All language subtitles for La condanna

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,005 --> 00:00:26,005 www.titlovi.com 2 00:00:29,005 --> 00:00:33,075 OSUDA 3 00:02:04,335 --> 00:02:09,999 Obrada Donato Di Bergamo 4 00:02:18,600 --> 00:02:20,875 Vidi, ho�e da slikaju i nas. 5 00:02:21,480 --> 00:02:22,708 Hajde, osmeh. 6 00:02:24,720 --> 00:02:26,995 Ovaj izuzetni efekat 7 00:02:27,520 --> 00:02:30,512 kretanja i naro�ito neprekidnog pokreta, 8 00:02:30,640 --> 00:02:32,551 koji je usmeren ka... 9 00:02:34,160 --> 00:02:36,720 Da, ako ste dobro videli odozdo... 10 00:02:37,120 --> 00:02:40,157 ako ste dobro videli odzdo, izgleda kao da reprodukuje DNA. 11 00:02:42,560 --> 00:02:45,996 A onda, utisnuti u zid preko puta, nalaze se ostali... 12 00:02:46,120 --> 00:02:47,553 ostali stubovi... 13 00:02:47,680 --> 00:02:50,752 On je ve� shvatio da se de�ava ne�to neverovatno, 14 00:02:50,880 --> 00:02:54,873 nemogu�e, apsurdno... transformiralo se u njegovim rukama. 15 00:02:55,000 --> 00:02:56,513 Obratite pa�nju... 16 00:02:56,640 --> 00:02:59,950 njegov pogled, skoro prenera�en ovom transformacijom, 17 00:03:00,400 --> 00:03:03,392 koja mu o�igledno odnosi... - Sandra? 18 00:03:07,280 --> 00:03:08,952 Dobro, mo�emo da idemo. 19 00:04:31,440 --> 00:04:32,873 O, Sandra... 20 00:04:33,160 --> 00:04:35,390 �ta je bilo? Izgubila si se. - Da. 21 00:04:35,520 --> 00:04:38,592 Nisam te vi�e video... Ostani kraj mene, interesantno je. 22 00:04:39,720 --> 00:04:41,312 Dobro, slu�ajte me. 23 00:04:41,480 --> 00:04:45,439 Ova je sala poznata po zvu�nim efektima... izuzetnim. 24 00:04:45,680 --> 00:04:49,036 Ako se sada rasporedite u sva �etiri ugla prostorije, 25 00:04:49,480 --> 00:04:51,198 da, u �etiri ugla... 26 00:04:51,360 --> 00:04:54,238 Malo na jednu stranu i malo na drugu i �ap�ete... 27 00:04:55,080 --> 00:04:58,709 ne�to... Sve se �uje, zato oprez... - Sandra! 28 00:04:59,280 --> 00:05:00,474 Dodji da �uje�. 29 00:05:01,120 --> 00:05:02,189 Slu�aj. 30 00:05:02,320 --> 00:05:05,278 Probaj da ovako stane� i �uje se �ta tamo govore. 31 00:05:05,640 --> 00:05:08,598 Ja idem tamo, ti slu�aj i reci ne�to... 32 00:05:08,800 --> 00:05:11,394 Ne�to, hajde. - Pa �ta znam... 33 00:05:11,800 --> 00:05:12,994 Ne znam �ta da ka�em... 34 00:05:25,640 --> 00:05:26,755 Dobro! 35 00:05:27,440 --> 00:05:29,112 Dru�tvo, nemojte da vas ovo op�ini. 36 00:05:30,360 --> 00:05:31,395 Ho�emo? 37 00:05:31,840 --> 00:05:33,432 Muzej se uskoro zatvara. 38 00:10:17,120 --> 00:10:19,350 Za�to je posmatra� sa tolikom pa�njom? 39 00:10:20,920 --> 00:10:23,275 Impresionira me pogled deteta. 40 00:10:24,680 --> 00:10:26,750 Kao da se pla�i da bi neko... 41 00:10:28,360 --> 00:10:30,828 mogao da ga spre�i da sisa. 42 00:10:32,120 --> 00:10:33,758 Ne deluje mi upla�eno. 43 00:10:35,120 --> 00:10:37,953 To je Leonardov pogled, pogled pronalaza�a, genija... 44 00:10:38,400 --> 00:10:41,358 Za njega je jedna dojka kao i druga, ne mo�e� da odredi�. 45 00:10:43,000 --> 00:10:46,310 U tom se pogledu ve� vidi duboko razumevanje sveta, 46 00:10:46,440 --> 00:10:49,000 potpuno radjanje, kome vi�e ni�ta ne preti. 47 00:10:49,120 --> 00:10:52,476 U smislu da grudi nijedne majke, �ak i one najgore, 48 00:10:52,800 --> 00:10:55,951 ne mogu da uni�te ili ograni�e njegovu kreativnost. 49 00:11:03,960 --> 00:11:05,075 A �ta vi ovde radite? 50 00:11:09,520 --> 00:11:11,272 Znate da smo ovde zatvoreni? 51 00:11:20,640 --> 00:11:23,029 Dodjite, mo�da jo� uspemo, 52 00:11:23,880 --> 00:11:25,518 mo�da jo� ima nekoga. 53 00:12:59,000 --> 00:13:00,194 A sada? 54 00:13:01,280 --> 00:13:03,669 Ne mo�emo ovde da ostanemo �itavu no�... 55 00:13:06,440 --> 00:13:08,476 Jesi li ikada videla zamak no�u? 56 00:13:11,880 --> 00:13:13,438 Po mraku se ni�ta ne vidi. 57 00:13:16,400 --> 00:13:18,311 Ne postoji potpuni mrak... 58 00:13:18,840 --> 00:13:20,717 Uvek ima bar malo svetlosti. Dodji. 59 00:13:24,440 --> 00:13:26,032 Dodji, ne boj se. 60 00:13:45,360 --> 00:13:48,033 U muzejima sve osvetljavaju... 61 00:13:48,560 --> 00:13:50,039 Na primer neku sliku, 62 00:13:50,160 --> 00:13:52,993 Mora da se vidi po celoj naslikanoj povr�ini. 63 00:13:54,360 --> 00:13:57,158 To je objektivna svetlost, ravna, ekonomi�na... 64 00:13:57,520 --> 00:13:59,192 koja ne pru�a ikakav izbor. 65 00:14:02,920 --> 00:14:05,753 Dok naprotiv, parcijalna ali �iva svetlost... 66 00:14:05,960 --> 00:14:08,349 umetni�kim delima daje druga�iju dubinu. 67 00:14:08,800 --> 00:14:11,030 Skoro iluziju kretanja. 68 00:15:09,280 --> 00:15:11,589 Profesor namerava da me u mraku siluje? 69 00:15:18,960 --> 00:15:20,279 Ja�i si od mene... 70 00:15:26,240 --> 00:15:27,639 mo�e� da radi� �ta ho�e�. 71 00:15:31,560 --> 00:15:32,754 �ak i ni�ta? 72 00:21:15,880 --> 00:21:17,552 Za�to si prekinuo? 73 00:21:23,240 --> 00:21:24,719 Vidi� ovaj kip? 74 00:21:25,160 --> 00:21:26,912 Lep je ali nepomi�an, kao ti. 75 00:21:31,200 --> 00:21:32,189 Kao ja? 76 00:21:45,480 --> 00:21:47,596 Sigurno si se mnogo uzbudjivala... 77 00:21:49,240 --> 00:21:51,196 vi�e nego �to si ose�ala, jelda? 78 00:21:56,160 --> 00:21:58,993 Odjednom sam se upla�ila da vi�e ne ose�am ni�ta... 79 00:22:03,880 --> 00:22:05,393 i da ti to prime�uje�. 