pravi odnosi među ljudima, 269 00:22:30,315 --> 00:22:33,435 posebno u sindikatu, 270 00:22:33,435 --> 00:22:36,155 fizičko sjedinjenje, 271 00:22:36,155 --> 00:22:39,316 između muškarca i žene. 272 00:23:00,638 --> 00:23:03,079 Jesi li dobro Keith 273 00:23:03,079 --> 00:23:05,559 Nadam se da nećete požaliti? Ne. 274 00:23:07,119 --> 00:23:08,559 Ja sam samo... 275 00:23:11,480 --> 00:23:14,160 Nikad prije nisam radio nešto slično. 276 00:23:16,320 --> 00:23:18,241 Oh covjece. 277 00:23:18,241 --> 00:23:20,361 - Jesam li te pokvarila? - Ne 278 00:23:22,081 --> 00:23:23,601 Nisam tako mislio. 279 00:23:27,242 --> 00:23:29,282 Razmišljao sam o tome da ti to učinim 280 00:23:29,282 --> 00:23:31,282 jučer i danas. - Jesi li? 281 00:23:31,282 --> 00:23:33,482 Naravno da imam. Ne možeš reći 282 00:23:33,482 --> 00:23:35,483 - Mislila sam da sam to samo ja. - O ne. 283 00:23:35,483 --> 00:23:37,483 Nikad prije nisam upoznao nikoga poput tebe. 284 00:23:39,963 --> 00:23:42,283 Još me ne poznaješ, Keith. 285 00:23:42,283 --> 00:23:44,804 Da jesam. 286 00:23:44,804 --> 00:23:46,684 Na neki način jesam. 287 00:23:48,644 --> 00:23:50,764 Da. 288 00:23:50,764 --> 00:23:52,245 Da, jesi. 289 00:23:58,485 --> 00:24:01,446 Mogu li te vidjeti 290 00:24:01,446 --> 00:24:02,966 Sve od vas? 291 00:24:04,446 --> 00:24:06,286 Da naravno. 292 00:24:06,286 --> 00:24:10,327 Mogli ste i prije, bilo je lako činilo se da nam se jako žuri. 293 00:24:10,327 --> 00:24:12,527 Pomozi mi. 294 00:24:28,729 --> 00:24:30,729 Sad sam stidljiv 295 00:24:36,690 --> 00:24:38,170 Sad ti. 296 00:24:48,251 --> 00:24:50,332 Ti si lijepa. 297 00:25:13,414 --> 00:25:16,255 - Keith? - Ovdje! 298 00:25:16,255 --> 00:25:19,135 Što radiš tamo zaključana vrata? - Ništa. 299 00:25:19,135 --> 00:25:23,016 - Samo se operi. - Oprati? O čemu se ovdje radi? 300 00:25:26,536 --> 00:25:29,416 Jednostavno sam se tako osjećao. to je zagušljivo u ovoj sobi porote. 301 00:25:29,416 --> 00:25:31,577 Zgužvano, znojno. Svi puše. 302 00:25:31,577 --> 00:25:34,657 - I pročitajte prljavu knjigu. - Osjećaš se prljavo. 303 00:25:34,657 --> 00:25:37,697 - Imate vrlo posebne. - Oduvijek sam bila posebna. 304 00:25:37,697 --> 00:25:39,458 Ne žalim se. Poljubac? 305 00:25:41,018 --> 00:25:45,698 Imam lice poput ukiseljenog luka 306 00:25:45,698 --> 00:25:48,979 a noge kao šibice! 307 00:25:48,979 --> 00:25:50,459 Bok tamo! 308 00:25:53,099 --> 00:25:55,380 Mirišete lijepo i čisto. 309 00:25:59,220 --> 00:26:02,580 - Večeras ću ti postati najdraža. - Da? 310 00:26:04,901 --> 00:26:07,861 "Nazvat ću sir Allena Lanea." 311 00:26:07,861 --> 00:26:13,302 Sir Allen, kada ste osnovali Penguin Books, Koja je bila tvoja ideja? 312 00:26:13,302 --> 00:26:18,462 Moja je ideja bila izraditi knjigu koja bi to učinila prodati po cijeni od deset cigareta, 313 00:26:18,462 --> 00:26:22,143 Za ljude poput mene koji napustio školu sa 16 godina ili ranije, 314 00:26:22,143 --> 00:26:25,983 Moja ideja bila je da će biti drugačije Oblik obrazovanja. 315 00:26:25,983 --> 00:26:28,384 A što je s tom određenom knjigom? 316 00:26:28,384 --> 00:26:31,384 Željeli smo zaokružiti svoje Zbirka DH Lawrence. 317 00:26:31,384 --> 00:26:34,344 Vrlo važan pisac, vrlo važna knjiga. 318 00:26:34,344 --> 00:26:36,185 Osjećao sam kao da se to mora učiniti. 319 00:26:36,185 --> 00:26:39,065 Jeste li razmišljali o tome da nešto objavite? izbrisana verzija? 320 00:26:39,065 --> 00:26:42,105 Sve su naše knjige objavljene kako je napisao autor. 321 00:26:42,105 --> 00:26:45,906 Ne bih o tome razmišljao Drugi nacin. Hvala vam Sir Allene. 322 00:26:49,826 --> 00:26:53,907 Sir Allene, čitao sam novine Izvještaj u Manchester Guardianu, 323 00:26:53,907 --> 00:26:58,227 u kojem ste izrazili mišljenje ta gospođo Chatterleyev ljubavnik nije sjajan roman. 324 00:26:58,227 --> 00:26:59,987 Je li to bilo vaše mišljenje? 325 00:26:59,987 --> 00:27:04,228 Ne nije. Kao što rekoh, mislim To je vrlo važan roman. 326 00:27:04,228 --> 00:27:07,668 I nikad se ne sjećaš izraziti drugi stav? 327 00:27:07,668 --> 00:27:09,269 Ne, ja to ne radim. 328 00:27:09,269 --> 00:27:12,789 Sjećam se da sam rekao da mogu ići u zatvor radi objavljivanja, 329 00:27:12,789 --> 00:27:16,709 i spreman sam za zatvor ako slučaj ide protiv nas, 330 00:27:16,709 --> 00:27:20,190 jer sam sigurna da je cijela Pravo na objavljivanje. 331 00:27:20,190 --> 00:27:21,870 Nema dodatnih pitanja. 332 00:27:24,750 --> 00:27:27,751 Gospodine, želim pojasniti ovi pozivi svjedoka 333 00:27:27,751 --> 00:27:34,072 književna zasluga ove knjige nije ni u jednom osjetite priznanje da je knjiga nepristojna. 334 00:27:34,072 --> 00:27:36,192 To se razumije. 335 00:27:36,192 --> 00:27:38,232 Nazvat ću gospodina Grahama Hougha. 336 00:27:45,073 --> 00:27:49,753 Predavač ste engleskog jezika i kolega s Christ's Collegea, Cambridge? 337 00:27:49,753 --> 00:27:53,674 A vi ste autor knjige The Tamno sunce, studija DH Lawrencea? 338 00:27:53,674 --> 00:27:58,274 - Tako je. - Možete li nam reći nešto o Lawrenceovom stanu? u engleskoj književnosti? 339 00:27:58,274 --> 00:28:02,755 On je najvažniji književnik ovog stoljeća i jedan od najvećih književnika svih stoljeća. 340 00:28:02,755 --> 00:28:06,595 Mislim da to nije kontroverzno. I Gdje biste smjestili ovu knjigu? 341 00:28:06,595 --> 00:28:10,516 Mislim da to nije najbolje od njega Romani, ni najmanje dobri. 342 00:28:10,516 --> 00:28:14,356 To su rekli moji učenjaci Prijatelj koji je "seks uvučen u njega 343 00:28:14,356 --> 00:28:17,997 "u svakoj prilici i da Akcija je malo više od podmetanja. " 344 00:28:17,997 --> 00:28:21,837 Da je to istina, bilo bi istina bilo kakve ozbiljne kritike na račun knjige? 345 00:28:21,837 --> 00:28:25,398 Da je to istina, bilo bi Po mom mišljenju to je apsolutno pogrešno. 346 00:28:25,398 --> 00:28:30,798 Međutim, seksualni prolazi mogu biti središnji dio knjige Oni zauzimaju samo oko 30 stranica u knjizi od 300. 347 00:28:30,798 --> 00:28:34,399 Knjiga govori o mnogo više kao niz spolnih činova. 348 00:28:34,399 --> 00:28:36,359 Što je s riječima od četiri slova? 349 00:28:36,359 --> 00:28:41,680 Prema Lawrenceu, za to ne postoji odgovarajući jezik govoriti o seksualnim pitanjima. Pokušava se iskupiti 350 00:28:41,680 --> 00:28:46,720 tradicionalne riječi koje se danas smatraju bezobraznima, i koristiti ih u vrlo ozbiljnom kontekstu. 351 00:28:46,720 --> 00:28:52,481 - Mislim da nije uspješan, ali eto što Lawrence je to pokušao učiniti. - Puno hvala. 352 00:28:52,481 --> 00:28:57,762 Tako ste nam rekli, gospodine Hough Ovo nije Lawrenceova najbolja knjiga. 353 00:28:57,762 --> 00:29:02,042 Poznajete li književnika? Katherine Anne Porter? 354 00:29:02,042 --> 00:29:05,083 Ona je cijenjena Amerikanka Pisac kratkih priča. 355 00:29:05,083 --> 00:29:09,723 Samo zato što. Ona je to napisala o ljubavniku ledi Chatterley. 356 00:29:09,723 --> 00:29:15,324 "Mračna, tužna izvedba s nekoliko odlomaka nenamjerna urnebesna niska komedija, 357 00:29:15,324 --> 00:29:21,805 "Barem je jedan prizor nevjerojatan u knjizi napisana s tako upaljenom apostolskom svečanošću. " 358 00:29:21,805 --> 00:29:26,085 - Što mislite o ovoj presudi? - Očito se ne slažem s tim. 359 00:29:26,085 --> 00:29:30,566 Ona nastavlja, "Ovo je ta grozničavo sanjarenje o čovjeku koji umire, 360 00:29:30,566 --> 00:29:36,486 "sjediti pod njegovim kišobranom u Italiji, prepustite se njegovim seksualnim maštarijama. " 361 00:29:36,486 --> 00:29:41,487 Zar ovo zapravo ne bi moglo biti to grozničavo sanjarenje o čovjeku koji umire? 362 00:29:41,487 --> 00:29:45,727 Lawrence nije umro napisavši ovo Knjiga. Umro je otprilike dvije godine kasnije. 363 00:29:45,727 --> 00:29:48,008 Bilo mu je mučno kad je napisao knjigu. 364 00:29:48,008 --> 00:29:49,968 Puno hvala. 365 00:29:49,968 --> 00:29:54,568 Biste li sada pristali na to? dobra knjiga dobrog pisca, 366 00:29:54,568 --> 00:29:58,169 općenito ne bi trebao Ponavljati stvari iznova i iznova? 367 00:29:58,169 --> 00:30:00,169 To je sitan posao, zar ne? 368 00:30:00,169 --> 00:30:05,490 Nije nužno. Može se koristiti ponavljanje preveliki književni i emocionalni utjecaj. 369 00:30:05,490 --> 00:30:07,690 Mnogo je toga u Bibliji. 370 00:30:07,690 --> 00:30:12,011 - Govorim o ovoj knjizi Trenutak. Imate li njegovu kopiju? - Da. 371 00:30:12,011 --> 00:30:15,891 Možete li pogledati stranicu 177? 372 00:30:15,891 --> 00:30:19,051 Pročitat ću vam ga kad se presuda oprosti 373 00:30:19,051 --> 00:30:22,692 moj bijedni pokušaj da progovorim lokalno narječje. 374 00:30:22,692 --> 00:30:26,172 "'Ipak, dobra pička nisu ter? 375 00:30:26,172 --> 00:30:31,013 "'Najbolji komad pičke na zemlji. Ako voli! Ako želiš! ' 376 00:30:31,413 --> 00:30:33,413 "'Što je pička?' Rekla je. 377 00:30:33,413 --> 00:30:36,174 "'A' ne znam? Pizdo! '" " 378 00:30:36,174 --> 00:30:39,094 Ne moram dalje čitati. Samo pogledajte stranicu. 379 00:30:39,094 --> 00:30:45,895 Pojavljuje se pička, pojavljuje se, pojavljuje se pička, jebi se pojavljuje se sve u razmaku od oko 12 redaka. 