All language subtitles for News of the World (Spanish Latin)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,202 --> 00:01:12,202 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:19,121 --> 00:01:24,209 LAS ÚLTIMAS NOTICIAS LEÍDAS POR EL CAPITÁN JEFFERSON KYLE KIDD 3 00:01:43,896 --> 00:01:48,942 WICHITA FALLS NORTE DE TEXAS, 1870 4 00:02:03,749 --> 00:02:07,169 NOTICIAS DEL MUNDO 5 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Buenas noches, damas y caballeros. 6 00:02:23,769 --> 00:02:26,230 Me da gusto estar de vuelta en Wichita Falls. 7 00:02:26,313 --> 00:02:28,273 Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd 8 00:02:28,357 --> 00:02:32,361 y vine a traerles noticias de varias partes de nuestro gran mundo. 9 00:02:33,278 --> 00:02:34,279 Ahora... 10 00:02:35,447 --> 00:02:36,448 Es un placer. 11 00:02:37,282 --> 00:02:40,702 Sé cómo es la vida en esta región, trabajan todo el día. 12 00:02:40,786 --> 00:02:43,205 No tienen tiempo para leer las noticias. 13 00:02:45,040 --> 00:02:46,625 Yo lo haré por ustedes. 14 00:02:46,708 --> 00:02:51,672 Y quizá, solo esta noche, podemos escapar de nuestros problemas 15 00:02:52,881 --> 00:02:56,385 y enterarnos de los grandes cambios que están sucediendo. 16 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 Primero algo local. 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,433 En el Houston Telegraph 18 00:03:03,517 --> 00:03:07,229 del primero de febrero está esta noticia: 19 00:03:08,480 --> 00:03:12,901 "La epidemia de meningitis sigue propagándose indiscriminadamente 20 00:03:12,985 --> 00:03:16,738 a través de Texas, del enclave a la región norte. 21 00:03:16,822 --> 00:03:19,032 Hasta ahora ha matado... 22 00:03:19,867 --> 00:03:23,579 ...a 97 personas en dos meses". 23 00:03:25,289 --> 00:03:29,626 El Dallas Herald tiene noticias federales. Informa que nuestra delegación 24 00:03:29,710 --> 00:03:33,297 del estado de Texas en la capital... 25 00:03:59,573 --> 00:04:01,158 -Tenga. -Muchas gracias. 26 00:05:36,837 --> 00:05:41,884 ¡TEXAS DICE NO! ESTE ES UN PAÍS DE BLANCOS 27 00:05:49,725 --> 00:05:50,893 ¡Oye! 28 00:05:53,312 --> 00:05:54,313 ¡Oye! 29 00:05:57,191 --> 00:05:58,650 ¡Oye! 30 00:05:59,193 --> 00:06:00,360 ¡Detente! 31 00:06:03,113 --> 00:06:04,615 ¡No voy a lastimarte! 32 00:06:06,825 --> 00:06:07,910 ¡Ven! 33 00:06:13,081 --> 00:06:14,541 ¡No muerdas! 34 00:06:26,220 --> 00:06:27,304 ¿Quién eres? 35 00:06:31,308 --> 00:06:32,351 ¿Cómo te llamas? 36 00:06:37,439 --> 00:06:38,774 Hogar. 37 00:06:44,821 --> 00:06:46,657 Quiero ir a mi hogar. 38 00:06:49,618 --> 00:06:51,036 No te entiendo. 39 00:06:54,164 --> 00:06:55,832 No hablo kiowa. 40 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 Ven. 41 00:07:00,587 --> 00:07:01,588 Anda. 42 00:07:03,632 --> 00:07:06,134 Confía en mí. 43 00:07:07,636 --> 00:07:08,637 Ven. 44 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 No puedes quedarte aquí. 45 00:07:12,850 --> 00:07:14,101 Dame la mano. 46 00:07:38,208 --> 00:07:40,586 Es del Ministerio de Asuntos Indígenas. 47 00:07:41,837 --> 00:07:44,131 Johanna Leonberger. 48 00:07:45,883 --> 00:07:47,217 ¿Ese es tu nombre? 49 00:07:47,926 --> 00:07:49,178 ¿Johanna? 50 00:08:14,077 --> 00:08:15,329 Veamos qué tenemos. 51 00:08:17,122 --> 00:08:18,540 Revisen allá. 52 00:08:18,624 --> 00:08:20,292 ¿Y su juramento de lealtad? 53 00:08:25,088 --> 00:08:26,298 ¿Dónde sirvió, capitán? 54 00:08:26,381 --> 00:08:31,386 Tercera infantería de Texas. Me rendí en Galveston el 26 de mayo de 1865. 55 00:08:32,304 --> 00:08:34,515 -¿Tiene armas de mano? -No, señor. 56 00:08:36,642 --> 00:08:37,768 Solo trae perdigones. 57 00:08:38,519 --> 00:08:41,938 Veo que es de San Antonio. ¿Qué hace aquí? 58 00:08:42,022 --> 00:08:44,232 Leo las noticias de pueblo en pueblo. 59 00:08:45,192 --> 00:08:48,320 Iba hacia el río Rojo cuando lo vi a él. 60 00:08:49,571 --> 00:08:53,951 Creo que la autoridad federal le ordenó transportar a la niña. 61 00:08:57,120 --> 00:08:59,039 Creo que estaba con los indígenas. 62 00:09:01,416 --> 00:09:04,920 Aquí está el documento del gobierno. Acabo de encontrarlo. 63 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Monten. 64 00:09:20,519 --> 00:09:23,730 -Puede irse. -¿Qué diablos hago con ella? 65 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Llévela al río Rojo. Allá le dirán. 66 00:09:56,763 --> 00:10:02,436 El ejército te encontró hace tres semanas cuando echaron a los kiowas de Montague. 67 00:10:03,896 --> 00:10:06,440 Viviste con ellos desde que te secuestraron 68 00:10:06,523 --> 00:10:10,068 cuando atacaron a tu familia en Hill Country hace seis años. 69 00:10:12,446 --> 00:10:13,822 Santo cielo. 70 00:10:17,910 --> 00:10:20,829 "Su madre, padre y hermana...". 71 00:10:23,749 --> 00:10:27,669 Pues, murieron. Pero tienes una tía y un tío. 72 00:10:30,380 --> 00:10:32,341 Todavía viven allá. 73 00:10:33,091 --> 00:10:34,468 Cerca de Castroville. 74 00:10:37,262 --> 00:10:39,389 Así que allá te llevaban. 75 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 Conozco Castroville. 76 00:10:45,062 --> 00:10:47,189 Viví ahí antes de la guerra. 77 00:10:55,197 --> 00:10:56,990 Ahí viven muchos alemanes. 78 00:11:04,039 --> 00:11:07,292 Kannst du Deutsch sprechen? 79 00:11:08,043 --> 00:11:12,297 Kannst du deine Familie... 80 00:11:13,090 --> 00:11:15,968 ¿Recuerdas a tu familia alemana? 81 00:11:21,431 --> 00:11:25,894 Mañana encontraremos a alguien que te lleve a tu hogar. 82 00:12:18,405 --> 00:12:19,573 Bien. Tú también. 83 00:12:20,657 --> 00:12:21,825 Vamos. 84 00:12:21,909 --> 00:12:23,368 Anda. 85 00:12:25,704 --> 00:12:28,081 Disculpen. Tengo a una niña perdida. 86 00:12:30,167 --> 00:12:31,376 Traigo a una niña. 87 00:12:32,294 --> 00:12:35,172 Gracias. Bendito sea. Tengo a una niña perdida. 88 00:12:35,255 --> 00:12:37,591 -Esto no me sirve. -Solo tengo eso. 89 00:12:37,674 --> 00:12:38,884 Gracias. 90 00:12:45,891 --> 00:12:48,727 -¿Qué desea? -Ver al agente de asuntos indígenas. 91 00:12:50,187 --> 00:12:53,148 Está en la reserva, al norte por el río Rojo. 92 00:12:54,274 --> 00:12:56,985 Pues, verá, encontré a esta niña. 93 00:12:57,069 --> 00:13:01,823 El teniente que patrullaba el camino me dijo que se la trajera. 94 00:13:04,868 --> 00:13:06,328 ¿Qué quiere que haga? 95 00:13:06,411 --> 00:13:07,955 Que la lleven a su hogar. 96 00:13:08,038 --> 00:13:10,541 El agente volverá en tres meses. 97 00:13:10,624 --> 00:13:13,001 Él se encarga de los niños perdidos. 98 00:13:13,085 --> 00:13:15,295 Usted tendrá que llevarla. 99 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 No puedo llevarla, señor. 100 00:13:17,005 --> 00:13:20,926 Yo viajo y trabajo de pueblo en pueblo. No puedo llevarla. 101 00:13:22,386 --> 00:13:26,932 Escuche, amigo, espere al agente o usted llévela. Usted decida. 102 00:13:30,394 --> 00:13:31,728 Apártese, por favor. 103 00:13:35,357 --> 00:13:36,358 El siguiente. 104 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 ALIMENTOS SECOS Y ARTÍCULOS DIVERSOS 105 00:14:14,104 --> 00:14:16,565 Qué gusto me da verlo, capitán. 