Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,005 --> 00:00:26,005
www.titlovi.com
2
00:00:29,005 --> 00:00:33,075
OSUDA
3
00:02:04,335 --> 00:02:09,999
Obrada
Donato Di Bergamo
4
00:02:18,600 --> 00:02:20,875
Vidi, ho�e da slikaju
i nas.
5
00:02:21,480 --> 00:02:22,708
Hajde, osmeh.
6
00:02:24,720 --> 00:02:26,995
Ovaj izuzetni efekat
7
00:02:27,520 --> 00:02:30,512
kretanja i naro�ito neprekidnog
pokreta,
8
00:02:30,640 --> 00:02:32,551
koji je usmeren ka...
9
00:02:34,160 --> 00:02:36,720
Da, ako ste dobro videli
odozdo...
10
00:02:37,120 --> 00:02:40,157
ako ste dobro videli odzdo,
izgleda kao da reprodukuje DNA.
11
00:02:42,560 --> 00:02:45,996
A onda, utisnuti u zid preko puta,
nalaze se ostali...
12
00:02:46,120 --> 00:02:47,553
ostali stubovi...
13
00:02:47,680 --> 00:02:50,752
On je ve� shvatio da se
de�ava ne�to neverovatno,
14
00:02:50,880 --> 00:02:54,873
nemogu�e, apsurdno...
transformiralo se u njegovim rukama.
15
00:02:55,000 --> 00:02:56,513
Obratite pa�nju...
16
00:02:56,640 --> 00:02:59,950
njegov pogled, skoro
prenera�en ovom transformacijom,
17
00:03:00,400 --> 00:03:03,392
koja mu o�igledno odnosi...
- Sandra?
18
00:03:07,280 --> 00:03:08,952
Dobro, mo�emo da idemo.
19
00:04:31,440 --> 00:04:32,873
O, Sandra...
20
00:04:33,160 --> 00:04:35,390
�ta je bilo? Izgubila si se.
- Da.
21
00:04:35,520 --> 00:04:38,592
Nisam te vi�e video...
Ostani kraj mene, interesantno je.
22
00:04:39,720 --> 00:04:41,312
Dobro, slu�ajte me.
23
00:04:41,480 --> 00:04:45,439
Ova je sala poznata po
zvu�nim efektima... izuzetnim.
24
00:04:45,680 --> 00:04:49,036
Ako se sada rasporedite u
sva �etiri ugla prostorije,
25
00:04:49,480 --> 00:04:51,198
da, u �etiri ugla...
26
00:04:51,360 --> 00:04:54,238
Malo na jednu stranu i malo
na drugu i �ap�ete...
27
00:04:55,080 --> 00:04:58,709
ne�to... Sve se �uje,
zato oprez... - Sandra!
28
00:04:59,280 --> 00:05:00,474
Dodji da �uje�.
29
00:05:01,120 --> 00:05:02,189
Slu�aj.
30
00:05:02,320 --> 00:05:05,278
Probaj da ovako stane� i �uje se
�ta tamo govore.
31
00:05:05,640 --> 00:05:08,598
Ja idem tamo, ti slu�aj
i reci ne�to...
32
00:05:08,800 --> 00:05:11,394
Ne�to, hajde.
- Pa �ta znam...
33
00:05:11,800 --> 00:05:12,994
Ne znam �ta da ka�em...
34
00:05:25,640 --> 00:05:26,755
Dobro!
35
00:05:27,440 --> 00:05:29,112
Dru�tvo, nemojte da vas
ovo op�ini.
36
00:05:30,360 --> 00:05:31,395
Ho�emo?
37
00:05:31,840 --> 00:05:33,432
Muzej se uskoro zatvara.
38
00:10:17,120 --> 00:10:19,350
Za�to je posmatra� sa tolikom
pa�njom?
39
00:10:20,920 --> 00:10:23,275
Impresionira me pogled deteta.
40
00:10:24,680 --> 00:10:26,750
Kao da se pla�i da bi neko...
41
00:10:28,360 --> 00:10:30,828
mogao da ga spre�i da sisa.
42
00:10:32,120 --> 00:10:33,758
Ne deluje mi upla�eno.
43
00:10:35,120 --> 00:10:37,953
To je Leonardov pogled,
pogled pronalaza�a, genija...
44
00:10:38,400 --> 00:10:41,358
Za njega je jedna dojka
kao i druga, ne mo�e� da odredi�.
45
00:10:43,000 --> 00:10:46,310
U tom se pogledu ve� vidi
duboko razumevanje sveta,
46
00:10:46,440 --> 00:10:49,000
potpuno radjanje,
kome vi�e ni�ta ne preti.
47
00:10:49,120 --> 00:10:52,476
U smislu da grudi nijedne
majke, �ak i one najgore,
48
00:10:52,800 --> 00:10:55,951
ne mogu da uni�te ili ograni�e
njegovu kreativnost.
49
00:11:03,960 --> 00:11:05,075
A �ta vi ovde radite?
50
00:11:09,520 --> 00:11:11,272
Znate da smo ovde zatvoreni?
51
00:11:20,640 --> 00:11:23,029
Dodjite, mo�da jo� uspemo,
52
00:11:23,880 --> 00:11:25,518
mo�da jo� ima nekoga.
53
00:12:59,000 --> 00:13:00,194
A sada?
54
00:13:01,280 --> 00:13:03,669
Ne mo�emo ovde da ostanemo
�itavu no�...
55
00:13:06,440 --> 00:13:08,476
Jesi li ikada videla zamak no�u?
56
00:13:11,880 --> 00:13:13,438
Po mraku se ni�ta ne vidi.
57
00:13:16,400 --> 00:13:18,311
Ne postoji potpuni mrak...
58
00:13:18,840 --> 00:13:20,717
Uvek ima bar malo svetlosti.
Dodji.
59
00:13:24,440 --> 00:13:26,032
Dodji, ne boj se.
60
00:13:45,360 --> 00:13:48,033
U muzejima sve osvetljavaju...
61
00:13:48,560 --> 00:13:50,039
Na primer neku sliku,
62
00:13:50,160 --> 00:13:52,993
Mora da se vidi po celoj
naslikanoj povr�ini.
63
00:13:54,360 --> 00:13:57,158
To je objektivna svetlost,
ravna, ekonomi�na...
64
00:13:57,520 --> 00:13:59,192
koja ne pru�a ikakav izbor.
65
00:14:02,920 --> 00:14:05,753
Dok naprotiv, parcijalna
ali �iva svetlost...
66
00:14:05,960 --> 00:14:08,349
umetni�kim delima
daje druga�iju dubinu.
67
00:14:08,800 --> 00:14:11,030
Skoro iluziju kretanja.
68
00:15:09,280 --> 00:15:11,589
Profesor namerava
da me u mraku siluje?
69
00:15:18,960 --> 00:15:20,279
Ja�i si od mene...
70
00:15:26,240 --> 00:15:27,639
mo�e� da radi� �ta ho�e�.
71
00:15:31,560 --> 00:15:32,754
�ak i ni�ta?
72
00:21:15,880 --> 00:21:17,552
Za�to si prekinuo?
73
00:21:23,240 --> 00:21:24,719
Vidi� ovaj kip?
74
00:21:25,160 --> 00:21:26,912
Lep je ali nepomi�an,
kao ti.
75
00:21:31,200 --> 00:21:32,189
Kao ja?
76
00:21:45,480 --> 00:21:47,596
Sigurno si se mnogo uzbudjivala...
77
00:21:49,240 --> 00:21:51,196
vi�e nego �to si ose�ala, jelda?
