All language subtitles for The Bravos (1972) FRANCÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:29,701 --> 00:04:31,344 Caporal ! 2 00:05:08,664 --> 00:05:10,418 Aucun signe de vie ? 3 00:05:10,536 --> 00:05:13,351 Non, M., rien qu’une vieille femme et un chien. 4 00:05:14,210 --> 00:05:16,789 - Qu'attendait elle là, seule ? - La mort 5 00:05:17,274 --> 00:05:19,609 Rien d’autre, pas de gens pas d’animaux ? 6 00:05:19,687 --> 00:05:22,312 Non, M., la même chose qu'à El Moro et au Lac Rouge 7 00:05:22,613 --> 00:05:25,398 Trois villages Navajos visités, désertés. Ils se sont volatilisés. 8 00:05:26,007 --> 00:05:28,507 - Vous n’avez relevé aucunes traces ? - Pas où je suis allé. 9 00:05:30,314 --> 00:05:31,416 Juste ça, Major. 10 00:05:31,842 --> 00:05:33,782 Le dessin de sable, oui, monsieur. 11 00:05:34,189 --> 00:05:35,970 Le corps d’un homme, la tête d’un animal. 12 00:05:36,156 --> 00:05:40,291 Il portait une tunique de l’armée, et cette lance plantée dedans. 13 00:05:40,735 --> 00:05:43,728 Je croyais qu’on en avait fini. Que l'armée avait réglé la question. 14 00:05:58,165 --> 00:06:01,330 Major. M., à propos de ces patrouilles, 15 00:06:01,678 --> 00:06:04,578 les hommes de ce poste savent que les effectifs sont insuffisants. 16 00:06:05,655 --> 00:06:08,884 Avec les éclaireurs et les renforts de fort Stanton qu'on attend. 17 00:06:10,486 --> 00:06:11,877 On est tous fatigué. 18 00:06:28,969 --> 00:06:29,969 Sergent ! 19 00:06:40,275 --> 00:06:41,275 Oui, Monsieur. 20 00:06:59,228 --> 00:07:00,765 Une pioche. . . 21 00:07:04,755 --> 00:07:07,005 Major Harkness, je vais recevoir mes marchandises ? 22 00:07:07,140 --> 00:07:08,200 Non. 23 00:07:09,184 --> 00:07:10,841 Que puis-je pour vous, Major Harkness ? 24 00:07:10,963 --> 00:07:12,848 Monsieur Barrels. servez-moi à boire. 25 00:07:23,144 --> 00:07:26,302 … Trois boites de munitions 56/50. 26 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Trois livres de biscuit de soldat. 27 00:07:36,863 --> 00:07:38,863 Non, non. ..Pas cette fois. 28 00:07:39,474 --> 00:07:41,997 - Que savez-vous sur les Navajos ? - Que voulez-vous savoir ? 29 00:07:42,292 --> 00:07:46,896 Ils ont désertés leurs villages. 2000 vont vers la Charro Mesa. 30 00:07:48,992 --> 00:07:50,392 Deux livres de bacon. 31 00:07:51,069 --> 00:07:53,237 - Je veux savoir pourquoi. - Demandez-leur. 32 00:07:53,859 --> 00:07:55,752 J’ai pensé que vous pourriez le faire pour moi. 33 00:07:56,274 --> 00:07:58,487 Me rendre sur la Charro Mesa, moi ? 34 00:07:59,682 --> 00:08:01,673 - Exactement. - Non. 35 00:08:01,752 --> 00:08:05,340 Mon nom n'est plus sur les papiers de l'armée, je suis libre d’aller où je veux. 36 00:08:05,473 --> 00:08:08,754 Personne n'ira nulle part, Ben, s'ils ont des peintures de guerre. 37 00:08:08,879 --> 00:08:11,066 Je dois grimper ces rochers, me faire tirer dessus, 38 00:08:11,091 --> 00:08:13,223 pour voir ce qu’ils mijotent. C’est ça votre idée ? 39 00:08:14,941 --> 00:08:16,343 Du sucre et du sel . . . 40 00:08:19,909 --> 00:08:20,909 Vous partez ? 41 00:08:21,509 --> 00:08:22,809 C’est ça. 42 00:08:25,207 --> 00:08:28,626 - Le premier convoi pour l’Oregon ? - C’est exactement ça. 43 00:08:29,180 --> 00:08:30,488 Vous allez vraiment le faire ? 44 00:08:31,296 --> 00:08:35,894 Une jolie prairie d’herbe à bisons... une femme. . des enfants 45 00:08:37,442 --> 00:08:38,699 Vous lisez en moi. 46 00:08:40,310 --> 00:08:41,310 A la vôtre, alors. 47 00:08:46,911 --> 00:08:50,949 Voyons..Euh..je prendrai une couverture de selle... 48 00:08:51,397 --> 00:08:53,644 - Vous allez la mettre où ? - J’ai un cheval. 49 00:08:54,753 --> 00:08:55,992 Un cheval de l’armée. 50 00:08:57,985 --> 00:08:59,385 Les Apaches ont eu le vôtre. 51 00:09:24,843 --> 00:09:28,332 On ne peut pas en vendre, Ben. On manque de chevaux. 52 00:09:36,069 --> 00:09:38,834 - Monsieur Barrels... - Est fermé pour cause d’inventaire. 53 00:09:41,240 --> 00:09:43,818 C’est une longue marche pour aller chez les Navajos. 54 00:09:48,506 --> 00:09:51,411 Prenez mon cheval « Sorrow » et si vous allez en Oregon avec... 55 00:09:51,436 --> 00:09:52,725 - ça pourrait arriver. 56 00:09:53,361 --> 00:09:56,162 Souvenez-vous qu’on pend les voleurs des chevaux de l’armée. 57 00:09:58,931 --> 00:10:02,748 Vous êtes un fourbe, un sournois, un traître. . 58 00:10:02,773 --> 00:10:04,773 Maintenant, vous lisez en moi. 59 00:10:35,929 --> 00:10:38,076 Par là, entre les deux parois ! 60 00:10:39,186 --> 00:10:41,286 Formez une barricade avec les chariots ! 61 00:11:17,891 --> 00:11:19,860 Mettez-vous à l’abri ! 62 00:11:27,321 --> 00:11:28,977 Couards ! 63 00:11:33,114 --> 00:11:34,714 Venez ! Venez-y ! 64 00:11:35,041 --> 00:11:36,041 Venez ! 65 00:11:37,278 --> 00:11:40,540 - Sur quoi tu tires, mon gars ? - De quoi tu te mêles, l’Allemand ? 66 00:11:41,845 --> 00:11:45,024 Tu gaspilles les munitions. Alors arrête. 67 00:11:52,733 --> 00:11:55,899 Que tous les hommes armés restent en position. 68 00:11:56,039 --> 00:11:57,446 Nous sommes plus nombreux qu’eux. 69 00:11:57,610 --> 00:12:00,657 - Et pour l’eau, capitaine Buckley ? - On creusera pour de l’eau 70 00:12:00,990 --> 00:12:04,141 Tous les hommes qui ont une pelle, les autres montent la garde. 71 00:12:04,532 --> 00:12:08,001 Les portions seront de 1/4 pour les femmes et les enfants, moins pour les hommes. 72 00:12:08,140 --> 00:12:10,704 Pourquoi ne pas envoyer des hommes chercher secours au fort ? 73 00:12:10,842 --> 00:12:12,940 Nous ne sommes pas assez nombreux pour nous séparer 74 00:12:13,344 --> 00:12:14,898 C'est à l’Ouest, un homme suffit ! 75 00:12:14,923 --> 00:12:17,344 Il faudrait qu’il sache où aller la nuit dans le désert. 76 00:12:17,415 --> 00:12:19,071 Il serait une cible pour ces sauvages. 77 00:12:19,468 --> 00:12:21,704 Je n’ai aucun doute sur sa fin, M. Lynn. 78 00:12:21,837 --> 00:12:23,945 - Mais... - Comme sur votre obéissance. 79 00:12:24,274 --> 00:12:26,751 Nous ferons des plans demain, ce soir montons la garde. 80 00:12:31,165 --> 00:12:32,337 Capitaine Buckley ! 81 00:12:35,048 --> 00:12:38,087 La seule chose que veulent ces indiens, c’est un cheval comme paiement. 82 00:12:38,445 --> 00:12:41,102 Je ne négocie pas avec ceux qui veulent me voler. 83 00:12:43,544 --> 00:12:45,968 Tous ces gens risquent de mourir si vous ne le faites pas. 84 00:12:46,366 --> 00:12:48,866 Tant qu’un homme appuiera sur une gâchette, Mr Reader, 85 00:12:49,212 --> 00:12:51,953 Les busards ne se repaîtront pas de ce convoi. 86 00:12:59,594 --> 00:13:02,398 - Garratt, on n’y arrivera jamais. - Mais non, tu te trompes… 87 00:13:02,448 --> 00:13:05,086 - Ton Capitaine Buckley… - Il nous sortira de là, tu verras. 88 00:13:05,229 --> 00:13:07,547 Il nous mettra dans les trous fais pour chercher l’eau. 89 00:13:07,601 --> 00:13:10,344 Tu auras une ration supplémentaire. Je vais le lui demander 90 00:13:10,531 --> 00:13:11,836 Je te donnerai la mienne. 91 00:13:11,937 --> 00:13:15,390 Garratt, il faut absolument arriver à ce fort. 92 00:13:15,415 --> 00:13:16,657 - Heller ! - Il le faut... 93 00:13:16,688 --> 00:13:19,250 - On va mourir si nous partons. - On mourra ici ! 