Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,800 --> 00:01:12,440
Pitam se što ćemo dobiti.
2
00:01:12,440 --> 00:01:16,641
Želio bih lijepo sočno ubojstvo
Krvne trepavice.
3
00:01:16,641 --> 00:01:18,361
Ma nemoj to reći.
4
00:01:18,361 --> 00:01:21,121
Ne sviđa mi se ni
idi u mesnicu.
5
00:01:21,121 --> 00:01:25,442
- Znate li koliko traje postupak?
- Koliko traje, pretpostavljam.
6
00:01:25,442 --> 00:01:29,682
Ne ali,
Mislim, imaju li pauze
kao kad je netko želio zahod?
7
00:01:29,682 --> 00:01:31,963
Da, to sam se pitao.
8
00:01:31,963 --> 00:01:37,123
Sustav porote postoji već 800 godina, pa tako i ja
trebali pomisliti da bi to već pomislili.
9
00:01:37,123 --> 00:01:39,643
Trebao bih kakao! u redu
10
00:01:39,643 --> 00:01:41,084
Puno hvala.
11
00:01:44,124 --> 00:01:46,284
Molim slijedi me.
12
00:02:07,487 --> 00:02:11,327
Članovi žirija, poput vašeg
Ime znači da ćete stajati
13
00:02:11,327 --> 00:02:15,408
uzmi knjigu u desnu ruku
i pročitajte riječi na kartici.
14
00:02:15,408 --> 00:02:18,208
Raymond Charles ceremoniju dodavanja.
15
00:02:19,848 --> 00:02:21,889
Kunem se Svemogućim Bogom ...
16
00:02:43,531 --> 00:02:46,332
... stvarno ću pokušati
razni povezani problemi ...
17
00:02:46,332 --> 00:02:48,292
Keith Ernest Gray.
18
00:02:48,292 --> 00:02:51,172
... i donijeti istinsku prosudbu
prema dokazima.
19
00:02:54,613 --> 00:02:58,493
"Ne smeta mi što ti kažem
Bio sam šokiran.'
20
00:02:58,493 --> 00:03:02,133
Nikad nisam bio na sudu
ili čak zaustavio policajac
21
00:03:02,133 --> 00:03:06,174
Kad je stigao poziv pomislio sam:
"To je to, sad me imaš!"
22
00:03:08,814 --> 00:03:11,815
»Zapravo sam bila cijela
je sretan zbog poziva. '
23
00:03:11,815 --> 00:03:17,175
Mislio sam da bi to moglo biti prilično odvlačenje pažnje, na pr.
dok sam čekao što se dalje dogodilo.
24
00:03:17,175 --> 00:03:21,016
»Život mi je malo zastao
biti vrlo otvoren s vama. '
25
00:03:21,016 --> 00:03:26,336
Članovi porote, zatvorenik
u baru, Penguin Books Limited,
26
00:03:26,336 --> 00:03:32,817
angažiran je za objavljivanje nepristojnog članka,
knjiga pod nazivom Ljubavnici Lady Chatterley.
27
00:03:32,817 --> 00:03:37,018
Izjavila se po ovoj optužbi
nije kriv i to je vaša odgovornost
28
00:03:37,018 --> 00:03:42,258
da kažem čuvši dokaze
bez obzira je li kriv ili ne.
29
00:03:42,258 --> 00:03:49,659
Ako vaše gospodstvo, molim vas, pojavit ću se sa svojim učenjacima
Prijatelj g. Morton, da nastavi ovaj slučaj.
30
00:03:49,659 --> 00:03:54,740
Članovi žirija, saznalo se
Početkom ove godine Penguin Books
31
00:03:54,740 --> 00:03:59,460
predložio izdavanje ove knjige,
Ljubavnik lady Chatterley.
32
00:03:59,460 --> 00:04:05,381
Kao rezultat toga, viđena je tvrtka
od policije, i tako to nastaje
33
00:04:05,381 --> 00:04:10,782
da ste u krugu porote
Vaša presuda ljubavniku ledi Chatterley.
34
00:04:10,782 --> 00:04:15,662
Citiram iz psovki
Zakon o publikacijama iz 1959.
35
00:04:15,662 --> 00:04:20,583
"Knjigu treba smatrati opscenom
kada se njegov učinak uzme u cjelini,
36
00:04:20,583 --> 00:04:26,224
"takav je da se kvari i kvari
Ljudi koji će ga vjerojatno pročitati. "
37
00:04:26,224 --> 00:04:33,344
Dakle, radeći ovu knjigu, ova bi se knjiga mogla pokvariti i
korumpirati nekoga tko će ga vjerojatno pročitati?
38
00:04:33,344 --> 00:04:39,265
I moj će učeni prijatelj bez sumnje tvrditi da je
Knjiga nije bezobrazna, čak i kad bi bila,
39
00:04:39,265 --> 00:04:44,186
njegova književna vrijednost opravdala bi njezino objavljivanje
nego za opće dobro.
40
00:04:44,186 --> 00:04:47,986
Pozvat će vas tužiteljstvo
reći da ova knjiga teži
41
00:04:47,986 --> 00:04:51,627
uvesti požudne misli
umovi onih koji ga čitaju.
42
00:04:51,627 --> 00:04:53,467
To ide dalje, moglo bi se pomisliti.
43
00:04:53,467 --> 00:04:57,067
Beskompromisno stoji na pijedestalu
i preljubnički odnos.
44
00:04:57,067 --> 00:05:03,028
To, zapravo, hvali, čak kreće
Preporučujte senzualnost gotovo kao vrlinu.
45
00:05:03,028 --> 00:05:08,709
Doista potiče i zagovara bezobrazluk
i vulgarnost misli i jezika.
46
00:05:08,709 --> 00:05:14,389
Možda mislite da mora imati tendenciju pokvariti um
sigurno neke, a možete se sjetiti mnogih
47
00:05:14,389 --> 00:05:20,270
od onih ljudi koji će ga vjerojatno kupiti
po cijeni od tri šilinga i šest penija.
48
00:05:20,270 --> 00:05:24,111
Možete misliti da je to jedan od načina
u kojem možete testirati knjigu
49
00:05:24,111 --> 00:05:27,671
je da se jednom zapitate
Pročitali ste, ovo pitanje -
50
00:05:27,671 --> 00:05:32,592
Biste li odobrili svoje dečke?
Sinovi, vaše mlade kćeri -
51
00:05:32,592 --> 00:05:36,912
jer i djevojke znaju čitati
Dečki - pročitajte ovu knjigu?
52
00:05:36,912 --> 00:05:42,753
Je li to knjiga koju biste uopće htjeli
Želite li da čita vaša supruga ili sluga?
53
00:05:48,194 --> 00:05:52,674
Pa, okrenimo se sada
do same knjige.
54
00:05:52,674 --> 00:05:56,515
Zapravo sam čitao knjigu godinama
prije, dobro, pogledao.
55
00:05:56,515 --> 00:06:01,195
Ray moj prvi suprug
je uzeo primjerak u Parizu.
56
00:06:01,195 --> 00:06:04,035
Da kažem istinu, nisam
onda stvarno zainteresiran
57
00:06:04,035 --> 00:06:06,916
nisu toliko zainteresirani za druge
seksualni život ljudi.
58
00:06:06,916 --> 00:06:09,556
Bio sam previše uključen u naše
59
00:06:09,556 --> 00:06:13,557
Zrake i moje. Zatim.
60
00:06:13,557 --> 00:06:18,957
To je, ako mogu sažeti, to
Priča o Lady Chatterley,
61
00:06:18,957 --> 00:06:22,838
mlada žena čiji je muž
ranjen u Prvom svjetskom ratu,
62
00:06:22,838 --> 00:06:28,758
paralizirana od struka prema dolje, tako da
Ne može imati spolni odnos.
63
00:06:28,758 --> 00:06:35,559
Opisuje kako je ova žena lišena seksa
njezin muž udovoljava njezinim seksualnim željama -
64
00:06:35,559 --> 00:06:40,080
djevojka željna seksa - poput nje
utažuje ovu glad
65
00:06:40,080 --> 00:06:45,400
s posebno senzualnim muškarcem koji se dogodi
da bude lovočuvar njenog muža.
66
00:06:45,400 --> 00:06:51,841
Mislim da postoji 13 epizoda odnosa
Opisano do najsitnijih detalja.
67
00:06:51,841 --> 00:06:54,122
Zavjese se nikad ne navlače.
68
00:06:54,122 --> 00:06:58,202
Ne slijediš ih samo
spavaću sobu, ali u krevet.
69
00:06:58,202 --> 00:07:01,202
Ali to nije baš točno
Članovi žirija,
70
00:07:01,202 --> 00:07:03,323
jer započinjete u budoaru moje dame,
71
00:07:03,323 --> 00:07:06,883
onda idete na zemlju
koliba u šumi,
72
00:07:06,883 --> 00:07:12,044
onda je opet vidimo u šumi, u
šipražje po kiši koja pljušti,
73
00:07:12,044 --> 00:07:16,564
i goli i goli
kaplje kišnim kapima.
74
00:07:16,564 --> 00:07:22,525
Zatim navečer u čuvarskoj kolibi
otkucaja srca, pa ujutro u krevetu.
75
00:07:22,525 --> 00:07:26,365
A onda se selimo u Bloomsbury
i opet imamo sve
76
00:07:26,365 --> 00:07:29,446
u potkrovlju Bloomsburyja
Pansion!
77
00:07:29,446 --> 00:07:34,166
Ako pročitate ove dijelove, možete
Pa, mislite li da se u to uvlači seks
78
00:07:34,166 --> 00:07:39,167
u svakoj mogućoj prilici i možete razmisliti o tome
da je priča malo više od podmetanja.
79
00:07:39,167 --> 00:07:44,288
Hmm Sad smo došli do jezika.
80
00:07:44,288 --> 00:07:48,608
Knjiga je puna otvorenih razgovora.
81
00:07:48,608 --> 00:07:51,608
Ta pitanja obično nisu
izraženo na ovom sudu,
82
00:07:51,608 --> 00:07:57,089
ali ako je to cijela tema
Provođenje zakona, onda ih ne možemo izbjeći izreći.
83
00:07:57,089 --> 00:08:03,570
Riječ jebeno ili jebeno se javlja
ne manje od 30 puta.
84
00:08:03,570 --> 00:08:06,210
Pička ... 14 puta.
85
00:08:06,210 --> 00:08:11,131
Lopte ... 13 puta.
86
00:08:11,131 --> 00:08:14,531
Sranje i dupe, šest puta po komad.
87
00:08:14,531 --> 00:08:16,531
Rep, četiri puta.
88
00:08:16,531 --> 00:08:21,132
Popiša se tri puta. I tako dalje.
89
00:08:21,132 --> 00:08:25,933
Lady Chatterley i lovočuvar su
Možete misliti malo više od tijela
90
00:08:25,933 --> 00:08:29,813
Tijela koja stalno imaju spolne odnose
Snošaj s drugima.
91
00:08:29,813 --> 00:08:32,373
Vidite na primjer
na sedmoj stranici ...
92
00:08:32,373 --> 00:08:37,454
Gospodine, ne slažem se! Zakon to kaže
O knjizi se mora prosuđivati kao cjelina.
93
00:08:37,454 --> 00:08:42,775
Uzmite u obzir određene odlomke, a da ih niste pročitali
Cijela knjiga trebala bi predvidjeti temu.
94
00:08:42,775 --> 00:08:49,255
Nije mi bila namjera da se predrasuđujem ili zapalim
misli sudaca prije nego što pročitaju knjigu.
95
00:08:49,255 --> 00:08:51,856
To nitko ne sugerira
Gospodine Griffith-Jones.
96
00:08:51,856 --> 00:08:58,857
Ali knjiga se naplaćuje u cjelini, a možda i to
Bolje je ako žiri prvo pročita knjigu.
97
00:08:58,857 --> 00:09:04,297
prije saslušanja dokaza o cijeloj stvari
Knjiga ili određeni odlomci u njoj.
98
00:09:04,297 --> 00:09:06,418
Kako vaše gospodstvo želi.
99
00:09:06,418 --> 00:09:12,538
E, sad je pitanje ovo
Čitajući knjigu, zar ne?
100
00:09:12,538 --> 00:09:14,298
Kako to treba učiniti?
101
00:09:14,298 --> 00:09:17,299
Možda bi to trebao uzeti porota
knjiga kući, gospodine?
102
00:09:17,299 --> 00:09:19,139
Ja ne mislim tako.
103
00:09:19,139 --> 00:09:21,099
Mislim da biste to trebali pročitati ovdje.
104
00:09:21,099 --> 00:09:27,700
Žao mi je članova žirija, ne želim
Da vas osudim na bilo kakvu nelagodu,
105
00:09:27,700 --> 00:09:31,821
ali ako biste uzeli knjigu
Moglo bi biti ometanja kod kuće.
106
00:09:31,821 --> 00:09:36,821
Knjigu biste trebali pročitati sa žirijem
Prostora, koliko vam treba vremena.
107
00:09:36,821 --> 00:09:38,821
Pretpostavljam da bi to mogao biti dan ili dva.
108
00:09:38,821 --> 00:09:42,542
Tada ćemo se svi vratiti ovdje
i nastavite sa slučajem.
109
00:09:42,542 --> 00:09:44,502
Svi ustanite!
110
00:09:48,023 --> 00:09:51,583
Pomozite si kopirati i
Udobno se smjestite.
111
00:09:51,583 --> 00:09:54,423
Pauza za ručak je u 12.30 sati.
112
00:09:54,423 --> 00:09:57,064
- To je malo u redu.
- Pobjeđuje na poslu, ha?
113
00:09:57,064 --> 00:10:01,464
Rasprava će biti tek nakon toga
Završili ste s čitanjem.
114
00:10:11,985 --> 00:10:17,946
"Naše je doba u osnovi tragično,
stoga odbijamo uzeti to tragično.
115
00:10:17,946 --> 00:10:20,066
"Katastrofa se dogodila ..."
116
00:10:20,066 --> 00:10:22,787
"Ovo je bio stav Constance Chatterley.
117
00:10:22,787 --> 00:10:25,187
"Rat je srušio krov
preko njezine glave.
118
00:10:25,187 --> 00:10:28,067
"Udala se za Clifforda Chatterleyja
kad je bio kod kuće na odmoru.
119
00:10:28,067 --> 00:10:30,788
"Imali ste mjesec medenog mjeseca,
zatim se vratio u Flandriju
120
00:10:30,788 --> 00:10:34,948
"biti vraćen u Englesku, šest
Mjesecima kasnije, manje-više u komadima ... "
121
00:10:34,948 --> 00:10:36,788
"Zapravo nije bio dolje.
122
00:10:36,788 --> 00:10:41,069
"Sa sobom je imao stolicu za kupanje
mali dodatak za motor ... "
123
00:10:41,069 --> 00:10:43,669
"Žao mi je što ne možemo dobiti sina, rekla je ..."
124
00:10:43,669 --> 00:10:47,310
"Bilo bi gotovo dobro ako
Imali su dijete od drugog muškarca ... "
125
00:10:47,310 --> 00:10:49,670
"Ovo je novi čuvar lova, Mellors ..."
126
00:10:49,670 --> 00:10:54,831
"Kuća Čuvara izgledala je nenaseljeno,
bilo je tako tiho i samo.
127
00:10:54,831 --> 00:10:58,831
"Obišla je bočnu stranu kuće,
skrenuo za ugao i zaustavio se.
128
00:10:58,831 --> 00:11:06,112
"U malom dvorištu, dva koraka iza nje, on
Čovjek opran, potpuno nesvjestan.
129
00:11:06,112 --> 00:11:12,313
"Bio je gol do pojasa, svoje baršunaste hlače
klizi preko njegovih vitkih slabina ... "
130
00:11:27,875 --> 00:11:32,075
Nisam znao gdje i kada tražiti
rekao je ove riječi.
131
00:11:32,075 --> 00:11:35,756
Neki su ljudi mislili da je to smiješno.
Nasmijala sam se, nisam mogla suzdržati se.
132
00:11:35,756 --> 00:11:40,556
Ne znam, nikad nisam čuo ni za koga
izgovaraj takve riječi lijepim glasom.
133
00:11:40,556 --> 00:11:46,037
Bio je to apsurd. Da. Slažem se. Mjesto
jer takve su riječi oluk, a ne na sudu.