106 00:14:16,648 --> 00:14:18,108 Hola, muchacho. 107 00:14:18,984 --> 00:14:21,987 ¿Podría hablar con usted y con la Sra. Boudlin? 108 00:14:23,363 --> 00:14:24,907 Desde luego, señor. 109 00:14:27,242 --> 00:14:31,288 ¿Tres meses? ¿Qué hará con ella? 110 00:14:31,371 --> 00:14:33,332 Supongo que esperaré al agente. 111 00:14:46,720 --> 00:14:49,223 Tiene una apariencia salvaje, ¿no crees? 112 00:14:50,098 --> 00:14:51,391 No. Está asustada. 113 00:14:54,770 --> 00:14:56,230 Ten cuidado, cariño. 114 00:14:57,397 --> 00:14:58,857 No te le acerques mucho. 115 00:15:04,154 --> 00:15:05,572 Escucha, niña. 116 00:15:05,656 --> 00:15:09,868 Debo ir a trabajar. Quédate aquí con esta gente buena. 117 00:15:11,036 --> 00:15:13,747 Amigos. 118 00:15:14,373 --> 00:15:16,166 ¿Entendiste, niña? 119 00:15:17,960 --> 00:15:19,419 Cielos, Kidd. 120 00:15:20,045 --> 00:15:22,297 No entiende nada, ¿verdad? 121 00:15:25,092 --> 00:15:26,426 Muchas gracias. 122 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 Comencemos con las noticias locales del Carthage Banner. 123 00:15:37,729 --> 00:15:41,692 "El transbordador del río Rojo se hundió cerca de Cross Timbers. 124 00:15:42,276 --> 00:15:46,113 El río sigue muy crecido como para atravesarlo 125 00:15:46,196 --> 00:15:49,908 y hay partes totalmente dañadas por el agua hasta Elm Creek". 126 00:15:51,493 --> 00:15:56,123 Pasó porque los yanquis son muy engreídos y no quieren ensuciarse las botas. 127 00:15:59,042 --> 00:16:00,085 ¡Así es! 128 00:16:00,169 --> 00:16:02,296 Ahora el Clifton Record... 129 00:16:03,547 --> 00:16:06,383 ...informa que vienen grandes cambios a esta región 130 00:16:06,466 --> 00:16:09,595 que afectarán todos estos asuntos de los viajes. 131 00:16:09,678 --> 00:16:11,722 De la primera plana: 132 00:16:11,805 --> 00:16:16,101 "El Comité del Ferrocarril del Pacífico decidió hoy 133 00:16:16,185 --> 00:16:19,938 que las vías de Misuri, de Fort Scott y del Golfo se consolidarán 134 00:16:20,022 --> 00:16:23,317 y formarán una línea nueva que irá desde la frontera de Kansas 135 00:16:23,400 --> 00:16:26,570 hasta Galveston, Texas. 136 00:16:30,866 --> 00:16:35,162 Será el primer ferrocarril que atravesará la reserva indígena". 137 00:16:43,045 --> 00:16:46,798 Ahora... noticias federales. 138 00:16:51,178 --> 00:16:55,349 -"El presidente Ulysses S. Grant... -¡Al diablo con Grant! ¡Carnicero! 139 00:16:55,432 --> 00:16:56,767 ...ordenó... 140 00:16:57,518 --> 00:17:00,479 ...ordenó a la legislatura de Texas 141 00:17:00,562 --> 00:17:06,234 que acepte las enmiendas 13, 14 y 15 a la Constitución de los Estados Unidos 142 00:17:06,318 --> 00:17:09,404 para poder considerar su regreso a la Unión. 143 00:17:09,988 --> 00:17:13,450 Esas enmiendas incluyen la abolición de la esclavitud... 144 00:17:14,326 --> 00:17:16,328 ¡No a la abolición! ¡Nunca! 145 00:17:16,411 --> 00:17:19,289 ...el derecho al voto para exesclavos 146 00:17:19,373 --> 00:17:21,916 y el pago de nuestras deudas de guerra". 147 00:17:23,544 --> 00:17:24,920 Yo digo que no. 148 00:17:25,002 --> 00:17:29,800 Yo digo que Texas es primero y al diablo esas enmiendas. 149 00:17:33,011 --> 00:17:38,392 Yo no trabajo la tierra de Texas, sudo y sangro para algún yanqui rico. 150 00:17:39,393 --> 00:17:42,855 -Cuidado con lo que dicen. -¡Tú ten cuidado! 151 00:17:44,731 --> 00:17:46,567 ¿Qué hacen ustedes aquí? 152 00:17:47,150 --> 00:17:51,405 No se encargan de los indígenas, no reparan caminos ni cruces de ríos. 153 00:17:51,488 --> 00:17:54,199 ¡Lo único que hacen es golpear sureños! 154 00:17:57,536 --> 00:17:59,872 Muy bien. Ya los oí. 155 00:18:00,747 --> 00:18:02,249 Regresen a sus tierras. 156 00:18:02,332 --> 00:18:03,709 Ya los oí. 157 00:18:05,085 --> 00:18:07,629 Los norteños azules no nos ayudan. 158 00:18:07,713 --> 00:18:10,132 Y piden mucho a cambio. 159 00:18:13,969 --> 00:18:15,429 Todos estamos sufriendo. 160 00:18:16,805 --> 00:18:18,265 Todos nosotros. 161 00:18:20,851 --> 00:18:24,396 Pero creo que también tenemos un papel en todo esto. 162 00:18:26,940 --> 00:18:28,734 A nuestros caminos 163 00:18:29,484 --> 00:18:33,447 no solo los plaga la lluvia, los indígenas y los norteños azules. 164 00:18:33,530 --> 00:18:36,366 Lo presencié cuando vine de Wichita Falls. 165 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Sí. 166 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Todos sufrimos. 167 00:18:43,999 --> 00:18:45,501 Son tiempos difíciles. 168 00:18:52,216 --> 00:18:54,218 -Gracias. -Gracias. 169 00:18:54,301 --> 00:18:55,552 -Gracias. -Gracias. 170 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 -Muchas gracias. -Gracias por su atención. 171 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Disculpe. Perdone. 172 00:19:03,393 --> 00:19:04,686 Se fue. 173 00:19:06,480 --> 00:19:08,148 ¡Pequeña! ¡Niña! 174 00:19:08,941 --> 00:19:10,067 ¿Dónde estás? 175 00:19:11,652 --> 00:19:15,155 Estaba cantándole un himno, le di la espalda y desapareció. 176 00:19:15,239 --> 00:19:17,699 No se llevó los caballos. No está lejos. 177 00:19:17,783 --> 00:19:19,868 Podría estar en cualquier lugar. 178 00:19:19,952 --> 00:19:21,036 ¿Niña? 179 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 ¡Sal! 180 00:19:26,917 --> 00:19:28,252 Ahí abajo está el río. 181 00:19:29,086 --> 00:19:30,087 Estoy detrás de ti. 182 00:19:30,879 --> 00:19:32,422 Niñita, ¿dónde estás? 183 00:19:33,090 --> 00:19:34,424 ¿Dónde estás? 184 00:19:34,508 --> 00:19:35,759 ¡Debemos separarnos! 185 00:19:35,843 --> 00:19:37,219 ¡Sí, capitán! 186 00:19:47,354 --> 00:19:48,772 ¡Esperen! 187 00:19:51,108 --> 00:19:52,317 ¡Espérenme! 188 00:19:53,527 --> 00:19:55,529 ¡No se vayan! 189 00:20:08,208 --> 00:20:09,626 ¡No me dejen! 190 00:20:12,963 --> 00:20:14,006 ¡Regresen! 191 00:20:15,757 --> 00:20:16,925 ¡No! 192 00:20:17,009 --> 00:20:18,552 ¡No me dejen! 193 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 ¡Johanna, no! 194 00:20:19,720 --> 00:20:21,638 ¡Johanna! ¡Es peligroso! ¡Caerás! 195 00:20:21,722 --> 00:20:22,848 ¡No se vayan! 196 00:20:24,933 --> 00:20:25,976 ¡Retrocede! 197 00:20:26,435 --> 00:20:27,561 ¡Johanna! 198 00:20:28,812 --> 00:20:30,022 ¡Baja! 199 00:20:33,317 --> 00:20:38,864 ¡Soy yo, la hija de Agua Que Gira y Tres Manchas! 200 00:20:40,032 --> 00:20:41,200 ¡Regresen! 201 00:21:07,017 --> 00:21:08,685 Póngala en la cama. 202 00:21:15,025 --> 00:21:17,653 Está empapada. 203 00:21:21,406 --> 00:21:23,450 Esa niña es problemática. 204 00:21:24,034 --> 00:21:25,619 ¿Por qué huyó así? 205 00:21:29,665 --> 00:21:31,792 ¿No dije que era salvaje? 206 00:21:31,875 --> 00:21:34,211 Por favor, Sr. Boudlin. 207 00:21:35,379 --> 00:21:36,964 Es la maldita verdad. 208 00:21:37,548 --> 00:21:39,883 Se nota con tan solo verla. 209 00:21:40,300 --> 00:21:41,969 La niña está maldita. 210 00:21:55,315 --> 00:21:56,817 Demonios, capitán. 211 00:21:57,192 --> 00:21:59,194 ¿Qué diablos hará con ella? 212 00:22:04,658 --> 00:22:05,701 Yo la llevaré. 213 00:22:07,536 --> 00:22:09,746 Yo la encontré, yo la llevaré. 