All language subtitles for Crack_ Cocaine, Corruption & Conspiracy (2021)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,094 --> 00:00:15,140 Tak peduli seberapa baik dirimu 2 00:00:16,308 --> 00:00:19,061 atau seberapa baik kau rawat anak-anakmu. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,771 Semua itu tak penting. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,984 Kau tak akan menyadarinya, karena kau sangat sibuk teler. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,279 Aku kehilangan segalanya. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,077 Ini kisah yang harus diceritakan. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,586 Ini crack. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,256 Menurutmu itu narkoba mewah 1980-an? 9 00:00:52,678 --> 00:00:56,265 Bukti besarnya uang dan penjualan narkoba ada di mana-mana. 10 00:00:58,392 --> 00:01:03,438 Laporannya disampaikan sesuai stereotip dan narasi ini. 11 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Bayi perempuan ini terlahir kecanduan kokaina. 12 00:01:06,233 --> 00:01:08,443 Mereka sudah mencapai usia sekolah. 13 00:01:08,527 --> 00:01:11,280 Satu generasi telah diputus mati. 14 00:01:11,363 --> 00:01:14,074 Mereka sudah bukan geng anak-anak lagi. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Mereka predator super. 16 00:01:17,619 --> 00:01:20,539 Narkoba disalahkan atas semua kondisi 17 00:01:20,622 --> 00:01:24,376 yang dibiarkan masyarakat memburuk dan enggan menghadapi. 18 00:01:27,379 --> 00:01:30,632 Kita tak bisa menerima penggunaan dan penjualan narkoba. 19 00:01:32,175 --> 00:01:36,388 Pegang kata-kataku, bencana ini akan berakhir! 20 00:01:41,768 --> 00:01:45,480 Kita masih membenahi masalah dari tahun 80-an saat ini. 21 00:01:46,106 --> 00:01:46,940 Kenapa? 22 00:01:47,816 --> 00:01:53,196 Karena responsnya tak dirancang untuk membantu orang yang bermasalah. 23 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 Katakan saja, "Tidak." 24 00:01:56,408 --> 00:01:58,285 Tak ada bedanya. 25 00:01:58,368 --> 00:02:01,288 Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu, 26 00:02:01,371 --> 00:02:04,291 atau diam saat orang lain mengantarnya, 27 00:02:04,374 --> 00:02:05,917 mereka sama bersalahnya. 28 00:02:11,715 --> 00:02:14,426 Era crack ubah segalanya tentang masyarakat kulit hitam, 29 00:02:14,509 --> 00:02:17,054 dan pada akhirnya, tentang Amerika. 30 00:02:32,486 --> 00:02:34,946 Dengan kesadaran penuh akan tanggung jawab 31 00:02:35,030 --> 00:02:36,573 dari kepercayaanmu 32 00:02:37,491 --> 00:02:41,787 aku menerima pencalonanmu untuk Kepresidenan Amerika Serikat. 33 00:02:43,997 --> 00:02:47,376 Reagan masuk dengan janji kemakmuran untuk semua orang, 34 00:02:48,377 --> 00:02:52,589 perbaikan hidup semua orang, terutama pemilih kulit putih yang kecewa. 35 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 Bersama, mari kita jadikan ini awal yang baru. 36 00:02:57,260 --> 00:03:00,222 Dan caranya melakukan itu adalah 37 00:03:00,305 --> 00:03:04,476 menstimulasi pasar bebas yang akan bebaskan rakyat dari kemiskinan. 38 00:03:04,559 --> 00:03:08,271 Mereka yang tak berkesempatan bekerja, kami beri kesempatan, 39 00:03:08,355 --> 00:03:11,149 terutama di area miskin tempat mereka tinggal. 40 00:03:11,650 --> 00:03:13,944 Bagi mereka yang meninggalkan harapan, 41 00:03:14,027 --> 00:03:17,698 kami akan kembalikan harapan dan sambut mereka dalam perjuangan 42 00:03:17,781 --> 00:03:20,158 untuk membuat Amerika hebat kembali. 43 00:03:21,118 --> 00:03:23,245 BERSAMA… AWAL YANG BARU 44 00:03:27,541 --> 00:03:30,419 Di tahun '80-an, kita mulai melihat aliran uang. 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,462 Aku selalu memikirkan Wall Street 46 00:03:32,546 --> 00:03:34,673 dan Gordon Gekko, diperankan Michael Douglas. 47 00:03:34,756 --> 00:03:39,094 Keserakahan, jika tak ada kata lain, adalah hal yang baik. 48 00:03:39,511 --> 00:03:43,306 BAB SATU KESERAKAHAN ITU BAIK 49 00:03:44,474 --> 00:03:46,726 Ini awal dari kebangkitan ulang kota. 50 00:03:46,810 --> 00:03:49,062 Ada rasa optimisme itu. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,148 Kelab-kelab kembali penuh. 52 00:03:56,027 --> 00:03:58,029 Ini gaya hidup untuk merayakan, 53 00:03:58,113 --> 00:04:01,074 dan kokaina adalah bagian dari gaya hidup itu. 54 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 Saat pertama kali aku gunakan kokaina… 55 00:04:17,716 --> 00:04:19,259 Aku merasa… 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,345 "Astaga! 57 00:04:22,429 --> 00:04:24,139 Kenapa baru sekarang?" 58 00:04:26,975 --> 00:04:29,978 Itu narkoba mewah, orang menari sepanjang waktu. 59 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 Kadang aku tak tidur tiga malam. 60 00:04:32,314 --> 00:04:34,274 Hanya minum air dan terus menari. 61 00:04:36,234 --> 00:04:37,277 Itu diterima. 62 00:04:37,360 --> 00:04:40,405 Itu diterima di dunia jazz, diterima di dunia pop. 63 00:04:40,489 --> 00:04:43,700 Itu narkoba sosial kaum elite. 64 00:04:44,534 --> 00:04:46,369 Banyak orang di industriku melakukannya. 65 00:04:46,453 --> 00:04:49,706 Ada banyak tekanan, dan mereka menghasilkan banyak uang. 66 00:04:50,916 --> 00:04:53,084 - Kau pernah coba? - Beberapa kali. 67 00:04:53,168 --> 00:04:54,336 Aku suka kokaina. 68 00:04:54,419 --> 00:04:58,423 Aku ingin selesai kuliah dan bekerja karena aku ingin gaya hidup itu. 69 00:05:00,759 --> 00:05:03,970 Film Scarface, membuat kokaina sangat populer. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,598 Kami ke kelab dan gunakan uang 100 dolar 71 00:05:06,681 --> 00:05:08,016 dan meniru Scarface. 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,310 Itu hal yang glamor, 73 00:05:10,393 --> 00:05:12,938 karena, "Ini aktivitas orang kaya." 74 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Saat itu kokaina barang mewah. 75 00:05:17,067 --> 00:05:19,569 Hanya pemilik Mercedes-Benz 76 00:05:19,653 --> 00:05:23,156 atau BMW yang menggunakan kokaina. 77 00:05:23,240 --> 00:05:26,243 Itu bukan… Narkoba itu, kokaina bubuk, 78 00:05:26,326 --> 00:05:29,329 tak bisa didapat oleh orang kulit hitam miskin 79 00:05:29,412 --> 00:05:30,830 karena terlalu mahal. 80 00:05:30,914 --> 00:05:32,332 Kami tak mampu beli 81 00:05:39,047 --> 00:05:43,927 Pada era Reagan beberapa orang makmur, namun korbankan banyak orang. 82 00:05:51,893 --> 00:05:53,353 Kebijakan Reagan cabut 83 00:05:53,436 --> 00:05:55,522 setengah juta orang dari program kesejahteraan, 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,566 sejuta orang dari kupon makanan, 85 00:05:57,649 --> 00:06:02,153 2,6 juta anak Amerika dari program makan siang. 86 00:06:02,237 --> 00:06:05,490 Kami lihat jutaan orang masuk dalam kemiskinan ekstrem. 87 00:06:07,534 --> 00:06:12,330 Antrean membentang hingga tiga sisi blok di kantor dinas pekerjaan pagi ini. 88 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 Hampir delapan setengah juta orang Amerika menganggur. 89 00:06:18,587 --> 00:06:24,634 Tahun 1982 adalah salah satu tingkat pengangguran tertinggi di Amerika Serikat. 90 00:06:24,718 --> 00:06:30,223 Lalu pengangguran kulit hitam, selalu dua kali lipat dari kulit putih. 91 00:06:30,307 --> 00:06:32,642 Jadi, orang-orang kesal. 92 00:06:38,189 --> 00:06:39,816 Pecahan kaca di mana-mana 93 00:06:39,900 --> 00:06:42,235 Mengencingi tangga Mereka tak peduli 94 00:06:42,319 --> 00:06:44,321 Aku tak tahan bau dan suaranya 95 00:06:44,404 --> 00:06:47,240 Tak pda uang untuk pindah Tak ada pilihan 96 00:06:48,325 --> 00:06:52,537 Grandmaster Flash dan Melle Mel melukiskan gambar yang sangat jelas 97 00:06:52,621 --> 00:06:55,290 soal apa yang kami hadapi di kawasan miskin. 98 00:06:56,666 --> 00:06:57,959 Terkadang bagai hutan 99 00:06:58,043 --> 00:07:00,295 Aku penasaran Bagaimana caraku bertahan 100 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 Terkadang bagai hutan 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,467 Aku penasaran Bagaimana caraku bertahan 102 00:07:07,594 --> 00:07:10,055 Aku tumbuh di lingkungan yang amat miskin. 103 00:07:10,639 --> 00:07:12,724 Keluarga di sana makan pakai kupon. 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,976 Bahkan tak beli makan dengan uang. 105 00:07:15,060 --> 00:07:18,229 Itu uang kertas dengan warna cokelat, ungu, dan… 106 00:07:18,313 --> 00:07:20,357 Seakan kau di negara dunia ketiga 107 00:07:20,440 --> 00:07:23,777 jika kau akan menghabiskan uang untuk makanan. 108 00:07:23,860 --> 00:07:25,028 Kami tak ada uang, 109 00:07:25,111 --> 00:07:27,948 maka kami para anak-anak seringnya juga di rumah. 110 00:07:28,031 --> 00:07:30,200 Jadi, kami ke toko dan mencuri. 111 00:07:32,160 --> 00:07:36,581 Atau kami ke Safeway untuk dapat uang dengan bawakan pulang belanjaan orang. 112 00:07:36,665 --> 00:07:40,126 Kadang kami bantu seseorang, bawa pulang belanjaan mereka, 113 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 lalu bawa kabur tas belanjanya. 114 00:07:42,128 --> 00:07:44,130 Itu hanya untuk bertahan hidup. 115 00:07:44,714 --> 00:07:49,302 Terkadang aku harus memakai jin kakak perempuanku, jin bekas. 116 00:07:49,386 --> 00:07:52,555 Ada foto klasik aku saat kelas lima. 117 00:07:52,639 --> 00:07:56,476 Aku duduk bergaya Suku Indian di depan dengan para anak laki-laki. 118 00:07:56,559 --> 00:07:58,103 Semuanya memangku tangan 119 00:07:58,186 --> 00:08:01,606 dan tanganku di kedua sepatuku karena sepatuku berlubang. 120 00:08:01,690 --> 00:08:03,900 Terkadang kami tak punya lampu, gas. 121 00:08:03,984 --> 00:08:06,611 Ada kecoak dan tikus di rumah. 122 00:08:06,695 --> 00:08:08,154 Itu cukup buruk. 123 00:08:08,238 --> 00:08:11,908 Kurasa kita tak paham trauma kemiskinan. 124 00:08:11,992 --> 00:08:16,538 Dan kurasa cara atau metode apa pun yang bisa kita lakukan 125 00:08:16,621 --> 00:08:21,042 untuk lepas dari fakta bahwa kita miskin dan tertindas, akan kita lakukan. 126 00:08:27,132 --> 00:08:30,135 Antara tahun 1982 dan 1984, 127 00:08:30,218 --> 00:08:34,222 jumlah kokaina yang masuk Amerika Serikat meningkat 50 persen. 128 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 Agen tahu kokaina dikirim ke Philadelphia, lalu dengan truk ke New York. 129 00:08:37,976 --> 00:08:40,270 Banyak yang masuk dari Florida Selatan. 130 00:08:40,353 --> 00:08:42,147 Narkoba mengalir masuk. 131 00:08:42,230 --> 00:08:46,276 Ada lebih banyak kokain saat ini daripada sepanjang sejarah kita. 132 00:08:47,569 --> 00:08:51,364 Ada 63 ton kokain yang masuk ke Amerika. 133 00:08:51,448 --> 00:08:55,243 Konsekuensi masuknya kokaina secara besar-besaran 134 00:08:55,326 --> 00:08:57,495 adalah harga kokaina turun. 135 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Terlepas dari upaya kami, 136 00:08:59,539 --> 00:09:03,793 kokain ilegal masuk ke negara kita dengan tingkat yang mengkhawatirkan, 137 00:09:03,877 --> 00:09:07,130 dan empat sampai lima juta orang sering menggunakannya. 138 00:09:09,507 --> 00:09:13,344 Satu cerutu Kuba tak bisa masuk ke Amerika Serikat. 139 00:09:13,428 --> 00:09:15,013 Satu cerutu Kuba. 140 00:09:15,096 --> 00:09:19,476 Tapi kokaina sebanyak ini tak bisa dihentikan? 141 00:09:19,559 --> 00:09:22,812 Jelas itu lebih besar dari sekedar dijual di jalanan. 142 00:09:22,896 --> 00:09:26,691 Segmen khusus malam ini melihat serbuan narkoba di negeri ini. 143 00:09:27,734 --> 00:09:31,362 Dan hanya sedikit usaha Amerika untuk melawan. 144 00:09:31,446 --> 00:09:36,284 Itu datang melalui Amerika Tengah, melalui Bahama, 145 00:09:36,367 --> 00:09:39,788 dan datang melalui beragam rute, beragam moda, 146 00:09:39,871 --> 00:09:45,210 seperti pesawat, kapal, dan lainnya, jadi itu datang dari segala arah. 147 00:09:45,293 --> 00:09:47,337 Dan semua orang terlibat. 148 00:09:51,466 --> 00:09:55,470 Lalu ada sebuah ledakan yang akan memengaruhi negeri ini. 149 00:09:57,096 --> 00:09:58,807 Paramedis pemadam kebakaran 150 00:09:58,890 --> 00:10:02,185 temukan penulis dan komedian Richard Pryor linglung, 151 00:10:02,268 --> 00:10:06,523 bagian atas tubuh penuh luka bakar dekat rumahnya di Los Angeles semalam. 152 00:10:06,606 --> 00:10:10,527 Ada laporan berita soal Richard Pryor terbakar karena sebuah pipa. 153 00:10:10,610 --> 00:10:15,240 Dia menggunakan freebase itu merupakan kombinasi kokaina dan eter. 154 00:10:15,323 --> 00:10:18,785 Dan saat dia nyalakan, entah itu di rokok atau bukan, 155 00:10:18,868 --> 00:10:23,373 eter itu meledak, menyebabkan pakaiannya terbakar. 156 00:10:24,541 --> 00:10:27,168 Kalian membuat lelucon buruk tentangku. 157 00:10:28,962 --> 00:10:31,965 "Apa itu?" "Richard Pryor berlari di jalanan." 158 00:10:33,883 --> 00:10:35,760 Aku tak tahu freebase. 159 00:10:35,844 --> 00:10:39,722 Dan Richard Pryor terbakar karena itu 160 00:10:39,806 --> 00:10:43,893 menjadi semacam peringatan bagi banyak orang 161 00:10:43,977 --> 00:10:47,355 bahwa ada cara lain untuk menggunakan kokaina. 162 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 Kokain adalah molekul. 163 00:10:49,524 --> 00:10:51,234 Itu "kokaina hidroklorida." 164 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Dan bagian hidroklorida adalah garam. 165 00:10:55,822 --> 00:10:58,908 Tak bisa diisap jika hidroklorida itu menyala, 166 00:10:58,992 --> 00:11:00,785 jadi kau harus buang garamnya. 