80 00:23:03,840 --> 00:23:04,829 Dodji. 81 00:23:16,720 --> 00:23:18,551 Ionako si me ve� silovao. 82 00:23:23,120 --> 00:23:24,348 I onda dodji. 83 00:23:35,600 --> 00:23:36,589 Dodji. 84 00:23:42,400 --> 00:23:44,277 Ja uvek tra�im sliku, 85 00:23:44,680 --> 00:23:47,035 obline i meko�u lepe �ene. 86 00:23:48,880 --> 00:23:50,950 Uvek u �eni tra�im ose�aj puno�e, 87 00:23:51,080 --> 00:23:52,832 �to mi umetni�ke slike ne pru�aju. 88 00:23:56,280 --> 00:23:58,953 Sada si nepokretna slika, na ovom krevetu, 89 00:23:59,080 --> 00:24:00,433 kao na Gojinoj slici. 90 00:24:01,880 --> 00:24:04,314 Moja �elja od tebe ne tra�i ni�ta, 91 00:24:06,080 --> 00:24:07,593 Ose�am podsticaj da ti dam �ivot. 92 00:24:07,720 --> 00:24:11,349 Da te silujem i dam pokret, kao detetu koje se radja... 93 00:24:16,400 --> 00:24:19,551 Ti �e� da poku�a� da me uni�ti�, kao �to �ini dete kad se radja. 94 00:24:23,760 --> 00:24:26,479 Ali ja znam da te volim, jer ni�ta ne tra�im od tebe. 95 00:24:28,440 --> 00:24:31,876 Ove si se pojavila no�i, medju ovim nepokretnim slikama... 96 00:24:32,760 --> 00:24:35,832 a nikada se neka �ena ne pojavljuje medju nepokretnim slikama. 97 00:24:43,680 --> 00:24:46,274 Uspomene nam pomau�u da �ivimo i od nas stvaraju kipove... 98 00:24:46,480 --> 00:24:49,040 Ja te volim, jer �u da uni�tim Gojinu sliku, 99 00:24:49,200 --> 00:24:50,633 a onda �e� ti da me razbije�... 100 00:24:52,120 --> 00:24:55,635 kao �to se radi sa kipovima, da bi mi ostala uspomena na tebe. 101 00:24:56,760 --> 00:24:58,478 Nisam hteo da te gledam... 102 00:25:00,080 --> 00:25:02,355 nego da te uzmem otpozadi, da te ne gledam. 103 00:25:04,200 --> 00:25:05,599 Ali ti si se okrenula... 104 00:25:08,800 --> 00:25:11,360 a lice tvoje je bio isto �to i sunce nekom vampiru, 105 00:25:11,480 --> 00:25:13,630 ljubav si u meni posejala. 106 00:25:16,560 --> 00:25:18,073 Ljubav prema tvom licu, 107 00:25:18,200 --> 00:25:20,509 �to oslanja se na telo koje jo� ne �ivi. 108 00:25:20,800 --> 00:25:23,519 Saslu�aj moju uzaludnu molitvu, pusti me da delujem. 109 00:25:27,360 --> 00:25:30,272 Da�u ti svoje telo, bez koga ne mogu da �ivim. 110 00:27:30,000 --> 00:27:31,433 Ho�emo da idemo? 111 00:27:32,280 --> 00:27:33,269 Gde? 112 00:27:34,720 --> 00:27:36,039 Napolje, imam klju�eve. 113 00:28:00,640 --> 00:28:03,438 Dobar dan, ja sam advokat stranke. - Drago mi je. 114 00:28:03,560 --> 00:28:06,677 Branilac optu�enog. - Sudijo, dobar dan. 115 00:28:07,760 --> 00:28:09,751 Bi�e borbe danas. - Dabome. 116 00:28:10,800 --> 00:28:12,677 Dobar dan. - Dobar dan. 117 00:29:47,640 --> 00:29:50,632 Sud! 118 00:30:02,240 --> 00:30:03,958 Proces Kolajani. 119 00:30:04,080 --> 00:30:06,275 Odbrana? - Advokat De Gregorio. 120 00:30:06,400 --> 00:30:09,039 Gradjanski deo? - Advokat Tasoni. 121 00:30:09,240 --> 00:30:11,231 Hvala. Kolajani Lorenco, 122 00:30:12,040 --> 00:30:14,679 arhitekta, rodjen u Rimu 13. decembra'46, 123 00:30:14,800 --> 00:30:17,075 sa stanom u via Balestraj 10, 124 00:30:17,200 --> 00:30:18,474 optu�en pod A... 125 00:30:18,680 --> 00:30:21,638 za krivi�no delo po �lanu 605 krivi�nog zakona, 126 00:30:21,760 --> 00:30:24,911 zato �to je Alesandru �elestini, rodjene u Rimu '66, 127 00:30:25,040 --> 00:30:27,076 li�io li�ne slobode. Pod Be... 128 00:30:27,200 --> 00:30:30,317 za krivi�no delo iz �lana 519 krivi�nog zakona, 129 00:30:30,880 --> 00:30:34,270 zato �to je prisilom i pretnjom naveo navedenu 130 00:30:34,640 --> 00:30:36,358 na karnalnu vezu, 131 00:30:36,720 --> 00:30:38,312 u Rimu, 4. juna '99. 132 00:30:41,960 --> 00:30:43,916 Pridjite... arkiteto. 133 00:30:47,640 --> 00:30:48,629 Sedite. 134 00:30:53,600 --> 00:30:55,431 Dakle, arkiteto... 135 00:30:55,720 --> 00:30:57,551 �uli ste optu�bu? 136 00:31:03,400 --> 00:31:06,597 Ho�ete da ponovite izjavu datu u istra�nom postupku? 137 00:31:10,440 --> 00:31:12,874 Mo�ete da ne odgovorite, to je va�e pravo... 138 00:31:16,880 --> 00:31:19,633 U va�oj izjavi u istra�nom postupku, vi... 139 00:31:21,160 --> 00:31:22,593 odbacujete... 140 00:31:23,680 --> 00:31:25,671 optu�bu za karnalno nasilje 141 00:31:27,000 --> 00:31:28,319 i tvrdite da je... 142 00:31:28,840 --> 00:31:30,637 Sandra �elestini bila... 143 00:31:31,080 --> 00:31:32,752 saglasna. 144 00:31:34,080 --> 00:31:36,116 Saglasna? - Da. 145 00:31:36,400 --> 00:31:38,152 Slobodna i saglasna. 146 00:31:38,280 --> 00:31:39,872 Nisam se tako izrazio. 147 00:31:41,520 --> 00:31:44,239 Rekao sam u su�tini, mada ste vi koristili... 148 00:31:44,400 --> 00:31:45,753 druga�ije re�i. 149 00:31:46,640 --> 00:31:50,269 Ne bih govorio o pristanku. Saglasna zna�i, �ini mi se... 150 00:31:51,120 --> 00:31:54,590 slobodnim izborom i po savesti vr�enje neke radnje. 151 00:31:56,520 --> 00:31:59,671 Jedino �to u seksualnom odnosu sloboda i svest... 152 00:32:00,360 --> 00:32:02,715 od datog trenutka pa nadalje, 153 00:32:02,920 --> 00:32:05,434 gube na zna�aju, �tavi�e, predstavljaju smetnju. 154 00:32:06,720 --> 00:32:10,110 Lepota u seksualnom �inu le�i u stepenu nesvesnosti, 155 00:32:10,240 --> 00:32:12,071 koju mu�karac i �ena, zajedno, 156 00:32:12,240 --> 00:32:14,071 uspevaju da dostignu. 