Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,600 --> 00:00:24,754
Tabú, unha historia
dos Mares do Sur
2
00:00:24,800 --> 00:00:27,712
Escrita por F.W. Murnau
e R.J. Flaherty
3
00:00:27,760 --> 00:00:30,593
Dirixida por F.W. Murnau
4
00:00:30,640 --> 00:00:31,640
Cámara: Floyd Crosby
5
00:00:31,641 --> 00:00:33,757
Axudantes de dirección:
Bill Bambridge e David Flaherty
6
00:00:33,800 --> 00:00:35,597
Arranxos musicais:
Hugo Reisenfeld
7
00:00:35,640 --> 00:00:37,395
Protagonizada por:
Mozo... Matahi
8
00:00:37,396 --> 00:00:40,396
Rapaza... Repi
O antigo guerreiro... Hitu
9
00:00:40,397 --> 00:00:43,397
O policía (mestizo)... Jean
O capitán (mestizo)... Jules
10
00:00:43,398 --> 00:00:45,595
O comerciante chinés... Kong Ah
11
00:00:45,640 --> 00:00:52,993
Neste filme só aparecen
nativos das Illas do Sur
12
00:00:52,994 --> 00:00:55,993
e uns cantos mestizos
e chineses.
13
00:00:57,880 --> 00:01:04,399
PRIMEIRO CAPÍTULO
O PARAÍSO
14
00:01:05,040 --> 00:01:09,395
Unha terra de encantos remotos
nos Mares do Sur,
15
00:01:09,396 --> 00:01:14,396
a Illa de Bora Bora, que
permanece allea
16
00:01:14,397 --> 00:01:16,395
á civilización,
17
00:16:02,320 --> 00:16:06,911
Saúdos do Xefe de Fanuma
ó Xefe de Bora Bora
18
00:16:06,912 --> 00:16:11,911
Traídos por Hitu, o máis
valioso dos seus súbditos.
19
00:16:31,560 --> 00:16:35,795
A ti e a túa xente confírovos
o maior honor
20
00:16:35,796 --> 00:16:37,795
coñecido nas nosas illas.
21
00:16:39,720 --> 00:16:45,312
A doncela sagrada para
os nosos deuses, faleceu,
22
00:16:45,313 --> 00:16:50,313
polo que decreto que a súa
sucesora saia da vosa illa.
23
00:16:52,680 --> 00:16:57,396
Xa elixín a unha pola súa
beleza, pola súa virtude,
24
00:17:39,720 --> 00:17:43,992
Ningunha lei dos Deuses é
máis temida que aquela
25
00:17:43,993 --> 00:17:47,993
que protexe á doncela
sagrada de seres tocada por
26
00:17:47,994 --> 00:17:52,994
un home ou de que poña a súa
mirada de desexo nela porque
27
00:17:52,995 --> 00:17:57,992
na súa honra descansa
a honra de todos nós.
28
00:18:48,320 --> 00:18:52,557
A partir dese momento Reri
é sagrada, é Tabú
29
00:18:52,558 --> 00:18:56,557
e romper este Tabú,
leva á morte.
30
00:19:04,200 --> 00:19:11,759
Hitu, portador desta mensaxe
traerame á doncela sagrada.
31
00:19:11,760 --> 00:19:15,759
Hitu responderá da súa
seguridade coa súa vida.
32
00:34:49,840 --> 00:34:54,552
19 h. En toda a illa segue
habendo un gran balbordo.
33
00:34:54,553 --> 00:34:56,552
Secuestraron a Reri.
34
00:35:00,160 --> 00:35:05,236
O tremendo poder do Tabú
caerá sobre a Illa
35
00:35:05,237 --> 00:35:11,237
se non recuperan a Reri ilesa.
Daranlle caza e sacrificarana;
36
00:35:11,238 --> 00:35:16,236
Matahi morrerá tamén e o vello
Hitu compartirá o seu sino.
37
00:35:17,000 --> 00:35:23,439
Non me irei, ata saber o
que vai facer o pobo.
38
00:36:40,520 --> 00:36:45,474
Ningunha lei dos Deuses é
máis temida que aquela que
39
00:36:45,475 --> 00:36:50,475
protexe á doncela sagrada
de ser tocada por un home
40
00:36:50,476 --> 00:36:55,476
ou de que poña a súa mirada de
desexo nela. Romper este Tabú
41
00:36:55,477 --> 00:36:58,474
leva á morte.
42
00:37:07,960 --> 00:37:13,353
SEGUNDO CAPÍTULO
O PARAÍSO PERDIDO
43
00:37:14,960 --> 00:37:19,369
Fuxindo da vinganza do Tabú,
os amantes culpables abríanse
44
00:37:19,370 --> 00:37:24,470
camiño entre leguas de
mar aberto buscando unha illa
45
00:37:24,471 --> 00:37:29,471
dentro do comercio de perlas
onde o home branco
46
00:37:29,472 --> 00:37:31,469
reina e os antigos Deuses
foron esquecidos.
47
00:37:31,520 --> 00:37:34,910
Na súa feble canoa,
atravesando tormentas
48
00:37:34,911 --> 00:37:37,911
baixo un ceo en chamas,
entolecidos pola sede e
49
00:37:37,912 --> 00:37:40,912
a fame, sempre empurrados
polo medo...