167 00:11:02,287 --> 00:11:05,665 Dengan begitu, kami tahu cara membuang garamnya, 168 00:11:05,748 --> 00:11:07,375 dan tersisa dasarnya saja. 169 00:11:07,458 --> 00:11:10,837 Maka itu "freebase." Pangkalannya terbebas, bisa diisap. 170 00:11:10,920 --> 00:11:12,213 Crack juga sama. 171 00:11:14,924 --> 00:11:18,344 Kebanyakan orang saat beli kokaina, mereka masak sendiri. 172 00:11:18,845 --> 00:11:20,847 Hampir seperti ilmuwan. 173 00:11:20,930 --> 00:11:22,599 Harus sering 174 00:11:24,100 --> 00:11:25,518 mencampur dan 175 00:11:26,728 --> 00:11:27,812 menimbang. 176 00:11:28,771 --> 00:11:31,441 Yang kupelajari adalah 177 00:11:32,483 --> 00:11:35,111 orang lebih pilih tak melakukan proses itu. 178 00:11:35,194 --> 00:11:37,614 Mereka pilih produk yang telah jadi crack. 179 00:11:37,697 --> 00:11:39,032 Mereka sebut "crack." 180 00:11:40,158 --> 00:11:43,328 BAB DUA MEREKA SEBUT ITU CRACK 181 00:11:55,131 --> 00:11:59,344 Uap kokaina yang dihirup langsung dari batang pipa kaca ke otak. 182 00:12:00,011 --> 00:12:01,471 Itu lebih efisien, 183 00:12:01,554 --> 00:12:04,515 narkoba itu langsung dimasukkan ke aliran darah, 184 00:12:04,599 --> 00:12:08,228 karena paru-paru memiliki area darah yang luas, 185 00:12:08,311 --> 00:12:10,605 jadi efeknya langsung terasa. 186 00:12:11,272 --> 00:12:14,817 Dalam lima sampai 15 detik, pengguna crack langsung teler. 187 00:12:14,901 --> 00:12:18,947 Aku bisa berdiri sekarang dan berjalan ke bulan. 188 00:12:19,030 --> 00:12:21,574 Aku bisa berdiri dan berjalan ke bulan. 189 00:12:21,658 --> 00:12:23,368 Aku sudah siap. 190 00:12:25,912 --> 00:12:29,123 Kokaina menjadi lebih tersedia dengan dijadikan crack 191 00:12:29,207 --> 00:12:32,252 dan populer karena dijual lima hingga sepuluh dolar. 192 00:12:32,335 --> 00:12:34,379 Jadi, orang miskin kini bisa dapat 193 00:12:34,462 --> 00:12:37,715 apa yang sebelumnya dianggap sebagai narkoba orang kaya. 194 00:12:40,718 --> 00:12:45,306 Itu terjadi sangat cepat. "Bum. Ada 20 pencandu baru." 195 00:12:46,057 --> 00:12:48,226 Setelah isapan pertama, seterusnya, 196 00:12:48,309 --> 00:12:50,395 mereka ingin rasakan itu lagi. 197 00:12:51,312 --> 00:12:53,189 Itu akan terus berulang, 198 00:12:53,272 --> 00:12:55,942 ingin rasakan hal sama seperti saat pertama 199 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 yang mana tak akan bisa. 200 00:12:59,779 --> 00:13:03,950 Tingkat euforianya berlipat ganda. 201 00:13:04,033 --> 00:13:06,286 Efeknya hampir bersamaan. 202 00:13:06,369 --> 00:13:07,662 Aku bingung karena 203 00:13:07,745 --> 00:13:10,456 aku tak bisa jelaskan perasaanku saat itu. 204 00:13:10,540 --> 00:13:13,710 Itu membuatku merasa berada di puncak dunia. 205 00:13:13,793 --> 00:13:15,086 Seperti orgasme. 206 00:13:15,169 --> 00:13:16,963 Setelah mengisap pertama kali 207 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 semua usai. 208 00:13:18,548 --> 00:13:22,343 Sejak saat itu, aku kecanduan, dan aku hanya ingin merokok. 209 00:13:22,427 --> 00:13:23,636 Semuanya… 210 00:13:25,680 --> 00:13:26,764 Bing! 211 00:13:28,182 --> 00:13:31,561 Saat itu aku masih di SMA, dan aku butuh uang. 212 00:13:31,644 --> 00:13:35,314 Aku akan segera punya bayi, dan keadaan sulit. 213 00:13:35,857 --> 00:13:37,900 Ibuku bilang, "Cari pekerjaan." 214 00:13:37,984 --> 00:13:40,445 Hei. Bukankah itu Calvin? 215 00:13:40,528 --> 00:13:43,573 Sudah lama tak melihatnya. Kudengar dia dapat kerja. 216 00:13:43,656 --> 00:13:47,326 Ya, aku ingat iklan Calvin itu dan mereka bilang, 217 00:13:47,410 --> 00:13:49,579 "Kau bisa jadi seperti Calvin." 218 00:13:49,662 --> 00:13:52,999 Karena kau sebutkan, memang ada yang berbeda darinya. 219 00:13:53,082 --> 00:13:55,918 Sepertinya tanggung jawab baik untuknya. 220 00:13:56,002 --> 00:14:00,048 Aku senang ada yang percaya padanya untuk memberinya kesempatan. 221 00:14:00,131 --> 00:14:01,632 Dia bekerja di mana? 222 00:14:01,716 --> 00:14:04,260 Selamat datang di McDonald's. Bisa kubantu? 223 00:14:04,344 --> 00:14:07,430 Aku ingat iklan itu. Kuberpikir, "Aku kerja di sana." 224 00:14:07,513 --> 00:14:09,807 Upahnya hanya 3.35 dolar per jam. 225 00:14:09,891 --> 00:14:12,310 Itu upah minimum, $ 3,35 per jam. 226 00:14:12,393 --> 00:14:15,063 Lalu pemerintah mengambil pajak dari itu. 227 00:14:15,146 --> 00:14:16,522 Persetan dengan Calvin. 228 00:14:16,606 --> 00:14:18,900 Untukku itu tak cukup. 229 00:14:21,903 --> 00:14:25,823 Jadi, temanku datang katakan, "Aku ada cara agar kau dapat uang." 230 00:14:26,824 --> 00:14:29,160 Dan dia perkenalkan crack padaku. 231 00:14:29,786 --> 00:14:32,497 Itu ada di dalam botol kecil. 232 00:14:33,081 --> 00:14:36,250 Aku tanya, "Apa itu?" Dia bilang, "Kokaina matang." 233 00:14:36,334 --> 00:14:38,669 Katanya, "Mereka menggila isap ini." 234 00:14:40,046 --> 00:14:41,798 Dia memberiku 100 botol. 235 00:14:43,049 --> 00:14:47,386 Dan tak lebih dari 20 sampai 30 menit, itu sudah habis. 236 00:14:48,679 --> 00:14:49,806 Pipanya berbicara. 237 00:14:49,889 --> 00:14:54,018 Jika kau menjauh dari itu, dia memanggilmu kembali. 238 00:14:54,102 --> 00:14:54,936 "Kemarilah. 239 00:14:55,770 --> 00:14:57,980 Ayo, habiskan sisa uangmu." 240 00:15:04,946 --> 00:15:07,198 orang-orang datang bawa banyak uang, 241 00:15:07,281 --> 00:15:10,451 "Aku hanya ingin 20," dan mereka akan beli 20 dan… 242 00:15:10,535 --> 00:15:12,703 Setelah mengerti bisnis itu, 243 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 aku katakan, "Dia akan kembali." 244 00:15:14,956 --> 00:15:17,083 Akhirnya, di penghujung malam, 245 00:15:17,166 --> 00:15:19,544 mereka sudah habiskan semua uang mereka. 246 00:15:23,881 --> 00:15:26,509 Hari pertama, aku dapat beberapa ratus dolar. 247 00:15:26,592 --> 00:15:29,470 Sejak saat itu, aku berkata, "Ini yang kujual. 248 00:15:29,554 --> 00:15:31,222 Aku bisa dapat uang cepat." 249 00:15:33,558 --> 00:15:35,726 Crack, ke mana pun kau pergi. 250 00:15:35,810 --> 00:15:37,311 Kau jarang dengar ganja. 251 00:15:37,395 --> 00:15:39,355 Kau jarang dengar kokaina. 252 00:15:39,438 --> 00:15:43,192 Kau hanya dengar orang menjual crack. 253 00:15:44,986 --> 00:15:49,532 Saat crack muncul,itu seperti, "Ini dia." 254 00:15:49,615 --> 00:15:51,284 Ini yang ditunggu. 255 00:15:51,367 --> 00:15:54,579 Ini bagai menemukan emas di area ini. 256 00:15:58,833 --> 00:16:01,711 Polisi tak peduli. Sungguh tidak. 257 00:16:01,794 --> 00:16:03,421 Sikap mereka seperti, 258 00:16:03,504 --> 00:16:07,008 "Aku akan selesaikan sifku, lalu pergi dari komunitas ini." 259 00:16:07,091 --> 00:16:10,052 Itu bagai terbebas dari hukum. 260 00:16:10,136 --> 00:16:12,513 Karena kami tahu tak akan ditahan. 261 00:16:12,597 --> 00:16:14,223 Polisi tak peduli. 262 00:16:16,601 --> 00:16:20,021 Orang pinggir kota tiap Jumat malam datang ke area New York ini, 263 00:16:20,104 --> 00:16:22,482 untuk mencari persediaan akhir pekan. 264 00:16:22,565 --> 00:16:24,400 Di sini ada penjual di trotoar. 265 00:16:25,526 --> 00:16:28,404 Banyak orang yang beli kokaina saat itu, 266 00:16:28,488 --> 00:16:30,239 Itu sungguh luar biasa. 267 00:16:31,199 --> 00:16:34,619 Mereka duduk di mobil, bunyikan klakson agar mereka cepat 268 00:16:34,702 --> 00:16:36,996 dan jual ke yang lain agar bisa maju. 269 00:16:37,079 --> 00:16:41,000 Mereka akan sebabkan kemacetan untuk datang dan membeli narkoba. 270 00:16:41,542 --> 00:16:43,377 Dari mana datangnya mereka? 271 00:16:43,461 --> 00:16:46,464 Aku tinggal di area yang 99 persen kulit hitam. 272 00:16:47,215 --> 00:16:49,800 - Jual crack? - Ya, tapi mungkin malam ini. 273 00:16:50,384 --> 00:16:52,929 Orang kulit putih dan Spanyol datang. 274 00:16:53,012 --> 00:16:56,390 Orang datang dari mana-mana untuk beli narkoba ajaib ini. 275 00:16:56,474 --> 00:17:01,020 Mereka datang dari New Jersey dan lainnya untuk membeli narkoba di sini. 276 00:17:01,103 --> 00:17:03,481 - Mereka dari mana? - Dari New Jersey. 277 00:17:03,564 --> 00:17:08,611 Kurasa crack itu secara luas dianggap sebagai narkoba di kawasan miskin, 278 00:17:09,153 --> 00:17:11,948 dianggap sebagai masalah "kota," 279 00:17:12,031 --> 00:17:17,453 dan itu berarti orang kulit hitam dan Latin menggunakan dan menjualnya. 280 00:17:19,580 --> 00:17:23,167 Aku mantan pencandu crack, maka, berdasarkan pengalamanku, 281 00:17:23,251 --> 00:17:27,588 candu ini menembus batas-batas ekonomi. 282 00:17:33,928 --> 00:17:36,222 Uang adalah uang. 283 00:17:36,305 --> 00:17:38,641 Itu kebenarannya. Uang adalah uang. 284 00:17:38,724 --> 00:17:40,643 Aku tak peduli walau usiamu dua tahun. 285 00:17:40,726 --> 00:17:45,064 Jika mau beli crack dariku seharga 35 dolar, maka akan kuberikan. 286 00:17:45,147 --> 00:17:48,401 Aku pernah melihat orang jual crack kepada ibu sendiri. 287 00:17:49,694 --> 00:17:52,905 Seperti, "Dia akan mendapatkannya dari suatu tempat. 288 00:17:52,989 --> 00:17:54,657 Maka kujual padanya saja." 289 00:17:54,740 --> 00:17:57,743 Kami menjadi kapitalis jalanan. 290 00:17:58,869 --> 00:18:01,664 Itulah kami, kapitalis jalanan 291 00:18:02,331 --> 00:18:05,584 yang tak pedulikan apa pun selain menghasilkan uang. 292 00:18:05,668 --> 00:18:11,549 BAB TIGA KAPITALIS JALANAN 293 00:18:14,260 --> 00:18:16,846 Pada masa heroin dan narkoba lain, 294 00:18:16,929 --> 00:18:20,057 kau harus diajak ke dunia itu. Ada mafia terlibat. 295 00:18:20,141 --> 00:18:22,518 Kau tak bisa asal menjual barang itu. 296 00:18:22,602 --> 00:18:25,980 Dengan crack, itu tak ada perantaranya. 297 00:18:26,063 --> 00:18:28,983 Kau tak butuh izin siapa pun untuk menjualnya. 298 00:18:29,066 --> 00:18:31,485 Paham maksudku? Hanya perlu kerja keras. 299 00:18:31,569 --> 00:18:35,489 Kau harus sedikit cerdas, dan kau bisa menjualnya sendiri. 300 00:18:37,116 --> 00:18:39,452 Jika punya uang, walau masih kau muda, 301 00:18:39,535 --> 00:18:42,663 berinvestasi kokaina senilai beberapa ratus dolar, 302 00:18:42,747 --> 00:18:46,667 kau bisa jual crack… Kau bisa buka toko kecil di sudut jalan, 303 00:18:46,751 --> 00:18:50,046 maka dengan cepat, sekelompok remaja pria 304 00:18:50,129 --> 00:18:54,592 bisa cari uang untuk menghidupi diri, keluarga, dan bertahan hidup. 305 00:18:55,760 --> 00:19:00,681 Aku membentuk kru kecil yang terdiri dari remaja pria seusiaku. 306 00:19:01,265 --> 00:19:05,061 Dan kami menguasai pasar kedua gedung kami. 307 00:19:05,144 --> 00:19:08,564 Lalu kami pernah menjualnya ke area perumahan subsidi, 308 00:19:08,648 --> 00:19:13,319 yang tak bisa dijual orang lain jika bukan kami yang mengedarkan. 309 00:19:13,402 --> 00:19:15,571 Dan ini saat muda. Saat aku remaja. 310 00:19:16,697 --> 00:19:19,784 Aku meninggalkan Miami tahun 1984. 311 00:19:19,867 --> 00:19:21,786 Bergabung dengan Angkatan Udara. 312 00:19:21,869 --> 00:19:26,332 Lalu, saat aku pulang untuk mengunjungi teman-temanku, 313 00:19:26,415 --> 00:19:29,335 usia mereka 18, 19 tahun, 314 00:19:29,418 --> 00:19:32,004 dan mereka menjual narkoba di sudut jalan. 315 00:19:32,088 --> 00:19:36,384 Memberitahuku berapa banyak untung dari penjualan crack. 316 00:19:36,467 --> 00:19:40,388 Dan saat usia 18, 19, 20 tahun, kau merasa sukses. 317 00:19:40,471 --> 00:19:42,306 Semua orang ikut menjual. 318 00:19:42,390 --> 00:19:46,143 Anak-anak berubah menjadi gembong narkoba dalam semalam. 319 00:19:46,227 --> 00:19:51,774 Seorang anak miskin di perumahan subsidi, memakai pakaian kakaknya ke sekolah, 320 00:19:51,857 --> 00:19:53,818 kini dia mengendarai mobil BMW. 321 00:19:53,901 --> 00:19:57,822 Ada ekonomi yang dibangun di sekitar kokaina. 322 00:19:58,572 --> 00:20:02,660 Usiaku belum cukup untuk mengemudi, namun beli mobil secara tunai. 323 00:20:02,743 --> 00:20:07,123 Bahkan tak bisa mengemudi. Aku mengemudi ke sekolah untuk pamer. 324 00:20:07,206 --> 00:20:08,708 "Ya, aku punya mobil." 325 00:20:09,291 --> 00:20:12,336 Kami mulai dari dapat beberapa ratus dolar per hari 326 00:20:12,420 --> 00:20:14,046 jadi ribuan dolar per hari. 327 00:20:14,130 --> 00:20:18,092 Aku lakukan itu demi uang, pakaian, perhiasan, dan wanita. 328 00:20:18,175 --> 00:20:21,887 Awalnya itu menyenangkan. Sangat menyenangkan. Aku bergembira. 329 00:20:21,971 --> 00:20:25,141 Bisa lakukan apa yang kumau. Dapat apa pun yang kumau. 330 00:20:25,224 --> 00:20:27,101 Aku ingat menghitung sepatuku. 331 00:20:27,184 --> 00:20:29,270 Aku punya 75 pasang sepatu. 332 00:20:29,812 --> 00:20:33,732 Semua baru. Dipakai satu atau dua kali, lalu beli yang baru. 333 00:20:33,816 --> 00:20:34,650 Aku gembira. 334 00:20:39,530 --> 00:20:42,658 Seratus lima puluh ribu dolar, tunai! 335 00:20:43,075 --> 00:20:46,036 Kita dapat 500.000 dolar, bisa buang saja yang satu dolar? 336 00:20:46,120 --> 00:20:49,415 Kau tahu? Kita bisa berikan itu pada orang yang miskin. 337 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 Aku juga mengatakan itu. 338 00:20:53,210 --> 00:20:56,422 Pada saat itu, aku tangani 339 00:20:56,505 --> 00:21:01,969 satu juta dolar tiap hari. Aku menangani jumlah sebesar itu. 340 00:21:03,679 --> 00:21:08,726 Dan labaku mungkin sekitar 200.000 hingga 300.000 dolar, 341 00:21:08,809 --> 00:21:10,227 dari hasil sejuta dolar. 342 00:21:11,562 --> 00:21:13,647 Aku salah satu orang terkaya di LA. 343 00:21:13,731 --> 00:21:16,025 Sudah pasti termuda dan terkaya di LA. 344 00:21:16,942 --> 00:21:20,696 Aku beli properti seperti motel, teater, 345 00:21:20,780 --> 00:21:26,702 bengkel, taman rongsok, toko sepatu, salon kecantikan, toko ban dan pelek. 