78
00:21:56,160 --> 00:21:58,993
Odjednom sam se upla�ila
da vi�e ne ose�am ni�ta...
79
00:22:03,880 --> 00:22:05,393
i da ti to prime�uje�.
80
00:23:03,840 --> 00:23:04,829
Dodji.
81
00:23:16,720 --> 00:23:18,551
Ionako si me ve� silovao.
82
00:23:23,120 --> 00:23:24,348
I onda dodji.
83
00:23:35,600 --> 00:23:36,589
Dodji.
84
00:23:42,400 --> 00:23:44,277
Ja uvek tra�im sliku,
85
00:23:44,680 --> 00:23:47,035
obline i meko�u lepe �ene.
86
00:23:48,880 --> 00:23:50,950
Uvek u �eni tra�im ose�aj puno�e,
87
00:23:51,080 --> 00:23:52,832
�to mi umetni�ke slike ne pru�aju.
88
00:23:56,280 --> 00:23:58,953
Sada si nepokretna slika,
na ovom krevetu,
89
00:23:59,080 --> 00:24:00,433
kao na Gojinoj slici.
90
00:24:01,880 --> 00:24:04,314
Moja �elja od tebe
ne tra�i ni�ta,
91
00:24:06,080 --> 00:24:07,593
Ose�am podsticaj da ti dam �ivot.
92
00:24:07,720 --> 00:24:11,349
Da te silujem i dam pokret,
kao detetu koje se radja...
93
00:24:16,400 --> 00:24:19,551
Ti �e� da poku�a� da me uni�ti�,
kao �to �ini dete kad se radja.
94
00:24:23,760 --> 00:24:26,479
Ali ja znam da te volim,
jer ni�ta ne tra�im od tebe.
95
00:24:28,440 --> 00:24:31,876
Ove si se pojavila no�i,
medju ovim nepokretnim slikama...
96
00:24:32,760 --> 00:24:35,832
a nikada se neka �ena ne pojavljuje
medju nepokretnim slikama.
97
00:24:43,680 --> 00:24:46,274
Uspomene nam pomau�u da �ivimo
i od nas stvaraju kipove...
98
00:24:46,480 --> 00:24:49,040
Ja te volim, jer �u
da uni�tim Gojinu sliku,
99
00:24:49,200 --> 00:24:50,633
a onda �e� ti da me razbije�...
100
00:24:52,120 --> 00:24:55,635
kao �to se radi sa kipovima,
da bi mi ostala uspomena na tebe.
101
00:24:56,760 --> 00:24:58,478
Nisam hteo da te gledam...
102
00:25:00,080 --> 00:25:02,355
nego da te uzmem otpozadi,
da te ne gledam.
103
00:25:04,200 --> 00:25:05,599
Ali ti si se okrenula...
104
00:25:08,800 --> 00:25:11,360
a lice tvoje je bio isto
�to i sunce nekom vampiru,
105
00:25:11,480 --> 00:25:13,630
ljubav si u meni posejala.
106
00:25:16,560 --> 00:25:18,073
Ljubav prema tvom licu,
107
00:25:18,200 --> 00:25:20,509
�to oslanja se na telo
koje jo� ne �ivi.
108
00:25:20,800 --> 00:25:23,519
Saslu�aj moju uzaludnu molitvu,
pusti me da delujem.
109
00:25:27,360 --> 00:25:30,272
Da�u ti svoje telo,
bez koga ne mogu da �ivim.
110
00:27:30,000 --> 00:27:31,433
Ho�emo da idemo?
111
00:27:32,280 --> 00:27:33,269
Gde?
112
00:27:34,720 --> 00:27:36,039
Napolje, imam klju�eve.
113
00:28:00,640 --> 00:28:03,438
Dobar dan, ja sam advokat stranke.
- Drago mi je.
114
00:28:03,560 --> 00:28:06,677
Branilac optu�enog.
- Sudijo, dobar dan.
115
00:28:07,760 --> 00:28:09,751
Bi�e borbe danas.
- Dabome.
116
00:28:10,800 --> 00:28:12,677
Dobar dan.
- Dobar dan.
117
00:29:47,640 --> 00:29:50,632
Sud!
118
00:30:02,240 --> 00:30:03,958
Proces Kolajani.
119
00:30:04,080 --> 00:30:06,275
Odbrana?
- Advokat De Gregorio.
120
00:30:06,400 --> 00:30:09,039
Gradjanski deo?
- Advokat Tasoni.
121
00:30:09,240 --> 00:30:11,231
Hvala. Kolajani Lorenco,
122
00:30:12,040 --> 00:30:14,679
arhitekta, rodjen u Rimu
13. decembra'46,
123
00:30:14,800 --> 00:30:17,075
sa stanom u via Balestraj 10,
124
00:30:17,200 --> 00:30:18,474
optu�en pod A...
125
00:30:18,680 --> 00:30:21,638
za krivi�no delo po �lanu
605 krivi�nog zakona,
126
00:30:21,760 --> 00:30:24,911
zato �to je Alesandru
�elestini, rodjene u Rimu '66,
127
00:30:25,040 --> 00:30:27,076
li�io li�ne slobode.
Pod Be...
128
00:30:27,200 --> 00:30:30,317
za krivi�no delo iz �lana 519
krivi�nog zakona,
129
00:30:30,880 --> 00:30:34,270
zato �to je prisilom i pretnjom
naveo navedenu
130
00:30:34,640 --> 00:30:36,358
na karnalnu vezu,
131
00:30:36,720 --> 00:30:38,312
u Rimu, 4. juna '99.
132
00:30:41,960 --> 00:30:43,916
Pridjite... arkiteto.
133
00:30:47,640 --> 00:30:48,629
Sedite.
134
00:30:53,600 --> 00:30:55,431
Dakle, arkiteto...
135
00:30:55,720 --> 00:30:57,551
�uli ste optu�bu?
136
00:31:03,400 --> 00:31:06,597
Ho�ete da ponovite izjavu
datu u istra�nom postupku?
137
00:31:10,440 --> 00:31:12,874
Mo�ete da ne odgovorite,
to je va�e pravo...
138
00:31:16,880 --> 00:31:19,633
U va�oj izjavi u istra�nom
postupku, vi...
139
00:31:21,160 --> 00:31:22,593
odbacujete...
140
00:31:23,680 --> 00:31:25,671
optu�bu za karnalno nasilje
141
00:31:27,000 --> 00:31:28,319
i tvrdite da je...
142
00:31:28,840 --> 00:31:30,637
Sandra �elestini bila...
143
00:31:31,080 --> 00:31:32,752
saglasna.
144
00:31:34,080 --> 00:31:36,116
Saglasna?
- Da.
145
00:31:36,400 --> 00:31:38,152
Slobodna i saglasna.
146
00:31:38,280 --> 00:31:39,872
Nisam se tako izrazio.
147
00:31:41,520 --> 00:31:44,239
Rekao sam u su�tini,
mada ste vi koristili...
148
00:31:44,400 --> 00:31:45,753
druga�ije re�i.
149
00:31:46,640 --> 00:31:50,269
Ne bih govorio o pristanku.
Saglasna zna�i, �ini mi se...
150
00:31:51,120 --> 00:31:54,590
slobodnim izborom i po savesti
vr�enje neke radnje.
151
00:31:56,520 --> 00:31:59,671
Jedino �to u seksualnom odnosu
sloboda i svest...
152
00:32:00,360 --> 00:32:02,715
od datog trenutka pa nadalje,
153
00:32:02,920 --> 00:32:05,434
gube na zna�aju,
�tavi�e, predstavljaju smetnju.