214 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 ¿Está seguro, capitán? 215 00:22:14,042 --> 00:22:16,587 Castroville queda a más de 600 km. 216 00:22:18,172 --> 00:22:21,091 No son los caminos que eran cuando usted vivía allá. 217 00:22:22,843 --> 00:22:24,803 Una niñita está perdida. 218 00:22:26,430 --> 00:22:28,223 Debe ir a su hogar. 219 00:22:38,942 --> 00:22:41,904 Gracias por cuidarla. Volveré al amanecer. 220 00:23:05,677 --> 00:23:09,097 Hace tiempo que no la uso, pero funciona bien. 221 00:23:21,818 --> 00:23:22,819 ¿Tiene arma? 222 00:23:23,987 --> 00:23:25,322 Escopeta y perdigones. 223 00:23:27,032 --> 00:23:29,743 Tengo la mía de Palmito. 224 00:23:31,119 --> 00:23:33,372 La necesitará más que yo. 225 00:23:33,956 --> 00:23:35,541 Y tengo 20 balas. 226 00:23:42,297 --> 00:23:43,966 Se la devolveré. 227 00:23:44,591 --> 00:23:45,968 No es necesario. 228 00:23:57,229 --> 00:23:58,355 Capitán. 229 00:23:59,231 --> 00:24:00,899 ¿Por qué lo hace? 230 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 Johanna. 231 00:24:05,529 --> 00:24:06,697 ¡Johanna! 232 00:24:10,075 --> 00:24:11,076 La otra manga. 233 00:24:11,159 --> 00:24:13,871 Eso es. Muy bien. 234 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Listo. Ya, ya. 235 00:24:19,293 --> 00:24:21,503 Por Dios, qué linda te ves. 236 00:25:23,190 --> 00:25:25,526 A mí no me importa cómo te vistas. 237 00:25:37,412 --> 00:25:40,749 Por aquí llegaremos a Dallas en seis días. 238 00:25:41,834 --> 00:25:44,294 Atravesaremos por el centro hasta Hill Country. 239 00:25:44,878 --> 00:25:46,380 Serán unas semanas. 240 00:25:48,549 --> 00:25:50,634 Pararemos a hacer lecturas, claro. 241 00:25:50,717 --> 00:25:54,054 Necesitamos el dinero. Y hay que cuidarnos del peligro. 242 00:25:55,430 --> 00:26:00,561 Los colonos matan indígenas por su tierra y los indígenas matan colonos por tomarla. 243 00:26:02,896 --> 00:26:05,190 Supongo que sabes de qué hablo. 244 00:26:09,069 --> 00:26:11,572 Por cierto, soy el capitán Kidd. 245 00:26:13,323 --> 00:26:14,575 Capitán. 246 00:26:14,658 --> 00:26:15,993 Capitán. 247 00:26:16,076 --> 00:26:17,953 Tú eres Johanna. 248 00:26:18,036 --> 00:26:19,872 Tú eres Johanna. 249 00:26:25,127 --> 00:26:28,630 Y créeme que es un placer conocerte. 250 00:26:55,782 --> 00:26:57,034 Esto es tocino. 251 00:26:57,618 --> 00:26:59,286 Cocinaré un poco. 252 00:27:01,496 --> 00:27:03,373 Me gustaría oír "por favor". 253 00:27:05,000 --> 00:27:06,710 Esa es la costumbre. 254 00:27:08,212 --> 00:27:09,630 Eso es café. 255 00:27:22,309 --> 00:27:24,478 Tiene un sabor muy fuerte, ¿verdad? 256 00:27:28,732 --> 00:27:30,192 Es un gusto adquirido. 257 00:27:35,906 --> 00:27:37,157 Eso es azúcar. 258 00:27:45,666 --> 00:27:47,125 ¿Eso te gustó más? 259 00:27:48,544 --> 00:27:49,628 Despacio. 260 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Ya es suficiente. 261 00:27:53,924 --> 00:27:55,050 Ya es suficiente. 262 00:27:56,593 --> 00:27:57,761 ¡Oye! 263 00:28:22,452 --> 00:28:27,708 ¿Ves todas esas palabras impresas en una línea, una tras otra? 264 00:28:30,085 --> 00:28:33,881 Si las juntas, forman una historia. 265 00:28:39,761 --> 00:28:40,762 Historia. 266 00:28:42,639 --> 00:28:44,016 Historias. 267 00:28:48,520 --> 00:28:50,022 Adelante. 268 00:29:03,535 --> 00:29:04,703 Es mi esposa. 269 00:29:06,788 --> 00:29:08,290 Está en San Antonio. 270 00:29:36,193 --> 00:29:38,070 Voy por más agua. 271 00:31:04,573 --> 00:31:06,283 Si busca fortuna, vaya allá. 272 00:31:25,677 --> 00:31:29,932 El país está dividido. Mantengamos unidos a los EE. UU. 273 00:31:30,974 --> 00:31:32,351 ¡Texas dice no! 274 00:31:32,434 --> 00:31:36,396 ¡Pero les digo a todos, con Dios como mi testigo, 275 00:31:36,480 --> 00:31:40,943 que nuestra nación, nuestra gran nación, debe unirse! 276 00:31:45,364 --> 00:31:46,573 Sra. Gannett. 277 00:31:48,951 --> 00:31:50,035 Hola, Kidd. 278 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 ¿Es tuya? 279 00:32:00,087 --> 00:32:03,882 ¿Te pagan por llevarla a casa o lo haces porque eres caritativo? 280 00:32:03,966 --> 00:32:06,552 No me pagan. Sucede que conozco el camino. 281 00:32:07,094 --> 00:32:09,680 Si tienes dos cuartos, los alquilaré. 282 00:32:09,763 --> 00:32:11,473 Sí, tengo cuartos. 283 00:32:26,738 --> 00:32:27,739 Gracias. 284 00:32:28,657 --> 00:32:29,908 Gracias, señora. 285 00:32:33,912 --> 00:32:35,038 No. 286 00:32:35,122 --> 00:32:38,166 No comemos con las manos. Nosotros... 287 00:32:39,501 --> 00:32:41,753 Mira. ¿Ves esto? 288 00:32:41,837 --> 00:32:42,880 Cuchara. 289 00:32:42,963 --> 00:32:44,006 Cuchara. 290 00:32:44,464 --> 00:32:46,008 Así comemos. 291 00:32:46,091 --> 00:32:47,259 Cuchara. 292 00:33:00,814 --> 00:33:02,316 Y no cantamos. 293 00:33:05,819 --> 00:33:07,196 No cantamos en la mesa. 294 00:33:08,155 --> 00:33:11,742 ¿Qué miran? ¿Nunca habían visto a una niña comer? 295 00:33:14,661 --> 00:33:15,954 ¿Cómo se llama? 296 00:33:16,830 --> 00:33:17,873 Johanna. 297 00:33:20,250 --> 00:33:21,919 No sabe inglés. 298 00:33:22,586 --> 00:33:24,630 ¿Qué habla? 299 00:33:24,713 --> 00:33:25,756 Kiowa. 300 00:33:29,343 --> 00:33:30,844 Bienvenida. 301 00:33:30,928 --> 00:33:32,387 Soy amiga. 302 00:33:33,430 --> 00:33:35,224 ¿Tú eres Johanna? 303 00:33:36,350 --> 00:33:39,937 Me llamo Cigarra. No sé quién es "Chohanna". 304 00:33:40,020 --> 00:33:42,481 ¿Qué? ¿Qué dijo? 305 00:33:42,564 --> 00:33:44,274 Dice que no sabes su nombre. 306 00:33:44,358 --> 00:33:45,734 Se llama Cigarra. 307 00:33:48,237 --> 00:33:50,614 Pues ahora se llama Johanna. 308 00:33:50,697 --> 00:33:52,908 Johanna Leonberger. 309 00:33:54,743 --> 00:33:55,911 Este hombre... 310 00:33:56,620 --> 00:33:58,121 Te lleva a tu hogar. 311 00:34:00,207 --> 00:34:01,542 No tengo hogar. 312 00:34:01,917 --> 00:34:05,546 Lo quemaron los soldados cuando me capturaron. 313 00:34:07,589 --> 00:34:09,550 ¿Y tu familia kiowa? 314 00:34:14,471 --> 00:34:16,598 Todos murieron. 315 00:34:17,766 --> 00:34:19,518 Dice que no tiene hogar. 316 00:34:21,186 --> 00:34:23,230 Tampoco tiene familia kiowa. 317 00:34:23,313 --> 00:34:24,898 ¿Ves el pelo? 318 00:34:24,982 --> 00:34:27,234 Se lo cortan si están en duelo. 319 00:34:30,195 --> 00:34:32,781 Es la segunda vez que queda huérfana. 320 00:34:43,583 --> 00:34:46,503 ¿Puedes decirle que la llevo con familiares? 321 00:34:47,129 --> 00:34:49,297 Una tía y un tío cerca de Castroville. 322 00:34:49,380 --> 00:34:52,634 Kidd, ella no tiene idea de qué significa eso. 323 00:34:54,261 --> 00:34:58,140 Pues... ellos son los únicos que la recibirán. 324 00:34:59,016 --> 00:35:01,560 No tiene adonde ir. Nadie la quiere. 325 00:35:06,231 --> 00:35:09,443 Te llevará a otro hogar. 326 00:35:12,487 --> 00:35:14,948 Los caminos a Castroville son peligrosos. 327 00:35:16,867 --> 00:35:18,452 Sí, eso oí. 328 00:35:20,412 --> 00:35:22,456 Mi esposo los transitaba... 329 00:35:24,416 --> 00:35:26,251 ...antes de irse a California. 330 00:35:35,052 --> 00:35:36,929 O quizá no quiso regresar. 