346 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 Ada sekitar 15 sampai 20 orang jutawan 347 00:21:31,790 --> 00:21:33,959 yang mana hasil didikanku. 348 00:21:36,378 --> 00:21:38,756 Aku menjadikan menjual narkoba modis. 349 00:21:43,886 --> 00:21:46,263 Saat itu ada banyak orang dapat uang, 350 00:21:46,347 --> 00:21:49,475 dan semua orang ingin berada di puncak. 351 00:21:49,558 --> 00:21:51,769 Ada pengguna yang kecanduan, 352 00:21:51,852 --> 00:21:54,396 lalu ada bandar yang kecanduan uang. 353 00:21:54,480 --> 00:21:55,397 Itu masalahnya. 354 00:21:55,481 --> 00:21:57,942 Pistol, senapan, busur dan panah, 355 00:21:58,025 --> 00:22:02,071 dan bahkan senapan kaliber 50 dengan peluru penusuk zirah. 356 00:22:02,154 --> 00:22:05,366 Polisi sebut geng jalanan kelola jual beli kokaina di Roosevelt 357 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 dan kini merekrut siswa SMA dan SMP. 358 00:22:09,036 --> 00:22:14,500 Banyak pemuda dan remaja ini bersenjata untuk rebut atau lindungi wilayah mereka. 359 00:22:14,583 --> 00:22:20,381 Mereka punya pistol semi-otomatis, dalam beberapa kasus, AK-47. 360 00:22:21,423 --> 00:22:22,842 Persenjataan berat. 361 00:22:22,925 --> 00:22:26,136 kita beri anak uang 100.000 dolar, 362 00:22:26,220 --> 00:22:29,765 memberinya senjata otomatis, dan memberinya kekuasaan. 363 00:22:29,848 --> 00:22:34,270 Lalu bilang, "Kau kelola wilayah sejauh lima blok ini." 364 00:22:34,854 --> 00:22:36,939 Anak usia 16 tahun tahu apa? 365 00:22:37,022 --> 00:22:41,485 Efek dari crack adalah memberi senjata  pada lebih banyak orang, 366 00:22:41,569 --> 00:22:43,904 banyak yang mampu beli senjata. Dan… 367 00:22:44,613 --> 00:22:48,951 Lebih banyak orang yang mulai selesaikan masalah dengan senjata. 368 00:22:49,952 --> 00:22:53,289 Sekarang, kau tak hanya berusaha bertahan hidup, 369 00:22:53,372 --> 00:22:56,584 namun juga sukses di kolam yang berisikan ikan hiu. 370 00:22:56,667 --> 00:22:59,587 Artinya kau harus jadi hiu terbesar dan terhebat. 371 00:22:59,670 --> 00:23:01,880 Dan kau masih bisa diserang. 372 00:23:02,423 --> 00:23:07,344 Mereka punya Uzi. Mereka punya pistol Glock. 373 00:23:07,428 --> 00:23:11,432 Tentu karena itu kami jadi lengah. Banyak hal bisa terjadi. 374 00:23:11,515 --> 00:23:14,310 Saat itulah keadaan jadi sangat buruk. 375 00:23:20,149 --> 00:23:21,692 Kami hasilkan banyak uang. 376 00:23:22,401 --> 00:23:23,569 Itu menyenangkan. 377 00:23:24,153 --> 00:23:24,987 Lalu 378 00:23:26,280 --> 00:23:27,698 tak lagi menyenangkan. 379 00:23:30,075 --> 00:23:32,620 Seiring jual beli meningkat, kekerasan juga. 380 00:23:33,203 --> 00:23:35,456 Hampir tiap malam, polisi angkut mayat. 381 00:23:35,539 --> 00:23:38,250 Enam penembakan terjadi sekitar pukul 01.00, 382 00:23:38,334 --> 00:23:42,004 dan petugas yang tiba di TKP menemukan pertumpahan darah. 383 00:23:42,713 --> 00:23:44,673 Sudah tak bisa kuhitung 384 00:23:44,757 --> 00:23:47,968 jumlah orang yang benar-benar kulihat terbunuh. 385 00:23:48,052 --> 00:23:52,097 Itu hal biasa. Benar-benar biasa. 386 00:23:53,641 --> 00:23:55,851 Kami mulai terbiasa 387 00:23:55,934 --> 00:23:58,646 melihat orang-orang terdekat kami sekarat. 388 00:23:58,729 --> 00:24:00,105 Di Manhattan Utara, 389 00:24:00,189 --> 00:24:04,193 pembunuhan terkait crack disalahkan atas 63 persen naiknya tingkat pembunuhan. 390 00:24:04,985 --> 00:24:09,156 Tahun lalu, ada 555 kasus pembunuhan di Los Angeles. 391 00:24:09,239 --> 00:24:12,368 Sebanyak 387 orang tewas di wilayah Los Angeles. 392 00:24:12,451 --> 00:24:15,287 Washington DC adalah ibu kota pembunuhan Amerika. 393 00:24:17,665 --> 00:24:20,084 Polisi jarang ada di kawasan miskin. 394 00:24:20,167 --> 00:24:23,587 Mereka bagai adegan The Godfather di mana pria itu berkata, 395 00:24:23,671 --> 00:24:25,923 "Biarkan saling bunuh. Mereka hewan." 396 00:24:26,006 --> 00:24:29,009 Mereka tak mau diganggu dengan epidemi ini. 397 00:24:29,593 --> 00:24:32,513 Jika dahulu mereka tak ada, sekarang pun begitu. 398 00:24:33,389 --> 00:24:35,974 Pihak berwenang sebut harga kokaina menurun. 399 00:24:36,058 --> 00:24:39,770 Meningkatnya kekerasan karena kompetisi dagang semakin besar. 400 00:24:40,396 --> 00:24:42,856 Banyak bandar narkoba dirampok, diculik. 401 00:24:42,940 --> 00:24:44,483 Mereka dibawa ke taman. 402 00:24:44,566 --> 00:24:46,819 Kami temukan mereka terbungkus lakban. 403 00:24:51,824 --> 00:24:53,534 Ada perang di luar sana. 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,830 Punggungku ditembak, 2.5 atau 5 cm dari tulang belakang, 405 00:24:57,913 --> 00:24:59,623 dan menembus dadaku. 406 00:25:00,499 --> 00:25:05,129 Kuputuskan jika aku akan mati, maka tak akan diselimuti kain putih. 407 00:25:05,212 --> 00:25:09,758 Jadi, aku pergi naik taksi ke rumah sakit. 408 00:25:09,842 --> 00:25:12,094 Karena akan mati jika tetap terbaring, 409 00:25:12,177 --> 00:25:15,764 karena aku berdarah di dalam dan paru-paruku mulai penuh. 410 00:25:17,349 --> 00:25:21,228 Berada di jalanan membuatku sangat kuat. 411 00:25:21,729 --> 00:25:24,898 Aku harus bersikap dan berperilaku kuat. 412 00:25:24,982 --> 00:25:27,526 agar orang tak berpikir bisa manfaatkan aku. 413 00:25:27,609 --> 00:25:32,781 Itu merampas jati dirimu, karena kau menjadi kuat setiap saat. 414 00:25:32,865 --> 00:25:34,491 Tak boleh terlihat lemah. 415 00:25:34,575 --> 00:25:36,702 Lalu, "Apa yang dianggap kelemahan?" 416 00:25:37,286 --> 00:25:43,292 Menertawakan lelucon yang menurutmu sangat lucu… 417 00:25:43,375 --> 00:25:44,334 Tapi kau harus… 418 00:25:45,419 --> 00:25:47,087 Dan menahan sisa tawamu. 419 00:25:47,629 --> 00:25:49,048 Kau bisa pergi ke pesta. 420 00:25:49,131 --> 00:25:51,800 Ingin menari ikuti lagunya, tapi kau tak bisa, 421 00:25:51,884 --> 00:25:55,012 karena pembunuh lain mengawasi, anggap itu kelemahan. 422 00:25:55,095 --> 00:25:56,597 "Dia terlalu emosional." 423 00:25:56,847 --> 00:26:00,517 Ada orang-orang yang ditakuti. 424 00:26:01,185 --> 00:26:04,480 Saat aku bilang, "ditakuti," itu benar-benar ditakuti. 425 00:26:04,563 --> 00:26:08,192 Ada orang yang bahkan polisi pun tak berani menganggu. 426 00:26:08,275 --> 00:26:11,028 karena mereka… 427 00:26:11,612 --> 00:26:13,489 Mereka monster. 428 00:26:13,572 --> 00:26:16,408 Mereka orang yang sama, yang beberapa tahun lalu, 429 00:26:16,492 --> 00:26:19,328 adalah orang yang bisa kau ajak ke gereja, bisa… 430 00:26:20,120 --> 00:26:22,790 Kau izinkan kencani saudarimu. Lalu… 431 00:26:22,873 --> 00:26:27,836 Antara melihat mereka terbaring di tanah, penuh peluru, 432 00:26:27,920 --> 00:26:30,672 atau duduk berhadapan dalam ruang kantor 433 00:26:30,756 --> 00:26:33,884 karena mereka baru membunuh seseorang secara brutal. 434 00:26:33,967 --> 00:26:37,304 David Rosario, usia 14 tahun, seorang anak terbelakang, 435 00:26:37,387 --> 00:26:40,265 tertembak di dadanya saat mengendarai sepeda. 436 00:26:40,349 --> 00:26:44,061 Polisi yakin dia tewas akibat baku tembak antar bandar narkoba. 437 00:26:56,490 --> 00:26:58,200 Ada banyak pemakaman. 438 00:26:58,283 --> 00:27:01,328 Setiap kali melewati rumah duka 439 00:27:01,411 --> 00:27:03,872 dan lihat para remaja di luar, aku tahu. 440 00:27:04,540 --> 00:27:08,544 Itu kematian lain akibat narkoba. 441 00:27:10,003 --> 00:27:13,674 Aku lakukan banyak pelayanan untuk para remaja. Di gereja, 442 00:27:13,757 --> 00:27:17,136 banyak di rumah duka di area ini. 443 00:27:17,219 --> 00:27:18,554 Itu menyakitkan. 444 00:27:20,013 --> 00:27:22,683 Kau berharap punya jawaban di saat yang tepat. 445 00:27:23,433 --> 00:27:24,935 Namun seringnya tidak. 446 00:27:31,650 --> 00:27:35,028 Sungguh tragis saat seorang ibu memberitahuku 447 00:27:35,612 --> 00:27:39,491 dia membawa putranya yang berusia 9 tahun ke pemakaman, 448 00:27:39,575 --> 00:27:45,873 anaknya berkata, "Ibu, jangan kenakan aku pakaian seperti teman kita, kemeja, dasi. 449 00:27:46,540 --> 00:27:49,668 Aku ingin berpakaian agar teman-temanku mengenaliku." 450 00:27:50,127 --> 00:27:54,798 Seorang anak 9 tahun merencanakan pemakamannya dengan ibunya, 451 00:27:54,882 --> 00:27:57,801 pergi ke pemakaman teman sekolahnya. 452 00:28:02,389 --> 00:28:05,350 Kurasa untuk mereka yang tinggal di lingkungan ini, 453 00:28:05,434 --> 00:28:07,060 itu masa yang buruk. 454 00:28:07,978 --> 00:28:10,314 Dan banyak dari mereka memiliki ikatan 455 00:28:10,397 --> 00:28:13,817 dengan tempat dan lingkungan tempat tinggal mereka. 456 00:28:13,901 --> 00:28:17,237 Mereka tak bisa pergi begitu saja. 457 00:28:19,531 --> 00:28:24,286 Jadi, mereka stres karena tinggal di zona tempur. 458 00:28:26,246 --> 00:28:30,500 Orang-orang takut meninggalkan rumah itu, di mana dahulu, 459 00:28:30,584 --> 00:28:33,378 mereka bisa ke teras depan, berkumpul, bergosip. 460 00:28:33,462 --> 00:28:36,590 itu tak bisa lagi karena banyak peluru beterbangan. 461 00:28:37,758 --> 00:28:40,010 Kau takut saat keluar malam? 462 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 - Ya. - Kenapa? 463 00:28:42,012 --> 00:28:44,640 Banyak penjual narkoba. Mereka baku tembak. 464 00:28:45,224 --> 00:28:46,892 Aku akan tetap di rumah. 465 00:28:46,975 --> 00:28:48,393 Aku tak mau tertembak. 466 00:28:49,269 --> 00:28:52,272 Aku bahkan tak keluar malam hari di sini. 467 00:28:52,356 --> 00:28:56,443 Saat masuk rumah, aku mengunci pintu, dan di sinilah aku tinggal. 468 00:28:56,526 --> 00:28:58,236 Warga memohon. 469 00:28:58,320 --> 00:29:00,906 - Aku hargai… - Jika bisa dilakukan sesuatu. 470 00:29:00,989 --> 00:29:02,532 Setidaknya melintas. 471 00:29:02,616 --> 00:29:04,368 - Memohon… - Membuatku gugup. 472 00:29:04,451 --> 00:29:06,453 …bantuan di lingkungan mereka. 473 00:29:07,162 --> 00:29:12,376 Saat melihat ada jual beli di bawah selagi polisi diam saja. 474 00:29:21,009 --> 00:29:23,595 Pada suatu hari, sifku selesai. 475 00:29:23,679 --> 00:29:25,180 Aku punya 300 botol crack 476 00:29:25,264 --> 00:29:29,309 lalu mobil polisi datang ke dalam taman, mendekatiku. 477 00:29:29,393 --> 00:29:31,353 Ambil tasnya. "Tunjukkan isinya." 478 00:29:31,436 --> 00:29:35,274 Kuberikan itu dan kubilang, "Sial. Aku akan dipenjara selamanya." 479 00:29:35,357 --> 00:29:40,737 Aku berpikir, apa aku lari saja? Karena, aku sudah tamat. 480 00:29:40,821 --> 00:29:41,863 Lalu dia bilang… 481 00:29:42,531 --> 00:29:45,158 Polisi itu lihat isinya. Ada dua polisi. 482 00:29:45,242 --> 00:29:48,578 Dia melempar tasnya ke arahku, menatapku dan berkata, 483 00:29:49,204 --> 00:29:51,206 "Beri tahu bosmu aku membantumu." 484 00:29:51,290 --> 00:29:55,961 Jadi, aku berlari ke rumahnya, "Kau tak akan percaya ini. 485 00:29:56,044 --> 00:29:58,964 Aku baru diberhentikan polisi. tasnya diperiksa" 486 00:29:59,047 --> 00:30:00,632 Dia jawab, "Apa maksudmu?" 487 00:30:00,716 --> 00:30:03,593 Kita bayar mereka. Kembali ke tempatmu." 488 00:30:03,677 --> 00:30:05,762 Aku bilang, "Kau serius?" 489 00:30:05,846 --> 00:30:08,765 Dia jawab, "Kembali bekerja Kita kehilangan uang." 490 00:30:09,308 --> 00:30:13,437 Begitulah aku tahu kami membayar polisi. 491 00:30:24,197 --> 00:30:28,535 Ada banyak uang tersebar hingga merusak hampir semua orang. 492 00:30:28,618 --> 00:30:31,955 Itu merusak seluruh lingkungan dengan berbagai cara. 493 00:30:33,457 --> 00:30:36,251 Penyelidikan panjang dalam Kepolisian New York 494 00:30:36,334 --> 00:30:39,880 menemukan jaringan korupsi hingga di dalam jajarannya. 495 00:30:45,510 --> 00:30:47,346 Tujuh polisi Miami diadili 496 00:30:47,429 --> 00:30:51,433 dituduh menipu bandar kokaina lain dan menjual narkoba sendiri. 497 00:30:55,354 --> 00:30:57,230 Empat belas petugas didakwa 498 00:30:57,314 --> 00:31:01,568 karena menipu bandar narkoba, curi narkoba mereka, dan dijual kembali. 499 00:31:02,069 --> 00:31:06,907 Di seluruh penjuru, 351 petugas kepolisian dituduh lakukan korupsi terkait narkoba. 500 00:31:12,454 --> 00:31:15,957 - Kau mencuri apa? - Uang, narkoba, dan senjata. Apa saja. 501 00:31:16,041 --> 00:31:21,421 Aku ingat meraih ke dalam kotak penuh kokaina dan ambil dua genggam penuh 502 00:31:21,505 --> 00:31:23,632 lalu kumasukkan ke saku dan pergi. 503 00:31:23,715 --> 00:31:26,885 Tak mudah mengambil uang dan narkoba dari bandar. 504 00:31:26,968 --> 00:31:28,428 Dia berdiri di sudut. 505 00:31:28,970 --> 00:31:31,807 Punya narkoba. Tahu akan dipenjara jika kita mau. 506 00:31:32,390 --> 00:31:36,019 Jadi, alih-alih menangkapnya, kita ambil narkoba dan uangnya. 507 00:31:36,520 --> 00:31:40,482 Apa kau pernah takut salah satu rekanmu akan melaporkanmu? 508 00:31:41,066 --> 00:31:41,900 Tak pernah. 509 00:31:43,026 --> 00:31:43,944 Kenapa tidak? 510 00:31:45,904 --> 00:31:47,864 Karena kami saling setia. 511 00:31:48,824 --> 00:31:50,534 Polisi tak saling melaporkan. 512 00:31:57,332 --> 00:31:59,209 Kami tahu mereka terlibat. 513 00:31:59,292 --> 00:32:01,461 Tahu mereka dibayar terang-terangan. 514 00:32:02,129 --> 00:32:06,174 Tahu mereka tak bisa dipercaya. Tahu mereka jual narkoba diam-diam. 515 00:32:07,092 --> 00:32:11,888 Jadi, jangan salahkan orang kulit hitam karena tak percaya pada polisi. 