134
00:11:46,037 --> 00:11:50,757
Ne razumijem zašto je osjećao da to mora reći
glasno, napokon svi znamo što su sve.
135
00:11:50,757 --> 00:11:52,558
Ja to zovem loš ukus.
136
00:11:52,558 --> 00:11:55,558
Pretpostavljam da se tako osjećao
izvršavaj svoju dužnost kao.
137
00:11:55,558 --> 00:12:00,479
Mislim da tome nije bilo kraja. Kao
mali dječak kaže: "Pee-Po ladice za trbuh"!
138
00:12:05,359 --> 00:12:07,759
Što svi zasad mislimo o knjizi?
139
00:12:07,759 --> 00:12:10,960
Ne bismo se smjeli svađati
to dok ne završimo.
140
00:12:10,960 --> 00:12:14,040
Hajde, naravno da znaju
Razgovarat ćemo o tome.
141
00:12:14,040 --> 00:12:17,721
Pa, ona osigurava
otprilike malo, zar ne? Lady C.
142
00:12:17,721 --> 00:12:23,881
Dvoje Nijemaca koje je Michaels ulovio, i
Još nismo ni s čuvarom lova.
143
00:12:23,881 --> 00:12:27,722
- Je li to aristokracija?
- Prema mom iskustvu, da.
144
00:12:27,722 --> 00:12:31,482
-Valjda imate slobodnog vremena za to.
- Slažem se.
145
00:12:31,482 --> 00:12:33,603
Što mislite o tome?
146
00:12:33,603 --> 00:12:36,603
Do sada sam više uživao.
147
00:12:36,603 --> 00:12:40,163
Iako čini užasnu stvar
Pjesma i ples o tome.
148
00:12:40,163 --> 00:12:42,364
To je samo seks, zar ne?
149
00:12:50,805 --> 00:12:53,085
"Jedne večeri pobjegla je nakon čaja.
150
00:12:53,085 --> 00:12:57,325
"Bilo je kasno i ona je pobjegla kroz park
poput onoga koji se boji povratka.
151
00:12:57,325 --> 00:13:03,246
"'Volio bih vidjeti piliće!' rekla je zadihano i pogledala
sramežljiv s vratarom, gotovo nesvjestan njega. "
152
00:13:03,246 --> 00:13:06,247
"Čovjek koji stoji iznad nje
smijao se i čučnuo
153
00:13:06,247 --> 00:13:09,687
"i stavi ruku s mirnim samopouzdanjem
polako u staju.
154
00:13:09,687 --> 00:13:13,767
"I polako, tiho sa mnom
sigurni, nježni prsti,
155
00:13:13,767 --> 00:13:20,248
"Osjetio je između ptičjeg perja i povukao se
pilić slabašnog izgleda u zatvorenoj ruci ... "
156
00:13:20,248 --> 00:13:22,929
"Uzela je tužnu
sitnica između njezinih ruku
157
00:13:22,929 --> 00:13:26,409
"i tamo je bilo nemoguće
male peteljke nogu,
158
00:13:26,409 --> 00:13:30,649
"njegov atom života podrhtava kroz njegov gotovo
bestežinska stopala u Connienim rukama ... "
159
00:13:30,649 --> 00:13:33,050
"Odjednom je vidio suzu
pasti joj na zapešće.
160
00:13:33,050 --> 00:13:36,690
"Lice joj je bilo odvratno, i
plakala je slijepo.
161
00:13:36,690 --> 00:13:42,211
"Srce mu se odjednom otopilo i ugasio se
njegovu ruku i stavio joj prste na koljeno.
162
00:13:42,211 --> 00:13:45,211
"'Ne bi trebao plakati", rekao je tiho.
163
00:13:45,211 --> 00:13:52,932
"Stavio joj je ruku na rame i nježno, nježno,
počeo je lutati niz njezinu krivulju leđa,
164
00:13:52,932 --> 00:13:58,893
"slijep, slijepim udarcem,
do oblina njihovih slabina,
165
00:13:58,893 --> 00:14:03,814
"i tamo njegova ruka, tiho, tiho,
milovao je krivulju boka,
166
00:14:03,814 --> 00:14:06,534
"u slijepom instinktivnom milovanju".
167
00:14:12,295 --> 00:14:15,535
- Smiješan stari način za provesti dan.
- Da, reći ću.
168
00:14:15,535 --> 00:14:17,375
Bolje od posla.
169
00:14:17,375 --> 00:14:20,175
- Inače, ja sam Helena.
- Keith.
170
00:14:20,175 --> 00:14:23,216
Drago mi je što sam te upoznao Keith.
171
00:14:23,216 --> 00:14:26,976
- Pa koji je to posao koji danas ne radiš?
- Službenik za obračun.
172
00:14:26,976 --> 00:14:28,496
Za veletrgovca hranom.
173
00:14:28,496 --> 00:14:31,177
- Zar ti se ne sviđa?
- Mrzim to.
174
00:14:31,177 --> 00:14:34,657
Iznova i iznova ista stvar;
dodati, dodati, dodati,
175
00:14:34,657 --> 00:14:38,698
tada ih nadzornik pregledava sve
stroj za dodavanje. Sve je to besmisleno.
176
00:14:38,698 --> 00:14:40,858
Zamijenit će nas sve strojevima.
177
00:14:40,858 --> 00:14:43,578
- Ne mogu više čekati.
- Što onda radiš?
178
00:14:43,578 --> 00:14:45,699
Nema pojma.
179
00:14:45,699 --> 00:14:48,259
Možda se obučim za čuvara lova!
180
00:14:48,259 --> 00:14:51,619
Pa, zvuči prilično dobro.
181
00:14:51,619 --> 00:14:54,020
Jeste li oženjeni Keith
182
00:14:54,020 --> 00:14:57,780
Ja sam kako se to događa, da. Jesi li?
183
00:14:57,780 --> 00:15:02,861
Da i ne. U procesu razvoda, samo
Čekam da mi dođu papiri.
184
00:15:02,861 --> 00:15:06,221
- U redu.
- Moj život je trenutno u nekakvom limbu ...
185
00:15:06,221 --> 00:15:12,662
- Nije pravi dom. Živim u malom stanu iznad trgovine.
zapravo odmah iza ugla.
- O da?
186
00:15:12,662 --> 00:15:14,422
Ja, ovaj, zatvorit ću ovdje.
187
00:15:16,422 --> 00:15:19,063
Žuriš li se Keith?
188
00:15:19,063 --> 00:15:24,343
- Ne, ne posebno.
- Želim vam nešto pokazati ...
nešto što sam vidio jutros.
189
00:15:24,343 --> 00:15:27,144
Ovdje je samo dolje.
190
00:15:27,144 --> 00:15:28,624
Sve u redu onda.
191
00:15:36,665 --> 00:15:39,185
Izgled. Pilence.
192
00:15:45,106 --> 00:15:47,346
Otvorite ruke.
193
00:15:51,266 --> 00:15:53,987
- Zar ti se ne sviđa?
- Ne znam.
194
00:15:55,507 --> 00:15:59,748
- Ne želim to povrijediti.
- Nećeš je povrijediti.
195
00:15:59,748 --> 00:16:01,348
Tamo.
196
00:16:03,988 --> 00:16:06,388
Pogledajte što je to
197
00:16:08,069 --> 00:16:13,109
- Znaš što je to.
- Gledaj, bolje da krenem.
198
00:16:15,789 --> 00:16:18,790
Mislio sam da bismo mogli popiti šalicu
Čaj. Nemate vremena?
199
00:16:18,790 --> 00:16:21,310
Ne, mislim da bih ... znaš
200
00:16:21,310 --> 00:16:24,310
bolje započeti.
- U redu onda.
201
00:16:24,310 --> 00:16:26,751
- Vidimo se sutra na sudu.
- Da.
202
00:16:26,751 --> 00:16:29,271
Do sutra.
203
00:16:46,873 --> 00:16:49,073
Kako je onda bilo?
204
00:16:49,073 --> 00:16:52,154
- Sve je bilo u redu.
- Jeste li dobili večeru?
-Da.
205
00:16:52,154 --> 00:16:54,914
- Kako je bilo?
- Sve je bilo u redu. Nije loše.
206
00:16:57,234 --> 00:17:01,075
- Jeste li smislili slučaj?
- Da.
- Je li to bilo ubojstvo?
207
00:17:01,075 --> 00:17:02,795
Ne, ništa slično.
208
00:17:02,795 --> 00:17:05,275
Pa što?
209
00:17:05,275 --> 00:17:09,796
- Ne bismo trebali raspravljati o tome.
- Hajde, možeš mi reći.
210
00:17:10,876 --> 00:17:14,397
Riječ je o knjizi. Ljubavnik lady Chatterley.
211
00:17:14,397 --> 00:17:17,517
Moramo ga pročitati i
odlučiti treba li je zabraniti.
212
00:17:17,517 --> 00:17:20,757
To bi trebalo biti to
odvratna knjiga!
213
00:17:20,757 --> 00:17:22,638
- I pročitali ste!
- Da.
214
00:17:22,638 --> 00:17:25,358
Sudac neće priznati slučaj
početi dok ga ne pročitamo.
215
00:17:25,358 --> 00:17:29,038
Tako sam naporno radio cijeli dan
Čitaš prljavu knjigu!
216
00:17:29,038 --> 00:17:31,319
Da, tako je.
217
00:17:31,319 --> 00:17:32,919
Kako je
218
00:17:32,919 --> 00:17:35,479
Sve je u redu.
219
00:17:35,479 --> 00:17:37,879
- Sviđa mi se kako se to događa.
- Prljavi gad.
220
00:17:41,200 --> 00:17:42,920
Što?
221
00:17:42,920 --> 00:17:47,201
- Što se događa?
- Ne znam. Ništa.
222
00:18:05,123 --> 00:18:06,923
Znaš što je to.
223
00:18:32,246 --> 00:18:34,886
„Držao ju je čvrsto
i osjetila je njezinu hitnost ...
224
00:18:34,886 --> 00:18:39,167
"Vidjela je njegove oči, napete i
briljantno, divlje, ne voli ...
225
00:18:39,167 --> 00:18:40,847
"Ali volja ju je napustila ...
226
00:18:40,847 --> 00:18:45,168
"Još je trenutak bio unutra
njih, tamo izbočeni i drhteći.
227
00:18:45,168 --> 00:18:48,568
"Onda kad se počeo kretati,
u iznenadnom, bespomoćnom orgazmu,
228
00:18:48,568 --> 00:18:52,248
"Probudio se u njezinoj novoj čudnoj
Oduševljenje u njoj.
229
00:18:52,248 --> 00:18:56,529
"Valovi, valovi, valovi,
230
00:18:56,529 --> 00:19:02,330
"poput lepršavog preklapanja
meki plamen, mekan poput perja,
231
00:19:02,330 --> 00:19:07,290
"Trčanje do točaka sjaja,
izvrsno, izvrsno,
232
00:19:07,290 --> 00:19:10,211
"i rastopiti ih sve rastopljene iznutra ...
233
00:19:10,211 --> 00:19:13,891
"A kad je splasnulo, splasnulo je i to
i ležao potpuno nepomično ne znajući to
234
00:19:13,891 --> 00:19:16,811
"dok ga polako držeći
opušteno i lijeno.
235
00:19:16,811 --> 00:19:20,452
"A oni su ležali i ništa nisu znali
čak ni jedno drugo, oboje izgubljeno.
236
00:19:20,452 --> 00:19:22,932
"'Dobro je ako je tako', rekao je.
237
00:19:22,932 --> 00:19:27,053
"'Većina ljudi živi cijeli život
i nikad ne znaju. '""
238
00:19:45,815 --> 00:19:47,255
Mislila sam da mi nedostaješ
239
00:19:49,135 --> 00:19:50,815
Eto, sad me imaš.
240
00:19:50,815 --> 00:19:53,576
Mogli bismo dobiti ovu šalicu čaja
danas ako ste htjeli.
241
00:19:54,896 --> 00:19:56,856
Sigurno vas neće pretraživati kod kuće?
242
00:19:56,856 --> 00:20:00,857
Ne, Silvija se ne vraća kući
s posla do pola šest.
243
00:20:03,297 --> 00:20:04,777
U redu onda.
244
00:20:36,821 --> 00:20:38,301
Što sada?
245
00:20:45,342 --> 00:20:48,142
"Članovi žirija"
246
00:20:48,142 --> 00:20:52,943
Ovo ste čuli od mog uvaženog prijatelja
Priroda slučaja za provođenje zakona.
247
00:20:52,943 --> 00:20:56,863
Općenito vam je rekao
o čemu knjiga govori
248
00:20:56,863 --> 00:21:04,584
rekao vam je da je pun ponovljenih opisa
odnosa, pa tako je i to.
249
00:21:05,545 --> 00:21:10,225
Rekao vam je da u njemu ima mnogo
Riječi od četiri slova i jesu.
250
00:21:10,225 --> 00:21:12,265
Oprosti previše stvari.
251
00:21:12,265 --> 00:21:17,026
Možda se pitate zašto
Želi li izdavač izdati takvu knjigu?
252
00:21:17,946 --> 00:21:23,067
Pa, Allen Lane, Sir Allen
Trak kakav je sada
253
00:21:23,067 --> 00:21:25,227
osnovao Penguin Books
254
00:21:25,227 --> 00:21:30,748
kako bi obični ljudi mogli kupiti bilo što
velike knjige u našoj književnosti
255
00:21:30,748 --> 00:21:33,828
po razumnoj cijeni.
256
00:21:33,828 --> 00:21:36,148
Svi Shakespeare
257
00:21:36,148 --> 00:21:40,589
sav Shaw i sada
sav Lawrence.
258
00:21:40,589 --> 00:21:46,069
Malo će se ljudi složiti da je Lawrence jedan
najvećih pisaca ovog stoljeća,
259
00:21:46,069 --> 00:21:49,550
i ljubavnik Lady Chatterley
je bitan roman
260
00:21:49,550 --> 00:21:55,071
ako želimo ispravno razumjeti
što je Lawrence imao za reći
261
00:21:55,071 --> 00:21:58,591
i pravilno razumjeti
Ljubavnik lady Chatterley
262
00:21:58,591 --> 00:22:01,231
moramo ga moći pročitati ...
263
00:22:01,231 --> 00:22:06,832
neograničeno - čitati knjigu
Lawrence je zapravo napisao.
264
00:22:06,832 --> 00:22:10,792
To je knjiga o Engleskoj
265
00:22:10,792 --> 00:22:12,473
o našem društvu.
266
00:22:14,033 --> 00:22:18,633
Lawrence je htio nešto reći
o našem društvu u ovoj knjizi.
267
00:22:18,633 --> 00:22:23,994
Mislio je da će zla u našem društvu
ne mogu se izliječiti političkim djelovanjem,
268
00:22:23,994 --> 00:22:30,315
da je lijek ležao u restauraciji
pravi odnosi među ljudima,
269
00:22:30,315 --> 00:22:33,435
posebno u sindikatu,
270
00:22:33,435 --> 00:22:36,155
fizičko sjedinjenje,
271
00:22:36,155 --> 00:22:39,316
između muškarca i žene.
272
00:23:00,638 --> 00:23:03,079
Jesi li dobro Keith
273
00:23:03,079 --> 00:23:05,559
Nadam se da nećete požaliti? Ne.
274
00:23:07,119 --> 00:23:08,559
Ja sam samo...
275
00:23:11,480 --> 00:23:14,160
Nikad prije nisam radio nešto slično.
276
00:23:16,320 --> 00:23:18,241
Oh covjece.
277
00:23:18,241 --> 00:23:20,361
- Jesam li te pokvarila?
- Ne
278
00:23:22,081 --> 00:23:23,601
Nisam tako mislio.
279
00:23:27,242 --> 00:23:29,282
Razmišljao sam o tome da ti to učinim
280
00:23:29,282 --> 00:23:31,282
jučer i danas.
- Jesi li?
281
00:23:31,282 --> 00:23:33,482
Naravno da imam. Ne možeš reći
282
00:23:33,482 --> 00:23:35,483
- Mislila sam da sam to samo ja.
- O ne.
283
00:23:35,483 --> 00:23:37,483
Nikad prije nisam upoznao nikoga poput tebe.
284
00:23:39,963 --> 00:23:42,283
Još me ne poznaješ, Keith.
285
00:23:42,283 --> 00:23:44,804
Da jesam.
286
00:23:44,804 --> 00:23:46,684
Na neki način jesam.
