Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,500 --> 00:02:35,132
Another bright July morning was
dawning over the Château de Bièvre
2
00:02:35,228 --> 00:02:36,628
a few miles from Paris.
3
00:02:36,733 --> 00:02:40,773
The fragrance from the flowers
around the statues filled the air.
4
00:02:41,013 --> 00:02:45,053
But this was no ordinary
July morning
5
00:02:45,213 --> 00:02:49,773
for this was 1789,
and, more precisely, the 14th.
6
00:02:54,494 --> 00:02:57,413
The staff bustled about
preparing the celebrations
7
00:02:57,614 --> 00:03:02,774
of the Marquis de Bièvre's youngest
daughter Caroline's birthday party.
8
00:03:03,134 --> 00:03:07,534
Despite all this ancestral luxury,
9
00:03:07,774 --> 00:03:10,095
the Marquis was now
on a tight budget,
10
00:03:10,294 --> 00:03:13,775
hence Caroline's party
was actually a mere pretext
11
00:03:13,935 --> 00:03:16,295
to showcase
his eldest daughter Louise,
12
00:03:16,535 --> 00:03:19,455
whose hand a wealthy suitor
of excellent nobility
13
00:03:19,655 --> 00:03:21,415
was meant to ask for that day.
14
00:03:21,615 --> 00:03:25,775
The last of the Marquis's disposable
assets had been invested
15
00:03:26,015 --> 00:03:28,775
in this wonderful gown for Louise,
16
00:03:29,015 --> 00:03:31,656
for whom a husband
had finally been found.
17
00:03:31,896 --> 00:03:33,336
A chemise. A chemise!
18
00:03:33,535 --> 00:03:35,616
That's what I'll wear to my party.
19
00:03:35,816 --> 00:03:39,616
An old dress, while that old prune
struts around in a new gown?
20
00:03:39,816 --> 00:03:41,096
Never, you hear!
21
00:03:41,297 --> 00:03:43,776
Open this door, right now!
22
00:03:45,656 --> 00:03:48,977
You've raised her badly.
Shut her up, I despise shouting.
23
00:03:49,577 --> 00:03:52,537
Marquis, it is an impossible task.
24
00:03:52,737 --> 00:03:55,137
Mlle Caroline is ungovernable.
25
00:03:55,377 --> 00:03:58,497
I hired you ten years ago
to govern her.
26
00:03:58,737 --> 00:04:01,617
No one is ungovernable.
You sound like M. Necker.
27
00:04:01,818 --> 00:04:03,698
Heaven forbid, Marquis!
28
00:04:04,578 --> 00:04:06,498
It's my party, open the door!
29
00:04:06,938 --> 00:04:09,858
Caroline, the Marquis
orders you to be quiet!
30
00:04:10,058 --> 00:04:13,338
It's July 14th 1789, my birthday,
31
00:04:13,498 --> 00:04:16,939
and yet my sister has a new gown!
I refuse to be silenced!
32
00:04:17,338 --> 00:04:20,739
See, my dear? She won't listen.
You speak to her!
33
00:04:21,379 --> 00:04:23,259
There's no respect nowadays.
34
00:04:24,538 --> 00:04:27,299
If she were a boy,
I'd put him in the Bastille.
35
00:04:27,939 --> 00:04:30,739
Hear that?
Your father is most displeased.
36
00:04:30,899 --> 00:04:33,699
If you were a boy,
he'd send you to the Bastille.
37
00:04:33,899 --> 00:04:37,460
The Bastille, on July 14th?
That's all I need!
38
00:04:37,739 --> 00:04:39,980
Right, well let me tell you,
39
00:04:40,180 --> 00:04:43,180
you're in for a 14th of July
you will never forget!
40
00:05:01,461 --> 00:05:03,461
- Is that you, Caro?
- Yes.
41
00:05:03,661 --> 00:05:05,261
What are you up to?
42
00:05:06,061 --> 00:05:07,661
Crying. Leave me alone!
43
00:05:08,182 --> 00:05:11,461
Well, when you've finished crying,
come and see this.
44
00:05:11,982 --> 00:05:13,462
I think I've got it!
45
00:05:16,302 --> 00:05:17,902
Why are you crying?
46
00:05:18,102 --> 00:05:22,502
Because it's July 14th
and Louise is getting a new gown.
47
00:05:23,303 --> 00:05:25,583
They want a husband
for the old prune.
48
00:05:25,782 --> 00:05:27,983
I hear Salanches will propose today.
49
00:05:32,223 --> 00:05:34,063
The prune will live at Court.
50
00:05:35,383 --> 00:05:36,983
And so will I!
51
00:05:37,143 --> 00:05:38,304
That's right, lass.
52
00:05:38,544 --> 00:05:40,743
But come see me add my reagent.
53
00:05:40,903 --> 00:05:42,783
If it works, I'll be rich!
54
00:05:48,224 --> 00:05:50,944
M. de Lavoisier has promised
a thousand pounds
55
00:05:51,144 --> 00:05:54,024
to the first chemist
to produce pure hydrogen.
56
00:05:54,424 --> 00:05:56,144
I'll buy you gowns!
57
00:05:57,025 --> 00:06:00,825
What colour gown
will you buy me first?
58
00:06:00,985 --> 00:06:02,985
We'll see. Now don't distract me.
59
00:06:03,505 --> 00:06:05,825
This is the critical moment.
60
00:06:10,985 --> 00:06:13,065
Charming, charming.
61
00:06:13,865 --> 00:06:15,905
Be quick,
our guests will soon be here.
62
00:06:17,266 --> 00:06:20,369
Meanwhile, in the attic,
matters were coming to a head
63
00:06:20,666 --> 00:06:22,210
and the risk of explosion
64
00:06:22,410 --> 00:06:23,610
was imminent...
65
00:06:24,026 --> 00:06:25,626
God, she's ugly.
66
00:06:26,626 --> 00:06:28,866
If I were him,
I'd choose Caroline.
67
00:06:29,067 --> 00:06:30,293
Caroline is a hag.
68
00:06:30,390 --> 00:06:32,626
She hasn't an ounce
of her sister's class!
69
00:06:32,787 --> 00:06:34,626
Your soft spot for her
troubles me.
70
00:06:34,827 --> 00:06:38,507
Class is only a virtue
until one reaches the bedroom.
71
00:06:38,699 --> 00:06:39,666
After that...
72
00:06:39,787 --> 00:06:41,587
- Pooh, Monsieur!
- Pooh, Madam!
73
00:06:41,787 --> 00:06:45,676
For 20 years,
I've rued the day I opted for class.
74
00:06:46,267 --> 00:06:49,211
Caroline is a beauty.
She's a strong character.
75
00:06:49,867 --> 00:06:54,307
Once I'm back in favour at Court,
you'll see, she'll go down a storm.
76
00:06:54,508 --> 00:06:56,468
Go down a storm!
77
00:06:56,668 --> 00:06:59,628
Caroline has no class.
She'll never go down a storm!
78
00:07:08,669 --> 00:07:11,869
No one's going to ask me to dance.
I'm so ashamed!
79
00:07:12,029 --> 00:07:14,829
We're lucky the flames
were extinguished.
80
00:07:20,949 --> 00:07:24,230
Meanwhile the old prune
swans around in her new dress!
81
00:07:34,870 --> 00:07:38,071
Oh, I don't know.
Salanches can barely stay awake.
82
00:07:38,270 --> 00:07:41,191
- He's been revelling with the girls.
- How awful!
83
00:07:42,031 --> 00:07:43,911
Actually, he's rather handsome.
84
00:07:51,391 --> 00:07:52,751
Has he said anything?
85
00:07:52,991 --> 00:07:55,991
He promised me
he'd make his decision today.
86
00:07:56,192 --> 00:07:57,512
He looks half asleep.