516 00:32:22,190 --> 00:32:24,317 - Kau butuh berapa? - Ya, berapa/ 517 00:32:24,609 --> 00:32:27,195 Ya, beri aku satu. 518 00:32:27,279 --> 00:32:31,241 Di Alkitab, disebutkan tentang belalang datang, 519 00:32:31,324 --> 00:32:35,287 berkumpul di lahan gandum, mengambil serta membunuh hasil panen. 520 00:32:35,370 --> 00:32:36,830 - Kau punya 25? - Berapa? 521 00:32:36,913 --> 00:32:39,166 Crack menghancurkan komunitas kami. 522 00:32:39,249 --> 00:32:40,458 Ini, 20 dolar. 523 00:32:40,542 --> 00:32:42,544 Crack itu seperti virus. 524 00:32:42,627 --> 00:32:45,755 - Dari mana asap itu? - Seolah ada sesuatu di udara. 525 00:32:45,839 --> 00:32:47,215 Aku dulu jual crack. 526 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Itu mengubah keseluruhan budaya. 527 00:32:50,177 --> 00:32:51,052 Ini crack. 528 00:32:51,136 --> 00:32:53,263 Tunggu. 529 00:32:53,346 --> 00:32:54,306 Ya. 530 00:32:54,389 --> 00:32:56,099 Blok-blok pemukiman hancur. 531 00:32:56,183 --> 00:32:58,393 Hanya ada sampah di mana-mana. 532 00:32:59,478 --> 00:33:02,689 Itu seperti adegan film George Romero. 533 00:33:03,190 --> 00:33:04,357 Malam para zombi. 534 00:33:04,816 --> 00:33:05,650 Baiklah. 535 00:33:05,734 --> 00:33:07,777 - Botol… - Kau mau berapa banyak? 536 00:33:07,861 --> 00:33:08,820 Aku pakai crack. 537 00:33:09,613 --> 00:33:11,990 Crack mengubah kepribadianku. 538 00:33:12,073 --> 00:33:13,116 Dia mau apa? 539 00:33:13,200 --> 00:33:15,577 Itu membuatku tak peduli pada orang. 540 00:33:16,453 --> 00:33:18,163 - Aku tahu. - Ada dua untuk 20 dolar? 541 00:33:18,246 --> 00:33:19,080 Butuh berapa? 542 00:33:19,164 --> 00:33:24,294 Aku melihat diriku terus terpuruk, tapi tak mau dan tak bisa berhenti. 543 00:33:24,377 --> 00:33:26,171 - Dia mau apa? - Kau butuh apa? 544 00:33:26,254 --> 00:33:28,506 Berat badanku mulai terus turun. 545 00:33:28,590 --> 00:33:31,843 Pinggangku mulai kurus. Bajuku mulai terlalu besar. 546 00:33:31,927 --> 00:33:33,470 - Butuh berapa? - Ada 25? 547 00:33:33,553 --> 00:33:36,306 Sebagian dari kami awalnya sembunyikan itu, 548 00:33:36,389 --> 00:33:39,935 saat memburuk,  tak peduli siapa yang melihat kami. 549 00:33:40,018 --> 00:33:41,186 Kau butuh apa? 550 00:33:41,269 --> 00:33:42,646 Apa kabar? 551 00:33:43,647 --> 00:33:46,024 Sudah empat hari aku tak pulang. 552 00:33:46,107 --> 00:33:48,526 Aku tak tidur empat hari. Aku sudah makan. 553 00:33:49,069 --> 00:33:51,029 Beratku 43 kg. 554 00:33:51,488 --> 00:33:52,530 Kau punya anak? 555 00:33:52,614 --> 00:33:54,783 Ya, satu. Usianya 11 tahun. 556 00:33:57,202 --> 00:33:58,203 Usianya 11 tahun? 557 00:33:58,703 --> 00:33:59,621 Laki-laki. 558 00:34:00,664 --> 00:34:01,748 Di mana dia? 559 00:34:01,831 --> 00:34:02,832 Bersama ibuku. 560 00:34:03,333 --> 00:34:06,920 - Kapan terakhir kali bertemu? - Satu setengah tahun lalu. 561 00:34:07,462 --> 00:34:08,296 Siapa namanya? 562 00:34:09,089 --> 00:34:09,923 Angelo. 563 00:34:10,465 --> 00:34:11,716 Kau merindukannya? 564 00:34:11,800 --> 00:34:12,676 Ya. 565 00:34:13,843 --> 00:34:17,722 Narkoba itu memisahkan orang dari dirinya. 566 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 Maka itu memisahkan mereka dari keluarga. 567 00:34:23,520 --> 00:34:26,147 Dan rasanya seperti 568 00:34:26,231 --> 00:34:30,193 dampak narkoba itu lebih besar pada wanita. 569 00:34:32,028 --> 00:34:35,740 Aku punya seorang putra. Saat itu berusia lima tahun. 570 00:34:36,241 --> 00:34:37,659 Dia dibunuh. 571 00:34:39,077 --> 00:34:44,833 Kesedihanku dan amarahku menguasai diriku, dan 572 00:34:44,916 --> 00:34:48,003 crack membantuku terlepas dari itu. 573 00:34:48,920 --> 00:34:52,257 Saat aku pakai crack, 574 00:34:52,966 --> 00:34:57,387 aku merasakan keheningan. 575 00:34:59,389 --> 00:35:03,810 Semua ocehan, semua penderitaan, semua rasa sakit, 576 00:35:03,893 --> 00:35:06,146 semua duka hilang 577 00:35:08,023 --> 00:35:09,190 selama periode itu. 578 00:35:11,151 --> 00:35:13,320 Saat mulai pakai itu, aku bekerja. 579 00:35:13,820 --> 00:35:16,698 Kau paham? Aku baru melahirkan putri pertamaku. 580 00:35:16,781 --> 00:35:20,076 Apartemen pertamaku dan semuanya. 581 00:35:20,702 --> 00:35:25,457 Saat aku pulang dari kantor, dia makan, kumandikan, periksa PR-nya. 582 00:35:25,540 --> 00:35:28,084 "Mandilah." Lalu kami tidur. 583 00:35:28,668 --> 00:35:32,380 Dahulu itu rutinitas kami sampai aku mulai memakai crack. 584 00:35:33,173 --> 00:35:38,303 Itu menjadi sangat tak terkendali hingga aku kehilangan anak-anakku. 585 00:35:38,928 --> 00:35:41,556 Adikku harus membawa anak-anakku. 586 00:35:42,182 --> 00:35:45,435 Aku baru saja punya putri ketiga. Dia baru lahir. 587 00:35:46,728 --> 00:35:47,562 Dan… 588 00:35:52,067 --> 00:35:53,610 Dia bahkan tak mengenalku. 589 00:35:54,986 --> 00:36:01,117 Banyak wanita yang menjadi ibu dan bibi yang melakukan apa pun demi crack. 590 00:36:01,201 --> 00:36:05,789 Begitu mereka mulai memakai narkoba itu, maka semua usai. 591 00:36:05,872 --> 00:36:09,793 Setelah kecanduan harus hasilkan uang. Pria bisa pukul orang. 592 00:36:09,876 --> 00:36:11,169 Bisa merampok. 593 00:36:11,294 --> 00:36:16,132 Bisa menyelinap tanpa izin. Wanita tidak. Setidaknya mereka pikir begitu. 594 00:36:16,216 --> 00:36:20,720 Kita akan melihat wanita menjual mainan anak-anak mereka. 595 00:36:20,804 --> 00:36:23,223 Melakukan hal yang tak terpikirkan, 596 00:36:23,306 --> 00:36:25,600 yang mungkin tak dilakukan sebelumnya 597 00:36:25,684 --> 00:36:28,019 jika tak di bawah pengaruh crack. 598 00:36:28,978 --> 00:36:31,940 Aku harus bercinta dengan pria lain. Bagai pelacur. 599 00:36:32,482 --> 00:36:33,733 Karena narkoba itu. 600 00:36:34,359 --> 00:36:35,860 Tak bisa kita kendalikan. 601 00:36:36,986 --> 00:36:40,740 Aku melihat wanita bercinta dengan tiga pria sekaligus, 602 00:36:40,824 --> 00:36:43,368 empat pria sekaligus, lima pria sekaligus. 603 00:36:43,451 --> 00:36:47,997 Saat kau tak punya uang, mereka mungkin membawamu ke atap untuk bercinta. 604 00:36:48,164 --> 00:36:49,791 Bisa melakukannya di lift. 605 00:36:50,375 --> 00:36:53,628 Terserah mereka, kau turuti karena kau butuh crack itu. 606 00:36:53,712 --> 00:36:56,423 Di blokku, kami punya van kosong. 607 00:36:57,006 --> 00:36:59,634 Kami punya van. Dan beberapa bandar akan… 608 00:36:59,718 --> 00:37:02,804 Wanita datang berkata, "Beri satu, kau akan kuisap." 609 00:37:02,887 --> 00:37:04,264 Tergantung rupa mereka… 610 00:37:04,347 --> 00:37:06,724 Jika mereka berantakan, tak ada yang mau. 611 00:37:06,808 --> 00:37:08,893 Namun saat di awal, diberikan satu, 612 00:37:08,977 --> 00:37:12,856 lakukan apa yang kau mau dan pergi. Wanita biasa melakukan itu. 613 00:37:13,440 --> 00:37:15,900 Aku juga pernah melakukan itu. 614 00:37:15,984 --> 00:37:18,278 Aku menganggapnya sebagai… 615 00:37:19,320 --> 00:37:21,656 Seseorang akan melakukannya. 616 00:37:21,740 --> 00:37:24,075 Sebaiknya aku saja yang memanfaatkannya. 617 00:37:37,255 --> 00:37:39,716 Saat kehilangan wanita karena narkoba ini, 618 00:37:40,425 --> 00:37:44,762 kita kehilangan seorang ibu, kehilangan pemberi nafkah. 619 00:37:46,723 --> 00:37:50,977 Saat wanitanya itu hancur, komunitasnya juga hancur. 620 00:37:52,270 --> 00:37:57,942 Ibu! 621 00:37:58,026 --> 00:38:00,445 Tolong jangan bawa ibuku! 622 00:38:00,528 --> 00:38:03,490 Ibu! Jangan bawa ibuku! 623 00:38:09,788 --> 00:38:12,790 Kenapa komunitas kita dipenuhi 624 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 bahan kimia yang menghancurkan itu? 625 00:38:19,756 --> 00:38:21,549 Aku pernah dengar perang kimia 626 00:38:22,967 --> 00:38:27,597 dan itu bagai perang kimia 627 00:38:28,515 --> 00:38:30,058 di komunitas kulit hitam. 628 00:38:31,768 --> 00:38:33,228 Dari mana asalnya? 629 00:38:34,354 --> 00:38:36,940 Dan yang terpenting. Kenapa? 630 00:38:38,733 --> 00:38:40,818 Ini adalah Laporan Khusus NBC News. 631 00:38:47,242 --> 00:38:50,495 Dari Gedung Putih, Presiden dan Ny. Ronald Reagan. 632 00:38:50,578 --> 00:38:52,163 Pesan perihal narkoba. 633 00:38:53,373 --> 00:38:54,916 Narkoba merebut impian 634 00:38:54,999 --> 00:38:58,378 dari hati setiap anak dan menggantinya dengan mimpi buruk. 635 00:38:58,461 --> 00:39:03,132 Nancy sangat terlibat dalam upaya melawan penyalahgunaan narkoba. 636 00:39:03,216 --> 00:39:04,175 Belum lama ini, 637 00:39:04,259 --> 00:39:07,971 sekelompok anak bertanya, harus bagaimana jika ditawari narkoba. 638 00:39:08,471 --> 00:39:10,723 Aku jawab, "Katakan saja, 'Tidak.'" 639 00:39:13,101 --> 00:39:15,103 Kami La Lakers dan ingin katakan 640 00:39:15,186 --> 00:39:17,105 Narkoba membunuh setiap hari 641 00:39:17,188 --> 00:39:19,691 Kokaina dan crack Semuanya harus dibuang 642 00:39:19,774 --> 00:39:21,693 Kita harus belajar menolak! 643 00:39:22,569 --> 00:39:24,779 Kampanye "Katakan Saja Tidak" 644 00:39:24,862 --> 00:39:28,366 belum pernah dilakukan hingga seintens ini. 645 00:39:28,449 --> 00:39:31,786 Benar. Katakan tidak pada crack agar kau bisa hidup. 646 00:39:31,870 --> 00:39:33,788 Jika harus mati demi sesuatu, 647 00:39:34,581 --> 00:39:36,207 yang jelas bukan demi ini. 648 00:39:36,291 --> 00:39:38,668 Crack bukan hanya buruk. 649 00:39:38,751 --> 00:39:40,211 Tapi benar-benar buruk. 650 00:39:40,295 --> 00:39:43,339 Kampanye menolak crack adalah 651 00:39:43,423 --> 00:39:45,967 kampanye anti-narkoba terbesar dalam sejarah Amerika. 652 00:39:46,050 --> 00:39:49,429 - Tak perlu - Katakan tidak 653 00:39:49,512 --> 00:39:52,140 Katakan tidak pada narkoba Kalahkan itu 654 00:39:52,223 --> 00:39:53,349 Ini otakmu. 655 00:39:54,183 --> 00:39:55,560 Ini narkoba. 656 00:40:00,064 --> 00:40:01,858 Ini otakmu saat pakai narkoba. 657 00:40:02,859 --> 00:40:04,235 Ada pertanyaan? 658 00:40:04,902 --> 00:40:07,447 Kau akan lakukan apa saat ditawari narkoba? 659 00:40:07,530 --> 00:40:09,574 Katakan saja tidak! 660 00:40:10,199 --> 00:40:13,912 - Aku tak terdengar. Lebih keras lagi! - Katakan saja tidak! 661 00:40:15,872 --> 00:40:17,165 Itu luar biasa. 662 00:40:21,544 --> 00:40:22,378 Kumohon. 663 00:40:23,212 --> 00:40:25,131 Sloganmu "Katakan tidak pada narkoba"? 664 00:40:25,965 --> 00:40:28,718 Bagaimana dengan membantu kawasan miskin 665 00:40:28,801 --> 00:40:31,804 dalam masalahnya agar tak perlu mengatakan itu? 666 00:40:31,888 --> 00:40:34,057 Bagi kami itu berunsur politik. 667 00:40:34,724 --> 00:40:39,979 Kampanye narkoba "Katakan Saja Tidak" oleh Nancy Reagan… 668 00:40:40,647 --> 00:40:44,359 Itu terasa sangat munafik 669 00:40:45,401 --> 00:40:49,489 karena ini terjadi saat pemerintah Amerika 670 00:40:49,572 --> 00:40:53,368 menutup mata atas penyelundupan kokaina ke Amerika Serikat. 671 00:40:54,744 --> 00:40:58,122 Aku dapat kokaina dari orang Nikaragua, sebagian besarnya. 672 00:40:58,206 --> 00:41:01,501 Aku juga dapat kokaina dari sumber lain, 673 00:41:01,584 --> 00:41:04,170 tapi, sumber utamaku dari orang Nikaragua. 674 00:41:09,801 --> 00:41:14,097 Amerika Tengah sedang mengalami perang saudara yang kejam saat itu, 675 00:41:14,180 --> 00:41:19,352 di Guatemala, Honduras, El Salvador, dan Nikaragua. 676 00:41:27,318 --> 00:41:31,239 Amerika Serikat mendukung kediktatoran di Nikaragua. 677 00:41:32,365 --> 00:41:37,370 Pemerintah itu digulingkan oleh gerakan Sandinista pada tahun 1979. 678 00:41:38,705 --> 00:41:43,000 Itu seperti kelompok kaum kiri dan penganut Marxisme. 679 00:41:46,087 --> 00:41:48,506 Kediktatoran Sandinista Nikaragua, 680 00:41:48,589 --> 00:41:51,592 dengan dukungan penuh dari blok Kuba-Soviet, 681 00:41:51,676 --> 00:41:56,431 tak hanya menganiaya rakyatnya, gereja, dan menyangkal kebebasan pers, 682 00:41:56,514 --> 00:41:59,934 juga mempersenjatai dan berikan markas bagi teroris komunis 683 00:42:00,018 --> 00:42:01,769 menyerang negara tetangga. 684 00:42:02,895 --> 00:42:04,439 Amerika Serikat bilang, 685 00:42:04,522 --> 00:42:08,026 "Tak akan toleransi penganut Marxisme di Amerika Tengah." 686 00:42:08,109 --> 00:42:11,696 jadi mereka mulai bekerja sama dengan gerilyawan 687 00:42:13,990 --> 00:42:19,370 membantu mereka untuk melawan pemerintahan Marxisme di Nikaragua. 688 00:42:20,580 --> 00:42:22,040 Itu adalah Contra. 689 00:42:22,665 --> 00:42:27,795 Mereka diberi makan, ditenagai, dan dibayar oleh pemerintah Amerika. 690 00:42:31,507 --> 00:42:34,010 Presiden Reagan mengadakan konferensi pers 691 00:42:34,093 --> 00:42:37,138 dan berpidato hampir setiap hari. 692 00:42:37,221 --> 00:42:41,768 Para pejuang kemerdekaan itu ada di Nikaragua saat ini 693 00:42:41,851 --> 00:42:43,978 karena kami berkomitmen pada mereka. 694 00:42:44,520 --> 00:42:47,148 Dia menyebut Contra 695 00:42:47,231 --> 00:42:50,735 memiliki kesetaraan moral seperti para pendiri bangsa. 696 00:42:50,818 --> 00:42:54,906 Apa kita tinggalkan mereka sekarang dan membiarkan mereka tak berdaya? 697 00:42:54,989 --> 00:42:59,619 Jika begitu, siapa yang akan percaya lagi pada Amerika Serikat? 698 00:43:00,161 --> 00:43:04,415 Kongres tak mau mendukung perang saudara di Amerika Tengah. 699 00:43:04,499 --> 00:43:08,294 Aku menentang dukungan dan bantuan untuk Contra. 700 00:43:08,377 --> 00:43:11,839 Aku yakin rakyat Amerika tak mau perang yang lebih luas. 701 00:43:11,923 --> 00:43:15,009 Aku yakin rakyat Amerika menginginkan perdamaian. 702 00:43:15,092 --> 00:43:16,219 Waktunya telah tiba 703 00:43:16,302 --> 00:43:20,807 untuk mengakhiri kebijakan pemberian dukungan kepada Contra. 