All language subtitles for Tabu_ A Story of the South Seas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,600 --> 00:00:24,754 Tabú, unha historia dos Mares do Sur 2 00:00:24,800 --> 00:00:27,712 Escrita por F.W. Murnau e R.J. Flaherty 3 00:00:27,760 --> 00:00:30,593 Dirixida por F.W. Murnau 4 00:00:30,640 --> 00:00:31,640 Cámara: Floyd Crosby 5 00:00:31,641 --> 00:00:33,757 Axudantes de dirección: Bill Bambridge e David Flaherty 6 00:00:33,800 --> 00:00:35,597 Arranxos musicais: Hugo Reisenfeld 7 00:00:35,640 --> 00:00:37,395 Protagonizada por: Mozo... Matahi 8 00:00:37,396 --> 00:00:40,396 Rapaza... Repi O antigo guerreiro... Hitu 9 00:00:40,397 --> 00:00:43,397 O policía (mestizo)... Jean O capitán (mestizo)... Jules 10 00:00:43,398 --> 00:00:45,595 O comerciante chinés... Kong Ah 11 00:00:45,640 --> 00:00:52,993 Neste filme só aparecen nativos das Illas do Sur 12 00:00:52,994 --> 00:00:55,993 e uns cantos mestizos e chineses. 13 00:00:57,880 --> 00:01:04,399 PRIMEIRO CAPÍTULO O PARAÍSO 14 00:01:05,040 --> 00:01:09,395 Unha terra de encantos remotos nos Mares do Sur, 15 00:01:09,396 --> 00:01:14,396 a Illa de Bora Bora, que permanece allea 16 00:01:14,397 --> 00:01:16,395 á civilización, 17 00:16:02,320 --> 00:16:06,911 Saúdos do Xefe de Fanuma ó Xefe de Bora Bora 18 00:16:06,912 --> 00:16:11,911 Traídos por Hitu, o máis valioso dos seus súbditos. 19 00:16:31,560 --> 00:16:35,795 A ti e a túa xente confírovos o maior honor 20 00:16:35,796 --> 00:16:37,795 coñecido nas nosas illas. 21 00:16:39,720 --> 00:16:45,312 A doncela sagrada para os nosos deuses, faleceu, 22 00:16:45,313 --> 00:16:50,313 polo que decreto que a súa sucesora saia da vosa illa. 23 00:16:52,680 --> 00:16:57,396 Xa elixín a unha pola súa beleza, pola súa virtude, 24 00:17:39,720 --> 00:17:43,992 Ningunha lei dos Deuses é máis temida que aquela 25 00:17:43,993 --> 00:17:47,993 que protexe á doncela sagrada de seres tocada por 26 00:17:47,994 --> 00:17:52,994 un home ou de que poña a súa mirada de desexo nela porque 27 00:17:52,995 --> 00:17:57,992 na súa honra descansa a honra de todos nós. 28 00:18:48,320 --> 00:18:52,557 A partir dese momento Reri é sagrada, é Tabú 29 00:18:52,558 --> 00:18:56,557 e romper este Tabú, leva á morte. 30 00:19:04,200 --> 00:19:11,759 Hitu, portador desta mensaxe traerame á doncela sagrada. 31 00:19:11,760 --> 00:19:15,759 Hitu responderá da súa seguridade coa súa vida. 32 00:34:49,840 --> 00:34:54,552 19 h. En toda a illa segue habendo un gran balbordo. 33 00:34:54,553 --> 00:34:56,552 Secuestraron a Reri. 34 00:35:00,160 --> 00:35:05,236 O tremendo poder do Tabú caerá sobre a Illa 35 00:35:05,237 --> 00:35:11,237 se non recuperan a Reri ilesa. Daranlle caza e sacrificarana; 36 00:35:11,238 --> 00:35:16,236 Matahi morrerá tamén e o vello Hitu compartirá o seu sino. 37 00:35:17,000 --> 00:35:23,439 Non me irei, ata saber o que vai facer o pobo. 38 00:36:40,520 --> 00:36:45,474 Ningunha lei dos Deuses é máis temida que aquela que 39 00:36:45,475 --> 00:36:50,475 protexe á doncela sagrada de ser tocada por un home 40 00:36:50,476 --> 00:36:55,476 ou de que poña a súa mirada de desexo nela. Romper este Tabú 41 00:36:55,477 --> 00:36:58,474 leva á morte. 42 00:37:07,960 --> 00:37:13,353 SEGUNDO CAPÍTULO O PARAÍSO PERDIDO 43 00:37:14,960 --> 00:37:19,369 Fuxindo da vinganza do Tabú, os amantes culpables abríanse 44 00:37:19,370 --> 00:37:24,470 camiño entre leguas de mar aberto buscando unha illa 45 00:37:24,471 --> 00:37:29,471 dentro do comercio de perlas onde o home branco 46 00:37:29,472 --> 00:37:31,469 reina e os antigos Deuses foron esquecidos. 47 00:37:31,520 --> 00:37:34,910 Na súa feble canoa, atravesando tormentas 48 00:37:34,911 --> 00:37:37,911 baixo un ceo en chamas, entolecidos pola sede e 49 00:37:37,912 --> 00:37:40,912 a fame, sempre empurrados polo medo... 50 00:37:40,913 --> 00:37:43,910 medo a vinganza do Tabú. 51 00:38:19,440 --> 00:38:23,632 Como xa se informou, a parella atopada na canoa 52 00:38:23,633 --> 00:38:27,632 naufragada recuperouse rapidamente. 