331 00:35:52,402 --> 00:35:55,989 No tengo ni idea de cómo cuidar a una niña. 332 00:35:57,282 --> 00:36:00,827 Nunca tuve la necesidad ni la paciencia para eso. 333 00:36:00,911 --> 00:36:04,164 Sigue viva, ¿no? Algo es algo. 334 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 ¿Viajar empieza a agotarte? 335 00:36:37,823 --> 00:36:41,660 No duermo como antes. 336 00:36:43,287 --> 00:36:44,288 Sí. 337 00:36:45,664 --> 00:36:48,584 La compañía que te hacen tus historias no basta. 338 00:36:53,380 --> 00:36:56,842 ¿Qué harás después de que la entregues? 339 00:36:59,136 --> 00:37:01,138 Quizá siga hacia el sur. 340 00:37:04,808 --> 00:37:08,770 Podría trabajar en un barco que parta de Galveston. 341 00:37:10,397 --> 00:37:13,567 Podría ir a ver esos lugares remotos... 342 00:37:15,152 --> 00:37:17,279 ...de los que leo cada noche. 343 00:37:27,456 --> 00:37:28,916 ¿Cuánto tiempo pasó? 344 00:37:31,043 --> 00:37:32,711 Ya casi cinco años. 345 00:37:35,797 --> 00:37:38,800 Castroville queda camino a San Antonio. 346 00:37:40,010 --> 00:37:41,887 Sí. Es verdad. 347 00:37:45,974 --> 00:37:48,352 ¿No es hora de regresar... 348 00:37:49,937 --> 00:37:51,688 ...y reconciliarte con ella? 349 00:37:58,320 --> 00:38:00,239 Ahora que te miro... 350 00:38:02,241 --> 00:38:04,409 ...me parece que no tienes opción. 351 00:38:31,144 --> 00:38:34,147 Buenas noches. Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd. 352 00:38:34,231 --> 00:38:37,776 Es un honor estar de vuelta en la ajetreada ciudad de Dallas. 353 00:38:38,402 --> 00:38:41,363 Es una ciudad ocupada y ustedes son gente ocupada, 354 00:38:41,446 --> 00:38:44,199 así que comencemos. 355 00:38:44,283 --> 00:38:48,120 Llegué ayer y recolecté los periódicos más recientes 356 00:38:48,203 --> 00:38:50,581 en busca de lecturas apropiadas. 357 00:38:50,664 --> 00:38:54,626 Algo que nos haga olvidar nuestros problemas. 358 00:38:55,127 --> 00:38:59,339 Leeré esto de la tercera página del Times. 359 00:39:17,191 --> 00:39:18,609 ¿Hablamos, capitán? 360 00:39:19,610 --> 00:39:20,611 Me apellido Almay. 361 00:39:21,737 --> 00:39:23,405 Ellos son mis socios. 362 00:39:23,488 --> 00:39:25,866 Sr. Almay. Caballeros. 363 00:39:26,491 --> 00:39:27,826 Disfruté de su lectura. 364 00:39:27,910 --> 00:39:30,412 Nos ayuda a olvidar nuestros problemas. 365 00:39:30,495 --> 00:39:31,580 Gracias. 366 00:39:33,665 --> 00:39:35,042 ¿Dónde sirvió, capitán? 367 00:39:36,293 --> 00:39:38,670 Tercera Infantería de Texas. ¿Y usted? 368 00:39:40,339 --> 00:39:42,841 Primera Infantería de Texas. Virginia del Norte. 369 00:39:43,800 --> 00:39:47,721 No sirvió de mucho. Los pobres peleamos una guerra de ricos. 370 00:39:47,804 --> 00:39:49,389 Terminamos en la miseria. 371 00:39:51,475 --> 00:39:54,853 Peleamos como soldados, pero ahora la Unión no nos da nada. 372 00:39:54,937 --> 00:39:58,315 Es tarde, Sr. Almay. ¿Y qué quiere decir con eso? 373 00:39:59,149 --> 00:40:01,985 Que los veteranos debemos ganarnos la vida. 374 00:40:04,196 --> 00:40:09,785 Quiero proponerle un negocio ya que veo que viaja solo. 375 00:40:11,036 --> 00:40:12,287 Esta niña. 376 00:40:14,039 --> 00:40:15,374 ¿Qué quiere? 377 00:40:15,791 --> 00:40:17,084 ¿Cuánto quiere por ella? 378 00:40:18,252 --> 00:40:20,504 Esta niña no está en venta. 379 00:40:22,798 --> 00:40:26,009 Dicen que es la niña capturada de Wichita Falls. 380 00:40:26,093 --> 00:40:28,303 Sr. Almay, le informaron bien. 381 00:40:29,513 --> 00:40:31,515 Las noticias valiosas vuelan. 382 00:40:35,060 --> 00:40:36,311 ¿Qué tal 50 dólares? 383 00:40:38,981 --> 00:40:40,482 Bueno, cien dólares. 384 00:40:40,566 --> 00:40:43,485 Y quédese tranquilo, ella recibirá paga. 385 00:40:44,570 --> 00:40:46,154 Mire qué linda piel tiene. 386 00:40:47,364 --> 00:40:49,783 Apuesto a que ya la probó en el desierto. 387 00:40:51,285 --> 00:40:52,536 Usted es escoria. 388 00:40:52,619 --> 00:40:54,538 O podríamos llevárnosla. 389 00:40:54,621 --> 00:40:56,623 -Bien, muchachos. -¿Qué sucede? 390 00:40:56,707 --> 00:40:59,918 Gracias a Dios. Somos comerciantes locales, señor. 391 00:41:00,002 --> 00:41:04,423 Nos preocupa el bienestar de esa niña en las garras de este hombre extraño. 392 00:41:04,506 --> 00:41:07,176 Soy responsable de llevarla con su familia. 393 00:41:07,259 --> 00:41:08,927 -Sus documentos y mi juramento. -No se mueva. 394 00:41:09,428 --> 00:41:10,888 Manos. 395 00:41:11,680 --> 00:41:12,681 Capitán. 396 00:41:13,682 --> 00:41:15,267 -¿Lo tienes? -Sí. 397 00:41:23,942 --> 00:41:26,028 Váyase con la niña. 398 00:41:26,778 --> 00:41:27,905 Andando. 399 00:41:27,988 --> 00:41:29,072 Muévanse. Ya. 400 00:41:29,156 --> 00:41:30,157 Amonéstenlos. 401 00:41:30,282 --> 00:41:32,576 -Nos vemos, capitán. -Camine. 402 00:41:32,659 --> 00:41:33,702 ¿Me oye? 403 00:41:34,161 --> 00:41:37,581 Iré tras de usted en cuanto termine con estos azules. 404 00:41:39,082 --> 00:41:40,751 -Nombre. -J. G. Almay. 405 00:41:43,253 --> 00:41:44,254 ¿Domicilio? 406 00:41:44,838 --> 00:41:47,299 Calle Polk número 12, Dallas, Texas. 407 00:41:48,884 --> 00:41:49,927 Firme. 408 00:42:29,007 --> 00:42:30,008 ¡Capitán! 409 00:42:33,637 --> 00:42:34,680 ¡Vamos! 410 00:43:08,797 --> 00:43:09,798 Vamos. 411 00:43:09,882 --> 00:43:10,883 Muévete. 412 00:43:32,905 --> 00:43:34,323 Vamos. 413 00:44:11,818 --> 00:44:12,945 Ven. 414 00:44:25,749 --> 00:44:28,252 Oiga, capi, ¿no le dije que vendría por usted? 415 00:44:28,335 --> 00:44:30,629 -Muévete. -¿No se lo dije? 416 00:44:40,347 --> 00:44:41,557 Rápido. 417 00:44:42,057 --> 00:44:43,058 ¡Avancen! 418 00:46:00,928 --> 00:46:02,596 Más alto. ¡Vamos! 419 00:46:04,890 --> 00:46:05,891 Vamos. 420 00:46:37,756 --> 00:46:39,091 ¡Oiga, capi! 421 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 ¡Es bueno para alguien de su edad! 422 00:46:42,427 --> 00:46:44,721 ¿Pero no está harto de todo esto? 423 00:46:44,847 --> 00:46:45,889 Ayúdame. 424 00:46:45,973 --> 00:46:48,183 ¿No nos partimos cuerpo y alma? 425 00:46:48,267 --> 00:46:51,728 Sería una pena que terminara así cuando podría unírsenos. 426 00:46:51,812 --> 00:46:55,148 En este mundo hay riqueza para algunos 427 00:46:55,232 --> 00:46:57,025 y pobreza para el resto. 428 00:47:02,114 --> 00:47:03,532 ¡Mierda! 429 00:47:07,494 --> 00:47:08,537 ¡Maldita sea! 430 00:47:11,874 --> 00:47:12,958 Vete. 431 00:47:13,041 --> 00:47:14,918 Toma los caballos y vete. 432 00:47:15,460 --> 00:47:17,588 Yo disparo. Tú vete. 433 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 Capitán. 434 00:47:22,926 --> 00:47:24,803 Este rifle es inútil. 435 00:47:26,388 --> 00:47:28,682 ¿Ves? Es para matar aves. 436 00:47:28,765 --> 00:47:30,642 Es para matar aves, ¿entiendes? 437 00:47:31,226 --> 00:47:32,728 No piensa con claridad. 438 00:47:34,605 --> 00:47:36,064 No vale la pena morir por ella. 439 00:47:38,358 --> 00:47:39,610 Vete. 440 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Huye mientras puedas. 441 00:47:44,239 --> 00:47:45,407 ¿Qué dice, capi? 442 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 Hábleme. 443 00:47:54,750 --> 00:47:55,792 ¡Sr. Almay! 444 00:47:56,710 --> 00:47:58,086 Me tiene... 