380 00:30:45,895 --> 00:30:50,335 Je li to realan razgovor, također između lovočuvar i baronetova supruga? 381 00:30:50,335 --> 00:30:52,456 Je li to dobar font? 382 00:30:52,456 --> 00:30:55,936 Međutim, mislim da nije uspješno Vidim što pokušava učiniti. 383 00:30:55,936 --> 00:30:59,736 Ne pitam te što pokušava čini! Je li to dobar spis? 384 00:30:59,736 --> 00:31:02,497 Hm, mislim da je to neuspjeh. 385 00:31:02,497 --> 00:31:05,977 U tome se slažete sa mnom u ovoj knjizi tako velikih zasluga, 386 00:31:05,977 --> 00:31:09,458 Postoji barem jedan odlomak vrlo malo zasluga? 387 00:31:09,458 --> 00:31:11,538 - Da ... - Hvala vam, gospodine Hough. 388 00:31:13,938 --> 00:31:16,978 Pa, od njega je napravio mljeveno meso. 389 00:31:16,978 --> 00:31:19,779 Činilo se da je to gospodin Hough nego u obrambenom. 390 00:31:19,779 --> 00:31:22,419 Ostavio ga je u ruševinama, bez konkurencije. 391 00:31:22,419 --> 00:31:25,099 Mislim da je trebao stajati do ovog prolaza. 392 00:31:25,099 --> 00:31:27,100 To je razigrana vrsta zabave 393 00:31:27,100 --> 00:31:29,700 između dvoje ljubavnika koji se poznaju drugi vrlo dobar? 394 00:31:29,700 --> 00:31:35,061 Zadirkuje je i napravi nešto od predavanja Razlika i ona to poništava. 395 00:31:35,061 --> 00:31:42,862 Kad ona kaže: "Što je ...?" Znate - ona igra igru. Od Naravno, ona stvarno zna što je to. 396 00:31:42,862 --> 00:31:46,462 - Ali dama nikad ne bi rekla tu riječ. - Mislim da bi mogla. 397 00:31:46,462 --> 00:31:50,062 To je srednja klasa razborit oko četiri slova riječi. 398 00:31:50,062 --> 00:31:54,823 - Aristokracija ih koristi jednako slobodno kao i niže slojeve. - Tu si ti. 399 00:31:54,823 --> 00:31:58,143 Pa ne sviđa mi se Nos me protrljao. 400 00:31:59,704 --> 00:32:02,224 Kakva čudna stvar za reći. 401 00:32:02,224 --> 00:32:04,184 Uostalom, to je samo knjiga. 402 00:32:04,184 --> 00:32:06,184 Knjige vam ne mogu naškoditi, zar ne? 403 00:32:06,184 --> 00:32:08,505 Mislim da je to ono o čemu želimo odlučiti. 404 00:32:08,505 --> 00:32:10,545 O ovoj određenoj knjizi, mislim. 405 00:32:10,545 --> 00:32:13,785 Da, mislim da jesmo 406 00:32:13,785 --> 00:32:19,066 Gospođice Gardner, vi ste renesansna čitateljica Književnost na Sveučilištu Oxford. 407 00:32:19,066 --> 00:32:21,066 Što mislite o DH Lawrenceu? 408 00:32:21,066 --> 00:32:23,787 Jedan je od najvećih književnika 20. stoljeća. 409 00:32:23,787 --> 00:32:27,667 Mislim da nisi obožavatelj ove knjige? 410 00:32:27,667 --> 00:32:29,627 Mislim da je to izvanredna knjiga. 411 00:32:29,627 --> 00:32:31,828 Mislim da to nije baš uspješan roman 412 00:32:31,828 --> 00:32:36,388 iako mislim da među njima postoje određeni odlomci najveće stvari koje je ikad napisao. 413 00:32:36,388 --> 00:32:43,829 Na sudu je rečeno da su četiri slova riječi čine cjelokupni predmet kaznenog progona, 414 00:32:43,829 --> 00:32:48,430 i da riječi jebi ili jebi javljaju se najmanje 30 puta. 415 00:32:48,430 --> 00:32:56,110 Što mislite koja je veza od četiri slova? Riječi u ovoj knjizi o njegovoj književnoj zasluzi? 416 00:32:56,110 --> 00:33:01,191 Ne smatram nijednu riječ odvratnom ili sama po sebi nepristojna. 417 00:33:01,191 --> 00:33:06,912 Ovisi o kontekstu i rekao bih Na kraju knjige, Lawrence ide vrlo daleko 418 00:33:06,912 --> 00:33:12,752 da iskupite tu riječ i učinite da vam se sviđa je jedina riječ koju je lik mogao upotrijebiti. 419 00:33:12,752 --> 00:33:18,833 Kad dođete do posljednje stranice, možete to osjetiti Ova je riječ poprimila veliku dubinu značenja. 420 00:33:18,833 --> 00:33:23,674 Rekli ste da su određeni odlomci neki od njih najveće stvari koje je Lawrence napisao. 421 00:33:23,674 --> 00:33:25,954 Koje ste odlomke imali na umu? 422 00:33:25,954 --> 00:33:28,674 Neki od odlomaka koji opisati spolni čin 423 00:33:28,674 --> 00:33:36,075 i neki odlomci u kojima su likovi razgovarati o seksualnim odnosima između muškaraca i žena. 424 00:33:36,075 --> 00:33:38,356 Uključujući riječi od četiri slova? 425 00:33:38,356 --> 00:33:46,117 Da. Mislim da Lawrenceu ide daleko iznad očekivanja. u prenošenju iskustva od velike važnosti 426 00:33:46,117 --> 00:33:53,157 i veliku vrijednost koju ima vrlo malo drugih pisaca stvarno pokušao s toliko hrabrosti i predanosti. 427 00:33:53,157 --> 00:33:55,158 Puno hvala. 428 00:33:55,758 --> 00:33:58,278 Gospodine Griffith-Jones? 429 00:34:08,359 --> 00:34:09,799 Bez pitanja, časni sude. 430 00:34:11,720 --> 00:34:17,120 Dakle ... najviše su joj se svidjeli prljavi dijelovi! 431 00:34:17,120 --> 00:34:21,081 Gospođica Helen Gardner, zar ne? čudo što ona zna o tome! 432 00:34:21,081 --> 00:34:26,441 - Sigurno je za nju više nego što mislite! - Vaš prijatelj, gospodin Griffith-Jones, ostao je bez riječi. 433 00:34:26,441 --> 00:34:30,402 Pa, nisam iznenađen poput stare ptice to za prljave dijelove. 434 00:34:30,402 --> 00:34:32,442 Nisu prljavi dijelovi. 435 00:34:32,442 --> 00:34:35,482 Oh, izvinjavam se. Što Bi li je tada nazvao? 436 00:34:35,482 --> 00:34:37,283 Ne sjećam se kako je to rekla. 437 00:34:37,283 --> 00:34:42,723 Rekla je da ovi odlomci komuniciraju iskustvo od velike važnosti 438 00:34:42,723 --> 00:34:45,484 a vrlo je malo književnika i pokušalo. 439 00:34:45,484 --> 00:34:48,004 I o čemu se radi? 440 00:34:48,004 --> 00:34:51,084 Svi znamo ... kako je. 441 00:34:51,084 --> 00:34:56,325 U čemu je poanta, osim toga? kako bi ljudi bili voćni. Ispričajte me. 442 00:34:56,325 --> 00:34:59,005 Ja ih zovem prljavim dijelovima jer to su oni. 443 00:34:59,005 --> 00:35:01,966 - Seks ne mora biti prljav. - Oh, oprostite mi, župniče! 444 00:35:01,966 --> 00:35:06,046 - O tome je riječ u knjizi. - Ispravljen sam! 445 00:35:08,526 --> 00:35:11,127 Želite li malo svježeg zraka? 446 00:35:12,327 --> 00:35:13,767 Dobro. 447 00:35:25,048 --> 00:35:26,489 Dobro. 448 00:35:30,809 --> 00:35:32,689 Užasan čovjek. 449 00:35:32,689 --> 00:35:35,370 Svidjelo mi se kad ste mu rekli. 450 00:35:35,370 --> 00:35:38,050 Nisam imao prave riječi da to ispravno shvatim. 451 00:35:38,050 --> 00:35:40,290 Htio sam ga udariti po nosu. 452 00:35:40,290 --> 00:35:42,611 Mislim da su ljudi znali na što misliš. 453 00:35:42,611 --> 00:35:44,851 Bila je dobra, ova žena. 454 00:35:44,851 --> 00:35:47,691 - Gospođica Helen Gardner. - To je bilo hrabro od nje. 455 00:35:47,691 --> 00:35:52,172 Naravno, ljudi će reći: "Što radi ona zna za to, tako stara djevo? " 456 00:35:52,172 --> 00:35:54,012 Da. I ja sam mislio isto. 457 00:35:54,012 --> 00:35:56,452 Svidjelo mi se što si rekao. 458 00:35:58,132 --> 00:36:02,133 - Jesi li mislio na tebe i mene? - Da. 459 00:36:04,053 --> 00:36:05,973 I oni u knjizi. 460 00:36:10,174 --> 00:36:15,015 Prvi put smo ti i ja razgovarali i Rekli su: "To je samo seks, zar ne?" 461 00:36:15,015 --> 00:36:17,175 Otkrila sam to tako fino. 462 00:36:17,175 --> 00:36:18,695 Samo sam pokušavao biti pametan. 463 00:36:18,695 --> 00:36:22,255 Jer to nikad nije samo seks ali je li? Mislim, 464 00:36:22,255 --> 00:36:25,256 Nije zapravo ono što jesi može reći "sve je u vezi". 465 00:36:25,256 --> 00:36:27,376 Uvijek postoji još toga. 466 00:36:29,416 --> 00:36:32,377 Potresa vas. 467 00:36:32,377 --> 00:36:36,937 Okreni se ... ponekad. 468 00:36:38,697 --> 00:36:40,978 Da. 469 00:36:58,820 --> 00:37:01,340 Gospođo Bennett, vi ste jedno Suradnik na koledžu Girton, 470 00:37:01,340 --> 00:37:04,340 ti učiš mlade ljude, ti imati vlastitu djecu. 471 00:37:04,340 --> 00:37:08,381 Kakvo je vaše viđenje ove knjige? raspravlja o braku? 472 00:37:08,381 --> 00:37:12,461 Da bi to trebala biti puna veza uključujući i fizičku. 473 00:37:12,461 --> 00:37:15,662 I ova jedna strana u braku mogu ići i imati afere? 474 00:37:15,662 --> 00:37:20,422 Lawrence je vjerovao da je to cjelovito Očito bi se tada zavjeti mogli prekršiti. 475 00:37:20,422 --> 00:37:22,423 Oh, razumijem. 476 00:37:22,423 --> 00:37:27,343 Zapravo, prikazuje ženu koja ga prekida Bračne zavjete bez ikakvih ograničenja, 477 00:37:27,343 --> 00:37:29,344 a da nije rekla mužu. 478 00:37:29,344 --> 00:37:33,144 A nije li to zapravo što? To je učinio sam Lawrence? 479 00:37:33,144 --> 00:37:37,024 - Pobjegao je sa suprugom svog prijatelja, zar ne? - Da, ali ... 480 00:37:37,024 --> 00:37:40,505 I upravo je takvo ponašanje je li to prikazano u ovoj knjizi? 481 00:37:40,505 --> 00:37:44,105 Prikazana je žena ... Muškarac trči daleko sa suprugom drugog muškarca! 482 00:37:44,105 --> 00:37:47,026 O tome govori cijela knjiga Tema, zar ne? Preljuba! 483 00:37:47,026 --> 00:37:52,106 Nevjera! Bez ikakvih naznaka da bi mogao pogriješiti u preljubu. 484 00:37:52,106 --> 00:37:57,427 Bez ikakvih naznaka da bi moglo biti išta nepošteno, nešto okrutno u nevjeri. 485 00:37:57,427 --> 00:37:59,507 - Ako tako kažeš ... - Puno hvala. 486 00:38:00,387 --> 00:38:07,668 Gospođo Bennett, knjiga pokazuje da je suprug rekao joj da ima dijete od drugog muškarca. 