287
00:23:48,644 --> 00:23:50,764
Da.
288
00:23:50,764 --> 00:23:52,245
Da, jesi.
289
00:23:58,485 --> 00:24:01,446
Mogu li te vidjeti
290
00:24:01,446 --> 00:24:02,966
Sve od vas?
291
00:24:04,446 --> 00:24:06,286
Da naravno.
292
00:24:06,286 --> 00:24:10,327
Mogli ste i prije, bilo je lako
činilo se da nam se jako žuri.
293
00:24:10,327 --> 00:24:12,527
Pomozi mi.
294
00:24:28,729 --> 00:24:30,729
Sad sam stidljiv
295
00:24:36,690 --> 00:24:38,170
Sad ti.
296
00:24:48,251 --> 00:24:50,332
Ti si lijepa.
297
00:25:13,414 --> 00:25:16,255
- Keith?
- Ovdje!
298
00:25:16,255 --> 00:25:19,135
Što radiš tamo zaključana vrata?
- Ništa.
299
00:25:19,135 --> 00:25:23,016
- Samo se operi.
- Oprati? O čemu se ovdje radi?
300
00:25:26,536 --> 00:25:29,416
Jednostavno sam se tako osjećao. to je
zagušljivo u ovoj sobi porote.
301
00:25:29,416 --> 00:25:31,577
Zgužvano, znojno. Svi puše.
302
00:25:31,577 --> 00:25:34,657
- I pročitajte prljavu knjigu.
- Osjećaš se prljavo.
303
00:25:34,657 --> 00:25:37,697
- Imate vrlo posebne.
- Oduvijek sam bila posebna.
304
00:25:37,697 --> 00:25:39,458
Ne žalim se. Poljubac?
305
00:25:41,018 --> 00:25:45,698
Imam lice poput ukiseljenog luka
306
00:25:45,698 --> 00:25:48,979
a noge kao šibice!
307
00:25:48,979 --> 00:25:50,459
Bok tamo!
308
00:25:53,099 --> 00:25:55,380
Mirišete lijepo i čisto.
309
00:25:59,220 --> 00:26:02,580
- Večeras ću ti postati najdraža.
- Da?
310
00:26:04,901 --> 00:26:07,861
"Nazvat ću sir Allena Lanea."
311
00:26:07,861 --> 00:26:13,302
Sir Allen, kada ste osnovali Penguin Books,
Koja je bila tvoja ideja?
312
00:26:13,302 --> 00:26:18,462
Moja je ideja bila izraditi knjigu koja bi to učinila
prodati po cijeni od deset cigareta,
313
00:26:18,462 --> 00:26:22,143
Za ljude poput mene koji
napustio školu sa 16 godina ili ranije,
314
00:26:22,143 --> 00:26:25,983
Moja ideja bila je da će biti drugačije
Oblik obrazovanja.
315
00:26:25,983 --> 00:26:28,384
A što je s tom određenom knjigom?
316
00:26:28,384 --> 00:26:31,384
Željeli smo zaokružiti svoje
Zbirka DH Lawrence.
317
00:26:31,384 --> 00:26:34,344
Vrlo važan pisac,
vrlo važna knjiga.
318
00:26:34,344 --> 00:26:36,185
Osjećao sam kao da se to mora učiniti.
319
00:26:36,185 --> 00:26:39,065
Jeste li razmišljali o tome da nešto objavite?
izbrisana verzija?
320
00:26:39,065 --> 00:26:42,105
Sve su naše knjige objavljene
kako je napisao autor.
321
00:26:42,105 --> 00:26:45,906
Ne bih o tome razmišljao
Drugi nacin. Hvala vam Sir Allene.
322
00:26:49,826 --> 00:26:53,907
Sir Allene, čitao sam novine
Izvještaj u Manchester Guardianu,
323
00:26:53,907 --> 00:26:58,227
u kojem ste izrazili mišljenje ta gospođo
Chatterleyev ljubavnik nije sjajan roman.
324
00:26:58,227 --> 00:26:59,987
Je li to bilo vaše mišljenje?
325
00:26:59,987 --> 00:27:04,228
Ne nije. Kao što rekoh, mislim
To je vrlo važan roman.
326
00:27:04,228 --> 00:27:07,668
I nikad se ne sjećaš
izraziti drugi stav?
327
00:27:07,668 --> 00:27:09,269
Ne, ja to ne radim.
328
00:27:09,269 --> 00:27:12,789
Sjećam se da sam rekao da mogu ići
u zatvor radi objavljivanja,
329
00:27:12,789 --> 00:27:16,709
i spreman sam za zatvor
ako slučaj ide protiv nas,
330
00:27:16,709 --> 00:27:20,190
jer sam sigurna da je cijela
Pravo na objavljivanje.
331
00:27:20,190 --> 00:27:21,870
Nema dodatnih pitanja.
332
00:27:24,750 --> 00:27:27,751
Gospodine, želim pojasniti
ovi pozivi svjedoka
333
00:27:27,751 --> 00:27:34,072
književna zasluga ove knjige nije ni u jednom
osjetite priznanje da je knjiga nepristojna.
334
00:27:34,072 --> 00:27:36,192
To se razumije.
335
00:27:36,192 --> 00:27:38,232
Nazvat ću gospodina Grahama Hougha.
336
00:27:45,073 --> 00:27:49,753
Predavač ste engleskog jezika i kolega
s Christ's Collegea, Cambridge?
337
00:27:49,753 --> 00:27:53,674
A vi ste autor knjige The
Tamno sunce, studija DH Lawrencea?
338
00:27:53,674 --> 00:27:58,274
- Tako je.
- Možete li nam reći nešto o Lawrenceovom stanu?
u engleskoj književnosti?
339
00:27:58,274 --> 00:28:02,755
On je najvažniji književnik ovog stoljeća
i jedan od najvećih književnika svih stoljeća.
340
00:28:02,755 --> 00:28:06,595
Mislim da to nije kontroverzno. I
Gdje biste smjestili ovu knjigu?
341
00:28:06,595 --> 00:28:10,516
Mislim da to nije najbolje od njega
Romani, ni najmanje dobri.
342
00:28:10,516 --> 00:28:14,356
To su rekli moji učenjaci
Prijatelj koji je "seks uvučen u njega
343
00:28:14,356 --> 00:28:17,997
"u svakoj prilici i da
Akcija je malo više od podmetanja. "
344
00:28:17,997 --> 00:28:21,837
Da je to istina, bilo bi istina
bilo kakve ozbiljne kritike na račun knjige?
345
00:28:21,837 --> 00:28:25,398
Da je to istina, bilo bi
Po mom mišljenju to je apsolutno pogrešno.
346
00:28:25,398 --> 00:28:30,798
Međutim, seksualni prolazi mogu biti središnji dio knjige
Oni zauzimaju samo oko 30 stranica u knjizi od 300.
347
00:28:30,798 --> 00:28:34,399
Knjiga govori o mnogo više
kao niz spolnih činova.
348
00:28:34,399 --> 00:28:36,359
Što je s riječima od četiri slova?
349
00:28:36,359 --> 00:28:41,680
Prema Lawrenceu, za to ne postoji odgovarajući jezik
govoriti o seksualnim pitanjima. Pokušava se iskupiti
350
00:28:41,680 --> 00:28:46,720
tradicionalne riječi koje se danas smatraju bezobraznima,
i koristiti ih u vrlo ozbiljnom kontekstu.
351
00:28:46,720 --> 00:28:52,481
- Mislim da nije uspješan, ali eto što
Lawrence je to pokušao učiniti.
- Puno hvala.
352
00:28:52,481 --> 00:28:57,762
Tako ste nam rekli, gospodine Hough
Ovo nije Lawrenceova najbolja knjiga.
353
00:28:57,762 --> 00:29:02,042
Poznajete li književnika?
Katherine Anne Porter?
354
00:29:02,042 --> 00:29:05,083
Ona je cijenjena Amerikanka
Pisac kratkih priča.
355
00:29:05,083 --> 00:29:09,723
Samo zato što. Ona je to napisala
o ljubavniku ledi Chatterley.
356
00:29:09,723 --> 00:29:15,324
"Mračna, tužna izvedba s nekoliko odlomaka
nenamjerna urnebesna niska komedija,
357
00:29:15,324 --> 00:29:21,805
"Barem je jedan prizor nevjerojatan u knjizi
napisana s tako upaljenom apostolskom svečanošću. "
358
00:29:21,805 --> 00:29:26,085
- Što mislite o ovoj presudi?
- Očito se ne slažem s tim.
359
00:29:26,085 --> 00:29:30,566
Ona nastavlja, "Ovo je ta
grozničavo sanjarenje o čovjeku koji umire,
360
00:29:30,566 --> 00:29:36,486
"sjediti pod njegovim kišobranom u Italiji,
prepustite se njegovim seksualnim maštarijama. "
361
00:29:36,486 --> 00:29:41,487
Zar ovo zapravo ne bi moglo biti to
grozničavo sanjarenje o čovjeku koji umire?
362
00:29:41,487 --> 00:29:45,727
Lawrence nije umro napisavši ovo
Knjiga. Umro je otprilike dvije godine kasnije.
363
00:29:45,727 --> 00:29:48,008
Bilo mu je mučno kad je napisao knjigu.
364
00:29:48,008 --> 00:29:49,968
Puno hvala.
365
00:29:49,968 --> 00:29:54,568
Biste li sada pristali na to?
dobra knjiga dobrog pisca,
366
00:29:54,568 --> 00:29:58,169
općenito ne bi trebao
Ponavljati stvari iznova i iznova?
367
00:29:58,169 --> 00:30:00,169
To je sitan posao, zar ne?
368
00:30:00,169 --> 00:30:05,490
Nije nužno. Može se koristiti ponavljanje
preveliki književni i emocionalni utjecaj.
369
00:30:05,490 --> 00:30:07,690
Mnogo je toga u Bibliji.
370
00:30:07,690 --> 00:30:12,011
- Govorim o ovoj knjizi
Trenutak. Imate li njegovu kopiju?
- Da.
371
00:30:12,011 --> 00:30:15,891
Možete li pogledati stranicu 177?
372
00:30:15,891 --> 00:30:19,051
Pročitat ću vam ga
kad se presuda oprosti
373
00:30:19,051 --> 00:30:22,692
moj bijedni pokušaj da progovorim
lokalno narječje.
374
00:30:22,692 --> 00:30:26,172
"'Ipak, dobra pička
nisu ter?
375
00:30:26,172 --> 00:30:31,013
"'Najbolji komad pičke na zemlji.
Ako voli! Ako želiš! '
376
00:30:31,413 --> 00:30:33,413
"'Što je pička?' Rekla je.
377
00:30:33,413 --> 00:30:36,174
"'A' ne znam? Pizdo! '" "
378
00:30:36,174 --> 00:30:39,094
Ne moram dalje čitati.
Samo pogledajte stranicu.
379
00:30:39,094 --> 00:30:45,895
Pojavljuje se pička, pojavljuje se, pojavljuje se pička, jebi se
pojavljuje se sve u razmaku od oko 12 redaka.
380
00:30:45,895 --> 00:30:50,335
Je li to realan razgovor, također između
lovočuvar i baronetova supruga?
381
00:30:50,335 --> 00:30:52,456
Je li to dobar font?
382
00:30:52,456 --> 00:30:55,936
Međutim, mislim da nije uspješno
Vidim što pokušava učiniti.
383
00:30:55,936 --> 00:30:59,736
Ne pitam te što pokušava
čini! Je li to dobar spis?
384
00:30:59,736 --> 00:31:02,497
Hm, mislim da je to neuspjeh.
385
00:31:02,497 --> 00:31:05,977
U tome se slažete sa mnom
u ovoj knjizi tako velikih zasluga,
386
00:31:05,977 --> 00:31:09,458
Postoji barem jedan odlomak
vrlo malo zasluga?
387
00:31:09,458 --> 00:31:11,538
- Da ...
- Hvala vam, gospodine Hough.
388
00:31:13,938 --> 00:31:16,978
Pa, od njega je napravio mljeveno meso.
389
00:31:16,978 --> 00:31:19,779
Činilo se da je to gospodin Hough
nego u obrambenom.
390
00:31:19,779 --> 00:31:22,419
Ostavio ga je u ruševinama, bez konkurencije.
391
00:31:22,419 --> 00:31:25,099
Mislim da je trebao stajati
do ovog prolaza.
392
00:31:25,099 --> 00:31:27,100
To je razigrana vrsta zabave
393
00:31:27,100 --> 00:31:29,700
između dvoje ljubavnika koji se poznaju
drugi vrlo dobar?
394
00:31:29,700 --> 00:31:35,061
Zadirkuje je i napravi nešto od predavanja
Razlika i ona to poništava.
395
00:31:35,061 --> 00:31:42,862
Kad ona kaže: "Što je ...?"
Znate - ona igra igru. Od
Naravno, ona stvarno zna što je to.
396
00:31:42,862 --> 00:31:46,462
- Ali dama nikad ne bi rekla tu riječ.
- Mislim da bi mogla.
397
00:31:46,462 --> 00:31:50,062
To je srednja klasa
razborit oko četiri slova riječi.
398
00:31:50,062 --> 00:31:54,823
- Aristokracija ih koristi jednako slobodno kao i niže slojeve.
- Tu si ti.
399
00:31:54,823 --> 00:31:58,143
Pa ne sviđa mi se
Nos me protrljao.
400
00:31:59,704 --> 00:32:02,224
Kakva čudna stvar za reći.
401
00:32:02,224 --> 00:32:04,184
Uostalom, to je samo knjiga.
402
00:32:04,184 --> 00:32:06,184
Knjige vam ne mogu naškoditi, zar ne?
403
00:32:06,184 --> 00:32:08,505
Mislim da je to ono o čemu želimo odlučiti.
404
00:32:08,505 --> 00:32:10,545
O ovoj određenoj knjizi, mislim.
405
00:32:10,545 --> 00:32:13,785
Da, mislim da jesmo
406
00:32:13,785 --> 00:32:19,066
Gospođice Gardner, vi ste renesansna čitateljica
Književnost na Sveučilištu Oxford.
407
00:32:19,066 --> 00:32:21,066
Što mislite o DH Lawrenceu?
408
00:32:21,066 --> 00:32:23,787
Jedan je od najvećih književnika
20. stoljeća.
409
00:32:23,787 --> 00:32:27,667
Mislim da nisi obožavatelj
ove knjige?
410
00:32:27,667 --> 00:32:29,627
Mislim da je to izvanredna knjiga.
411
00:32:29,627 --> 00:32:31,828
Mislim da to nije baš uspješan roman
412
00:32:31,828 --> 00:32:36,388
iako mislim da među njima postoje određeni odlomci
najveće stvari koje je ikad napisao.
413
00:32:36,388 --> 00:32:43,829
Na sudu je rečeno da su četiri slova riječi
čine cjelokupni predmet kaznenog progona,
414
00:32:43,829 --> 00:32:48,430
i da riječi jebi ili jebi
javljaju se najmanje 30 puta.
415
00:32:48,430 --> 00:32:56,110
Što mislite koja je veza od četiri slova?
Riječi u ovoj knjizi o njegovoj književnoj zasluzi?
416
00:32:56,110 --> 00:33:01,191
Ne smatram nijednu riječ odvratnom
ili sama po sebi nepristojna.
417
00:33:01,191 --> 00:33:06,912
Ovisi o kontekstu i rekao bih
Na kraju knjige, Lawrence ide vrlo daleko
418
00:33:06,912 --> 00:33:12,752
da iskupite tu riječ i učinite da vam se sviđa
je jedina riječ koju je lik mogao upotrijebiti.
419
00:33:12,752 --> 00:33:18,833
Kad dođete do posljednje stranice, možete to osjetiti
Ova je riječ poprimila veliku dubinu značenja.
420
00:33:18,833 --> 00:33:23,674
Rekli ste da su određeni odlomci neki od njih
najveće stvari koje je Lawrence napisao.
421
00:33:23,674 --> 00:33:25,954
Koje ste odlomke imali na umu?
422
00:33:25,954 --> 00:33:28,674
Neki od odlomaka koji
opisati spolni čin
423
00:33:28,674 --> 00:33:36,075
i neki odlomci u kojima su likovi
razgovarati o seksualnim odnosima između muškaraca i žena.
424
00:33:36,075 --> 00:33:38,356
Uključujući riječi od četiri slova?