94 00:13:19,586 --> 00:13:25,172 Ils n’auront pas besoin de nous tuer puisqu’on va mourir ici 95 00:13:25,197 --> 00:13:27,211 Arrête de parler comme ça, Je ne t’écoute plus. 96 00:13:28,309 --> 00:13:30,609 Monsieur Raeder, il sait, lui 97 00:13:33,823 --> 00:13:35,823 Heller, personne n’est mort pour l'instant 98 00:13:36,746 --> 00:13:38,646 Et Reader, il ne sait rien. 99 00:13:38,903 --> 00:13:41,614 - Garratt ! - ça suffit, arrête tes bêtises 100 00:14:00,070 --> 00:14:01,262 Capitaine ! 101 00:14:06,905 --> 00:14:08,105 Oui, M. 102 00:14:09,207 --> 00:14:12,457 Envoyez la patrouille demain matin, le caporal Chaffee la commandera. 103 00:14:13,442 --> 00:14:17,028 Reconnaissance du secteur de Correo Au retour passage par Val Verde 104 00:14:17,517 --> 00:14:19,450 Que Chaffee me rende compte une fois rentré. 105 00:14:20,640 --> 00:14:21,640 major Harkness. 106 00:14:26,254 --> 00:14:29,424 M., avec 2000 guerriers brandissant leurs lances. 107 00:14:29,680 --> 00:14:31,780 Je n’enverrais une patrouille de cinq hommes. 108 00:14:32,201 --> 00:14:34,201 Je ferais en sorte que ce fort soit défendable 109 00:14:34,620 --> 00:14:36,035 Comment feriez-vous ? 110 00:14:36,942 --> 00:14:39,815 - Monsieur. - Soixante dix sept hommes, 111 00:14:40,542 --> 00:14:43,348 Un inventaire en munitions pas très encourageant. 112 00:14:44,184 --> 00:14:47,217 Des murs tombant en ruines situé en position basse. 113 00:14:47,870 --> 00:14:50,391 Il faudrait des mois pour rendre ce fort défendable. 114 00:14:50,606 --> 00:14:53,846 Tant que les renforts ne seront pas là, on ne peut mener une action offensive. 115 00:14:53,871 --> 00:14:55,666 Je pense à prévenir l'attaque, McDowell. 116 00:14:55,783 --> 00:14:58,346 Une fois le feu allumé, ici, on ne peut l'arrêter. 117 00:14:58,729 --> 00:15:01,432 - Il faut l’empêcher. - Avec des patrouilles de cinq ? 118 00:15:01,642 --> 00:15:02,712 C’est tout ce qu’on a. 119 00:15:02,807 --> 00:15:05,229 J’ai servi d’aide de camp au fort Reilly pendant 2 ans. 120 00:15:05,291 --> 00:15:06,838 Vous êtes ici, depuis 2 mois, 121 00:15:06,863 --> 00:15:08,863 vous devriez savoir que ce n’est plus le Kansas 122 00:15:09,455 --> 00:15:12,939 Postez vos hommes pour la nuit. Je veux une sentinelle sur chaque mur. 123 00:15:13,877 --> 00:15:15,588 Et deux hommes à la porte principale. 124 00:15:15,853 --> 00:15:18,791 Le moindre mouvement, la moindre brise, je veux le savoir. 125 00:15:20,401 --> 00:15:23,135 - Oui, monsieur ! -Capt, McDowell ! 126 00:15:23,697 --> 00:15:25,097 Capitaine McDowell, M. ! 127 00:15:35,252 --> 00:15:39,057 C’est dans le canyon perdu; On dirait de la fumée. là-bas 128 00:15:49,928 --> 00:15:52,728 C’est un nuage de poussière, j’en ai déjà vu au Kansas. 129 00:16:26,609 --> 00:16:32,409 On va mourir, nous le savons. S’il vous plaît ! Aidez-moi. 130 00:16:37,796 --> 00:16:38,796 Retournez ! 131 00:17:31,884 --> 00:17:33,189 La patrouille va sortir. 132 00:17:33,299 --> 00:17:35,509 Pourtant des renforts vont arriver bientôt. 133 00:17:35,534 --> 00:17:37,534 Le Major a dit qu'elle sortait. 134 00:18:08,217 --> 00:18:11,843 Et bien, c’est la mort mon diagnostic pour ce régiment. 135 00:18:13,584 --> 00:18:15,982 C’est pour cette constatation que vous êtes ici, docteur ? 136 00:18:17,475 --> 00:18:18,764 C'est juste une question. 137 00:18:23,475 --> 00:18:26,709 Les Espagnols craignaient les Navajos autant que les Apaches. 138 00:18:27,490 --> 00:18:30,061 - Qu’est-ce qui les a calmés ? - La guerre. 139 00:18:31,732 --> 00:18:34,756 Le gouvernement en a eu assez, il a envoyé l’armée. 140 00:18:35,248 --> 00:18:37,248 En 64, Kit Carson les a déportés. 141 00:18:37,904 --> 00:18:39,350 Il y a deux ans. 142 00:18:40,190 --> 00:18:42,890 C'est assez récent pour savoir contrer une attaque. 143 00:18:44,065 --> 00:18:47,537 Qui sait ce que les Navajos feraient pour se nourrir sur cette terre. 144 00:18:48,413 --> 00:18:51,803 Ce fort est la seule protection sur 800 Miles. 145 00:18:52,759 --> 00:18:54,068 C’est pour ça ? 146 00:18:54,963 --> 00:18:56,363 Pour s’en prendre à nous ? 147 00:18:57,606 --> 00:18:59,113 Je ne sais pas ce qu'ils cherchent. 148 00:19:01,160 --> 00:19:04,465 Je voudrais bien savoir qui a eu le génie d'implanter ce fort ici. 149 00:19:05,793 --> 00:19:08,522 Il pourrait y avoir des milliers d’indiens derrière ces rochers. 150 00:19:08,758 --> 00:19:10,758 Il faudrait patrouiller 24 heures sur 24. 151 00:19:15,265 --> 00:19:16,573 Que faites-vous ici ? 152 00:19:17,141 --> 00:19:18,777 On m’a envoyé dans ce fort, 153 00:19:19,700 --> 00:19:21,845 pour la paix et garder ouverte la piste vers l’Ouest. 154 00:19:22,052 --> 00:19:23,696 Comment ? Si je peux me permettre. 155 00:19:25,832 --> 00:19:29,165 Maintenir l’ordre de votre propre initiative. 156 00:19:30,368 --> 00:19:31,929 Ça ne parait pas trop difficile. 157 00:19:32,539 --> 00:19:37,239 Entre vos indiens et tous ces gens désespérés qui se ruent vers l’Ouest. 158 00:19:37,826 --> 00:19:40,626 La moitié par leurs propres moyens, les autres en groupes. 159 00:19:40,845 --> 00:19:42,392 Tous fuyant quelque chose. 160 00:19:42,924 --> 00:19:44,853 Beaucoup, une guerre que personne n’a gagnée. 161 00:19:46,235 --> 00:19:49,085 Vous n’avez jamais vu le vieux fort navajo, n’est ce pas ? 162 00:19:51,000 --> 00:19:55,806 Nous l'avons sapé...pillé... On en a fait des mendiants... 163 00:19:56,759 --> 00:20:00,611 On ne leur a rien laissé... qu'un sentiment de colère. 164 00:20:03,941 --> 00:20:06,205 Que peut faire mon fils dans un tel pays. 165 00:20:06,789 --> 00:20:07,978 Que voulez-vous dire ? 166 00:20:08,277 --> 00:20:09,986 J’ai reçu ça, il y a trois semaines. 167 00:20:13,584 --> 00:20:15,584 Collège privé Imam Connecticut. 168 00:20:16,069 --> 00:20:17,821 Bureau de Monsieur le principal. 169 00:20:18,774 --> 00:20:21,334 il dit avoir convoqué Peter trois fois ce trimestre 170 00:20:22,814 --> 00:20:25,415 - La 3ème fois ils l'ont fouetté. - Pourquoi ? 171 00:20:28,079 --> 00:20:32,993 Insubordination, irrespect. Quitter le campus sans permission. 172 00:20:33,758 --> 00:20:35,477 Pas mal pour un garçon de douze ans 173 00:20:36,738 --> 00:20:40,493 Pas mal comme caractère, ils l’ont ramené ivre la dernière fois. 174 00:20:42,656 --> 00:20:44,856 je ne sais pas quoi en faire ici, George. 175 00:20:45,018 --> 00:20:49,196 C’est primitif, isolé. insalubre, hostile 176 00:20:49,298 --> 00:20:51,150 Ce n'est pas le plus bel endroit du monde, 177 00:20:52,618 --> 00:20:55,049 mais allez trouver ça en Nouvelle Angleterre ! 178 00:21:04,078 --> 00:21:06,297 Caporal de la garde, ouvrez la porte principale ! 179 00:21:49,554 --> 00:21:51,769 - Monsieur Lynn. - Non, s’il vous plaît, non ! 180 00:21:52,106 --> 00:21:53,566 S’il te plaît, n’y va pas. 181 00:21:53,972 --> 00:21:56,355 On a tiré, le sort en a décidé. 182 00:21:56,966 --> 00:21:59,966 Les indiens ne veulent qu’un cheval. la voie sera libre ensuite. 183 00:24:40,000 --> 00:24:41,598 Vous avez été courageux Mr. Lynn. 184 00:24:41,660 --> 00:24:43,184 Ce n'est pas ce qui avait été décidé. 185 00:24:43,209 --> 00:24:45,209 Je dois dire que j’ai eu une joyeuse exaltation. 186 00:24:45,431 --> 00:24:48,563 Je rêvais d'action pendant mon attente, je dirais. 