All language subtitles for Namus (Amo Bek-Nazaryan, 1926)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,282 --> 00:00:50,782 NA MUS - HONOR 2 00:00:52,282 --> 00:00:54,282 Escrita y dirigida por Hamo Beknasarjan 3 00:00:54,782 --> 00:00:58,282 basada en la novela de Alexander Schirvansade 4 00:00:58,782 --> 00:01:01,282 cinematografía S. Saboslajev 5 00:01:01,782 --> 00:01:05,282 decorados M. Surgunov 6 00:01:05,782 --> 00:01:08,282 Personajes y actores: 7 00:01:44,853 --> 00:01:52,353 Barchudar, el sastre de la ciudad de Schamach, 8 00:01:59,312 --> 00:02:07,555 su ayudante Badal, un tipo sin suerte. 9 00:02:30,361 --> 00:02:33,861 Hajrapet, el alfarero, es vecino de Barchudar. 10 00:02:34,861 --> 00:02:38,361 Muchas jarras, pero poca suerte. 11 00:03:11,208 --> 00:03:12,708 Sejran, su hijo. 12 00:03:22,229 --> 00:03:25,729 Sussan, la hija de Barchudar. 13 00:03:37,997 --> 00:03:42,497 Una terrible noche del año 1895... 14 00:03:49,022 --> 00:03:53,617 la tierra se estremecía... 15 00:04:34,457 --> 00:04:37,957 Sejran se percató de una marca de nacimiento en el pecho de Sussan. 16 00:06:45,504 --> 00:06:50,504 La tierra se calmó y la gente empezó a sonreír de nuevo. 17 00:06:51,004 --> 00:06:53,004 El miedo había pasado. 18 00:08:24,027 --> 00:08:26,250 Escúchame, Hajrapet. 19 00:08:26,945 --> 00:08:29,445 Dios salvó a nuestro niños 20 00:08:29,945 --> 00:08:33,445 y rompió el muro que nos dividía. 21 00:08:41,003 --> 00:08:46,003 No debemos oponernos a su voluntad. 22 00:08:46,003 --> 00:08:52,503 Que todo esto sea sellado por nuestra sangre. 23 00:09:30,070 --> 00:09:32,000 Lo juro sobre la sagrada biblia: 24 00:09:32,063 --> 00:09:34,412 Cuando mi hija y tu hijo crezcan, 25 00:09:35,412 --> 00:09:37,412 ella será su esposa. 26 00:10:34,835 --> 00:10:38,335 Los años pasaron. 27 00:10:38,835 --> 00:10:42,335 Las heridas del terremoto habían sanado. 28 00:10:42,835 --> 00:10:46,335 Sejran creció y fue a la escuela. 29 00:12:36,400 --> 00:12:41,324 Para Sussan era el momento, 30 00:12:41,824 --> 00:12:45,824 cuando a nadie se le permitía tocarla, 31 00:12:45,824 --> 00:12:50,824 ni siquiera a su novio. 32 00:13:05,111 --> 00:13:09,611 Sejran se sentó en el derruido muro durante horas. 33 00:15:42,299 --> 00:15:46,799 ¡Vigila a tu hija, esposa, o sabrá quién soy! 34 00:16:57,890 --> 00:17:01,390 ¿Por qué has venido? ¡Vete! Mi padre está aquí. 35 00:17:01,879 --> 00:17:05,379 Si nos ve, estamos perdidos. 36 00:17:54,823 --> 00:17:58,323 ¡Mancillaste mi honor con tu descaro! 37 00:17:58,823 --> 00:18:01,823 ¡Me hiciste parecer un loco! 38 00:18:02,323 --> 00:18:06,823 Maldita seas... Desvergonzada... 39 00:21:16,624 --> 00:21:17,624 El Doctor... 40 00:21:36,951 --> 00:21:39,451 No te preocupes, Sussan. Ten paciencia. 41 00:21:39,951 --> 00:21:43,451 Nosotros fuimos maltratados por nuestros padres, también. 42 00:22:32,986 --> 00:22:36,986 El barbero de Schamach es también cirujano... 43 00:25:23,517 --> 00:25:29,017 Badal el cotilla aprovechó la oportunidad... 44 00:27:40,888 --> 00:27:47,388 Y el cotilleo se extendió de pueblo en pueblo. 45 00:28:29,540 --> 00:28:31,540 ¡Mira quién anda por ahí! 46 00:28:32,540 --> 00:28:37,040 Su hija se besa con Sejran todas las noches. ¡Y además, en su propio balcón! 47 00:28:37,380 --> 00:28:41,880 A primera vista se puede pensar que es un hombre de honor. 48 00:30:14,236 --> 00:30:16,236 Sejran está destrozado. 49 00:30:16,736 --> 00:30:20,736 No ha visto a su esposa desde aquella desafortunada noche. 50 00:31:16,946 --> 00:31:20,946 "Mi amada Sussan, te echo tanto de menos." 