154
00:32:06,720 --> 00:32:10,110
Lepota u seksualnom �inu
le�i u stepenu nesvesnosti,
155
00:32:10,240 --> 00:32:12,071
koju mu�karac i �ena, zajedno,
156
00:32:12,240 --> 00:32:14,071
uspevaju da dostignu.
157
00:32:15,320 --> 00:32:16,469
Vi ste rekli...
158
00:32:16,960 --> 00:32:18,837
od datog trenutka pa nadalje.
159
00:32:20,640 --> 00:32:23,837
Zna�i, postoji ne�to ispred...
i ne�to potom.
160
00:32:24,640 --> 00:32:25,709
Ali ispred...
161
00:32:26,160 --> 00:32:28,355
pre tog datog trenutka,
162
00:32:29,600 --> 00:32:31,556
Sandra �elestini je...
163
00:32:33,320 --> 00:32:36,596
pristala, ako ne�emo da ka�emo
bila saglasna? Pristala je?
164
00:32:37,040 --> 00:32:39,110
Mo�da nije,
ali to nema veliki zna�aj.
165
00:32:40,440 --> 00:32:44,319
Mogu slobodno da priznam
da sam naterao Sandru...
166
00:32:45,680 --> 00:32:47,989
ali bez upotrebe sile,
to ne.
167
00:32:51,360 --> 00:32:54,557
Niste se upitali, pre
ili tokom, imali ste vremena,
168
00:32:55,680 --> 00:32:57,910
da li postupam dobro,
da li gre�im?
169
00:33:01,120 --> 00:33:03,270
Nisam imao moralnih dilema.
170
00:33:03,880 --> 00:33:05,871
�ak ni... sumnju?
171
00:33:06,560 --> 00:33:08,676
Oklevanje, skrupule?
172
00:33:08,880 --> 00:33:09,869
Ne.
173
00:33:10,280 --> 00:33:11,269
Ali izvinite...
174
00:33:11,800 --> 00:33:14,109
Ako stavimo na stranu karnalno nasilje,
175
00:33:15,200 --> 00:33:17,111
�ini li vam se da je normalno...
176
00:33:17,520 --> 00:33:19,272
razumno...
177
00:33:19,600 --> 00:33:21,511
izabrati javni muzej,
178
00:33:21,920 --> 00:33:26,232
no�u... za seksualni odnos?
179
00:33:26,440 --> 00:33:29,432
Nije normalno ni razumno,
mo�da je i protuzakonito,
180
00:33:29,560 --> 00:33:33,155
ali nije bilo nikakvog nasilja,
kako to opisuje krivi�ni zakonik.
181
00:33:33,360 --> 00:33:35,237
Kako u to mo�ete da budete sigurni?
182
00:33:35,520 --> 00:33:37,033
Sandrin orgazam.
183
00:33:41,000 --> 00:33:43,468
Zar je za tebe vodjenje ljubavi
patnja?
184
00:34:05,320 --> 00:34:06,435
Misli na mene!
185
00:34:06,720 --> 00:34:09,314
Ljubavi, misli na mene.
Misli na mene!
186
00:34:24,320 --> 00:34:25,673
Hteo bih da razumem.
187
00:34:25,800 --> 00:34:28,553
Vi tvrdite, arkiteto,
da nije bilo...
188
00:34:28,800 --> 00:34:32,349
karnalnog nasilja, jer je
Sandra �elestini do�ivela...
189
00:34:33,320 --> 00:34:34,833
orgazam...
190
00:34:35,240 --> 00:34:36,639
Kako to mo�ete da doka�ete?
191
00:34:42,560 --> 00:34:44,994
Ne mogu, orgazam
ne mo�e da se poka�e,
192
00:34:45,120 --> 00:34:46,951
kao neki nau�ni zakon.
193
00:34:48,080 --> 00:34:50,196
Ne bih umeo �ak ni da ga opi�em,
194
00:34:50,720 --> 00:34:53,234
�to je nesvesniji tim je lep�i.
195
00:34:54,560 --> 00:34:57,757
U osobi koja ga do�ivi
ostaje samo trag.
196
00:34:58,960 --> 00:35:01,269
Oprostite mi naivnost u
ovom pitanju,
197
00:35:01,400 --> 00:35:04,039
za�to vas je �elestinijeva
prijavila
198
00:35:04,160 --> 00:35:06,310
ako joj je bilo toliko lepo?
- Naterana je.
199
00:35:07,520 --> 00:35:09,476
Rekao sam vam, nije to ona odlu�ila.
200
00:35:10,680 --> 00:35:11,669
A klju�evi?
201
00:35:12,560 --> 00:35:14,710
Arkiteto, �ta ka�ete za klju�eve?
202
00:35:16,000 --> 00:35:18,833
Pravili ste se da ih nemate.
- Nisam se ja uop�te pravio.
203
00:35:19,280 --> 00:35:22,829
Nisam imao obavezu da ka�em da imam
klju�eve, to je moja stvar.
204
00:35:24,200 --> 00:35:25,315
�tavi�e...
205
00:35:27,360 --> 00:35:28,759
U�inio sam to svesno.
206
00:35:28,960 --> 00:35:32,669
U�inili ste svesno?
- Da, da bih je naterao da ostane.
207
00:35:33,320 --> 00:35:36,471
Zna�i, zatvorili ste je?
To je li�avanje slobode.
208
00:35:36,600 --> 00:35:37,589
Ne.
209
00:35:38,360 --> 00:35:40,430
Sandra se oti�la gore slobodno.
210
00:35:41,480 --> 00:35:43,516
Zatvorila se slobodno unutra,
211
00:35:43,640 --> 00:35:46,313
jednostavno joj nisam rekao
da imam klju�eve.
212
00:35:46,960 --> 00:35:48,712
A da ste joj rekli...
213
00:35:49,200 --> 00:35:50,872
ona bi iza�la.
214
00:35:52,120 --> 00:35:53,189
To se ne zna.
215
00:35:54,840 --> 00:35:56,910
Mo�da je �elela da ostane.
216
00:35:58,120 --> 00:36:00,998
A za�to... ako vas nije
znala od ranije?
217
00:36:02,120 --> 00:36:03,838
To je pretpostavka.
218
00:36:04,200 --> 00:36:07,510
U svakom slu�aju Sandra �elestini
je bila u podredjenom...
219
00:36:08,680 --> 00:36:10,033
polo�aju.
220
00:36:16,040 --> 00:36:19,794
Podredjenost se odnosi na �injenicu da
nije imala hrabrost za sopstvenu �elju.
221
00:36:24,880 --> 00:36:26,279
Odbacujemo!
222
00:36:26,400 --> 00:36:29,312
Odbacujemo teorije i interpretacije.
223
00:36:31,080 --> 00:36:33,719
Vratimo se �injenicama,
vratimo se redosledu.
224
00:36:35,160 --> 00:36:38,232
Da po�nemo ispo�etka?
- Kako �elite.
225
00:36:38,360 --> 00:36:42,035
Mada sam ubedjen da ne�e ni�ta
redosledom da se otkrije.
226
00:36:43,120 --> 00:36:44,109
A za�to?
227
00:36:45,240 --> 00:36:49,153
Materijalni opis, pun
detalja, �ak i pojedina�no ta�nih,
228
00:36:49,960 --> 00:36:52,235
delovao bi groteskno, fal�.
229
00:36:52,480 --> 00:36:53,959
Ta�no, bio bi fal�.
230
00:36:54,600 --> 00:36:56,352
Ali ne bi �kodilo.
231
00:36:59,880 --> 00:37:01,393
Neka bude zabele�eno da...
232
00:37:02,560 --> 00:37:05,632
optu�eni odbija da odgovara
na dopunska pitanja.