87
00:07:57,752 --> 00:07:58,952
It's the excitement.
88
00:08:18,993 --> 00:08:20,473
Here. Bon appétit.
89
00:08:20,713 --> 00:08:21,873
Thank you, lad!
90
00:08:22,073 --> 00:08:25,153
The Count de Salanches
was meant to leave at 8.30.
91
00:08:25,354 --> 00:08:27,473
He arrived at 9, all crumpled.
92
00:08:27,673 --> 00:08:29,794
He'd spent the night with the girls!
93
00:08:31,354 --> 00:08:35,194
We shaved him, got him changed,
now he's up and dancing.
94
00:08:35,394 --> 00:08:37,314
Those chaps are indestructible.
95
00:08:40,594 --> 00:08:43,154
Hey, have you heard the news?
96
00:08:43,514 --> 00:08:46,715
It seems rioters sprung the prisoners
last night.
97
00:08:46,914 --> 00:08:49,754
It's all over Paris.
They say it's turning nasty.
98
00:08:49,955 --> 00:08:51,515
No such luck!
99
00:08:51,715 --> 00:08:54,195
They'll call on Necker,
he'll sort it out.
100
00:08:55,179 --> 00:08:56,699
Here he comes now.
101
00:09:00,163 --> 00:09:01,291
Sir?
102
00:09:01,395 --> 00:09:04,076
I'm not to be disturbed, Germain.
I'm sleeping.
103
00:09:04,275 --> 00:09:06,404
When would the Count
like to be woken up?
104
00:09:06,836 --> 00:09:08,636
When it's time to say farewell.
105
00:09:08,876 --> 00:09:11,756
Watch what happens,
so I can report back to my aunt.
106
00:09:11,956 --> 00:09:12,996
Very well, Sir.
107
00:09:15,757 --> 00:09:18,846
My dear, you know, my brother
is dying of love for you.
108
00:09:18,943 --> 00:09:19,972
Look at him!
109
00:09:20,077 --> 00:09:21,997
Wandering like a lost soul.
110
00:09:26,821 --> 00:09:29,672
Yes, my dear.
Dying, though, I am not.
111
00:09:29,769 --> 00:09:30,973
How sad.
112
00:09:31,997 --> 00:09:34,317
It would have been nice
to die together.
113
00:09:34,517 --> 00:09:36,662
Like in an opera by M. Glück.
114
00:09:37,277 --> 00:09:38,678
You're wicked!
115
00:09:39,317 --> 00:09:42,278
He's a good man, he's handsome
and he loves you.
116
00:09:42,557 --> 00:09:44,838
What else do you want from love?
117
00:09:45,598 --> 00:09:47,238
Oh, I don't know.
118
00:09:48,038 --> 00:09:49,918
Like you, I don't know a thing.
119
00:09:51,519 --> 00:09:54,519
I don't think the convent
taught us everything.
120
00:09:54,719 --> 00:09:57,159
We're a pair of
innocent young geese.
121
00:09:58,638 --> 00:10:02,159
We won't begin to understand
till we've been plucked!
122
00:10:02,919 --> 00:10:04,239
Caroline!
123
00:10:08,279 --> 00:10:09,239
Caroline!
124
00:10:42,441 --> 00:10:44,281
Does this château never sleep?
125
00:10:44,481 --> 00:10:48,282
It's July 14th,
Mlle Caroline's party!
126
00:10:49,962 --> 00:10:52,162
14th of July...
127
00:10:52,682 --> 00:10:54,922
You're a pest
with your 14th of July!
128
00:10:55,122 --> 00:10:58,363
Not having slept, for the Count,
it was still the 13th.
129
00:11:17,403 --> 00:11:19,124
I'm worried, my dear.
130
00:11:19,364 --> 00:11:22,484
Apparently Caroline is alone
with a young man.
131
00:11:22,643 --> 00:11:25,444
Leave her to it.
That's how matches are made.
132
00:11:25,604 --> 00:11:27,364
She's with young Berthier,
133
00:11:27,524 --> 00:11:30,484
whom I foolishly invited
with his sister.
134
00:11:30,684 --> 00:11:33,604
Dash it, the boy has no name.
135
00:11:33,844 --> 00:11:35,364
Have someone find her.
136
00:11:35,685 --> 00:11:38,645
I'm all for escapades...
with the right person.
137
00:11:38,844 --> 00:11:40,925
Times have changed.
138
00:11:41,205 --> 00:11:43,485
His is a huge fortune.
139
00:11:43,725 --> 00:11:45,885
His father is surgeon to the King.
140
00:11:46,085 --> 00:11:49,126
It seems his Majesty
enjoys his company.
141
00:11:49,445 --> 00:11:52,405
He speaks with him in private
every morning.
142
00:11:52,606 --> 00:11:54,925
The great lords
curry favour with him.
143
00:11:55,126 --> 00:11:56,926
He has great influence.
144
00:11:57,246 --> 00:11:58,446
Dash it.
145
00:11:58,966 --> 00:12:01,886
Then I hope they don't find her
right away!
146
00:12:10,327 --> 00:12:12,767
Salanches, bored with the party,
147
00:12:12,967 --> 00:12:16,207
was still seeking a quiet spot
to nap in.
148
00:12:17,287 --> 00:12:20,607
He soon spotted
a promising-looking door...
149
00:12:28,968 --> 00:12:30,848
You're very kind, Georges.
150
00:12:31,208 --> 00:12:33,808
If you knew how unhappy I am...
151
00:12:34,328 --> 00:12:35,848
Amuse me a little.
152
00:12:36,088 --> 00:12:37,568
I've loved you, Caroline,
153
00:12:37,768 --> 00:12:40,489
since that first day I saw you
in the parlour.
154
00:12:40,688 --> 00:12:42,129
I'd give my life for you!
155
00:12:42,448 --> 00:12:44,409
Oh, your life is too much.
156
00:12:44,968 --> 00:12:46,528
Give me a flower instead.
157
00:12:53,489 --> 00:12:56,810
What do you say
when you give a flower to a girl?
158
00:12:57,009 --> 00:12:58,730
It's a Centaurea cyanus.
159
00:12:59,330 --> 00:13:01,810
Nasty language! It's a cornflower.
160
00:13:03,770 --> 00:13:05,370
It has no fragrance.
161
00:13:05,970 --> 00:13:07,890
Find me one that smells nice.
162
00:13:18,210 --> 00:13:20,091
Here, a Melandrium album,
163
00:13:20,331 --> 00:13:22,291
with a slightly spicy fragrance.
164
00:13:22,731 --> 00:13:24,651
Oh, my little Georges...
165
00:13:26,331 --> 00:13:28,091
All right, so you love me.
166
00:13:28,492 --> 00:13:30,772
But you could hardly be any duller.
167
00:13:31,691 --> 00:13:36,612
When one offers a flower to a girl,
one doesn't do it in Latin.
168
00:13:36,852 --> 00:13:38,532
I love you, Caroline.
169
00:13:38,732 --> 00:13:42,652
I strive to be worthy of you,
to make you happy.
170
00:13:43,172 --> 00:13:44,412
In Latin?
171
00:13:44,612 --> 00:13:46,133
Don't laugh, Caroline.
172
00:13:46,412 --> 00:13:49,693
My studies are done.
Next year, I shall be a prosecutor.
173
00:13:49,892 --> 00:13:51,373
And that's not all.
174
00:13:51,533 --> 00:13:53,813
I'm at the heart of political events.
175
00:13:54,053 --> 00:13:55,973
Big changes are afoot.
176
00:13:56,173 --> 00:13:58,333
The King needs new men
with new ideas
177
00:13:58,533 --> 00:14:00,933
to lead the Kingdom
to its new destiny.
178
00:14:01,093 --> 00:14:02,893
Your people are out of touch.