425
00:33:38,356 --> 00:33:46,117
Da. Mislim da Lawrenceu ide daleko iznad očekivanja.
u prenošenju iskustva od velike važnosti
426
00:33:46,117 --> 00:33:53,157
i veliku vrijednost koju ima vrlo malo drugih pisaca
stvarno pokušao s toliko hrabrosti i predanosti.
427
00:33:53,157 --> 00:33:55,158
Puno hvala.
428
00:33:55,758 --> 00:33:58,278
Gospodine Griffith-Jones?
429
00:34:08,359 --> 00:34:09,799
Bez pitanja, časni sude.
430
00:34:11,720 --> 00:34:17,120
Dakle ... najviše su joj se svidjeli prljavi dijelovi!
431
00:34:17,120 --> 00:34:21,081
Gospođica Helen Gardner, zar ne? čudo
što ona zna o tome!
432
00:34:21,081 --> 00:34:26,441
- Sigurno je za nju više nego što mislite!
- Vaš prijatelj, gospodin Griffith-Jones, ostao je bez riječi.
433
00:34:26,441 --> 00:34:30,402
Pa, nisam iznenađen poput stare ptice
to za prljave dijelove.
434
00:34:30,402 --> 00:34:32,442
Nisu prljavi dijelovi.
435
00:34:32,442 --> 00:34:35,482
Oh, izvinjavam se. Što
Bi li je tada nazvao?
436
00:34:35,482 --> 00:34:37,283
Ne sjećam se kako je to rekla.
437
00:34:37,283 --> 00:34:42,723
Rekla je da ovi odlomci komuniciraju
iskustvo od velike važnosti
438
00:34:42,723 --> 00:34:45,484
a vrlo je malo književnika i pokušalo.
439
00:34:45,484 --> 00:34:48,004
I o čemu se radi?
440
00:34:48,004 --> 00:34:51,084
Svi znamo ... kako je.
441
00:34:51,084 --> 00:34:56,325
U čemu je poanta, osim toga?
kako bi ljudi bili voćni. Ispričajte me.
442
00:34:56,325 --> 00:34:59,005
Ja ih zovem prljavim dijelovima jer
to su oni.
443
00:34:59,005 --> 00:35:01,966
- Seks ne mora biti prljav.
- Oh, oprostite mi, župniče!
444
00:35:01,966 --> 00:35:06,046
- O tome je riječ u knjizi.
- Ispravljen sam!
445
00:35:08,526 --> 00:35:11,127
Želite li malo svježeg zraka?
446
00:35:12,327 --> 00:35:13,767
Dobro.
447
00:35:25,048 --> 00:35:26,489
Dobro.
448
00:35:30,809 --> 00:35:32,689
Užasan čovjek.
449
00:35:32,689 --> 00:35:35,370
Svidjelo mi se kad ste mu rekli.
450
00:35:35,370 --> 00:35:38,050
Nisam imao prave riječi da to ispravno shvatim.
451
00:35:38,050 --> 00:35:40,290
Htio sam ga udariti po nosu.
452
00:35:40,290 --> 00:35:42,611
Mislim da su ljudi znali na što misliš.
453
00:35:42,611 --> 00:35:44,851
Bila je dobra, ova žena.
454
00:35:44,851 --> 00:35:47,691
- Gospođica Helen Gardner.
- To je bilo hrabro od nje.
455
00:35:47,691 --> 00:35:52,172
Naravno, ljudi će reći: "Što radi
ona zna za to, tako stara djevo? "
456
00:35:52,172 --> 00:35:54,012
Da. I ja sam mislio isto.
457
00:35:54,012 --> 00:35:56,452
Svidjelo mi se što si rekao.
458
00:35:58,132 --> 00:36:02,133
- Jesi li mislio na tebe i mene?
- Da.
459
00:36:04,053 --> 00:36:05,973
I oni u knjizi.
460
00:36:10,174 --> 00:36:15,015
Prvi put smo ti i ja razgovarali i
Rekli su: "To je samo seks, zar ne?"
461
00:36:15,015 --> 00:36:17,175
Otkrila sam to tako fino.
462
00:36:17,175 --> 00:36:18,695
Samo sam pokušavao biti pametan.
463
00:36:18,695 --> 00:36:22,255
Jer to nikad nije samo seks
ali je li? Mislim,
464
00:36:22,255 --> 00:36:25,256
Nije zapravo ono što jesi
može reći "sve je u vezi".
465
00:36:25,256 --> 00:36:27,376
Uvijek postoji još toga.
466
00:36:29,416 --> 00:36:32,377
Potresa vas.
467
00:36:32,377 --> 00:36:36,937
Okreni se ... ponekad.
468
00:36:38,697 --> 00:36:40,978
Da.
469
00:36:58,820 --> 00:37:01,340
Gospođo Bennett, vi ste jedno
Suradnik na koledžu Girton,
470
00:37:01,340 --> 00:37:04,340
ti učiš mlade ljude, ti
imati vlastitu djecu.
471
00:37:04,340 --> 00:37:08,381
Kakvo je vaše viđenje ove knjige?
raspravlja o braku?
472
00:37:08,381 --> 00:37:12,461
Da bi to trebala biti puna veza
uključujući i fizičku.
473
00:37:12,461 --> 00:37:15,662
I ova jedna strana u braku
mogu ići i imati afere?
474
00:37:15,662 --> 00:37:20,422
Lawrence je vjerovao da je to cjelovito
Očito bi se tada zavjeti mogli prekršiti.
475
00:37:20,422 --> 00:37:22,423
Oh, razumijem.
476
00:37:22,423 --> 00:37:27,343
Zapravo, prikazuje ženu koja ga prekida
Bračne zavjete bez ikakvih ograničenja,
477
00:37:27,343 --> 00:37:29,344
a da nije rekla mužu.
478
00:37:29,344 --> 00:37:33,144
A nije li to zapravo što?
To je učinio sam Lawrence?
479
00:37:33,144 --> 00:37:37,024
- Pobjegao je sa suprugom svog prijatelja, zar ne?
- Da, ali ...
480
00:37:37,024 --> 00:37:40,505
I upravo je takvo ponašanje
je li to prikazano u ovoj knjizi?
481
00:37:40,505 --> 00:37:44,105
Prikazana je žena ... Muškarac trči
daleko sa suprugom drugog muškarca!
482
00:37:44,105 --> 00:37:47,026
O tome govori cijela knjiga
Tema, zar ne? Preljuba!
483
00:37:47,026 --> 00:37:52,106
Nevjera! Bez ikakvih naznaka da bi mogao
pogriješiti u preljubu.
484
00:37:52,106 --> 00:37:57,427
Bez ikakvih naznaka da bi moglo biti išta
nepošteno, nešto okrutno u nevjeri.
485
00:37:57,427 --> 00:37:59,507
- Ako tako kažeš ...
- Puno hvala.
486
00:38:00,387 --> 00:38:07,668
Gospođo Bennett, knjiga pokazuje da je suprug
rekao joj da ima dijete od drugog muškarca.
487
00:38:07,668 --> 00:38:09,668
Da.
488
00:38:09,668 --> 00:38:14,589
I želim dodati poštovanje
Lawrenceovo vlastito ponašanje,
489
00:38:14,589 --> 00:38:18,069
da je njegov vlastiti brak trajao
cijeli njegov život.
490
00:38:31,831 --> 00:38:33,511
Što se događa?
491
00:38:33,511 --> 00:38:36,432
- Ništa.
- Mislila sam da voliš polpete.
492
00:38:36,432 --> 00:38:39,792
Volim polpete. Samo sam razmišljao.
493
00:38:39,792 --> 00:38:41,872
- Što misliš? Ne ...
- Ne, samo naprijed.
494
00:38:41,872 --> 00:38:44,993
Želim znati što su misli
događa se u velikom mozgu.
495
00:38:44,993 --> 00:38:46,713
Nemam dobar mozak.
496
00:38:46,713 --> 00:38:49,753
Ponekad pomislim da nisam
uopće imati mozak.
497
00:38:49,753 --> 00:38:52,554
Pa to dokazuje da ne?
to misliti?
498
00:38:52,554 --> 00:38:54,754
To je duboka misao.
499
00:38:54,754 --> 00:38:59,914
Ne mislim takve misli. Samo mislim na misli
poput "Što ćemo večerati?"
500
00:38:59,914 --> 00:39:05,555
- O čemu si razmišljao?
- Mislio sam ... znate li DH Lawrencea?
501
00:39:05,555 --> 00:39:07,595
Pobjegao je sa suprugom svog prijatelja.
502
00:39:07,595 --> 00:39:10,036
Nisam iznenađen što sam čuo o njemu.
503
00:39:10,036 --> 00:39:12,876
Vjenčali su se i ona
ostao u braku dok nije umro.
504
00:39:12,876 --> 00:39:14,716
Lijepo je to čuti.
505
00:39:19,997 --> 00:39:22,917
"Nazovite biskupa Woolwicha."
506
00:39:22,917 --> 00:39:29,878
Biskupe, što bi, ako bilo što, rekao
moralne ili etičke vrijednosti ove knjige?
507
00:39:29,878 --> 00:39:32,518
Lawrence nije imao kršćanski pogled na seks
508
00:39:32,518 --> 00:39:36,919
i seksualni odnos prikazan u
Knjiga nije ona koju bih smatrao idealnom
509
00:39:36,919 --> 00:39:43,200
Ali mislim da Lawrence pokušava prikazati
Seks djeluje kao nešto u biti sveto.
510
00:39:43,200 --> 00:39:45,280
Nadbiskup William Temple jednom ...
511
00:39:45,280 --> 00:39:49,280
Samo trenutak, biskupe, samo ja
želim ovo učiniti ispravno.
512
00:39:49,280 --> 00:39:52,281
Pokušao je prikazati seksualni odnos ...?
513
00:39:52,281 --> 00:39:57,601
- Kao nešto u biti sveto.
- Da, mislio sam da je to to.
514
00:39:59,202 --> 00:40:03,642
Nastavi. Upravo sam htio citirati
Nadbiskup William Temple.
515
00:40:03,642 --> 00:40:07,283
Jednom je rekao da kršćani
nije se šalio sa seksom
516
00:40:07,283 --> 00:40:11,243
iz istog razloga zbog kojeg nemaju
Šaliti se o svetoj pričesti -
517
00:40:11,243 --> 00:40:14,884
nije da je prljav, ali
jer je sveto.
518
00:40:14,884 --> 00:40:17,484
I mislim da je Lawrence to tako vidio.
519
00:40:17,484 --> 00:40:19,444
Aha.
520
00:40:19,444 --> 00:40:26,845
Sugerira se da se Lawrence kladio na a
promiskuitetni i preljubnički odnos na pijedestalu.
521
00:40:26,845 --> 00:40:29,045
To se čini kao iskrivljen pogled.
522
00:40:29,045 --> 00:40:35,206
Na primjer, ako je žiri pročitao posljednje dvije stranice,
vrlo je dirljivo zagovaranje čistoće,
523
00:40:35,206 --> 00:40:41,047
i mislim da je učinak knjige u cjelini
je protiv, a ne zbog promiskuiteta.
524
00:40:43,607 --> 00:40:50,768
Biskupe, tražite li od porote da to prihvati?
Je li ova knjiga vrijedno djelo o etici?
525
00:40:50,768 --> 00:40:57,609
To nije rad na etici,
ali ima etičke vrijednosti.
526
00:40:57,609 --> 00:41:01,609
Po vašem mišljenju, je li to knjiga koja
Trebaju li kršćani čitati?
527
00:41:01,609 --> 00:41:03,369
Da, mislim da je.
528
00:41:10,170 --> 00:41:11,530
Nema dodatnih pitanja.
529
00:41:17,531 --> 00:41:20,932
Pa, ne zovem ga puno biskupom.
530
00:41:20,932 --> 00:41:23,252
Nikad u životu nisam čuo nešto slično.
531
00:41:23,252 --> 00:41:28,252
Čovjek je očito ćudljiv suputnik
Žaba inteligencije.
532
00:41:28,252 --> 00:41:30,453
Ne znam gdje su je pronašli.
533
00:41:30,453 --> 00:41:34,733
Mora postojati najmanje dva tuceta biskupa
koji knjizi ne bi dao kućnu sobu.
534
00:41:34,733 --> 00:41:39,414
Ne smeta mi što vam kažem, razbolim se
od kojih je ova parada znalaca,
535
00:41:39,414 --> 00:41:45,414
jedan po jedan svežu se u čvorove i pokušavaju
da nam kaže što je očito prljava knjiga
536
00:41:45,414 --> 00:41:48,695
je nešto što bi svaki dječak i djevojčica trebali pročitati.
537
00:42:01,256 --> 00:42:02,817
Što misliš?
538
00:42:04,977 --> 00:42:06,417
Ne znam.
539
00:42:08,817 --> 00:42:11,338
Mislim da bismo možda trebali prestati.
540
00:42:13,898 --> 00:42:15,978
Nisi me već umorna?
541
00:42:15,978 --> 00:42:17,738
Ne.
542
00:42:17,738 --> 00:42:20,379
Kriste, ne.
543
00:42:20,379 --> 00:42:23,379
Ali znate - Silvija.
Ne želim je ozlijediti.
544
00:42:23,379 --> 00:42:25,099
Vi ne morate.
545
00:42:25,099 --> 00:42:29,060
- Ono što ona ne zna ne može naštetiti, zar ne?
- Pretpostavimo da ne.
546
00:42:31,980 --> 00:42:34,540
Kako je ona - Silvija?
547
00:42:34,540 --> 00:42:37,381
Znam je tako dugo
Teško mi je reći.
548
00:42:38,341 --> 00:42:40,101
Ona je prekrasna.
549
00:42:40,101 --> 00:42:45,422
- Godinama mlađima od mene. Zajedno smo izašli
kad je ona imala 14, a ja 15 godina.
- Mladenačke ljubavi.
550
00:42:45,422 --> 00:42:47,222
Da, ako želite.
551
00:42:49,742 --> 00:42:52,383
Imate li dobar seks s njom?
552
00:42:52,383 --> 00:42:54,383
Da. Znaš da je sve u redu
553
00:42:54,383 --> 00:42:57,423
Ne moraš mi odgovoriti,
Što se mene ne tiče.
554
00:42:57,423 --> 00:43:00,064
Da ... u redu je, ali znate
555
00:43:00,064 --> 00:43:04,864
Mislim da smo dugo imali svoje najbolje trenutke
prije, možda i prije nego što smo to dobro shvatili.
556
00:43:04,864 --> 00:43:07,544
Bilo je tako uzbudljivo biti
poznavati se,
557
00:43:07,544 --> 00:43:11,265
sva ona hrvanja koja su na prvom mjestu
Baza, druga baza, treća baza.
558
00:43:11,265 --> 00:43:13,025
Natjerala me da se borim za
559
00:43:13,025 --> 00:43:19,706
Ali bilo je tako, ne znam, otkriti skriveno blago
sve dio po dio, svaki komad bolji od zadnjeg komada.
560
00:43:19,706 --> 00:43:22,746
Sve su to trajali mjeseci, godine.
561
00:43:22,746 --> 00:43:24,626
Lijepo zvuči.
562
00:43:24,626 --> 00:43:27,627
- Staromodna reklama.
- Da ...
563
00:43:27,627 --> 00:43:29,667
Da, to je bilo to.
564
00:43:29,667 --> 00:43:32,907
- Ne poput njega i nje u knjizi.
- Ili ti i ja.
- ne?
565
00:43:34,388 --> 00:43:37,188
A ti? Što je bilo
voli, tvoj čovjek?
566
00:43:37,188 --> 00:43:41,829
Greda? Pretpostavljam da si morao
Nazovite ga šarmantnim gadom.
567
00:43:42,629 --> 00:43:47,269
Bio je oženjen nekim drugim nego
Upoznala sam ga. Nisam mu mogao odoljeti.
568
00:43:47,269 --> 00:43:51,830
U svemu tome bio je vrlo dobar
Vrlo dobar u seksu.
569
00:43:51,830 --> 00:43:55,790
Nije baš dobro u plaćanju računa
nije baš dobro govoriti istinu.
570
00:43:56,470 --> 00:43:58,831
Bilo mi je zabavno s njim.
571
00:43:58,831 --> 00:44:01,031
Zapravo sam ga obožavala.