445 00:47:59,421 --> 00:48:01,590 ...en una situación incómoda. 446 00:48:05,177 --> 00:48:07,763 ¿Cómo vamos a resolver esto? 447 00:48:08,680 --> 00:48:11,850 Partes iguales para cada uno y una extra para mí... 448 00:48:13,310 --> 00:48:17,564 ...si tomamos en cuenta lo que le hizo a uno de mis socios. 449 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Me parece justo. 450 00:48:22,152 --> 00:48:23,904 ¿Qué quiere que haga? 451 00:48:23,987 --> 00:48:25,864 Entregue a la niña, nada más. 452 00:48:25,948 --> 00:48:26,949 ¡Johanna, no! 453 00:48:28,075 --> 00:48:30,118 ¡No quieren dinero, te quieren a ti! 454 00:48:30,202 --> 00:48:31,203 Capitán. 455 00:48:48,762 --> 00:48:51,056 ¿Quiere matarnos de cosquillas? 456 00:48:51,139 --> 00:48:53,684 ¡Todavía no tenemos un trato! 457 00:48:58,355 --> 00:49:03,569 ¡Ajá! Creo que se le terminaron las balas y solo le quedan perdigones. 458 00:49:04,653 --> 00:49:06,154 ¿Cierto, capi? 459 00:49:06,738 --> 00:49:08,115 Muy bien, Almay. 460 00:49:09,116 --> 00:49:10,659 Acepto el trato, maldición. 461 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Muy bien. 462 00:49:14,204 --> 00:49:16,748 Dejaré mi pistola en esta piedra. 463 00:49:16,832 --> 00:49:18,250 Usted haga lo mismo. 464 00:49:19,751 --> 00:49:21,628 Aquí está mi pistola. 465 00:49:21,712 --> 00:49:23,130 Muéstreme la suya. 466 00:49:23,213 --> 00:49:25,215 Dejaré mi arma. 467 00:49:29,261 --> 00:49:30,262 Ahí está la mía. 468 00:49:33,307 --> 00:49:34,308 Monedas. 469 00:49:34,391 --> 00:49:35,601 Capitán, ¿pum? 470 00:49:35,684 --> 00:49:36,685 Pum, pum. 471 00:49:42,900 --> 00:49:44,985 Clay va a salir. 472 00:49:45,819 --> 00:49:47,571 Usted también salga. 473 00:49:48,822 --> 00:49:49,823 ¡Está bien! 474 00:50:05,506 --> 00:50:06,507 Agáchate. 475 00:50:45,254 --> 00:50:46,421 ¡Maldición! 476 00:50:47,589 --> 00:50:49,758 ¡Lo arruinó, capi! 477 00:50:55,889 --> 00:50:58,100 Otra vez somos adversarios. 478 00:50:58,183 --> 00:50:59,476 Eso parece. 479 00:51:05,691 --> 00:51:07,150 Muy bien, capi. 480 00:51:07,734 --> 00:51:10,070 Ahora yo iré por usted. 481 00:53:33,630 --> 00:53:34,715 Vamos. 482 00:53:45,350 --> 00:53:48,312 El capitán hizo algo maravilloso 483 00:53:53,317 --> 00:53:56,195 Tres manos 484 00:53:59,990 --> 00:54:03,160 Tres enemigos muertos 485 00:54:12,169 --> 00:54:16,215 Su relámpago nos dio la victoria 486 00:55:06,515 --> 00:55:08,183 ¿Ves eso? ¿Ves esa ave? 487 00:55:09,852 --> 00:55:11,019 Ave. 488 00:55:14,439 --> 00:55:15,440 Ave. 489 00:55:16,567 --> 00:55:17,568 Sí. 490 00:55:18,986 --> 00:55:20,112 Sí, muy bien. 491 00:55:27,744 --> 00:55:29,496 ¿"Ave" es "guto"? 492 00:55:41,633 --> 00:55:42,676 Bisonte. 493 00:55:44,845 --> 00:55:49,391 Ya que eres tan lista, eso es un nopal. 494 00:55:50,851 --> 00:55:51,894 No... 495 00:55:54,104 --> 00:55:56,565 Nopal. Y eso de allá es un enebro. 496 00:55:57,941 --> 00:55:59,985 Y ahí hay salvia. 497 00:56:05,032 --> 00:56:06,575 Salvia. Sí. 498 00:56:07,326 --> 00:56:09,203 Correcto. Huele bien. 499 00:56:09,870 --> 00:56:11,163 Bien. 500 00:56:11,246 --> 00:56:12,247 Sí. 501 00:56:12,331 --> 00:56:15,417 ¿Qué más puedes enseñarme en kiowa? 502 00:56:20,756 --> 00:56:22,257 ¿Qué es "dom"? 503 00:56:28,013 --> 00:56:30,182 La tierra. Bueno. 504 00:56:32,267 --> 00:56:33,435 ¿Las nubes? 505 00:56:34,770 --> 00:56:35,771 El cielo. 506 00:56:43,612 --> 00:56:47,282 ¿Algo así como "unido"? 507 00:56:50,202 --> 00:56:53,121 "Do" con un... es un espíritu. 508 00:56:53,664 --> 00:56:54,665 Un respiro. 509 00:56:57,167 --> 00:56:58,168 Un círculo. 510 00:57:01,672 --> 00:57:05,634 Para nosotros, más bien es como una línea recta. 511 00:57:06,510 --> 00:57:07,719 Una línea. 512 00:57:09,221 --> 00:57:10,347 "Lina". 513 00:57:10,430 --> 00:57:11,598 "Lina", sí. 514 00:57:11,682 --> 00:57:16,103 Todos viajamos a través de la pradera en una línea recta. 515 00:57:16,186 --> 00:57:18,397 Buscamos un lugar donde vivir. 516 00:57:19,356 --> 00:57:24,194 Cuando lo encontramos, lo aramos y plantamos en líneas rectas. 517 00:57:29,575 --> 00:57:30,617 Sí. 518 00:57:31,869 --> 00:57:32,995 Muy bien. 519 00:57:33,537 --> 00:57:34,663 "Mu ben". 520 00:57:36,081 --> 00:57:37,833 "Mu ben", sí. 521 00:57:38,709 --> 00:57:40,544 Sehr gut, Onkel. 522 00:57:47,301 --> 00:57:49,845 "Sehr gut, Onkel". Hablaste en alemán. 523 00:57:50,888 --> 00:57:52,055 Deutsche. 524 00:57:55,392 --> 00:57:57,060 ¿Recuerdas algo más? 525 00:58:01,190 --> 00:58:03,442 ¿Qué más recuerdas? 526 00:58:15,913 --> 00:58:17,247 ¿Qué? 527 00:58:17,331 --> 00:58:18,582 ¿Qué cosa? 528 00:58:22,294 --> 00:58:23,921 Ay, santo Dios. 529 00:58:27,257 --> 00:58:29,259 No pienses en eso. 530 00:58:30,052 --> 00:58:31,512 Olvídalo. 531 00:58:33,263 --> 00:58:38,352 Supongo que ambos enfrentaremos nuestros temores en este camino. 532 00:59:23,397 --> 00:59:26,066 -Buenos días, caballeros. -El camino está cerrado. 533 00:59:26,817 --> 00:59:29,862 Está prohibida la entrada al condado de Erath. 534 00:59:30,404 --> 00:59:31,446 ¿Esa es la ley? 535 00:59:32,614 --> 00:59:33,907 Lo es ahora. 536 00:59:50,257 --> 00:59:52,509 No llevo nada valioso. 537 01:00:05,230 --> 01:00:07,065 ¿Cómo se llama, señor? 538 01:00:07,941 --> 01:00:11,028 Kidd. Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd. 539 01:00:11,904 --> 01:00:14,114 ¿Por qué viaja, capi? 540 01:00:14,198 --> 01:00:16,867 Por las noticias. Le leo las noticias... 541 01:00:17,868 --> 01:00:20,120 ...al que tenga tiempo y diez centavos. 542 01:00:28,003 --> 01:00:29,046 Vaya. 543 01:00:29,588 --> 01:00:32,424 Vaya, vaya. 544 01:00:33,550 --> 01:00:35,761 Hay hoyos de bala. 545 01:00:36,386 --> 01:00:38,805 Compré la carreta barata. 546 01:00:40,057 --> 01:00:41,391 Ya traía esos hoyos. 547 01:00:43,435 --> 01:00:47,940 Pues sus periódicos tienen hoyos, señor. 548 01:00:48,649 --> 01:00:51,109 No mencionan al condado de Erath. 549 01:00:51,235 --> 01:00:53,654 Muchas cosas pasaron, ¿verdad, muchachos? 550 01:00:53,737 --> 01:00:54,863 Sí. 551 01:00:54,947 --> 01:00:56,865 Pero aquí no las mencionan. 552 01:00:56,949 --> 01:00:58,867 Hemos estado ocupados. 553 01:00:58,951 --> 01:01:02,579 Nos deshicimos de los mexicanos y también de los indígenas. 554 01:01:03,163 --> 01:01:07,084 El Sr. Farley mató a muchos indígenas. 555 01:01:07,793 --> 01:01:10,003 Y les cortó las cabelleras. 556 01:01:11,547 --> 01:01:14,842 Estamos creando un nuevo mundo en el condado de Erath. 557 01:01:16,343 --> 01:01:17,761 Y aquí no lo mencionan. 558 01:01:19,888 --> 01:01:21,598 Esa noticia no viajó. 559 01:01:23,308 --> 01:01:24,393 Arreglemos eso. 560 01:01:25,060 --> 01:01:26,937 ¿Qué tal si nos da una lectura? 561 01:01:28,564 --> 01:01:29,606 ¿Qué opina... 562 01:01:31,316 --> 01:01:32,359 ...reportero? 563 01:01:36,196 --> 01:01:37,698 Ande. Avance. 564 01:02:09,563 --> 01:02:10,981 Laven la sangre. 565 01:02:12,065 --> 01:02:14,860 No se distraigan. Sigan trabajando. 566 01:02:16,570 --> 01:02:19,990 Cuando termine aquí, llévenlo a la ciudad. 