179
00:14:03,054 --> 00:14:04,933
But certain resolute young men
180
00:14:05,133 --> 00:14:07,773
are interested in
the people's happiness.
181
00:14:07,974 --> 00:14:11,454
What about a girl's happiness
on a summer's afternoon?
182
00:14:11,614 --> 00:14:13,494
Does that not interest you?
183
00:14:14,494 --> 00:14:16,374
I don't understand, Caroline.
184
00:14:16,534 --> 00:14:17,494
Here.
185
00:14:17,974 --> 00:14:19,214
Here's the...
186
00:14:21,415 --> 00:14:22,495
in Latin.
187
00:14:24,454 --> 00:14:26,374
Disappointed by her young Latinist,
188
00:14:26,614 --> 00:14:28,799
Caroline decided to leave the party
189
00:14:29,095 --> 00:14:31,591
and take refuge in her beloved attic.
190
00:14:33,479 --> 00:14:34,511
Who's there?
191
00:14:36,335 --> 00:14:38,696
Don't try to scare me,
it isn't funny!
192
00:14:40,895 --> 00:14:42,856
I'm too easily scared.
193
00:14:58,536 --> 00:15:01,657
Both curious and anxious,
194
00:15:02,457 --> 00:15:04,857
Caroline approached
this sleeping figure
195
00:15:05,097 --> 00:15:07,618
that had invaded the solitude
of her attic.
196
00:15:57,460 --> 00:15:59,020
ls that you, my dear?
197
00:15:59,461 --> 00:16:03,301
Come... let's sleep a little.
198
00:16:05,740 --> 00:16:08,541
We'll make a decision
once we have slept.
199
00:16:24,221 --> 00:16:26,742
There... that's nice.
200
00:16:28,062 --> 00:16:29,182
Let's sleep.
201
00:16:34,863 --> 00:16:37,182
O Lord, this is wrong.
202
00:16:37,902 --> 00:16:40,463
I'm sure that what I'm doing
is wrong.
203
00:16:40,662 --> 00:16:42,743
But if You made girls this way,
204
00:16:42,983 --> 00:16:45,503
if they were meant
to enjoy it so much,
205
00:16:45,743 --> 00:16:48,503
then You ought to expect it,
oughtn't You?
206
00:17:23,265 --> 00:17:24,666
But who are you?
207
00:17:24,865 --> 00:17:25,945
I don't know.
208
00:17:28,305 --> 00:17:29,745
But... you are...
209
00:17:29,889 --> 00:17:30,882
Yes.
210
00:17:31,866 --> 00:17:33,866
What are you doing in my arms?
211
00:17:34,066 --> 00:17:35,106
I don't know.
212
00:17:36,426 --> 00:17:38,347
But given our predicament...
213
00:17:39,187 --> 00:17:41,026
Perhaps it's a dream.
214
00:17:41,827 --> 00:17:43,947
It surely isn't a nightmare.
215
00:17:50,387 --> 00:17:51,667
Oh, my darling.
216
00:17:52,147 --> 00:17:54,827
Now what exactly
are you doing in my bed?
217
00:17:55,028 --> 00:17:58,427
I'm not in your bed.
It's you who are in my attic!
218
00:18:02,948 --> 00:18:03,908
Why?
219
00:18:05,548 --> 00:18:06,708
Get up, Caroline.
220
00:18:07,348 --> 00:18:09,108
I'm wide awake now.
221
00:18:09,348 --> 00:18:12,508
This is madness.
People might be looking for us.
222
00:18:13,548 --> 00:18:16,788
No one can find us here.
This place is mine.
223
00:18:17,189 --> 00:18:18,588
Get up, please.
224
00:18:22,989 --> 00:18:24,469
Make yourself decent.
225
00:18:25,949 --> 00:18:27,189
Q" my own?
226
00:18:27,469 --> 00:18:28,870
Yes, on your own.
227
00:18:35,389 --> 00:18:37,189
You are most perplexing.
228
00:18:37,750 --> 00:18:40,710
I don't think I have ever met
such a pure creature.
229
00:18:41,390 --> 00:18:45,270
But be careful. Life is hard for
those who harbour a lust for it.
230
00:18:46,511 --> 00:18:48,750
I don't understand.
231
00:18:49,511 --> 00:18:52,871
How can something so pleasurable
be wrong?
232
00:18:53,030 --> 00:18:55,031
You'll see when you're a big girl.
233
00:18:55,231 --> 00:18:56,511
Now come quickly.
234
00:18:57,551 --> 00:19:00,911
- What about proposing to my sister?
- Life's too beautiful.
235
00:19:01,151 --> 00:19:03,312
I shall only marry when I am old!
236
00:19:08,631 --> 00:19:12,472
No one here? Let's hope
they are not looking for us.
237
00:19:20,072 --> 00:19:21,992
Hey, where is everyone?
238
00:19:22,232 --> 00:19:23,793
Come, we must find them.
239
00:19:28,713 --> 00:19:33,193
What tumultuous event could have
marred this lovely 14th of July?
240
00:19:45,634 --> 00:19:46,794
There's Charlotte!
241
00:19:46,994 --> 00:19:48,194
Goodbye, Caroline.
242
00:19:49,594 --> 00:19:51,594
Wasn't Georges with you?
243
00:19:51,794 --> 00:19:52,995
No, what's happened?
244
00:19:53,194 --> 00:19:56,314
You haven't heard?
It's the rioters.
245
00:19:56,514 --> 00:19:58,554
Father's friend came to warn us.
246
00:19:58,794 --> 00:20:01,635
The escaped prisoners
have roused up the people.
247
00:20:01,835 --> 00:20:03,089
There was real street fighting.
248
00:20:03,186 --> 00:20:05,591
The Bastille has been stormed,
M. Delauney may be dead!
249
00:20:05,687 --> 00:20:06,647
Is that all?
250
00:20:06,743 --> 00:20:07,703
Have you heard?
251
00:20:07,799 --> 00:20:10,648
We must return to Paris,
the King may need us. Hurry!
252
00:20:10,756 --> 00:20:13,835
Guess what, I've been plucked.
It's wonderful!
253
00:20:14,028 --> 00:20:15,076
Caroline!
254
00:20:15,172 --> 00:20:17,387
Pity they stormed the Bastille.
We would have had fun.
255
00:20:17,484 --> 00:20:18,811
I'll tell you about it in Paris.
Good-bye.
256
00:20:18,955 --> 00:20:20,516
This is no time for kisses.
257
00:20:20,756 --> 00:20:24,022
Georges, someday you'll realise
there's always time for a kiss!
258
00:20:26,676 --> 00:20:30,636
Gaston! It's nothing,
they've just stormed the Bastille!
259
00:20:33,716 --> 00:20:36,597
Storm the Bastille...
Fat lot of good that will do!
260
00:20:36,797 --> 00:20:38,741
They won't know what to do with it.
261
00:20:42,277 --> 00:20:43,734
It was October already.
262
00:20:43,878 --> 00:20:48,918
Like the Revolution, the grounds of
Château de Bièvre had turned red.
263
00:20:49,077 --> 00:20:52,918
By summoning the States-General,
the King hoped to quell unrest,
264
00:20:53,118 --> 00:20:55,598
but Mirabeau refused
to leave the hall,
265
00:20:55,742 --> 00:21:00,103
while the King's brother
was first to flee abroad.
266
00:21:00,398 --> 00:21:03,919
This was when the Marquis de Bièvre
was invited by Louis XVI,
267
00:21:04,159 --> 00:21:06,679
on the recommendation
of Georges 's father.
268
00:21:06,919 --> 00:21:10,079
Caroline, of course, was too young
to visit Court.
269
00:21:10,239 --> 00:21:13,959
The problem of finding Louise
a husband remained.
270
00:21:14,119 --> 00:21:16,319
During their stay in Versailles,
271
00:21:16,559 --> 00:21:20,319
Caroline was to go to the convent
with Mlle de Tourville.