157 00:32:15,320 --> 00:32:16,469 Vi ste rekli... 158 00:32:16,960 --> 00:32:18,837 od datog trenutka pa nadalje. 159 00:32:20,640 --> 00:32:23,837 Zna�i, postoji ne�to ispred... i ne�to potom. 160 00:32:24,640 --> 00:32:25,709 Ali ispred... 161 00:32:26,160 --> 00:32:28,355 pre tog datog trenutka, 162 00:32:29,600 --> 00:32:31,556 Sandra �elestini je... 163 00:32:33,320 --> 00:32:36,596 pristala, ako ne�emo da ka�emo bila saglasna? Pristala je? 164 00:32:37,040 --> 00:32:39,110 Mo�da nije, ali to nema veliki zna�aj. 165 00:32:40,440 --> 00:32:44,319 Mogu slobodno da priznam da sam naterao Sandru... 166 00:32:45,680 --> 00:32:47,989 ali bez upotrebe sile, to ne. 167 00:32:51,360 --> 00:32:54,557 Niste se upitali, pre ili tokom, imali ste vremena, 168 00:32:55,680 --> 00:32:57,910 da li postupam dobro, da li gre�im? 169 00:33:01,120 --> 00:33:03,270 Nisam imao moralnih dilema. 170 00:33:03,880 --> 00:33:05,871 �ak ni... sumnju? 171 00:33:06,560 --> 00:33:08,676 Oklevanje, skrupule? 172 00:33:08,880 --> 00:33:09,869 Ne. 173 00:33:10,280 --> 00:33:11,269 Ali izvinite... 174 00:33:11,800 --> 00:33:14,109 Ako stavimo na stranu karnalno nasilje, 175 00:33:15,200 --> 00:33:17,111 �ini li vam se da je normalno... 176 00:33:17,520 --> 00:33:19,272 razumno... 177 00:33:19,600 --> 00:33:21,511 izabrati javni muzej, 178 00:33:21,920 --> 00:33:26,232 no�u... za seksualni odnos? 179 00:33:26,440 --> 00:33:29,432 Nije normalno ni razumno, mo�da je i protuzakonito, 180 00:33:29,560 --> 00:33:33,155 ali nije bilo nikakvog nasilja, kako to opisuje krivi�ni zakonik. 181 00:33:33,360 --> 00:33:35,237 Kako u to mo�ete da budete sigurni? 182 00:33:35,520 --> 00:33:37,033 Sandrin orgazam. 183 00:33:41,000 --> 00:33:43,468 Zar je za tebe vodjenje ljubavi patnja? 184 00:34:05,320 --> 00:34:06,435 Misli na mene! 185 00:34:06,720 --> 00:34:09,314 Ljubavi, misli na mene. Misli na mene! 186 00:34:24,320 --> 00:34:25,673 Hteo bih da razumem. 187 00:34:25,800 --> 00:34:28,553 Vi tvrdite, arkiteto, da nije bilo... 188 00:34:28,800 --> 00:34:32,349 karnalnog nasilja, jer je Sandra �elestini do�ivela... 189 00:34:33,320 --> 00:34:34,833 orgazam... 190 00:34:35,240 --> 00:34:36,639 Kako to mo�ete da doka�ete? 191 00:34:42,560 --> 00:34:44,994 Ne mogu, orgazam ne mo�e da se poka�e, 192 00:34:45,120 --> 00:34:46,951 kao neki nau�ni zakon. 193 00:34:48,080 --> 00:34:50,196 Ne bih umeo �ak ni da ga opi�em, 194 00:34:50,720 --> 00:34:53,234 �to je nesvesniji tim je lep�i. 195 00:34:54,560 --> 00:34:57,757 U osobi koja ga do�ivi ostaje samo trag. 196 00:34:58,960 --> 00:35:01,269 Oprostite mi naivnost u ovom pitanju, 197 00:35:01,400 --> 00:35:04,039 za�to vas je �elestinijeva prijavila 198 00:35:04,160 --> 00:35:06,310 ako joj je bilo toliko lepo? - Naterana je. 199 00:35:07,520 --> 00:35:09,476 Rekao sam vam, nije to ona odlu�ila. 200 00:35:10,680 --> 00:35:11,669 A klju�evi? 201 00:35:12,560 --> 00:35:14,710 Arkiteto, �ta ka�ete za klju�eve? 202 00:35:16,000 --> 00:35:18,833 Pravili ste se da ih nemate. - Nisam se ja uop�te pravio. 203 00:35:19,280 --> 00:35:22,829 Nisam imao obavezu da ka�em da imam klju�eve, to je moja stvar. 204 00:35:24,200 --> 00:35:25,315 �tavi�e... 205 00:35:27,360 --> 00:35:28,759 U�inio sam to svesno. 206 00:35:28,960 --> 00:35:32,669 U�inili ste svesno? - Da, da bih je naterao da ostane. 207 00:35:33,320 --> 00:35:36,471 Zna�i, zatvorili ste je? To je li�avanje slobode. 208 00:35:36,600 --> 00:35:37,589 Ne. 209 00:35:38,360 --> 00:35:40,430 Sandra se oti�la gore slobodno. 210 00:35:41,480 --> 00:35:43,516 Zatvorila se slobodno unutra, 211 00:35:43,640 --> 00:35:46,313 jednostavno joj nisam rekao da imam klju�eve. 212 00:35:46,960 --> 00:35:48,712 A da ste joj rekli... 213 00:35:49,200 --> 00:35:50,872 ona bi iza�la. 214 00:35:52,120 --> 00:35:53,189 To se ne zna. 215 00:35:54,840 --> 00:35:56,910 Mo�da je �elela da ostane. 216 00:35:58,120 --> 00:36:00,998 A za�to... ako vas nije znala od ranije? 217 00:36:02,120 --> 00:36:03,838 To je pretpostavka. 218 00:36:04,200 --> 00:36:07,510 U svakom slu�aju Sandra �elestini je bila u podredjenom... 219 00:36:08,680 --> 00:36:10,033 polo�aju. 220 00:36:16,040 --> 00:36:19,794 Podredjenost se odnosi na �injenicu da nije imala hrabrost za sopstvenu �elju. 221 00:36:24,880 --> 00:36:26,279 Odbacujemo! 222 00:36:26,400 --> 00:36:29,312 Odbacujemo teorije i interpretacije. 223 00:36:31,080 --> 00:36:33,719 Vratimo se �injenicama, vratimo se redosledu. 224 00:36:35,160 --> 00:36:38,232 Da po�nemo ispo�etka? - Kako �elite. 225 00:36:38,360 --> 00:36:42,035 Mada sam ubedjen da ne�e ni�ta redosledom da se otkrije. 226 00:36:43,120 --> 00:36:44,109 A za�to? 227 00:36:45,240 --> 00:36:49,153 Materijalni opis, pun detalja, �ak i pojedina�no ta�nih, 228 00:36:49,960 --> 00:36:52,235 delovao bi groteskno, fal�. 229 00:36:52,480 --> 00:36:53,959 Ta�no, bio bi fal�. 230 00:36:54,600 --> 00:36:56,352 Ali ne bi �kodilo. 231 00:36:59,880 --> 00:37:01,393 Neka bude zabele�eno da... 232 00:37:02,560 --> 00:37:05,632 optu�eni odbija da odgovara na dopunska pitanja. 233 00:37:05,840 --> 00:37:07,751 Ima li pitanja za optu�enog? 234 00:37:07,960 --> 00:37:10,793 Nema, predsedni�e. - Javni deo? - Nema. 235 00:37:10,920 --> 00:37:12,638 Tu�ila�tvo? 236 00:37:13,720 --> 00:37:15,711 Vratite se na mesto, arkiteto. 