50
00:37:40,913 --> 00:37:43,910
medo a vinganza
do Tabú.
51
00:38:19,440 --> 00:38:23,632
Como xa se informou, a
parella atopada na canoa
52
00:38:23,633 --> 00:38:27,632
naufragada recuperouse
rapidamente.
53
00:38:28,480 --> 00:38:31,953
Nótase que o rapaz é un
mergullador nato,
54
00:38:31,954 --> 00:38:34,953
o mellor dos que pasaron
por esta illa.
55
00:38:47,280 --> 00:38:51,676
Aínda que só é un xogo
para el. É evidente que aínda
56
00:38:51,677 --> 00:38:55,676
non coñece o valor
dos cartos.
57
00:45:15,240 --> 00:45:19,875
Pero a rapaza foi
secuestrada antes de que
58
00:45:19,876 --> 00:45:23,875
o barco partira
de Bora Bora,
59
00:45:25,440 --> 00:45:30,275
O goberno por riba de todo
desexa evitar conflitos
60
00:45:30,276 --> 00:45:35,276
entre as illas ó seu mando,
por iso ordena prender ó home
61
00:45:35,277 --> 00:45:39,275
e a muller alí onde
sexan atopados.
62
00:45:41,640 --> 00:45:45,431
O goberno ofrece pola súa
detención unha recompensa
63
00:45:45,432 --> 00:45:47,431
de 500 francos. Et. Cadoustaf.
64
00:48:41,880 --> 00:48:44,791
Debo informar sobre un
desafortunado accidente ocorrido
65
00:48:44,792 --> 00:48:47,792
na lagoa namentres
toda a xente
66
00:48:47,793 --> 00:48:49,792
se atopaba en terra
celebrando unha festa.
67
00:48:53,600 --> 00:48:58,150
Na lagoa existe un lugar,
o máis rico en bancos de perlas
68
00:49:01,151 --> 00:49:04,151
de tódolos Mares do Sur.
Pero é Tabú. Os nativos
69
00:49:04,152 --> 00:49:07,150
non se achegan. Hoxe un mergu-
llador desafiou á superstición.
70
00:51:37,840 --> 00:51:45,995
Todos fuxiron aterrados
e pasou moito tempo ata que
71
00:51:45,996 --> 00:51:52,995
o máis ousado se atrevera
a achegarse ó temido lugar.
72
00:52:33,680 --> 00:52:37,635
Os nativos cren que unha
enorme quenlla devora-homes
73
00:52:37,636 --> 00:52:40,636
garda esas perlas. A
traxedia de hoxe proba que
74
00:52:40,637 --> 00:52:43,635
non é unha superstición.
A quenlla está aí.
75
00:52:45,840 --> 00:52:50,670
Confío en contar coa
aprobación do goberno
76
00:52:50,671 --> 00:52:55,670
para colocar un cartel
prohibindo mergullarse aquí.
77
00:54:22,000 --> 00:54:31,993
Tabú. Douche tres días para que
volvas comigo ou Matahi morrerá.
78
00:54:31,994 --> 00:54:34,993
TRES DÍAS. HITU.
79
00:56:24,280 --> 00:56:30,997
Véndense pasaxes para tódalas
illas. A goleta de Hinano
80
00:56:30,998 --> 00:56:34,997
chega o 24 de
xuño a Papeete
81
00:57:05,680 --> 00:57:09,837
A goleta de Hinano chega en
dous días (24 de xuño) e parte
82
00:57:09,838 --> 00:57:11,838
cara Papeete á mañá
seguinte.
83
00:57:11,839 --> 00:57:13,837
Prezo de 2 paxases:
130,00 francos
84
01:03:00,880 --> 01:03:04,551
Matahi débelle a Kong Ah as
facturas presentadas (do viño,
85
01:03:04,552 --> 01:03:08,552
o champaña, etc. Que serviu
ós aldeáns na festa)
86
01:03:08,553 --> 01:03:10,551
3200 francos
87
01:03:39,880 --> 01:03:42,193
Matahi débelle a Kong Ah as
facturas presentadas (do viño,
88
01:03:42,194 --> 01:03:44,194
o champaña, etc. Que serviu
ós aldeáns na festa)
89
01:03:44,195 --> 01:03:45,193
3200 francos. A conta 165
Total 3035 francos
90
01:12:09,000 --> 01:12:14,233
A Matahi,
meu ben
91
01:12:30,600 --> 01:12:36,116
Debo marchar. Hitu está
aquí e espérame.
92
01:12:36,117 --> 01:12:41,117
Morrerás se non obedezo.
Ireime para que poidas vivir.
93
01:12:41,118 --> 01:12:44,116
O Tabú cae sobre nós.
94
01:12:49,440 --> 01:12:54,231
Fun máis feliz contigo
do que merezo.
95
01:12:54,232 --> 01:12:59,232
O amor que me deches
gardareino ata
96
01:12:59,233 --> 01:13:04,231
o último latexo
do meu corazón.
97
01:14:16,400 --> 01:14:22,277
Dende o outro lado do océano,
aparecereime nos teus soños
98
01:14:22,278 --> 01:14:27,277
cando a lúa estenda as súas
raiolas sobre o mar. Adeus.
99
01:20:43,400 --> 01:20:48,474
TABÚ
100
01:20:49,760 --> 01:20:53,719
ACABOUSE
7809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.