272
00:21:20,600 --> 00:21:23,440
This latest injustice appalled her...
273
00:21:26,320 --> 00:21:30,200
Caroline had heard no word from
Gaston de Salanches since July.
274
00:21:30,640 --> 00:21:35,721
Political events scuppered any chance
she may have had of meeting him.
275
00:21:35,920 --> 00:21:39,521
She had written,
but her letters went unanswered
276
00:21:39,720 --> 00:21:41,721
or failed to reach him.
277
00:21:51,802 --> 00:21:56,521
Caroline, her life changed by
the tumult she felt in his arms,
278
00:21:56,761 --> 00:22:00,882
now knew that she was
desperately in love with him.
279
00:22:14,923 --> 00:22:19,043
She would have plenty of time
to dream of her hopeless love
280
00:22:19,243 --> 00:22:23,043
at the convent Mlle de Tourville
was taking her to.
281
00:22:30,324 --> 00:22:33,044
But God looks out
for unhappy girls,
282
00:22:33,284 --> 00:22:35,764
although He may disapprove
of their conduct.
283
00:22:35,964 --> 00:22:37,804
Caroline's carriage was stopped
284
00:22:38,004 --> 00:22:41,365
by a gang of rioters
on their way to Versailles...
285
00:22:41,764 --> 00:22:44,164
To Versailles! To Versailles!
286
00:22:50,805 --> 00:22:53,445
First they unseated the coach driver.
287
00:22:54,845 --> 00:22:57,605
The ever-intrepid Mlle de Tourville's
attempts
288
00:22:57,765 --> 00:23:00,806
to fend them off with her parasol
soon turned awry.
289
00:23:01,526 --> 00:23:03,245
Keeping her wits about her,
290
00:23:03,446 --> 00:23:06,485
Caroline slipped out
of the other door,
291
00:23:06,686 --> 00:23:08,726
glad to escape the incident.
292
00:23:09,446 --> 00:23:12,486
Having not been allowed out alone
for 16 years,
293
00:23:12,726 --> 00:23:15,606
she now had a pressing matter
to attend to.
294
00:23:15,886 --> 00:23:19,367
Caroline decided to make use
of her newly found freedom
295
00:23:19,566 --> 00:23:22,127
to visit Gaston de Salanches.
296
00:23:27,167 --> 00:23:28,247
Gaston?
297
00:23:44,808 --> 00:23:45,768
Gaston?
298
00:24:37,532 --> 00:24:40,652
Gaston... my darling Gaston.
299
00:24:41,891 --> 00:24:43,852
Is this really where you live?
300
00:24:44,452 --> 00:24:45,452
It's me.
301
00:25:11,734 --> 00:25:14,509
Poor dear!
I scared her off!
302
00:25:14,605 --> 00:25:15,574
Caroline.
303
00:25:17,053 --> 00:25:19,134
Your latest conquest, no doubt.
304
00:25:19,398 --> 00:25:21,654
Too late, you'll never catch her.
305
00:25:22,534 --> 00:25:24,134
Some other time.
306
00:25:24,694 --> 00:25:28,535
You didn't tell me
you liked young girls, too.
307
00:25:47,616 --> 00:25:48,615
Citizens!
308
00:25:48,816 --> 00:25:51,216
I beg you to listen to your allies!
309
00:25:51,416 --> 00:25:53,655
You're wasting your time.
310
00:25:53,856 --> 00:25:55,576
Best return to Versailles.
311
00:25:55,776 --> 00:25:59,296
Citizens!
Violence only begets violence!
312
00:25:59,616 --> 00:26:02,857
The new world must be born of order!
313
00:26:03,656 --> 00:26:04,736
Citizens!
314
00:26:05,296 --> 00:26:06,657
The Assembly...
315
00:26:07,297 --> 00:26:08,416
Caroline!
316
00:26:08,737 --> 00:26:11,497
Caroline!
What are you doing here?
317
00:26:11,657 --> 00:26:13,537
As you see, walking and crying.
318
00:26:31,418 --> 00:26:34,698
Here, have some.
The sugar will do you good.
319
00:26:34,899 --> 00:26:36,579
Don't try to speak yet.
320
00:26:38,098 --> 00:26:39,179
Is it good?
321
00:26:42,699 --> 00:26:45,179
What were you doing with that mob?
322
00:26:45,699 --> 00:26:46,819
I don't know.
323
00:26:47,779 --> 00:26:48,979
Not any more.
324
00:26:50,019 --> 00:26:51,379
Only that I was crying.
325
00:26:51,940 --> 00:26:55,420
Caroline, all these events
have upset you.
326
00:26:55,780 --> 00:26:59,659
They're bound to scare a young girl.
But do not cry for the King.
327
00:26:59,860 --> 00:27:01,340
They will not harm him.
328
00:27:01,540 --> 00:27:03,900
My tears are not for the King.
329
00:27:04,460 --> 00:27:06,380
The King can look after himself.
330
00:27:07,460 --> 00:27:09,420
I have enough to cry about.
331
00:27:09,620 --> 00:27:10,661
But why?
332
00:27:13,460 --> 00:27:17,060
How good it is to have you here
in this house,
333
00:27:17,261 --> 00:27:19,741
reclining, as if we were at home.
334
00:27:20,701 --> 00:27:23,661
Papa having your father invited
to Versailles
335
00:27:23,861 --> 00:27:26,502
will overcome the obstacles
between us.
336
00:27:26,701 --> 00:27:30,902
He cannot fail to see that the future
belongs to men like me.
337
00:27:31,262 --> 00:27:32,301
Future?
338
00:27:33,102 --> 00:27:34,262
What future?
339
00:27:34,461 --> 00:27:36,342
France's future!
340
00:27:38,982 --> 00:27:41,143
And maybe yours too.
341
00:27:43,702 --> 00:27:45,302
I love you, Caroline.
342
00:27:45,542 --> 00:27:48,022
The day I marry,
I shall be a wealthy man.
343
00:27:48,262 --> 00:27:51,502
You'll have the nicest house,
the loveliest gowns...
344
00:27:51,703 --> 00:27:52,983
Ah, men!
345
00:27:53,423 --> 00:27:55,223
They tell you things.
346
00:27:56,303 --> 00:27:58,023
Not much, actually.
347
00:27:58,463 --> 00:27:59,984
A little, though.
348
00:28:00,743 --> 00:28:02,944
Then you find them
with another woman.
349
00:28:03,046 --> 00:28:05,046
Who has slandered me?
350
00:28:05,303 --> 00:28:07,688
I swear to you
that I am faithful!
351
00:28:08,248 --> 00:28:09,408
You, maybe.
352
00:28:09,888 --> 00:28:10,904
But...
353
00:28:11,104 --> 00:28:12,184
But what?
354
00:28:14,224 --> 00:28:15,304
Of course...
355
00:28:17,184 --> 00:28:20,585
you are not the kind to ridicule me
with another woman.
356
00:28:20,904 --> 00:28:23,505
There is no other woman
in the world but you!
357
00:28:26,105 --> 00:28:28,305
Of course, you are not very...
358
00:28:29,985 --> 00:28:31,786
But at least you love me.
359
00:28:33,905 --> 00:28:35,945
And it is good to be loved.
360
00:28:37,026 --> 00:28:39,226
Almost as good as being in love.
361
00:28:40,786 --> 00:28:41,786
Is it not?
362
00:28:51,347 --> 00:28:55,346
M. de Bièvre more readily agreed
to Caroline's marriage
363
00:28:55,547 --> 00:28:58,907
knowing his children would be safe
with Georges Berthier,
364
00:28:59,107 --> 00:29:01,427
recently elected to the Assembly.
365
00:29:01,587 --> 00:29:04,747
He himself had decided
to emigrate with the Marquise
366
00:29:04,987 --> 00:29:07,027
the day after the ceremony.