237 00:37:16,960 --> 00:37:18,598 Uvedite svedoka. 238 00:37:43,920 --> 00:37:45,114 Pridjite. 239 00:37:49,360 --> 00:37:51,396 Morate da se zakunete. 240 00:37:51,760 --> 00:37:55,594 Svesni odgovornosti koju preuzimate pred Bogom i ljudima, 241 00:37:55,720 --> 00:37:58,792 zakunite se da �ete govoriti istinu i ni�ta drugo osim istine. 242 00:37:58,960 --> 00:38:00,473 Recite kunem se. 243 00:38:00,920 --> 00:38:02,751 Kunem se. - Sedite. 244 00:38:09,560 --> 00:38:11,994 Mora�u da vas ispitujem oko delikatnih stvari. 245 00:38:13,400 --> 00:38:16,233 Ispri�ajte nam kako su se stvari odvijale. 246 00:38:18,800 --> 00:38:19,789 Da. 247 00:38:25,280 --> 00:38:27,874 Bila sam u obilsaku muzeja Kastelo Farneze, 248 00:38:30,680 --> 00:38:32,079 sa svojim drugovima... 249 00:38:35,720 --> 00:38:36,835 i... 250 00:38:39,720 --> 00:38:42,473 na izlazu me je zahvatio nemir, 251 00:38:46,000 --> 00:38:49,436 bila sam sigurna da sam izgubila klju�eve od stana. 252 00:38:55,160 --> 00:38:57,435 Vratila sam se da ih potra�im 253 00:39:01,800 --> 00:39:02,789 i... 254 00:39:05,920 --> 00:39:07,069 bila sam upla�ena. 255 00:39:10,360 --> 00:39:14,797 Muzej je bio... potpuno pust, 256 00:39:18,920 --> 00:39:22,037 ali sam morala da ih nadjem, ina�e ne bih znala gde da idem. 257 00:39:27,280 --> 00:39:29,748 U tom vra�anju ja sam zalutala, 258 00:39:35,680 --> 00:39:38,148 nisam mogla da nadjem na�in da izadjem. 259 00:39:44,320 --> 00:39:47,312 Skoro sam se ve� pomirila da �u no� da provedem u zamku, 260 00:39:53,640 --> 00:39:57,110 kada se ovaj �ovek iznenada pojavio iza mojih ledja. 261 00:40:02,160 --> 00:40:03,513 Razbio je... 262 00:40:06,280 --> 00:40:09,158 odmah moje pomirenje sa stanjem. 263 00:40:15,480 --> 00:40:16,754 Bio je... 264 00:40:17,720 --> 00:40:19,392 provokativan, 265 00:40:20,680 --> 00:40:22,671 u svojoj hladnokrvnosti. 266 00:40:26,800 --> 00:40:28,119 Kao... 267 00:40:28,840 --> 00:40:32,116 kao manijak koji krije svoje nasilni�ke namere. 268 00:40:38,840 --> 00:40:40,831 Potom je bio veoma korektan, 269 00:40:43,240 --> 00:40:44,878 ali njegova je korektnost... 270 00:40:45,520 --> 00:40:47,590 zbunjivala moju sigurnost. 271 00:40:50,880 --> 00:40:52,598 Kao da putem... 272 00:40:54,040 --> 00:40:56,031 gestova, ili... 273 00:40:57,920 --> 00:40:59,672 uobi�ajenih pokreta, 274 00:41:00,760 --> 00:41:01,795 on... 275 00:41:03,880 --> 00:41:06,235 �ini aluzije ili podsti�e... 276 00:41:08,440 --> 00:41:11,512 buru neke... neke silovite seksualnosti. 277 00:41:13,000 --> 00:41:14,069 I... 278 00:41:16,040 --> 00:41:17,359 imala sam pravo, 279 00:41:24,320 --> 00:41:26,550 u stvari poku�ao je prvo... 280 00:41:30,960 --> 00:41:32,552 da me uhvati otpozadi. 281 00:41:37,040 --> 00:41:38,598 A onda se je udaljio. 282 00:41:44,080 --> 00:41:45,911 Medjutim, drugi put... 283 00:41:48,200 --> 00:41:49,189 jeste... 284 00:41:49,800 --> 00:41:51,074 silovao me je. 285 00:41:51,800 --> 00:41:55,793 On... bacio me je na divan svom �estinom. 286 00:42:01,240 --> 00:42:02,719 A onda me je izgrdio, 287 00:42:05,680 --> 00:42:06,954 govorio da... 288 00:42:08,280 --> 00:42:10,430 nisam sposobna da vodim ljubav. 289 00:42:15,200 --> 00:42:16,519 A tre�i put... 290 00:42:18,560 --> 00:42:19,675 on... 291 00:42:20,640 --> 00:42:23,234 iskoristio je moju slabost. 292 00:42:24,600 --> 00:42:27,114 Nisam vi�e mogla da se branim i on me je uzeo, 293 00:42:30,680 --> 00:42:33,956 na jednom krevetu gde sam legla da se odmorim. 294 00:42:42,600 --> 00:42:43,749 On... 295 00:42:49,040 --> 00:42:50,837 ima sna�an karakter, 296 00:42:54,760 --> 00:42:57,911 koji nagoni na seksualnost, �ak i ako se �ena odupire. 297 00:43:03,000 --> 00:43:04,831 Bez velike pri�e, 298 00:43:05,400 --> 00:43:07,834 ili prosto pri�aju�i o umetnosti, 299 00:43:12,720 --> 00:43:16,156 pokre�e u dubini ono �to svako ima pravo da skriva. 300 00:43:21,360 --> 00:43:22,554 Istina je... 301 00:43:24,040 --> 00:43:27,510 da je koristio silu, mada ne i da mi nanese bol. 302 00:43:30,480 --> 00:43:32,596 Znao je da nisam mogla da se branim, 303 00:43:33,040 --> 00:43:34,871 znao je da ne mogu da pobegnem, 304 00:43:35,200 --> 00:43:38,875 znao je da ne mogu svesno da biram 305 00:43:39,320 --> 00:43:41,754 i lucidno odlu�im �ta da radim. 306 00:43:46,040 --> 00:43:47,712 On je imao mo�. 307 00:43:52,640 --> 00:43:53,789 Klju�eve... 308 00:43:56,000 --> 00:43:57,877 koje nije hteo sa mnom da podeli. 309 00:44:05,680 --> 00:44:07,193 A posle me je naterao... 310 00:44:08,600 --> 00:44:10,955 mada bez primene sile, 311 00:44:11,120 --> 00:44:14,317 na seksualni odnos koji sam jedino ja mogla da odlu�im da imam. 312 00:44:24,320 --> 00:44:25,469 I povredio me je, 313 00:44:28,040 --> 00:44:30,395 podsmevaju�i se mojim seksualnim pote�ko�ama. 314 00:44:38,720 --> 00:44:40,199 Nije bio dobar... 315 00:44:44,160 --> 00:44:47,869 u svom tra�enju... apsurdnom i grubom, 316 00:44:51,680 --> 00:44:53,750 neke nemogu�e lepote. 