187 00:24:48,766 --> 00:24:52,145 J’ai rarement eu un tel plaisir. au combat de toute ma vie. 188 00:24:52,280 --> 00:24:54,262 Au secours ! lâchez-moi ! 189 00:24:56,196 --> 00:24:57,206 Au secours ! 190 00:26:37,970 --> 00:26:38,970 Retournez-le, Sergent ! 191 00:26:50,819 --> 00:26:51,939 Des gamins. 192 00:26:54,209 --> 00:26:55,809 Il n’y en a que trois. 193 00:26:56,679 --> 00:26:58,020 Il a dit qu’ils étaient cinq. 194 00:26:58,960 --> 00:27:00,950 Tous, rien que des gamins ! 195 00:27:02,668 --> 00:27:05,225 Bon débarras si on me demande mon avis. 196 00:27:05,739 --> 00:27:09,047 - C'étaient pas mes amis. - Encore moins maintenant, sergent. 197 00:27:09,567 --> 00:27:12,607 Ce ne sont pas des Navajos mais des Kiowas. 198 00:27:13,718 --> 00:27:14,880 Kiowas ! 199 00:27:15,981 --> 00:27:17,381 Ils viennent d'Oklahoma ? 200 00:27:19,404 --> 00:27:20,604 Rien que de l'Oklahoma. 201 00:27:21,445 --> 00:27:23,405 Ils ne se contentent pas d’égorger un homme, 202 00:27:23,632 --> 00:27:25,779 ils lui coupent les mains et l’écorchent vif. 203 00:27:25,804 --> 00:27:27,861 Ça leur prend une journée... s'ils sont pressés. 204 00:27:29,546 --> 00:27:32,155 Une corvée les enterrera, M. ils ne trouveront rien. 205 00:27:34,116 --> 00:27:35,960 Enterrez les deux qui ont fui. 206 00:27:58,510 --> 00:28:01,244 Très bon travail. Ramenez-le aux chariots. 207 00:28:30,810 --> 00:28:33,369 - On a rien trouvé, Monsieur. - Aucune trace de la fille ? 208 00:28:33,768 --> 00:28:35,933 Reader dit l’avoir laissée à 3 km à l’ouest du canyon. 209 00:28:36,182 --> 00:28:39,439 - C'est beaucoup de terrain à couvrir. - Repartez. 210 00:28:41,698 --> 00:28:44,682 - Ratissez un couloir sur 800m de large. - Oui, monsieur. 211 00:29:08,428 --> 00:29:12,971 Il m'est arrivé de rêver de me battre contre de tels braves. 212 00:29:20,813 --> 00:29:22,142 Sergent Boyd. 213 00:29:22,881 --> 00:29:25,861 Que les chariots soient prêts à partir, nous rentrons au fort. 214 00:29:26,161 --> 00:29:28,486 Major, je proteste, ce fut une épreuve. 215 00:29:28,628 --> 00:29:30,314 Une demi-heure, Sergent. 216 00:29:30,354 --> 00:29:32,440 - On y va. - Oui, M. ! 217 00:29:32,627 --> 00:29:34,842 Major, vous ne pouvez pas commander mon convoi. 218 00:29:35,277 --> 00:29:38,002 Quiconque résistera, enchaînez-le ! 219 00:29:39,605 --> 00:29:40,605 Oui, Monsieur. 220 00:29:42,057 --> 00:29:44,322 Allez, en route ! 221 00:31:06,059 --> 00:31:08,653 poste N°1. Ben Lawler approche de la porte principale. 222 00:31:43,325 --> 00:31:45,876 La patrouille est rentrée il y a une 1h. On la croyait morte. 223 00:31:46,004 --> 00:31:47,184 Elle n'en est pas loin. 224 00:32:28,299 --> 00:32:29,374 Heller. 225 00:32:30,694 --> 00:32:31,991 Pourquoi es-tu partie ? 226 00:32:32,780 --> 00:32:35,027 Monsieur Buckley a dit qu’on ne te retrouverait jamais. 227 00:32:35,555 --> 00:32:38,350 Jeune homme, si vous voulez aider, allez dehors. 228 00:32:39,515 --> 00:32:41,290 - Ça va ? - On dirait, oui. 229 00:32:41,539 --> 00:32:45,132 - je reprends, je vous dis si ça change. - D’accord. 230 00:33:03,004 --> 00:33:04,269 Bucko ! 231 00:33:06,203 --> 00:33:07,599 Bucholz ? 232 00:33:21,204 --> 00:33:24,005 J’ai des essieux endommagés. On a perdu des fers de roues. 233 00:33:24,095 --> 00:33:27,349 Votre maréchal-ferrant peut réparer ça. Il nous faut aussi des provisions. 234 00:33:27,810 --> 00:33:31,161 Farine, lard, café, sel, mélasse et du bœuf séché si vous en avez. 235 00:33:31,240 --> 00:33:32,426 On n’a pas de blessés graves. 236 00:33:33,317 --> 00:33:37,622 Du travail, un peu de repos, nous pourrions repartir après-demain. 237 00:33:37,700 --> 00:33:39,286 Et aussi des munitions. 238 00:33:41,882 --> 00:33:43,474 Où croyez-vous trouver tout ça ? 239 00:33:44,125 --> 00:33:46,036 Ici, au fort. Vous avez un magasin, non ? 240 00:33:46,755 --> 00:33:50,513 Nous sommes à court d’approvisionnement, il y en a à peine pour nous. 241 00:33:51,511 --> 00:33:52,911 Vous plaisantez ! 242 00:33:54,670 --> 00:33:55,770 J’en ai l’air ? 243 00:34:00,000 --> 00:34:02,833 Comment avez-vous persuadé ces gens de vous suivre, Buckley ? 244 00:34:05,116 --> 00:34:06,875 Oh, je peux répondre. 245 00:34:07,227 --> 00:34:09,679 De la publicité dans les journaux, voyez-vous, 246 00:34:09,734 --> 00:34:11,757 invitant les émigrants à s’organiser en caravanes. 247 00:34:11,789 --> 00:34:13,731 C'est ce que j'ai fait en ville. 248 00:34:14,343 --> 00:34:16,500 - Quand avez-vous quitté Independence ? - Septembre 249 00:34:16,793 --> 00:34:19,601 C’est 2 mois trop tard. Aucune chance d’échapper à la neige. 250 00:34:19,747 --> 00:34:23,171 Pas d'arrêt le midi et en faisant 32 km par jour au lieu de 22. 251 00:34:23,312 --> 00:34:25,289 Et traverser le pays avec sept chariots ? 252 00:34:25,314 --> 00:34:27,366 Ils suffisent pour les provisions et la protection. 253 00:34:27,481 --> 00:34:30,171 Vingt suffisent à peine à l’approvisionnement et à la défense. 254 00:34:30,254 --> 00:34:31,453 Les opinions varient. 255 00:34:31,523 --> 00:34:34,835 Vous n’avez ni flanc-garde, ni chasseur, ni éclaireur. 256 00:34:35,782 --> 00:34:38,482 J’exige de ces gens un haut degré de responsabilité. 257 00:34:38,804 --> 00:34:42,391 de la discipline, de la ressource. Chaque homme doit connaître la piste. 258 00:34:42,773 --> 00:34:45,632 La piste vers l'ouest passe par ce fort ! 259 00:34:46,078 --> 00:34:48,492 Vous en étiez à 16 km et piégés. 260 00:34:48,609 --> 00:34:51,132 Par des sauvages et en en tuant trois, 261 00:34:51,202 --> 00:34:53,858 je vous rappelle que j’ai évité à l’armée de le faire. 262 00:34:54,468 --> 00:34:56,234 Évitant le massacre de vingt personnes. 263 00:34:56,531 --> 00:34:58,820 Ils ne voulaient qu’un droit de passage et vous le saviez. 264 00:34:59,195 --> 00:35:02,312 - Je ne négocie pas ! - Vous négocierez, Buckley. 265 00:35:03,389 --> 00:35:06,023 C’est la seule façon d’empêcher l'explosion. 266 00:35:06,492 --> 00:35:09,257 Je ne vais pas ramper devant des sauvages 267 00:35:09,304 --> 00:35:12,048 qui ne connaissent ni la stratégie ni la tactique. 268 00:35:12,218 --> 00:35:16,250 Cette idée ne me plaît pas, Major. Vos Kiowas ne sont pas Napoléon. 269 00:35:16,695 --> 00:35:20,234 M., la sentinelle signale une force indienne à 400 mètres. 270 00:35:21,867 --> 00:35:23,484 Des hommes sur chaque mur, capitaine. 271 00:35:24,109 --> 00:35:27,007 ça ne me satisfait pas. 272 00:35:27,147 --> 00:35:29,947 Capt, commander un fort comme celui-ci, ne satisfait personne. 273 00:35:34,098 --> 00:35:36,726 - Sentinelles, à vos postes ! - Ça empire. 274 00:35:55,897 --> 00:35:57,323 Satanta. 275 00:36:02,486 --> 00:36:06,569 Mentir, tricher, voler, kidnapper, tuer. 276 00:36:07,812 --> 00:36:09,827 Personne ne lui fait confiance, 277 00:36:10,449 --> 00:36:12,427 et il n’a confiance en personne. 278 00:36:16,030 --> 00:36:18,663 - Qu’est-ce qu’il fait ici ? - La guerre. 279 00:36:19,436 --> 00:36:22,827 Invité des Navajos, ils ont tenu conseil de guerre pendant trois jours 280 00:36:23,007 --> 00:36:24,257 Il se croit important. 281 00:36:24,421 --> 00:36:27,093 - Jusqu'où est-il allé ? - Pas très loin... pour le moment. 282 00:36:27,638 --> 00:36:28,771 Qu’est-ce qui le retient ? 