572
00:44:01,031 --> 00:44:04,751
Trebale su mi godine da to shvatim
Bio je gad hladnog srca
573
00:44:04,751 --> 00:44:08,152
koji doista nije mario
o bilo kome osim njih samih.
574
00:44:08,152 --> 00:44:10,312
Hvala Bogu da nikada nismo imali dijete.
575
00:44:10,312 --> 00:44:13,152
Je li išao s drugim ženama?
576
00:44:13,152 --> 00:44:14,993
To bih trebao reći.
577
00:44:14,993 --> 00:44:17,273
Pazite, i ja sam imao posla.
578
00:44:17,273 --> 00:44:20,913
Nije mu smetalo jer ga nije bilo briga.
579
00:44:20,913 --> 00:44:24,754
Pretvarao sam se da sam sretan
Čak i za mene, mislim.
580
00:44:24,754 --> 00:44:26,834
A onda sam se prestao pretvarati.
581
00:44:28,234 --> 00:44:29,954
Pa zar nisi sretan
582
00:44:31,595 --> 00:44:34,395
Oh, nemam se na što požaliti.
583
00:44:34,395 --> 00:44:37,195
Sad sam preko njega. Puno
bolje bez njega.
584
00:44:37,195 --> 00:44:39,236
Više ga ni ne mrzim.
585
00:44:44,916 --> 00:44:49,517
- Jesam li prva otkako si prekinula s njim?
- Ne
586
00:44:51,677 --> 00:44:54,037
Najbolji, međutim.
587
00:44:55,157 --> 00:44:59,038
Nećemo ovo zaustaviti
jesmo li mi? Barem ne još?
588
00:44:59,038 --> 00:45:01,598
Ne.
589
00:45:01,598 --> 00:45:04,359
Mislim da ne bih mogao.
590
00:45:04,359 --> 00:45:06,159
Ni mene
591
00:45:19,280 --> 00:45:21,401
Nazovite Richarda Hoggarta.
592
00:45:32,482 --> 00:45:36,402
Gospodine Hoggart, rekli biste
mi malo o vama
593
00:45:36,402 --> 00:45:39,403
Rođen sam u radničkoj klasi u Leedsu.
594
00:45:39,403 --> 00:45:43,003
Išao sam u lokalnu osnovnu školu
i osvojio stipendiju za srednju školu,
595
00:45:43,003 --> 00:45:45,804
a zatim otišao na sveučilište
gdje sam stekao diplomu engleskog jezika.
596
00:45:45,804 --> 00:45:49,124
Pozadina sličnija
Dakle, Lawrence pripada.
597
00:45:49,124 --> 00:45:53,124
Lawrence nije išao na sveučilište, on
otišao na učiteljski fakultet.
598
00:45:53,124 --> 00:45:58,205
I možda je tu nešto posebno
Odgoj u rudarskom selu u Nottinghamshireu.
599
00:45:58,205 --> 00:46:02,486
- Nismo svi isti, mi dečki iz radničke klase, znate.
- Zapravo nije.
600
00:46:02,486 --> 00:46:06,446
A ti si sada predavač
na engleskom na Sveučilištu Leicester,
601
00:46:06,446 --> 00:46:10,847
a ti dječaku držiš predavanja o Lawrenceu
Ljudi pod vašom skrbi.
- Da jesam.
602
00:46:10,847 --> 00:46:15,407
Ova knjiga, ljubavnica Lady Chatterley,
je opisano na sudu
603
00:46:15,407 --> 00:46:20,648
tako malo više od zlonamjernog popuštanja
u seksu i senzualnosti.
604
00:46:20,648 --> 00:46:22,728
Je li to valjani opis knjige?
605
00:46:22,728 --> 00:46:24,808
Nikako. Nije zlonamjerno.
606
00:46:24,808 --> 00:46:28,569
Vrlo je čestita i
ako išta puritanski.
607
00:46:28,569 --> 00:46:30,889
Rekao si...
608
00:46:30,889 --> 00:46:33,969
kreposna i puritanska?
- Da.
609
00:46:33,969 --> 00:46:36,250
Mislim da je to vrlo moralna knjiga.
610
00:46:36,250 --> 00:46:41,890
Zapravo, moglo bi se reći da je fizičko, seksualno
Stranica nije toliko važna za Lawrencea.
611
00:46:41,890 --> 00:46:43,571
Znam da to zvuči paradoksalno.
612
00:46:43,571 --> 00:46:48,811
Ono što je Lawrenceu stalo je veza
To je, u najdubljem smislu, duhovno.
613
00:46:48,811 --> 00:46:50,731
To mu je vrsta sakramenta.
614
00:46:50,731 --> 00:46:55,332
Što točno misliš?
da je ovo moralna knjiga?
615
00:46:55,332 --> 00:47:00,373
Mislim na taj neodoljiv dojam
Kao pažljivi čitatelj shvaćam
616
00:47:00,373 --> 00:47:06,853
je strahopoštovanja koje jedan mora platiti
Ljudsko biće u fizičkoj vezi s drugim.
617
00:47:06,853 --> 00:47:11,334
Ti odnosi nisu važni
koje koristimo poput životinja.
618
00:47:11,334 --> 00:47:14,894
Čini se da me ovaj duh prožima
knjiga u cjelini,
619
00:47:14,894 --> 00:47:19,575
i zato bih knjigu opisao kao vrlo moralnu
a nimalo ponižavanje spola.
620
00:47:19,575 --> 00:47:23,495
I spomenute su četiri riječi iz slova
do. Kako ih vi vidite
621
00:47:23,495 --> 00:47:29,496
Oni su dio normalnog diskursa mnogih
Ljudi i ne samo radnici.
622
00:47:29,496 --> 00:47:33,457
Doista se koriste vrlo slobodno
u svakodnevnom životu.
623
00:47:33,457 --> 00:47:38,337
50 metara od dvorišta koje sam jutros čuo
Čovjek je rekao "jebi se" tri puta kad je prošao pored mene.
624
00:47:38,337 --> 00:47:41,738
Rekao je, "Jebi ga, jebi ga
zajebi to! "dok je prolazio.
625
00:47:41,738 --> 00:47:46,538
Ako ste radili na gradilištu poput mene,
Čut ćete to uvijek iznova.
626
00:47:46,538 --> 00:47:50,419
Riječ se koristi s prezirom
naravno kao pojam zlostavljanja.
627
00:47:50,419 --> 00:47:54,779
- Lawrence je želio vratiti pravilnu uporabu.
- Koji je?
628
00:47:54,779 --> 00:47:57,700
Kao riječ za spolni čin.
629
00:47:57,700 --> 00:48:02,660
Nemamo riječi za to na engleskom
također nije duga apstrakcija,
630
00:48:02,660 --> 00:48:09,821
ili eufemizam i dalje bježimo
rastvoriti ga ili na točke, u ovakvom odlomku.
631
00:48:09,821 --> 00:48:12,501
Lawrence je želio da kažemo:
"Učini to."
632
00:48:12,501 --> 00:48:17,702
Jednostavan, običan način jebanja
bez hihota i prljavštine.
633
00:48:17,702 --> 00:48:20,302
Jedan zajebava.
634
00:48:24,383 --> 00:48:30,543
Pitam se, gospodine Hoggart, da li pripadate ovom tijelu
Ljudi koji se protive bilo kojem kaznenom progonu zbog nepristojnosti?
635
00:48:30,543 --> 00:48:36,624
Nikako. Ali živcira me to
treba spriječiti obične muškarce i žene
636
00:48:36,624 --> 00:48:41,065
iz čitanja ozbiljne knjige velikog književnika
Tko ima nešto važno za reći.
637
00:48:41,065 --> 00:48:42,745
Aha.
638
00:48:42,745 --> 00:48:49,266
Sad ste ovu knjigu opisali kao "visoku"
čestita ako ne i puritanska ".
639
00:48:49,266 --> 00:48:53,986
- To je tvoj stvarni i promišljeni stav, zar ne?
- Da je.
640
00:48:53,986 --> 00:48:59,627
Pa, možda cijeli život živim pod nesporazumom
značenje riječi "puritanski".
641
00:48:59,627 --> 00:49:02,187
Možete li me prosvijetliti?
642
00:49:02,187 --> 00:49:05,548
Da. Mnogi ljudi žive svoj život
pod istim nesporazumom.
643
00:49:05,548 --> 00:49:07,788
Na taj način jezik propada.
644
00:49:07,788 --> 00:49:14,589
Danas je riječ proširena u značenju o kome se radi
protiv svega što je zabavno, posebno protiv seksa.
645
00:49:14,589 --> 00:49:19,549
Njegovo je stvarno značenje netko tko mu pripada
prema tradiciji britanskog puritanizma,
646
00:49:19,549 --> 00:49:25,710
a njegova definirajuća karakteristika je intenzivna
Osjećaj odgovornosti za vlastitu savjest.
647
00:49:25,710 --> 00:49:29,231
U tom je smislu knjiga puritanska.
648
00:49:29,231 --> 00:49:31,831
Dužan sam vam za ovo predavanje.
649
00:49:31,831 --> 00:49:33,751
Doista, moglo bi se reći ...
650
00:49:33,751 --> 00:49:37,392
Gospodine Hoggart, ne želim vas zaustaviti
ako još uvijek imate nešto za reći,
651
00:49:37,392 --> 00:49:43,072
ali pitanje koje vam želim postaviti je lijepo
jednostavno odgovoriti bez daljnjeg predavanja.
652
00:49:43,072 --> 00:49:45,993
Nismo u Leicesteru
Sveučilište u ovom trenutku.
653
00:49:45,993 --> 00:49:52,353
Sad želim vidjeti što točno
Opisuju ga kao "puritanski".
654
00:49:52,353 --> 00:49:56,554
Biste li pogledali stranicu 222 knjige?
655
00:49:56,554 --> 00:50:02,355
Lady Chatterley sprijeda suši kosu
vatre, nakon jedne njihove borbe,
656
00:50:02,355 --> 00:50:05,555
kad je uzeo nju i mene
Citat, "poput životinje.
657
00:50:05,555 --> 00:50:08,595
"Rukom je pomilovao njezin penis,
658
00:50:08,595 --> 00:50:13,796
"dugo i suptilno u tome
Krivulje i globularnost.
659
00:50:13,796 --> 00:50:16,636
"'Tha ima tako lijep rep na tebi.
660
00:50:16,636 --> 00:50:20,597
"'To je najljepše, najljepše
Ženska guzica kakva jest.
661
00:50:20,597 --> 00:50:23,917
"Svaki njegov dio je žena,
Žena, sigurno kao luda.
662
00:50:23,917 --> 00:50:29,558
"'Thart nije napustio nijedan od njih
Djevojke poput dječaka trebaju biti!
663
00:50:29,558 --> 00:50:35,079
"'Tha ima stvarno mekano, koso dno
na tebi kao muškarca u "je hrabrost" voli. ""
664
00:50:35,079 --> 00:50:39,199
Je li to odlomak koji biste vi htjeli?
opisati kao "puritanski"?
665
00:50:39,199 --> 00:50:42,279
Da, puritanski, dirljiv i nježan.
666
00:50:42,279 --> 00:50:45,640
"Dok je govorio, bio je izvrstan
gladeći zaobljeni rep,
667
00:50:45,640 --> 00:50:51,721
"dok se nije činilo kao skliska raznolikost
Vatra mu je došla u ruku.
668
00:50:51,721 --> 00:50:57,281
"I vrhovima prstiju dodirnuo je to dvoje
tajni otvori za njezino tijelo,
669
00:50:57,281 --> 00:51:03,202
"iznova i iznova s mekanom malenom
Kist vatre. "Je li to puritansko?
670
00:51:03,202 --> 00:51:04,922
Da svakako.
671
00:51:04,922 --> 00:51:09,803
Aha. "'Jedan' ako je to sranje
a ako se pišaš, sretan sam
672
00:51:09,803 --> 00:51:16,164
- "'Ne želim ženu koja ne može ni srati ni pišati.' ""
Je li to puritansko?
- Da je.
673
00:51:16,164 --> 00:51:20,804
"'Evo sranja i ovdje piša i ja sam lagao
ruku na njih oboje i sviđaš mi se zbog toga.
674
00:51:20,804 --> 00:51:24,885
"'Sviđaš mi se zbog toga. Postoji pravi
Žensko dupe, ponosno na sebe.
675
00:51:24,885 --> 00:51:27,685
"'Nema nikoga tko se srami ove arene."
676
00:51:27,685 --> 00:51:34,366
"Stavio je ruku čvrsto i čvrsto na njezinu tajnu
Mjesta u svojevrsnom bliskom pozdravu. "
677
00:51:34,366 --> 00:51:37,086
I to je puritanski, zar ne?
678
00:51:37,086 --> 00:51:42,047
Po mom mišljenju je puritanski
i pokretna i nježna.
679
00:51:51,088 --> 00:51:53,488
Osjećate li se puritanski?
680
00:51:53,488 --> 00:51:57,929
Ne baš. Iskreno da vam kažem, ja to nisam imao
Najmanja ideja o čemu je govorio, ovaj čovjek.
681
00:51:57,929 --> 00:52:01,489
Rekao je da je seks poput a
Sakrament, ili je to bilo za Lawrencea
682
00:52:01,489 --> 00:52:03,489
i za Mellors i Lady Chatterley.
683
00:52:03,489 --> 00:52:05,650
Kakve to veze ima s Lawrenceom?
684
00:52:05,650 --> 00:52:08,690
Ovaj je biskup rekao da je Lawrence
nije bio ni kršćanin.
685
00:52:08,690 --> 00:52:11,250
Mislim da je obožavao penis.
Mislim da većina muškaraca to zapravo i čini.
686
00:52:11,250 --> 00:52:13,370
Stvari s kojima izlaziš.
687
00:52:13,370 --> 00:52:16,691
- Pa istina je, zar ne?
- Ne obožavam svoj ... penis.
688
00:52:16,691 --> 00:52:20,131
Ne, ali vi ga slijedite gdje
vodi, zar ne?
689
00:52:20,131 --> 00:52:21,851
Je li se to dogodilo
sa mnom i s tobom
690
00:52:21,851 --> 00:52:23,492
Nije li?
691
00:52:25,412 --> 00:52:29,172
Vidi, to se komeša, mislim da nas je to preslušalo.
692
00:52:29,172 --> 00:52:31,653
John Thomas.
693
00:52:31,653 --> 00:52:33,733
Ovaj je tip pogriješio, zar ne?
694
00:52:33,733 --> 00:52:36,533
Lawrence nije bio sve jednostavno
Govori, ne baš.
695
00:52:36,533 --> 00:52:41,094
Mellors ima nadimak za to; njegov penis
je John Thomas i Lady Jane iz njezine vagine.
696
00:52:41,094 --> 00:52:48,015
Kad joj protka cvijeće kroz stidne dlake
a ona se migolji i puzi Jenny oko njegovog penisa.
697
00:52:48,015 --> 00:52:49,975
Želite li da to učinim za vas?
698
00:52:49,975 --> 00:52:52,735
Ako želiš.
699
00:52:52,735 --> 00:52:57,096
Mislim da bismo trebali probati sve što oni pokušaju, zar ne?
- Dobro.
700
00:52:57,096 --> 00:52:58,776
Međutim, ovdje nema mnogo šuma.
701
00:52:58,776 --> 00:53:01,336
Moramo improvizirati.
702
00:53:01,336 --> 00:53:03,737
U međuvremenu ...
703
00:53:11,938 --> 00:53:14,978
Sviđa li ti se to?
704
00:53:14,978 --> 00:53:16,418
Da.
705
00:53:18,058 --> 00:53:22,259
Silvija to neće učiniti.
Kaže da je prljavo.
706
00:53:22,259 --> 00:53:23,859
Jadna Silvija.
707
00:53:23,859 --> 00:53:26,059
Moram joj napisati malu bilješku
708
00:53:26,059 --> 00:53:27,819
Reci joj što joj nedostaje.
709
00:53:42,661 --> 00:53:44,301
Ja želim...
710
00:53:44,301 --> 00:53:45,982
Što?
711
00:53:45,982 --> 00:53:48,662
Mogli bismo biti samo ti i ja
712
00:53:48,662 --> 00:53:50,982
To je rekao u knjizi.
713
00:53:52,262 --> 00:53:55,103
Ali svijet je tako pun drugih ljudi.
714
00:54:03,104 --> 00:54:07,304
- Stari Parker danas je bio u dobrom raspoloženju.
- One je bio?
715
00:54:07,304 --> 00:54:09,424
Da. Izvadite to svima.