317 00:45:09,360 --> 00:45:10,395 To je sve. 318 00:48:01,920 --> 00:48:04,753 Ne �eli� me, za�to ho�e� da vodi� ljubav na silu? 319 00:48:05,200 --> 00:48:06,792 Da bi bilo gore nego pre? 320 00:48:12,040 --> 00:48:13,598 Zar ne ose�a� da me boli? 321 00:48:29,880 --> 00:48:32,314 Misli� da je arkiteto kriv? 322 00:48:32,720 --> 00:48:34,199 Ne ka�em to... 323 00:48:35,760 --> 00:48:37,273 Ali si ubedjen da jeste. 324 00:48:38,360 --> 00:48:40,954 Nisam to rekao. - Rekao si to ve� dva puta. 325 00:48:41,080 --> 00:48:42,672 �ta sam rekao dva puta? 326 00:48:43,640 --> 00:48:46,108 Zaboravi. - �ta sam rekao dva puta? 327 00:48:48,680 --> 00:48:50,830 Ja sam sigurna da je nije prisilio. 328 00:48:51,440 --> 00:48:53,510 �ta te to tera da veruje� Sandri... 329 00:48:53,680 --> 00:48:55,272 a ne arkiteti? 330 00:48:57,520 --> 00:48:58,999 Delovala mi je iskreno. 331 00:49:00,200 --> 00:49:01,394 Iskreno. 332 00:49:01,680 --> 00:49:04,638 Uostalom, i arkiteto je prihvatio da je naterao, prinudio. 333 00:49:05,800 --> 00:49:07,950 To nije isto. - Nego �ta je? 334 00:49:13,480 --> 00:49:16,392 Ti si napasnik, veruje� Sandri jer ti odgovara! 335 00:49:19,760 --> 00:49:22,832 Napasnik? - Da, napastvuje� me svaki put kad me razo�ara� 336 00:49:22,960 --> 00:49:24,188 a razo�arava� me uvek! 337 00:49:27,080 --> 00:49:29,230 Uvek? - Ni�ta ti novo nisam rekla. 338 00:49:30,600 --> 00:49:31,953 Nisi mi to rekla nikad. 339 00:49:32,800 --> 00:49:36,236 Ne mislim na tvoju seksualnu efikasnost, normalna je, 340 00:49:37,680 --> 00:49:39,671 mislim na ne�to sasvim drugo. 341 00:49:41,400 --> 00:49:43,277 Ti ne uspeva� da se opusti�, 342 00:49:44,280 --> 00:49:45,474 zna� ve� sve, 343 00:49:45,920 --> 00:49:47,592 vidi� sve, 344 00:49:48,200 --> 00:49:50,077 sve dr�i� pod kontrolom... 345 00:49:52,080 --> 00:49:53,957 I ti to naziva� �eljom? 346 00:49:54,320 --> 00:49:57,073 Ti si taj koji treba da me dovede do orgazma! 347 00:49:57,360 --> 00:50:00,796 Ti! Ti, jer do orgazma ne mogu da dodjem sama! 348 00:50:02,240 --> 00:50:03,719 Zar to ne shvata�? 349 00:50:34,920 --> 00:50:37,354 Djovani, nikad ti napasnik ne�e� da bude�, 350 00:50:39,480 --> 00:50:41,755 na�alost, nikad to ne�e� da bude�. 351 00:50:43,600 --> 00:50:44,874 Na�alost? 352 00:50:45,000 --> 00:50:46,558 Da, rekla sam na�alost. 353 00:50:47,920 --> 00:50:50,309 Prvo me optu�i� da sam napasnik 354 00:50:50,440 --> 00:50:52,271 a sad mi prebacuje� �to to nisam? 355 00:50:53,720 --> 00:50:54,914 Razumeo si... 356 00:50:55,960 --> 00:50:56,995 Razumeo si. 357 00:51:00,320 --> 00:51:01,912 Polude�u od tebe. 358 00:51:02,560 --> 00:51:05,154 Ho�u da poludi�, ho�u to, 359 00:51:05,280 --> 00:51:07,350 ho�u da te nateram da poludi�! 360 00:51:07,560 --> 00:51:09,073 Barem jednom... 361 00:51:09,600 --> 00:51:10,589 Kako? 362 00:51:10,720 --> 00:51:12,312 Ti moras da nadje� kako. 363 00:51:13,000 --> 00:51:14,194 Ali nema smisla... 364 00:51:14,920 --> 00:51:16,319 Molim te, u�ini to za mene! 365 00:51:19,000 --> 00:51:21,514 Za�to? - Ne pitaj uvek za�to? 366 00:51:46,560 --> 00:51:48,357 Neee! 367 00:51:48,680 --> 00:51:50,079 Neee! 368 00:52:29,360 --> 00:52:30,759 Djovani... 369 00:52:35,400 --> 00:52:37,118 Ovaj proces... 370 00:52:37,280 --> 00:52:41,353 se zasniva na osnovnom pravu, pravu vlasni�tva 371 00:52:42,280 --> 00:52:43,759 i, posebno, 372 00:52:43,880 --> 00:52:46,348 na pravu vlasni�tva nad sosptvenim telom. 373 00:52:48,520 --> 00:52:51,398 Svaki �ovek... slobodan, 374 00:52:53,080 --> 00:52:54,195 normalan, 375 00:52:56,240 --> 00:52:58,356 apsolutni je vlasnik sopstvenog tela. 376 00:53:00,600 --> 00:53:02,272 U odnosu da druge, 377 00:53:02,400 --> 00:53:04,960 svako mo�e sa njim da radi �ta ho�e, �ak... 378 00:53:06,240 --> 00:53:08,310 i da sko�i sa balkona, ako ho�e. 379 00:53:10,720 --> 00:53:12,438 Lorenco Kolajani, 380 00:53:12,560 --> 00:53:15,393 je bez ikakve sumnje negirao to pravo 381 00:53:17,080 --> 00:53:20,550 taj slobodni izbor, Sandri �elestini. 382 00:53:22,200 --> 00:53:25,112 Ali ipak... moglo bi da se primeti, 383 00:53:28,280 --> 00:53:30,748 da u izvesnim posebnim okolnostima, 384 00:53:30,880 --> 00:53:32,632 kada neko ka�e ne mo�e da zna�i i da... 385 00:53:35,480 --> 00:53:36,595 i obratno. 386 00:53:39,600 --> 00:53:43,036 Namere mogu da budu suprotne od re�i 387 00:53:46,840 --> 00:53:48,319 i naro�ito... 388 00:53:50,880 --> 00:53:52,791 nesvesni porivi... 389 00:53:54,280 --> 00:53:56,794 mogu da budu suprotni... 390 00:53:57,560 --> 00:53:59,630 od svesnih namera. 391 00:54:02,680 --> 00:54:04,557 Nesvesni porivi koji... 392 00:54:05,120 --> 00:54:06,473 kao takvi... 393 00:54:10,160 --> 00:54:12,310 ne bi trebalo da budu ka�njivi. 394 00:54:15,360 --> 00:54:16,395 I tu je... 395 00:54:17,640 --> 00:54:18,834 pretnja, 396 00:54:19,800 --> 00:54:22,951 principu li�ne odgovornosti, 397 00:54:25,320 --> 00:54:27,515 o �emu sam govorio na po�etku. 398 00:54:30,720 --> 00:54:32,233 I od te pretnje 399 00:54:34,360 --> 00:54:35,918 ne mo�emo da pobegnemo, 400 00:54:36,040 --> 00:54:39,396 ukoliko ne ulo�imo trud da rigorozno odvojimo 401 00:54:39,960 --> 00:54:42,269 svesno od nesvesnog dela. 402 00:54:43,080 --> 00:54:45,878 I da se dr�imo svesnog dela, 403 00:54:46,040 --> 00:54:48,554 ina�e rizikujemo da vi�e ne mo�emo da prosudjujemo! 