283 00:36:29,289 --> 00:36:31,015 Il est venu ramasser ses morts. 284 00:36:34,810 --> 00:36:37,194 Les 3 jeunes que Buckley a tués sont de sa tribu ? 285 00:36:38,171 --> 00:36:40,571 Des jeunes braves qui cherchaient à gagner leur 1ère plume. 286 00:36:40,850 --> 00:36:42,960 Maintenant, il veut tous nous tuer. 287 00:36:45,046 --> 00:36:46,506 Œil pour œil. 288 00:36:47,014 --> 00:36:49,654 Et les Navajos attendent de voir s’il va y arriver 289 00:36:50,255 --> 00:36:54,172 C’est impossible, c’est juste une poignée de renégats Kiowas. 290 00:36:56,490 --> 00:36:57,751 Mais si ça arrivait... 291 00:36:58,099 --> 00:37:00,100 C’est ce que les Navajos veulent voir. 292 00:37:01,066 --> 00:37:05,566 Il en déboulerait 2000 de ces collines et ils ne laisseraient rien à enterrer. 293 00:37:11,442 --> 00:37:12,842 Ça pourrait arriver. 294 00:37:50,285 --> 00:37:51,285 Heller. 295 00:37:56,631 --> 00:37:57,868 Chérie. 296 00:38:09,912 --> 00:38:13,748 Tu sais, le capitaine Buckley a fait tout réparer. 297 00:38:14,958 --> 00:38:17,154 Tu aurais du voir comment il fait. 298 00:38:19,740 --> 00:38:24,561 Et tu sais, les chariots n'étaient pas aussi abîmés qu'on le pensait. 299 00:38:25,104 --> 00:38:26,834 Et le nôtre..., chérie ? 300 00:38:28,985 --> 00:38:32,654 Le nôtre n’a presque rien, juste un rayon brisé à une roue. 301 00:38:34,781 --> 00:38:38,681 On devrait pouvoir reprendre la route demain ou après demain. 302 00:38:45,225 --> 00:38:48,922 J’ai parlé au capitaine, et tu sais ce qu’il a dit ? 303 00:38:49,548 --> 00:38:53,848 il a dit que la meilleure terre en Californie c’est la vallée de San Joaquin 304 00:38:54,872 --> 00:38:59,310 Et bien, on pourra planter ou élever des cochons, des dindes, des poules, 305 00:38:59,625 --> 00:39:02,218 Tu sais, à cette période de l’année on pourrait louer ce piano… 306 00:39:02,243 --> 00:39:06,592 - Je n’irai pas en Californie. - Heller, je ne veux pas entendre ça. 307 00:39:06,617 --> 00:39:08,195 Vas-y toi et ton capitaine. 308 00:39:13,918 --> 00:39:15,287 Tu as besoin de moi. 309 00:39:16,264 --> 00:39:19,257 Tu ne comprends pas quand on te parle ? 310 00:39:19,787 --> 00:39:21,787 Je ne pars pas avec toi. 311 00:39:21,842 --> 00:39:25,295 Je ne veux plus rien avoir à faire avec toi, je veux retourner chez moi. 312 00:39:27,788 --> 00:39:32,818 D’accord. Tout est fini, alors ? 313 00:39:33,717 --> 00:39:35,154 Je t’ai cru, Garratt. 314 00:39:35,357 --> 00:39:38,037 Je t’ai cru quand tu disais que tu veillerais sur moi. 315 00:39:38,254 --> 00:39:40,654 Je ne me suis décidé à partir que pour t'aider. 316 00:39:41,187 --> 00:39:44,487 Bien, il est grand temps de me dire ça. 317 00:39:48,428 --> 00:39:51,388 Très bien, moi non plus je ne te veux plus avec moi. 318 00:39:51,740 --> 00:39:55,748 C’est dit. Trouve-toi un troufion. 319 00:39:56,686 --> 00:39:59,186 Tu crois que le choix me manquerait ? 320 00:40:01,391 --> 00:40:03,491 Je n’ai pas besoin de demander. 321 00:40:22,467 --> 00:40:24,717 Caporal de la garde. Poste Numéro un ! 322 00:41:25,593 --> 00:41:28,093 - Vous êtes de Fort Stanton ? - Oui, monsieur. 323 00:41:28,172 --> 00:41:29,555 Où sont mes renforts ? 324 00:41:29,734 --> 00:41:32,890 M., je convoie seulement ce chargement pour le Colonel Jones au Fort Baker. 325 00:41:33,586 --> 00:41:36,594 J’attends quatre pelotons de Cavalerie cinq éclaireurs, où sont-ils ? 326 00:41:36,680 --> 00:41:41,423 Le Colonel Anderson vous fait dire, Major Harkness, qu’il a besoin d'eux. 327 00:41:41,822 --> 00:41:43,094 Dans trois mois il a dit. 328 00:41:43,664 --> 00:41:45,493 Je suis porteur de nouvelles circulaires, M. 329 00:41:45,704 --> 00:41:50,313 pour l’usage du lard salé, le numérotage des sacs de couchage et des avis de... 330 00:41:50,338 --> 00:41:52,165 C’est ainsi que fonctionne une armée. 331 00:41:52,369 --> 00:41:55,813 Vous n'avez pas besoin de troupes, d’approvisionnement et de munitions, 332 00:41:56,649 --> 00:41:58,415 vous vous battez avec des circulaires. 333 00:41:58,454 --> 00:42:01,625 Je demande des hommes, et Jones reçoit du whisky et un foutu petit clairon. 334 00:42:01,650 --> 00:42:03,782 - Major Harkness, M. - Quoi encore ? 335 00:42:04,477 --> 00:42:06,711 Vous feriez mieux de faire connaissance avec votre fils. 336 00:42:13,502 --> 00:42:16,302 On peut avoir une bonne lumière en brûlant de la graisse d’opossum, 337 00:42:16,836 --> 00:42:21,993 ou de sconse...un sconse mort bien sûr, sinon l’odeur te coupe l’appétit. 338 00:42:22,688 --> 00:42:26,391 C’est quand on n’a pas de pétrole, mais il ne faut pas monter la mèche. 339 00:42:28,141 --> 00:42:30,102 Ta mère ne comprenait jamais pourquoi. . 340 00:42:43,981 --> 00:42:45,981 Tu dois savoir de quoi il retourne. 341 00:42:47,165 --> 00:42:49,895 C’est quand j’étais saoul, M., ou que je batifolais avec les filles. 342 00:42:51,413 --> 00:42:53,813 Ils t’ont sacqué et renvoyé de l’école. 343 00:42:53,814 --> 00:42:56,414 Ce n'est pas moi qui me suis enivré, c’était Jenkins. 344 00:42:57,415 --> 00:43:03,641 Ils t’ont expédié avec une étiquette au veston, comme un vulgaire colis. 345 00:43:07,516 --> 00:43:09,816 Bon...on en reparlera. 346 00:43:10,817 --> 00:43:15,117 Parle-moi de ton voyage. Le vent est froid par là. 347 00:43:15,118 --> 00:43:17,818 Tu as été bien nourri ? Tu as vu des bisons ? 348 00:43:17,995 --> 00:43:20,605 Voyager avec des soldats a du t’apprendre du vocabulaire. . . 349 00:43:20,730 --> 00:43:23,820 Je vais dormir ici ou dans les baraquements, M. ? 350 00:43:25,918 --> 00:43:28,721 Peter. Que s'est-il passé ? 351 00:43:28,722 --> 00:43:31,422 J’ai déjà dormi dans des baraquements, ça m’est égal. 352 00:43:31,423 --> 00:43:32,896 - Peter. . -Oui, M. ! 353 00:43:33,024 --> 00:43:34,724 Arrête de m'appeler, monsieur. 354 00:43:34,725 --> 00:43:39,525 Le révérend Sanderfield disait toujours d’appeler les gens "monsieur". 355 00:43:39,526 --> 00:43:43,065 Et bien. .. .Je ne suis pas le révérend Sanderfield. 356 00:43:43,213 --> 00:43:45,432 Tu en as fini avec le révérend Sanderfield. 357 00:43:45,628 --> 00:43:48,428 C'est juste une de ses règles. C’est tout. 358 00:43:50,429 --> 00:43:54,483 La seule que tu as choisie de suivre, on dirait. 359 00:43:54,508 --> 00:43:55,730 Oui, M. ! 360 00:44:00,731 --> 00:44:06,431 Peter, demain matin, je te dirai où nous allons. 361 00:44:09,670 --> 00:44:13,332 Tu sais depuis combien de temps je ne t’ai vu ? 4 ans ! 362 00:44:14,433 --> 00:44:17,533 Qu’est-ce que tu ressembles à ta mère … 363 00:44:22,534 --> 00:44:25,934 Elle m’avait dit de garder quelque chose pour toi. 364 00:44:31,035 --> 00:44:33,035 Un sabre d’officier sudiste. 365 00:44:35,036 --> 00:44:38,836 A Vicksburg, il me l’a donné en se rendant. 366 00:44:40,582 --> 00:44:44,502 J'allais le donner, mais elle m’a dit de le garder pour toi. 367 00:44:44,722 --> 00:44:48,838 Je ne veux pas le voir. Je ne veux rien voir de ce qu’il y a dans cette malle. 368 00:44:50,839 --> 00:44:53,839 Sabre sudiste ou quoique ce soit. 369 00:45:14,040 --> 00:45:16,640 - Perturbation pendant la prière. -M. ! 370 00:45:20,941 --> 00:45:23,541 Inattention en cours. -Oui, M. ! 371 00:45:23,942 --> 00:45:26,879 Insolence avec les maîtres, tricherie aux examens. 