704 00:43:21,349 --> 00:43:24,352 Ini kebijakan yang lahir dalam tipu daya, 705 00:43:24,435 --> 00:43:27,855 lahir dalam kebohongan, lahir dalam kedok. 706 00:43:27,939 --> 00:43:31,484 Sebelum kita investasi satu dolar lagi untuk Amerika Tengah, 707 00:43:31,567 --> 00:43:34,320 mari urus orang yang tinggal di negara ini. 708 00:43:34,403 --> 00:43:39,742 Jadi, Kongres bilang kita tak bisa gunakan uang federal untuk dukung Contra. 709 00:43:39,826 --> 00:43:43,329 Tak bisa belikan mereka senjata, seragam, dan amunisi. 710 00:43:43,412 --> 00:43:46,457 Pada saat itu, pemerintahan Reagan mulai mencari 711 00:43:46,541 --> 00:43:48,876 sumber dana alternatif. 712 00:43:48,960 --> 00:43:54,090 Dan salah satu sumber itu adalah laba penjualan senjata ke Iran. 713 00:43:54,173 --> 00:43:56,467 AMERIKA SERIKAT MISIL ROKET 714 00:43:56,551 --> 00:44:00,638 Kami mulai menjual misil dan roket ke Iran, secara ilegal, 715 00:44:00,721 --> 00:44:05,685 dan mengambil keuntungan sebesar 15 hingga 30 juta dolar, 716 00:44:05,768 --> 00:44:08,688 yang bisa dialirkan untuk membayar 717 00:44:08,771 --> 00:44:12,608 sesuatu yang kini jadi perang ilegal yang Kongres tak mau danai. 718 00:44:17,029 --> 00:44:21,158 Kami kerja sama dengan pilot yang menerbangkan bantuan untuk Contra. 719 00:44:21,742 --> 00:44:24,203 Dan pejabat Amerika tak hanya diam, 720 00:44:24,287 --> 00:44:30,626 tapi juga bekerja sama dengan orang jahat mana saja. 721 00:44:32,795 --> 00:44:34,881 Aku bekerja untuk Associated Press 722 00:44:34,964 --> 00:44:39,427 tentang keterlibatan Amerika dengan pemberontak Contra di Nikaragua, 723 00:44:39,510 --> 00:44:44,891 kami terus dengar cerita-cerita ini, dan bagiku itu sulit dipercaya. 724 00:44:46,392 --> 00:44:49,437 Kami punya banyak sumber 725 00:44:49,520 --> 00:44:52,982 yang menjelaskan elemen penyelundupan kokaina 726 00:44:53,065 --> 00:44:54,984 oleh Contra Nikaragua. 727 00:44:57,987 --> 00:45:00,907 John Kerry baru terpilih menjadi Senat Amerika 728 00:45:00,990 --> 00:45:03,117 saat kami menerbitkan cerita kami, 729 00:45:03,200 --> 00:45:06,537 dan dia mengirim stafnya untuk mulai menyelidiki ini. 730 00:45:07,955 --> 00:45:10,208 Hari ini kami akan memberi tahu 731 00:45:10,291 --> 00:45:14,253 bagian dari berita narkoba Contra. 732 00:45:16,923 --> 00:45:21,427 Setelah senjata diturunkan, apa sesuatu dimasukkan ke pesawat? 733 00:45:21,510 --> 00:45:24,222 Ya. Aku memuat sekitar 17 tas 734 00:45:24,305 --> 00:45:26,098 dan lima atau enam 735 00:45:28,059 --> 00:45:31,187 kotak sebesar 0.19 meter persegi ke dalam pesawat. 736 00:45:31,270 --> 00:45:32,730 Apa isi tas itu? 737 00:45:32,813 --> 00:45:33,981 Kokaina. 738 00:45:34,649 --> 00:45:35,650 Dan dalam kotak? 739 00:45:35,733 --> 00:45:36,567 Kokaina. 740 00:45:37,902 --> 00:45:40,863 Ini skandal yang sangat besar. 741 00:45:40,947 --> 00:45:46,661 Gedung Putih secara diam-diam menyalurkan senjata 742 00:45:46,744 --> 00:45:48,704 ke kelompok pemberontak di Amerika Tengah… 743 00:45:48,788 --> 00:45:50,081 AMERIKA SERIKAT 744 00:45:50,164 --> 00:45:53,834 …dibiayai oleh penjualan misil ke Iran. 745 00:45:54,794 --> 00:45:59,507 Setidaknya mendiamkan penyelundupan kokain ke Amerika Serikat 746 00:45:59,590 --> 00:46:02,343 untuk membiayai perang rahasia dan ilegal ini. 747 00:46:04,929 --> 00:46:08,557 Itu contoh sempurna untuk penyelundupan narkoba. 748 00:46:11,435 --> 00:46:14,814 Saat mengirim senjata ke Amerika Tengah, 749 00:46:14,897 --> 00:46:19,193 kau bisa keluarkan senjatanya dan memasukkan kokaina ke dalam tas itu, 750 00:46:19,276 --> 00:46:21,153 terbangkan kembali ke Amerika. 751 00:46:21,779 --> 00:46:24,865 Itu menguntungkan Contra. 752 00:46:25,157 --> 00:46:26,742 Menguntungkan penyelundup. 753 00:46:26,826 --> 00:46:30,454 Itu kesepakatan bagus yang menguntungkan semua orang, 754 00:46:30,538 --> 00:46:32,123 kecuali warga Amerika. 755 00:46:35,001 --> 00:46:37,712 Pemerintahan Reagan antara tak peduli, 756 00:46:37,795 --> 00:46:41,215 mengetahui atau bekerja sama dengan penyelundup narkoba 757 00:46:41,298 --> 00:46:44,635 dalam upaya menggulingkan pemerintahan Sandinista. 758 00:46:44,719 --> 00:46:48,973 Tujuan kami adalah mengalahkan komunisme di Amerika Tengah, 759 00:46:49,056 --> 00:46:52,643 jika itu berarti narkoba masuk dan pemuda Amerika memakainya, 760 00:46:52,727 --> 00:46:54,520 maka itulah yang akan terjadi. 761 00:46:56,939 --> 00:46:58,691 Bias merebut bolanya. 762 00:46:58,983 --> 00:47:03,654 BAB ENAM HIRUK MEDIA 763 00:47:04,572 --> 00:47:07,867 Gerakan bagus oleh Lenny Bias! Dan cetak skor dan itu… 764 00:47:07,950 --> 00:47:09,660 Yang jadi titik balik besar 765 00:47:09,744 --> 00:47:14,165 adalah Len Bias, bintang basket di Universitas Maryland. 766 00:47:14,832 --> 00:47:18,210 Tangkapan bagus. Adrian Branch. Operan bagus untuk Bias! 767 00:47:18,794 --> 00:47:21,881 Semua orang di Washington tahu siapa Len Bias. 768 00:47:21,964 --> 00:47:25,926 Orang-orang menyukainya. Dia pria yang menarik dan rapi. 769 00:47:26,010 --> 00:47:28,721 Bias dari tengah, lewati Hale, lemparan mundur! 770 00:47:28,804 --> 00:47:31,474 - Astaga! - Lemparan bagus! 771 00:47:31,557 --> 00:47:35,978 Saingan besarnya di pertemuan itu ada di North Carolina. 772 00:47:36,562 --> 00:47:38,773 Dan Michael Jordan menjaga Len Bias. 773 00:47:38,856 --> 00:47:41,734 Pertandingan besar. Dobel! Sekali dan berhasil. 774 00:47:41,817 --> 00:47:43,903 Dua atlet terbaik di negara ini, 775 00:47:43,986 --> 00:47:46,655 Michael Jordan dan Bias, tampil berdampingan. 776 00:47:46,739 --> 00:47:48,199 Bias mengalahkannya. 777 00:47:48,282 --> 00:47:51,410 Impiannya adalah bermain untuk Celtics. 778 00:47:51,494 --> 00:47:54,038 Boston Celtics memilih 779 00:47:54,121 --> 00:47:56,832 Len Bias dari Universitas Maryland. 780 00:47:57,374 --> 00:47:59,919 Dan pilihan utama mereka adalah Len Bias. 781 00:48:01,545 --> 00:48:05,049 Dia kembali ke asrama di Universitas Maryland, dan… 782 00:48:05,132 --> 00:48:07,510 berpesta bersama teman-temannya. 783 00:48:08,928 --> 00:48:10,638 Cepat kirim seseorang. 784 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 Ini bukan lelucon. 785 00:48:16,227 --> 00:48:17,937 Kami beri dia bantuan pernapasan. 786 00:48:19,772 --> 00:48:21,107 Ini Len Bias. 787 00:48:22,691 --> 00:48:24,944 Kau harus menghidupkannya kembali. 788 00:48:27,571 --> 00:48:29,073 Dia tak boleh mati. 789 00:48:30,866 --> 00:48:32,034 Cepat kirim orang. 790 00:48:33,702 --> 00:48:37,081 Kisah sukses lokal berubah menjadi tragis pagi ini. 791 00:48:37,164 --> 00:48:40,126 Len Bias, bintang basket Universitas Maryland, 792 00:48:40,209 --> 00:48:43,379 dalam perjalanannya jadi juara dunia Boston Celtics, 793 00:48:43,462 --> 00:48:45,214 meninggal serangan jantung hari ini 794 00:48:45,297 --> 00:48:47,716 di RS Leland Memorial, Prince George's County. 795 00:48:48,092 --> 00:48:51,345 Jika polisi terkejut dengar kematian mendadak Len Bias, 796 00:48:51,428 --> 00:48:54,306 mereka juga terkejut dengar keterlibatan crack. 797 00:48:54,390 --> 00:48:56,934 Polisi bilang kasusnya dicap "mencurigakan," 798 00:48:57,017 --> 00:48:58,978 hanya itu kabar terbukanya. 799 00:48:59,478 --> 00:49:01,856 Malam ini, Jim Kazursky dari NBC laporkan 800 00:49:01,939 --> 00:49:04,442 tragedi Len Bias menyampaikan pesan, 801 00:49:04,525 --> 00:49:05,860 kokaina bisa membunuh. 802 00:49:06,235 --> 00:49:12,241 PENYELIDIKAN BIAS: MENURUT POLISI BIAS MEMAKAI 'CRACK' SEBELUM MENINGGAL 803 00:49:12,992 --> 00:49:14,743 Saat media dapat berita, 804 00:49:14,827 --> 00:49:17,997 Asumsinya adalah Len Bias menggunakan crack… 805 00:49:20,708 --> 00:49:23,252 Dan itu adalah sebab kematiannya. 806 00:49:24,170 --> 00:49:27,506 Lalu dia menjadi contoh untuk mewakili bahayanya crack, 807 00:49:27,590 --> 00:49:29,842 dan awal diskusi nasional baru. 808 00:49:29,925 --> 00:49:33,929 Media Amerika saat ini mulai membahas "crack." 809 00:49:34,013 --> 00:49:38,017 Kini narasinya berubah. 810 00:49:38,100 --> 00:49:42,021 Mereka tak hanya bilang dia pakai crack, tapi juga pertama kalinya. 811 00:49:42,646 --> 00:49:45,774 Kata mereka, "Itu bukti betapa kuatnya narkoba ini." 812 00:49:46,150 --> 00:49:47,443 PEMAKAMAN BIAS 813 00:49:47,526 --> 00:49:51,530 Di pemakaman Len Bias, Jesse Jackson berkata, 814 00:49:52,072 --> 00:49:56,744 "Orang kulit hitam lebih banyak mati karena narkoba daripada Klan Ku Klux." 815 00:49:58,329 --> 00:50:01,457 Minggu berikutnya, Don Rogers, 816 00:50:01,540 --> 00:50:04,335 penjaga belakang untuk Cleveland Browns 817 00:50:05,753 --> 00:50:08,339 dia meninggal akibat kokaina. 818 00:50:08,422 --> 00:50:10,966 Mereka menyinggung bahwa dia pengguna crack. 819 00:50:11,467 --> 00:50:13,427 Inilah narasinya. 820 00:50:15,054 --> 00:50:18,015 "Ini wabah! Pria kulit hitam muda, 821 00:50:19,016 --> 00:50:21,310 atlet hebat, mati karena kokaina. 822 00:50:22,436 --> 00:50:25,648 Jadi, semua orang di penjuru negeri membahas kokaina. 823 00:50:25,731 --> 00:50:27,691 Media menggila. 824 00:50:27,775 --> 00:50:31,487 Crack kini menjadi krisis dan kini menyebar ke penjuru negeri. 825 00:50:31,570 --> 00:50:33,948 Dua kata yang terus digunakan untuk crack 826 00:50:34,031 --> 00:50:35,491 "epidemi" dan "wabah." 827 00:50:35,574 --> 00:50:39,286 "Epidemi narkoba sama bahayanya dengan teroris yang kita hadapi. 828 00:50:39,370 --> 00:50:42,331 Ini serius. Ini adalah epidemi dan bisa membunuh." 829 00:50:42,790 --> 00:50:45,542 Itu hal yang dikatakan pada DPR dan MPR… 830 00:50:45,626 --> 00:50:47,878 Mereka digunakan untuk menakuti orang. 831 00:50:48,379 --> 00:50:51,799 Politisi dan media menggunakannya untuk menakuti orang. 832 00:50:51,882 --> 00:50:52,716 Dan berhasil. 833 00:50:53,217 --> 00:50:56,512 Obat yang sangat kuta, hingga bisa menghabiskan uangmu, 834 00:50:56,595 --> 00:51:00,891 membuatmu menjual arlojimu, pakaianmu… 835 00:51:01,016 --> 00:51:02,226 Atau membunuh ibumu. 836 00:51:04,853 --> 00:51:07,481 Jika aku ingin tunjukkan masalah narkoba itu, 837 00:51:07,564 --> 00:51:10,901 kirim kru kamera ke Jalan Martin Luther King Jr., 838 00:51:10,985 --> 00:51:13,654 dan kami tunjukkan remaja kulit hitam 839 00:51:13,737 --> 00:51:17,074 duduk di beranda atau berdiri di depan toko. 840 00:51:17,658 --> 00:51:21,036 "Itu masalah crack-nya! Itu dia! 841 00:51:21,120 --> 00:51:26,208 Sebutan Jalan Crack oleh CBS News membentang ke kota-kota di penjuru negeri. 842 00:51:26,292 --> 00:51:30,879 Geng Los Angeles punya operasi waralaba crack di lebih dari 25 kota. 843 00:51:31,463 --> 00:51:34,633 Kota-kota tak terduga seperti Omaha, Kansas, Denver. 844 00:51:34,717 --> 00:51:37,803 Bahkan York, Pennsylvania. Wilayah Amerika Tengah. 845 00:51:39,513 --> 00:51:43,183 Media membuat kehebohan  tentang crack dan dampaknya, 846 00:51:43,267 --> 00:51:44,643 pengguna dan lokasinya. 847 00:51:44,727 --> 00:51:47,521 Polisi di Kansas, Missouri pagi ini mencari 848 00:51:47,604 --> 00:51:52,151 wanita yang tukar putranya yang masih bayi dengan kokaina seharga 20 dolar. 849 00:51:52,776 --> 00:51:55,321 Anak empat bulan itu diserahkan ke pekerja sosial. 850 00:51:55,404 --> 00:52:00,284 Kami melihat stereotip tentang patologi wanita kulit hitam 851 00:52:00,367 --> 00:52:03,954 dan ibu para wanita kulit hitam miskin, 852 00:52:04,038 --> 00:52:06,081 dikaitkan dengan crack. 853 00:52:06,165 --> 00:52:09,460 Wabah crack ini menunjukkan dimensi baru yang menakutkan, 854 00:52:09,543 --> 00:52:12,755 kerusakan yang ditimbulkan pada anak-anak pencandu. 855 00:52:12,838 --> 00:52:15,674 Laporan investigasi malam ini, anak-anak kokaina. 856 00:52:15,799 --> 00:52:18,302 Bayi yang lahir dari ibu pencandu kokaina. 857 00:52:18,802 --> 00:52:21,430 Ibunya sangat teler saat melahirkan, 858 00:52:21,513 --> 00:52:25,851 dia tak sadar sampai keesokan harinya bahwa dia telah melahirkan. 859 00:52:27,519 --> 00:52:33,442 Masalah bayi crack ini sebagian besar berdasarkan satu makalah yang diterbitkan 860 00:52:34,109 --> 00:52:39,490 oleh pria bernama Ira Chasnoff, dokter anak Chicago. 861 00:52:41,909 --> 00:52:44,119 Ira Chasnoff menyarankan kalau 862 00:52:44,203 --> 00:52:48,874 ada bahaya ekstrem dan unik akibat terpapar kokaina sebelum bersalin. 863 00:52:49,541 --> 00:52:52,336 Penelitiannya, berdasarkan sekitar 23 bayi, 864 00:52:52,419 --> 00:52:54,880 tak bisa dan tak seharusnya sampai 865 00:52:54,963 --> 00:52:57,633 ke peringatan dan laporan terjadinya hal itu. 866 00:52:57,716 --> 00:52:59,009 - Bayi narkoba… - Kokaina… 867 00:52:59,093 --> 00:53:02,137 Anak pencandu crack. Kini mencapai usia sekolah. 868 00:53:02,429 --> 00:53:04,682 Ada laporan hiperventilasi 869 00:53:04,765 --> 00:53:07,101 dalam segala media dari New York Times 870 00:53:07,184 --> 00:53:09,603 hingga "Anak-anak Crack" di Majalah TIME. 871 00:53:10,354 --> 00:53:12,690 Dan ada judul berita seperti 872 00:53:12,773 --> 00:53:15,901 "Bayi Crack: Ancaman Terbesarnya Adalah Ibunya." 873 00:53:18,028 --> 00:53:21,156 Dan kisah-kisah itu menampilkan foto anak kulit hitam. 874 00:53:22,658 --> 00:53:25,786 Sulit untuk membicarakan ini, karena itu omong kosong. 875 00:53:26,286 --> 00:53:30,457 Hal seperti itu dipercaya sebagai informasi sungguhan. 876 00:53:30,541 --> 00:53:34,002 Dan itu berperan besar dalam gagasan "bayi crack." 