367
00:29:13,308 --> 00:29:16,508
Cheerfully flaunting
her new gowns at her sister,
368
00:29:16,708 --> 00:29:20,948
and, as mistress of the house, able
to order Mlle de Tourville around,
369
00:29:21,228 --> 00:29:24,788
Caroline never considered
that her marriage to Berthier
370
00:29:24,988 --> 00:29:27,709
might entail more
than just parties and gifts.
371
00:29:27,868 --> 00:29:30,028
Perhaps she also truly believed
372
00:29:30,229 --> 00:29:32,869
that her affair with Gaston
would be renewed
373
00:29:33,069 --> 00:29:34,989
and that girls can find pleasure
374
00:29:35,149 --> 00:29:38,789
and love with any young
and not-too-ugly boy,
375
00:29:38,990 --> 00:29:41,669
all the more so
if he loves them tenderly.
376
00:29:43,229 --> 00:29:45,029
Help Madam to undress, Adèle.
377
00:29:45,269 --> 00:29:47,230
Oh, Georges, why her?
378
00:30:17,232 --> 00:30:18,391
Well, Georges?
379
00:30:18,592 --> 00:30:21,192
I can't find the bed, my dear.
380
00:30:40,473 --> 00:30:41,593
In Latin.
381
00:30:47,754 --> 00:30:49,353
Caroline's wedding bouquet
382
00:30:49,554 --> 00:30:53,994
may well have been the last display
of elegance in the Ancien Régime.
383
00:30:54,834 --> 00:30:58,874
Like the bouquet,
soon relegated to the attic,
384
00:30:59,074 --> 00:31:01,034
the Ancien Régime withered.
385
00:31:01,554 --> 00:31:04,114
M. and Mme de Bièvre
were right to emigrate.
386
00:31:04,315 --> 00:31:05,995
Louis XVI left it too late.
387
00:31:06,194 --> 00:31:09,115
He was arrested in Varennes
and returned to Paris
388
00:31:09,274 --> 00:31:13,195
amid the hostile silence of a people
that no longer believed in him.
389
00:31:16,115 --> 00:31:19,556
He then became prisoner
of a stormy Assembly.
390
00:31:20,156 --> 00:31:22,275
But Europe fought the Revolution.
391
00:31:22,475 --> 00:31:27,076
The Convention drew up new measures
to ward off foreign invasion.
392
00:31:27,275 --> 00:31:30,996
The youth enlisted,
while the guillotine worked overtime.
393
00:31:32,276 --> 00:31:35,397
None of this prevented spiders
from spinning their webs
394
00:31:35,596 --> 00:31:38,076
around the abandoned wedding bouquet.
395
00:31:39,436 --> 00:31:41,877
Nor did it deter theatre goers.
396
00:31:42,036 --> 00:31:44,757
Georges Berthier took his wife
to the opera
397
00:31:44,916 --> 00:31:47,637
to celebrate their 2nd wedding anniversary.
398
00:31:47,757 --> 00:31:51,597
Georges, now an influential
member of the Assembly,
399
00:31:51,797 --> 00:31:55,318
more often neglected Caroline
for a rival: the Revolution.
400
00:31:55,477 --> 00:31:57,317
Caroline was growing bored.
401
00:31:58,038 --> 00:31:59,917
Particularly that evening.
402
00:32:00,118 --> 00:32:04,158
Operas are seldom much fun,
especially those of this period.
403
00:32:04,358 --> 00:32:08,278
Producing good theatre as well as
a good revolution is a lot to ask.
404
00:32:08,518 --> 00:32:10,038
You can't have everything.
405
00:32:12,038 --> 00:32:13,559
Then all of a sudden...
406
00:32:15,278 --> 00:32:16,838
What a wonderful surprise!
407
00:32:25,399 --> 00:32:27,840
I disagree, Henri de Bièvre.
408
00:32:27,999 --> 00:32:30,639
I too despise the excesses
of the Revolution.
409
00:32:30,840 --> 00:32:33,720
But the House of Austria
is our traditional enemy.
410
00:32:33,879 --> 00:32:35,559
We cannot wish her victory.
411
00:32:35,720 --> 00:32:39,000
Well, I wish her victory,
with all my heart!
412
00:32:39,400 --> 00:32:41,920
I intend to leave France
and join my father
413
00:32:42,120 --> 00:32:43,880
to fight your army of thieves
414
00:32:44,080 --> 00:32:45,040
and tramps!
415
00:32:45,241 --> 00:32:48,241
Those tramps are France's army,
Henri de Bièvre.
416
00:32:48,441 --> 00:32:52,281
Charmeil and I will be joining
the Rhine army
417
00:32:52,441 --> 00:32:53,801
a few weeks' hence.
418
00:32:53,961 --> 00:32:55,561
What, you too?
419
00:32:56,721 --> 00:33:00,242
I am a man of habit.
I have always fought for France.
420
00:33:00,441 --> 00:33:01,562
Why change now?
421
00:33:01,761 --> 00:33:05,162
You forget who you are.
And where your king is!
422
00:33:05,362 --> 00:33:07,082
And you forget where you are!
423
00:33:07,282 --> 00:33:09,401
The Koblenz émigrés
are France's enemies.
424
00:33:10,442 --> 00:33:11,962
What has France become?
425
00:33:12,122 --> 00:33:15,362
Your Public Safety Committee's
bloodthirsty executioner?
426
00:33:15,634 --> 00:33:16,594
Henri!
427
00:33:16,690 --> 00:33:18,802
My king is in prison because of you!
428
00:33:18,906 --> 00:33:20,362
You are in my home!
429
00:33:20,562 --> 00:33:23,403
Without me you would have been
arrested by now!
430
00:33:23,603 --> 00:33:26,643
Let them arrest me!
I shan't stay a second longer!
431
00:33:28,203 --> 00:33:29,163
Henri!
432
00:33:41,443 --> 00:33:44,564
He'll be lost in the night
without his papers.
433
00:33:44,804 --> 00:33:46,804
Monster!
If my brother is arrested,
434
00:33:47,004 --> 00:33:49,404
- I'll never forgive you!
- Calm down.
435
00:33:49,565 --> 00:33:51,884
I'll catch him up and take him home.
436
00:33:56,365 --> 00:33:58,885
Excuse us, Sir.
Come, Charmeil.
437
00:34:01,925 --> 00:34:02,885
Sir...
438
00:34:11,245 --> 00:34:13,326
Your brother will be quite safe.
439
00:34:14,646 --> 00:34:18,206
And let me thank you
for all your kind attention.
440
00:34:18,366 --> 00:34:20,646
You could hardly have been
less tactful.
441
00:34:20,886 --> 00:34:21,886
How so?
442
00:34:22,206 --> 00:34:26,486
I know that M. de Salanches
courted you before our marriage.
443
00:34:26,726 --> 00:34:29,326
My congratulations.
Personally I had no idea.
444
00:34:29,566 --> 00:34:31,527
I met M. de Salanches only once.
445
00:34:31,726 --> 00:34:34,287
He was meant to ask
for my sister's hand.
446
00:34:34,487 --> 00:34:37,047
Nice of you to invite him along
447
00:34:37,287 --> 00:34:41,687
on our 2nd wedding anniversary.
Some days are sacrosanct.
448
00:34:41,888 --> 00:34:43,247
Some celebration!
449
00:34:43,568 --> 00:34:47,488
Tainting the memory of such
a perfect marriage is sacrilege!
450
00:34:47,728 --> 00:34:48,688
Caroline...
451
00:34:49,808 --> 00:34:52,408
You mean I do not make you happy?
452
00:34:53,850 --> 00:34:55,017
But I love you.
453
00:34:56,008 --> 00:34:57,808
Perhaps. What of it?