487 00:38:07,668 --> 00:38:09,668 Da. 488 00:38:09,668 --> 00:38:14,589 I želim dodati poštovanje Lawrenceovo vlastito ponašanje, 489 00:38:14,589 --> 00:38:18,069 da je njegov vlastiti brak trajao cijeli njegov život. 490 00:38:31,831 --> 00:38:33,511 Što se događa? 491 00:38:33,511 --> 00:38:36,432 - Ništa. - Mislila sam da voliš polpete. 492 00:38:36,432 --> 00:38:39,792 Volim polpete. Samo sam razmišljao. 493 00:38:39,792 --> 00:38:41,872 - Što misliš? Ne ... - Ne, samo naprijed. 494 00:38:41,872 --> 00:38:44,993 Želim znati što su misli događa se u velikom mozgu. 495 00:38:44,993 --> 00:38:46,713 Nemam dobar mozak. 496 00:38:46,713 --> 00:38:49,753 Ponekad pomislim da nisam uopće imati mozak. 497 00:38:49,753 --> 00:38:52,554 Pa to dokazuje da ne? to misliti? 498 00:38:52,554 --> 00:38:54,754 To je duboka misao. 499 00:38:54,754 --> 00:38:59,914 Ne mislim takve misli. Samo mislim na misli poput "Što ćemo večerati?" 500 00:38:59,914 --> 00:39:05,555 - O čemu si razmišljao? - Mislio sam ... znate li DH Lawrencea? 501 00:39:05,555 --> 00:39:07,595 Pobjegao je sa suprugom svog prijatelja. 502 00:39:07,595 --> 00:39:10,036 Nisam iznenađen što sam čuo o njemu. 503 00:39:10,036 --> 00:39:12,876 Vjenčali su se i ona ostao u braku dok nije umro. 504 00:39:12,876 --> 00:39:14,716 Lijepo je to čuti. 505 00:39:19,997 --> 00:39:22,917 "Nazovite biskupa Woolwicha." 506 00:39:22,917 --> 00:39:29,878 Biskupe, što bi, ako bilo što, rekao moralne ili etičke vrijednosti ove knjige? 507 00:39:29,878 --> 00:39:32,518 Lawrence nije imao kršćanski pogled na seks 508 00:39:32,518 --> 00:39:36,919 i seksualni odnos prikazan u Knjiga nije ona koju bih smatrao idealnom 509 00:39:36,919 --> 00:39:43,200 Ali mislim da Lawrence pokušava prikazati Seks djeluje kao nešto u biti sveto. 510 00:39:43,200 --> 00:39:45,280 Nadbiskup William Temple jednom ... 511 00:39:45,280 --> 00:39:49,280 Samo trenutak, biskupe, samo ja želim ovo učiniti ispravno. 512 00:39:49,280 --> 00:39:52,281 Pokušao je prikazati seksualni odnos ...? 513 00:39:52,281 --> 00:39:57,601 - Kao nešto u biti sveto. - Da, mislio sam da je to to. 514 00:39:59,202 --> 00:40:03,642 Nastavi. Upravo sam htio citirati Nadbiskup William Temple. 515 00:40:03,642 --> 00:40:07,283 Jednom je rekao da kršćani nije se šalio sa seksom 516 00:40:07,283 --> 00:40:11,243 iz istog razloga zbog kojeg nemaju Šaliti se o svetoj pričesti - 517 00:40:11,243 --> 00:40:14,884 nije da je prljav, ali jer je sveto. 518 00:40:14,884 --> 00:40:17,484 I mislim da je Lawrence to tako vidio. 519 00:40:17,484 --> 00:40:19,444 Aha. 520 00:40:19,444 --> 00:40:26,845 Sugerira se da se Lawrence kladio na a promiskuitetni i preljubnički odnos na pijedestalu. 521 00:40:26,845 --> 00:40:29,045 To se čini kao iskrivljen pogled. 522 00:40:29,045 --> 00:40:35,206 Na primjer, ako je žiri pročitao posljednje dvije stranice, vrlo je dirljivo zagovaranje čistoće, 523 00:40:35,206 --> 00:40:41,047 i mislim da je učinak knjige u cjelini je protiv, a ne zbog promiskuiteta. 524 00:40:43,607 --> 00:40:50,768 Biskupe, tražite li od porote da to prihvati? Je li ova knjiga vrijedno djelo o etici? 525 00:40:50,768 --> 00:40:57,609 To nije rad na etici, ali ima etičke vrijednosti. 526 00:40:57,609 --> 00:41:01,609 Po vašem mišljenju, je li to knjiga koja Trebaju li kršćani čitati? 527 00:41:01,609 --> 00:41:03,369 Da, mislim da je. 528 00:41:10,170 --> 00:41:11,530 Nema dodatnih pitanja. 529 00:41:17,531 --> 00:41:20,932 Pa, ne zovem ga puno biskupom. 530 00:41:20,932 --> 00:41:23,252 Nikad u životu nisam čuo nešto slično. 531 00:41:23,252 --> 00:41:28,252 Čovjek je očito ćudljiv suputnik Žaba inteligencije. 532 00:41:28,252 --> 00:41:30,453 Ne znam gdje su je pronašli. 533 00:41:30,453 --> 00:41:34,733 Mora postojati najmanje dva tuceta biskupa koji knjizi ne bi dao kućnu sobu. 534 00:41:34,733 --> 00:41:39,414 Ne smeta mi što vam kažem, razbolim se od kojih je ova parada znalaca, 535 00:41:39,414 --> 00:41:45,414 jedan po jedan svežu se u čvorove i pokušavaju da nam kaže što je očito prljava knjiga 536 00:41:45,414 --> 00:41:48,695 je nešto što bi svaki dječak i djevojčica trebali pročitati. 537 00:42:01,256 --> 00:42:02,817 Što misliš? 538 00:42:04,977 --> 00:42:06,417 Ne znam. 539 00:42:08,817 --> 00:42:11,338 Mislim da bismo možda trebali prestati. 540 00:42:13,898 --> 00:42:15,978 Nisi me već umorna? 541 00:42:15,978 --> 00:42:17,738 Ne. 542 00:42:17,738 --> 00:42:20,379 Kriste, ne. 543 00:42:20,379 --> 00:42:23,379 Ali znate - Silvija. Ne želim je ozlijediti. 544 00:42:23,379 --> 00:42:25,099 Vi ne morate. 545 00:42:25,099 --> 00:42:29,060 - Ono što ona ne zna ne može naštetiti, zar ne? - Pretpostavimo da ne. 546 00:42:31,980 --> 00:42:34,540 Kako je ona - Silvija? 547 00:42:34,540 --> 00:42:37,381 Znam je tako dugo Teško mi je reći. 548 00:42:38,341 --> 00:42:40,101 Ona je prekrasna. 549 00:42:40,101 --> 00:42:45,422 - Godinama mlađima od mene. Zajedno smo izašli kad je ona imala 14, a ja 15 godina. - Mladenačke ljubavi. 550 00:42:45,422 --> 00:42:47,222 Da, ako želite. 551 00:42:49,742 --> 00:42:52,383 Imate li dobar seks s njom? 552 00:42:52,383 --> 00:42:54,383 Da. Znaš da je sve u redu 553 00:42:54,383 --> 00:42:57,423 Ne moraš mi odgovoriti, Što se mene ne tiče. 554 00:42:57,423 --> 00:43:00,064 Da ... u redu je, ali znate 555 00:43:00,064 --> 00:43:04,864 Mislim da smo dugo imali svoje najbolje trenutke prije, možda i prije nego što smo to dobro shvatili. 556 00:43:04,864 --> 00:43:07,544 Bilo je tako uzbudljivo biti poznavati se, 557 00:43:07,544 --> 00:43:11,265 sva ona hrvanja koja su na prvom mjestu Baza, druga baza, treća baza. 558 00:43:11,265 --> 00:43:13,025 Natjerala me da se borim za 559 00:43:13,025 --> 00:43:19,706 Ali bilo je tako, ne znam, otkriti skriveno blago sve dio po dio, svaki komad bolji od zadnjeg komada. 560 00:43:19,706 --> 00:43:22,746 Sve su to trajali mjeseci, godine. 561 00:43:22,746 --> 00:43:24,626 Lijepo zvuči. 562 00:43:24,626 --> 00:43:27,627 - Staromodna reklama. - Da ... 563 00:43:27,627 --> 00:43:29,667 Da, to je bilo to. 564 00:43:29,667 --> 00:43:32,907 - Ne poput njega i nje u knjizi. - Ili ti i ja. - ne? 565 00:43:34,388 --> 00:43:37,188 A ti? Što je bilo voli, tvoj čovjek? 566 00:43:37,188 --> 00:43:41,829 Greda? Pretpostavljam da si morao Nazovite ga šarmantnim gadom. 567 00:43:42,629 --> 00:43:47,269 Bio je oženjen nekim drugim nego Upoznala sam ga. Nisam mu mogao odoljeti. 568 00:43:47,269 --> 00:43:51,830 U svemu tome bio je vrlo dobar Vrlo dobar u seksu. 569 00:43:51,830 --> 00:43:55,790 Nije baš dobro u plaćanju računa nije baš dobro govoriti istinu. 570 00:43:56,470 --> 00:43:58,831 Bilo mi je zabavno s njim. 571 00:43:58,831 --> 00:44:01,031 Zapravo sam ga obožavala. 572 00:44:01,031 --> 00:44:04,751 Trebale su mi godine da to shvatim Bio je gad hladnog srca 573 00:44:04,751 --> 00:44:08,152 koji doista nije mario o bilo kome osim njih samih. 574 00:44:08,152 --> 00:44:10,312 Hvala Bogu da nikada nismo imali dijete. 575 00:44:10,312 --> 00:44:13,152 Je li išao s drugim ženama? 576 00:44:13,152 --> 00:44:14,993 To bih trebao reći. 577 00:44:14,993 --> 00:44:17,273 Pazite, i ja sam imao posla. 578 00:44:17,273 --> 00:44:20,913 Nije mu smetalo jer ga nije bilo briga. 579 00:44:20,913 --> 00:44:24,754 Pretvarao sam se da sam sretan Čak i za mene, mislim. 580 00:44:24,754 --> 00:44:26,834 A onda sam se prestao pretvarati. 581 00:44:28,234 --> 00:44:29,954 Pa zar nisi sretan 582 00:44:31,595 --> 00:44:34,395 Oh, nemam se na što požaliti. 583 00:44:34,395 --> 00:44:37,195 Sad sam preko njega. Puno bolje bez njega. 584 00:44:37,195 --> 00:44:39,236 Više ga ni ne mrzim. 585 00:44:44,916 --> 00:44:49,517 - Jesam li prva otkako si prekinula s njim? - Ne 586 00:44:51,677 --> 00:44:54,037 Najbolji, međutim. 587 00:44:55,157 --> 00:44:59,038 Nećemo ovo zaustaviti jesmo li mi? Barem ne još? 588 00:44:59,038 --> 00:45:01,598 Ne. 589 00:45:01,598 --> 00:45:04,359 Mislim da ne bih mogao. 590 00:45:04,359 --> 00:45:06,159 Ni mene 591 00:45:19,280 --> 00:45:21,401 Nazovite Richarda Hoggarta. 592 00:45:32,482 --> 00:45:36,402 Gospodine Hoggart, rekli biste mi malo o vama 593 00:45:36,402 --> 00:45:39,403 Rođen sam u radničkoj klasi u Leedsu. 594 00:45:39,403 --> 00:45:43,003 Išao sam u lokalnu osnovnu školu i osvojio stipendiju za srednju školu, 595 00:45:43,003 --> 00:45:45,804 a zatim otišao na sveučilište gdje sam stekao diplomu engleskog jezika. 596 00:45:45,804 --> 00:45:49,124 Pozadina sličnija Dakle, Lawrence pripada. 597 00:45:49,124 --> 00:45:53,124 Lawrence nije išao na sveučilište, on otišao na učiteljski fakultet. 598 00:45:53,124 --> 00:45:58,205 I možda je tu nešto posebno Odgoj u rudarskom selu u Nottinghamshireu. 599 00:45:58,205 --> 00:46:02,486 - Nismo svi isti, mi dečki iz radničke klase, znate. - Zapravo nije. 600 00:46:02,486 --> 00:46:06,446 A ti si sada predavač na engleskom na Sveučilištu Leicester, 601 00:46:06,446 --> 00:46:10,847 a ti dječaku držiš predavanja o Lawrenceu Ljudi pod vašom skrbi. - Da jesam. 