877 00:53:34,086 --> 00:53:37,923 Tentu saja, kini kita tahu, itu bohong. Kita tahu itu. 878 00:53:38,006 --> 00:53:40,259 Itu epidemi yang tak terjadi. 879 00:53:41,260 --> 00:53:45,514 Seratus ribu bayi crack lahir setiap tahun. 880 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 Tampaknya mereka mungkin sakit seumur hidup. 881 00:53:48,308 --> 00:53:51,854 Mungkin menjadi kisah horor saat mereka capai usia sekolah. 882 00:53:51,937 --> 00:53:56,942 Dalam beberapa tahun,  mereka bisa mencapai 60 persen murid 883 00:53:57,025 --> 00:53:58,902 di sekolah kawasan miskin. 884 00:54:00,028 --> 00:54:05,701 Kenyataannya, hanya dua sampai tiga persen anak yang lahir selama periode ini 885 00:54:05,784 --> 00:54:08,203 ditemukan ada kokaina dalam tubuh mereka. 886 00:54:09,121 --> 00:54:12,750 Masalah dari ibu sesungguhnya 887 00:54:12,833 --> 00:54:15,461 lebih terkait dengan alkohol dan ganja. 888 00:54:15,544 --> 00:54:17,921 Tapi itu yang dijual pada warga Amerika, 889 00:54:18,005 --> 00:54:23,260 dan itu perkenalkan kriminalisasi baru dalam kehidupan wanita kulit hitam 890 00:54:23,343 --> 00:54:25,762 yang tinggal di area sasaran. 891 00:54:30,517 --> 00:54:34,855 Aku ditinggalkan oleh ayah anak-anakku dan aku merasa sangat kesepian. 892 00:54:35,606 --> 00:54:37,357 Dalam krisisku, 893 00:54:37,441 --> 00:54:43,071 aku cerita ke dokterku bahwa aku punya masalah penyalahgunaan zat. 894 00:54:43,155 --> 00:54:46,283 Dan dia menyerahkan kasusku ke polisi. 895 00:54:47,367 --> 00:54:51,038 Terlepas dari kenyataan dia jujur tentang masalah narkobanya 896 00:54:51,121 --> 00:54:54,958 dengan harapan petugas medis, sistem kesehatan, 897 00:54:55,042 --> 00:54:57,920 bisa berikan pengobatan yang dia butuhkan, 898 00:54:58,003 --> 00:55:01,548 alih-alih dia ditangkap, didakwa atas tuduhan kekerasan anak 899 00:55:01,632 --> 00:55:03,467 dan kirim narkoba ke anak-anak, 900 00:55:03,550 --> 00:55:07,179 seolah dia bandar atau penjual narkoba. 901 00:55:09,932 --> 00:55:14,269 Tahun lalu, wanita Florida dihukum karena beri kokaina pada anak-anak, 902 00:55:14,353 --> 00:55:15,979 melalui tali pusat. 903 00:55:16,063 --> 00:55:18,607 Negara bagian lain mencoba hal yang sama. 904 00:55:19,691 --> 00:55:22,236 Kami yakin itu pertama kalinya seorang jaksa 905 00:55:22,319 --> 00:55:25,906 mendakwa wanita karena menjual narkoba ke bayinya 906 00:55:25,989 --> 00:55:28,909 dalam 60 detik setelah bayi lahir, 907 00:55:28,992 --> 00:55:31,703 tapi saat tali pusatnya masih menempel. 908 00:55:32,955 --> 00:55:35,207 Mereka sama sekali tak punya bukti 909 00:55:35,290 --> 00:55:38,710 adanya pemindahan apa pun. 910 00:55:38,794 --> 00:55:41,547 Jadi, apa yang dihukum? Apa kejahatannya? 911 00:55:41,630 --> 00:55:43,715 Aku bisa lahirkan dua bayi sehat. 912 00:55:43,799 --> 00:55:47,803 Terlepas dari mitos dan kesalahan informasi. 913 00:55:49,054 --> 00:55:51,139 Tapi keluargaku terbelah. 914 00:55:51,848 --> 00:55:55,561 Anak-anakku harus diasuh keluargaku, di negara bagian berbeda. 915 00:55:56,520 --> 00:55:57,646 Sangat menyedihkan. 916 00:56:00,315 --> 00:56:03,193 Hakim tak paham soal kecanduan, 917 00:56:03,277 --> 00:56:06,530 yang mana sang ibu tak punya pilihan, tak punya kendali. 918 00:56:06,613 --> 00:56:08,282 Dia butuh dan minta bantuan. 919 00:56:08,365 --> 00:56:12,077 Dia tak bisa dapat bantuan itu. Tak pernah ditawarkan padanya. 920 00:56:12,160 --> 00:56:14,162 Tak tersedia saat dia memintanya. 921 00:56:18,166 --> 00:56:21,587 Dan bersamaan, perawat kulit putih bernama Shirley Brown 922 00:56:21,670 --> 00:56:24,548 di Universitas Medis South Carolina 923 00:56:24,631 --> 00:56:27,342 mulai menguji narkoba pasien kulit hitamnya. 924 00:56:27,968 --> 00:56:32,639 Diam-diam cari wanita kulit hitam hamil untuk bukti penggunaan kokaina. 925 00:56:33,223 --> 00:56:35,767 Bisa beri tahu bagaimana dapat narkobanya? 926 00:56:35,851 --> 00:56:39,271 Kau membelinya? Kau menukarnya dengan seks? 927 00:56:39,855 --> 00:56:41,607 Pertanyaan apa ini? 928 00:56:41,690 --> 00:56:43,984 Kau akan beri jawaban ini pada siapa? 929 00:56:44,067 --> 00:56:45,736 Jawaban ini untukku. 930 00:56:46,987 --> 00:56:49,615 Dia memudahkan kepolisian 931 00:56:49,698 --> 00:56:54,077 dan bantu polisi mendatangi ranjang wanita dan bawa mereka dari ranjangnya 932 00:56:54,161 --> 00:56:58,290 baik saat mereka masih hamil atau tak lama setelah melahirkan, 933 00:56:58,373 --> 00:57:01,793 saat masih berdarah usai melahirkan bayi mereka. 934 00:57:11,845 --> 00:57:15,599 Itu upaya mengkriminalkan wanita kulit hitam yang terencana. 935 00:57:15,682 --> 00:57:17,768 Dan cara untuk melakukan itu, 936 00:57:17,851 --> 00:57:19,853 atau wanita mana pun, 937 00:57:19,936 --> 00:57:23,315 dengan bilang dia menyakiti anak. Itu yang mereka lakukan. 938 00:57:24,066 --> 00:57:25,942 Sheryl! Ayo! 939 00:57:29,571 --> 00:57:31,740 Jauhkan bayimu dari jalanan. 940 00:57:31,823 --> 00:57:33,659 Suatu saat dia bisa tertembak. 941 00:57:34,242 --> 00:57:38,580 Kau punya kokaina? Punya crack? Aku akan isap kemaluanmu. 942 00:57:38,664 --> 00:57:40,999 Jauhkan saja bayimu dari jalanan. 943 00:57:42,084 --> 00:57:44,836 Budaya populer membangun citra 944 00:57:44,920 --> 00:57:50,509 pengguna utama kokaina adalah wanita kulit hitam 945 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 yang lebih menyukai kokaina daripada anak-anaknya. 946 00:57:54,221 --> 00:58:00,310 Dan tak memberinya konteks, bahkan untuk menceritakan kisah itu. 947 00:58:00,394 --> 00:58:05,023 Dia muncul begitu saja, pecundang, merokok crack, membuang anak-anaknya. 948 00:58:05,107 --> 00:58:06,858 Tak tahu apa-apa soal dia. 949 00:58:06,942 --> 00:58:10,320 Hei, ini kisah seorang gadis Yang bermain di jalanan 950 00:58:10,404 --> 00:58:14,366 Mungkin dia ibumu Tapi, jangan tertawa 951 00:58:14,449 --> 00:58:16,410 Ibumu menggunakan crack 952 00:58:16,493 --> 00:58:18,036 Bukan ibuku. 953 00:58:18,120 --> 00:58:20,330 Ibumu menggunakan crack 954 00:58:20,414 --> 00:58:21,873 Kalian bohong 955 00:58:21,957 --> 00:58:24,876 Orang-orang yang mengisap crack dianggap jahat 956 00:58:25,711 --> 00:58:29,089 memberi kesan pada negara ini 957 00:58:29,172 --> 00:58:32,592 bahwa mereka tak terkendali 958 00:58:32,676 --> 00:58:35,804 karena mereka menggunakan zat ini. 959 00:58:35,887 --> 00:58:41,268 "Orang-orang ini tak layak kami bantu karena mereka menggunakan zat ini. 960 00:58:42,060 --> 00:58:44,604 Kami bisa abaikan mereka." 961 00:58:45,230 --> 00:58:47,315 Karena itu berbahaya. 962 00:58:47,399 --> 00:58:49,109 Ibumu menggunakan crack 963 00:58:49,192 --> 00:58:50,777 Ibuku bisa dapat masalah 964 00:58:50,861 --> 00:58:53,071 Ibumu menggunakan crack 965 00:58:53,155 --> 00:58:55,449 Karena dia pencandu 966 00:58:56,491 --> 00:59:00,746 Begitu kau bilang seseorang pakai crack, kau tak perlu bahas hal lain. 967 00:59:00,829 --> 00:59:03,040 Tak perlu bahas hilangnya pekerjaan. 968 00:59:03,123 --> 00:59:06,126 Tak perlu bahas orang yang alami pelecehan seksual 969 00:59:06,209 --> 00:59:10,255 dan berusaha pulih sendiri. Kau tak perlu membicarakan apa pun. 970 00:59:10,338 --> 00:59:11,798 Bisa kau lupakan saja. 971 00:59:11,882 --> 00:59:15,927 Kita sepakat beberapa masyarakat kita layak dibuang. 972 00:59:16,011 --> 00:59:17,846 Itu terjadi di depan mata kita. 973 00:59:18,472 --> 00:59:21,933 Sejak crack muncul wilayah mereka, ribuan penduduk di Bronx 974 00:59:22,017 --> 00:59:24,269 meminta perlindungan lebih dari polisi 975 00:59:24,352 --> 00:59:27,272 untuk usir bandar narkoba dari lingkungan mereka. 976 00:59:27,355 --> 00:59:29,566 Buang kokaina! Terus berharap! 977 00:59:29,649 --> 00:59:32,027 Di Florida, warga memprotes narkoba 978 00:59:32,110 --> 00:59:34,279 dan mendukung penegak hukum, 979 00:59:34,362 --> 00:59:35,822 ingin bandar mengerti. 980 00:59:35,906 --> 00:59:36,740 Buang kokaina! 981 00:59:36,823 --> 00:59:40,786 Ada orang di komunitas kulit hitam bilang sesuatu harus dilakukan. 982 00:59:41,912 --> 00:59:44,456 Crack membunuh! 983 00:59:44,539 --> 00:59:47,626 Di Miami, atas permintaan gereja dan kelompok sipil, 984 00:59:47,709 --> 00:59:51,254 polisi menambahkan sepeda motor patroli anti-crack khusus. 985 00:59:51,838 --> 00:59:54,382 - Kau senang melihatnya? - Ya. 986 00:59:54,508 --> 00:59:56,760 Seseorang harus bertindak. 987 00:59:56,843 --> 00:59:58,970 Hei, Bandar! Hei, kau! 988 00:59:59,054 --> 01:00:01,098 Kau diawasi pria kulit hitam. 989 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Hei, Bandar! Hei, kau! 990 01:00:03,266 --> 01:00:05,852 Mereka ketakutan. Tak tahu harus bagaimana. 991 01:00:06,978 --> 01:00:09,314 Saat kita dikelilingi banyak kekerasan, 992 01:00:09,397 --> 01:00:10,607 keburukan, 993 01:00:12,067 --> 01:00:15,904 mereka pakai cara yang mereka pikir bisa hentikan kegilaan itu. 994 01:00:17,948 --> 01:00:21,326 Jika kubisa, akan meminjam kurungan Ringling Brothers 995 01:00:21,409 --> 01:00:25,622 dan mengurung bandar narkoba dan memajangnya di penjuru lingkungan ini 996 01:00:25,705 --> 01:00:27,791 agar anak-anak bisa lihat bajingan. 997 01:00:27,874 --> 01:00:29,126 Dan itulah mereka. 998 01:00:31,086 --> 01:00:35,590 Ada anggota kongres dari Harlem, saat itu Charlie Rangel, 999 01:00:35,674 --> 01:00:39,386 dia beri tahu Ronald Reagan, "Kau tak cukup bantu kulit hitam. 1000 01:00:39,469 --> 01:00:40,679 Kau tak peduli." 1001 01:00:40,762 --> 01:00:42,514 Untuk memenangkan perang, 1002 01:00:42,597 --> 01:00:46,142 kau harus punya sumber daya, dan sumber daya butuh uang. 1003 01:00:46,226 --> 01:00:48,645 Dan tak ada keraguan lagi 1004 01:00:48,728 --> 01:00:51,815 bahwa rakyat Amerika siap membayarnya. 1005 01:00:52,440 --> 01:00:54,651 Kurung mereka, jauhkan dari jalanan. 1006 01:00:54,734 --> 01:00:59,364 Saat itu aku yakin masyarakat mendukungnya. 1007 01:00:59,447 --> 01:01:01,283 Dan para menteri 1008 01:01:02,492 --> 01:01:05,620 memulai masalah dengan dengan politisi. 1009 01:01:05,704 --> 01:01:09,749 "Kenapa kami memilihmu?" "Kenapa jalan kita tak aman?" 1010 01:01:09,833 --> 01:01:12,627 Kau bisa beli crack saat tak bisa beli susu. 1011 01:01:13,128 --> 01:01:15,338 Menurutku hukum mereka seumur hidup. 1012 01:01:15,422 --> 01:01:16,548 Singkirkan crack! 1013 01:01:16,631 --> 01:01:18,008 Kembalikan gedung kami! 1014 01:01:18,091 --> 01:01:19,968 Singkirkan narkoba dan crack! 1015 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 Sungguh gila. 1016 01:01:22,512 --> 01:01:26,099 Orang tua memohon untuk mengurung anaknya sendiri 1017 01:01:27,392 --> 01:01:31,188 karena mereka menjual narkoba. 1018 01:01:31,271 --> 01:01:35,358 Warga harus tegas seperti kami. Jika mau lingkungan bebas narkoba, 1019 01:01:35,442 --> 01:01:36,776 maka harus tegas. 1020 01:01:39,404 --> 01:01:42,073 Jadi, menurut masyarakat itu salah, 1021 01:01:42,157 --> 01:01:46,036 menurut politisi itu salah, Partai Republik dan Demokrat. 1022 01:01:46,119 --> 01:01:48,330 Maksudku, itu adalah mimpi politisi. 1023 01:01:48,413 --> 01:01:53,627 Para penjahatlah yang menghasilkan jutaan dolar. 1024 01:01:53,710 --> 01:01:56,713 Anak-anak kita akan terus terekspos 1025 01:01:56,796 --> 01:02:01,259 narkoba mengerikan yang disebut crack. 1026 01:02:01,343 --> 01:02:04,387 Kokain dahulu adalah hiburan eksklusif orang kaya. 1027 01:02:04,471 --> 01:02:06,723 Kini bisa dibeli dengan uang saku. 1028 01:02:07,265 --> 01:02:09,559 Jadi, kala itu tahun 1986. 1029 01:02:09,643 --> 01:02:11,228 Akan ada pemilihan. 1030 01:02:11,311 --> 01:02:14,898 Seluruh anggota DPR akan mengikuti pemilihan. 1031 01:02:14,981 --> 01:02:15,941 Dan sekarang, 1032 01:02:16,566 --> 01:02:21,780 "Perang melawan Narkoba adalah kesempatan untuk bahas betapa tangguhnya aku." 1033 01:02:23,323 --> 01:02:25,909 Ketua DPR kala itu adalah Tip O'Neill. 1034 01:02:25,992 --> 01:02:30,372 Dia bilang, "Aku ingin undang-undang anti-narkoba yang komprehensif." 1035 01:02:30,956 --> 01:02:33,208 Ingin itu selesai dalam empat minggu, 1036 01:02:33,291 --> 01:02:37,837 agar anggota bisa berkampanye atas apa yang mereka capai. 1037 01:02:37,921 --> 01:02:39,589 Betapa tangguhnya mereka. 1038 01:02:39,673 --> 01:02:42,384 Bagaimana cara menghentikan wabah ini. 1039 01:02:42,467 --> 01:02:43,718 Jika aku bisa, 1040 01:02:43,802 --> 01:02:48,390 aku akan tangkap semua bandar, siapkan penjara Alcatraz, 1041 01:02:48,473 --> 01:02:52,894 dan kurung mereka selamanya tanpa dapat hak kunjungan. 1042 01:02:53,812 --> 01:02:57,816 Sulit untuk masyarakat menghargai 1043 01:02:57,899 --> 01:03:04,114 seberapa lama undang-undang selesai sejak diperkenalkan hingga diserahkan 1044 01:03:04,197 --> 01:03:06,866 pada DPR dan MPR dan ditandatangani Presiden. 1045 01:03:06,950 --> 01:03:10,120 Di Washington, mungkin bertahun-tahun. 1046 01:03:11,579 --> 01:03:14,749 Tapi, Tip O'Neill mau ini selesai dalam empat minggu. 1047 01:03:15,500 --> 01:03:17,794 Jadi, selama waktu itu, 1048 01:03:17,877 --> 01:03:21,464 di minggu terakhir, tercetus, 1049 01:03:21,548 --> 01:03:27,512 "Tulis hukuman wajib minimum dan hukum berat bandar kokaina ini." 1050 01:03:28,054 --> 01:03:31,599 Hari ini, aku senang menandatangani undang-undang 1051 01:03:31,683 --> 01:03:34,769 yang mencerminkan komitmen total rakyat Amerika 1052 01:03:34,853 --> 01:03:37,814 juga pemerintah untuk melawan kejahatan narkoba. 