Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,282 --> 00:00:50,782
NA MUS - HONOR
2
00:00:52,282 --> 00:00:54,282
Escrita y dirigida por
Hamo Beknasarjan
3
00:00:54,782 --> 00:00:58,282
basada en la novela de
Alexander Schirvansade
4
00:00:58,782 --> 00:01:01,282
cinematografía
S. Saboslajev
5
00:01:01,782 --> 00:01:05,282
decorados
M. Surgunov
6
00:01:05,782 --> 00:01:08,282
Personajes y actores:
7
00:01:44,853 --> 00:01:52,353
Barchudar, el sastre de la
ciudad de Schamach,
8
00:01:59,312 --> 00:02:07,555
su ayudante Badal,
un tipo sin suerte.
9
00:02:30,361 --> 00:02:33,861
Hajrapet, el alfarero,
es vecino de Barchudar.
10
00:02:34,861 --> 00:02:38,361
Muchas jarras, pero poca suerte.
11
00:03:11,208 --> 00:03:12,708
Sejran, su hijo.
12
00:03:22,229 --> 00:03:25,729
Sussan, la hija de Barchudar.
13
00:03:37,997 --> 00:03:42,497
Una terrible noche del año 1895...
14
00:03:49,022 --> 00:03:53,617
la tierra se estremecía...
15
00:04:34,457 --> 00:04:37,957
Sejran se percató de una marca
de nacimiento en el pecho de Sussan.
16
00:06:45,504 --> 00:06:50,504
La tierra se calmó y la gente
empezó a sonreír de nuevo.
17
00:06:51,004 --> 00:06:53,004
El miedo había pasado.
18
00:08:24,027 --> 00:08:26,250
Escúchame, Hajrapet.
19
00:08:26,945 --> 00:08:29,445
Dios salvó a nuestro niños
20
00:08:29,945 --> 00:08:33,445
y rompió el muro que
nos dividía.
21
00:08:41,003 --> 00:08:46,003
No debemos oponernos a
su voluntad.
22
00:08:46,003 --> 00:08:52,503
Que todo esto sea
sellado por nuestra sangre.
23
00:09:30,070 --> 00:09:32,000
Lo juro sobre la sagrada biblia:
24
00:09:32,063 --> 00:09:34,412
Cuando mi hija y tu hijo crezcan,
25
00:09:35,412 --> 00:09:37,412
ella será su esposa.
26
00:10:34,835 --> 00:10:38,335
Los años pasaron.
27
00:10:38,835 --> 00:10:42,335
Las heridas del terremoto
habían sanado.
28
00:10:42,835 --> 00:10:46,335
Sejran creció y fue a la escuela.
29
00:12:36,400 --> 00:12:41,324
Para Sussan era el momento,
30
00:12:41,824 --> 00:12:45,824
cuando a nadie se le permitía
tocarla,
31
00:12:45,824 --> 00:12:50,824
ni siquiera a su novio.
32
00:13:05,111 --> 00:13:09,611
Sejran se sentó en el derruido
muro durante horas.
33
00:15:42,299 --> 00:15:46,799
¡Vigila a tu hija, esposa,
o sabrá quién soy!
34
00:16:57,890 --> 00:17:01,390
¿Por qué has venido? ¡Vete!
Mi padre está aquí.
35
00:17:01,879 --> 00:17:05,379
Si nos ve, estamos perdidos.
36
00:17:54,823 --> 00:17:58,323
¡Mancillaste mi honor
con tu descaro!
37
00:17:58,823 --> 00:18:01,823
¡Me hiciste parecer un loco!
38
00:18:02,323 --> 00:18:06,823
Maldita seas...
Desvergonzada...
39
00:21:16,624 --> 00:21:17,624
El Doctor...
40
00:21:36,951 --> 00:21:39,451
No te preocupes, Sussan.
Ten paciencia.
41
00:21:39,951 --> 00:21:43,451
Nosotros fuimos maltratados
por nuestros padres, también.
42
00:22:32,986 --> 00:22:36,986
El barbero de Schamach
es también cirujano...
43
00:25:23,517 --> 00:25:29,017
Badal el cotilla aprovechó
la oportunidad...
44
00:27:40,888 --> 00:27:47,388
Y el cotilleo se extendió
de pueblo en pueblo.
45
00:28:29,540 --> 00:28:31,540
¡Mira quién anda por ahí!
46
00:28:32,540 --> 00:28:37,040
Su hija se besa con Sejran todas las
noches. ¡Y además, en su propio balcón!
47
00:28:37,380 --> 00:28:41,880
A primera vista se puede pensar
que es un hombre de honor.
48
00:30:14,236 --> 00:30:16,236
Sejran está destrozado.
49
00:30:16,736 --> 00:30:20,736
No ha visto a su esposa desde
aquella desafortunada noche.
50
00:31:16,946 --> 00:31:20,946
"Mi amada Sussan,
te echo tanto de menos."
51
00:31:21,101 --> 00:31:25,601
"Vamos a vernos en el jardín. Sejran."
52
00:31:37,908 --> 00:31:43,408
¡Hajrapet, haz que tu hijo
recupere el sentido común!