567 01:02:29,833 --> 01:02:34,171 Todos los bisontes mueren 568 01:02:34,880 --> 01:02:38,926 Y debemos elegir 569 01:02:39,510 --> 01:02:46,517 Entre defendernos o caer para siempre 570 01:02:57,945 --> 01:03:00,113 ¿A qué se dedica el Sr. Farley? 571 01:03:01,031 --> 01:03:02,866 No se meta en lo que no le importa. 572 01:03:08,288 --> 01:03:09,331 ¿Cómo se llama? 573 01:03:10,332 --> 01:03:11,416 John Calley. 574 01:03:14,002 --> 01:03:16,421 ¿El Sr. Farley es su familiar? 575 01:03:16,505 --> 01:03:19,633 No, el Sr. Farley no es mi pariente. No. 576 01:03:19,925 --> 01:03:21,635 Tommy era mi último pariente. 577 01:03:22,719 --> 01:03:25,097 Pero trabajo para el Sr. Farley. 578 01:03:26,640 --> 01:03:29,017 ¿Qué le pasó a Tommy? 579 01:03:29,518 --> 01:03:30,894 El Sr. Farley le disparó... 580 01:03:33,438 --> 01:03:35,649 ...por gritar y cuestionarlo. 581 01:03:36,525 --> 01:03:39,695 Tenía miles de cosas en la cabeza y las compartía. 582 01:03:39,778 --> 01:03:41,864 Era un bocazas. 583 01:04:23,405 --> 01:04:25,073 Que lea eso. 584 01:04:35,125 --> 01:04:36,168 Oiga, capitán. 585 01:04:37,878 --> 01:04:40,130 El Sr. Farley dijo que leyera esto. 586 01:04:43,926 --> 01:04:47,471 ¡EL REY DEL BISONTE! 587 01:04:47,554 --> 01:04:50,015 ¿Diez centavos? 588 01:04:51,225 --> 01:04:52,643 -¿Diez centavos? -Ten. 589 01:05:05,447 --> 01:05:06,698 ¿Diez centavos? 590 01:05:09,826 --> 01:05:10,827 ¿Diez centavos? 591 01:05:18,544 --> 01:05:19,920 ¿Diez centavos? 592 01:05:23,340 --> 01:05:24,341 Usted, señor. 593 01:05:29,263 --> 01:05:31,473 Buenas noches, damas y caballeros. Soy... 594 01:05:39,565 --> 01:05:42,568 ¡Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd! 595 01:05:43,777 --> 01:05:47,406 El Sr. Farley me pidió que viniera aquí esta noche 596 01:05:47,489 --> 01:05:49,825 a leerles las noticias. 597 01:05:50,158 --> 01:05:55,289 Tuvo la amabilidad de darme una copia de su propio Erath Journal. 598 01:05:55,581 --> 01:06:01,336 Por lo visto, el Sr. Farley es un hombre muy ocupado. 599 01:06:01,712 --> 01:06:05,632 Es editor, publicista, empresario y legislador. 600 01:06:06,842 --> 01:06:12,681 Y todos ustedes, gente buena, trabajan para él. 601 01:06:13,599 --> 01:06:14,600 Absolutamente. 602 01:06:14,683 --> 01:06:18,562 Pero desde mi punto de vista, nada de eso es noticia. 603 01:06:19,563 --> 01:06:23,650 Así que veamos si puedo tentarlos 604 01:06:24,443 --> 01:06:26,236 con otra cosa. 605 01:06:27,654 --> 01:06:30,908 En el Harper's Illustrated hay una historia 606 01:06:30,991 --> 01:06:36,747 que cuenta lo que pasó en el solitario pueblito de Keel Run, en Pensilvania. 607 01:06:36,830 --> 01:06:39,124 -Tengo un mal presentimiento. -Espera. 608 01:06:39,208 --> 01:06:41,376 Keel Run no es famoso. 609 01:06:41,460 --> 01:06:44,296 Supongo que aquí nadie lo conoce, ya que 610 01:06:44,379 --> 01:06:46,757 está en el norte, ¿por qué iban a conocerlo? 611 01:06:48,800 --> 01:06:52,054 Keel Run es uno de miles de pueblitos de nuestro país 612 01:06:52,137 --> 01:06:57,601 que nació por el trabajo de muchos, pero que pocos disfrutan. 613 01:06:58,477 --> 01:07:00,687 Keel Run no es como Durand. 614 01:07:00,771 --> 01:07:04,149 No comercian con bisonte, sino con carbón. 615 01:07:04,233 --> 01:07:06,860 Igual que ustedes, cada mañana 616 01:07:07,027 --> 01:07:11,990 los hombres se levantan de la cama para descender 617 01:07:12,074 --> 01:07:15,661 a la mina de carbón, negra y enorme. 618 01:07:15,744 --> 01:07:18,539 "En la mañana del 11 de febrero 619 01:07:18,622 --> 01:07:24,670 37 hombres de Keel Run se presentaron a su primer turno al mediodía. 620 01:07:24,753 --> 01:07:29,925 Pero antes de que pasara una hora la rueda de la fortuna de Keel Run giró 621 01:07:30,008 --> 01:07:33,053 ya que la mina, la mina de carbón, 622 01:07:33,136 --> 01:07:34,930 se incendió". 623 01:07:36,974 --> 01:07:39,726 Los primeros doce murieron en un instante. 624 01:07:41,228 --> 01:07:42,813 Otros siete, poco después. 625 01:07:44,356 --> 01:07:48,902 Pero no vine a contarles la historia de esas almas desafortunadas, 626 01:07:48,986 --> 01:07:51,572 ni del dueño de la mina 627 01:07:51,655 --> 01:07:54,825 que había descuidado mucho la seguridad 628 01:07:54,908 --> 01:07:57,286 mientras se sentaba en su elegante hogar 629 01:07:57,369 --> 01:08:01,999 y contaba el dinero generado por el trabajo de los mineros. No. 630 01:08:02,082 --> 01:08:05,878 Vine a contarles sobre los 11 hombres que vivieron. 631 01:08:06,128 --> 01:08:07,296 Sí. 632 01:08:07,379 --> 01:08:09,423 Que sobrevivieron al incendio. 633 01:08:09,506 --> 01:08:15,095 Los 11 hombres que lucharon contra su mortal destino. 634 01:08:15,721 --> 01:08:17,055 ¡Sí! 635 01:08:17,139 --> 01:08:21,393 Pensé haberle dicho que leyera el Erath, capitán. 636 01:08:21,475 --> 01:08:25,063 Sr. Farley, me preguntaba si preferían una historia 637 01:08:25,147 --> 01:08:27,191 de un lugar que no fuera Erath. 638 01:08:27,524 --> 01:08:29,651 Solo esta noche, Sr. Farley. 639 01:08:29,734 --> 01:08:33,071 Yo creo que debería leer del Erath de cualquier manera. 640 01:08:34,531 --> 01:08:37,910 Es lo que esta gente espera oír. 641 01:08:38,993 --> 01:08:41,121 ¿Qué tal si votamos? 642 01:08:41,205 --> 01:08:42,206 ¡Sí! 643 01:08:42,288 --> 01:08:43,497 ¿Qué tal si no votamos? 644 01:08:43,582 --> 01:08:50,046 Ahora bien, puedo leer del Erath Journal del Sr. Farley 645 01:08:50,130 --> 01:08:53,425 o puedo seguir leyendo la historia de los hombres de Keel Run. 646 01:08:56,136 --> 01:08:57,888 ¡Historia! 647 01:08:57,970 --> 01:08:59,348 ¡Voto por Keel Run! 648 01:08:59,430 --> 01:09:02,142 ¿Keel Run? Está bien. Muy bien. 649 01:09:02,475 --> 01:09:06,270 Ese día esos 11 hombres enfrentaron un enemigo mortal... 650 01:09:06,354 --> 01:09:08,524 Ve. Manda a todos a su casa. Ya. 651 01:09:08,607 --> 01:09:10,067 ¡Vayan! 652 01:09:11,859 --> 01:09:13,737 ¡Terminó la función! 653 01:09:14,863 --> 01:09:17,783 -Se negaron a ser derrotados. -Ya se terminó. 654 01:09:17,866 --> 01:09:19,701 Mantuvieron la calma y colaboraron. 655 01:09:19,785 --> 01:09:20,953 ¡Lárguense! 656 01:09:21,036 --> 01:09:22,955 ¡Esos hombres se defendieron! 657 01:09:23,037 --> 01:09:24,872 -¡Váyanse! -¡Llevaban las de perder! 658 01:09:24,957 --> 01:09:27,209 ¡Por vidas mejores, por libertad! 659 01:09:27,292 --> 01:09:28,710 ¿Crees que es chistoso? 660 01:09:32,296 --> 01:09:33,381 ¡Yo me encargo! 661 01:09:38,470 --> 01:09:39,470 ¡Johanna! 662 01:09:40,138 --> 01:09:41,139 ¡Capitán! 663 01:09:47,187 --> 01:09:48,188 ¡Váyanse! 664 01:09:48,272 --> 01:09:49,273 ¡A sus casas! 665 01:09:57,447 --> 01:09:58,448 Caballos. 666 01:10:19,303 --> 01:10:21,305 Debió limitarse a leer, capitán. 667 01:10:22,848 --> 01:10:25,225 Dejé que la gente eligiera, Sr. Farley. 668 01:10:26,768 --> 01:10:28,896 Ahora puede leer. 669 01:10:34,735 --> 01:10:37,487 No conoce nuestros problemas. 670 01:10:39,823 --> 01:10:43,535 Mexicanos, negros, indígenas. 671 01:10:44,453 --> 01:10:45,871 Si les da un poquito, 672 01:10:47,456 --> 01:10:50,125 todos querrán degollarlo. 673 01:10:51,960 --> 01:10:54,796 La guerra terminó, Sr. Farley. 