404 00:55:01,360 --> 00:55:03,669 Ja sam se napregnuo da razumem 405 00:55:05,120 --> 00:55:07,395 razloge za izvesno pona�anje. 406 00:55:08,560 --> 00:55:09,879 Na primer... 407 00:55:10,400 --> 00:55:14,313 te�ko je racionalno objasniti kako i za�to je... 408 00:55:14,840 --> 00:55:16,558 Sandra �elestini... 409 00:55:18,520 --> 00:55:20,954 ostala zatvorena u tom zamku. 410 00:55:22,760 --> 00:55:24,830 Mogla bi �ak da se izvu�e i pretpostavka, 411 00:55:24,960 --> 00:55:28,430 da je sama svojom voljom dopustila da bude zatvorena 412 00:55:28,560 --> 00:55:31,233 kako bi se na�la sa Kolajinijem, ali za to neme osnova, 413 00:55:31,360 --> 00:55:33,794 zato �to njega ranije nikada nije videla! 414 00:55:36,360 --> 00:55:37,998 Stoga to ostaje ne�to... 415 00:55:40,360 --> 00:55:42,920 �to je racionalno neobja�njivo. 416 00:56:01,960 --> 00:56:05,032 Prisustvo Kolajanija, nije medjutim neobja�njivo, 417 00:56:06,640 --> 00:56:08,517 zbog samog detalja oko klju�eva. 418 00:56:08,640 --> 00:56:10,392 Taj detalj... 419 00:56:10,960 --> 00:56:14,396 determini�e... dve potpuno razli�ite situacije. 420 00:56:15,640 --> 00:56:18,996 Sandra ne mo�e da izadje iz zamka, Kolajini mo�e. 421 00:56:19,120 --> 00:56:21,953 Sandra je zarobljena u zamku, ali to nije i Kolajini. 422 00:56:22,080 --> 00:56:24,992 Sandra je u podredjenom polo�aju u odnosu na Kolajanija. 423 00:56:25,120 --> 00:56:28,430 Razlika tih situacija i Kolajanijeva li�nost, 424 00:56:28,640 --> 00:56:31,677 su ta dva elementa koja konstitui�u premise, 425 00:56:31,800 --> 00:56:35,076 seksualnog nasilja, koje se razlikuje od obi�nog silovanja 426 00:56:35,200 --> 00:56:39,318 o kojima �itamo u novinama i o kojima se sudi ovde, 427 00:56:39,640 --> 00:56:41,756 ali je svejedno, relano, 428 00:56:41,920 --> 00:56:45,196 seksualno nasilje u najdubljem smislu tog termina. 429 00:56:45,600 --> 00:56:48,797 I to zato �to Sandra u toj situaciji nije slobodna 430 00:56:48,920 --> 00:56:52,310 da odlu�i da li da ima ili ne seksualni odnos, 431 00:56:52,440 --> 00:56:54,476 dok je Kolajani to mogao! 432 00:56:56,240 --> 00:56:59,198 Uostalom Kolajani je na po�etku priznao... 433 00:56:59,480 --> 00:57:01,436 da je naterao, primorao 434 00:57:01,560 --> 00:57:04,233 da odnos imaju onako kako je on �eleo! 435 00:57:04,520 --> 00:57:08,513 Kao da Kolajanijev cilj nije bio njegovo seksualno zadovoljenje, 436 00:57:09,280 --> 00:57:12,750 ve� da primora Sandru da uradi ne�to �to ona sama 437 00:57:12,880 --> 00:57:16,031 nikada ne bi uradila, svesno i svojom voljom! 438 00:57:17,560 --> 00:57:18,788 Osim toga... 439 00:57:19,560 --> 00:57:22,632 koja prepotentnost u preuzimanju ovog... 440 00:57:22,760 --> 00:57:24,512 autoriteta, ovog... 441 00:57:25,680 --> 00:57:27,750 ovog prava, ove mo�i 442 00:57:30,800 --> 00:57:32,756 i sve to u ime lepote... 443 00:57:35,760 --> 00:57:37,796 nesvesne lepote... 444 00:57:39,440 --> 00:57:41,112 orgazma. 445 00:57:52,440 --> 00:57:54,158 Ti�ina, molim vas! 446 00:57:54,280 --> 00:57:56,350 Ti�ina! 447 00:58:08,800 --> 00:58:10,950 I fotograf neka se udalji! 448 00:58:11,560 --> 00:58:12,709 Ti�ina! 449 00:58:13,840 --> 00:58:16,400 Nastavite, gospodine Javni Tu�io�e. 450 00:58:23,080 --> 00:58:24,718 Nastavite, molim vas. 451 00:58:28,200 --> 00:58:29,713 Izvinite... 452 00:58:34,080 --> 00:58:35,672 Molim vas, nastavite. 453 00:58:40,440 --> 00:58:43,830 Da, u redu. Tra�im da ovaj sud... 454 00:58:44,640 --> 00:58:46,835 osudi Lorenca Kolajanija... 455 00:58:47,160 --> 00:58:50,357 na kaznu zatvora od dve godine i �est meseci, 456 00:58:50,880 --> 00:58:54,350 i pla�anje tro�kova sudjenja i, istovremeno 457 00:58:54,480 --> 00:58:56,994 mu bude odobrena privremena sloboda. 458 00:58:57,520 --> 00:58:58,839 Izvinite. 459 00:59:11,200 --> 00:59:12,189 Monika! 460 00:59:13,280 --> 00:59:14,349 �ekaj. 461 00:59:14,560 --> 00:59:16,551 Ne dodiruj me. - Saslu�aj. 462 00:59:16,680 --> 00:59:20,036 To si uradio namerno? - Ti si luda, to je paranoja! 463 00:59:21,160 --> 00:59:22,388 Ostavi me na miru. 464 00:59:22,520 --> 00:59:25,637 Slu�aj, ne dopu�tam ti da sumnja� u moju ispravnost. 465 00:59:25,880 --> 00:59:27,871 Ti ni�ta ne ose�a�, ti si normalan! 466 00:59:28,200 --> 00:59:29,349 Da li je to krivica? 467 00:59:29,640 --> 00:59:30,629 Ne znam. 468 00:59:32,560 --> 00:59:35,836 U redu, pri�a�emo ve�eras. - Zavr�ili smo, ne idi za mnom. 469 00:59:35,960 --> 00:59:38,030 Ne, ne prihvatam to. - Zavr�ili smo. 470 00:59:39,560 --> 00:59:40,788 I ne idi za mnom. 471 00:59:46,040 --> 00:59:48,270 Ne idi za mnom, znala sam, koji glupan... 472 00:59:48,720 --> 00:59:50,073 Ni�ta se tu ne mo�e. 473 01:00:32,800 --> 01:00:33,994 Skromna. 474 01:00:39,440 --> 01:00:42,432 Va�a mi se optu�ba uop�te nije svidela. 475 01:00:42,560 --> 01:00:43,879 Podnesite �albu. 476 01:00:44,200 --> 01:00:47,590 Ali osudjen je. - Ne ti�e nas se, nije na� zadatak. 477 01:00:50,160 --> 01:00:52,355 Jutros sam vas posmatrao... 478 01:00:52,840 --> 01:00:54,910 vi niste bili J.T. 479 01:00:55,280 --> 01:00:57,157 javni tu�ilac... 480 01:00:57,640 --> 01:01:00,552 Bili ste neprepoznatljivi. Niste bili ni�ta... 481 01:01:01,840 --> 01:01:05,116 Pravno gledano va�a je optu�ba bile bezna�ajna. 482 01:01:05,360 --> 01:01:07,157 Vi ste J.T.! 483 01:01:07,520 --> 01:01:08,839 To vam je uloga! 