602 00:46:10,847 --> 00:46:15,407 Ova knjiga, ljubavnica Lady Chatterley, je opisano na sudu 603 00:46:15,407 --> 00:46:20,648 tako malo više od zlonamjernog popuštanja u seksu i senzualnosti. 604 00:46:20,648 --> 00:46:22,728 Je li to valjani opis knjige? 605 00:46:22,728 --> 00:46:24,808 Nikako. Nije zlonamjerno. 606 00:46:24,808 --> 00:46:28,569 Vrlo je čestita i ako išta puritanski. 607 00:46:28,569 --> 00:46:30,889 Rekao si... 608 00:46:30,889 --> 00:46:33,969 kreposna i puritanska? - Da. 609 00:46:33,969 --> 00:46:36,250 Mislim da je to vrlo moralna knjiga. 610 00:46:36,250 --> 00:46:41,890 Zapravo, moglo bi se reći da je fizičko, seksualno Stranica nije toliko važna za Lawrencea. 611 00:46:41,890 --> 00:46:43,571 Znam da to zvuči paradoksalno. 612 00:46:43,571 --> 00:46:48,811 Ono što je Lawrenceu stalo je veza To je, u najdubljem smislu, duhovno. 613 00:46:48,811 --> 00:46:50,731 To mu je vrsta sakramenta. 614 00:46:50,731 --> 00:46:55,332 Što točno misliš? da je ovo moralna knjiga? 615 00:46:55,332 --> 00:47:00,373 Mislim na taj neodoljiv dojam Kao pažljivi čitatelj shvaćam 616 00:47:00,373 --> 00:47:06,853 je strahopoštovanja koje jedan mora platiti Ljudsko biće u fizičkoj vezi s drugim. 617 00:47:06,853 --> 00:47:11,334 Ti odnosi nisu važni koje koristimo poput životinja. 618 00:47:11,334 --> 00:47:14,894 Čini se da me ovaj duh prožima knjiga u cjelini, 619 00:47:14,894 --> 00:47:19,575 i zato bih knjigu opisao kao vrlo moralnu a nimalo ponižavanje spola. 620 00:47:19,575 --> 00:47:23,495 I spomenute su četiri riječi iz slova do. Kako ih vi vidite 621 00:47:23,495 --> 00:47:29,496 Oni su dio normalnog diskursa mnogih Ljudi i ne samo radnici. 622 00:47:29,496 --> 00:47:33,457 Doista se koriste vrlo slobodno u svakodnevnom životu. 623 00:47:33,457 --> 00:47:38,337 50 metara od dvorišta koje sam jutros čuo Čovjek je rekao "jebi se" tri puta kad je prošao pored mene. 624 00:47:38,337 --> 00:47:41,738 Rekao je, "Jebi ga, jebi ga zajebi to! "dok je prolazio. 625 00:47:41,738 --> 00:47:46,538 Ako ste radili na gradilištu poput mene, Čut ćete to uvijek iznova. 626 00:47:46,538 --> 00:47:50,419 Riječ se koristi s prezirom naravno kao pojam zlostavljanja. 627 00:47:50,419 --> 00:47:54,779 - Lawrence je želio vratiti pravilnu uporabu. - Koji je? 628 00:47:54,779 --> 00:47:57,700 Kao riječ za spolni čin. 629 00:47:57,700 --> 00:48:02,660 Nemamo riječi za to na engleskom također nije duga apstrakcija, 630 00:48:02,660 --> 00:48:09,821 ili eufemizam i dalje bježimo rastvoriti ga ili na točke, u ovakvom odlomku. 631 00:48:09,821 --> 00:48:12,501 Lawrence je želio da kažemo: "Učini to." 632 00:48:12,501 --> 00:48:17,702 Jednostavan, običan način jebanja bez hihota i prljavštine. 633 00:48:17,702 --> 00:48:20,302 Jedan zajebava. 634 00:48:24,383 --> 00:48:30,543 Pitam se, gospodine Hoggart, da li pripadate ovom tijelu Ljudi koji se protive bilo kojem kaznenom progonu zbog nepristojnosti? 635 00:48:30,543 --> 00:48:36,624 Nikako. Ali živcira me to treba spriječiti obične muškarce i žene 636 00:48:36,624 --> 00:48:41,065 iz čitanja ozbiljne knjige velikog književnika Tko ima nešto važno za reći. 637 00:48:41,065 --> 00:48:42,745 Aha. 638 00:48:42,745 --> 00:48:49,266 Sad ste ovu knjigu opisali kao "visoku" čestita ako ne i puritanska ". 639 00:48:49,266 --> 00:48:53,986 - To je tvoj stvarni i promišljeni stav, zar ne? - Da je. 640 00:48:53,986 --> 00:48:59,627 Pa, možda cijeli život živim pod nesporazumom značenje riječi "puritanski". 641 00:48:59,627 --> 00:49:02,187 Možete li me prosvijetliti? 642 00:49:02,187 --> 00:49:05,548 Da. Mnogi ljudi žive svoj život pod istim nesporazumom. 643 00:49:05,548 --> 00:49:07,788 Na taj način jezik propada. 644 00:49:07,788 --> 00:49:14,589 Danas je riječ proširena u značenju o kome se radi protiv svega što je zabavno, posebno protiv seksa. 645 00:49:14,589 --> 00:49:19,549 Njegovo je stvarno značenje netko tko mu pripada prema tradiciji britanskog puritanizma, 646 00:49:19,549 --> 00:49:25,710 a njegova definirajuća karakteristika je intenzivna Osjećaj odgovornosti za vlastitu savjest. 647 00:49:25,710 --> 00:49:29,231 U tom je smislu knjiga puritanska. 648 00:49:29,231 --> 00:49:31,831 Dužan sam vam za ovo predavanje. 649 00:49:31,831 --> 00:49:33,751 Doista, moglo bi se reći ... 650 00:49:33,751 --> 00:49:37,392 Gospodine Hoggart, ne želim vas zaustaviti ako još uvijek imate nešto za reći, 651 00:49:37,392 --> 00:49:43,072 ali pitanje koje vam želim postaviti je lijepo jednostavno odgovoriti bez daljnjeg predavanja. 652 00:49:43,072 --> 00:49:45,993 Nismo u Leicesteru Sveučilište u ovom trenutku. 653 00:49:45,993 --> 00:49:52,353 Sad želim vidjeti što točno Opisuju ga kao "puritanski". 654 00:49:52,353 --> 00:49:56,554 Biste li pogledali stranicu 222 knjige? 655 00:49:56,554 --> 00:50:02,355 Lady Chatterley sprijeda suši kosu vatre, nakon jedne njihove borbe, 656 00:50:02,355 --> 00:50:05,555 kad je uzeo nju i mene Citat, "poput životinje. 657 00:50:05,555 --> 00:50:08,595 "Rukom je pomilovao njezin penis, 658 00:50:08,595 --> 00:50:13,796 "dugo i suptilno u tome Krivulje i globularnost. 659 00:50:13,796 --> 00:50:16,636 "'Tha ima tako lijep rep na tebi. 660 00:50:16,636 --> 00:50:20,597 "'To je najljepše, najljepše Ženska guzica kakva jest. 661 00:50:20,597 --> 00:50:23,917 "Svaki njegov dio je žena, Žena, sigurno kao luda. 662 00:50:23,917 --> 00:50:29,558 "'Thart nije napustio nijedan od njih Djevojke poput dječaka trebaju biti! 663 00:50:29,558 --> 00:50:35,079 "'Tha ima stvarno mekano, koso dno na tebi kao muškarca u "je hrabrost" voli. "" 664 00:50:35,079 --> 00:50:39,199 Je li to odlomak koji biste vi htjeli? opisati kao "puritanski"? 665 00:50:39,199 --> 00:50:42,279 Da, puritanski, dirljiv i nježan. 666 00:50:42,279 --> 00:50:45,640 "Dok je govorio, bio je izvrstan gladeći zaobljeni rep, 667 00:50:45,640 --> 00:50:51,721 "dok se nije činilo kao skliska raznolikost Vatra mu je došla u ruku. 668 00:50:51,721 --> 00:50:57,281 "I vrhovima prstiju dodirnuo je to dvoje tajni otvori za njezino tijelo, 669 00:50:57,281 --> 00:51:03,202 "iznova i iznova s ​​mekanom malenom Kist vatre. "Je li to puritansko? 670 00:51:03,202 --> 00:51:04,922 Da svakako. 671 00:51:04,922 --> 00:51:09,803 Aha. "'Jedan' ako je to sranje a ako se pišaš, sretan sam 672 00:51:09,803 --> 00:51:16,164 - "'Ne želim ženu koja ne može ni srati ni pišati.' "" Je li to puritansko? - Da je. 673 00:51:16,164 --> 00:51:20,804 "'Evo sranja i ovdje piša i ja sam lagao ruku na njih oboje i sviđaš mi se zbog toga. 674 00:51:20,804 --> 00:51:24,885 "'Sviđaš mi se zbog toga. Postoji pravi Žensko dupe, ponosno na sebe. 675 00:51:24,885 --> 00:51:27,685 "'Nema nikoga tko se srami ove arene." 676 00:51:27,685 --> 00:51:34,366 "Stavio je ruku čvrsto i čvrsto na njezinu tajnu Mjesta u svojevrsnom bliskom pozdravu. " 677 00:51:34,366 --> 00:51:37,086 I to je puritanski, zar ne? 678 00:51:37,086 --> 00:51:42,047 Po mom mišljenju je puritanski i pokretna i nježna. 679 00:51:51,088 --> 00:51:53,488 Osjećate li se puritanski? 680 00:51:53,488 --> 00:51:57,929 Ne baš. Iskreno da vam kažem, ja to nisam imao Najmanja ideja o čemu je govorio, ovaj čovjek. 681 00:51:57,929 --> 00:52:01,489 Rekao je da je seks poput a Sakrament, ili je to bilo za Lawrencea 682 00:52:01,489 --> 00:52:03,489 i za Mellors i Lady Chatterley. 683 00:52:03,489 --> 00:52:05,650 Kakve to veze ima s Lawrenceom? 684 00:52:05,650 --> 00:52:08,690 Ovaj je biskup rekao da je Lawrence nije bio ni kršćanin. 685 00:52:08,690 --> 00:52:11,250 Mislim da je obožavao penis. Mislim da većina muškaraca to zapravo i čini. 686 00:52:11,250 --> 00:52:13,370 Stvari s kojima izlaziš. 687 00:52:13,370 --> 00:52:16,691 - Pa istina je, zar ne? - Ne obožavam svoj ... penis. 688 00:52:16,691 --> 00:52:20,131 Ne, ali vi ga slijedite gdje vodi, zar ne? 689 00:52:20,131 --> 00:52:21,851 Je li se to dogodilo sa mnom i s tobom 690 00:52:21,851 --> 00:52:23,492 Nije li? 691 00:52:25,412 --> 00:52:29,172 Vidi, to se komeša, mislim da nas je to preslušalo. 692 00:52:29,172 --> 00:52:31,653 John Thomas. 693 00:52:31,653 --> 00:52:33,733 Ovaj je tip pogriješio, zar ne? 694 00:52:33,733 --> 00:52:36,533 Lawrence nije bio sve jednostavno Govori, ne baš. 695 00:52:36,533 --> 00:52:41,094 Mellors ima nadimak za to; njegov penis je John Thomas i Lady Jane iz njezine vagine. 696 00:52:41,094 --> 00:52:48,015 Kad joj protka cvijeće kroz stidne dlake a ona se migolji i puzi Jenny oko njegovog penisa. 697 00:52:48,015 --> 00:52:49,975 Želite li da to učinim za vas? 698 00:52:49,975 --> 00:52:52,735 Ako želiš. 699 00:52:52,735 --> 00:52:57,096 Mislim da bismo trebali probati sve što oni pokušaju, zar ne? - Dobro. 700 00:52:57,096 --> 00:52:58,776 Međutim, ovdje nema mnogo šuma. 701 00:52:58,776 --> 00:53:01,336 Moramo improvizirati. 702 00:53:01,336 --> 00:53:03,737 U međuvremenu ... 