674 01:10:56,089 --> 01:10:58,550 En algún momento debemos dejar de pelear. 675 01:10:59,718 --> 01:11:01,345 Dejaremos de pelear... 676 01:11:03,388 --> 01:11:05,182 ...cuando solo quedemos nosotros. 677 01:11:07,434 --> 01:11:08,852 Venga. 678 01:11:10,229 --> 01:11:11,230 ¡Párese! 679 01:11:13,148 --> 01:11:14,191 Sí. Levántese. 680 01:11:23,033 --> 01:11:24,493 ¿Está listo para leer, capi? 681 01:11:44,930 --> 01:11:46,640 No. 682 01:11:47,683 --> 01:11:49,017 ¡No! 683 01:12:05,158 --> 01:12:06,451 Me gustan sus historias. 684 01:12:27,472 --> 01:12:28,724 ¿Sabe? 685 01:12:29,141 --> 01:12:33,395 No sabía que uno puede ganarse la vida leyendo las noticias. 686 01:12:36,481 --> 01:12:40,527 No es una profesión que deje mucho dinero, como puede ver. 687 01:12:41,069 --> 01:12:43,697 ¿Entonces por qué lo hace? 688 01:12:46,033 --> 01:12:48,076 Me dedicaba a la impresión. 689 01:12:49,036 --> 01:12:52,164 Tenía una imprenta en San Antonio. 690 01:12:53,373 --> 01:12:55,083 Imprimía periódicos. 691 01:12:57,920 --> 01:12:59,546 Luego llegó la guerra. 692 01:13:01,840 --> 01:13:05,052 Al final de la guerra todo había desaparecido. 693 01:13:06,553 --> 01:13:08,305 Lo perdí todo. 694 01:13:09,389 --> 01:13:12,601 Tuve que encontrar una nueva forma de ganarme la vida. 695 01:13:18,649 --> 01:13:21,818 Ya no podía imprimir los periódicos, pero podía leerlos. 696 01:13:21,902 --> 01:13:24,613 Y eso hago de pueblo en pueblo. 697 01:13:27,866 --> 01:13:29,409 ¿Tiene familia? 698 01:13:31,245 --> 01:13:33,288 Dejé a mi esposa en San Antonio. 699 01:13:35,249 --> 01:13:36,291 ¿En serio? 700 01:14:17,666 --> 01:14:18,750 Agua. 701 01:14:46,820 --> 01:14:49,281 Muy bien. Aquí nos separamos, John Calley. 702 01:14:51,617 --> 01:14:52,868 Bien. 703 01:15:00,417 --> 01:15:01,502 Muy bien. 704 01:15:07,007 --> 01:15:08,717 Podría ir con ustedes. 705 01:15:10,719 --> 01:15:13,680 Oí sobre Hill Country. 706 01:15:14,348 --> 01:15:15,766 Es tierra kiowa. 707 01:15:16,308 --> 01:15:19,144 Si los encuentran, los matarán. 708 01:15:21,605 --> 01:15:23,148 El ferrocarril está allá, John. 709 01:15:24,358 --> 01:15:25,901 Vaya a hacer su vida. 710 01:15:29,321 --> 01:15:30,405 Cuando menos... 711 01:15:31,406 --> 01:15:32,658 ...llévese esta pistola. 712 01:15:33,575 --> 01:15:35,285 Puedo conseguir otra fácilmente. 713 01:15:37,329 --> 01:15:38,830 Llévesela, por la niña. 714 01:15:41,959 --> 01:15:44,378 Dígame, capitán... 715 01:15:46,046 --> 01:15:51,802 ...¿esos hombres atrapados en la mina sí vencieron al fuego y volvieron a casa? 716 01:15:57,224 --> 01:15:59,768 Sí, eso hicieron. 717 01:16:05,983 --> 01:16:07,150 Ahí dice. 718 01:16:11,780 --> 01:16:13,282 Demonios. 719 01:16:14,199 --> 01:16:15,701 Es increíble. 720 01:16:18,954 --> 01:16:20,372 Buena suerte, John. 721 01:16:20,455 --> 01:16:21,498 Gracias. 722 01:16:21,582 --> 01:16:22,583 Arre. 723 01:16:24,168 --> 01:16:25,294 Buena suerte. 724 01:16:59,995 --> 01:17:02,539 ¿Me enseñas la canción que siempre cantas? 725 01:17:03,165 --> 01:17:04,333 La que va... 726 01:17:52,631 --> 01:17:54,508 Saben que estamos aquí. 727 01:19:09,124 --> 01:19:12,836 Debemos quedarnos en el camino principal. El camino principal. 728 01:19:15,088 --> 01:19:16,131 Por aquí. 729 01:19:20,594 --> 01:19:22,554 Vamos. 730 01:20:11,311 --> 01:20:13,313 No tienes que entrar. 731 01:20:14,815 --> 01:20:16,441 Ya no están ahí. 732 01:20:22,698 --> 01:20:24,575 "Suhanna" va. 733 01:22:24,903 --> 01:22:26,697 ¿Mamá, papá, tot? 734 01:22:29,283 --> 01:22:31,702 Sí. Están muertos. 735 01:23:05,569 --> 01:23:08,739 Quiero apartarte de todo este dolor y matanza. 736 01:23:10,032 --> 01:23:11,408 Alejarte. 737 01:23:13,869 --> 01:23:15,996 No es bueno revivir eso. 738 01:23:21,960 --> 01:23:23,504 Tienes que olvidarlo. 739 01:23:25,547 --> 01:23:27,549 Avanzar. ¿Sí? 740 01:23:30,594 --> 01:23:32,137 -"Lina". -Sí. 741 01:23:33,180 --> 01:23:34,681 Quédate en esa línea. 742 01:23:36,600 --> 01:23:37,643 No mires atrás. 743 01:23:40,395 --> 01:23:41,396 No. 744 01:23:42,856 --> 01:23:47,277 Para poder avanzar... 745 01:23:48,445 --> 01:23:50,822 ...primero hay que recordar. 746 01:24:06,505 --> 01:24:08,048 -Capitán. -Sujétate. 747 01:24:13,971 --> 01:24:15,013 ¡Toma las riendas! 748 01:24:30,028 --> 01:24:31,196 ¡Salta, Johanna! 749 01:26:16,301 --> 01:26:18,095 Ya. Bien. 750 01:26:45,664 --> 01:26:46,915 Agua. 751 01:27:21,700 --> 01:27:22,868 Caballos. 752 01:28:06,245 --> 01:28:07,246 ¡Johanna! 753 01:28:09,581 --> 01:28:10,916 ¡Johanna! 754 01:28:26,890 --> 01:28:28,267 ¡Johanna! 755 01:28:30,686 --> 01:28:32,062 ¿Dónde estás? 756 01:28:37,860 --> 01:28:39,069 ¡Johanna! 757 01:28:40,696 --> 01:28:41,989 ¡Johanna! 758 01:28:44,074 --> 01:28:45,242 ¡Johanna! 759 01:28:48,537 --> 01:28:50,581 ¡Johanna! 760 01:28:56,378 --> 01:28:58,255 ¡Johanna! 761 01:29:04,845 --> 01:29:06,471 ¡Johanna! 762 01:29:42,633 --> 01:29:44,009 Gracias a Dios. 763 01:29:44,134 --> 01:29:45,385 ¡Johanna! 764 01:31:58,185 --> 01:32:01,230 Joven, busco a los Leonberger de Castroville. 765 01:32:01,855 --> 01:32:03,148 Ja, geradeaus. 766 01:32:03,232 --> 01:32:04,233 Derecho. 767 01:32:15,661 --> 01:32:19,039 ¿Leeremos una historia? ¿Diez centavos? 768 01:32:21,250 --> 01:32:23,585 No, aquí no leeremos. 769 01:32:25,003 --> 01:32:26,421 ¿Diez centavos no? 770 01:32:27,673 --> 01:32:29,466 No. Diez centavos no. 771 01:32:42,187 --> 01:32:43,814 ¿Vamos allá? 772 01:32:45,482 --> 01:32:46,525 Sí. 773 01:32:48,110 --> 01:32:49,653 Sí, vamos allá. 774 01:32:51,113 --> 01:32:53,448 No. No, capi. No. 775 01:32:53,615 --> 01:32:55,951 -Vamos diez centavos. -No. 776 01:32:56,034 --> 01:32:57,244 ¡Vamos! 777 01:32:57,828 --> 01:32:59,037 Vamos. No. 778 01:33:00,122 --> 01:33:01,206 No. Vamos. 779 01:33:01,290 --> 01:33:06,461 Este lugar es donde perteneces ahora, Johanna. 780 01:33:12,801 --> 01:33:14,136 Este es tu hogar ahora. 781 01:33:22,811 --> 01:33:23,896 Buenos días. 782 01:33:24,396 --> 01:33:28,108 Debo tratar un asunto con la familia Leonberger. 783 01:33:29,443 --> 01:33:30,444 Ja? 784 01:33:32,362 --> 01:33:34,865 Esta niña es Johanna Leonberger. 785 01:33:39,661 --> 01:33:40,746 Agna. 786 01:33:52,257 --> 01:33:56,011 Mi hermana siempre hizo lo que quiso. 787 01:33:56,553 --> 01:33:59,014 Le dijimos: "Quédate en Castroville". 788 01:33:59,389 --> 01:34:04,853 Pero ella y su esposo Wolf querían vivir en el valle donde la tierra es más barata. 789 01:34:06,522 --> 01:34:09,274 Wolf no hizo caso. 790 01:34:15,989 --> 01:34:17,950 ¿Ella cree que es indígena? 791 01:34:18,033 --> 01:34:20,327 Algo intermedio. 792 01:34:22,871 --> 01:34:26,041 Necesita tiempo para ajustarse. 793 01:34:26,625 --> 01:34:28,752 Tiene que trabajar. 794 01:34:29,711 --> 01:34:31,922 Debe aprender... 795 01:34:39,012 --> 01:34:40,222 Cómo vivimos. 796 01:34:40,889 --> 01:34:42,182 Claro. 797 01:34:42,891 --> 01:34:46,895 Encontramos a mi hermana degollada en su dormitorio. 798 01:34:48,522 --> 01:34:49,898 A su hermanita... 799 01:34:51,275 --> 01:34:52,693 ...le aplastaron la cabeza. 