53
00:31:43,908 --> 00:31:49,823
De lo contrario solo Dios sabe...
54
00:31:50,323 --> 00:31:55,823
lo que le haré a él, a mi
hija y a mí mismo...
55
00:32:01,696 --> 00:32:04,801
Haré todo lo que pueda...
56
00:32:05,301 --> 00:32:08,801
Incluso le di una paliza.
57
00:32:19,307 --> 00:32:24,807
Mancilló las tradiciones de
nuestros padres.
58
00:32:25,307 --> 00:32:30,807
Me volvió loco.
59
00:32:34,460 --> 00:32:36,460
Nunca volveremos a ser amigos.
60
00:32:36,960 --> 00:32:39,960
Me guardo mi palabra.
61
00:32:39,960 --> 00:32:42,960
Ya no quiero ver más a tu hijo.
62
00:32:58,962 --> 00:33:01,462
Sussan me pertenece.
63
00:33:01,962 --> 00:33:05,462
No puede alejarla de mí.
64
00:33:05,962 --> 00:33:10,462
¡Lo juró sobre la biblia!
65
00:33:14,644 --> 00:33:19,644
Ella será mía, o irá a la tumba.
66
00:33:20,222 --> 00:33:22,722
¿Entiendes, Barchudar?
67
00:33:52,647 --> 00:33:57,147
El mismo día Barchudar
llama a un albañil.
68
00:34:40,835 --> 00:34:43,335
¡De tal palo, tal astilla!
69
00:34:43,835 --> 00:34:45,835
No son buenos.
70
00:34:46,718 --> 00:34:51,141
Encontraremos a alguien que
se case con Sussan.
71
00:34:58,615 --> 00:35:03,115
"Estoy harto de ser soltero.
72
00:35:03,615 --> 00:35:08,615
Quiero formar una familia.
73
00:35:09,115 --> 00:35:16,115
¡Madre, encuéntrame una buena novia!"
74
00:36:27,356 --> 00:36:30,356
Una casa considerable,
riquezas...
75
00:36:30,856 --> 00:36:33,856
No encontrarás un hombre mejor.
76
00:37:34,078 --> 00:37:37,078
Miré por todas partes.
Una tenía la nariz torcida,
77
00:37:37,578 --> 00:37:39,578
la otra bella, pero muda.
78
00:37:57,522 --> 00:38:00,820
Para tu Rustam no puedes encontrar
una chica mejor...
79
00:38:01,522 --> 00:38:04,022
...que la hija de Barchudar.
80
00:38:23,892 --> 00:38:27,892
Desde que Sejran se enteró de
la boda de Sussan...
81
00:38:28,392 --> 00:38:32,392
se pasa los días en la taberna.
82
00:39:38,178 --> 00:39:41,178
¡A la salud del idiota...
83
00:39:41,678 --> 00:39:46,178
...que permitió que le
arrebataran a su esposa!
84
00:41:19,477 --> 00:41:27,477
En la iglesia Rustam ve a su
prometida por primera vez.
85
00:42:01,339 --> 00:42:03,618
¡Coged los bastones!
86
00:42:04,618 --> 00:42:09,118
¡Vamos, raptemos a Sussan!
87
00:48:28,657 --> 00:48:31,157
¡Levantad los vasos, bebamos...
88
00:48:34,069 --> 00:48:36,569
...a la salud de Rustam!
89
00:51:20,615 --> 00:51:23,615
Ésa es por mi hijo...
90
00:51:27,648 --> 00:51:32,148
...ésta es por mi hija...
91
00:51:34,644 --> 00:51:37,144
...y ésta es por mí.
92
00:55:40,094 --> 00:55:44,094
¿Ves cómo se desmaya la novia?
93
00:55:44,594 --> 00:55:46,594
No es extraño.
94
00:55:47,094 --> 00:55:50,094
Sejran era su novio.
95
00:56:15,388 --> 00:56:20,888
Dime, madre, ¿a quién invitaste
a nuestra casa?
96
00:56:26,117 --> 00:56:30,117
No te preocupes, hijo.
97
00:56:30,617 --> 00:56:35,117
Es la hija del honorable Barchudar.
98
00:57:46,544 --> 00:57:54,544
Sejran abandonó el pueblo,
decepcionado y lleno de ira.
99
00:58:18,228 --> 00:58:22,728
...ella dijo que daría su vida por mí...
100
00:58:22,797 --> 00:58:26,797
...pero se decidió por
la riqueza de Rustam.
101
00:59:24,140 --> 00:59:32,640
Rustam tuvo una feliz y
tranquila luna de miel.
102
00:59:33,640 --> 00:59:41,640
Volvió a sus negocios otra vez.
103
01:01:36,868 --> 01:01:40,368
Su amor traicionado y su pena...
104
01:01:40,868 --> 01:01:43,868
...le hicieron perder la razón.
105
01:01:44,644 --> 01:01:47,600
Prometió vengarse.
106
01:02:00,645 --> 01:02:06,100
Soy Sejran, ¿me conoce?