454
00:34:59,008 --> 00:35:01,968
It isn't quite enough
to make two people happy.
455
00:35:03,609 --> 00:35:04,569
Caroline!
456
00:35:07,409 --> 00:35:09,049
I love it here, Henri!
457
00:35:09,249 --> 00:35:13,129
Modest but safe.
Only the modest is safe nowadays.
458
00:35:13,330 --> 00:35:15,529
You can smell the burning
at my place.
459
00:35:15,970 --> 00:35:17,329
Here too, actually.
460
00:35:17,569 --> 00:35:18,970
How's the cook?
461
00:35:19,170 --> 00:35:23,650
From trying to produce pure hydrogen
to boiling eggs!
462
00:35:23,850 --> 00:35:28,410
Best forget about producing pure
hydrogen for a while, my dear Henri.
463
00:35:28,570 --> 00:35:31,050
M. Lavoisier
was guillotined yesterday.
464
00:35:31,370 --> 00:35:33,371
Oh, how I hate them.
All of them!
465
00:35:33,570 --> 00:35:36,410
Don't.
They are rebuilding the world.
466
00:35:36,650 --> 00:35:40,891
And this periodically rebuilt
better world comes at a price.
467
00:35:41,051 --> 00:35:44,411
No, you know how politics bores me!
468
00:35:44,611 --> 00:35:46,291
I get enough of it at home.
469
00:35:46,531 --> 00:35:50,412
Why starve to death
just because you risk the guillotine?
470
00:35:50,571 --> 00:35:51,571
Now sit down!
471
00:35:53,412 --> 00:35:56,052
If that's for me,
we barely know each other.
472
00:35:56,412 --> 00:35:57,572
Ignore it.
473
00:35:59,052 --> 00:36:00,292
Open up, it's Léon!
474
00:36:04,852 --> 00:36:06,052
- Hello.
- Hello, Henri.
475
00:36:06,253 --> 00:36:10,012
You should announce yourself
before knocking.
476
00:36:10,213 --> 00:36:11,373
I bring good news.
477
00:36:11,572 --> 00:36:13,773
First, a passport for Henri.
478
00:36:13,973 --> 00:36:17,693
Your new name is Gallus,
a glasses seller from Basle.
479
00:36:17,893 --> 00:36:19,573
Pack your bags.
480
00:36:19,773 --> 00:36:22,733
Your boss will meet you
at the 2 o'clock coach.
481
00:36:22,934 --> 00:36:25,733
And in 3 days,
I'll be with the Prince's army!
482
00:36:25,934 --> 00:36:28,973
A turn of events
that will surely change the war!
483
00:36:39,454 --> 00:36:41,334
All aboard, we're leaving!
484
00:36:45,894 --> 00:36:48,935
Has Berthier made contingency plans
for Caroline?
485
00:36:49,095 --> 00:36:52,655
He defended the outlawed Roland
in the Assembly today.
486
00:36:52,855 --> 00:36:56,584
He was booed from the rostrum
and may be arrested at any moment.
487
00:37:00,799 --> 00:37:01,807
What is it?
488
00:37:02,008 --> 00:37:03,535
Where is Caroline?
489
00:37:07,536 --> 00:37:09,520
Where is she? Answer me!
490
00:37:10,217 --> 00:37:14,816
Henri took refuge in an apartment
found for him by M. de Salanches,
491
00:37:15,017 --> 00:37:16,976
at 4 Rue de l'Arbre-Sec.
492
00:37:17,737 --> 00:37:19,777
I think she visits him there.
493
00:37:19,937 --> 00:37:20,937
Every day.
494
00:37:21,257 --> 00:37:23,017
Perhaps she is there.
495
00:37:23,257 --> 00:37:24,417
Go and see.
496
00:37:30,378 --> 00:37:32,418
We might all be arrested tonight.
497
00:37:32,618 --> 00:37:34,617
Pack your bags,
go to the Rolands'.
498
00:37:34,857 --> 00:37:37,698
If Caroline returns,
send her there immediately.
499
00:37:48,763 --> 00:37:49,779
There.
500
00:37:51,619 --> 00:37:54,139
If you go to war,
I shall be alone then.
501
00:37:54,339 --> 00:37:55,539
Be brave, Caroline.
502
00:37:56,219 --> 00:37:58,109
The war won't last forever.
503
00:37:58,205 --> 00:38:00,514
I'll be back in Paris on leave.
504
00:38:01,059 --> 00:38:02,300
You still have Berthier.
505
00:38:02,397 --> 00:38:03,371
My husband?
506
00:38:03,819 --> 00:38:06,460
Is that to be my only refuge?
507
00:38:06,659 --> 00:38:08,180
My husband's arms?
508
00:38:08,699 --> 00:38:10,499
I can't take any more. Hold me.
509
00:38:10,700 --> 00:38:12,620
Don't be sad, Caroline.
510
00:38:13,540 --> 00:38:16,620
One day the world will smile again.
511
00:38:16,940 --> 00:38:18,381
Smile at us.
512
00:38:18,660 --> 00:38:21,861
- I'll be old by then.
- No, you're not yet 20!
513
00:38:22,060 --> 00:38:24,741
The Revolution will grow old
before you.
514
00:38:29,501 --> 00:38:31,541
Take me. Now.
515
00:38:32,101 --> 00:38:33,581
I've waited too long.
516
00:38:33,741 --> 00:38:35,461
We cannot, Caroline.
517
00:38:35,981 --> 00:38:39,101
Your husband's life is on the line
at the tribune.
518
00:38:39,702 --> 00:38:42,061
Charmeil confirmed it earlier.
519
00:38:42,781 --> 00:38:44,062
He's in danger.
520
00:38:51,062 --> 00:38:53,862
Caroline, are you there?
It's Georges, open up.
521
00:39:01,503 --> 00:39:02,943
What are you doing here?
522
00:39:03,183 --> 00:39:06,583
Henri has just left the country.
I've taken the apartment.
523
00:39:06,783 --> 00:39:08,583
My wife is here, is she not?
524
00:39:09,343 --> 00:39:10,704
What is it, Georges?
525
00:39:18,624 --> 00:39:21,304
I fear there's a misunderstanding.
526
00:39:21,504 --> 00:39:24,505
Madam came here
to say farewell to her brother.
527
00:39:28,904 --> 00:39:30,385
It's a disgrace.
528
00:39:32,265 --> 00:39:34,905
Battling to avoid the scaffold,
529
00:39:35,105 --> 00:39:39,425
putting my life on the line
in the name of justice and freedom.
530
00:39:40,825 --> 00:39:41,945
Meanwhile here...
531
00:39:42,866 --> 00:39:46,466
in this hovel... like beasts...
532
00:39:52,626 --> 00:39:55,106
Time to leave.
The Sectionnaires are armed.
533
00:39:55,306 --> 00:39:56,946
Our house might be pillaged.
534
00:39:57,146 --> 00:40:00,786
Go to the Rolands'. Your sister
and Mlle de Tourville are there.
535
00:40:00,987 --> 00:40:02,787
What about my gowns and jewels?
536
00:40:02,986 --> 00:40:04,026
Never mind.
537
00:40:04,227 --> 00:40:05,267
Make haste.
538
00:40:06,107 --> 00:40:08,827
I'll go first, I may be recognised.
539
00:40:10,027 --> 00:40:12,267
Promise me you will part directly.
540
00:40:12,467 --> 00:40:13,947
You have my word.
541
00:40:14,947 --> 00:40:16,588
When shall I see you again?
542
00:40:17,027 --> 00:40:19,948
I'll try to call in
at the Rolands' tonight.
543
00:40:39,428 --> 00:40:40,469
Who's that?
544
00:40:41,588 --> 00:40:43,229
Don't worry, it's me.
545
00:40:45,989 --> 00:40:47,909
I called at the Rolands'.