800 01:34:53,569 --> 01:34:55,946 Lo mejor sería que lo olvidara. 801 01:34:58,365 --> 01:35:00,617 Necesita recuerdos nuevos. 802 01:35:04,371 --> 01:35:06,164 Quién sabe qué le enseñaron. 803 01:35:08,834 --> 01:35:10,878 La consideraremos una bendición. 804 01:35:12,546 --> 01:35:14,423 Y necesitamos ayuda. 805 01:35:19,094 --> 01:35:20,846 ¿Quiere dinero... 806 01:35:22,306 --> 01:35:23,932 ...por haberla traído? 807 01:35:24,474 --> 01:35:27,102 No. No quiero su dinero. 808 01:35:29,438 --> 01:35:31,023 Cómprenle libros. 809 01:35:31,690 --> 01:35:33,859 -¿Libros? -Para que lea. 810 01:35:36,612 --> 01:35:38,030 Le gustan las historias. 811 01:35:39,781 --> 01:35:40,824 ¿Qué es eso? 812 01:35:42,117 --> 01:35:43,118 Libros. 813 01:35:43,410 --> 01:35:44,661 Historias. 814 01:35:46,413 --> 01:35:50,209 No hay tiempo para historias. 815 01:36:17,152 --> 01:36:18,320 Me voy. 816 01:36:18,862 --> 01:36:20,906 ¿Quiere comida para el viaje? 817 01:36:21,114 --> 01:36:22,491 No, gracias. 818 01:36:28,205 --> 01:36:29,498 Ya se va, niña. 819 01:36:34,670 --> 01:36:37,756 Desagradecida. Este hombre te trajo a tu hogar. 820 01:36:37,840 --> 01:36:39,424 No importa. 821 01:36:41,093 --> 01:36:45,013 Quizá no entiende lo que pasa. 822 01:39:59,333 --> 01:40:01,376 No sé si eso es correcto. 823 01:40:01,460 --> 01:40:05,005 Le diremos al Sr. Young que debemos rescribir el contrato. 824 01:40:05,088 --> 01:40:06,256 Esta parte. 825 01:40:08,217 --> 01:40:09,218 Hola, Willie. 826 01:40:10,052 --> 01:40:11,053 Jeffrey. 827 01:40:12,554 --> 01:40:13,597 Dios mío. 828 01:40:15,432 --> 01:40:17,100 Caballeros, él es... 829 01:40:18,352 --> 01:40:21,396 ...mi querido y viejo amigo, el capitán Jeffrey Kidd. 830 01:40:21,772 --> 01:40:23,148 Mucho gusto, señor. 831 01:40:23,232 --> 01:40:24,233 Caballeros. 832 01:40:25,067 --> 01:40:26,193 Por favor. 833 01:40:40,123 --> 01:40:41,708 Está en la iglesia. 834 01:40:44,378 --> 01:40:45,629 En el jardín. 835 01:40:49,800 --> 01:40:51,844 Murió por el cólera. 836 01:40:54,221 --> 01:40:56,390 No se podía hacer nada. 837 01:40:58,600 --> 01:40:59,977 Eso dijo el médico. 838 01:41:01,979 --> 01:41:04,690 Murió porque estuve cuatro años en la guerra. 839 01:41:05,440 --> 01:41:07,734 Cuatro años de matanzas y sangre. 840 01:41:10,737 --> 01:41:12,906 De querer volver a casa cada día. 841 01:41:14,366 --> 01:41:17,494 De querer verla y tocarla. 842 01:41:18,620 --> 01:41:20,080 Hablar, 843 01:41:20,163 --> 01:41:22,541 reír, soñar... 844 01:41:25,335 --> 01:41:27,337 ...y pensar en tener una familia. 845 01:41:29,548 --> 01:41:33,302 En vez de eso, me llevaron una carta a mi tienda 846 01:41:34,761 --> 01:41:39,183 que decía que había muerto y que ya la habían enterrado. 847 01:41:42,603 --> 01:41:43,979 Fue cuando lo supe. 848 01:41:45,898 --> 01:41:48,775 Murió porque Dios me maldijo. 849 01:41:50,694 --> 01:41:53,780 Murió por una enfermedad, Jeff, solo fue eso. 850 01:41:53,864 --> 01:41:55,532 No fue una enfermedad. 851 01:41:56,533 --> 01:41:58,160 Fue un castigo... 852 01:41:59,286 --> 01:42:01,121 ...por todo lo que vi... 853 01:42:03,457 --> 01:42:04,958 ...y todo lo que hice. 854 01:42:11,673 --> 01:42:13,717 Te conozco desde hace 50 años. 855 01:42:16,762 --> 01:42:18,347 Desde que éramos niños. 856 01:42:21,350 --> 01:42:23,101 No pedimos nada de esto. 857 01:42:25,354 --> 01:42:27,648 Pero recayó sobre nosotros ir a pelear. 858 01:42:30,442 --> 01:42:31,568 Nosotros vivimos. 859 01:42:34,321 --> 01:42:35,405 Ella murió. 860 01:42:38,575 --> 01:42:40,202 Eso no es un castigo. 861 01:42:42,871 --> 01:42:44,665 Es lo que tuvimos que enfrentar... 862 01:42:46,291 --> 01:42:48,252 ...y cargaremos el resto de la vida. 863 01:44:35,192 --> 01:44:39,530 NACIÓ 1832 - MURIÓ 1865 864 01:45:55,564 --> 01:45:56,565 ¡Arre! 865 01:47:41,587 --> 01:47:43,130 Tuvimos que atarla. 866 01:47:45,132 --> 01:47:46,383 Huye. 867 01:47:47,968 --> 01:47:48,969 Es una niña. 868 01:47:51,054 --> 01:47:52,055 Ella... 869 01:47:53,056 --> 01:47:54,099 ...no trabaja. 870 01:47:57,186 --> 01:47:58,312 Fue error mío. 871 01:48:02,024 --> 01:48:03,650 Ella no pertenece aquí. 872 01:48:05,027 --> 01:48:07,196 Hicimos lo que pudimos. 873 01:48:13,202 --> 01:48:14,411 Perdóname. 874 01:48:18,874 --> 01:48:20,125 Perdóname. 875 01:48:29,968 --> 01:48:34,723 Tu lugar es conmigo. 876 01:48:37,935 --> 01:48:39,102 Johanna. 877 01:48:42,397 --> 01:48:44,441 Tu lugar es conmigo. 878 01:48:50,656 --> 01:48:52,699 Capitán, ¿Johanna va? 879 01:48:56,703 --> 01:48:57,704 Sí. 880 01:48:58,011 --> 01:48:59,318 s-u-b, t r a.der 881 01:48:59,873 --> 01:49:01,792 Si eso es lo que quieres. 882 01:50:17,367 --> 01:50:19,077 Capitán, Johanna va. 883 01:50:56,698 --> 01:51:00,494 Damas y caballeros, la última historia de hoy. 884 01:51:01,828 --> 01:51:05,207 "Un hombre que murió y a quien enterraron 885 01:51:05,290 --> 01:51:07,209 se levantó de la tumba. 886 01:51:07,835 --> 01:51:11,547 Hace tres días en Baton Rouge, Luisiana, 887 01:51:11,630 --> 01:51:16,802 el Sr. Alfred Blackstone de 47 años cayó en estupor. 888 01:51:17,261 --> 01:51:20,597 Su esposa llamó al médico, pero ya que no tenía pulso, 889 01:51:20,681 --> 01:51:23,976 dictaminó que el Sr. Blackstone desafortunadamente murió. 890 01:51:24,935 --> 01:51:29,648 Prontamente lo enterraron en el terreno de la iglesia local, 891 01:51:29,731 --> 01:51:32,693 donde, según quiso la divina providencia, 892 01:51:32,776 --> 01:51:35,237 iba a realizarse una boda al día siguiente. 893 01:51:37,906 --> 01:51:42,369 Pero cerca de las puertas de la iglesia la novia se detuvo abruptamente. 894 01:51:42,786 --> 01:51:44,830 En el cementerio cercano 895 01:51:44,913 --> 01:51:48,834 oyó este sonido inexplicable... 896 01:51:54,965 --> 01:51:59,678 El martilleo desesperado e inconfundible de la vida. 897 01:52:01,597 --> 01:52:03,307 Con un entusiasmo frenético 898 01:52:03,390 --> 01:52:07,603 corrió a una tumba cercana marcada 'Alfred Blackstone'. 899 01:52:08,228 --> 01:52:12,816 Y momentos después todos los invitados de la boda cavaban. 900 01:52:15,235 --> 01:52:20,157 Finalmente desenterraron al pobre Alfred Blackstone 901 01:52:20,324 --> 01:52:21,700 quien estaba vivo. 902 01:52:24,578 --> 01:52:27,372 Y mientras abrazaba a 'la viuda de Blackstone', 903 01:52:27,456 --> 01:52:31,335 Alfred se volvió hacia el novio y dijo: 904 01:52:32,211 --> 01:52:35,339 'Amigo, cuando entres en esa iglesia 905 01:52:35,422 --> 01:52:39,092 y ella diga: 'Hasta que la muerte nos separe', 906 01:52:41,136 --> 01:52:43,222 ¡no le creas ni una palabra!'". 907 01:52:51,688 --> 01:52:54,441 Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd. 908 01:52:54,983 --> 01:52:58,070 Ella es la Srta. Johanna Kidd. 909 01:53:03,742 --> 01:53:05,744 Esas son las noticias del mundo. 910 01:53:05,827 --> 01:53:07,246 Gracias y buenas noches. 911 01:53:08,451 --> 01:53:13,451 Subtitles by sub.Trader subscene.com 912 01:54:33,373 --> 01:54:37,002 NOTICIAS DEL MUNDO 913 01:58:08,964 --> 01:58:10,966 Subtítulos: Hans Santos 61657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.