372 00:45:30,943 --> 00:45:34,043 Bataille au dortoir. Joue de l’orgue à minuit à la chapelle. 373 00:45:34,044 --> 00:45:36,344 Vole ses camarades, fume. -Oui ! 374 00:45:36,445 --> 00:45:39,804 C’est tout ce que tu sais dire. Oui ! 375 00:45:40,175 --> 00:45:42,686 - Oui, quoi ? - Oui, M. ! 376 00:46:02,603 --> 00:46:06,647 Il y a du savon dans la cuvette et de l’eau dans la cruche. 377 00:46:22,321 --> 00:46:28,348 Major.Je.Je pourrais demander au cuistot de cuire des haricots pour le petit. 378 00:46:29,349 --> 00:46:33,926 Faites ça, sergent-major. Euh…Marcy ! -Oui, M. 379 00:46:34,269 --> 00:46:37,347 Dites à l’officier de jour que je veux parler à Buckley et ses gens, 380 00:46:37,372 --> 00:46:39,051 à 8h demain, après le rassemblement. 381 00:46:39,684 --> 00:46:42,699 Prévenez aussi Cavalieri, McDowell et le docteur. 382 00:46:42,910 --> 00:46:44,955 Très bien, M. 383 00:46:47,652 --> 00:46:49,752 Des histoires à lire à la veillée. 384 00:46:50,344 --> 00:46:54,153 Tous des gens bien, mais pas un ne sait lire dans le sable. 385 00:46:58,154 --> 00:47:01,954 J’ai besoin d’un homme qui sait. Vous ! - Hein ? 386 00:47:03,956 --> 00:47:06,351 Ben, j’ai des rêves, tout comme vous. 387 00:47:07,057 --> 00:47:11,657 Les rêves coûtent cher. Vous connaissez le prix d’une installation en Oregon ? 388 00:47:14,617 --> 00:47:18,305 200 $ le lot, les plantes, le bétail et sa nourriture. 389 00:47:18,657 --> 00:47:23,214 les vivres et les fournitures et ce qu’il faut pour tenir le premier hiver. 390 00:47:23,573 --> 00:47:30,472 Votre rêve ne coûte pas moins de 500 dollars. Restez ou partez. 391 00:47:31,361 --> 00:47:34,861 Il faut savoir ce que vous voulez. 392 00:47:50,162 --> 00:47:53,062 On offre combien pour ma capture ? -600$ 393 00:47:55,963 --> 00:47:58,963 Tu as pensé à ce que tu pourrais faire avec 600$ ? 394 00:48:02,878 --> 00:48:05,659 Après tout, Ben, 395 00:48:05,995 --> 00:48:08,524 tu es au tournant de ta vie, 396 00:48:08,766 --> 00:48:14,265 vivant une sordide et obscure existence. 397 00:48:23,596 --> 00:48:25,847 La dernière fois, on te remettait une médaille. 398 00:48:25,872 --> 00:48:26,872 Que s’est-il passé ? 399 00:48:28,567 --> 00:48:31,767 Il y avait une petite ferme du côté de Chattanooga. 400 00:48:32,926 --> 00:48:37,594 Aucun intérêt stratégique. Mais puissamment fortifiée. 401 00:48:37,869 --> 00:48:40,437 L’officier commandant la compagnie ne pouvait pas supporter 402 00:48:40,462 --> 00:48:43,238 que son nom n’ait pas encore été cité comme objectif. 403 00:48:44,495 --> 00:48:47,603 Alors, il nous ordonna de la prendre. On a essayé… 404 00:48:48,711 --> 00:48:53,083 On a essayé trois fois et on a fini par la prendre. 405 00:48:53,320 --> 00:48:55,716 J’étais l’un des quatre hommes encore vivants. 406 00:48:57,428 --> 00:49:00,381 Je suis rentré. Je suis entré dans sa tente, 407 00:49:00,895 --> 00:49:02,646 et je lui ai logé une balle dans la tête. 408 00:49:07,976 --> 00:49:11,507 - Où comptes-tu aller ? - Dans les montagnes, Ben. 409 00:49:21,911 --> 00:49:25,611 Tu te feras prendre tôt ou tard par quelque chasseur de primes. 410 00:49:28,178 --> 00:49:33,802 Bon, Ben, si ça doit arriver, mieux vaut que ce soit toi. 411 00:49:51,879 --> 00:49:53,279 Tout le monde est rassemblé, M. 412 00:50:01,113 --> 00:50:03,580 Vous avez subi de dures épreuves. 413 00:50:03,586 --> 00:50:06,886 Grâce à dieu et le courage de l’un d’entre vous, 414 00:50:06,887 --> 00:50:08,023 vous êtes tous ici. 415 00:50:08,366 --> 00:50:11,636 En tant normal, vous seriez les bienvenus pour réparer et reprendre des forces 416 00:50:11,661 --> 00:50:12,911 le temps nécessaire. 417 00:50:13,484 --> 00:50:15,696 Mais la situation n’est pas normale. 418 00:50:15,892 --> 00:50:18,885 Je dois vous demander de hâter vos réparations aujourd’hui et demain. 419 00:50:19,415 --> 00:50:22,540 Le maréchal-ferrant et le forgeron seront à votre disposition à toute heure. 420 00:50:22,813 --> 00:50:25,388 Faites part de vos besoins au Lieutenant Cavalieri. 421 00:50:26,789 --> 00:50:29,476 Les questions importantes ou personnelles, au Capitaine McDowell. 422 00:50:31,492 --> 00:50:35,234 Les besoins médicaux, au Capitaine Detroville, notre médecin. 423 00:50:35,797 --> 00:50:40,875 Soyez honnêtes et préparez vous à partir à 6H après demain matin. 424 00:50:41,195 --> 00:50:43,609 Un détachement vous escortera jusqu’à fort Stanton. 425 00:50:43,750 --> 00:50:45,617 Et vous continuerez sur Fort Bend. 426 00:50:46,226 --> 00:50:47,234 Major ! 427 00:50:49,630 --> 00:50:52,763 Le fort Stanton est à l’Est. C’est de là que nous venons. 428 00:50:53,364 --> 00:50:55,996 D’où vous pourrez continuer et retourner à Saint Louis. 429 00:50:56,192 --> 00:50:59,036 Non, M., pas question notre direction c’est l’Ouest. 430 00:50:59,192 --> 00:51:01,145 - Vers quoi ? - De la bonne herbe et de l’eau. 431 00:51:01,255 --> 00:51:03,696 - C'est à 1600 km. - Si c'est le prix. 432 00:51:03,861 --> 00:51:06,800 -Vous n'en ferez pas 15. -Nous en avons déjà fait huit cents. 433 00:51:06,986 --> 00:51:09,220 Pas avec Satanta comme escorte. 434 00:51:09,402 --> 00:51:13,556 Nous avons affronté vos redoutables peaux rouges et nous avons gagné. 435 00:51:14,431 --> 00:51:18,803 -Monsieur Buckley. . . -Capitaine ! Capitaine Buckley ! 436 00:51:20,840 --> 00:51:24,640 Il y a deux mille navajos, là-haut sur ces rochers qui vous guettent. 437 00:51:25,256 --> 00:51:27,842 Je n'engagerai sûrement pas de combat contre eux 438 00:51:27,867 --> 00:51:30,498 parce que votre scalp sèche à la ceinture d’un Kiowa. 439 00:51:30,523 --> 00:51:32,334 C’est comme ça que fonctionne l'armée ? 440 00:51:32,808 --> 00:51:35,006 Sentimentaux pour leur âme immortelle 441 00:51:35,031 --> 00:51:36,530 et lâches, terrifiés devant la mort. 442 00:51:36,714 --> 00:51:39,439 Craignant pour leur vie face à un couteau aiguisé. 443 00:51:40,050 --> 00:51:44,428 Et bien, partez à l’Est ! Repartez d’où vous venez ! 444 00:51:44,620 --> 00:51:47,112 Là, où on ne peut se fier à rien. 445 00:51:47,415 --> 00:51:49,618 À une vie sans début ni fin. 446 00:51:50,251 --> 00:51:52,306 je ne veux que des gens forts, 447 00:51:52,517 --> 00:51:54,462 dont l'esprit veut s’élever. 448 00:51:54,665 --> 00:51:58,581 Au dessus de leur condition de naissance. 449 00:51:59,096 --> 00:52:02,346 Allez, repartez, vers la régression et la décrépitude. 450 00:52:02,371 --> 00:52:04,340 Allez enfermer votre ruine dans une prison 451 00:52:04,651 --> 00:52:06,814 où vous pourrez finir votre vie, mes chers amis. 452 00:52:07,017 --> 00:52:09,845 De pauvres malheureux, sans rêves ni idéaux. 453 00:52:10,539 --> 00:52:13,789 Moi, je vais vers l’Ouest. Vers une vie meilleure. 454 00:52:14,312 --> 00:52:17,883 Vous autres, allez tous vers l’Est. Partez avec lui ! 455 00:52:18,548 --> 00:52:21,291 Présentez vos requêtes ! 456 00:52:25,923 --> 00:52:29,923 Vous n’êtes pas apte à commander …des hommes. 457 00:52:39,704 --> 00:52:43,804 Guidez-les jusqu’à Fort Stanton, et vous aurez ce Sorrow à museau blanc. 458 00:52:44,428 --> 00:52:48,162 46h, Capitaine, enchaînés à leurs chariots s’il le faut. 459 00:52:48,323 --> 00:52:49,628 Veillez à ce qu'ils partent. 