716
00:54:09,424 --> 00:54:13,945
Samo zato što je šef, misli li da može
nastavi kao dvogodišnjak u bijesu.
717
00:54:13,945 --> 00:54:17,425
- Loše staro kopile.
- Da. Ali što možete učiniti?
718
00:54:17,425 --> 00:54:19,146
Kažem ti što radim
719
00:54:19,146 --> 00:54:22,386
Gledam na sat i razmišljam
dva sata ili što god već bilo
720
00:54:22,386 --> 00:54:27,187
Bit ću kod kuće s nekim tko je takav
mnogo ljepši od tebe, stari gade.
721
00:54:27,187 --> 00:54:31,347
Pa pogledajte se. bio sam
Samo vam komplimentiram!
722
00:54:53,870 --> 00:54:57,030
- Pa, tko bi rekao?
- Što?
723
00:54:57,030 --> 00:54:58,990
Ti i ja zajedno
tako u krevetu.
724
00:54:58,990 --> 00:55:00,831
I sve zahvaljujući DH Lawrenceu.
725
00:55:00,831 --> 00:55:05,551
Zapravo, zaključio sam da nisam toliko zgodan
DH Lawrenceu ili njegovom čuvaru.
726
00:55:05,551 --> 00:55:09,112
Zašto je onda tako? Uvijek govori
njezine stvari, idi na nju.
727
00:55:09,112 --> 00:55:11,912
Ovakav bi život trebao biti, ovakav
je ono što nije u redu sa ženama
728
00:55:11,912 --> 00:55:13,792
to je ono što volim i ne volim.
729
00:55:13,792 --> 00:55:16,433
I kad se vole
uvijek je on taj koji je odgovoran.
730
00:55:16,433 --> 00:55:21,113
- Mislila sam da vam se svi sviđaju.
- Pa, varaš se. Svejedno, nisi takav.
731
00:55:21,113 --> 00:55:23,353
Mogao bih dobiti priliku.
732
00:55:23,353 --> 00:55:26,274
Ne vjerujem u to. I
Imate smisla za humor
733
00:55:26,274 --> 00:55:29,634
Ako stvarno razmisliš o tome
To uopće nije sjajna knjiga.
734
00:55:29,634 --> 00:55:32,595
mnogo se može propovijedati i
Nasilje i željno razmišljanje.
735
00:55:32,595 --> 00:55:36,595
- Ipak te pokrenuo.
- Da, znam i tako se sramim.
736
00:55:39,715 --> 00:55:42,596
Svejedno, nije me knjiga pokrenula
737
00:55:42,596 --> 00:55:45,676
to ste bili vi, očima vaše spavaće sobe.
738
00:55:45,676 --> 00:55:49,317
Nikad ne bih pomislio na te loše misli
o jednom od onih drugih muškaraca.
739
00:55:49,317 --> 00:55:51,357
Što je posebno kod mene?
740
00:55:51,357 --> 00:55:53,957
Oh, sad lovi komplimente!
741
00:55:53,957 --> 00:55:58,038
- Ali reći ću vam. To je tvoja nevinost.
- Nisam toliko nevina.
742
00:55:58,038 --> 00:56:00,758
Da jesi, nevin si
poput životinje.
743
00:56:00,758 --> 00:56:03,758
U vama nema prevare.
744
00:56:03,758 --> 00:56:07,879
I na prvi pogled sam mogao
recite sebi da to stvarno želite
745
00:56:07,879 --> 00:56:10,119
sve to.
746
00:56:10,119 --> 00:56:12,879
Mislim da većina muškaraca to ne radi.
747
00:56:12,879 --> 00:56:15,120
oni se samo pretvaraju da imaju
748
00:56:15,120 --> 00:56:17,520
ili stvarno žele nešto drugo -
749
00:56:17,520 --> 00:56:19,160
Obično to radi ...
750
00:56:19,160 --> 00:56:21,520
da vas odvedu tamo gdje vas žele
751
00:56:21,520 --> 00:56:23,961
Dakle, ja sam drugačiji, zar ne?
752
00:56:23,961 --> 00:56:25,481
da, jesi
753
00:56:27,361 --> 00:56:29,761
Činiš me sretnim.
754
00:56:36,442 --> 00:56:39,323
Zovem gospodina Francisa Cammaertsa.
755
00:56:41,163 --> 00:56:42,923
Nazovite gospodina Johna Connella.
756
00:56:42,923 --> 00:56:45,563
Gospođica Sarah Beryl Jones.
757
00:56:45,563 --> 00:56:48,644
Lord Norman St John Stevas.
758
00:56:50,084 --> 00:56:51,964
Zovem Dr. James Hemming.
759
00:56:51,964 --> 00:56:53,604
Gospodine Francis Williams.
760
00:56:56,565 --> 00:56:58,565
Nazovite Anne Scott-James
761
00:57:00,445 --> 00:57:02,525
Gospodine Raymond Williams.
762
00:57:02,525 --> 00:57:04,446
Nazovite gospodina CK Younga.
763
00:57:04,446 --> 00:57:06,126
Nazovite gospodina Iaina Fostera.
764
00:57:06,126 --> 00:57:08,046
Dr. Životopis Wedgwood.
765
00:57:09,126 --> 00:57:11,647
Nazvat ću sir Stanleyja Unwina.
766
00:57:11,647 --> 00:57:13,807
Profesor Kenneth Muir.
767
00:57:13,807 --> 00:57:15,367
Gospodin Cecil Day-Lewis.
768
00:57:15,367 --> 00:57:17,487
Nazovite gospođicu Dilys Powell.
769
00:57:17,487 --> 00:57:19,367
Gospodine Walter Allen.
770
00:57:19,367 --> 00:57:20,968
Nazovite gospodina Roya Jenkinsa.
771
00:57:20,968 --> 00:57:23,128
Gospodine Stephen Potter.
772
00:57:23,128 --> 00:57:26,208
Nazovite gospođicu Janet Adam-Smith.
773
00:57:26,208 --> 00:57:28,089
Gospodine Noel Annan.
774
00:57:29,649 --> 00:57:32,609
Gospodine Hector Hetherington.
775
00:57:32,609 --> 00:57:36,370
Gospodine Hetherington, vi ste urednik
Manchester Guardiana,
776
00:57:36,370 --> 00:57:38,970
i član Kraljevskog
Policijsko povjerenstvo.
777
00:57:38,970 --> 00:57:44,010
Možete li nam reći što biste rekli ovo je
Tema ili značenje ljubavnika Lady Chatterley?
778
00:57:44,010 --> 00:57:47,051
Pa značenje knjige za mene
779
00:57:47,051 --> 00:57:51,611
bila kao izložba ljepote i
Dobrota fizičke ljubavi u najboljem slučaju ...
780
00:57:53,092 --> 00:57:57,732
... iskupiteljske moći seksa,
i važnost nježnosti.
781
00:57:57,732 --> 00:57:59,212
Puno hvala.
782
00:58:01,693 --> 00:58:03,333
Nema pitanja.
783
00:58:08,453 --> 00:58:15,014
Gospodine Gärtner, mislim da bi to mogao biti porota
Pitam se koliko će ovo trebati.
784
00:58:15,014 --> 00:58:17,534
Koliko još svjedoka možemo očekivati?
785
00:58:17,534 --> 00:58:21,495
Gospodine, ne namjeravam pozivati nijednog svjedoka.
786
00:58:21,495 --> 00:58:28,616
Gospodine Gardiner? Gospodine, čeka me 36 svjedoka
svjedočiti o zaslugama ljubavnika lady Chatterley,
787
00:58:28,616 --> 00:58:35,297
ali s obzirom na prijedlog mog uvaženog prijatelja da
neće biti svjedoka optužbe
788
00:58:35,297 --> 00:58:40,017
Predlažem da pozovete samo još jednog svjedoka.
789
00:58:40,017 --> 00:58:41,977
Nazovite gospođicu Bernadine Wall.
790
00:58:53,219 --> 00:58:57,459
- Gospođice Wall, jeste li upravo došli s Cambridgea?
- Tako je.
791
00:58:57,459 --> 00:58:59,780
A vi pišete roman
I sama se okupljam.
792
00:58:59,780 --> 00:59:02,380
- Da.
- A čitali ste ljubavnika lady Chatterley?
793
00:59:02,380 --> 00:59:06,900
Da. Prvo sam ga pročitao u izloženom izdanju,
zatim nedavno, kako je napisao Lawrence.
794
00:59:06,900 --> 00:59:09,821
I kakvo je vaše mišljenje o tome?
neskraćena verzija?
795
00:59:09,821 --> 00:59:13,301
Bilo je puno bolje. Bilo je
pozitivan kontrast.
796
00:59:13,301 --> 00:59:17,382
Ljubavna veza bila je u suprotnosti sa smrću
industrijsko društvo koje je opisao.
797
00:59:17,382 --> 00:59:24,463
Bilo je nade da to nije sve, da je tu
bio izlaz iz ove turobne svakodnevice.
798
00:59:24,463 --> 00:59:26,263
Puno hvala.
799
00:59:30,743 --> 00:59:37,904
- Sad do četiri slova u knjizi
Jeste li je poznavali prije čitanja knjige?
- Da naravno.
800
00:59:37,904 --> 00:59:42,905
- U kojoj dobi?
- Gospodine, kakve to veze ima s književnim zaslugama?
iz knjige?
801
00:59:42,905 --> 00:59:44,945
Vrlo malo, trebao bih razmišljati.
802
00:59:44,945 --> 00:59:46,665
Gospodine, povući ću pitanje.
803
00:59:46,665 --> 00:59:49,186
I dok sam na nogama gospodine
804
00:59:49,186 --> 00:59:55,106
mogu li pitati je li netko tko je upravo sišao
iz Cambridgea može li se oglašavati kao književni stručnjak?
805
00:59:55,106 --> 00:59:58,227
Počela je pisati roman.
806
00:59:58,227 --> 01:00:02,427
I ona, gospodine. Pretpostavljam
svi moramo negdje početi.
807
01:00:02,427 --> 01:00:08,148
Nastavite, gospodine Gardiner. Od
Pogled na književne zasluge,
808
01:00:08,148 --> 01:00:11,388
U usporedbi s ovom knjigom
drugi koje ste pročitali
809
01:00:11,388 --> 01:00:15,429
u svom tretmanu ljudskih odnosa,
uključujući seksualne odnose?
810
01:00:15,429 --> 01:00:18,109
Bavi se tom vezom
s velikim dostojanstvom.
811
01:00:18,109 --> 01:00:21,910
Više nego što mislim
Roman koji sam ikad čitao.
812
01:00:21,910 --> 01:00:23,510
Hvala vam, gospođice Wall.
813
01:00:26,230 --> 01:00:27,790
Nema pitanja.
814
01:00:30,831 --> 01:00:34,791
Sranje. Jebati.
815
01:00:34,791 --> 01:00:38,712
To je bilo lijepo zajebavati.
816
01:00:40,312 --> 01:00:43,632
Volim tvoj penis u svojoj pički.
817
01:00:45,872 --> 01:00:47,713
Nastavi.
818
01:00:47,713 --> 01:00:49,353
Sad kažeš nešto.
819
01:00:50,913 --> 01:00:53,753
Volim osjećaj vašeg ...
820
01:00:53,753 --> 01:00:55,874
Nastavi.
821
01:00:55,874 --> 01:00:58,074
Pička oko mog kurca.
Ne, ne sviđa mi se.
822
01:00:58,074 --> 01:01:02,034
Mislim, sviđa mi se, ali ne volim to reći
toliko glasno da je poput prljavog razgovora.
823
01:01:02,034 --> 01:01:03,635
A što je loše u prljavom razgovoru?
824
01:01:03,635 --> 01:01:05,875
Kladim se da obično ne upotrebljavate takve riječi.
825
01:01:05,875 --> 01:01:07,635
Da, u pravu si.
826
01:01:07,635 --> 01:01:09,275
Ali mogu s tobom
827
01:01:09,275 --> 01:01:11,316
Zašto je onda tako?
Jer sam malo grub
828
01:01:11,316 --> 01:01:13,556
Nisi nimalo grub, Keith.
829
01:01:13,556 --> 01:01:17,196
Mislim da si prilično više
ugledan od mene.
830
01:01:17,196 --> 01:01:18,836
Mislio sam na ...
831
01:01:20,437 --> 01:01:23,357
... ovo je naš mali svijet ovdje,
832
01:01:23,357 --> 01:01:26,717
možemo reći što nam se sviđa. Da.
833
01:01:26,717 --> 01:01:28,198
Pod pretpostavkom da je tako.
834
01:01:30,518 --> 01:01:33,718
Znam da ove riječi nije lako izgovoriti.
835
01:01:33,718 --> 01:01:36,078
ali trenutno se osjećao dobro.
836
01:01:36,078 --> 01:01:37,599
Osjećao sam se stvarno.
837
01:01:39,439 --> 01:01:43,639
I mislim da bi DH Lawrence
temeljito me odobrio.
838
01:01:43,639 --> 01:01:46,240
I sigurno vam se svidjelo.
839
01:01:46,240 --> 01:01:47,800
Istinu da vam kažem ...
840
01:01:49,840 --> 01:01:51,840
Bila sam pomalo šokirana
čuj ovo od žene.
841
01:01:51,840 --> 01:01:53,561
Bili ste u pravu?
842
01:01:55,561 --> 01:01:57,161
Baš si slatka.
843
01:02:02,082 --> 01:02:03,082
Što?
844
01:02:03,082 --> 01:02:04,762
Što se događa?
845
01:02:04,762 --> 01:02:07,802
Ne volim biti pokrovitelj
to je ono što je. Nisam bio. Stvarno.
846
01:02:07,802 --> 01:02:12,283
- Ne misliš da sam isti, zato ti je sve tako lako.
- Pa, ako se želite duriti ...
847
01:02:12,283 --> 01:02:14,843
Ne durim se, samo kažem što je istina.
848
01:02:15,923 --> 01:02:20,124
Sve je ovo igra za vas. Ja sam
samo ... zabava za vas,
849
01:02:20,124 --> 01:02:23,644
i kad je služba porote gotova, to je to
Idemo, nikad se ne osvrćimo.
850
01:02:23,644 --> 01:02:27,445
Koji je bio vaš plan Posvetiti
ostatak svog života za mene
851
01:02:27,445 --> 01:02:30,445
Napokon, ti si ta koja se udala.
852
01:02:30,445 --> 01:02:32,605
Želiš li to zaustaviti sada?
Jer možeš ako želiš.
853
01:02:32,605 --> 01:02:36,566
- Ne Ne želim stati
- Onda da vam kažem što sam namjeravao učiniti.
854
01:02:36,566 --> 01:02:39,246
Ova vremena s tobom
855
01:02:39,246 --> 01:02:41,606
Bila su to najbolja vremena u kojima sam bio ...
856
01:02:43,127 --> 01:02:46,167
Ne znam kada.
857
01:02:46,167 --> 01:02:48,647
Činiš me sretnim.
858
01:02:48,647 --> 01:02:50,608
Zaljubljen sam...
859
01:02:54,968 --> 01:02:57,408
Volim voditi ljubav s tobom.
860
01:02:57,408 --> 01:02:59,169
Jebati.
861
01:02:59,169 --> 01:03:01,569
Da. Jebati.
862
01:03:01,569 --> 01:03:03,449
Da, u pravu si.
863
01:03:03,449 --> 01:03:05,049
To je to.
864
01:03:05,049 --> 01:03:07,930
Zašto to nazvati drugačijim?
865
01:03:07,930 --> 01:03:10,530
Jebati.
866
01:03:10,530 --> 01:03:12,770
Rep. Pička.
867
01:03:15,090 --> 01:03:18,291
Znaš što?
Imate divnu pičku.
868
01:03:21,091 --> 01:03:24,852
Pa mislim da je vjerojatno
sasvim normalna pička,
869
01:03:24,852 --> 01:03:27,492
ali sve je to za vas Ovaj tjedan.
870
01:03:27,492 --> 01:03:30,012
Ovaj tjedan sigurno
871
01:03:30,012 --> 01:03:32,893
tko zna nakon toga
872
01:03:32,893 --> 01:03:36,693
Mislim da bismo to trebali učiniti
najviše. Nije li?
873
01:03:44,694 --> 01:03:48,975
Učinila je da se osjećam ... bogom ili slično.