53 00:38:28,480 --> 00:38:31,953 Nótase que o rapaz é un mergullador nato, 54 00:38:31,954 --> 00:38:34,953 o mellor dos que pasaron por esta illa. 55 00:38:47,280 --> 00:38:51,676 Aínda que só é un xogo para el. É evidente que aínda 56 00:38:51,677 --> 00:38:55,676 non coñece o valor dos cartos. 57 00:45:15,240 --> 00:45:19,875 Pero a rapaza foi secuestrada antes de que 58 00:45:19,876 --> 00:45:23,875 o barco partira de Bora Bora, 59 00:45:25,440 --> 00:45:30,275 O goberno por riba de todo desexa evitar conflitos 60 00:45:30,276 --> 00:45:35,276 entre as illas ó seu mando, por iso ordena prender ó home 61 00:45:35,277 --> 00:45:39,275 e a muller alí onde sexan atopados. 62 00:45:41,640 --> 00:45:45,431 O goberno ofrece pola súa detención unha recompensa 63 00:45:45,432 --> 00:45:47,431 de 500 francos. Et. Cadoustaf. 64 00:48:41,880 --> 00:48:44,791 Debo informar sobre un desafortunado accidente ocorrido 65 00:48:44,792 --> 00:48:47,792 na lagoa namentres toda a xente 66 00:48:47,793 --> 00:48:49,792 se atopaba en terra celebrando unha festa. 67 00:48:53,600 --> 00:48:58,150 Na lagoa existe un lugar, o máis rico en bancos de perlas 68 00:49:01,151 --> 00:49:04,151 de tódolos Mares do Sur. Pero é Tabú. Os nativos 69 00:49:04,152 --> 00:49:07,150 non se achegan. Hoxe un mergu- llador desafiou á superstición. 70 00:51:37,840 --> 00:51:45,995 Todos fuxiron aterrados e pasou moito tempo ata que 71 00:51:45,996 --> 00:51:52,995 o máis ousado se atrevera a achegarse ó temido lugar. 72 00:52:33,680 --> 00:52:37,635 Os nativos cren que unha enorme quenlla devora-homes 73 00:52:37,636 --> 00:52:40,636 garda esas perlas. A traxedia de hoxe proba que 74 00:52:40,637 --> 00:52:43,635 non é unha superstición. A quenlla está aí. 75 00:52:45,840 --> 00:52:50,670 Confío en contar coa aprobación do goberno 76 00:52:50,671 --> 00:52:55,670 para colocar un cartel prohibindo mergullarse aquí. 77 00:54:22,000 --> 00:54:31,993 Tabú. Douche tres días para que volvas comigo ou Matahi morrerá. 78 00:54:31,994 --> 00:54:34,993 TRES DÍAS. HITU. 79 00:56:24,280 --> 00:56:30,997 Véndense pasaxes para tódalas illas. A goleta de Hinano 80 00:56:30,998 --> 00:56:34,997 chega o 24 de xuño a Papeete 81 00:57:05,680 --> 00:57:09,837 A goleta de Hinano chega en dous días (24 de xuño) e parte 82 00:57:09,838 --> 00:57:11,838 cara Papeete á mañá seguinte. 83 00:57:11,839 --> 00:57:13,837 Prezo de 2 paxases: 130,00 francos 84 01:03:00,880 --> 01:03:04,551 Matahi débelle a Kong Ah as facturas presentadas (do viño, 85 01:03:04,552 --> 01:03:08,552 o champaña, etc. Que serviu ós aldeáns na festa) 86 01:03:08,553 --> 01:03:10,551 3200 francos 87 01:03:39,880 --> 01:03:42,193 Matahi débelle a Kong Ah as facturas presentadas (do viño, 88 01:03:42,194 --> 01:03:44,194 o champaña, etc. Que serviu ós aldeáns na festa) 89 01:03:44,195 --> 01:03:45,193 3200 francos. A conta 165 Total 3035 francos 90 01:12:09,000 --> 01:12:14,233 A Matahi, meu ben 91 01:12:30,600 --> 01:12:36,116 Debo marchar. Hitu está aquí e espérame. 92 01:12:36,117 --> 01:12:41,117 Morrerás se non obedezo. Ireime para que poidas vivir. 93 01:12:41,118 --> 01:12:44,116 O Tabú cae sobre nós. 94 01:12:49,440 --> 01:12:54,231 Fun máis feliz contigo do que merezo. 95 01:12:54,232 --> 01:12:59,232 O amor que me deches gardareino ata 96 01:12:59,233 --> 01:13:04,231 o último latexo do meu corazón. 97 01:14:16,400 --> 01:14:22,277 Dende o outro lado do océano, aparecereime nos teus soños 98 01:14:22,278 --> 01:14:27,277 cando a lúa estenda as súas raiolas sobre o mar. Adeus. 99 01:20:43,400 --> 01:20:48,474 TABÚ 100 01:20:49,760 --> 01:20:53,719 ACABOUSE 7809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.