107
01:02:07,989 --> 01:02:15,489
No, pero te doy la bienvenida.
108
01:02:22,150 --> 01:02:27,650
Te deseo un matrimonio...
109
01:02:28,150 --> 01:02:34,150
sin nubes oscuras.
110
01:02:34,650 --> 01:02:43,650
Y quizá tu honor quede limpio...
111
01:02:48,894 --> 01:02:53,894
...te deseo un hijo fuerte, Rustam...
112
01:02:54,894 --> 01:02:59,894
...pero reza a Dios...
113
01:03:04,048 --> 01:03:12,048
...reza por ése que se te parecerá.
114
01:03:14,730 --> 01:03:18,258
¡Pero no sucederá!
115
01:03:18,758 --> 01:03:22,758
¡Porque se parecerá a mí...
116
01:03:23,258 --> 01:03:26,258
... a mí, Sejran!
117
01:03:27,604 --> 01:03:30,104
¿De qué estás hablando,
sucio perro?
118
01:03:32,585 --> 01:03:36,085
La marca de nacimiento en el
pecho de tu esposa...
119
01:03:37,085 --> 01:03:40,585
aclarará las cosas.
120
01:03:54,102 --> 01:04:00,102
Rustam está impactado
por una terrible sospecha.
121
01:04:06,646 --> 01:04:09,146
¡La mataré!
122
01:04:09,839 --> 01:04:12,339
¡No permito que nadie juegue
con mi honor!
123
01:07:05,215 --> 01:07:10,215
¿Quién hay en la casa?
124
01:07:14,502 --> 01:07:15,502
Nadie.
125
01:07:17,712 --> 01:07:20,212
¿Dónde está tu suegra?
126
01:07:22,267 --> 01:07:23,767
Se fue a la iglesia.
127
01:07:31,757 --> 01:07:34,257
Bueno, lleva el caballo al establo.
128
01:07:34,757 --> 01:07:36,757
...y vuelve.
129
01:08:47,347 --> 01:08:52,847
Es a la mañana siguiente cuando
Sejran se da cuenta...
130
01:08:53,347 --> 01:08:58,347
... de lo que había hecho...
131
01:08:59,038 --> 01:09:04,000
y de lo que sucedería a Sussan.
132
01:09:06,575 --> 01:09:09,075
Tengo que aclararlo todo.
133
01:09:58,422 --> 01:10:02,922
¡Tráeme el samovar, muchacha!
134
01:10:31,319 --> 01:10:34,319
¡Quiero estar solo!
135
01:10:36,509 --> 01:10:38,509
¿Qué es lo que sucede?
136
01:10:39,009 --> 01:10:44,509
Nunca le habías hablado
a tu madre así.
137
01:10:57,716 --> 01:11:01,216
¡Déjanos solos, madre!
138
01:12:44,653 --> 01:12:48,153
Esta cama es blanda.
139
01:13:03,424 --> 01:13:05,924
¿Para quién la preparaste?
140
01:13:13,259 --> 01:13:18,759
¡Respóndeme! ¿Para quién
preparaste la cama?
141
01:13:28,864 --> 01:13:30,364
Para ti.
142
01:14:08,072 --> 01:14:11,572
¡Ven aquí!
143
01:14:17,421 --> 01:14:21,921
¡He dicho que vengas!
144
01:14:31,739 --> 01:14:35,739
¿Y dónde está la cama en la
que dormiste con Sejran?
145
01:14:36,981 --> 01:14:38,981
¿Qué quieres decir?
146
01:14:41,123 --> 01:14:46,123
La cama en la que dormisteis juntos.
147
01:15:09,216 --> 01:15:11,216
¡Responde, desvergonzada!
148
01:15:11,716 --> 01:15:17,216
No sabes quién es Sejran, ¿verdad?
149
01:15:20,662 --> 01:15:23,662
Sí... es el hijo de nuestro vecino.
150
01:15:26,142 --> 01:15:27,642
¿Y quién soy yo?
151
01:15:32,540 --> 01:15:34,540
Mi marido...
152
01:15:36,366 --> 01:15:41,866
¡Embustera! ¡Sejran es tu hombre!
153
01:15:48,051 --> 01:15:53,051
No me mires así, me asustas...
154
01:15:58,829 --> 01:16:08,829
¿Le querías?
155
01:16:13,622 --> 01:16:16,622
Sí.
156
01:16:17,122 --> 01:16:20,122
Y todavía le quiero.
157
01:16:20,622 --> 01:16:24,622
Pero juro que soy inocente...
158
01:16:33,679 --> 01:16:37,679
¿Inocente?
¡Enséñame tu pecho!
159
01:16:44,628 --> 01:16:46,628
¿Qué quieres?
160
01:17:25,133 --> 01:17:27,633
Soy inocente.
161
01:19:44,616 --> 01:19:46,616
¡Alto, Rustam!
162
01:19:47,116 --> 01:19:48,616
¡Yo estaba mintiendo!
163
01:19:49,116 --> 01:19:52,616
¡Vi la marca de nacimiento
cuando éramos niños!
164
01:21:09,687 --> 01:21:13,187
FIN.
11730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.