874
01:03:48,975 --> 01:03:50,975
Kad smo bili u njezinom malom stanu
875
01:03:50,975 --> 01:03:55,735
Činilo se kao da tamo imamo cijeli svijet.
876
01:03:57,256 --> 01:03:59,256
Smiješno je bilo ...
877
01:04:01,536 --> 01:04:04,376
... nije me natjeralo da napustim Silviju ili nešto slično.
878
01:04:05,897 --> 01:04:07,497
Tako sam se osjećala ...
879
01:04:07,497 --> 01:04:09,257
sretna, jaka ...
880
01:04:10,297 --> 01:04:12,937
...uvjeren.
881
01:04:12,937 --> 01:04:15,138
Mislio sam,
882
01:04:15,138 --> 01:04:18,658
"Što nije u redu s muškarcem koji ima dvije žene?"
883
01:04:20,258 --> 01:04:22,619
Pa, večeras stvarno imamo mješovitu porotu.
884
01:04:22,619 --> 01:04:24,339
Idemo na prvu ploču.
885
01:04:48,302 --> 01:04:53,542
U što gledaš Vidiš li nešto što ti se sviđa?
886
01:04:53,542 --> 01:04:57,743
Da. Želite li nešto poduzeti po tom pitanju?
887
01:04:57,743 --> 01:04:59,463
Da.
888
01:04:59,463 --> 01:05:01,903
Ne smeta mi ako hoću.
889
01:05:04,104 --> 01:05:06,784
Još nije devet sati.
890
01:05:06,784 --> 01:05:10,224
Nije me briga. Niti ja.
891
01:05:35,387 --> 01:05:39,028
Dođi. Skinimo ovo. Ne,
Bit će mi hladno Ne, nećeš.
892
01:05:50,829 --> 01:05:52,830
To je to.
893
01:05:52,830 --> 01:05:54,750
To je lijepo, to je.
894
01:06:07,551 --> 01:06:10,192
I to je lijepo.
895
01:06:10,192 --> 01:06:12,112
I ovo je.
896
01:06:12,112 --> 01:06:15,632
- Hej, ne sviđa mi se to.
- Šuti. Hoćeš.
897
01:06:15,632 --> 01:06:17,833
Obećajem. Pusti me.
898
01:06:19,433 --> 01:06:21,993
Nema stajanja. Keith!
899
01:06:51,957 --> 01:06:53,477
Što se događa?
900
01:06:55,437 --> 01:06:57,837
Što je?
Hajde, Sylve. Okrenuti se.
901
01:06:57,837 --> 01:07:03,158
- Ne diraj me, kopile!
- Hajde, Sylve. Što se događa?
- Znate što se događa!
902
01:07:03,158 --> 01:07:06,198
- Imaš drugu ženu, zar ne?
- Kako bih mogao dobiti drugu ženu?
903
01:07:06,198 --> 01:07:08,999
Ne znam, ali imate je, zar ne?
904
01:07:08,999 --> 01:07:11,319
Imate drugu ženu
i to radiš s njom!
905
01:07:11,319 --> 01:07:15,600
- Ma daj, Sylve, ne plači.
- Bježi od mene! Istina je, zar ne?
906
01:07:17,800 --> 01:07:19,480
To je istina!
907
01:07:19,480 --> 01:07:21,680
Da, istina je.
908
01:07:23,841 --> 01:07:26,481
- O, Bože. Izgled...
- Ne želim ništa znati o tome!
909
01:07:26,481 --> 01:07:28,521
Ne želim ništa znati o njoj!
910
01:07:30,561 --> 01:07:32,802
Možete ići k njoj ako želite!
911
01:07:33,842 --> 01:07:35,962
Pusti me na miru, to je sve!
912
01:07:44,763 --> 01:07:47,003
Članovi žirija,
913
01:07:47,003 --> 01:07:49,604
Ovaj slučaj trajao je nekoliko dana
914
01:07:49,604 --> 01:07:57,045
i čuli ste mnogo dokaza i
Argumentirajte s velikim strpljenjem i pažnjom.
915
01:07:57,045 --> 01:08:02,045
Čuli ste velik broj svjedoka
svjedočiti o zasluzi ove knjige,
916
01:08:02,045 --> 01:08:04,205
i nijedan od njih
917
01:08:04,205 --> 01:08:07,726
mislio da bi mogao biti zaprljan ili oštećen.
918
01:08:09,286 --> 01:08:12,566
A što je proizvelo državno odvjetništvo?
919
01:08:12,566 --> 01:08:15,847
Nije pronađen niti jedan svjedok
920
01:08:15,847 --> 01:08:22,648
dođite na sud da govorite
protiv Lawrencea ili njegove knjige.
921
01:08:22,648 --> 01:08:28,008
Tužitelj vas je podsjetio na ovo
Ovo je knjiga objavljena s tri i šest penija.
922
01:08:28,008 --> 01:08:31,369
a samim tim i pristupačan svima.
923
01:08:31,369 --> 01:08:38,090
Postoji sugestija da bi to moglo biti u redu
ako je izdano kao skupo ograničeno izdanje,
924
01:08:38,090 --> 01:08:41,530
ne za običnog muškarca ili ženu.
925
01:08:41,530 --> 01:08:48,811
Moj učeni prijatelj pita: "Je li to knjiga koju biste htjeli?
Želite li uopće da supruga ili sluge čitaju? "
926
01:08:48,811 --> 01:08:53,171
Sad ovo ne želim uzrujati
Progon prijedlogom
927
01:08:53,171 --> 01:08:56,692
da ovih dana ima nekih ljudi
koji nemaju slugu.
928
01:08:57,732 --> 01:09:04,053
Ali nije svatko zaslužuje li to
10 tjedno ili 20 tjedno,
929
01:09:04,053 --> 01:09:08,333
jednako zainteresiran za
Društvo u kojem živimo ...
930
01:09:09,973 --> 01:09:14,334
... i jednako u
Problemi u vezi,
931
01:09:14,334 --> 01:09:18,414
uključujući seksualne odnose?
932
01:09:18,414 --> 01:09:24,575
A žene ne bi smjele čitati o tome
te stvari, kao i njihovi muževi?
933
01:09:24,575 --> 01:09:27,376
Nije li vrijeme?
934
01:09:27,376 --> 01:09:31,096
Spasili smo Lawrenceovo ime
935
01:09:31,096 --> 01:09:34,976
prilično nepravednog ugleda koji je imao
936
01:09:34,976 --> 01:09:37,857
i dopustite našim ljudima ...
937
01:09:39,577 --> 01:09:42,137
... njegovi ljudi -
938
01:09:42,137 --> 01:09:44,538
prosudite sami?
939
01:09:47,818 --> 01:09:49,698
Članovi žirija ...
940
01:09:51,338 --> 01:09:54,699
... napuštam Lawrenceov ugled
941
01:09:54,699 --> 01:09:57,419
i reputacija Penguin Books ...
942
01:09:59,059 --> 01:10:01,260
... u tvojim rukama.
943
01:10:12,141 --> 01:10:15,261
Članovi žirija, kao što ćete sada znati
944
01:10:15,261 --> 01:10:20,342
Ovaj slučaj je od neizmjerne važnosti.
s ogromnim i dalekosežnim posljedicama.
945
01:10:20,342 --> 01:10:25,303
U takvoj gravitaciji ne sugeriram
Gubite svoje vrijeme odgovarajući na rasprave.
946
01:10:25,303 --> 01:10:30,183
Dovoljno je jednostavno ismijavati optužbu
posebno u slučaju ove vrste,
947
01:10:30,183 --> 01:10:33,063
ali neću se pozivati
o takvim pitanjima.
948
01:10:34,104 --> 01:10:40,064
Sada je moj uvaženi kolega pregledao jedan broj
svjedoka koji podržavaju knjigu.
949
01:10:40,064 --> 01:10:44,225
Koga smo imali Biskupi, prethodnici,
ostalo svećenstvo,
950
01:10:44,225 --> 01:10:50,706
Školska učiteljica, modna urednica, čak i mlada
Djevojka koja je upravo započela svoj prvi roman.
951
01:10:50,706 --> 01:10:53,946
Sve pod krinkom književnih stručnjaka.
952
01:10:53,946 --> 01:10:58,266
Znam da nećete biti pogođeni
dokazima tih ljudi.
953
01:10:58,266 --> 01:11:00,987
Presudit ćete ovo kao obični ljudi
954
01:11:00,987 --> 01:11:07,348
S nogama na tlu, pročitajte ovu knjigu i prosudite
činite to prema vlastitim moralnim mjerilima.
955
01:11:07,348 --> 01:11:09,828
I moraju postojati standardi, zar ne?
956
01:11:09,828 --> 01:11:13,828
Sigurno postoji određena nevoljkost
ili se brave otvore.
957
01:11:13,828 --> 01:11:18,629
"Knjiga s moralnim namjerama"
svjedok ga je imenovao.
958
01:11:18,629 --> 01:11:20,789
Koja moralna svrha?
959
01:11:20,789 --> 01:11:25,430
Ako vam se vaš muškarac ne može svidjeti, idite na kopulaciju
s drugim muškarcima dok ne nađete nekoga tko može.
960
01:11:25,430 --> 01:11:29,470
Nije li to ono što čita mlada osoba?
bi li knjiga uzela iz nje?
961
01:11:29,470 --> 01:11:36,671
Zapamtite da ste vi i vi jedini
jedini sudac činjenica u ovom slučaju.
962
01:11:36,671 --> 01:11:38,791
I u ovom kontekstu
963
01:11:38,791 --> 01:11:44,712
Zamolio bih vas za oprost ako se odnosite prema ovome
Vi do odlomka na stranici 246.
964
01:11:44,712 --> 01:11:49,433
To je odlomak koji prije nije postojao
je spomenuto tijekom ovog postupka.
965
01:11:49,433 --> 01:11:56,474
Ovaj odlomak opisuje što
naziva se "noć senzualne strasti".
966
01:11:56,474 --> 01:12:02,594
"Bila je to noć senzualne strasti u kojoj je ona
bio pomalo zapanjen i gotovo nevoljan.
967
01:12:02,594 --> 01:12:05,835
"Iako pomalo uplašen,
dopustila mu je da se snađe. "
968
01:12:05,835 --> 01:12:11,195
Nije baš lako znati što
zaustavlja se u ovom odlomku.
969
01:12:11,195 --> 01:12:14,196
"I bezobzirna, besramna senzualnost
970
01:12:14,196 --> 01:12:20,997
"potresla se do temelja i povukla do
zadnji i od nje napravio drugu ženu.
971
01:12:20,997 --> 01:12:26,597
"Izgori sramotu, najdublju i najstariju
Sramota na najskrovitijim mjestima.
972
01:12:26,597 --> 01:12:31,918
"Trebao je napor da ga pusti
dobio svoj put i svoju volju od nje. "
973
01:12:31,918 --> 01:12:37,078
Čovjek se pita zašto uz sva iskustva
to je prije bilo.
974
01:12:37,078 --> 01:12:44,239
"Trebalo je vremena da se dođe do srži fizičke džungle.
zadnja i najdublja stanka organskog srama. "
975
01:12:44,239 --> 01:12:48,920
Ne znam. Ima li
dobar utjecaj na mladog čitatelja?
976
01:12:48,920 --> 01:12:53,440
Članovi žirija ne misle tako
Ova knjiga ima pogrešnu ideju
977
01:12:53,440 --> 01:12:56,641
o kojoj ispravnoj misli
a ponašanje bi trebalo biti?
978
01:12:56,641 --> 01:13:00,481
U vrijeme kad ispravna ideja
je tako hitno potrebno?
979
01:13:00,481 --> 01:13:03,442
Stavit ću to prije tebe tamo
može biti samo odgovor.
980
01:13:07,082 --> 01:13:11,603
Članovi smo žirija
pred kraj ove jeseni,
981
01:13:11,603 --> 01:13:14,923
s kime ste se čuli
najveća briga i pažnja.
982
01:13:14,923 --> 01:13:19,324
Predlažem da prekinemo za sutra
kad ću sažeti dokaze
983
01:13:19,324 --> 01:13:23,724
i povući ćete se da razmišljate o svojoj prosudbi.
984
01:13:23,724 --> 01:13:25,324
Svi ustanite!
985
01:13:27,285 --> 01:13:29,365
Onda pusti danas malo rano!
986
01:13:29,365 --> 01:13:31,285
Slobodno vrijeme za lijepo ponašanje!
987
01:13:31,285 --> 01:13:33,365
Vidimo se ujutro. Desno-O.
988
01:13:33,365 --> 01:13:34,885
Predvečerje.
989
01:13:36,846 --> 01:13:38,846
Što se događa?
990
01:13:45,927 --> 01:13:49,607
Vidiš li to? U redu za neke što?
991
01:13:58,288 --> 01:14:01,329
Pa, bio sam prilično iznenađen
danas u Griffith-Jonesu.
992
01:14:01,329 --> 01:14:04,049
"Noć senzualne strasti!"
993
01:14:04,049 --> 01:14:06,489
Nisam razumjela o čemu govori.
994
01:14:06,489 --> 01:14:09,810
"Stvarno?" Zar nemaš Nisam to razumio.
995
01:14:09,810 --> 01:14:12,730
Govorio je o Buggeryu, Keith.
996
01:14:12,730 --> 01:14:15,450
One je bio?
997
01:14:15,450 --> 01:14:20,731
To homosi rade, zar ne?
Zapravo ne samo homoseksualci.
998
01:14:20,731 --> 01:14:22,211
Prokleti pakao.
999
01:14:24,211 --> 01:14:25,692
Misliš, ti?
1000
01:14:27,612 --> 01:14:30,132
Ray je to stvarno želio.
1001
01:14:30,132 --> 01:14:32,132
Nije me baš bilo briga.
1002
01:14:32,132 --> 01:14:35,133
Prokleti pakao.
1003
01:14:35,133 --> 01:14:37,293
Nije li to protiv zakona?
1004
01:14:56,055 --> 01:14:59,376
- Što se događa?
- Silvija zna.
1005
01:14:59,376 --> 01:15:03,656
-Rekli ste?
- Upravo si znala. Nisam to mogao poreći. Nikad nisam
bio dobar u laganju.
1006
01:15:03,656 --> 01:15:05,816
Ne.
1007
01:15:05,816 --> 01:15:10,017
- Što si joj rekao o meni?
- Ništa. Nije željela znati.
1008
01:15:10,017 --> 01:15:12,017
Jako je uznemirena.
1009
01:15:12,017 --> 01:15:15,338
- Zbog toga danas gotovo nisi došao.
- Da.
1010
01:15:16,338 --> 01:15:18,578
Ali ti si došao
1011
01:15:18,578 --> 01:15:20,618
Nisam si mogao pomoći.
1012
01:15:24,819 --> 01:15:26,619
Sad kad ste ovdje ...
1013
01:15:55,062 --> 01:15:57,583
Vi ne morate.
1014
01:15:57,583 --> 01:15:59,023
Želim to.
1015
01:16:00,663 --> 01:16:02,743
Želim da učinimo sve što su oni učinili.
1016
01:16:04,864 --> 01:16:08,984
Želim ti dati sve što je ona njemu.
1017
01:16:08,984 --> 01:16:11,624
Želim da mi daš sve što je on njoj.
1018
01:16:20,585 --> 01:16:26,786
"Morala je biti pasivna i složiti se
Stvar je, poput roba, fizičkog roba.
1019
01:16:29,187 --> 01:16:32,387
"Ali strast ju je lizala, proždirući,
1020
01:16:32,387 --> 01:16:38,548
"i kad se njegov senzualni plamen progurao
Sa svojim crijevima i prsima mislila je da umire.
1021
01:16:38,548 --> 01:16:42,348
"Često se pitala što Abelard misli.
kad je to rekao u njezinoj godini ljubavi
1022
01:16:42,348 --> 01:16:47,029
"on i Heloise su prošli sve
faze i usavršavanja strasti.
1023
01:16:47,029 --> 01:16:52,469
"Osjećala se kao da sada dolazi
prava osnova njihove prirode,
1024
01:16:52,469 --> 01:16:55,670
"i u biti bio bestidan."
1025
01:17:05,071 --> 01:17:08,191
Ostani sa mnom.
1026
01:17:08,191 --> 01:17:09,751
Oprosti?
1027
01:17:27,834 --> 01:17:30,474
U pustom skladištu u blizini londonske zračne luke,
1028
01:17:30,474 --> 01:17:36,075
Deseci tisuća ljubavnika lady Chatterley
su spakirani i pripremljeni za isporuku.