233
00:37:05,840 --> 00:37:07,751
Ima li pitanja za optu�enog?
234
00:37:07,960 --> 00:37:10,793
Nema, predsedni�e.
- Javni deo? - Nema.
235
00:37:10,920 --> 00:37:12,638
Tu�ila�tvo?
236
00:37:13,720 --> 00:37:15,711
Vratite se na mesto, arkiteto.
237
00:37:16,960 --> 00:37:18,598
Uvedite svedoka.
238
00:37:43,920 --> 00:37:45,114
Pridjite.
239
00:37:49,360 --> 00:37:51,396
Morate da se zakunete.
240
00:37:51,760 --> 00:37:55,594
Svesni odgovornosti koju
preuzimate pred Bogom i ljudima,
241
00:37:55,720 --> 00:37:58,792
zakunite se da �ete govoriti istinu
i ni�ta drugo osim istine.
242
00:37:58,960 --> 00:38:00,473
Recite kunem se.
243
00:38:00,920 --> 00:38:02,751
Kunem se.
- Sedite.
244
00:38:09,560 --> 00:38:11,994
Mora�u da vas ispitujem
oko delikatnih stvari.
245
00:38:13,400 --> 00:38:16,233
Ispri�ajte nam kako
su se stvari odvijale.
246
00:38:18,800 --> 00:38:19,789
Da.
247
00:38:25,280 --> 00:38:27,874
Bila sam u obilsaku muzeja
Kastelo Farneze,
248
00:38:30,680 --> 00:38:32,079
sa svojim drugovima...
249
00:38:35,720 --> 00:38:36,835
i...
250
00:38:39,720 --> 00:38:42,473
na izlazu me je zahvatio nemir,
251
00:38:46,000 --> 00:38:49,436
bila sam sigurna da sam izgubila
klju�eve od stana.
252
00:38:55,160 --> 00:38:57,435
Vratila sam se da ih potra�im
253
00:39:01,800 --> 00:39:02,789
i...
254
00:39:05,920 --> 00:39:07,069
bila sam upla�ena.
255
00:39:10,360 --> 00:39:14,797
Muzej je bio...
potpuno pust,
256
00:39:18,920 --> 00:39:22,037
ali sam morala da ih nadjem,
ina�e ne bih znala gde da idem.
257
00:39:27,280 --> 00:39:29,748
U tom vra�anju ja sam
zalutala,
258
00:39:35,680 --> 00:39:38,148
nisam mogla da
nadjem na�in da izadjem.
259
00:39:44,320 --> 00:39:47,312
Skoro sam se ve� pomirila
da �u no� da provedem u zamku,
260
00:39:53,640 --> 00:39:57,110
kada se ovaj �ovek iznenada
pojavio iza mojih ledja.
261
00:40:02,160 --> 00:40:03,513
Razbio je...
262
00:40:06,280 --> 00:40:09,158
odmah moje pomirenje sa stanjem.
263
00:40:15,480 --> 00:40:16,754
Bio je...
264
00:40:17,720 --> 00:40:19,392
provokativan,
265
00:40:20,680 --> 00:40:22,671
u svojoj hladnokrvnosti.
266
00:40:26,800 --> 00:40:28,119
Kao...
267
00:40:28,840 --> 00:40:32,116
kao manijak koji krije
svoje nasilni�ke namere.
268
00:40:38,840 --> 00:40:40,831
Potom je bio veoma korektan,
269
00:40:43,240 --> 00:40:44,878
ali njegova je korektnost...
270
00:40:45,520 --> 00:40:47,590
zbunjivala moju sigurnost.
271
00:40:50,880 --> 00:40:52,598
Kao da putem...
272
00:40:54,040 --> 00:40:56,031
gestova, ili...
273
00:40:57,920 --> 00:40:59,672
uobi�ajenih pokreta,
274
00:41:00,760 --> 00:41:01,795
on...
275
00:41:03,880 --> 00:41:06,235
�ini aluzije ili podsti�e...
276
00:41:08,440 --> 00:41:11,512
buru neke...
neke silovite seksualnosti.
277
00:41:13,000 --> 00:41:14,069
I...
278
00:41:16,040 --> 00:41:17,359
imala sam pravo,
279
00:41:24,320 --> 00:41:26,550
u stvari poku�ao je
prvo...
280
00:41:30,960 --> 00:41:32,552
da me uhvati otpozadi.
281
00:41:37,040 --> 00:41:38,598
A onda se je udaljio.
282
00:41:44,080 --> 00:41:45,911
Medjutim, drugi put...
283
00:41:48,200 --> 00:41:49,189
jeste...
284
00:41:49,800 --> 00:41:51,074
silovao me je.
285
00:41:51,800 --> 00:41:55,793
On... bacio me je na divan
svom �estinom.
286
00:42:01,240 --> 00:42:02,719
A onda me je izgrdio,
287
00:42:05,680 --> 00:42:06,954
govorio da...
288
00:42:08,280 --> 00:42:10,430
nisam sposobna da
vodim ljubav.
289
00:42:15,200 --> 00:42:16,519
A tre�i put...
290
00:42:18,560 --> 00:42:19,675
on...
291
00:42:20,640 --> 00:42:23,234
iskoristio je moju slabost.
292
00:42:24,600 --> 00:42:27,114
Nisam vi�e mogla da se
branim i on me je uzeo,
293
00:42:30,680 --> 00:42:33,956
na jednom krevetu gde sam
legla da se odmorim.
294
00:42:42,600 --> 00:42:43,749
On...
295
00:42:49,040 --> 00:42:50,837
ima sna�an karakter,
296
00:42:54,760 --> 00:42:57,911
koji nagoni na seksualnost,
�ak i ako se �ena odupire.
297
00:43:03,000 --> 00:43:04,831
Bez velike pri�e,
298
00:43:05,400 --> 00:43:07,834
ili prosto pri�aju�i o umetnosti,
299
00:43:12,720 --> 00:43:16,156
pokre�e u dubini ono �to svako
ima pravo da skriva.
300
00:43:21,360 --> 00:43:22,554
Istina je...
301
00:43:24,040 --> 00:43:27,510
da je koristio silu, mada
ne i da mi nanese bol.
302
00:43:30,480 --> 00:43:32,596
Znao je da nisam mogla
da se branim,
303
00:43:33,040 --> 00:43:34,871
znao je da ne mogu da pobegnem,
304
00:43:35,200 --> 00:43:38,875
znao je da ne mogu svesno da biram
305
00:43:39,320 --> 00:43:41,754
i lucidno odlu�im �ta da radim.
306
00:43:46,040 --> 00:43:47,712
On je imao mo�.
307
00:43:52,640 --> 00:43:53,789
Klju�eve...
308
00:43:56,000 --> 00:43:57,877
koje nije hteo sa mnom da podeli.
309
00:44:05,680 --> 00:44:07,193
A posle me je naterao...
310
00:44:08,600 --> 00:44:10,955
mada bez primene sile,
311
00:44:11,120 --> 00:44:14,317
na seksualni odnos koji sam
jedino ja mogla da odlu�im da imam.
312
00:44:24,320 --> 00:44:25,469
I povredio me je,
313
00:44:28,040 --> 00:44:30,395
podsmevaju�i se mojim
seksualnim pote�ko�ama.
314
00:44:38,720 --> 00:44:40,199
Nije bio dobar...
315
00:44:44,160 --> 00:44:47,869
u svom tra�enju...
apsurdnom i grubom,
316
00:44:51,680 --> 00:44:53,750
neke nemogu�e lepote.
317
00:45:09,360 --> 00:45:10,395
To je sve.