546
00:40:48,390 --> 00:40:50,029
Why didn't you 90'?
547
00:40:50,190 --> 00:40:53,670
It was absurd. The Rolands
are as at risk as you are.
548
00:40:54,309 --> 00:40:57,750
If I'm to be arrested,
I'd rather be in my own bed.
549
00:40:58,070 --> 00:41:01,550
It's true, actually.
Roland is in jeopardy too.
550
00:41:01,790 --> 00:41:02,990
What's happened?
551
00:41:03,830 --> 00:41:04,910
Nothing yet.
552
00:41:05,990 --> 00:41:08,030
The session went on late.
553
00:41:08,630 --> 00:41:11,751
The Montagnards urged
armed petitioners to come.
554
00:41:12,871 --> 00:41:16,951
But many honest folk took up arms
in the Committee.
555
00:41:18,871 --> 00:41:20,791
The petitioners didn't move.
556
00:41:21,831 --> 00:41:24,392
Robespierre adjourned the meeting
himself.
557
00:41:25,832 --> 00:41:28,072
Most of the départements are with us.
558
00:41:28,511 --> 00:41:32,632
The volunteers are ready to march on
the Convention if things turn nasty.
559
00:41:37,272 --> 00:41:39,792
Do you meet with Salanches
every day?
560
00:41:40,072 --> 00:41:43,673
Oh, don't start, there are more
pressing matters, Georges.
561
00:41:45,113 --> 00:41:46,752
You haven't answered me.
562
00:41:47,513 --> 00:41:50,873
I shan't answer, I'm exhausted,
I need to sleep.
563
00:41:59,794 --> 00:42:01,714
He was your lover, wasn't he?
564
00:42:06,874 --> 00:42:08,154
I need to know.
565
00:42:09,754 --> 00:42:11,514
I need to be sure.
566
00:42:12,995 --> 00:42:13,955
I beg you.
567
00:42:15,794 --> 00:42:17,594
I'll forgive you, but tell me.
568
00:42:21,794 --> 00:42:23,595
He was your lover, wasn't he?
569
00:42:27,875 --> 00:42:29,355
He has been denounced.
570
00:42:31,795 --> 00:42:34,755
His name has been added
to the list of suspects.
571
00:42:36,756 --> 00:42:38,196
What's that you say?
572
00:42:38,396 --> 00:42:40,116
Gaston has been denounced?
573
00:42:40,316 --> 00:42:41,476
By Whom?
574
00:42:48,076 --> 00:42:51,117
You coward! I despise you!
575
00:42:58,597 --> 00:42:59,997
Open the door!
576
00:43:10,678 --> 00:43:12,557
Georges... Georges!
577
00:43:12,798 --> 00:43:15,158
Leave by the window.
I'll delay them.
578
00:43:15,358 --> 00:43:17,238
Open, in the name of the People!
579
00:43:17,838 --> 00:43:19,558
I thought he was your lover.
580
00:43:20,158 --> 00:43:21,118
Forgive me.
581
00:43:21,639 --> 00:43:23,439
I'll go and warn him.
582
00:43:29,839 --> 00:43:33,319
At last! It took you a while
to let the People in.
583
00:43:33,919 --> 00:43:36,760
- Is citizen Georges Berthier here?
- No, citizen.
584
00:43:36,863 --> 00:43:37,919
We'll see about that.
585
00:43:38,080 --> 00:43:39,359
I said he isn't here.
586
00:43:39,503 --> 00:43:41,142
Let us in, we'll see for ourselves.
587
00:43:41,239 --> 00:43:42,688
We have orders from the Committee.
588
00:43:42,784 --> 00:43:44,034
If he isn't here,
maybe his wife is!
589
00:43:44,136 --> 00:43:45,307
Who are you, anyway?
590
00:43:45,404 --> 00:43:47,512
Where's your warrant?
This isn't legal!
591
00:43:47,616 --> 00:43:49,760
Enough!
Anything the People do is legal!
592
00:44:10,972 --> 00:44:12,414
- Hello.
- Hello.
593
00:44:16,122 --> 00:44:17,097
Well?
594
00:44:17,282 --> 00:44:19,394
Your husband
has escaped from Paris.
595
00:44:19,842 --> 00:44:22,602
I've procured a pass for you
under a false name.
596
00:44:22,842 --> 00:44:24,842
Charlotte sent you these clothes.
597
00:44:26,282 --> 00:44:28,562
Maybe you should get changed.
598
00:44:29,323 --> 00:44:31,123
Maybe there's no point.
599
00:44:31,603 --> 00:44:32,563
My darling.
600
00:44:34,603 --> 00:44:37,403
You see?
Revolutions are rather timely.
601
00:44:48,844 --> 00:44:50,284
Louis, where's your mama?
602
00:44:50,483 --> 00:44:52,204
Ma, the concierge wants you!
603
00:44:52,684 --> 00:44:55,324
What can I do for you,
citizen Bouchon?
604
00:44:55,564 --> 00:45:00,324
Would you guard the lodge, citizen,
while I go to the Section?
605
00:45:00,525 --> 00:45:03,124
Is something afoot?
606
00:45:03,324 --> 00:45:08,205
Could be. Remember that so-called
artist on the 2nd floor who vanished?
607
00:45:08,364 --> 00:45:10,085
Of course. Very shady!
608
00:45:10,245 --> 00:45:12,445
There's something fishy going on.
609
00:45:12,685 --> 00:45:14,725
An aristocratic-looking type
610
00:45:14,925 --> 00:45:17,038
just went up with a travel bag.
611
00:45:17,197 --> 00:45:19,208
Probably a spy!
612
00:45:19,401 --> 00:45:21,853
Go and report him,
I'll man the lodge.
613
00:45:21,958 --> 00:45:23,841
If he tries to leave,
call for help.
614
00:45:23,938 --> 00:45:26,173
There's always a law-abiding citizen
who will help you out.
615
00:45:26,317 --> 00:45:27,326
Of course!
616
00:45:30,454 --> 00:45:31,510
What now?
617
00:45:31,606 --> 00:45:34,406
If we leave,
that gossip will alert everyone.
618
00:45:34,607 --> 00:45:38,927
Hide in the kitchen cupboard
till they've taken me away.
619
00:45:39,086 --> 00:45:40,046
No, my darling!
620
00:45:40,886 --> 00:45:43,447
Now I've found you,
I shall never leave you.
621
00:45:44,887 --> 00:45:46,407
Dearest Caroline...
622
00:45:48,847 --> 00:45:51,807
To think we may only have a minute
to embrace.
623
00:45:52,008 --> 00:45:54,247
A minute can be a long time.
624
00:45:54,727 --> 00:45:56,768
Don't make so much as a move.
625
00:45:57,168 --> 00:45:58,287
It wastes time.
626
00:45:59,208 --> 00:46:01,328
Let's just hold each other tight.
627
00:46:05,248 --> 00:46:06,968
What a pity, Caroline.
628
00:46:07,849 --> 00:46:10,129
I believe I would have loved you.
629
00:46:11,608 --> 00:46:15,208
And in times gone by,
we would have been allowed to love.
630
00:46:15,889 --> 00:46:17,729
Well, citizen Bouchon?
631
00:46:18,129 --> 00:46:19,129
Listen.
632
00:46:19,329 --> 00:46:22,249
Too late, citizen Poilu,
the office was closed.
633
00:46:22,449 --> 00:46:25,569
The gate is barricaded
at night, citizen.
634
00:46:25,809 --> 00:46:28,370
You must go at dawn,
before they rise.
635
00:46:28,610 --> 00:46:31,690
These are strange times
for a concierge, citizen.
636
00:46:31,850 --> 00:46:35,290
All those stairs to clean
and tenants to denounce!
637
00:46:35,490 --> 00:46:38,610
Not a spare moment
to go and see people guillotined!