703 00:53:11,938 --> 00:53:14,978 Sviđa li ti se to? 704 00:53:14,978 --> 00:53:16,418 Da. 705 00:53:18,058 --> 00:53:22,259 Silvija to neće učiniti. Kaže da je prljavo. 706 00:53:22,259 --> 00:53:23,859 Jadna Silvija. 707 00:53:23,859 --> 00:53:26,059 Moram joj napisati malu bilješku 708 00:53:26,059 --> 00:53:27,819 Reci joj što joj nedostaje. 709 00:53:42,661 --> 00:53:44,301 Ja želim... 710 00:53:44,301 --> 00:53:45,982 Što? 711 00:53:45,982 --> 00:53:48,662 Mogli bismo biti samo ti i ja 712 00:53:48,662 --> 00:53:50,982 To je rekao u knjizi. 713 00:53:52,262 --> 00:53:55,103 Ali svijet je tako pun drugih ljudi. 714 00:54:03,104 --> 00:54:07,304 - Stari Parker danas je bio u dobrom raspoloženju. - One je bio? 715 00:54:07,304 --> 00:54:09,424 Da. Izvadite to svima. 716 00:54:09,424 --> 00:54:13,945 Samo zato što je šef, misli li da može nastavi kao dvogodišnjak u bijesu. 717 00:54:13,945 --> 00:54:17,425 - Loše staro kopile. - Da. Ali što možete učiniti? 718 00:54:17,425 --> 00:54:19,146 Kažem ti što radim 719 00:54:19,146 --> 00:54:22,386 Gledam na sat i razmišljam dva sata ili što god već bilo 720 00:54:22,386 --> 00:54:27,187 Bit ću kod kuće s nekim tko je takav mnogo ljepši od tebe, stari gade. 721 00:54:27,187 --> 00:54:31,347 Pa pogledajte se. bio sam Samo vam komplimentiram! 722 00:54:53,870 --> 00:54:57,030 - Pa, tko bi rekao? - Što? 723 00:54:57,030 --> 00:54:58,990 Ti i ja zajedno tako u krevetu. 724 00:54:58,990 --> 00:55:00,831 I sve zahvaljujući DH Lawrenceu. 725 00:55:00,831 --> 00:55:05,551 Zapravo, zaključio sam da nisam toliko zgodan DH Lawrenceu ili njegovom čuvaru. 726 00:55:05,551 --> 00:55:09,112 Zašto je onda tako? Uvijek govori njezine stvari, idi na nju. 727 00:55:09,112 --> 00:55:11,912 Ovakav bi život trebao biti, ovakav je ono što nije u redu sa ženama 728 00:55:11,912 --> 00:55:13,792 to je ono što volim i ne volim. 729 00:55:13,792 --> 00:55:16,433 I kad se vole uvijek je on taj koji je odgovoran. 730 00:55:16,433 --> 00:55:21,113 - Mislila sam da vam se svi sviđaju. - Pa, varaš se. Svejedno, nisi takav. 731 00:55:21,113 --> 00:55:23,353 Mogao bih dobiti priliku. 732 00:55:23,353 --> 00:55:26,274 Ne vjerujem u to. I Imate smisla za humor 733 00:55:26,274 --> 00:55:29,634 Ako stvarno razmisliš o tome To uopće nije sjajna knjiga. 734 00:55:29,634 --> 00:55:32,595 mnogo se može propovijedati i Nasilje i željno razmišljanje. 735 00:55:32,595 --> 00:55:36,595 - Ipak te pokrenuo. - Da, znam i tako se sramim. 736 00:55:39,715 --> 00:55:42,596 Svejedno, nije me knjiga pokrenula 737 00:55:42,596 --> 00:55:45,676 to ste bili vi, očima vaše spavaće sobe. 738 00:55:45,676 --> 00:55:49,317 Nikad ne bih pomislio na te loše misli o jednom od onih drugih muškaraca. 739 00:55:49,317 --> 00:55:51,357 Što je posebno kod mene? 740 00:55:51,357 --> 00:55:53,957 Oh, sad lovi komplimente! 741 00:55:53,957 --> 00:55:58,038 - Ali reći ću vam. To je tvoja nevinost. - Nisam toliko nevina. 742 00:55:58,038 --> 00:56:00,758 Da jesi, nevin si poput životinje. 743 00:56:00,758 --> 00:56:03,758 U vama nema prevare. 744 00:56:03,758 --> 00:56:07,879 I na prvi pogled sam mogao recite sebi da to stvarno želite 745 00:56:07,879 --> 00:56:10,119 sve to. 746 00:56:10,119 --> 00:56:12,879 Mislim da većina muškaraca to ne radi. 747 00:56:12,879 --> 00:56:15,120 oni se samo pretvaraju da imaju 748 00:56:15,120 --> 00:56:17,520 ili stvarno žele nešto drugo - 749 00:56:17,520 --> 00:56:19,160 Obično to radi ... 750 00:56:19,160 --> 00:56:21,520 da vas odvedu tamo gdje vas žele 751 00:56:21,520 --> 00:56:23,961 Dakle, ja sam drugačiji, zar ne? 752 00:56:23,961 --> 00:56:25,481 da, jesi 753 00:56:27,361 --> 00:56:29,761 Činiš me sretnim. 754 00:56:36,442 --> 00:56:39,323 Zovem gospodina Francisa Cammaertsa. 755 00:56:41,163 --> 00:56:42,923 Nazovite gospodina Johna Connella. 756 00:56:42,923 --> 00:56:45,563 Gospođica Sarah Beryl Jones. 757 00:56:45,563 --> 00:56:48,644 Lord Norman St John Stevas. 758 00:56:50,084 --> 00:56:51,964 Zovem Dr. James Hemming. 759 00:56:51,964 --> 00:56:53,604 Gospodine Francis Williams. 760 00:56:56,565 --> 00:56:58,565 Nazovite Anne Scott-James 761 00:57:00,445 --> 00:57:02,525 Gospodine Raymond Williams. 762 00:57:02,525 --> 00:57:04,446 Nazovite gospodina CK Younga. 763 00:57:04,446 --> 00:57:06,126 Nazovite gospodina Iaina Fostera. 764 00:57:06,126 --> 00:57:08,046 Dr. Životopis Wedgwood. 765 00:57:09,126 --> 00:57:11,647 Nazvat ću sir Stanleyja Unwina. 766 00:57:11,647 --> 00:57:13,807 Profesor Kenneth Muir. 767 00:57:13,807 --> 00:57:15,367 Gospodin Cecil Day-Lewis. 768 00:57:15,367 --> 00:57:17,487 Nazovite gospođicu Dilys Powell. 769 00:57:17,487 --> 00:57:19,367 Gospodine Walter Allen. 770 00:57:19,367 --> 00:57:20,968 Nazovite gospodina Roya Jenkinsa. 771 00:57:20,968 --> 00:57:23,128 Gospodine Stephen Potter. 772 00:57:23,128 --> 00:57:26,208 Nazovite gospođicu Janet Adam-Smith. 773 00:57:26,208 --> 00:57:28,089 Gospodine Noel Annan. 774 00:57:29,649 --> 00:57:32,609 Gospodine Hector Hetherington. 775 00:57:32,609 --> 00:57:36,370 Gospodine Hetherington, vi ste urednik Manchester Guardiana, 776 00:57:36,370 --> 00:57:38,970 i član Kraljevskog Policijsko povjerenstvo. 777 00:57:38,970 --> 00:57:44,010 Možete li nam reći što biste rekli ovo je Tema ili značenje ljubavnika Lady Chatterley? 778 00:57:44,010 --> 00:57:47,051 Pa značenje knjige za mene 779 00:57:47,051 --> 00:57:51,611 bila kao izložba ljepote i Dobrota fizičke ljubavi u najboljem slučaju ... 780 00:57:53,092 --> 00:57:57,732 ... iskupiteljske moći seksa, i važnost nježnosti. 781 00:57:57,732 --> 00:57:59,212 Puno hvala. 782 00:58:01,693 --> 00:58:03,333 Nema pitanja. 783 00:58:08,453 --> 00:58:15,014 Gospodine Gärtner, mislim da bi to mogao biti porota Pitam se koliko će ovo trebati. 784 00:58:15,014 --> 00:58:17,534 Koliko još svjedoka možemo očekivati? 785 00:58:17,534 --> 00:58:21,495 Gospodine, ne namjeravam pozivati ​​nijednog svjedoka. 786 00:58:21,495 --> 00:58:28,616 Gospodine Gardiner? Gospodine, čeka me 36 svjedoka svjedočiti o zaslugama ljubavnika lady Chatterley, 787 00:58:28,616 --> 00:58:35,297 ali s obzirom na prijedlog mog uvaženog prijatelja da neće biti svjedoka optužbe 788 00:58:35,297 --> 00:58:40,017 Predlažem da pozovete samo još jednog svjedoka. 789 00:58:40,017 --> 00:58:41,977 Nazovite gospođicu Bernadine Wall. 790 00:58:53,219 --> 00:58:57,459 - Gospođice Wall, jeste li upravo došli s Cambridgea? - Tako je. 791 00:58:57,459 --> 00:58:59,780 A vi pišete roman I sama se okupljam. 792 00:58:59,780 --> 00:59:02,380 - Da. - A čitali ste ljubavnika lady Chatterley? 793 00:59:02,380 --> 00:59:06,900 Da. Prvo sam ga pročitao u izloženom izdanju, zatim nedavno, kako je napisao Lawrence. 794 00:59:06,900 --> 00:59:09,821 I kakvo je vaše mišljenje o tome? neskraćena verzija? 795 00:59:09,821 --> 00:59:13,301 Bilo je puno bolje. Bilo je pozitivan kontrast. 796 00:59:13,301 --> 00:59:17,382 Ljubavna veza bila je u suprotnosti sa smrću industrijsko društvo koje je opisao. 797 00:59:17,382 --> 00:59:24,463 Bilo je nade da to nije sve, da je tu bio izlaz iz ove turobne svakodnevice. 798 00:59:24,463 --> 00:59:26,263 Puno hvala. 799 00:59:30,743 --> 00:59:37,904 - Sad do četiri slova u knjizi Jeste li je poznavali prije čitanja knjige? - Da naravno. 800 00:59:37,904 --> 00:59:42,905 - U kojoj dobi? - Gospodine, kakve to veze ima s književnim zaslugama? iz knjige? 801 00:59:42,905 --> 00:59:44,945 Vrlo malo, trebao bih razmišljati. 802 00:59:44,945 --> 00:59:46,665 Gospodine, povući ću pitanje. 803 00:59:46,665 --> 00:59:49,186 I dok sam na nogama gospodine 804 00:59:49,186 --> 00:59:55,106 mogu li pitati je li netko tko je upravo sišao iz Cambridgea može li se oglašavati kao književni stručnjak? 805 00:59:55,106 --> 00:59:58,227 Počela je pisati roman. 806 00:59:58,227 --> 01:00:02,427 I ona, gospodine. Pretpostavljam svi moramo negdje početi. 807 01:00:02,427 --> 01:00:08,148 Nastavite, gospodine Gardiner. Od Pogled na književne zasluge, 808 01:00:08,148 --> 01:00:11,388 U usporedbi s ovom knjigom drugi koje ste pročitali 809 01:00:11,388 --> 01:00:15,429 u svom tretmanu ljudskih odnosa, uključujući seksualne odnose? 810 01:00:15,429 --> 01:00:18,109 Bavi se tom vezom s velikim dostojanstvom. 811 01:00:18,109 --> 01:00:21,910 Više nego što mislim Roman koji sam ikad čitao. 812 01:00:21,910 --> 01:00:23,510 Hvala vam, gospođice Wall. 813 01:00:26,230 --> 01:00:27,790 Nema pitanja. 814 01:00:30,831 --> 01:00:34,791 Sranje. Jebati. 815 01:00:34,791 --> 01:00:38,712 To je bilo lijepo zajebavati. 816 01:00:40,312 --> 01:00:43,632 Volim tvoj penis u svojoj pički. 817 01:00:45,872 --> 01:00:47,713 Nastavi. 818 01:00:47,713 --> 01:00:49,353 Sad kažeš nešto. 819 01:00:50,913 --> 01:00:53,753 Volim osjećaj vašeg ... 820 01:00:53,753 --> 01:00:55,874 Nastavi. 821 01:00:55,874 --> 01:00:58,074 Pička oko mog kurca. Ne, ne sviđa mi se. 822 01:00:58,074 --> 01:01:02,034 Mislim, sviđa mi se, ali ne volim to reći toliko glasno da je poput prljavog razgovora. 