460 00:53:53,300 --> 00:53:55,826 On s’en servait en combat rapproché. 461 00:54:00,027 --> 00:54:02,725 Quelque part, c’était l'arme la plus redoutable à affronter... 462 00:54:02,819 --> 00:54:04,352 Se trouver face à elle. 463 00:54:04,528 --> 00:54:05,528 Oui, M. 464 00:54:13,429 --> 00:54:17,729 Peter. Tu es en colère contre moi. -Non, M. 465 00:54:21,133 --> 00:54:22,130 Tu sais … 466 00:54:27,231 --> 00:54:30,614 La moitié des hommes que je commande me trouve dur avec eux... 467 00:54:30,771 --> 00:54:32,200 mais ce sont des gens bien. 468 00:54:34,075 --> 00:54:37,032 Comment dois-je te parler ? Que dois-je dire ? 469 00:54:38,033 --> 00:54:41,629 Quand le révérend Sanderfield se fâchait, il parlait latin. 470 00:54:46,608 --> 00:54:53,110 -Omnis gallia in tres partes divisaë ist - Est ! 471 00:54:53,758 --> 00:54:57,367 - Pardon ? - On doit dire « Est », pas « Ist » 472 00:54:57,836 --> 00:55:02,136 - Je m’en souviendrai. - Où avez-vous appris le latin ? 473 00:55:02,834 --> 00:55:04,360 Tu m’as envoyé ton devoir. 474 00:55:11,252 --> 00:55:13,287 Je viens de finir un truc. Vous voulez voir ? 475 00:55:14,162 --> 00:55:17,545 - Qu’est ce que c’est ? - Un truc pour naviguer à la voile. 476 00:55:17,623 --> 00:55:19,569 Plus besoin de calculer les angles. Regardez. 477 00:55:19,726 --> 00:55:21,829 Je place l'échelle graduée sur la carte des étoiles 478 00:55:21,897 --> 00:55:24,127 je l'oriente vers le pôle Nord 479 00:55:24,777 --> 00:55:28,271 Sur cette échelle j'ai mis les latitudes sur l'autre les méridiens. 480 00:55:28,784 --> 00:55:30,767 Je l’applique sur une étoile et la fait pivoter, 481 00:55:30,977 --> 00:55:34,212 pour qu’elle me donne les chiffres sur la carte. 482 00:55:35,204 --> 00:55:37,560 Et voilà. On a positionné le navire. 483 00:55:38,574 --> 00:55:40,530 Tu dois être très fort en mathématiques. 484 00:55:41,234 --> 00:55:43,507 Hélas, je n’ai jamais eu l'occasion de vérifier. 485 00:55:44,049 --> 00:55:47,949 Ça pourrait marcher dans le désert. -Vous croyez ? 486 00:55:48,461 --> 00:55:51,697 Oui. Il n’y a guère de différence avec l’océan. du sable au lieu d’eau. 487 00:55:52,166 --> 00:55:55,549 Et les étoiles sont les mêmes. Un jour nous irons voir, 488 00:55:55,783 --> 00:55:57,533 avec des cigares et une bouteille de whisky 489 00:55:57,799 --> 00:56:01,215 Et si avec ça on ne retrouve pas notre chemin, c’est qu’on est des incapables. 490 00:56:01,385 --> 00:56:02,488 Je l’ai volé. 491 00:56:04,649 --> 00:56:07,508 -Quoi ? -J’ai volé tout ce bazar. 492 00:56:07,534 --> 00:56:10,216 Je ne l’ai jamais inventé. C'est à Carver, 493 00:56:10,561 --> 00:56:12,452 je l'ai volé quand il ne regardait pas. 494 00:56:13,748 --> 00:56:16,741 - Oh, Peter. - Et la version latine, je l’ai copiée. 495 00:56:23,359 --> 00:56:26,538 Je vais t’apprendre comment refroidir de l’eau, avec ça. 496 00:56:26,603 --> 00:56:30,728 Ça ne sert à rien d’apprendre le latin de toute manière. J‘ai détesté ça. 497 00:56:31,095 --> 00:56:34,555 J'allais chez le révérend la nuit et je changeais toutes les notes des devoirs. 498 00:56:36,509 --> 00:56:38,849 Lave-toi la figure et prends ton petit déjeuner. 499 00:56:38,934 --> 00:56:42,270 - J’en veux pas. - Il n’y aura rien d’autre avant le soir. 500 00:56:42,720 --> 00:56:44,974 Je n’ai pas faim. Je ne mangerai pas. 501 00:56:45,697 --> 00:56:48,597 Tu as eu trois semaines pour répéter ce que tu allais me dire. 502 00:56:48,845 --> 00:56:52,120 Quelque chose pèse sur ton cœur et je veux savoir quoi. 503 00:56:52,660 --> 00:56:54,415 Vous ne vous êtes jamais occupé de moi. 504 00:56:54,651 --> 00:56:56,349 Ni de ma mère. 505 00:56:56,623 --> 00:56:58,927 Et quand elle est morte vous m’avez laissé seul. 506 00:57:01,029 --> 00:57:05,388 Peter. . Je n’ai qu’un souci. 507 00:57:06,506 --> 00:57:09,099 Te voir grandir avec les meilleures chances d’avenir. 508 00:57:09,286 --> 00:57:11,704 Uniquement à condition que je ne vous encombre pas. 509 00:57:12,471 --> 00:57:15,877 T'avoir près de moi, si c'est possible, sinon au loin. 510 00:57:16,102 --> 00:57:17,907 Vous voulez dire, dans cette fichue école ! 511 00:57:17,978 --> 00:57:19,478 Si c'est le meilleur endroit ! 512 00:57:19,627 --> 00:57:21,570 Même si elle brûlait, tu ne viendrais pas, 513 00:57:21,887 --> 00:57:23,238 tu t'en ... 514 00:57:25,594 --> 00:57:29,037 Reste ici ! Ne bouge pas, attends que je revienne. 515 00:57:44,151 --> 00:57:45,551 Tout le monde aux remparts ! 516 00:57:56,597 --> 00:57:58,197 Envoyez McDowell sur le mur Nord ! 517 00:58:04,327 --> 00:58:06,123 occupez-vous des femmes et des enfants, 518 00:58:06,209 --> 00:58:08,951 et emmenez-les au dépôt de munitions, maintenant. 519 00:58:27,664 --> 00:58:30,797 Vous ! Prenez des munitions et mettez les enfants à l’abri à l’armurerie. 520 00:58:48,754 --> 00:58:49,566 Peter ! 521 00:58:51,121 --> 00:58:52,264 Rentre tout de suite. 522 00:59:46,687 --> 00:59:47,860 Cessez le feu ! 523 00:59:50,688 --> 00:59:52,441 Cessez le feu ! 524 01:00:01,158 --> 01:00:04,913 Ils ont du passer par le rempart sud. Je ne comprends pas comment. 525 01:00:04,939 --> 01:00:06,004 Sergent-major ! 526 01:00:06,030 --> 01:00:07,950 - Les bidons sont remplis d'eau ? - Oui, Major ? 527 01:00:08,648 --> 01:00:11,048 Envoyez une patrouille de cinq hommes, suivez ces indiens. 528 01:00:13,625 --> 01:00:17,718 Même dans un poste frontière, nous ne sommes pas en sécurité, Mr Wade. 529 01:00:22,874 --> 01:00:24,138 Postez des gardes. 530 01:00:24,608 --> 01:00:27,466 Désormais, nous assurerons notre protection. 531 01:00:29,262 --> 01:00:33,010 Avez-vous, oui ou non, quitté vos postes durant la bataille ? 532 01:00:33,283 --> 01:00:34,802 Oui, M., pour aider à l'avant. 533 01:00:35,131 --> 01:00:37,580 - Qui vous en a donné l'ordre ? - Le capitaine McDowell, M. 534 01:00:37,830 --> 01:00:40,582 - Les ordres étaient de se porter à l'avant ? - Non, M. 535 01:00:40,887 --> 01:00:43,427 - Quels étaient les ordres ? - De tenir nos postes, M. 536 01:00:43,873 --> 01:00:46,364 - C'est ce que j'avais demandé ? - Oui, M. 537 01:00:48,629 --> 01:00:53,192 Connaissez-vous les 10 articles de règlement pour la sentinelle ? 538 01:00:53,403 --> 01:00:57,217 En particulier, ne jamais abandonner son poste en aucune circonstance. 539 01:00:58,540 --> 01:01:02,462 Êtes-vous conscients qu’en quittant votre poste, vous avez laissé une brèche ? 540 01:01:04,052 --> 01:01:06,738 - Oui, M. - Sergent-major. 541 01:01:06,967 --> 01:01:08,316 -Oui, M. -Faites-les sortir. 542 01:01:08,601 --> 01:01:10,982 À gauche, gauche ! En avant, marche ! 543 01:01:14,338 --> 01:01:15,189 Capitaine ! 544 01:01:16,270 --> 01:01:18,770 Commandez le garde-à-vous aux officiers. 545 01:01:21,810 --> 01:01:25,310 - Monsieur ? - Faites mettre les officiers au garde-à-vous. 546 01:01:35,118 --> 01:01:38,392 Pour les officiers, Garde-à-vous ! 547 01:01:40,230 --> 01:01:41,433 Monsieur Cavalieri. 548 01:01:41,511 --> 01:01:43,574 - Monsieur ! - Crachez-moi ce cigare. 549 01:01:46,510 --> 01:01:48,510 Pourquoi ont-ils outrepassé vos ordres, Capitaine ? 550 01:01:49,257 --> 01:01:51,030 Je ne comprends pas la question, major. 551 01:01:51,056 --> 01:01:54,178 Vous leur avez donné des ordres, pourquoi ont-ils désobéi ? 