318
00:48:01,920 --> 00:48:04,753
Ne �eli� me, za�to
ho�e� da vodi� ljubav na silu?
319
00:48:05,200 --> 00:48:06,792
Da bi bilo gore nego pre?
320
00:48:12,040 --> 00:48:13,598
Zar ne ose�a� da me boli?
321
00:48:29,880 --> 00:48:32,314
Misli� da je arkiteto kriv?
322
00:48:32,720 --> 00:48:34,199
Ne ka�em to...
323
00:48:35,760 --> 00:48:37,273
Ali si ubedjen da jeste.
324
00:48:38,360 --> 00:48:40,954
Nisam to rekao.
- Rekao si to ve� dva puta.
325
00:48:41,080 --> 00:48:42,672
�ta sam rekao dva puta?
326
00:48:43,640 --> 00:48:46,108
Zaboravi.
- �ta sam rekao dva puta?
327
00:48:48,680 --> 00:48:50,830
Ja sam sigurna da je
nije prisilio.
328
00:48:51,440 --> 00:48:53,510
�ta te to tera da veruje�
Sandri...
329
00:48:53,680 --> 00:48:55,272
a ne arkiteti?
330
00:48:57,520 --> 00:48:58,999
Delovala mi je iskreno.
331
00:49:00,200 --> 00:49:01,394
Iskreno.
332
00:49:01,680 --> 00:49:04,638
Uostalom, i arkiteto je
prihvatio da je naterao, prinudio.
333
00:49:05,800 --> 00:49:07,950
To nije isto.
- Nego �ta je?
334
00:49:13,480 --> 00:49:16,392
Ti si napasnik,
veruje� Sandri jer ti odgovara!
335
00:49:19,760 --> 00:49:22,832
Napasnik? - Da, napastvuje�
me svaki put kad me razo�ara�
336
00:49:22,960 --> 00:49:24,188
a razo�arava� me uvek!
337
00:49:27,080 --> 00:49:29,230
Uvek?
- Ni�ta ti novo nisam rekla.
338
00:49:30,600 --> 00:49:31,953
Nisi mi to rekla nikad.
339
00:49:32,800 --> 00:49:36,236
Ne mislim na tvoju seksualnu
efikasnost, normalna je,
340
00:49:37,680 --> 00:49:39,671
mislim na ne�to sasvim drugo.
341
00:49:41,400 --> 00:49:43,277
Ti ne uspeva� da se opusti�,
342
00:49:44,280 --> 00:49:45,474
zna� ve� sve,
343
00:49:45,920 --> 00:49:47,592
vidi� sve,
344
00:49:48,200 --> 00:49:50,077
sve dr�i� pod kontrolom...
345
00:49:52,080 --> 00:49:53,957
I ti to naziva� �eljom?
346
00:49:54,320 --> 00:49:57,073
Ti si taj koji treba da me
dovede do orgazma!
347
00:49:57,360 --> 00:50:00,796
Ti! Ti, jer do orgazma
ne mogu da dodjem sama!
348
00:50:02,240 --> 00:50:03,719
Zar to ne shvata�?
349
00:50:34,920 --> 00:50:37,354
Djovani, nikad ti napasnik
ne�e� da bude�,
350
00:50:39,480 --> 00:50:41,755
na�alost, nikad to ne�e� da bude�.
351
00:50:43,600 --> 00:50:44,874
Na�alost?
352
00:50:45,000 --> 00:50:46,558
Da, rekla sam na�alost.
353
00:50:47,920 --> 00:50:50,309
Prvo me optu�i� da sam napasnik
354
00:50:50,440 --> 00:50:52,271
a sad mi prebacuje� �to to nisam?
355
00:50:53,720 --> 00:50:54,914
Razumeo si...
356
00:50:55,960 --> 00:50:56,995
Razumeo si.
357
00:51:00,320 --> 00:51:01,912
Polude�u od tebe.
358
00:51:02,560 --> 00:51:05,154
Ho�u da poludi�,
ho�u to,
359
00:51:05,280 --> 00:51:07,350
ho�u da te nateram da poludi�!
360
00:51:07,560 --> 00:51:09,073
Barem jednom...
361
00:51:09,600 --> 00:51:10,589
Kako?
362
00:51:10,720 --> 00:51:12,312
Ti moras da nadje� kako.
363
00:51:13,000 --> 00:51:14,194
Ali nema smisla...
364
00:51:14,920 --> 00:51:16,319
Molim te, u�ini to za mene!
365
00:51:19,000 --> 00:51:21,514
Za�to?
- Ne pitaj uvek za�to?
366
00:51:46,560 --> 00:51:48,357
Neee!
367
00:51:48,680 --> 00:51:50,079
Neee!
368
00:52:29,360 --> 00:52:30,759
Djovani...
369
00:52:35,400 --> 00:52:37,118
Ovaj proces...
370
00:52:37,280 --> 00:52:41,353
se zasniva na osnovnom pravu,
pravu vlasni�tva
371
00:52:42,280 --> 00:52:43,759
i, posebno,
372
00:52:43,880 --> 00:52:46,348
na pravu vlasni�tva nad
sosptvenim telom.
373
00:52:48,520 --> 00:52:51,398
Svaki �ovek... slobodan,
374
00:52:53,080 --> 00:52:54,195
normalan,
375
00:52:56,240 --> 00:52:58,356
apsolutni je vlasnik sopstvenog tela.
376
00:53:00,600 --> 00:53:02,272
U odnosu da druge,
377
00:53:02,400 --> 00:53:04,960
svako mo�e sa njim da radi
�ta ho�e, �ak...
378
00:53:06,240 --> 00:53:08,310
i da sko�i sa balkona, ako ho�e.
379
00:53:10,720 --> 00:53:12,438
Lorenco Kolajani,
380
00:53:12,560 --> 00:53:15,393
je bez ikakve sumnje negirao
to pravo
381
00:53:17,080 --> 00:53:20,550
taj slobodni izbor,
Sandri �elestini.
382
00:53:22,200 --> 00:53:25,112
Ali ipak...
moglo bi da se primeti,
383
00:53:28,280 --> 00:53:30,748
da u izvesnim posebnim
okolnostima,
384
00:53:30,880 --> 00:53:32,632
kada neko ka�e ne mo�e
da zna�i i da...
385
00:53:35,480 --> 00:53:36,595
i obratno.
386
00:53:39,600 --> 00:53:43,036
Namere mogu da budu suprotne
od re�i
387
00:53:46,840 --> 00:53:48,319
i naro�ito...
388
00:53:50,880 --> 00:53:52,791
nesvesni porivi...
389
00:53:54,280 --> 00:53:56,794
mogu da budu suprotni...
390
00:53:57,560 --> 00:53:59,630
od svesnih namera.
391
00:54:02,680 --> 00:54:04,557
Nesvesni porivi koji...
392
00:54:05,120 --> 00:54:06,473
kao takvi...
393
00:54:10,160 --> 00:54:12,310
ne bi trebalo da budu ka�njivi.
394
00:54:15,360 --> 00:54:16,395
I tu je...
395
00:54:17,640 --> 00:54:18,834
pretnja,
396
00:54:19,800 --> 00:54:22,951
principu li�ne odgovornosti,
397
00:54:25,320 --> 00:54:27,515
o �emu sam govorio na po�etku.
398
00:54:30,720 --> 00:54:32,233
I od te pretnje
399
00:54:34,360 --> 00:54:35,918
ne mo�emo da pobegnemo,
400
00:54:36,040 --> 00:54:39,396
ukoliko ne ulo�imo trud da
rigorozno odvojimo
401
00:54:39,960 --> 00:54:42,269
svesno od nesvesnog dela.