51 00:31:21,101 --> 00:31:25,601 "Vamos a vernos en el jardín. Sejran." 52 00:31:37,908 --> 00:31:43,408 ¡Hajrapet, haz que tu hijo recupere el sentido común! 53 00:31:43,908 --> 00:31:49,823 De lo contrario solo Dios sabe... 54 00:31:50,323 --> 00:31:55,823 lo que le haré a él, a mi hija y a mí mismo... 55 00:32:01,696 --> 00:32:04,801 Haré todo lo que pueda... 56 00:32:05,301 --> 00:32:08,801 Incluso le di una paliza. 57 00:32:19,307 --> 00:32:24,807 Mancilló las tradiciones de nuestros padres. 58 00:32:25,307 --> 00:32:30,807 Me volvió loco. 59 00:32:34,460 --> 00:32:36,460 Nunca volveremos a ser amigos. 60 00:32:36,960 --> 00:32:39,960 Me guardo mi palabra. 61 00:32:39,960 --> 00:32:42,960 Ya no quiero ver más a tu hijo. 62 00:32:58,962 --> 00:33:01,462 Sussan me pertenece. 63 00:33:01,962 --> 00:33:05,462 No puede alejarla de mí. 64 00:33:05,962 --> 00:33:10,462 ¡Lo juró sobre la biblia! 65 00:33:14,644 --> 00:33:19,644 Ella será mía, o irá a la tumba. 66 00:33:20,222 --> 00:33:22,722 ¿Entiendes, Barchudar? 67 00:33:52,647 --> 00:33:57,147 El mismo día Barchudar llama a un albañil. 68 00:34:40,835 --> 00:34:43,335 ¡De tal palo, tal astilla! 69 00:34:43,835 --> 00:34:45,835 No son buenos. 70 00:34:46,718 --> 00:34:51,141 Encontraremos a alguien que se case con Sussan. 71 00:34:58,615 --> 00:35:03,115 "Estoy harto de ser soltero. 72 00:35:03,615 --> 00:35:08,615 Quiero formar una familia. 73 00:35:09,115 --> 00:35:16,115 ¡Madre, encuéntrame una buena novia!" 74 00:36:27,356 --> 00:36:30,356 Una casa considerable, riquezas... 75 00:36:30,856 --> 00:36:33,856 No encontrarás un hombre mejor. 76 00:37:34,078 --> 00:37:37,078 Miré por todas partes. Una tenía la nariz torcida, 77 00:37:37,578 --> 00:37:39,578 la otra bella, pero muda. 78 00:37:57,522 --> 00:38:00,820 Para tu Rustam no puedes encontrar una chica mejor... 79 00:38:01,522 --> 00:38:04,022 ...que la hija de Barchudar. 80 00:38:23,892 --> 00:38:27,892 Desde que Sejran se enteró de la boda de Sussan... 81 00:38:28,392 --> 00:38:32,392 se pasa los días en la taberna. 82 00:39:38,178 --> 00:39:41,178 ¡A la salud del idiota... 83 00:39:41,678 --> 00:39:46,178 ...que permitió que le arrebataran a su esposa! 84 00:41:19,477 --> 00:41:27,477 En la iglesia Rustam ve a su prometida por primera vez. 85 00:42:01,339 --> 00:42:03,618 ¡Coged los bastones! 86 00:42:04,618 --> 00:42:09,118 ¡Vamos, raptemos a Sussan! 87 00:48:28,657 --> 00:48:31,157 ¡Levantad los vasos, bebamos... 88 00:48:34,069 --> 00:48:36,569 ...a la salud de Rustam! 89 00:51:20,615 --> 00:51:23,615 Ésa es por mi hijo... 90 00:51:27,648 --> 00:51:32,148 ...ésta es por mi hija... 91 00:51:34,644 --> 00:51:37,144 ...y ésta es por mí. 92 00:55:40,094 --> 00:55:44,094 ¿Ves cómo se desmaya la novia? 93 00:55:44,594 --> 00:55:46,594 No es extraño. 94 00:55:47,094 --> 00:55:50,094 Sejran era su novio. 95 00:56:15,388 --> 00:56:20,888 Dime, madre, ¿a quién invitaste a nuestra casa? 96 00:56:26,117 --> 00:56:30,117 No te preocupes, hijo. 97 00:56:30,617 --> 00:56:35,117 Es la hija del honorable Barchudar. 98 00:57:46,544 --> 00:57:54,544 Sejran abandonó el pueblo, decepcionado y lleno de ira. 99 00:58:18,228 --> 00:58:22,728 ...ella dijo que daría su vida por mí... 100 00:58:22,797 --> 00:58:26,797 ...pero se decidió por la riqueza de Rustam. 101 00:59:24,140 --> 00:59:32,640 Rustam tuvo una feliz y tranquila luna de miel. 102 00:59:33,640 --> 00:59:41,640 Volvió a sus negocios otra vez. 103 01:01:36,868 --> 01:01:40,368 Su amor traicionado y su pena... 104 01:01:40,868 --> 01:01:43,868 ...le hicieron perder la razón. 105 01:01:44,644 --> 01:01:47,600 Prometió vengarse. 