552 01:01:54,536 --> 01:01:56,836 Parce qu'ils n’ont pas cru en vous, Capitaine. 553 01:01:59,751 --> 01:02:02,177 Parce que vous même n’avez pas cru en moi. 554 01:02:06,700 --> 01:02:09,216 Quand les hommes ne croient pas en leurs officiers, messieurs, 555 01:02:09,403 --> 01:02:10,762 vous voyez les résultats. 556 01:02:10,841 --> 01:02:12,533 Major, j’ai du mal à . . . 557 01:02:12,567 --> 01:02:15,933 J’en accepte la responsabilité, Cpt., mais 558 01:02:16,173 --> 01:02:17,550 nous devons remédier à cela. 559 01:02:18,158 --> 01:02:21,468 Lieutenant Lewis, les caporaux de garde au rapport pour instruction. 560 01:02:21,510 --> 01:02:22,956 - Pas du tout ! - Monsieur... 561 01:02:23,108 --> 01:02:24,217 À partir de maintenant, 562 01:02:24,724 --> 01:02:26,032 je veux que tout l'effectif, 563 01:02:26,217 --> 01:02:29,265 y compris le boulanger, sellier, maréchal-ferrant, cuistot, 564 01:02:29,919 --> 01:02:34,019 prenne un double tour de garde de 4 heures, 565 01:02:34,133 --> 01:02:37,000 plus leurs tâches, en alerte de jour comme de nuit. 566 01:02:37,352 --> 01:02:40,052 Ça fait 18 H par jour, M., ça ne laisse que 6h pour dormir. 567 01:02:40,101 --> 01:02:41,569 Monsieur Lewis, 568 01:02:43,514 --> 01:02:47,563 Les officiers de cette unité seront d'astreinte 24H sur 24. 569 01:02:47,712 --> 01:02:49,227 Nous ne dormirons pas. 570 01:02:49,562 --> 01:02:51,863 Puis-je demander l'objectif de cette décision, M. ? 571 01:02:52,531 --> 01:02:56,448 Quand mes hommes verront leurs officiers de garde pendant qu’ils dorment, 572 01:02:56,893 --> 01:02:58,475 ils croiront en eux, capitaine. 573 01:02:59,876 --> 01:03:03,081 Après trois jours sans sommeil, vous croirez en moi ! 574 01:03:05,846 --> 01:03:07,246 Plus d’autres questions ? 575 01:03:16,252 --> 01:03:18,440 Vous avez quelque chose pour les yeux rouges, docteur ? 576 01:03:19,495 --> 01:03:21,735 Oui, M., de la teinture de cornouiller. 577 01:03:22,258 --> 01:03:24,658 Officiers, Repos, préparez beaucoup de teinture. 578 01:03:24,684 --> 01:03:25,760 -Major ! -Quoi ? 579 01:03:26,061 --> 01:03:27,959 Ils ont enlevé votre fils. Il n’est plus là. 580 01:04:11,673 --> 01:04:14,634 Faut avoir plus de tripes que de cervelle pour aller là-bas. 581 01:04:15,529 --> 01:04:17,929 Il écoute son devoir, Monsieur Lawler. 582 01:04:32,447 --> 01:04:35,247 -Capitaine McDowell ! -Oui, M. ! 583 01:04:35,460 --> 01:04:37,577 Est-ce que Monsieur Lawler peut venir ? 584 01:04:37,917 --> 01:04:39,017 Oui, M. ! 585 01:05:01,390 --> 01:05:05,499 S’ils tentent quoique ce soit, logez une balle dans la tête de Satanta. 586 01:05:29,203 --> 01:05:31,203 Quelle langue parles-tu, Anglais ? 587 01:05:33,692 --> 01:05:35,292 L'espagnol ? Espanol ? 588 01:05:38,787 --> 01:05:46,586 Tu veux ton garçon, je veux le chef des chariots. 589 01:05:47,442 --> 01:05:49,144 Où est le garçon ? 590 01:05:50,046 --> 01:05:51,646 Il n'est pas ici. 591 01:05:52,608 --> 01:05:54,408 Combien de temps ? 592 01:05:55,925 --> 01:05:58,775 Deux couchers de soleil, il meurt ! 593 01:06:01,536 --> 01:06:03,628 Donne-moi le chef des chariots. 594 01:06:07,012 --> 01:06:13,212 Une bonne affaire, major, pour toi et pour moi. 595 01:07:07,747 --> 01:07:09,102 C’est vous qu’il veut. 596 01:07:13,454 --> 01:07:15,854 Je dispose de 48 H pour vous livrer à lui. 597 01:07:19,769 --> 01:07:21,170 Sinon mon fils mourra. 598 01:07:31,829 --> 01:07:35,357 Vous avez juré de vous battre jusqu’à votre dernier bouton de tunique, M. 599 01:07:36,203 --> 01:07:37,603 Pas de palabrer. 600 01:07:40,752 --> 01:07:44,728 Je n’envisage pas, croyez moi, d'être envoyé chez ce sauvage. 601 01:07:45,525 --> 01:07:47,361 Ou nulle part ailleurs. 602 01:08:01,209 --> 01:08:02,909 Vous étiez quoi, Buckley ? 603 01:08:03,546 --> 01:08:06,246 Un simple sergent d'ordinaire assoiffé de commandement ? 604 01:08:06,666 --> 01:08:09,563 Vous n’avez jamais commandé d’hommes ! 605 01:08:10,221 --> 01:08:14,303 Vous n'avez jamais conduit ni caravane, ni soldats, ni colons, nulle part. 606 01:08:15,265 --> 01:08:17,563 À part dans ce canyon. 607 01:08:30,843 --> 01:08:32,243 Où est Lawler ? 608 01:08:32,431 --> 01:08:35,319 Il vient de partir, Major. Il a pris votre Sorrow et il a filé. 609 01:08:45,557 --> 01:08:48,836 À recueillir un chien errant comme ça, on finit par se faire mordre. 610 01:09:16,984 --> 01:09:18,851 Brrr...Je suis gelée. .… 611 01:09:19,885 --> 01:09:20,978 Je peux… ? 612 01:09:22,355 --> 01:09:27,127 Je peux ...m’asseoir un moment, pour parler un peu ? 613 01:09:27,981 --> 01:09:30,398 Bien sûr, voyons. 614 01:09:32,358 --> 01:09:34,358 - Garratt… -Je te ramène chez toi, Heller. 615 01:09:35,718 --> 01:09:36,865 C’est ce que tu veux ? 616 01:09:37,946 --> 01:09:39,438 Tu ne le veux pas ? 617 01:09:41,142 --> 01:09:42,719 Je ne sais pas. 618 01:09:43,698 --> 01:09:46,138 Quand on pourra, on prendra le train pour Vicksburg, 619 01:09:46,223 --> 01:09:49,486 - J'expliquerai à ton père. - Ça lui fera plaisir. 620 01:09:49,569 --> 01:09:52,317 Ce n’est pas lui qui compte, c’est toi. 621 01:09:53,083 --> 01:09:54,036 Garratt. 622 01:09:55,799 --> 01:09:59,328 Je me suis conduit comme un millionnaire, président de compagnie. 623 01:10:00,645 --> 01:10:04,075 J’allais conquérir l'Ouest sauvage et l’écraser sous mes pieds. 624 01:10:05,024 --> 01:10:08,584 - Et bien, c’est fini. -Je ne t’ai pas aidé. 625 01:10:11,913 --> 01:10:16,136 Garratt, je ne veux pas retourner à la maison. 626 01:10:19,788 --> 01:10:21,230 Je veux en fonder une. 627 01:10:26,698 --> 01:10:30,313 Alors écoute ! Nous partirons de rien ! 628 01:10:32,466 --> 01:10:35,982 Eh bien, nous sommes partis avec rien. 629 01:10:36,775 --> 01:10:40,023 Non, nous sommes partis avec des rêves fous. 630 01:10:41,287 --> 01:10:44,663 Nous pensions que nous n'avions rien à faire pour qu’ils se réalisent. 631 01:10:50,010 --> 01:10:54,510 Monsieur Dane, si vous souhaitez que je vive et meure 632 01:10:54,729 --> 01:10:56,478 comme une gentille et fidèle épouse, 633 01:10:57,768 --> 01:10:59,111 prendrez-vous ma main ? 634 01:12:05,210 --> 01:12:07,210 Il doit faire dans les moins 20, là-haut. 635 01:12:07,736 --> 01:12:08,761 Où ça ? 636 01:12:09,315 --> 01:12:15,036 Dans la vallée des rochers rouges. Exactement...ici ! 637 01:12:15,663 --> 01:12:18,460 Je l’ai repéré au sommet d’un piton rocheux de 30 mètres. 638 01:12:18,798 --> 01:12:21,598 Comment l’avez-vous trouvé ? Par chance, il venait de neiger, 639 01:12:22,050 --> 01:12:24,900 Quatre Kiowas sont en bas, un autre avec Peter sur la corniche. 640 01:12:25,391 --> 01:12:27,195 -Comment y ont-ils accédé ? -Avec une corde, 641 01:12:27,366 --> 01:12:28,741 mais ils l'ont remontée. 642 01:12:29,993 --> 01:12:31,195 Et nous pourrions y grimper ? 643 01:12:32,609 --> 01:12:35,085 Je ne sais pas, même sans les gardes. 644 01:12:35,632 --> 01:12:37,379 Presque toute la paroi est à pic. 645 01:12:39,293 --> 01:12:41,340 C’est un montagnard qu’il nous faudrait. 646 01:12:44,484 --> 01:12:46,284 J'en ai peut-être trouvé un. 647 01:12:47,937 --> 01:12:50,998 Tu dois être un drôle de fou pour renoncer à cette prime 648 01:12:56,070 --> 01:12:58,070 Je dois vous aider à trouver le gamin ? 