1029
01:17:36,075 --> 01:17:38,315
To je u rukama žirija.
1030
01:17:38,315 --> 01:17:41,155
Jesu li stavljeni na prodaju ili usitnjeni?
1031
01:17:42,875 --> 01:17:48,676
Član ste žirija
jedini sudac činjenica.
1032
01:17:48,676 --> 01:17:52,357
Kao što svi znamo, danas je svijet
čini se pun stručnjaka.
1033
01:17:52,357 --> 01:17:56,757
Ali naš se kazneni zakon temelji na tome
Vjerujući da porota uzima činjenice
1034
01:17:56,757 --> 01:18:00,638
i ne vjeruju da stručnjaci
reci da bi trebao uzeti.
1035
01:18:00,638 --> 01:18:07,238
Morate pogledati knjigu tko ste
mogao kupiti za tri šilinga i šest penija,
1036
01:18:07,238 --> 01:18:12,679
a onda si morate postaviti pitanje
"Ima li tendenciju da se kvari i korumpira?"
1037
01:18:12,679 --> 01:18:17,200
Pa rečeno vam je
da je to moralni trakt
1038
01:18:17,200 --> 01:18:20,600
i knjiga koju bi kršćani trebali čitati.
1039
01:18:20,600 --> 01:18:22,880
Ali što ti misliš
1040
01:18:22,880 --> 01:18:25,521
O čemu se radi?
1041
01:18:25,521 --> 01:18:29,401
Žena ima spolni odnos
prije nego što se uda
1042
01:18:29,401 --> 01:18:35,242
a zatim nakon što se uda, počini
Preljub s nekim imenom Michaelis
1043
01:18:35,242 --> 01:18:39,922
a zatim nastavlja s preljubom
s lovočuvarom njezina muža.
1044
01:18:39,922 --> 01:18:43,403
I to je opisano, moglo bi se pomisliti
1045
01:18:43,403 --> 01:18:45,443
na najeklatantniji način.
1046
01:18:45,443 --> 01:18:50,764
Ako osnovano sumnjate da li
dokazano je na vaše zadovoljstvo
1047
01:18:50,764 --> 01:18:56,364
da je tendencija ove knjige kvariti
i korumpirani moral, naravno da ćete biti oslobođeni.
1048
01:18:56,364 --> 01:19:00,285
S druge strane, ako to učinite
su zadovoljni knjigom
1049
01:19:00,285 --> 01:19:06,366
ima tendenciju da bude izopačen i korumpiran,
Naravno, nećete se libiti to reći.
1050
01:19:06,366 --> 01:19:11,686
Sada veliki broj svjedoka
bili pozvani.
1051
01:19:11,686 --> 01:19:16,367
Ali tobom ne vladaš
Mišljenja koja su iznijeli.
1052
01:19:16,367 --> 01:19:19,447
Vi ste sudija stvari.
1053
01:19:19,447 --> 01:19:25,048
Možda mislite na neke od njih
nastavio na osnovi
1054
01:19:25,048 --> 01:19:29,168
Ovo je, dakle, Lawrenceova knjiga
Ovo je dobra knjiga.
1055
01:19:29,168 --> 01:19:32,569
Morate sami odlučiti.
1056
01:19:32,569 --> 01:19:40,170
Pa, ako biste bili ljubazni povući se i razmisliti o tome
Vaša prosudba i recite mi kako ste je pronašli.
1057
01:19:42,290 --> 01:19:44,370
Svi ustanite!
1058
01:19:59,092 --> 01:20:01,492
Pa tko bi nas želio pokrenuti?
1059
01:20:01,492 --> 01:20:05,853
Pa rekao bih da sam kriv. Ako to nije slučaj
prljava knjiga, ne znam što je.
1060
01:20:05,853 --> 01:20:11,853
Mislim, smijeh je smijeh, ali nemam ništa protiv
Djelovalo mi je prilično šokantno.
1061
01:20:11,853 --> 01:20:13,694
Što se tiče književne vrijednosti?
1062
01:20:13,694 --> 01:20:17,494
Mislim da nije pametno ostati
u ove četiri slovne riječi u.
1063
01:20:17,494 --> 01:20:22,415
Moj je otac znao reći da je to psovka
Znakovi osiromašenog rječnika.
1064
01:20:22,415 --> 01:20:25,935
Slažem se s njim. Po mom mišljenju
treba ga zabraniti.
1065
01:20:25,935 --> 01:20:30,856
Činilo se da sudac razmišlja o nama
treba vratiti presudu o krivici.
1066
01:20:30,856 --> 01:20:33,376
Također je rekao da nismo
slijedite njegovo mišljenje.
1067
01:20:33,376 --> 01:20:37,777
Pravi. Zanimljivo je da je optužnica
Nisam pozvao nijednog stručnjaka.
1068
01:20:37,777 --> 01:20:41,017
Nisu im trebali. to je
kako je rekao sudac.
1069
01:20:41,017 --> 01:20:43,817
Mislim da je vjerojatnije
da ih nisu mogli naći.
1070
01:20:43,817 --> 01:20:46,018
Misle da bi to trebalo zabraniti.
1071
01:20:46,018 --> 01:20:51,178
Zar stvarno misliš da bi to moglo biti
razmaziti ili pokvariti nekoga?
1072
01:20:51,178 --> 01:20:54,699
Nije u tome stvar. Trebalo bi biti
zabranjeno iz razloga javne pristojnosti.
1073
01:20:54,699 --> 01:20:56,699
Upravo je onako kako je rekao tužitelj.
1074
01:20:56,699 --> 01:21:02,100
Objavite ovo i otvorili ste vrata
otvorio put za bilo kakvo prljavo smeće.
1075
01:21:02,100 --> 01:21:06,180
Otrovat ćemo vlastiti um
Djeca i sljedeće generacije.
1076
01:21:06,180 --> 01:21:10,060
Želimo li to 1960-ih?
1077
01:21:10,060 --> 01:21:15,861
Jesmo li za ovo vodili dva svjetska rata?
sloboda objavljivanja prljavih knjiga?
1078
01:21:15,861 --> 01:21:18,061
Ali ovo nije prljava knjiga!
1079
01:21:18,061 --> 01:21:21,302
Seks nije prljav.
1080
01:21:21,302 --> 01:21:23,542
Prirodno je, zar ne?
1081
01:21:23,542 --> 01:21:29,423
I ne volim kad mi netko kaže što
Znam čitati i ne čitati.
1082
01:21:29,423 --> 01:21:33,823
I ne želim biti ta koja će to reći
netko drugi osim moje vlastite djece
1083
01:21:33,823 --> 01:21:39,904
i oni su ionako sada odrasli i mogu birati
se. Jer zbog toga smo ovdje, zar ne?
1084
01:21:39,904 --> 01:21:43,185
reći mogu li je drugi ljudi čitati?
1085
01:21:43,185 --> 01:21:45,705
Pa nije
od nas šteti, zar ne?
1086
01:21:45,705 --> 01:21:48,305
Pitam se je li.
1087
01:21:58,466 --> 01:22:03,147
Misli li itko od nas da smo oštećeni ili?
iskvaren čitanjem ljubavnika ledi Chatterley?
1088
01:22:03,147 --> 01:22:06,427
Pa tko bi odgovorio da
na takvo pitanje?
1089
01:22:06,427 --> 01:22:11,548
To je pitanje na koje moramo odgovoriti.
1090
01:22:11,548 --> 01:22:19,109
A možda je najbolji način za odgovor na ovo pitanje pitati nas:
Je li me knjiga okaljala ili oštetila?
1091
01:22:19,109 --> 01:22:24,309
Birani smo slučajno
12 uobičajenih muškaraca i žena.
1092
01:22:25,310 --> 01:22:28,910
Kad knjiga ima tendenciju
iskvaren i pokvaren,
1093
01:22:28,910 --> 01:22:33,991
onda je vjerojatno, zar ne?
bi imao takav učinak na nas
1094
01:22:33,991 --> 01:22:37,951
ili barem neki od nas. Pa, je li?
1095
01:22:37,951 --> 01:22:45,832
Pa, ne znam ni za koga drugog, ali
Bio sam malo ... znate ... potresen.
1096
01:22:45,832 --> 01:22:53,513
Kad pročitam ovu knjigu, osjećam se kao da mi nedostaje
vani na stvari, znate ... seks i ostalo.
1097
01:22:53,513 --> 01:22:56,953
Ne želim reći da jesam
nikad to nije imao ili nešto slično
1098
01:22:56,953 --> 01:23:00,114
ali ne kao u knjizi.
1099
01:23:00,114 --> 01:23:02,794
I tjera vas na razmišljanje
1100
01:23:02,794 --> 01:23:08,475
"Možda bih trebao", tako nešto
ali pretpostavljam da nikada neću
1101
01:23:08,475 --> 01:23:13,795
- Je li to razmaženo i razmaženo? Ne bih to pomislio.
- zar ne bi?
1102
01:23:13,795 --> 01:23:17,636
Mislim da je naš prijatelj ovdje stavio prst
na nešto. Što je ovo?
1103
01:23:17,636 --> 01:23:21,116
čovjek koji je napisao ovu knjigu
kaže da je seks sve
1104
01:23:21,116 --> 01:23:26,517
i svako je ponašanje opravdano u
Traženje seksa, seksa i još seksa!
1105
01:23:26,517 --> 01:23:32,918
Kaže da je sasvim u redu da se žene ponašaju
poput kurvi prije braka i u braku,
1106
01:23:32,918 --> 01:23:39,639
Sasvim je u redu držati se bračnih zavjeta
Prezir, sve zbog seksa.
1107
01:23:39,639 --> 01:23:46,999
Kaže nam da se mazimo i zadovoljavamo
naš apetit poput domaćih životinja!
1108
01:23:46,999 --> 01:23:50,440
Ako se to ne pokvari i ne pokvari,
Ne znam što je!
1109
01:23:50,440 --> 01:23:54,200
Samo nas traži da razmislimo o svom životu.
1110
01:23:54,200 --> 01:23:57,361
A kakav je bio rezultat?
Mogu li pitati u vašem slučaju?
1111
01:23:57,361 --> 01:24:00,201
Ili možda ne moram pitati.
1112
01:24:02,401 --> 01:24:06,762
Ne bih rekao da sam izopačen ili korumpiran
Ljubavnik lady Chatterley
1113
01:24:06,762 --> 01:24:11,282
ali rekao bih da me to pogađa.
1114
01:24:11,282 --> 01:24:14,123
Ali to nije loše
dobra stvar zar ne?
1115
01:24:14,123 --> 01:24:16,963
Traži od nas da pogledamo svoj život.
1116
01:24:16,963 --> 01:24:19,563
Kaže da su neke stvari takve ...
1117
01:24:19,563 --> 01:24:22,404
Posebno,
1118
01:24:22,404 --> 01:24:24,884
Vrijede se zbog toga žrtvovati.
1119
01:24:24,884 --> 01:24:31,205
A seks ... stvarno dobar seks ...
je tako jaka stvar
1120
01:24:31,205 --> 01:24:35,885
samo ti razbije cijeli život i
složiti drugačije.
1121
01:24:35,885 --> 01:24:41,926
Ako nađete tu strast i
Nježnost s nekim ...
1122
01:24:43,486 --> 01:24:45,967
... moraš ga slijediti.
1123
01:24:47,567 --> 01:24:49,367
To on kaže.
1124
01:24:49,367 --> 01:24:52,447
Ali ne možete samo tako živjeti svoj život
cijeli život takav.
1125
01:24:52,447 --> 01:24:54,888
Možda bi Lawrence mogao, ali mi ne možemo.
1126
01:24:57,288 --> 01:25:00,368
Samo bi se opekao ...
1127
01:25:00,368 --> 01:25:02,289
... zar ne bi
1128
01:25:02,289 --> 01:25:04,849
Zar ne vrijedi?
1129
01:25:14,730 --> 01:25:16,170
Ti se vrati.
1130
01:25:47,174 --> 01:25:52,175
Članovi žirija, slažete li se?
prema vašoj prosudbi? Mi smo.
1131
01:25:52,175 --> 01:25:58,415
Pronađi da su knjige o pingvinima krive ili
nije kriv za objavljivanje nepristojnog članka?
1132
01:26:01,936 --> 01:26:03,536
Nije kriv.
1133
01:26:08,257 --> 01:26:10,217
Šutnja na sudu!
1134
01:26:13,297 --> 01:26:15,417
Šutnja na sudu!
1135
01:26:16,898 --> 01:26:19,218
Šutnja na sudu!
1136
01:27:20,225 --> 01:27:24,186
Još uvijek ne znam
jesmo li postupili ispravno.
1137
01:27:24,186 --> 01:27:27,866
Ne presuda, mislim, ja i Helena.
1138
01:27:27,866 --> 01:27:32,627
Mislilo je na Silviju i nju
Beba dolazi to i razmišlja
1139
01:27:32,627 --> 01:27:37,107
Pa, kao što je Helena rekla: "Seks nije sve."
1140
01:27:37,107 --> 01:27:39,108
Možda sam pogriješio.
1141
01:27:39,108 --> 01:27:41,988
Ali na zabavan način
1142
01:27:41,988 --> 01:27:45,948
Mislim da je to bilo dobro za nas
Ja i Sylvia, mislim.
1143
01:27:45,948 --> 01:27:48,149
U početku naravno ne.
1144
01:27:48,149 --> 01:27:50,389
U početku pomalo grubo,
1145
01:27:50,389 --> 01:27:52,869
ali ostali smo zajedno.
1146
01:27:55,189 --> 01:27:57,310
Sad izgleda smiješno
1147
01:27:57,310 --> 01:27:59,990
svu ovu strast.
1148
01:27:59,990 --> 01:28:03,070
Sve ovo tako davno.
1149
01:28:03,070 --> 01:28:07,191
Da, opet sam se udala
doista vrlo lijepom čovjeku.
1150
01:28:07,191 --> 01:28:09,591
Umro je prije tri godine. Bili smo jako sretni.
1151
01:28:09,591 --> 01:28:12,512
Bio sam jako sretan.
1152
01:28:12,512 --> 01:28:14,032
Ali najintenzivnije, najvažnije
Iskustvo svog života moram reći
1153
01:28:14,152 --> 01:28:18,712
Ali najintenzivnije, najvažnije
Iskustvo svog života moram reći
1154
01:28:18,712 --> 01:28:23,393
bio ovaj tjedan seksa, ovaj tjedan
ljubav koju sam imao s Keithom.
1155
01:28:24,953 --> 01:28:27,033
Moja afera Chatterley.
1156
01:28:32,394 --> 01:28:39,675
Vrijeme je sada pet minuta do dvanaest, nula sati jer
ovdje u ovoj knjižari u srcu Londona,
1157
01:28:39,675 --> 01:28:43,475
Lady Chatterley nastavlja
Prodaja na vrijeme u 12 sati.
1158
01:28:43,475 --> 01:28:47,796
Pričekajmo pa ćemo vidjeti kakva je navala
razvija se i vidi što se događa.
1159
01:28:51,156 --> 01:28:53,797
Samo kopija.
1160
01:28:53,797 --> 01:28:55,637
Puno hvala.
1161
01:28:55,637 --> 01:28:58,917
- Dvije molim.
- Samo jedan. Samo jedan.
1162
01:28:58,917 --> 01:29:02,198
- Zašto kupujete primjerak?
- Samo da vidim o čemu se radi.
1163
01:29:02,198 --> 01:29:03,598
Zašto želite kopiju?
1164
01:29:03,598 --> 01:29:07,438
- Čuli smo toliko o tome, samo želim pogledati.
- A ti?
1165
01:29:07,438 --> 01:29:10,719
Ići ću na tečaj o njima
moderni roman na sveučilištu.
1166
01:29:10,719 --> 01:29:13,559
Zašto želite primjerak Lady Chatterley?
1167
01:29:13,559 --> 01:29:16,999
- A ti?
- Samo da saznam o čemu se radi.
1168
01:29:16,999 --> 01:29:20,200
- Zašto želite kopiju?
- Kupit ću ga za nekoga drugoga.
1169
01:29:20,200 --> 01:29:22,000
Kupujete li ga nekom drugom?
1170
01:29:22,000 --> 01:29:25,360
- Zašto želite kopiju?
- Za moju ženu. Za tvoju ženu
101731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.