402
00:54:43,080 --> 00:54:45,878
I da se dr�imo svesnog dela,
403
00:54:46,040 --> 00:54:48,554
ina�e rizikujemo da vi�e
ne mo�emo da prosudjujemo!
404
00:55:01,360 --> 00:55:03,669
Ja sam se napregnuo da razumem
405
00:55:05,120 --> 00:55:07,395
razloge za izvesno pona�anje.
406
00:55:08,560 --> 00:55:09,879
Na primer...
407
00:55:10,400 --> 00:55:14,313
te�ko je racionalno objasniti
kako i za�to je...
408
00:55:14,840 --> 00:55:16,558
Sandra �elestini...
409
00:55:18,520 --> 00:55:20,954
ostala zatvorena u tom zamku.
410
00:55:22,760 --> 00:55:24,830
Mogla bi �ak da se izvu�e
i pretpostavka,
411
00:55:24,960 --> 00:55:28,430
da je sama svojom voljom dopustila
da bude zatvorena
412
00:55:28,560 --> 00:55:31,233
kako bi se na�la sa Kolajinijem,
ali za to neme osnova,
413
00:55:31,360 --> 00:55:33,794
zato �to njega ranije
nikada nije videla!
414
00:55:36,360 --> 00:55:37,998
Stoga to ostaje ne�to...
415
00:55:40,360 --> 00:55:42,920
�to je racionalno neobja�njivo.
416
00:56:01,960 --> 00:56:05,032
Prisustvo Kolajanija,
nije medjutim neobja�njivo,
417
00:56:06,640 --> 00:56:08,517
zbog samog detalja oko klju�eva.
418
00:56:08,640 --> 00:56:10,392
Taj detalj...
419
00:56:10,960 --> 00:56:14,396
determini�e... dve potpuno
razli�ite situacije.
420
00:56:15,640 --> 00:56:18,996
Sandra ne mo�e da izadje iz zamka,
Kolajini mo�e.
421
00:56:19,120 --> 00:56:21,953
Sandra je zarobljena u zamku,
ali to nije i Kolajini.
422
00:56:22,080 --> 00:56:24,992
Sandra je u podredjenom polo�aju
u odnosu na Kolajanija.
423
00:56:25,120 --> 00:56:28,430
Razlika tih situacija
i Kolajanijeva li�nost,
424
00:56:28,640 --> 00:56:31,677
su ta dva elementa
koja konstitui�u premise,
425
00:56:31,800 --> 00:56:35,076
seksualnog nasilja,
koje se razlikuje od obi�nog silovanja
426
00:56:35,200 --> 00:56:39,318
o kojima �itamo u novinama i
o kojima se sudi ovde,
427
00:56:39,640 --> 00:56:41,756
ali je svejedno, relano,
428
00:56:41,920 --> 00:56:45,196
seksualno nasilje u najdubljem
smislu tog termina.
429
00:56:45,600 --> 00:56:48,797
I to zato �to Sandra u toj
situaciji nije slobodna
430
00:56:48,920 --> 00:56:52,310
da odlu�i da li da ima ili ne
seksualni odnos,
431
00:56:52,440 --> 00:56:54,476
dok je Kolajani to mogao!
432
00:56:56,240 --> 00:56:59,198
Uostalom Kolajani je na
po�etku priznao...
433
00:56:59,480 --> 00:57:01,436
da je naterao, primorao
434
00:57:01,560 --> 00:57:04,233
da odnos imaju onako
kako je on �eleo!
435
00:57:04,520 --> 00:57:08,513
Kao da Kolajanijev cilj nije
bio njegovo seksualno zadovoljenje,
436
00:57:09,280 --> 00:57:12,750
ve� da primora Sandru da
uradi ne�to �to ona sama
437
00:57:12,880 --> 00:57:16,031
nikada ne bi uradila, svesno
i svojom voljom!
438
00:57:17,560 --> 00:57:18,788
Osim toga...
439
00:57:19,560 --> 00:57:22,632
koja prepotentnost u
preuzimanju ovog...
440
00:57:22,760 --> 00:57:24,512
autoriteta, ovog...
441
00:57:25,680 --> 00:57:27,750
ovog prava, ove mo�i
442
00:57:30,800 --> 00:57:32,756
i sve to u ime lepote...
443
00:57:35,760 --> 00:57:37,796
nesvesne lepote...
444
00:57:39,440 --> 00:57:41,112
orgazma.
445
00:57:52,440 --> 00:57:54,158
Ti�ina, molim vas!
446
00:57:54,280 --> 00:57:56,350
Ti�ina!
447
00:58:08,800 --> 00:58:10,950
I fotograf neka se udalji!
448
00:58:11,560 --> 00:58:12,709
Ti�ina!
449
00:58:13,840 --> 00:58:16,400
Nastavite, gospodine Javni Tu�io�e.
450
00:58:23,080 --> 00:58:24,718
Nastavite, molim vas.
451
00:58:28,200 --> 00:58:29,713
Izvinite...
452
00:58:34,080 --> 00:58:35,672
Molim vas, nastavite.
453
00:58:40,440 --> 00:58:43,830
Da, u redu.
Tra�im da ovaj sud...
454
00:58:44,640 --> 00:58:46,835
osudi Lorenca Kolajanija...
455
00:58:47,160 --> 00:58:50,357
na kaznu zatvora od
dve godine i �est meseci,
456
00:58:50,880 --> 00:58:54,350
i pla�anje tro�kova sudjenja i,
istovremeno
457
00:58:54,480 --> 00:58:56,994
mu bude odobrena privremena
sloboda.
458
00:58:57,520 --> 00:58:58,839
Izvinite.
459
00:59:11,200 --> 00:59:12,189
Monika!
460
00:59:13,280 --> 00:59:14,349
�ekaj.
461
00:59:14,560 --> 00:59:16,551
Ne dodiruj me.
- Saslu�aj.
462
00:59:16,680 --> 00:59:20,036
To si uradio namerno?
- Ti si luda, to je paranoja!
463
00:59:21,160 --> 00:59:22,388
Ostavi me na miru.
464
00:59:22,520 --> 00:59:25,637
Slu�aj, ne dopu�tam ti da
sumnja� u moju ispravnost.
465
00:59:25,880 --> 00:59:27,871
Ti ni�ta ne ose�a�,
ti si normalan!
466
00:59:28,200 --> 00:59:29,349
Da li je to krivica?
467
00:59:29,640 --> 00:59:30,629
Ne znam.
468
00:59:32,560 --> 00:59:35,836
U redu, pri�a�emo ve�eras.
- Zavr�ili smo, ne idi za mnom.
469
00:59:35,960 --> 00:59:38,030
Ne, ne prihvatam to.
- Zavr�ili smo.
470
00:59:39,560 --> 00:59:40,788
I ne idi za mnom.
471
00:59:46,040 --> 00:59:48,270
Ne idi za mnom, znala sam,
koji glupan...
472
00:59:48,720 --> 00:59:50,073
Ni�ta se tu ne mo�e.
473
01:00:32,800 --> 01:00:33,994
Skromna.
474
01:00:39,440 --> 01:00:42,432
Va�a mi se optu�ba uop�te
nije svidela.
475
01:00:42,560 --> 01:00:43,879
Podnesite �albu.
476
01:00:44,200 --> 01:00:47,590
Ali osudjen je. - Ne ti�e
nas se, nije na� zadatak.
477
01:00:50,160 --> 01:00:52,355
Jutros sam vas posmatrao...
478
01:00:52,840 --> 01:00:54,910
vi niste bili J.T.
479
01:00:55,280 --> 01:00:57,157
javni tu�ilac...