649 01:12:59,164 --> 01:13:01,364 - Et tu oublies l’avis de recherche. - C’est l’offre. 650 01:13:04,617 --> 01:13:06,977 600$, c’est un sacré paquet d’argent. 651 01:13:08,669 --> 01:13:11,161 Ce garçon doit valoir beaucoup pour toi. 652 01:13:11,706 --> 01:13:12,880 Je ne le connais même pas. 653 01:13:13,796 --> 01:13:15,997 Mais tu connais le major Harkness. 654 01:13:25,751 --> 01:13:28,183 Cavalieri conduira les pionniers au fort Stanton, 655 01:13:28,656 --> 01:13:30,356 qu’il remette ce pli au colonel Jones. 656 01:13:31,350 --> 01:13:35,212 Ils pourront lui raconter toute l’histoire, il saura répondre à leurs questions. 657 01:13:37,141 --> 01:13:39,709 -Que dois-je faire, M. ? - Partez demain matin. 658 01:13:40,283 --> 01:13:43,343 C’est à vous que je pensais, Major, je dois savoir votre position. 659 01:13:44,611 --> 01:13:46,611 - Vous n’êtes pas en état. - Vous avez vos ordres. 660 01:13:47,010 --> 01:13:49,756 Si vous n’êtes pas de retour au matin, j’enverrai une patrouille. 661 01:13:49,819 --> 01:13:52,170 N’en faites rien, McDowell, cette affaire est personnelle. 662 01:13:52,257 --> 01:13:53,530 M., pour rappel : 663 01:13:53,929 --> 01:13:55,591 Le major ne peut quitter son commandement 664 01:13:55,617 --> 01:13:57,764 sans informer son adjoint du lieu où il se rend. 665 01:13:58,158 --> 01:13:59,658 C'est le manuel, M. 666 01:14:02,895 --> 01:14:04,920 Le lieu où je me rends, Capitaine... 667 01:17:07,674 --> 01:17:09,158 Ils sont là-haut. 668 01:17:09,519 --> 01:17:11,949 Si on veut passer par l'arrière, c'est le côté le plus raide. 669 01:24:00,476 --> 01:24:01,999 Peter, baisse-toi ! 670 01:24:10,724 --> 01:24:11,641 Ben ! 671 01:24:12,537 --> 01:24:15,237 - Oui ! - Est-ce que ça va ? 672 01:24:16,577 --> 01:24:18,020 Oh oui ! 673 01:24:19,821 --> 01:24:22,821 Père, ils vont envoyer quelqu'un ? 674 01:24:23,376 --> 01:24:24,276 Non, fils. 675 01:24:24,880 --> 01:24:28,289 - Pourquoi ? - Je leur ai défendu. 676 01:24:28,990 --> 01:24:29,990 Pourquoi ? 677 01:24:32,109 --> 01:24:32,933 Eh bien, 678 01:24:33,600 --> 01:24:37,108 le convoi doit se rendre à fort Stanton, il va falloir la moitié des hommes, 679 01:24:37,751 --> 01:24:39,522 le reste doit défendre le fort. 680 01:24:39,930 --> 01:24:41,390 Mais eux, alors ? 681 01:24:43,274 --> 01:24:46,074 S’ils s’impatientent et essaient d'attaquer, nous aurons une chance. 682 01:24:46,481 --> 01:24:47,963 Et sinon ? 683 01:24:49,434 --> 01:24:52,034 Ils peuvent monter, on ne peut pas descendre. 684 01:24:55,400 --> 01:24:57,697 - Père, j’ai ... - Moi aussi. 685 01:24:57,927 --> 01:24:59,641 - Peter ! - Quoi ! 686 01:24:59,821 --> 01:25:01,812 On n'est jamais à l’abri de la peur. 687 01:25:03,471 --> 01:25:06,880 Un soldat sait qu'il ne peut pas s’en débarrasser, 688 01:25:07,640 --> 01:25:09,831 la seule solution, c’est de la surmonter. 689 01:25:11,053 --> 01:25:13,307 Ce qu’on dit... à propos des Kiowas. 690 01:25:14,322 --> 01:25:16,822 J’ai lu des livres sur les Kiowas et sur ce qu’ils font. 691 01:25:21,769 --> 01:25:23,637 J’ai cru que personne ne viendrait. 692 01:25:25,703 --> 01:25:26,388 Peter, 693 01:25:28,154 --> 01:25:29,169 tu es mon fils. 694 01:25:35,536 --> 01:25:39,436 Capitaine, l’inspection des sentinelles est faite. 695 01:25:40,344 --> 01:25:41,477 Merci, sergent. 696 01:25:42,251 --> 01:25:45,235 Le lieutenant Cavalieri effectuera la ronde de 8H 30. 697 01:25:45,619 --> 01:25:46,602 Très bien, monsieur. 698 01:26:39,677 --> 01:26:40,638 Marcy. 699 01:26:42,436 --> 01:26:45,904 Marcy ! Sergent-major Marcy ! 700 01:26:58,474 --> 01:27:01,819 En colonne par un ! En avant ! 701 01:27:41,010 --> 01:27:42,410 En avant ! 702 01:28:22,700 --> 01:28:24,541 Difficile de situer les tirs. 703 01:28:25,659 --> 01:28:26,937 Je les ai entendus. 704 01:28:29,060 --> 01:28:31,633 On va tirer avec le 50-70. Trois fois. 705 01:28:58,934 --> 01:29:03,738 Ils se dispersent ! ça vient de derrière les arbres, vous pouvez les voir, là bas ? 706 01:29:18,704 --> 01:29:19,864 Non ! 707 01:29:30,447 --> 01:29:35,035 - Hey ! - C’est un Springfield 50-70 ! 708 01:29:49,397 --> 01:29:51,297 Fils, on va allumer un feu. 709 01:30:35,856 --> 01:30:37,322 C’est quoi votre arme ? 710 01:30:38,125 --> 01:30:40,702 Une saleté de Henry qui tire trop bas. 711 01:30:41,058 --> 01:30:44,894 Il y en a un dans une crevasse sur votre gauche, vous le voyez ? 712 01:30:48,402 --> 01:30:49,644 Non ! 713 01:30:59,466 --> 01:31:00,666 Reste couché, fils. 714 01:31:24,467 --> 01:31:25,737 - Ben, - Oui. 715 01:31:29,085 --> 01:31:29,986 Capitaine ! 716 01:31:33,058 --> 01:31:35,660 - Oui, M. - Je vous avais donné un ordre. 717 01:31:36,364 --> 01:31:39,364 - Vous y avez désobéi. - Tout au contraire, major. 718 01:31:40,215 --> 01:31:44,613 C’est une classique patrouille de cinq hommes en territoire hostile. 719 01:31:45,229 --> 01:31:48,807 Ne dormant pas, j'avais de bonnes raisons de la conduire. 720 01:31:51,883 --> 01:31:54,606 - Très bien, capitaine. - Oui, M. 721 01:32:00,191 --> 01:32:01,291 En selle ! 722 01:32:05,906 --> 01:32:07,533 - Ça va aller, Peter ? - Oui. 723 01:32:09,028 --> 01:32:11,509 - Ça va, Ben ? - J'ouvre la route. 724 01:32:16,242 --> 01:32:19,035 Patrouille, par deux, en avant ! 725 01:32:52,074 --> 01:32:54,874 Peter, va avec le Capitaine McDowell. 726 01:32:57,718 --> 01:32:59,701 - Sergent-major ! - Oui, M. 727 01:33:00,108 --> 01:33:02,064 Jambon, œufs et mélasse pour ce garçon. 728 01:33:02,275 --> 01:33:04,009 Il a le temps de se dégoûter des haricots. 729 01:33:05,209 --> 01:33:06,509 Allez, va te laver. 730 01:33:07,005 --> 01:33:08,716 J’aurai des cigares et du whisky ? 731 01:33:11,077 --> 01:33:12,577 Dès demain matin. 732 01:33:32,432 --> 01:33:38,124 Harkness, John Harkness ! On n'oubliera pas ! 733 01:33:44,565 --> 01:33:47,035 - D’où veniez-vous ? - Saint Louis. 734 01:33:47,774 --> 01:33:50,367 - St Louis. - Vous y retournez ? 735 01:33:51,942 --> 01:33:56,243 On passe l’hiver à Fort Bend puis on tentera d'aller vers l’Ouest. 736 01:33:58,454 --> 01:34:01,331 - Cavalieri ! - Monsieur. 737 01:34:01,501 --> 01:34:03,714 - Allez-y. - Oui, M. 738 01:34:05,284 --> 01:34:08,461 Escorte, Par deux, En avant, marche ! 739 01:34:49,219 --> 01:34:50,570 Content de vous revoir. 740 01:34:58,986 --> 01:35:02,016 Satanta part vers le sud. Vous l’avez ridiculisé. 741 01:35:02,246 --> 01:35:03,246 Regardez. 742 01:35:06,408 --> 01:35:07,567 Buckley. 743 01:35:10,851 --> 01:35:13,851 - Ben, avez besoin de vous reposer. - Oui, merci major. 744 01:35:13,983 --> 01:35:16,460 Vous vous reposerez quand nous reviendrons de Charro Mesa. 745 01:35:17,435 --> 01:35:19,075 C’est à une demi-journée de cheval ! 746 01:35:19,654 --> 01:35:21,896 Je veux tenir mon propre conseil avec les Navajos. 747 01:35:28,127 --> 01:35:31,457 Mr Buckley est un fou, il ne tiendra pas une semaine. 748 01:35:31,699 --> 01:35:32,714 Non, il ne pourra pas. 749 01:35:36,262 --> 01:35:37,356 Eux, y arriveront, 750 01:35:38,356 --> 01:35:40,598 Au printemps, les meilleurs seront de retour. 751 01:36:44,796 --> 01:36:48,148 Sous-titres :GR. Correction J.Y. 01/12/202062945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.