823 01:01:02,034 --> 01:01:03,635 A što je loše u prljavom razgovoru? 824 01:01:03,635 --> 01:01:05,875 Kladim se da obično ne upotrebljavate takve riječi. 825 01:01:05,875 --> 01:01:07,635 Da, u pravu si. 826 01:01:07,635 --> 01:01:09,275 Ali mogu s tobom 827 01:01:09,275 --> 01:01:11,316 Zašto je onda tako? Jer sam malo grub 828 01:01:11,316 --> 01:01:13,556 Nisi nimalo grub, Keith. 829 01:01:13,556 --> 01:01:17,196 Mislim da si prilično više ugledan od mene. 830 01:01:17,196 --> 01:01:18,836 Mislio sam na ... 831 01:01:20,437 --> 01:01:23,357 ... ovo je naš mali svijet ovdje, 832 01:01:23,357 --> 01:01:26,717 možemo reći što nam se sviđa. Da. 833 01:01:26,717 --> 01:01:28,198 Pod pretpostavkom da je tako. 834 01:01:30,518 --> 01:01:33,718 Znam da ove riječi nije lako izgovoriti. 835 01:01:33,718 --> 01:01:36,078 ali trenutno se osjećao dobro. 836 01:01:36,078 --> 01:01:37,599 Osjećao sam se stvarno. 837 01:01:39,439 --> 01:01:43,639 I mislim da bi DH Lawrence temeljito me odobrio. 838 01:01:43,639 --> 01:01:46,240 I sigurno vam se svidjelo. 839 01:01:46,240 --> 01:01:47,800 Istinu da vam kažem ... 840 01:01:49,840 --> 01:01:51,840 Bila sam pomalo šokirana čuj ovo od žene. 841 01:01:51,840 --> 01:01:53,561 Bili ste u pravu? 842 01:01:55,561 --> 01:01:57,161 Baš si slatka. 843 01:02:02,082 --> 01:02:03,082 Što? 844 01:02:03,082 --> 01:02:04,762 Što se događa? 845 01:02:04,762 --> 01:02:07,802 Ne volim biti pokrovitelj to je ono što je. Nisam bio. Stvarno. 846 01:02:07,802 --> 01:02:12,283 - Ne misliš da sam isti, zato ti je sve tako lako. - Pa, ako se želite duriti ... 847 01:02:12,283 --> 01:02:14,843 Ne durim se, samo kažem što je istina. 848 01:02:15,923 --> 01:02:20,124 Sve je ovo igra za vas. Ja sam samo ... zabava za vas, 849 01:02:20,124 --> 01:02:23,644 i kad je služba porote gotova, to je to Idemo, nikad se ne osvrćimo. 850 01:02:23,644 --> 01:02:27,445 Koji je bio vaš plan Posvetiti ostatak svog života za mene 851 01:02:27,445 --> 01:02:30,445 Napokon, ti si ta koja se udala. 852 01:02:30,445 --> 01:02:32,605 Želiš li to zaustaviti sada? Jer možeš ako želiš. 853 01:02:32,605 --> 01:02:36,566 - Ne Ne želim stati - Onda da vam kažem što sam namjeravao učiniti. 854 01:02:36,566 --> 01:02:39,246 Ova vremena s tobom 855 01:02:39,246 --> 01:02:41,606 Bila su to najbolja vremena u kojima sam bio ... 856 01:02:43,127 --> 01:02:46,167 Ne znam kada. 857 01:02:46,167 --> 01:02:48,647 Činiš me sretnim. 858 01:02:48,647 --> 01:02:50,608 Zaljubljen sam... 859 01:02:54,968 --> 01:02:57,408 Volim voditi ljubav s tobom. 860 01:02:57,408 --> 01:02:59,169 Jebati. 861 01:02:59,169 --> 01:03:01,569 Da. Jebati. 862 01:03:01,569 --> 01:03:03,449 Da, u pravu si. 863 01:03:03,449 --> 01:03:05,049 To je to. 864 01:03:05,049 --> 01:03:07,930 Zašto to nazvati drugačijim? 865 01:03:07,930 --> 01:03:10,530 Jebati. 866 01:03:10,530 --> 01:03:12,770 Rep. Pička. 867 01:03:15,090 --> 01:03:18,291 Znaš što? Imate divnu pičku. 868 01:03:21,091 --> 01:03:24,852 Pa mislim da je vjerojatno sasvim normalna pička, 869 01:03:24,852 --> 01:03:27,492 ali sve je to za vas Ovaj tjedan. 870 01:03:27,492 --> 01:03:30,012 Ovaj tjedan sigurno 871 01:03:30,012 --> 01:03:32,893 tko zna nakon toga 872 01:03:32,893 --> 01:03:36,693 Mislim da bismo to trebali učiniti najviše. Nije li? 873 01:03:44,694 --> 01:03:48,975 Učinila je da se osjećam ... bogom ili slično. 874 01:03:48,975 --> 01:03:50,975 Kad smo bili u njezinom malom stanu 875 01:03:50,975 --> 01:03:55,735 Činilo se kao da tamo imamo cijeli svijet. 876 01:03:57,256 --> 01:03:59,256 Smiješno je bilo ... 877 01:04:01,536 --> 01:04:04,376 ... nije me natjeralo da napustim Silviju ili nešto slično. 878 01:04:05,897 --> 01:04:07,497 Tako sam se osjećala ... 879 01:04:07,497 --> 01:04:09,257 sretna, jaka ... 880 01:04:10,297 --> 01:04:12,937 ...uvjeren. 881 01:04:12,937 --> 01:04:15,138 Mislio sam, 882 01:04:15,138 --> 01:04:18,658 "Što nije u redu s muškarcem koji ima dvije žene?" 883 01:04:20,258 --> 01:04:22,619 Pa, večeras stvarno imamo mješovitu porotu. 884 01:04:22,619 --> 01:04:24,339 Idemo na prvu ploču. 885 01:04:48,302 --> 01:04:53,542 U što gledaš Vidiš li nešto što ti se sviđa? 886 01:04:53,542 --> 01:04:57,743 Da. Želite li nešto poduzeti po tom pitanju? 887 01:04:57,743 --> 01:04:59,463 Da. 888 01:04:59,463 --> 01:05:01,903 Ne smeta mi ako hoću. 889 01:05:04,104 --> 01:05:06,784 Još nije devet sati. 890 01:05:06,784 --> 01:05:10,224 Nije me briga. Niti ja. 891 01:05:35,387 --> 01:05:39,028 Dođi. Skinimo ovo. Ne, Bit će mi hladno Ne, nećeš. 892 01:05:50,829 --> 01:05:52,830 To je to. 893 01:05:52,830 --> 01:05:54,750 To je lijepo, to je. 894 01:06:07,551 --> 01:06:10,192 I to je lijepo. 895 01:06:10,192 --> 01:06:12,112 I ovo je. 896 01:06:12,112 --> 01:06:15,632 - Hej, ne sviđa mi se to. - Šuti. Hoćeš. 897 01:06:15,632 --> 01:06:17,833 Obećajem. Pusti me. 898 01:06:19,433 --> 01:06:21,993 Nema stajanja. Keith! 899 01:06:51,957 --> 01:06:53,477 Što se događa? 900 01:06:55,437 --> 01:06:57,837 Što je? Hajde, Sylve. Okrenuti se. 901 01:06:57,837 --> 01:07:03,158 - Ne diraj me, kopile! - Hajde, Sylve. Što se događa? - Znate što se događa! 902 01:07:03,158 --> 01:07:06,198 - Imaš drugu ženu, zar ne? - Kako bih mogao dobiti drugu ženu? 903 01:07:06,198 --> 01:07:08,999 Ne znam, ali imate je, zar ne? 904 01:07:08,999 --> 01:07:11,319 Imate drugu ženu i to radiš s njom! 905 01:07:11,319 --> 01:07:15,600 - Ma daj, Sylve, ne plači. - Bježi od mene! Istina je, zar ne? 906 01:07:17,800 --> 01:07:19,480 To je istina! 907 01:07:19,480 --> 01:07:21,680 Da, istina je. 908 01:07:23,841 --> 01:07:26,481 - O, Bože. Izgled... - Ne želim ništa znati o tome! 909 01:07:26,481 --> 01:07:28,521 Ne želim ništa znati o njoj! 910 01:07:30,561 --> 01:07:32,802 Možete ići k njoj ako želite! 911 01:07:33,842 --> 01:07:35,962 Pusti me na miru, to je sve! 912 01:07:44,763 --> 01:07:47,003 Članovi žirija, 913 01:07:47,003 --> 01:07:49,604 Ovaj slučaj trajao je nekoliko dana 914 01:07:49,604 --> 01:07:57,045 i čuli ste mnogo dokaza i Argumentirajte s velikim strpljenjem i pažnjom. 915 01:07:57,045 --> 01:08:02,045 Čuli ste velik broj svjedoka svjedočiti o zasluzi ove knjige, 916 01:08:02,045 --> 01:08:04,205 i nijedan od njih 917 01:08:04,205 --> 01:08:07,726 mislio da bi mogao biti zaprljan ili oštećen. 918 01:08:09,286 --> 01:08:12,566 A što je proizvelo državno odvjetništvo? 919 01:08:12,566 --> 01:08:15,847 Nije pronađen niti jedan svjedok 920 01:08:15,847 --> 01:08:22,648 dođite na sud da govorite protiv Lawrencea ili njegove knjige. 921 01:08:22,648 --> 01:08:28,008 Tužitelj vas je podsjetio na ovo Ovo je knjiga objavljena s tri i šest penija. 922 01:08:28,008 --> 01:08:31,369 a samim tim i pristupačan svima. 923 01:08:31,369 --> 01:08:38,090 Postoji sugestija da bi to moglo biti u redu ako je izdano kao skupo ograničeno izdanje, 924 01:08:38,090 --> 01:08:41,530 ne za običnog muškarca ili ženu. 925 01:08:41,530 --> 01:08:48,811 Moj učeni prijatelj pita: "Je li to knjiga koju biste htjeli? Želite li uopće da supruga ili sluge čitaju? " 926 01:08:48,811 --> 01:08:53,171 Sad ovo ne želim uzrujati Progon prijedlogom 927 01:08:53,171 --> 01:08:56,692 da ovih dana ima nekih ljudi koji nemaju slugu. 928 01:08:57,732 --> 01:09:04,053 Ali nije svatko zaslužuje li to 10 tjedno ili 20 tjedno, 929 01:09:04,053 --> 01:09:08,333 jednako zainteresiran za Društvo u kojem živimo ... 930 01:09:09,973 --> 01:09:14,334 ... i jednako u Problemi u vezi, 931 01:09:14,334 --> 01:09:18,414 uključujući seksualne odnose? 932 01:09:18,414 --> 01:09:24,575 A žene ne bi smjele čitati o tome te stvari, kao i njihovi muževi? 933 01:09:24,575 --> 01:09:27,376 Nije li vrijeme? 934 01:09:27,376 --> 01:09:31,096 Spasili smo Lawrenceovo ime 935 01:09:31,096 --> 01:09:34,976 prilično nepravednog ugleda koji je imao 936 01:09:34,976 --> 01:09:37,857 i dopustite našim ljudima ... 937 01:09:39,577 --> 01:09:42,137 ... njegovi ljudi - 938 01:09:42,137 --> 01:09:44,538 prosudite sami? 939 01:09:47,818 --> 01:09:49,698 Članovi žirija ... 940 01:09:51,338 --> 01:09:54,699 ... napuštam Lawrenceov ugled 941 01:09:54,699 --> 01:09:57,419 i reputacija Penguin Books ... 942 01:09:59,059 --> 01:10:01,260 ... u tvojim rukama. 943 01:10:12,141 --> 01:10:15,261 Članovi žirija, kao što ćete sada znati 944 01:10:15,261 --> 01:10:20,342 Ovaj slučaj je od neizmjerne važnosti. s ogromnim i dalekosežnim posljedicama. 945 01:10:20,342 --> 01:10:25,303 U takvoj gravitaciji ne sugeriram Gubite svoje vrijeme odgovarajući na rasprave. 946 01:10:25,303 --> 01:10:30,183 Dovoljno je jednostavno ismijavati optužbu posebno u slučaju ove vrste, 947 01:10:30,183 --> 01:10:33,063 ali neću se pozivati o takvim pitanjima. 948 01:10:34,104 --> 01:10:40,064 Sada je moj uvaženi kolega pregledao jedan broj svjedoka koji podržavaju knjigu. 949 01:10:40,064 --> 01:10:44,225 Koga smo imali Biskupi, prethodnici, ostalo svećenstvo, 950 01:10:44,225 --> 01:10:50,706 Školska učiteljica, modna urednica, čak i mlada Djevojka koja je upravo započela svoj prvi roman. 