480
01:00:57,640 --> 01:01:00,552
Bili ste neprepoznatljivi.
Niste bili ni�ta...
481
01:01:01,840 --> 01:01:05,116
Pravno gledano va�a je
optu�ba bile bezna�ajna.
482
01:01:05,360 --> 01:01:07,157
Vi ste J.T.!
483
01:01:07,520 --> 01:01:08,839
To vam je uloga!
484
01:01:09,400 --> 01:01:10,674
I ne postoji...
485
01:01:11,880 --> 01:01:15,077
ne postoji J.T. koji
mora da se pravda.
486
01:01:15,680 --> 01:01:18,353
U jednom sam trenutku
imao ose�aj
487
01:01:18,480 --> 01:01:21,233
da ho�ete da se pravdate
pred optu�enim.
488
01:01:24,400 --> 01:01:26,868
Niste primetili da ste
govorili �est minuta?
489
01:01:27,000 --> 01:01:30,310
Zar proces tog zna�aja zaslu�uje
da govorite �est minuta?
490
01:01:30,720 --> 01:01:32,995
Nije trebalo to da prihvatim,
to je istina.
491
01:01:33,120 --> 01:01:35,998
Podno�enje �albe!
�alba, preporu�ujem.
492
01:01:36,920 --> 01:01:38,638
Imate tri dana.
- Da, da...
493
01:01:49,880 --> 01:01:51,632
Dobro ve�e.
- Dobro ve�e.
494
01:01:51,760 --> 01:01:54,672
Pravo je zadovoljstvo
sresti vas ove ve�eri...
495
01:01:54,960 --> 01:01:56,518
Predivno izgledate.
496
01:01:57,360 --> 01:01:58,349
Hvala.
497
01:01:58,480 --> 01:02:02,519
O�aravaju�e izgledate.
- Hvala, veoma ste ljubazni.
498
01:02:02,840 --> 01:02:04,239
Ho�ete da igrate sa mnom?
499
01:02:06,960 --> 01:02:07,949
Dobro ve�e.
500
01:03:35,880 --> 01:03:39,316
Bravo, bili ste izvanredni,
- Vi ste bili izvanredni.
501
01:03:40,920 --> 01:03:42,239
Nedostaje mi dah.
502
01:03:42,480 --> 01:03:43,879
Bili ste izvanredni.
503
01:04:17,200 --> 01:04:21,193
Sve najbolje tebi...
504
01:04:21,440 --> 01:04:24,637
sve najbolje tebi...
505
01:04:24,960 --> 01:04:28,475
sve najbolje, Velentina,
506
01:04:28,640 --> 01:04:31,837
sve najbolje tebi!
507
01:04:52,120 --> 01:04:53,872
E, ne!
To je previ�e!
508
01:04:58,520 --> 01:05:00,397
Dodajte mu neku salvetu.
509
01:05:27,960 --> 01:05:30,155
Sa�ekajte trenutak,
gospodine sudijo.
510
01:05:50,680 --> 01:05:52,079
Ovo je prostorija.
511
01:05:59,560 --> 01:06:02,154
Preta, po�alji mi Kolajanija
na razgovor!
512
01:06:02,360 --> 01:06:03,349
U redu.
513
01:06:24,880 --> 01:06:26,438
Sud, za tebe.
514
01:06:34,560 --> 01:06:37,518
Moramo da razgovaramo, va�no je...
barem za mene.
515
01:06:39,400 --> 01:06:40,389
Izvolite.
516
01:06:47,120 --> 01:06:48,473
�itali ste novine?
517
01:06:49,400 --> 01:06:50,674
Poneke.
518
01:06:52,440 --> 01:06:54,954
Ako vas moje prisustvo uznemirava,
odlazim odmah.
519
01:07:00,520 --> 01:07:02,112
Ne�u da vam oduzmem
puno vremena.
520
01:07:02,280 --> 01:07:04,077
Imam ja vremena, slobodan sam.
521
01:07:05,880 --> 01:07:08,075
Va�a vas je sigurnost
malo previ�e ko�tala.
522
01:07:08,240 --> 01:07:10,959
Sve �to je van pravila
mora da se plati.
523
01:07:13,840 --> 01:07:15,398
Ja pla�am svoju normalnost.
524
01:07:20,440 --> 01:07:21,429
Dobro...
525
01:07:42,600 --> 01:07:44,909
�eleo bih da mi objasnite
za�to je...
526
01:07:49,040 --> 01:07:51,076
- ne �udite se mom pitanju -
527
01:07:53,120 --> 01:07:54,519
za�to mi je...
528
01:07:56,280 --> 01:07:58,111
sino�, na jednoj proslavi...
529
01:08:00,520 --> 01:08:04,115
Sandra �elestini, pred svima,
tresnula tortu u lice?
530
01:08:06,520 --> 01:08:09,557
Zna�i da joj je ba� dobro...
- U redu, ali za�to na mene?
531
01:08:09,720 --> 01:08:11,119
Nije za to imala razlog.
532
01:08:13,080 --> 01:08:16,038
�ene koje su prinudjene da budu
one same, posle su uvek dobro.
533
01:08:16,200 --> 01:08:19,715
Ne mo�e da se natera neka �ena da
uradi ono �to ne �eli.
534
01:08:19,960 --> 01:08:21,359
Ja to ne bih bio u stanju.
535
01:08:22,040 --> 01:08:23,837
Suprotno je prirodnom pravu.
536
01:08:24,800 --> 01:08:27,712
Zakon ima svoju podlogu
u prirodnom pravu.
537
01:08:28,600 --> 01:08:29,749
A ja bih, onda,
538
01:08:30,400 --> 01:08:32,436
znaju�i da za to nisam sposoban,
539
01:08:33,040 --> 01:08:35,349
mogao da postanem nasilnik.
540
01:08:38,040 --> 01:08:40,395
Ta�no, i Monika me je optu�ila
da sam to.
541
01:08:41,320 --> 01:08:42,958
Monika je moja partnerka...
542
01:08:44,760 --> 01:08:45,875
barem je to bila.
543
01:08:46,720 --> 01:08:48,597
Prema njoj ja bih bio...
544
01:08:50,120 --> 01:08:51,712
ja jesam nasilnik,
545
01:08:53,360 --> 01:08:54,918
upravo zato �to to nisam.
546
01:08:55,640 --> 01:08:58,791
Zato �to ne umete da
je dovedete do orgazma.
547
01:08:59,040 --> 01:09:02,669
Ja ne mogu nikako da postanem
lud samo zato �to to �elim!
548
01:09:08,000 --> 01:09:09,149
�ta reba da radim?
549
01:09:14,880 --> 01:09:18,270
Ja nikada nisam ni�ta radio,
radi se o tome da je �ovek takav.
550
01:09:19,680 --> 01:09:22,069
�ta to zna�i da je �ovek takav?
551
01:09:23,080 --> 01:09:25,719
Zna�i da je suprotno od
onog �to su �ene,
552
01:09:25,840 --> 01:09:27,273
ali da bude kao i one.
553
01:09:27,720 --> 01:09:30,075
Razli�itost...
i samo�a.
554
01:09:30,440 --> 01:09:32,192
Unutra�nja samo�a,
555
01:09:34,560 --> 01:09:36,312
a ponekad i materijalna.
556
01:09:42,640 --> 01:09:45,473
One imaju neku tajnu koju
ti nikad ne otkrivaju spontano,
557
01:09:45,600 --> 01:09:49,115
mora �ovek da ih natera. Ali su
posle sre�ne �to su bile...
558
01:09:51,160 --> 01:09:52,559
napastvovane.
559
01:09:52,680 --> 01:09:54,591
A to ti nikada ne priznaju,
�tavi�e...