484 01:01:09,400 --> 01:01:10,674 I ne postoji... 485 01:01:11,880 --> 01:01:15,077 ne postoji J.T. koji mora da se pravda. 486 01:01:15,680 --> 01:01:18,353 U jednom sam trenutku imao ose�aj 487 01:01:18,480 --> 01:01:21,233 da ho�ete da se pravdate pred optu�enim. 488 01:01:24,400 --> 01:01:26,868 Niste primetili da ste govorili �est minuta? 489 01:01:27,000 --> 01:01:30,310 Zar proces tog zna�aja zaslu�uje da govorite �est minuta? 490 01:01:30,720 --> 01:01:32,995 Nije trebalo to da prihvatim, to je istina. 491 01:01:33,120 --> 01:01:35,998 Podno�enje �albe! �alba, preporu�ujem. 492 01:01:36,920 --> 01:01:38,638 Imate tri dana. - Da, da... 493 01:01:49,880 --> 01:01:51,632 Dobro ve�e. - Dobro ve�e. 494 01:01:51,760 --> 01:01:54,672 Pravo je zadovoljstvo sresti vas ove ve�eri... 495 01:01:54,960 --> 01:01:56,518 Predivno izgledate. 496 01:01:57,360 --> 01:01:58,349 Hvala. 497 01:01:58,480 --> 01:02:02,519 O�aravaju�e izgledate. - Hvala, veoma ste ljubazni. 498 01:02:02,840 --> 01:02:04,239 Ho�ete da igrate sa mnom? 499 01:02:06,960 --> 01:02:07,949 Dobro ve�e. 500 01:03:35,880 --> 01:03:39,316 Bravo, bili ste izvanredni, - Vi ste bili izvanredni. 501 01:03:40,920 --> 01:03:42,239 Nedostaje mi dah. 502 01:03:42,480 --> 01:03:43,879 Bili ste izvanredni. 503 01:04:17,200 --> 01:04:21,193 Sve najbolje tebi... 504 01:04:21,440 --> 01:04:24,637 sve najbolje tebi... 505 01:04:24,960 --> 01:04:28,475 sve najbolje, Velentina, 506 01:04:28,640 --> 01:04:31,837 sve najbolje tebi! 507 01:04:52,120 --> 01:04:53,872 E, ne! To je previ�e! 508 01:04:58,520 --> 01:05:00,397 Dodajte mu neku salvetu. 509 01:05:27,960 --> 01:05:30,155 Sa�ekajte trenutak, gospodine sudijo. 510 01:05:50,680 --> 01:05:52,079 Ovo je prostorija. 511 01:05:59,560 --> 01:06:02,154 Preta, po�alji mi Kolajanija na razgovor! 512 01:06:02,360 --> 01:06:03,349 U redu. 513 01:06:24,880 --> 01:06:26,438 Sud, za tebe. 514 01:06:34,560 --> 01:06:37,518 Moramo da razgovaramo, va�no je... barem za mene. 515 01:06:39,400 --> 01:06:40,389 Izvolite. 516 01:06:47,120 --> 01:06:48,473 �itali ste novine? 517 01:06:49,400 --> 01:06:50,674 Poneke. 518 01:06:52,440 --> 01:06:54,954 Ako vas moje prisustvo uznemirava, odlazim odmah. 519 01:07:00,520 --> 01:07:02,112 Ne�u da vam oduzmem puno vremena. 520 01:07:02,280 --> 01:07:04,077 Imam ja vremena, slobodan sam. 521 01:07:05,880 --> 01:07:08,075 Va�a vas je sigurnost malo previ�e ko�tala. 522 01:07:08,240 --> 01:07:10,959 Sve �to je van pravila mora da se plati. 523 01:07:13,840 --> 01:07:15,398 Ja pla�am svoju normalnost. 524 01:07:20,440 --> 01:07:21,429 Dobro... 525 01:07:42,600 --> 01:07:44,909 �eleo bih da mi objasnite za�to je... 526 01:07:49,040 --> 01:07:51,076 - ne �udite se mom pitanju - 527 01:07:53,120 --> 01:07:54,519 za�to mi je... 528 01:07:56,280 --> 01:07:58,111 sino�, na jednoj proslavi... 529 01:08:00,520 --> 01:08:04,115 Sandra �elestini, pred svima, tresnula tortu u lice? 530 01:08:06,520 --> 01:08:09,557 Zna�i da joj je ba� dobro... - U redu, ali za�to na mene? 531 01:08:09,720 --> 01:08:11,119 Nije za to imala razlog. 532 01:08:13,080 --> 01:08:16,038 �ene koje su prinudjene da budu one same, posle su uvek dobro. 533 01:08:16,200 --> 01:08:19,715 Ne mo�e da se natera neka �ena da uradi ono �to ne �eli. 534 01:08:19,960 --> 01:08:21,359 Ja to ne bih bio u stanju. 535 01:08:22,040 --> 01:08:23,837 Suprotno je prirodnom pravu. 536 01:08:24,800 --> 01:08:27,712 Zakon ima svoju podlogu u prirodnom pravu. 537 01:08:28,600 --> 01:08:29,749 A ja bih, onda, 538 01:08:30,400 --> 01:08:32,436 znaju�i da za to nisam sposoban, 539 01:08:33,040 --> 01:08:35,349 mogao da postanem nasilnik. 540 01:08:38,040 --> 01:08:40,395 Ta�no, i Monika me je optu�ila da sam to. 541 01:08:41,320 --> 01:08:42,958 Monika je moja partnerka... 542 01:08:44,760 --> 01:08:45,875 barem je to bila. 543 01:08:46,720 --> 01:08:48,597 Prema njoj ja bih bio... 544 01:08:50,120 --> 01:08:51,712 ja jesam nasilnik, 545 01:08:53,360 --> 01:08:54,918 upravo zato �to to nisam. 546 01:08:55,640 --> 01:08:58,791 Zato �to ne umete da je dovedete do orgazma. 547 01:08:59,040 --> 01:09:02,669 Ja ne mogu nikako da postanem lud samo zato �to to �elim! 548 01:09:08,000 --> 01:09:09,149 �ta reba da radim? 549 01:09:14,880 --> 01:09:18,270 Ja nikada nisam ni�ta radio, radi se o tome da je �ovek takav. 550 01:09:19,680 --> 01:09:22,069 �ta to zna�i da je �ovek takav? 551 01:09:23,080 --> 01:09:25,719 Zna�i da je suprotno od onog �to su �ene, 552 01:09:25,840 --> 01:09:27,273 ali da bude kao i one. 553 01:09:27,720 --> 01:09:30,075 Razli�itost... i samo�a. 554 01:09:30,440 --> 01:09:32,192 Unutra�nja samo�a, 555 01:09:34,560 --> 01:09:36,312 a ponekad i materijalna. 556 01:09:42,640 --> 01:09:45,473 One imaju neku tajnu koju ti nikad ne otkrivaju spontano, 557 01:09:45,600 --> 01:09:49,115 mora �ovek da ih natera. Ali su posle sre�ne �to su bile... 558 01:09:51,160 --> 01:09:52,559 napastvovane. 559 01:09:52,680 --> 01:09:54,591 A to ti nikada ne priznaju, �tavi�e... 560 01:09:59,440 --> 01:10:00,793 prijave te. 561 01:10:01,560 --> 01:10:03,118 A mo�da su i u pravu. 