1053 01:03:38,940 --> 01:03:44,362 UNDANG-UNDANG ANTI-NARKOBA 1054 01:03:44,446 --> 01:03:48,408 Itu hukum federal paling tak adil yang pernah ditulis. 1055 01:03:48,950 --> 01:03:52,871 Ini memiliki rasio di mana kokaina bubuk 1056 01:03:53,580 --> 01:03:56,124 sebanyak 100 gram dapat membuatmu dihukum, 1057 01:03:56,207 --> 01:03:58,877 dan untuk satu gram crack sama beratnya. 1058 01:04:00,962 --> 01:04:05,300 Jika pernah lihat saset gula di restoran, itu satu gram. 1059 01:04:05,800 --> 01:04:08,595 Isinya sedikit. 1060 01:04:09,137 --> 01:04:15,268 Jika ada lima saset dari jumlah itu, maka hukuman minimalnya lima tahun, 1061 01:04:15,352 --> 01:04:20,690 hingga maksimal 40 tahun di bawah undang-undang yang disahkan. 1062 01:04:22,400 --> 01:04:27,280 Lima gram crack, 500 gram kokaina bubuk, 1063 01:04:27,989 --> 01:04:29,240 hukumannya sama. 1064 01:04:31,076 --> 01:04:32,827 Banyak orang berpikir, 1065 01:04:33,370 --> 01:04:36,414 "Itu pasti karena 1066 01:04:36,498 --> 01:04:43,004 kongres pikir crack 100 kali lebih berbahaya daripada kokaina bubuk." 1067 01:04:43,088 --> 01:04:43,922 Tidak. 1068 01:04:44,005 --> 01:04:47,550 Ini karena undang-undangnya ditulis dengan tergesa-gesa. 1069 01:04:47,634 --> 01:04:52,889 Begitu cepat hingga tak berpikir jernih soal apa tujuan kita melakukan ini. 1070 01:04:52,972 --> 01:04:54,224 Itu kacau sekali. 1071 01:04:54,307 --> 01:04:57,560 itu kekacauan di atas kekacauan. 1072 01:04:58,144 --> 01:05:00,271 Itu terjadi di tahun 1986. 1073 01:05:00,355 --> 01:05:03,191 Dan hukum itu mengincar "pedagang ilegal". 1074 01:05:03,274 --> 01:05:07,487 Di tahun 1988, mereka memperluas hukum itu 1075 01:05:07,570 --> 01:05:11,324 untuk mencakup siapa pun yang memiliki kokaina. 1076 01:05:11,991 --> 01:05:14,577 Keputusan dalam undang-undang tahun 1988 1077 01:05:14,661 --> 01:05:17,622 untuk berlakukan hukuman minimum wajib 1078 01:05:17,705 --> 01:05:20,959 dengan kepemilikan kokaina dalam jumlah kecil 1079 01:05:21,042 --> 01:05:24,003 adalah bagian dari perubahan besar dan keputusan 1080 01:05:24,087 --> 01:05:26,673 dari pejabat di pemerintahan Reagan 1081 01:05:26,756 --> 01:05:29,008 untuk mengkriminalkan pelaku narkoba, 1082 01:05:29,092 --> 01:05:33,096 dan terutama untuk mengkriminalkan para pengguna crack. 1083 01:05:35,515 --> 01:05:38,059 Pemikiran saat itu adalah 1084 01:05:39,310 --> 01:05:42,939 crack digunakan 1085 01:05:44,315 --> 01:05:48,069 lebih terbuka di masyarakat kulit hitam, 1086 01:05:48,153 --> 01:05:51,531 dan kokaina adalah narkoba rahasia 1087 01:05:51,614 --> 01:05:55,493 yang digunakan warga kelas menengah yang tak menyakiti siapa pun. 1088 01:05:55,577 --> 01:05:58,496 Mereka tidak merampok, membunuh, dan merampok. 1089 01:05:59,164 --> 01:06:05,795 Tujuannya, jika bisa fokus pada tempat yang paling merusak masyarakat… 1090 01:06:06,421 --> 01:06:09,632 Dan itu berlebihan. Jelas, itu berlebihan. 1091 01:06:09,716 --> 01:06:11,926 Tak ada pembenaran. 1092 01:06:12,510 --> 01:06:15,180 Dan kurasa jawaban terbaik untuk itu 1093 01:06:16,389 --> 01:06:19,642 kalimat yang sering kau dengar, 1094 01:06:19,726 --> 01:06:22,187 "Sepertinya ide bagus saat itu." 1095 01:06:26,357 --> 01:06:30,570 Aku, George Herbert Walker Bush, bersumpah, 1096 01:06:30,653 --> 01:06:32,655 akan bertugas dengan setia…" 1097 01:06:32,739 --> 01:06:35,033 Pada tahun 1989, 1098 01:06:35,116 --> 01:06:37,952 jajak pendapat menunjukkan bahwa narkoba 1099 01:06:38,036 --> 01:06:42,123 adalah masalah nomor satu yang dikhawatirkan masyarakat. 1100 01:06:42,749 --> 01:06:45,960 Jadi, George H.W. Bush menjadi presiden 1101 01:06:46,044 --> 01:06:52,967 bersumpah untuk memberantas wabah narkoba yang merusak negara ini. 1102 01:06:53,051 --> 01:06:54,886 Kawan, kita memiliki tugas. 1103 01:06:55,637 --> 01:07:00,600 Ada mereka yang tak bisa bebas dari perbudakan candu 1104 01:07:00,683 --> 01:07:05,313 narkoba, kesejahteraan, demoralisasi yang menguasai daerah kumuh. 1105 01:07:05,396 --> 01:07:09,526 Ingat, George H.W. Bush adalah wakil presiden Reagan. 1106 01:07:09,609 --> 01:07:13,863 Dia sebenarnya bertanggung jawab atas operasi anti-narkoba 1107 01:07:13,947 --> 01:07:17,867 untuk Gedung Putih di awal pemerintahan Reagan. 1108 01:07:17,951 --> 01:07:23,164 Jadi, dia punya alasan untuk menunjukkan 1109 01:07:23,248 --> 01:07:25,458 dia lebih tangguh dari siapa pun. 1110 01:07:25,542 --> 01:07:28,127 Ada beberapa wilayah jelas 1111 01:07:28,711 --> 01:07:32,882 yang mana sebagai masyarakat, harus bangkit dan bersatu 1112 01:07:33,383 --> 01:07:35,134 dan tunjukkan penolakan kita. 1113 01:07:35,635 --> 01:07:37,971 Yang paling jelas kini adalah narkoba. 1114 01:07:38,638 --> 01:07:41,766 Banyak yang harus dilakukan dan dikatakan. 1115 01:07:42,267 --> 01:07:46,896 Pegang kata-kataku, bencana ini akan berakhir! 1116 01:07:49,607 --> 01:07:54,487 Perhatian politik pada masalah narkoba dan masalah crack meningkat. 1117 01:07:55,655 --> 01:07:59,742 Narkoba menjadi antitesis dari cara hidup orang Amerika. 1118 01:07:59,826 --> 01:08:02,620 Narkoba adalah musuh yang harus kita hancurkan. 1119 01:08:07,166 --> 01:08:08,918 Dahulu aku bekerja dengan DEA 1120 01:08:09,002 --> 01:08:12,672 Suatu hari aku diminta membeli narkoba di depan Gedung Putih. 1121 01:08:13,590 --> 01:08:18,177 Jadi. Aku menelepon salah satu bandar yang sedang kutangani,. 1122 01:08:18,261 --> 01:08:21,514 Kubilang, "Datang ke Gedung Putih." Jawabnya, "Apa itu?" 1123 01:08:23,308 --> 01:08:25,310 Aku harus beri tahu cara ke sana. 1124 01:08:25,393 --> 01:08:28,021 Saat datang, kami duduk di bangku taman 1125 01:08:28,104 --> 01:08:30,023 Dia beri narkoba, aku bayar dia. 1126 01:08:30,106 --> 01:08:33,151 terlihat orang-orang di belakang masuk Gedung Putih. 1127 01:08:34,986 --> 01:08:39,782 Kita setuju ancaman domestik terbesar yang kita hadapi saat ini adalah narkoba. 1128 01:08:40,366 --> 01:08:43,703 Ini pernyataan pertama di televisi nasional 1129 01:08:43,786 --> 01:08:47,540 oleh Presiden George H.W. Bush. 1130 01:08:47,624 --> 01:08:49,834 Aku ingat menontonnya, dan 1131 01:08:50,710 --> 01:08:54,088 Presiden memiliki 1132 01:08:55,340 --> 01:08:58,134 gimik yang tak terduga. 1133 01:08:58,217 --> 01:08:59,135 Ini… 1134 01:09:00,219 --> 01:09:02,472 Ini kokaina. 1135 01:09:02,930 --> 01:09:06,726 Disita beberapa hari lalu oleh agen anti-narkoba 1136 01:09:06,809 --> 01:09:10,355 di taman tepat di seberang Gedung Putih. 1137 01:09:11,147 --> 01:09:15,652 Ternyata, George Bush di televisi mengangkat narkoba yang baru kubeli. 1138 01:09:16,402 --> 01:09:17,779 Aku sangat terkejut. 1139 01:09:17,862 --> 01:09:20,907 Itu gila. Aku tak percaya itu. 1140 01:09:21,658 --> 01:09:23,201 Karena itu memang jebakan. 1141 01:09:24,786 --> 01:09:27,205 Ini tampak tak berbahaya seperti permen. 1142 01:09:27,288 --> 01:09:29,999 Tapi ini mengubah kota kita jadi medan tempur. 1143 01:09:30,625 --> 01:09:33,378 itu adalah teater politik. 1144 01:09:33,461 --> 01:09:39,717 Gedung Putih memanipulas seorang remaja 1145 01:09:40,718 --> 01:09:46,224 tujuan politik dan membuat poin politik. 1146 01:09:46,307 --> 01:09:48,351 Peraturan baru saja berubah. 1147 01:09:48,893 --> 01:09:52,021 Jika kau menjual narkoba, kau akan tertangkap. 1148 01:09:52,105 --> 01:09:55,108 Dan saat kau tertangkap, kau akan didakwa. 1149 01:09:55,191 --> 01:09:58,736 Begitu dinyatakan bersalah, kau akan dipenjara. 1150 01:09:59,320 --> 01:10:01,864 Gedung Putih akui hari ini momen dramatis 1151 01:10:01,948 --> 01:10:04,867 dalam pidato Presiden Bush dalam melawan narkoba 1152 01:10:04,951 --> 01:10:07,912 itu hasil jebakan oleh agen anti-narkoba Amerika. 1153 01:10:07,995 --> 01:10:11,207 Dia menjual narkoba di depan Gedung Putih, 'kan? 1154 01:10:11,290 --> 01:10:12,667 Itu intinya. 1155 01:10:12,750 --> 01:10:15,420 Itu yang dilakukannya dan ditahan karena itu. 1156 01:10:15,503 --> 01:10:17,755 Kuharap dia ditangkap. Entahlah. 1157 01:10:18,256 --> 01:10:20,007 Aku tak bisa mengasihani dia. 1158 01:10:20,425 --> 01:10:26,472 Jadi, remaja tanpa catatan kriminal, tanpa catatan kekerasan ini 1159 01:10:26,556 --> 01:10:32,311 berakhir menghabiskan hampir satu dekade dari hidupnya di penjara federal. 1160 01:10:43,573 --> 01:10:47,076 Bukti tambahan bahwa kota-kota kalah perang melawan narkoba 1161 01:10:47,160 --> 01:10:50,538 adalah saat kepolisian New York mengubur rekan mereka. 1162 01:10:50,621 --> 01:10:54,959 Edward Byrne yang berusia 22 tahun ditembak mati pada Jumat pagi. 1163 01:10:56,294 --> 01:10:58,629 Kisah Eddie Byrne sangat penting. 1164 01:10:59,422 --> 01:11:02,633 Ini kejadian polisi pemula dibunuh oleh bandar narkoba. 1165 01:11:02,717 --> 01:11:05,887 Dia hanya duduk di dalam mobil. Tak melakukan apa-apa. 1166 01:11:09,557 --> 01:11:12,226 Jika putra kami, Eddie, duduk di mobil polisi, 1167 01:11:12,810 --> 01:11:15,229 mewakili dan melindungi kita 1168 01:11:18,441 --> 01:11:19,400 bisa terbunuh 1169 01:11:21,611 --> 01:11:22,737 oleh penjahat, 1170 01:11:24,989 --> 01:11:26,574 maka kita tak aman. 1171 01:11:28,075 --> 01:11:30,578 Yang terjadi pada Len Bias tarik perhatian. 1172 01:11:30,661 --> 01:11:33,414 Sebelumnya tak ada tindakan nyata dari polisi. 1173 01:11:34,123 --> 01:11:37,502 Tapi setelah Edward Byrne terbunuh di Queens, 1174 01:11:37,585 --> 01:11:42,131 mereka bilang, "Kau membunuh salah satu rekan polisi kami karena ini? 1175 01:11:42,215 --> 01:11:44,842 Sekarang rasakan akibatnya. Negeri ini juga." 1176 01:11:45,384 --> 01:11:46,385 Ini adalah janji. 1177 01:11:47,220 --> 01:11:51,015 Pembunuhan harus dan akan berhenti. 1178 01:12:02,360 --> 01:12:04,487 Baiklah! Aku tak bersalah! 1179 01:12:04,570 --> 01:12:08,533 Satu pembunuhan mengubah kepolisian di seluruh Amerika. 1180 01:12:10,284 --> 01:12:12,286 Polisi menggila. 1181 01:12:12,370 --> 01:12:13,830 Mereka menggila. 1182 01:12:23,756 --> 01:12:27,635 Mereka bentuk gugus tugas baru yang diberi nama TNT. 1183 01:12:28,094 --> 01:12:33,432 Tim Narkotika Taktis Selatan Manhattan tangkap beberapa pembeli crack di taman. 1184 01:12:33,516 --> 01:12:36,018 Mereka rekrut semua polisi yang ada, 1185 01:12:36,102 --> 01:12:40,064 dimasukkan ke unit ini, pura-pura beli dan tangkap bandarnya. 1186 01:12:40,147 --> 01:12:41,899 Kami polisi. Kau ditahan. 1187 01:12:44,360 --> 01:12:47,113 Mayoritas pengguna crack berkulit putih, 1188 01:12:47,196 --> 01:12:50,575 tapi, banyak bandarnya adalah orang kulit hitam. 1189 01:12:50,658 --> 01:12:53,369 Dan polisi secara khusus mengincar 1190 01:12:53,452 --> 01:12:56,872 kulit hitam yang terlibat dalam perdagangan rahasia ini. 1191 01:12:57,415 --> 01:12:59,834 Pemberantasan crack besar-besaran polisi. 1192 01:13:00,501 --> 01:13:02,295 Penggerebekan besar dilakukan. 1193 01:13:02,378 --> 01:13:05,006 Penggerebekan terbesar di satu lingkungan. 1194 01:13:05,089 --> 01:13:07,800 Saat itu terjadi dan mereka menangkapmu, 1195 01:13:07,884 --> 01:13:11,429 jika mereka sita 10 crack dari satu orang, dan kau bersih, 1196 01:13:11,512 --> 01:13:14,265 maka mereka pisah, beri dia lima dan kau lima. 1197 01:13:14,348 --> 01:13:15,433 Polisi! 1198 01:13:16,851 --> 01:13:19,103 Mereka serbu lingkungan dengan dendam. 1199 01:13:19,186 --> 01:13:21,272 - Baiklah! - Tiarap! 1200 01:13:22,481 --> 01:13:24,275 Merangkak! Angkat tangan! 1201 01:13:24,734 --> 01:13:26,652 Dan sejak itu berubah. 1202 01:13:26,736 --> 01:13:29,488 Jika kau diborgol, maka kau dipenjara. 1203 01:13:32,742 --> 01:13:35,703 Anak-anak ini akan dihentikan di jalan, digeledah. 1204 01:13:35,786 --> 01:13:37,872 Dimasukkan ke dalam mobil polisi. 1205 01:13:37,955 --> 01:13:40,499 Ditahan di lapas tiga sampai empat hari 1206 01:13:40,583 --> 01:13:42,960 sebelum ada yang tahu keberadaanmu. 1207 01:13:43,419 --> 01:13:45,922 Katanya, "Kau jual narkoba, kau dipenjara." 1208 01:13:46,005 --> 01:13:48,299 Selama 15, 20, 30 tahun. Tak penting. 1209 01:13:48,382 --> 01:13:50,176 Terutama jika kau kulit hitam. 1210 01:13:51,260 --> 01:13:52,303 Dengan polisi, 1211 01:13:53,471 --> 01:13:55,431 mereka tak tahu perbuatan mereka. 1212 01:13:55,514 --> 01:13:58,184 Karena mereka tak bisa bedakan baik dan buruk. 1213 01:13:58,809 --> 01:14:00,895 Rupa dan tindakan kalian sama. 1214 01:14:02,063 --> 01:14:03,564 Maka, diperlakukan sama. 1215 01:14:06,901 --> 01:14:11,155 Aku ditahan karena memiliki narkoba. 1216 01:14:11,822 --> 01:14:13,407 Dan itu adalah crack. 1217 01:14:16,661 --> 01:14:21,207 Aku ingat kakiku ditarik pada pukul 03.00 pagi 1218 01:14:21,290 --> 01:14:25,836 dan bangunkan untuk berpakaian dan dikirim ke penjara. 1219 01:14:26,837 --> 01:14:29,590 Aku dan sekitar 70 wanita lain, 1220 01:14:29,674 --> 01:14:33,260 dimasukkan ke ruangan besar, pakaian kami dilucuti. 1221 01:14:33,344 --> 01:14:36,305 Setiap bagian tubuh kami diperiksa. 1222 01:14:36,389 --> 01:14:40,309 Lalu dirantai bersama dan dimasukkan ke dalam bus. 1223 01:14:41,018 --> 01:14:42,311 Itu pagi sekali. 1224 01:14:44,730 --> 01:14:47,858 Dan diantar ke tempat yang belum pernah kudatangi. 1225 01:14:47,942 --> 01:14:49,443 Aku tak tahu aku ke mana. 1226 01:14:51,696 --> 01:14:55,199 Saat dalam perjalanan, aku memikirkan leluhurku. 1227 01:14:56,033 --> 01:14:58,744 Aku berpikir, "Kemajuan apa yang kita buat?" 1228 01:15:00,329 --> 01:15:02,790 PELANTIKAN PRESIDEN BILL CLINTON 1229 01:15:03,666 --> 01:15:05,418 Hadirin sekalian, 1230 01:15:05,501 --> 01:15:09,463 Presiden Amerika Serikat, 1231 01:15:09,547 --> 01:15:11,841 William Jefferson Clinton. 