560
01:09:59,440 --> 01:10:00,793
prijave te.
561
01:10:01,560 --> 01:10:03,118
A mo�da su i u pravu.
562
01:10:18,960 --> 01:10:20,757
Ovo je soba toriona,
563
01:10:20,880 --> 01:10:22,950
tavanica je od libanske kedrovine.
564
01:10:23,320 --> 01:10:28,030
U centru mo�emo da vidimo
grb Kardinala Farne�kog,
565
01:10:28,400 --> 01:10:29,913
izradjen od �istog zlata.
566
01:10:30,480 --> 01:10:34,109
Ovde zavr�avaju
papske odaje...
567
01:11:19,080 --> 01:11:20,798
Izlaz je na ovu stranu.
568
01:11:28,640 --> 01:11:30,278
Dovidjenja.
569
01:12:56,160 --> 01:12:58,515
Kako �ovek mo�e
da poludi za nekom �enom?
570
01:12:59,600 --> 01:13:00,919
I kako da u�ini da i ona poludi?
571
01:13:03,080 --> 01:13:05,640
Da je �eli vi�e od bilo �ega...
572
01:13:07,080 --> 01:13:09,196
Da ne vidi, ne �uje
ni�ta osim nje.
573
01:13:09,360 --> 01:13:11,794
Da savlada njen otpor
bez ikakve obmane,
574
01:13:11,920 --> 01:13:13,751
jedino snagom �elje.
575
01:13:15,280 --> 01:13:16,554
Monika se vratila.
576
01:13:18,600 --> 01:13:20,318
Stvari sada idu bolje,
577
01:13:20,680 --> 01:13:23,513
ali... u stvarnosti se nije
ni�ta promenilo.
578
01:13:26,520 --> 01:13:27,873
Nedostaje lepota.
579
01:13:30,120 --> 01:13:33,032
Lepota do�ivljena u
najpotpunijoj nesvesnosti.
580
01:13:34,480 --> 01:13:37,040
Priznajem vam da mi jo�
deluje nemogu�e.
581
01:13:37,280 --> 01:13:39,157
Nemogu�e ima svoju cenu.
582
01:13:39,280 --> 01:13:41,840
Ako se bojite osude,
nikad ne�ete da uspete.
583
01:13:42,200 --> 01:13:45,112
Kakve osude?
Za�to da budem osudjen?
584
01:13:45,240 --> 01:13:47,071
Osuda je neizbe�na.
585
01:13:48,640 --> 01:13:51,757
Lepota je prihva�ena sve dok
ostaje u muzejima, nepomi�na,
586
01:13:51,920 --> 01:13:53,433
kontemplirana,
587
01:13:53,640 --> 01:13:54,834
ali ako joj se da �ivot...
588
01:13:55,360 --> 01:13:57,430
telo, akcija, pokret...
589
01:13:58,120 --> 01:14:00,953
postaje nedopustiva
za dru�tvo normalnih.
590
01:14:02,720 --> 01:14:05,678
Pa onda poku�ajte vi da
ne budete osudjeni,
591
01:14:05,800 --> 01:14:08,234
zato �to niste u stanju
da pronadjete lepotu,
592
01:14:08,880 --> 01:14:11,997
ili ne�ete da je nadjete jer se pla�ite
da �ete da budete osudjeni.
593
01:14:23,840 --> 01:14:25,876
Pre neki sam dan oti�ao
do muzeja
594
01:14:26,880 --> 01:14:28,757
i u�inilo mi se da vidim Sandru.
595
01:14:29,920 --> 01:14:32,275
A onda, kad su zatvorili
muzej,
596
01:14:33,760 --> 01:14:36,149
video sam joj figuru
iza prozora...
597
01:14:37,360 --> 01:14:38,554
u zamku.
598
01:14:40,280 --> 01:14:42,635
Da li je to mogu�e, ili je to bila
samo iluzija?
599
01:19:42,720 --> 01:19:43,948
Svi na posao!
600
01:23:28,280 --> 01:23:29,679
Povredili su te?
601
01:23:29,840 --> 01:23:31,512
Sre�om sam �uo.
602
01:23:31,800 --> 01:23:34,997
Ovde na polju mora odmah da se
deluje, ne razmi�ljaju�i mnogo.
603
01:23:35,120 --> 01:23:36,394
Ko ti je to rekao?
604
01:23:36,840 --> 01:23:38,114
To je ljubav.
605
01:23:39,080 --> 01:23:40,354
Zar nije bilo nasilno?
606
01:23:40,600 --> 01:23:42,272
Ma to nema veze sa nasiljem...
607
01:23:43,400 --> 01:23:44,833
Pa �ta je onda?
608
01:24:00,440 --> 01:24:01,714
�ta je?
609
01:24:19,760 --> 01:24:22,320
Nikada ne�u da budem kao
arkiteto, znam...
610
01:24:23,520 --> 01:24:25,397
ali sam osudjen da poku�avam.
611
01:24:26,360 --> 01:24:28,635
Da u tom traganju idem do kraja,
612
01:24:29,040 --> 01:24:30,268
da me dr�i u �ivotu.
613
01:24:31,120 --> 01:24:32,235
Ose�am to...
614
01:24:33,360 --> 01:24:34,429
ina�e bih umro.
615
01:24:35,960 --> 01:24:37,393
I tu nema milosti.
616
01:24:37,960 --> 01:24:39,154
Ne, nema milosti,
617
01:24:39,720 --> 01:24:41,631
�enski prezir je realan.
618
01:24:42,000 --> 01:24:45,754
Prezir prostitutke pred
impotentnom mu�terijom,
619
01:24:45,920 --> 01:24:47,990
nije mnogo druga�iji od blagog...
620
01:24:48,160 --> 01:24:51,550
i svesnog prezira dobre supruge
koja je zaspala
621
01:24:51,680 --> 01:24:55,195
u mu�evom zagrljaju po�to
je obavio bra�nu du�nost.
622
01:24:55,320 --> 01:24:57,709
Oboje dosledni u sopstvenoj
prose�nosti.
623
01:24:58,160 --> 01:25:00,720
Jednakost i istovetnost su gluposti.
624
01:25:02,520 --> 01:25:04,397
Vi mu�karci imate erekciju
625
01:25:04,520 --> 01:25:07,080
zato imate pravo da pokazujete
tu snagu.
626
01:25:08,200 --> 01:25:10,111
�ak i bez na�eg pristanka,
627
01:25:11,680 --> 01:25:12,874
ali se to ba� ne de�ava.
628
01:25:14,600 --> 01:25:16,795
Uhvati vas stra�an strah.
629
01:25:19,240 --> 01:25:22,357
Strah da vas nekontrolisana
nasilnost ne odvede u zlo�in,
630
01:25:22,920 --> 01:25:24,069
u silovanje.
631
01:25:26,400 --> 01:25:28,356
Strah od osude...
632
01:25:29,320 --> 01:25:30,912
i �enske mr�nje.
633
01:25:34,000 --> 01:25:37,788
Arkiteto je imao sre�u,
dru�tvo ga je osudilo,
634
01:25:38,640 --> 01:25:40,278
nateralo ga da plati.
635
01:25:43,880 --> 01:25:46,030
Ta cena mora da se plati
ili se ulazi u rizik...
636
01:25:46,160 --> 01:25:47,993
da se plati ludilom.
637
01:25:49,320 --> 01:25:51,312
No� bez kraja...
638
01:26:16,220 --> 01:26:21,012
Preveo
Donato Di Bergamo
639
01:26:24,012 --> 01:26:28,012
Preuzeto sa www.titlovi.com
46036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.