562 01:10:18,960 --> 01:10:20,757 Ovo je soba toriona, 563 01:10:20,880 --> 01:10:22,950 tavanica je od libanske kedrovine. 564 01:10:23,320 --> 01:10:28,030 U centru mo�emo da vidimo grb Kardinala Farne�kog, 565 01:10:28,400 --> 01:10:29,913 izradjen od �istog zlata. 566 01:10:30,480 --> 01:10:34,109 Ovde zavr�avaju papske odaje... 567 01:11:19,080 --> 01:11:20,798 Izlaz je na ovu stranu. 568 01:11:28,640 --> 01:11:30,278 Dovidjenja. 569 01:12:56,160 --> 01:12:58,515 Kako �ovek mo�e da poludi za nekom �enom? 570 01:12:59,600 --> 01:13:00,919 I kako da u�ini da i ona poludi? 571 01:13:03,080 --> 01:13:05,640 Da je �eli vi�e od bilo �ega... 572 01:13:07,080 --> 01:13:09,196 Da ne vidi, ne �uje ni�ta osim nje. 573 01:13:09,360 --> 01:13:11,794 Da savlada njen otpor bez ikakve obmane, 574 01:13:11,920 --> 01:13:13,751 jedino snagom �elje. 575 01:13:15,280 --> 01:13:16,554 Monika se vratila. 576 01:13:18,600 --> 01:13:20,318 Stvari sada idu bolje, 577 01:13:20,680 --> 01:13:23,513 ali... u stvarnosti se nije ni�ta promenilo. 578 01:13:26,520 --> 01:13:27,873 Nedostaje lepota. 579 01:13:30,120 --> 01:13:33,032 Lepota do�ivljena u najpotpunijoj nesvesnosti. 580 01:13:34,480 --> 01:13:37,040 Priznajem vam da mi jo� deluje nemogu�e. 581 01:13:37,280 --> 01:13:39,157 Nemogu�e ima svoju cenu. 582 01:13:39,280 --> 01:13:41,840 Ako se bojite osude, nikad ne�ete da uspete. 583 01:13:42,200 --> 01:13:45,112 Kakve osude? Za�to da budem osudjen? 584 01:13:45,240 --> 01:13:47,071 Osuda je neizbe�na. 585 01:13:48,640 --> 01:13:51,757 Lepota je prihva�ena sve dok ostaje u muzejima, nepomi�na, 586 01:13:51,920 --> 01:13:53,433 kontemplirana, 587 01:13:53,640 --> 01:13:54,834 ali ako joj se da �ivot... 588 01:13:55,360 --> 01:13:57,430 telo, akcija, pokret... 589 01:13:58,120 --> 01:14:00,953 postaje nedopustiva za dru�tvo normalnih. 590 01:14:02,720 --> 01:14:05,678 Pa onda poku�ajte vi da ne budete osudjeni, 591 01:14:05,800 --> 01:14:08,234 zato �to niste u stanju da pronadjete lepotu, 592 01:14:08,880 --> 01:14:11,997 ili ne�ete da je nadjete jer se pla�ite da �ete da budete osudjeni. 593 01:14:23,840 --> 01:14:25,876 Pre neki sam dan oti�ao do muzeja 594 01:14:26,880 --> 01:14:28,757 i u�inilo mi se da vidim Sandru. 595 01:14:29,920 --> 01:14:32,275 A onda, kad su zatvorili muzej, 596 01:14:33,760 --> 01:14:36,149 video sam joj figuru iza prozora... 597 01:14:37,360 --> 01:14:38,554 u zamku. 598 01:14:40,280 --> 01:14:42,635 Da li je to mogu�e, ili je to bila samo iluzija? 599 01:19:42,720 --> 01:19:43,948 Svi na posao! 600 01:23:28,280 --> 01:23:29,679 Povredili su te? 601 01:23:29,840 --> 01:23:31,512 Sre�om sam �uo. 602 01:23:31,800 --> 01:23:34,997 Ovde na polju mora odmah da se deluje, ne razmi�ljaju�i mnogo. 603 01:23:35,120 --> 01:23:36,394 Ko ti je to rekao? 604 01:23:36,840 --> 01:23:38,114 To je ljubav. 605 01:23:39,080 --> 01:23:40,354 Zar nije bilo nasilno? 606 01:23:40,600 --> 01:23:42,272 Ma to nema veze sa nasiljem... 607 01:23:43,400 --> 01:23:44,833 Pa �ta je onda? 608 01:24:00,440 --> 01:24:01,714 �ta je? 609 01:24:19,760 --> 01:24:22,320 Nikada ne�u da budem kao arkiteto, znam... 610 01:24:23,520 --> 01:24:25,397 ali sam osudjen da poku�avam. 611 01:24:26,360 --> 01:24:28,635 Da u tom traganju idem do kraja, 612 01:24:29,040 --> 01:24:30,268 da me dr�i u �ivotu. 613 01:24:31,120 --> 01:24:32,235 Ose�am to... 614 01:24:33,360 --> 01:24:34,429 ina�e bih umro. 615 01:24:35,960 --> 01:24:37,393 I tu nema milosti. 616 01:24:37,960 --> 01:24:39,154 Ne, nema milosti, 617 01:24:39,720 --> 01:24:41,631 �enski prezir je realan. 618 01:24:42,000 --> 01:24:45,754 Prezir prostitutke pred impotentnom mu�terijom, 619 01:24:45,920 --> 01:24:47,990 nije mnogo druga�iji od blagog... 620 01:24:48,160 --> 01:24:51,550 i svesnog prezira dobre supruge koja je zaspala 621 01:24:51,680 --> 01:24:55,195 u mu�evom zagrljaju po�to je obavio bra�nu du�nost. 622 01:24:55,320 --> 01:24:57,709 Oboje dosledni u sopstvenoj prose�nosti. 623 01:24:58,160 --> 01:25:00,720 Jednakost i istovetnost su gluposti. 624 01:25:02,520 --> 01:25:04,397 Vi mu�karci imate erekciju 625 01:25:04,520 --> 01:25:07,080 zato imate pravo da pokazujete tu snagu. 626 01:25:08,200 --> 01:25:10,111 �ak i bez na�eg pristanka, 627 01:25:11,680 --> 01:25:12,874 ali se to ba� ne de�ava. 628 01:25:14,600 --> 01:25:16,795 Uhvati vas stra�an strah. 629 01:25:19,240 --> 01:25:22,357 Strah da vas nekontrolisana nasilnost ne odvede u zlo�in, 630 01:25:22,920 --> 01:25:24,069 u silovanje. 631 01:25:26,400 --> 01:25:28,356 Strah od osude... 632 01:25:29,320 --> 01:25:30,912 i �enske mr�nje. 633 01:25:34,000 --> 01:25:37,788 Arkiteto je imao sre�u, dru�tvo ga je osudilo, 634 01:25:38,640 --> 01:25:40,278 nateralo ga da plati. 635 01:25:43,880 --> 01:25:46,030 Ta cena mora da se plati ili se ulazi u rizik... 636 01:25:46,160 --> 01:25:47,993 da se plati ludilom. 637 01:25:49,320 --> 01:25:51,312 No� bez kraja... 638 01:26:16,220 --> 01:26:21,012 Preveo Donato Di Bergamo 639 01:26:24,012 --> 01:26:28,012 Preuzeto sa www.titlovi.com 46036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.