1232 01:15:12,842 --> 01:15:15,720 Bush berperan penting dalam menyusun dasarnya, 1233 01:15:15,803 --> 01:15:18,514 tapi, Clinton harus lebih tangguh 1234 01:15:19,348 --> 01:15:22,143 karena itu intinya, Orang harus lebih tangguh. 1235 01:15:23,644 --> 01:15:26,856 BAB DELAPAN LEBIH KUAT 1236 01:15:27,106 --> 01:15:31,193 Kami bisa mengatakan bahwa hukuman sudah tak terelakkan. 1237 01:15:32,778 --> 01:15:37,533 Kami akan kirim 100.000 polisi di jalan, itu naik 20 persen. 1238 01:15:37,616 --> 01:15:38,659 Ayo! Awas! 1239 01:15:43,038 --> 01:15:46,083 Memerangi narkoba membantu ubah polisi jadi tentara. 1240 01:15:51,756 --> 01:15:54,091 Baiklah. Tunggu. Jangan bergerak! 1241 01:15:54,175 --> 01:15:56,385 Puluhan juta dolar dari Kongres 1242 01:15:56,469 --> 01:16:00,806 digunakan untuk ke helikopter dan memiliterkan polisi. 1243 01:16:10,816 --> 01:16:13,360 Ada penataan ulang polisi 1244 01:16:13,444 --> 01:16:18,908 dari polisi biasa menjadi unit elite yang didanai 1245 01:16:18,991 --> 01:16:21,952 yang diberi sumber daya dan kekuatan khusus. 1246 01:16:23,788 --> 01:16:26,499 Kami mulai melihat investasi baru 1247 01:16:26,582 --> 01:16:29,919 untuk mengincar masyarakat kulit hitam miskin 1248 01:16:30,711 --> 01:16:32,463 dengan polisi dan pengawasan, 1249 01:16:32,546 --> 01:16:36,842 selagi membuat hukuman lebih kejam dan lebih keras. 1250 01:16:38,385 --> 01:16:40,554 Istri dan anak-anakku di sana. 1251 01:16:41,180 --> 01:16:42,765 Astaga! 1252 01:16:44,100 --> 01:16:47,311 Anggaran anti-narkoba federal mencapai 12 miliar dolar. 1253 01:16:47,394 --> 01:16:50,272 Jadi, enam kali lipat dari saat Reagan mulai, 1254 01:16:50,356 --> 01:16:51,649 dan terus naik. 1255 01:16:51,732 --> 01:16:54,068 Saat kutandatangani undang-undang kejahatan ini, 1256 01:16:54,151 --> 01:16:57,863 kita bersama mengambil langkah besar 1257 01:16:57,947 --> 01:17:00,783 untuk memperbaiki hukum di negara kita 1258 01:17:00,866 --> 01:17:02,827 bersama dengan nilai rakyat kita. 1259 01:17:09,792 --> 01:17:13,212 Undang-undang kejahatan tahun 1994 mendukung polisi baru di jalanan 1260 01:17:13,295 --> 01:17:16,340 tak hanya di kota besar seperti New York, Chicago, 1261 01:17:16,423 --> 01:17:20,886 juga kota kecil seperti Indiana, Flint dan Stockton, California. 1262 01:17:24,390 --> 01:17:29,603 Ada puluhan juta dolar untuk memperluas sistem penjara. 1263 01:17:29,687 --> 01:17:32,273 Saat itulah kita mulai melihat ledakan 1264 01:17:32,356 --> 01:17:34,775 populasi penjara di Amerika Serikat. 1265 01:17:37,027 --> 01:17:40,239 Tingkat penahanan meningkat di pemerintahan Clinton. 1266 01:17:40,865 --> 01:17:41,991 Tapi kemudian, 1267 01:17:42,908 --> 01:17:47,496 pada waktu yang sama, tahun 1994, orang mulai khawatir 1268 01:17:47,580 --> 01:17:51,584 bahwa orang-orang yang ditangkap karena crack 1269 01:17:51,667 --> 01:17:53,586 hampir semuanya kulit hitam. 1270 01:17:55,588 --> 01:17:58,048 Dua pertiga pemakai crack berkulit putih. 1271 01:17:58,549 --> 01:18:02,553 Tapi di antara berlakunya Undang-undang Anti-Narkoba tahun 1988 1272 01:18:02,636 --> 01:18:05,764 dan 1994, pada undang-undang kejahatan Clinton, 1273 01:18:06,432 --> 01:18:10,186 tak satu pun orang kulit putih didakwa 1274 01:18:10,269 --> 01:18:13,522 atas kejahatan crack di Los Angeles. 1275 01:18:16,066 --> 01:18:23,032 TAHANAN KULIT HITAM ATAS KEJAHATAN NARKOBA 1276 01:18:23,115 --> 01:18:26,160 MENINGKAT 707 PERSEN 1277 01:18:36,212 --> 01:18:40,382 Ada kemarahan besar di masyarakat Afrika-Amerika 1278 01:18:40,466 --> 01:18:42,009 tentang penahanan massal, 1279 01:18:42,092 --> 01:18:45,304 dan juga kerusakan akibat ekonomi crack itu sendiri. 1280 01:18:51,226 --> 01:18:54,730 Sebagian besar amarah menjadi terfokus pada CIA 1281 01:18:56,023 --> 01:18:59,068 dan perannya dalam membantu ciptakan krisis crack. 1282 01:18:59,526 --> 01:19:01,570 Tak ada bedanya. 1283 01:19:01,654 --> 01:19:04,657 Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu, 1284 01:19:04,740 --> 01:19:07,117 atau diam saat orang lain mengantarnya, 1285 01:19:07,201 --> 01:19:08,869 mereka sama bersalahnya. 1286 01:19:10,579 --> 01:19:14,959 Aku akan membuat seseorang menebus perbuatan mereka 1287 01:19:15,042 --> 01:19:17,795 kepada masyarakat dan rakyatku. 1288 01:19:22,466 --> 01:19:24,593 Kurasa CIA terlibat. 1289 01:19:24,677 --> 01:19:27,346 CIA terlibat dalam tiap hal buruk yang terjadi 1290 01:19:27,429 --> 01:19:29,139 selama 20, 30 tahun terakhir. 1291 01:19:29,223 --> 01:19:30,766 Kami tanda peringatanmu! 1292 01:19:30,849 --> 01:19:33,394 Epidemi crack pengaruhi tingkat kemiskinan, 1293 01:19:33,477 --> 01:19:35,479 tingkat keamanan masyarakat. 1294 01:19:35,562 --> 01:19:38,148 Kesehatan masyarakat terpengaruh. 1295 01:19:38,232 --> 01:19:41,402 Hidup orang-orang berakhir atau berubah. 1296 01:19:41,485 --> 01:19:42,987 Mereka terkekang. 1297 01:19:43,487 --> 01:19:47,408 Aku tak bawa narkoba ke negara ini. Ada orang di posisi penting 1298 01:19:47,491 --> 01:19:48,951 - yang lakukan itu. - Ya. 1299 01:19:49,493 --> 01:19:51,578 Jadi, itu bisa dimengerti 1300 01:19:51,662 --> 01:19:55,416 kenapa masyarakat yang sangat terpengaruh 1301 01:19:55,499 --> 01:19:57,918 akan bangkit karena jijik dan takut 1302 01:19:58,002 --> 01:20:03,465 di setiap kejadian yang melibatkan pemerintah Amerika walau sedikit 1303 01:20:03,549 --> 01:20:06,427 dalam narkoba yang masuk ke komunitas mereka. 1304 01:20:10,097 --> 01:20:15,394 Los Angeles adalah pusat crack pada tahun 1980- an dan 1990-an. 1305 01:20:15,477 --> 01:20:18,856 Besarnya amarah di Los Angeles pengaruhi seluruh negeri, 1306 01:20:18,939 --> 01:20:22,109 dan LA menjadi pusat perbaikan. 1307 01:20:24,528 --> 01:20:30,200 Dan organisasi ini pada akhirnya memaksa kepala CIA, John Deutch, 1308 01:20:30,284 --> 01:20:35,247 untuk datang ke Los Angeles dan berbicara di sebuah SMA di Watts. 1309 01:20:37,291 --> 01:20:40,044 Direktur CIA ada di Los Angeles hari ini, 1310 01:20:40,127 --> 01:20:43,338 berusaha sangkal melaporkan bahwa CIA di masa lalu, 1311 01:20:43,422 --> 01:20:47,259 bersekongkol untuk menyebarkan kokaina di kawasan miskin Amerika. 1312 01:20:50,512 --> 01:20:54,725 Pada saat inilah masyarakat dipertemukan dengan CIA. 1313 01:20:55,642 --> 01:21:00,689 Di tempat tinggalku, di Baldwin Village, tak ada pekerjaan untuk anak-anak. 1314 01:21:00,773 --> 01:21:03,817 Dan anak-anak kami menjadi barang dagangan. 1315 01:21:03,901 --> 01:21:06,403 Mereka diputar dari penjara ke penjara. 1316 01:21:06,487 --> 01:21:07,780 Lalu kembali ke jalan 1317 01:21:07,863 --> 01:21:11,283 dan ditandai dan dipandang rendah seumur hidupnya. 1318 01:21:12,076 --> 01:21:14,828 Kami lelah, terluka, dan marah. 1319 01:21:15,579 --> 01:21:18,123 Beri kami penjelasan. 1320 01:21:18,207 --> 01:21:22,211 Kalian, Presiden, dan semuanya mestinya sangat marah 1321 01:21:23,087 --> 01:21:27,800 katakan, "Bagaimana bisa ada penyakit ini? Bagaimana kejadiannya?" 1322 01:21:28,467 --> 01:21:33,055 Kita semua tahu pemerintah Amerika dan CIA mendukung 1323 01:21:33,138 --> 01:21:35,182 Contra dan upayanya menggulingkan 1324 01:21:35,265 --> 01:21:39,269 pemerintahan Sandinista di Nikaragua pada pertengahan 1980-an. 1325 01:21:40,020 --> 01:21:45,776 Sekarang, diduga bahwa CIA juga bantu Contra kumpulkan uang untuk senjata 1326 01:21:45,859 --> 01:21:49,822 dengan memperkenalkan kokaina ke California. 1327 01:21:49,905 --> 01:21:51,865 Itu tuduhan yang sangat buruk. 1328 01:21:52,408 --> 01:21:54,785 Itu tuduhan yang tak bisa didiamkan. 1329 01:21:55,619 --> 01:22:00,249 Aku sudah minta Inspektur Jenderal CIA untuk melakukan penyelidikan penuh. 1330 01:22:00,332 --> 01:22:01,834 Kurasa cukup jelas 1331 01:22:01,917 --> 01:22:05,337 bahwa sentimen di ruangan ini adalah rasa sakit, kemarahan, 1332 01:22:05,420 --> 01:22:07,005 terutama ketidakpercayaan. 1333 01:22:07,631 --> 01:22:10,008 Bagaimana kami bisa nyaman dengan penyelidikan 1334 01:22:10,092 --> 01:22:13,220 yang akan dilakukan oleh orang pemerintahan 1335 01:22:13,303 --> 01:22:15,389 untuk menyelidiki kesalahan CIA? 1336 01:22:16,640 --> 01:22:18,016 Ini omong kosong. 1337 01:22:24,064 --> 01:22:25,149 Tunggu sebentar. 1338 01:22:30,487 --> 01:22:35,409 Inspektur Jenderal CIA melakukan laporan besar. 1339 01:22:35,492 --> 01:22:38,871 Dan, sebenarnya, itu berisi informasi baru 1340 01:22:38,954 --> 01:22:41,790 tentang sejauh mana CIA diam saja, 1341 01:22:41,874 --> 01:22:46,086 tahu atau bekerja sama dengan penyelundup narkoba 1342 01:22:46,170 --> 01:22:48,714 untuk menggulingkan pemerintahan Sandinista. 1343 01:22:49,965 --> 01:22:54,261 Pemerintah Reagan tak begitu peduli soal kokaina yang masuk ke negara ini 1344 01:22:54,344 --> 01:22:58,015 dibandingkan dengan melakukan perang paramiliter ilegal 1345 01:22:58,640 --> 01:23:01,768 melawan negara kecil di Amerika Tengah 1346 01:23:01,852 --> 01:23:04,563 yang pada dasarnya bukan ancaman 1347 01:23:04,646 --> 01:23:07,107 untuk keamanan Amerika Serikat. 1348 01:23:12,404 --> 01:23:15,407 Narkoba, tentu saja, mewakili ancaman. 1349 01:23:21,830 --> 01:23:23,248 Jika memerangi narkoba, 1350 01:23:24,208 --> 01:23:27,127 bukankah itu perang melawan penyuplai narkoba? 1351 01:23:27,211 --> 01:23:30,380 Atau hanya perang terhadap korban perang narkoba? 1352 01:23:30,464 --> 01:23:31,924 Itulah kemunafikannya. 1353 01:23:32,007 --> 01:23:36,261 Sayangnya kita tak pernah membahasnya. 1354 01:23:37,304 --> 01:23:40,224 Orang-orang mati. Masyarakat hancur. 1355 01:23:40,307 --> 01:23:43,393 Tak ada yang dilakukan. 1356 01:23:43,977 --> 01:23:47,272 Kita tinggalkan masyarakat kulit hitam untuk dihancurkan. 1357 01:24:00,369 --> 01:24:03,497 Aku dijatuhi hukuman penjara enam kali. 1358 01:24:05,666 --> 01:24:09,253 Kau akan mengira seseorang akan bilang 1359 01:24:11,380 --> 01:24:13,924 kau tak punya masalah kriminal, 1360 01:24:16,051 --> 01:24:18,428 kau punya alkohol atau narkoba. 1361 01:24:19,513 --> 01:24:20,889 Ada bantuan untuk itu. 1362 01:24:23,225 --> 01:24:25,435 Tapi aku tak pernah ditawari bantuan. 1363 01:24:27,271 --> 01:24:28,939 Aku membaca koran hari ini, 1364 01:24:31,275 --> 01:24:33,819 dan melihat ada pendekatan penggunaan opioid 1365 01:24:34,903 --> 01:24:36,989 dan juga kesehatan. 1366 01:24:38,574 --> 01:24:40,117 Bukan pendekatan kriminal. 1367 01:24:41,910 --> 01:24:43,829 Aku sudah 21 tahun tak mabuk. 1368 01:24:46,290 --> 01:24:48,584 Bukankah aku layak dapat pengobatan? 1369 01:24:58,969 --> 01:25:00,053 Maaf. 1370 01:25:05,684 --> 01:25:07,060 Selama 1371 01:25:10,063 --> 01:25:11,773 20 tahun terakhir, 1372 01:25:13,150 --> 01:25:15,193 aku menderita PTSD. 1373 01:25:16,862 --> 01:25:18,905 Itu dimulai saat aku tertembak. 1374 01:25:20,324 --> 01:25:24,536 Dan sesekali, aku mungkin bipolarku kambuh. 1375 01:25:24,620 --> 01:25:26,330 Suasana hati berubah-ubah. 1376 01:25:26,413 --> 01:25:28,373 Aku mengalami kegelisahan. 1377 01:25:28,457 --> 01:25:31,043 Jadi, ini hal-hal yang harus kuhadapi 1378 01:25:31,126 --> 01:25:32,794 akibat pilihan-pilihanku. 1379 01:25:34,713 --> 01:25:35,547 Ya. 1380 01:25:40,427 --> 01:25:42,304 Aku ditembak tahun 1988. 1381 01:25:43,138 --> 01:25:44,097 Lima kali. 1382 01:25:45,265 --> 01:25:46,975 Aku dipenjara tiga tahun. 1383 01:25:47,059 --> 01:25:51,229 Aku dipenjara karena kepemilikan senjata dan narkoba. 1384 01:25:52,731 --> 01:25:54,149 Aku sungguh tersesat. 1385 01:25:56,360 --> 01:25:58,236 Aku punya banyak penyesalan 1386 01:25:59,321 --> 01:26:02,699 atas peranku di era crack. 1387 01:26:04,993 --> 01:26:06,662 Aku kehilangan banyak teman. 1388 01:26:07,412 --> 01:26:09,289 Banyak teman. Hampir semuanya. 1389 01:26:09,831 --> 01:26:11,333 Aku kehilangan pekerjaan. 1390 01:26:12,292 --> 01:26:13,627 kehilangan rumahku. 1391 01:26:14,753 --> 01:26:19,132 Itu membuatku kehilangan segalanya. 1392 01:26:20,550 --> 01:26:23,970 Aku tiba di titik di mana aku tak peduli lagi. 1393 01:26:24,054 --> 01:26:28,016 Terutama setelah aku meminta adikku membawa anak-anakku. 1394 01:26:32,062 --> 01:26:34,606 Itu mengubahku dari diriku yang dahulu 1395 01:26:36,024 --> 01:26:37,692 menjadi diriku sekarang. 1396 01:26:41,947 --> 01:26:43,490 Astaga. 1397 01:26:48,745 --> 01:26:50,831 Aku harus pikirkan sepupu-sepupuku. 1398 01:26:51,873 --> 01:26:52,833 Teman-temanku 1399 01:26:54,584 --> 01:26:57,337 yang masuk penjara 1400 01:26:58,422 --> 01:26:59,673 sebelum usia 18 tahun 1401 01:27:00,882 --> 01:27:03,343 karena hal yang kita sebut "crack". 1402 01:27:11,476 --> 01:27:13,311 Ada pepatah lama. 1403 01:27:13,395 --> 01:27:18,275 Aku kembali ke lingkungan lamaku dan berteriak, "Di mana teman-temanku?" 1404 01:27:18,942 --> 01:27:21,528 Lalu ada gema yang berkata, 1405 01:27:21,611 --> 01:27:23,071 "Di mana teman-temanku?" 1406 01:27:30,370 --> 01:27:33,915 PERANG AMERIKA MELAWAN NARKOBA NYARIS TELAN 1 TRILIUN DOLAR, 1407 01:27:33,999 --> 01:27:36,793 DAN POPULASI PENJARA MEMBELUDAK 1408 01:27:36,877 --> 01:27:40,964 DARI SEKITAR 300.000 DI TAHUN 1980 HINGGA KINI LEBIH DARI DUA JUTA 1409 01:28:37,395 --> 01:28:39,606 Terjemahan subtitle oleh P. Archibald 117174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.