106 01:02:00,645 --> 01:02:06,100 Soy Sejran, ¿me conoce? 107 01:02:07,989 --> 01:02:15,489 No, pero te doy la bienvenida. 108 01:02:22,150 --> 01:02:27,650 Te deseo un matrimonio... 109 01:02:28,150 --> 01:02:34,150 sin nubes oscuras. 110 01:02:34,650 --> 01:02:43,650 Y quizá tu honor quede limpio... 111 01:02:48,894 --> 01:02:53,894 ...te deseo un hijo fuerte, Rustam... 112 01:02:54,894 --> 01:02:59,894 ...pero reza a Dios... 113 01:03:04,048 --> 01:03:12,048 ...reza por ése que se te parecerá. 114 01:03:14,730 --> 01:03:18,258 ¡Pero no sucederá! 115 01:03:18,758 --> 01:03:22,758 ¡Porque se parecerá a mí... 116 01:03:23,258 --> 01:03:26,258 ... a mí, Sejran! 117 01:03:27,604 --> 01:03:30,104 ¿De qué estás hablando, sucio perro? 118 01:03:32,585 --> 01:03:36,085 La marca de nacimiento en el pecho de tu esposa... 119 01:03:37,085 --> 01:03:40,585 aclarará las cosas. 120 01:03:54,102 --> 01:04:00,102 Rustam está impactado por una terrible sospecha. 121 01:04:06,646 --> 01:04:09,146 ¡La mataré! 122 01:04:09,839 --> 01:04:12,339 ¡No permito que nadie juegue con mi honor! 123 01:07:05,215 --> 01:07:10,215 ¿Quién hay en la casa? 124 01:07:14,502 --> 01:07:15,502 Nadie. 125 01:07:17,712 --> 01:07:20,212 ¿Dónde está tu suegra? 126 01:07:22,267 --> 01:07:23,767 Se fue a la iglesia. 127 01:07:31,757 --> 01:07:34,257 Bueno, lleva el caballo al establo. 128 01:07:34,757 --> 01:07:36,757 ...y vuelve. 129 01:08:47,347 --> 01:08:52,847 Es a la mañana siguiente cuando Sejran se da cuenta... 130 01:08:53,347 --> 01:08:58,347 ... de lo que había hecho... 131 01:08:59,038 --> 01:09:04,000 y de lo que sucedería a Sussan. 132 01:09:06,575 --> 01:09:09,075 Tengo que aclararlo todo. 133 01:09:58,422 --> 01:10:02,922 ¡Tráeme el samovar, muchacha! 134 01:10:31,319 --> 01:10:34,319 ¡Quiero estar solo! 135 01:10:36,509 --> 01:10:38,509 ¿Qué es lo que sucede? 136 01:10:39,009 --> 01:10:44,509 Nunca le habías hablado a tu madre así. 137 01:10:57,716 --> 01:11:01,216 ¡Déjanos solos, madre! 138 01:12:44,653 --> 01:12:48,153 Esta cama es blanda. 139 01:13:03,424 --> 01:13:05,924 ¿Para quién la preparaste? 140 01:13:13,259 --> 01:13:18,759 ¡Respóndeme! ¿Para quién preparaste la cama? 141 01:13:28,864 --> 01:13:30,364 Para ti. 142 01:14:08,072 --> 01:14:11,572 ¡Ven aquí! 143 01:14:17,421 --> 01:14:21,921 ¡He dicho que vengas! 144 01:14:31,739 --> 01:14:35,739 ¿Y dónde está la cama en la que dormiste con Sejran? 145 01:14:36,981 --> 01:14:38,981 ¿Qué quieres decir? 146 01:14:41,123 --> 01:14:46,123 La cama en la que dormisteis juntos. 147 01:15:09,216 --> 01:15:11,216 ¡Responde, desvergonzada! 148 01:15:11,716 --> 01:15:17,216 No sabes quién es Sejran, ¿verdad? 149 01:15:20,662 --> 01:15:23,662 Sí... es el hijo de nuestro vecino. 150 01:15:26,142 --> 01:15:27,642 ¿Y quién soy yo? 151 01:15:32,540 --> 01:15:34,540 Mi marido... 152 01:15:36,366 --> 01:15:41,866 ¡Embustera! ¡Sejran es tu hombre! 153 01:15:48,051 --> 01:15:53,051 No me mires así, me asustas... 154 01:15:58,829 --> 01:16:08,829 ¿Le querías? 155 01:16:13,622 --> 01:16:16,622 Sí. 156 01:16:17,122 --> 01:16:20,122 Y todavía le quiero. 157 01:16:20,622 --> 01:16:24,622 Pero juro que soy inocente... 158 01:16:33,679 --> 01:16:37,679 ¿Inocente? ¡Enséñame tu pecho! 159 01:16:44,628 --> 01:16:46,628 ¿Qué quieres? 160 01:17:25,133 --> 01:17:27,633 Soy inocente. 161 01:19:44,616 --> 01:19:46,616 ¡Alto, Rustam! 162 01:19:47,116 --> 01:19:48,616 ¡Yo estaba mintiendo! 163 01:19:49,116 --> 01:19:52,616 ¡Vi la marca de nacimiento cuando éramos niños! 164 01:21:09,687 --> 01:21:13,187 FIN. 11730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.