951 01:10:50,706 --> 01:10:53,946 Sve pod krinkom književnih stručnjaka. 952 01:10:53,946 --> 01:10:58,266 Znam da nećete biti pogođeni dokazima tih ljudi. 953 01:10:58,266 --> 01:11:00,987 Presudit ćete ovo kao obični ljudi 954 01:11:00,987 --> 01:11:07,348 S nogama na tlu, pročitajte ovu knjigu i prosudite činite to prema vlastitim moralnim mjerilima. 955 01:11:07,348 --> 01:11:09,828 I moraju postojati standardi, zar ne? 956 01:11:09,828 --> 01:11:13,828 Sigurno postoji određena nevoljkost ili se brave otvore. 957 01:11:13,828 --> 01:11:18,629 "Knjiga s moralnim namjerama" svjedok ga je imenovao. 958 01:11:18,629 --> 01:11:20,789 Koja moralna svrha? 959 01:11:20,789 --> 01:11:25,430 Ako vam se vaš muškarac ne može svidjeti, idite na kopulaciju s drugim muškarcima dok ne nađete nekoga tko može. 960 01:11:25,430 --> 01:11:29,470 Nije li to ono što čita mlada osoba? bi li knjiga uzela iz nje? 961 01:11:29,470 --> 01:11:36,671 Zapamtite da ste vi i vi jedini jedini sudac činjenica u ovom slučaju. 962 01:11:36,671 --> 01:11:38,791 I u ovom kontekstu 963 01:11:38,791 --> 01:11:44,712 Zamolio bih vas za oprost ako se odnosite prema ovome Vi do odlomka na stranici 246. 964 01:11:44,712 --> 01:11:49,433 To je odlomak koji prije nije postojao je spomenuto tijekom ovog postupka. 965 01:11:49,433 --> 01:11:56,474 Ovaj odlomak opisuje što naziva se "noć senzualne strasti". 966 01:11:56,474 --> 01:12:02,594 "Bila je to noć senzualne strasti u kojoj je ona bio pomalo zapanjen i gotovo nevoljan. 967 01:12:02,594 --> 01:12:05,835 "Iako pomalo uplašen, dopustila mu je da se snađe. " 968 01:12:05,835 --> 01:12:11,195 Nije baš lako znati što zaustavlja se u ovom odlomku. 969 01:12:11,195 --> 01:12:14,196 "I bezobzirna, besramna senzualnost 970 01:12:14,196 --> 01:12:20,997 "potresla se do temelja i povukla do zadnji i od nje napravio drugu ženu. 971 01:12:20,997 --> 01:12:26,597 "Izgori sramotu, najdublju i najstariju Sramota na najskrovitijim mjestima. 972 01:12:26,597 --> 01:12:31,918 "Trebao je napor da ga pusti dobio svoj put i svoju volju od nje. " 973 01:12:31,918 --> 01:12:37,078 Čovjek se pita zašto uz sva iskustva to je prije bilo. 974 01:12:37,078 --> 01:12:44,239 "Trebalo je vremena da se dođe do srži fizičke džungle. zadnja i najdublja stanka organskog srama. " 975 01:12:44,239 --> 01:12:48,920 Ne znam. Ima li dobar utjecaj na mladog čitatelja? 976 01:12:48,920 --> 01:12:53,440 Članovi žirija ne misle tako Ova knjiga ima pogrešnu ideju 977 01:12:53,440 --> 01:12:56,641 o kojoj ispravnoj misli a ponašanje bi trebalo biti? 978 01:12:56,641 --> 01:13:00,481 U vrijeme kad ispravna ideja je tako hitno potrebno? 979 01:13:00,481 --> 01:13:03,442 Stavit ću to prije tebe tamo može biti samo odgovor. 980 01:13:07,082 --> 01:13:11,603 Članovi smo žirija pred kraj ove jeseni, 981 01:13:11,603 --> 01:13:14,923 s kime ste se čuli najveća briga i pažnja. 982 01:13:14,923 --> 01:13:19,324 Predlažem da prekinemo za sutra kad ću sažeti dokaze 983 01:13:19,324 --> 01:13:23,724 i povući ćete se da razmišljate o svojoj prosudbi. 984 01:13:23,724 --> 01:13:25,324 Svi ustanite! 985 01:13:27,285 --> 01:13:29,365 Onda pusti danas malo rano! 986 01:13:29,365 --> 01:13:31,285 Slobodno vrijeme za lijepo ponašanje! 987 01:13:31,285 --> 01:13:33,365 Vidimo se ujutro. Desno-O. 988 01:13:33,365 --> 01:13:34,885 Predvečerje. 989 01:13:36,846 --> 01:13:38,846 Što se događa? 990 01:13:45,927 --> 01:13:49,607 Vidiš li to? U redu za neke što? 991 01:13:58,288 --> 01:14:01,329 Pa, bio sam prilično iznenađen danas u Griffith-Jonesu. 992 01:14:01,329 --> 01:14:04,049 "Noć senzualne strasti!" 993 01:14:04,049 --> 01:14:06,489 Nisam razumjela o čemu govori. 994 01:14:06,489 --> 01:14:09,810 "Stvarno?" Zar nemaš Nisam to razumio. 995 01:14:09,810 --> 01:14:12,730 Govorio je o Buggeryu, Keith. 996 01:14:12,730 --> 01:14:15,450 One je bio? 997 01:14:15,450 --> 01:14:20,731 To homosi rade, zar ne? Zapravo ne samo homoseksualci. 998 01:14:20,731 --> 01:14:22,211 Prokleti pakao. 999 01:14:24,211 --> 01:14:25,692 Misliš, ti? 1000 01:14:27,612 --> 01:14:30,132 Ray je to stvarno želio. 1001 01:14:30,132 --> 01:14:32,132 Nije me baš bilo briga. 1002 01:14:32,132 --> 01:14:35,133 Prokleti pakao. 1003 01:14:35,133 --> 01:14:37,293 Nije li to protiv zakona? 1004 01:14:56,055 --> 01:14:59,376 - Što se događa? - Silvija zna. 1005 01:14:59,376 --> 01:15:03,656 -Rekli ste? - Upravo si znala. Nisam to mogao poreći. Nikad nisam bio dobar u laganju. 1006 01:15:03,656 --> 01:15:05,816 Ne. 1007 01:15:05,816 --> 01:15:10,017 - Što si joj rekao o meni? - Ništa. Nije željela znati. 1008 01:15:10,017 --> 01:15:12,017 Jako je uznemirena. 1009 01:15:12,017 --> 01:15:15,338 - Zbog toga danas gotovo nisi došao. - Da. 1010 01:15:16,338 --> 01:15:18,578 Ali ti si došao 1011 01:15:18,578 --> 01:15:20,618 Nisam si mogao pomoći. 1012 01:15:24,819 --> 01:15:26,619 Sad kad ste ovdje ... 1013 01:15:55,062 --> 01:15:57,583 Vi ne morate. 1014 01:15:57,583 --> 01:15:59,023 Želim to. 1015 01:16:00,663 --> 01:16:02,743 Želim da učinimo sve što su oni učinili. 1016 01:16:04,864 --> 01:16:08,984 Želim ti dati sve što je ona njemu. 1017 01:16:08,984 --> 01:16:11,624 Želim da mi daš sve što je on njoj. 1018 01:16:20,585 --> 01:16:26,786 "Morala je biti pasivna i složiti se Stvar je, poput roba, fizičkog roba. 1019 01:16:29,187 --> 01:16:32,387 "Ali strast ju je lizala, proždirući, 1020 01:16:32,387 --> 01:16:38,548 "i kad se njegov senzualni plamen progurao Sa svojim crijevima i prsima mislila je da umire. 1021 01:16:38,548 --> 01:16:42,348 "Često se pitala što Abelard misli. kad je to rekao u njezinoj godini ljubavi 1022 01:16:42,348 --> 01:16:47,029 "on i Heloise su prošli sve faze i usavršavanja strasti. 1023 01:16:47,029 --> 01:16:52,469 "Osjećala se kao da sada dolazi prava osnova njihove prirode, 1024 01:16:52,469 --> 01:16:55,670 "i u biti bio bestidan." 1025 01:17:05,071 --> 01:17:08,191 Ostani sa mnom. 1026 01:17:08,191 --> 01:17:09,751 Oprosti? 1027 01:17:27,834 --> 01:17:30,474 U pustom skladištu u blizini londonske zračne luke, 1028 01:17:30,474 --> 01:17:36,075 Deseci tisuća ljubavnika lady Chatterley su spakirani i pripremljeni za isporuku. 1029 01:17:36,075 --> 01:17:38,315 To je u rukama žirija. 1030 01:17:38,315 --> 01:17:41,155 Jesu li stavljeni na prodaju ili usitnjeni? 1031 01:17:42,875 --> 01:17:48,676 Član ste žirija jedini sudac činjenica. 1032 01:17:48,676 --> 01:17:52,357 Kao što svi znamo, danas je svijet čini se pun stručnjaka. 1033 01:17:52,357 --> 01:17:56,757 Ali naš se kazneni zakon temelji na tome Vjerujući da porota uzima činjenice 1034 01:17:56,757 --> 01:18:00,638 i ne vjeruju da stručnjaci reci da bi trebao uzeti. 1035 01:18:00,638 --> 01:18:07,238 Morate pogledati knjigu tko ste mogao kupiti za tri šilinga i šest penija, 1036 01:18:07,238 --> 01:18:12,679 a onda si morate postaviti pitanje "Ima li tendenciju da se kvari i korumpira?" 1037 01:18:12,679 --> 01:18:17,200 Pa rečeno vam je da je to moralni trakt 1038 01:18:17,200 --> 01:18:20,600 i knjiga koju bi kršćani trebali čitati. 1039 01:18:20,600 --> 01:18:22,880 Ali što ti misliš 1040 01:18:22,880 --> 01:18:25,521 O čemu se radi? 1041 01:18:25,521 --> 01:18:29,401 Žena ima spolni odnos prije nego što se uda 1042 01:18:29,401 --> 01:18:35,242 a zatim nakon što se uda, počini Preljub s nekim imenom Michaelis 1043 01:18:35,242 --> 01:18:39,922 a zatim nastavlja s preljubom s lovočuvarom njezina muža. 1044 01:18:39,922 --> 01:18:43,403 I to je opisano, moglo bi se pomisliti 1045 01:18:43,403 --> 01:18:45,443 na najeklatantniji način. 1046 01:18:45,443 --> 01:18:50,764 Ako osnovano sumnjate da li dokazano je na vaše zadovoljstvo 1047 01:18:50,764 --> 01:18:56,364 da je tendencija ove knjige kvariti i korumpirani moral, naravno da ćete biti oslobođeni. 1048 01:18:56,364 --> 01:19:00,285 S druge strane, ako to učinite su zadovoljni knjigom 1049 01:19:00,285 --> 01:19:06,366 ima tendenciju da bude izopačen i korumpiran, Naravno, nećete se libiti to reći. 1050 01:19:06,366 --> 01:19:11,686 Sada veliki broj svjedoka bili pozvani. 1051 01:19:11,686 --> 01:19:16,367 Ali tobom ne vladaš Mišljenja koja su iznijeli. 1052 01:19:16,367 --> 01:19:19,447 Vi ste sudija stvari. 1053 01:19:19,447 --> 01:19:25,048 Možda mislite na neke od njih nastavio na osnovi 1054 01:19:25,048 --> 01:19:29,168 Ovo je, dakle, Lawrenceova knjiga Ovo je dobra knjiga. 1055 01:19:29,168 --> 01:19:32,569 Morate sami odlučiti. 1056 01:19:32,569 --> 01:19:40,170 Pa, ako biste bili ljubazni povući se i razmisliti o tome Vaša prosudba i recite mi kako ste je pronašli. 1057 01:19:42,290 --> 01:19:44,370 Svi ustanite! 1058 01:19:59,092 --> 01:20:01,492 Pa tko bi nas želio pokrenuti? 1059 01:20:01,492 --> 01:20:05,853 Pa rekao bih da sam kriv. Ako to nije slučaj prljava knjiga, ne znam što je. 1060 01:20:05,853 --> 01:20:11,853 Mislim, smijeh je smijeh, ali nemam ništa protiv Djelovalo mi je prilično šokantno. 1061 01:20:11,853 --> 01:20:13,694 Što se tiče književne vrijednosti? 1062 01:20:13,694 --> 01:20:17,494 Mislim da nije pametno ostati u ove četiri slovne riječi u. 1063 01:20:17,494 --> 01:20:22,415 Moj je otac znao reći da je to psovka Znakovi osiromašenog rječnika. 1064 01:20:22,415 --> 01:20:25,935 Slažem se s njim. Po mom mišljenju treba ga zabraniti. 1065 01:20:25,935 --> 01:20:30,856 Činilo se da sudac razmišlja o nama treba vratiti presudu o krivici. 1066 01:20:30,856 --> 01:20:33,376 Također je rekao da nismo slijedite njegovo mišljenje. 1067 01:20:33,376 --> 01:20:37,777 Pravi. Zanimljivo je da je optužnica Nisam pozvao nijednog stručnjaka. 1068 01:20:37,777 --> 01:20:41,017 Nisu im trebali. to je kako je rekao sudac. 1069 01:20:41,017 --> 01:20:43,817 Mislim da je vjerojatnije da ih nisu mogli naći. 1070 01:20:43,817 --> 01:20:46,018 Misle da bi to trebalo zabraniti. 1071 01:20:46,018 --> 01:20:51,178 Zar stvarno misliš da bi to moglo biti razmaziti ili pokvariti nekoga? 1072 01:20:51,178 --> 01:20:54,699 Nije u tome stvar. Trebalo bi biti zabranjeno iz razloga javne pristojnosti. 1073 01:20:54,699 --> 01:20:56,699 Upravo je onako kako je rekao tužitelj. 1074 01:20:56,699 --> 01:21:02,100 Objavite ovo i otvorili ste vrata otvorio put za bilo kakvo prljavo smeće. 1075 01:21:02,100 --> 01:21:06,180 Otrovat ćemo vlastiti um Djeca i sljedeće generacije. 1076 01:21:06,180 --> 01:21:10,060 Želimo li to 1960-ih? 1077 01:21:10,060 --> 01:21:15,861 Jesmo li za ovo vodili dva svjetska rata? sloboda objavljivanja prljavih knjiga? 1078 01:21:15,861 --> 01:21:18,061 Ali ovo nije prljava knjiga! 1079 01:21:18,061 --> 01:21:21,302 Seks nije prljav. 1080 01:21:21,302 --> 01:21:23,542 Prirodno je, zar ne? 1081 01:21:23,542 --> 01:21:29,423 I ne volim kad mi netko kaže što Znam čitati i ne čitati. 1082 01:21:29,423 --> 01:21:33,823 I ne želim biti ta koja će to reći netko drugi osim moje vlastite djece 1083 01:21:33,823 --> 01:21:39,904 i oni su ionako sada odrasli i mogu birati se. Jer zbog toga smo ovdje, zar ne? 1084 01:21:39,904 --> 01:21:43,185 reći mogu li je drugi ljudi čitati? 1085 01:21:43,185 --> 01:21:45,705 Pa nije od nas šteti, zar ne? 1086 01:21:45,705 --> 01:21:48,305 Pitam se je li. 1087 01:21:58,466 --> 01:22:03,147 Misli li itko od nas da smo oštećeni ili? iskvaren čitanjem ljubavnika ledi Chatterley? 1088 01:22:03,147 --> 01:22:06,427 Pa tko bi odgovorio da na takvo pitanje? 1089 01:22:06,427 --> 01:22:11,548 To je pitanje na koje moramo odgovoriti. 1090 01:22:11,548 --> 01:22:19,109 A možda je najbolji način za odgovor na ovo pitanje pitati nas: Je li me knjiga okaljala ili oštetila? 1091 01:22:19,109 --> 01:22:24,309 Birani smo slučajno 12 uobičajenih muškaraca i žena. 1092 01:22:25,310 --> 01:22:28,910 Kad knjiga ima tendenciju iskvaren i pokvaren, 1093 01:22:28,910 --> 01:22:33,991 onda je vjerojatno, zar ne? bi imao takav učinak na nas 1094 01:22:33,991 --> 01:22:37,951 ili barem neki od nas. Pa, je li? 1095 01:22:37,951 --> 01:22:45,832 Pa, ne znam ni za koga drugog, ali Bio sam malo ... znate ... potresen. 1096 01:22:45,832 --> 01:22:53,513 Kad pročitam ovu knjigu, osjećam se kao da mi nedostaje vani na stvari, znate ... seks i ostalo. 1097 01:22:53,513 --> 01:22:56,953 Ne želim reći da jesam nikad to nije imao ili nešto slično 1098 01:22:56,953 --> 01:23:00,114 ali ne kao u knjizi. 1099 01:23:00,114 --> 01:23:02,794 I tjera vas na razmišljanje 1100 01:23:02,794 --> 01:23:08,475 "Možda bih trebao", tako nešto ali pretpostavljam da nikada neću 1101 01:23:08,475 --> 01:23:13,795 - Je li to razmaženo i razmaženo? Ne bih to pomislio. - zar ne bi? 1102 01:23:13,795 --> 01:23:17,636 Mislim da je naš prijatelj ovdje stavio prst na nešto. Što je ovo? 1103 01:23:17,636 --> 01:23:21,116 čovjek koji je napisao ovu knjigu kaže da je seks sve 1104 01:23:21,116 --> 01:23:26,517 i svako je ponašanje opravdano u Traženje seksa, seksa i još seksa! 1105 01:23:26,517 --> 01:23:32,918 Kaže da je sasvim u redu da se žene ponašaju poput kurvi prije braka i u braku, 1106 01:23:32,918 --> 01:23:39,639 Sasvim je u redu držati se bračnih zavjeta Prezir, sve zbog seksa. 1107 01:23:39,639 --> 01:23:46,999 Kaže nam da se mazimo i zadovoljavamo naš apetit poput domaćih životinja! 1108 01:23:46,999 --> 01:23:50,440 Ako se to ne pokvari i ne pokvari, Ne znam što je! 1109 01:23:50,440 --> 01:23:54,200 Samo nas traži da razmislimo o svom životu. 1110 01:23:54,200 --> 01:23:57,361 A kakav je bio rezultat? Mogu li pitati u vašem slučaju? 1111 01:23:57,361 --> 01:24:00,201 Ili možda ne moram pitati. 1112 01:24:02,401 --> 01:24:06,762 Ne bih rekao da sam izopačen ili korumpiran Ljubavnik lady Chatterley 1113 01:24:06,762 --> 01:24:11,282 ali rekao bih da me to pogađa. 1114 01:24:11,282 --> 01:24:14,123 Ali to nije loše dobra stvar zar ne? 1115 01:24:14,123 --> 01:24:16,963 Traži od nas da pogledamo svoj život. 1116 01:24:16,963 --> 01:24:19,563 Kaže da su neke stvari takve ... 1117 01:24:19,563 --> 01:24:22,404 Posebno, 1118 01:24:22,404 --> 01:24:24,884 Vrijede se zbog toga žrtvovati. 1119 01:24:24,884 --> 01:24:31,205 A seks ... stvarno dobar seks ... je tako jaka stvar 1120 01:24:31,205 --> 01:24:35,885 samo ti razbije cijeli život i složiti drugačije. 1121 01:24:35,885 --> 01:24:41,926 Ako nađete tu strast i Nježnost s nekim ... 1122 01:24:43,486 --> 01:24:45,967 ... moraš ga slijediti. 1123 01:24:47,567 --> 01:24:49,367 To on kaže. 1124 01:24:49,367 --> 01:24:52,447 Ali ne možete samo tako živjeti svoj život cijeli život takav. 1125 01:24:52,447 --> 01:24:54,888 Možda bi Lawrence mogao, ali mi ne možemo. 1126 01:24:57,288 --> 01:25:00,368 Samo bi se opekao ... 1127 01:25:00,368 --> 01:25:02,289 ... zar ne bi 1128 01:25:02,289 --> 01:25:04,849 Zar ne vrijedi? 1129 01:25:14,730 --> 01:25:16,170 Ti se vrati. 1130 01:25:47,174 --> 01:25:52,175 Članovi žirija, slažete li se? prema vašoj prosudbi? Mi smo. 1131 01:25:52,175 --> 01:25:58,415 Pronađi da su knjige o pingvinima krive ili nije kriv za objavljivanje nepristojnog članka? 1132 01:26:01,936 --> 01:26:03,536 Nije kriv. 1133 01:26:08,257 --> 01:26:10,217 Šutnja na sudu! 1134 01:26:13,297 --> 01:26:15,417 Šutnja na sudu! 1135 01:26:16,898 --> 01:26:19,218 Šutnja na sudu! 1136 01:27:20,225 --> 01:27:24,186 Još uvijek ne znam jesmo li postupili ispravno. 1137 01:27:24,186 --> 01:27:27,866 Ne presuda, mislim, ja i Helena. 1138 01:27:27,866 --> 01:27:32,627 Mislilo je na Silviju i nju Beba dolazi to i razmišlja 1139 01:27:32,627 --> 01:27:37,107 Pa, kao što je Helena rekla: "Seks nije sve." 1140 01:27:37,107 --> 01:27:39,108 Možda sam pogriješio. 1141 01:27:39,108 --> 01:27:41,988 Ali na zabavan način 1142 01:27:41,988 --> 01:27:45,948 Mislim da je to bilo dobro za nas Ja i Sylvia, mislim. 1143 01:27:45,948 --> 01:27:48,149 U početku naravno ne. 1144 01:27:48,149 --> 01:27:50,389 U početku pomalo grubo, 1145 01:27:50,389 --> 01:27:52,869 ali ostali smo zajedno. 1146 01:27:55,189 --> 01:27:57,310 Sad izgleda smiješno 1147 01:27:57,310 --> 01:27:59,990 svu ovu strast. 1148 01:27:59,990 --> 01:28:03,070 Sve ovo tako davno. 1149 01:28:03,070 --> 01:28:07,191 Da, opet sam se udala doista vrlo lijepom čovjeku. 1150 01:28:07,191 --> 01:28:09,591 Umro je prije tri godine. Bili smo jako sretni. 1151 01:28:09,591 --> 01:28:12,512 Bio sam jako sretan. 1152 01:28:12,512 --> 01:28:14,032 Ali najintenzivnije, najvažnije Iskustvo svog života moram reći 1153 01:28:14,152 --> 01:28:18,712 Ali najintenzivnije, najvažnije Iskustvo svog života moram reći 1154 01:28:18,712 --> 01:28:23,393 bio ovaj tjedan seksa, ovaj tjedan ljubav koju sam imao s Keithom. 1155 01:28:24,953 --> 01:28:27,033 Moja afera Chatterley. 1156 01:28:32,394 --> 01:28:39,675 Vrijeme je sada pet minuta do dvanaest, nula sati jer ovdje u ovoj knjižari u srcu Londona, 1157 01:28:39,675 --> 01:28:43,475 Lady Chatterley nastavlja Prodaja na vrijeme u 12 sati. 1158 01:28:43,475 --> 01:28:47,796 Pričekajmo pa ćemo vidjeti kakva je navala razvija se i vidi što se događa. 1159 01:28:51,156 --> 01:28:53,797 Samo kopija. 1160 01:28:53,797 --> 01:28:55,637 Puno hvala. 1161 01:28:55,637 --> 01:28:58,917 - Dvije molim. - Samo jedan. Samo jedan. 1162 01:28:58,917 --> 01:29:02,198 - Zašto kupujete primjerak? - Samo da vidim o čemu se radi. 1163 01:29:02,198 --> 01:29:03,598 Zašto želite kopiju? 1164 01:29:03,598 --> 01:29:07,438 - Čuli smo toliko o tome, samo želim pogledati. - A ti? 1165 01:29:07,438 --> 01:29:10,719 Ići ću na tečaj o njima moderni roman na sveučilištu. 1166 01:29:10,719 --> 01:29:13,559 Zašto želite primjerak Lady Chatterley? 1167 01:29:13,559 --> 01:29:16,999 - A ti? - Samo da saznam o čemu se radi. 1168 01:29:16,999 --> 01:29:20,200 - Zašto želite kopiju? - Kupit ću ga za nekoga drugoga. 1169 01:29:20,200 --> 01:29:22,000 Kupujete li ga nekom drugom? 1170 01:29:22,000 --> 01:29:25,360 - Zašto želite kopiju? - Za moju ženu. Za tvoju ženu 101731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.