638
00:46:38,810 --> 00:46:42,171
- Goodnight, citizen Poilu.
- Goodnight, citizen Bouchon.
639
00:46:42,690 --> 00:46:44,010
Sleep well anyway!
640
00:46:48,450 --> 00:46:49,691
The night is ours.
641
00:46:49,890 --> 00:46:51,331
We are rich.
642
00:47:04,651 --> 00:47:06,012
The shutters are open.
643
00:47:06,211 --> 00:47:08,332
We must leave
before she comes out.
644
00:47:08,492 --> 00:47:10,292
You're not even looking at me.
645
00:47:10,492 --> 00:47:11,852
It's best not to.
646
00:47:14,892 --> 00:47:16,052
Your chemise...
647
00:47:16,253 --> 00:47:17,852
Some use my chemise is.
648
00:47:18,012 --> 00:47:21,413
It's in a terrible state
and Charlotte didn't send any.
649
00:47:21,613 --> 00:47:22,733
Come quickly.
650
00:47:23,732 --> 00:47:26,013
Leave everything.
You have your pass?
651
00:47:39,333 --> 00:47:40,782
- Gaston?
- Yes?
652
00:47:41,534 --> 00:47:43,214
You do love me, don't you?
653
00:47:44,534 --> 00:47:46,054
You don't despise me?
654
00:47:46,294 --> 00:47:48,614
I've loved you since the first day.
655
00:47:49,015 --> 00:47:51,334
But now isn't the time to say it.
656
00:47:51,535 --> 00:47:54,255
If you love me, take me with you.
657
00:47:54,415 --> 00:47:55,375
To war?
658
00:47:55,575 --> 00:47:58,095
Let's stay away. It's dangerous.
659
00:47:58,255 --> 00:47:59,895
You are a baby, Caroline.
660
00:48:00,775 --> 00:48:04,095
Our desires count for nothing.
We are slaves of circumstance.
661
00:48:04,295 --> 00:48:06,536
We must be brave
and go our own ways.
662
00:48:06,735 --> 00:48:09,632
And one day...
we shall meet again.
663
00:48:11,272 --> 00:48:12,248
Come!
664
00:48:38,297 --> 00:48:40,138
I don't understand, dear.
665
00:48:40,337 --> 00:48:42,337
It's such a complicated story.
666
00:48:43,417 --> 00:48:46,218
Do you realise the gravity
of your request?
667
00:48:46,498 --> 00:48:48,938
Before leaving
I must save a young lady
668
00:48:49,138 --> 00:48:51,698
who cannot take the coach
till tomorrow.
669
00:48:52,058 --> 00:48:53,618
I ask for one night only.
670
00:48:54,059 --> 00:48:57,899
Coming from you, that used to be
a more agreeable request.
671
00:48:58,619 --> 00:49:00,739
And a far less dangerous one.
672
00:49:02,779 --> 00:49:05,739
Madam, this citizen
demands to see the gentleman.
673
00:49:06,179 --> 00:49:08,419
Are you mad?
Why didn't you wait?
674
00:49:09,019 --> 00:49:11,139
It's all right, Rosalie, leave us.
675
00:49:17,900 --> 00:49:21,156
A sans-culotte was staring at me.
I was afraid.
676
00:49:21,260 --> 00:49:24,540
What did you tell Rosalie?
She's untrustworthy.
677
00:49:24,658 --> 00:49:25,620
I said---...
678
00:49:25,716 --> 00:49:28,237
Mme de Coigny was unsure
whether to take you in.
679
00:49:28,820 --> 00:49:29,980
By coming here...
680
00:49:30,181 --> 00:49:31,220
I beg your pardon?
681
00:49:31,981 --> 00:49:35,740
You see, despite all the indulgences
I have enjoyed thus far,
682
00:49:35,941 --> 00:49:39,021
I cannot allow myself to tempt fate
for someone...
683
00:49:39,461 --> 00:49:40,861
I do not even know.
684
00:49:41,021 --> 00:49:44,181
Very well, Madam.
Thank you for your good intentions.
685
00:49:44,421 --> 00:49:46,941
Sorry to have bothered you.
686
00:49:47,141 --> 00:49:48,821
Come now, Gaston, please.
687
00:49:59,302 --> 00:50:01,102
Well, why not?
688
00:50:01,422 --> 00:50:04,983
She's so charming,
with her wounded dignity.
689
00:50:08,103 --> 00:50:10,623
I shall keep your young friend,
Gaston.
690
00:50:23,184 --> 00:50:24,463
Thank you, Rosalie.
691
00:50:25,063 --> 00:50:27,624
Blow out the candles,
I'm so sleepy.
692
00:50:27,984 --> 00:50:29,384
Good night, Madam.
693
00:50:29,528 --> 00:50:31,000
Good night, Rosalie.
694
00:51:00,386 --> 00:51:03,706
Forgive my inflicting
this torture on you
695
00:51:03,906 --> 00:51:07,346
but I wanted my chambermaid to think
I'd thrown you out.
696
00:51:07,449 --> 00:51:08,800
She's untrustworthy.
697
00:51:08,916 --> 00:51:12,322
After ten years here,
she's suddenly become a patriot!
698
00:51:12,427 --> 00:51:14,828
If you like,
we can sleep together.
699
00:51:14,925 --> 00:51:16,662
- Take off your clothes.
- Yes.
700
00:51:19,107 --> 00:51:22,611
The moonlight will suffice.
We'd better not light any candles.
701
00:51:29,571 --> 00:51:31,388
But you are ravishing.
702
00:51:31,948 --> 00:51:34,158
As your lovers
have surely told you.
703
00:51:34,307 --> 00:51:35,276
My lovers?
704
00:51:36,028 --> 00:51:38,625
Good Lord, she's shocked!
705
00:51:38,788 --> 00:51:39,828
How old are you?
706
00:51:40,388 --> 00:51:41,908
19 and a half.
707
00:51:43,228 --> 00:51:46,308
"And a half," she says.
How touching!
708
00:51:47,868 --> 00:51:50,147
Where did you spend last night?
709
00:51:50,244 --> 00:51:52,165
You forgot your chemise.
710
00:51:52,269 --> 00:51:54,189
- But, Madam...
- Don't panic.
711
00:51:58,109 --> 00:51:59,590
- Here's one.
- Thank you.
712
00:52:06,709 --> 00:52:09,830
Come beside me,
you need to rest.
713
00:52:21,751 --> 00:52:23,870
Gaston is charming, is he not?
714
00:52:24,911 --> 00:52:28,231
But M. de Salanches is merely
a friend of my husband's.
715
00:52:28,431 --> 00:52:31,632
No need for the façade,
Gaston has told me all.
716
00:52:33,015 --> 00:52:35,328
Then I saw you
in his garden one day.
717
00:52:35,472 --> 00:52:36,960
- It was you who...?
- Yes.
718
00:52:37,632 --> 00:52:39,056
Yes, it was me who...
719
00:52:39,152 --> 00:52:41,232
- I'm so ashamed!
- Why?
720
00:52:42,432 --> 00:52:45,312
It just proves that life is funny.
721
00:52:46,392 --> 00:52:50,833
Our lover is on the road,
on his way to war.
722
00:52:51,193 --> 00:52:54,232
He's unsure who with, or what for.
723
00:52:55,353 --> 00:52:57,952
Meanwhile we are in bed together.
724
00:53:00,457 --> 00:53:01,537
Listen!
725
00:53:03,553 --> 00:53:04,521
Who's there?
726
00:53:04,617 --> 00:53:05,679
Me, Madam.
727
00:53:06,249 --> 00:53:07,217
Come in!
728
00:53:07,833 --> 00:53:12,233
We couldn't talk Rosalie out of it,
now they're here, in the garden!
729
00:53:12,434 --> 00:53:14,738
Try to detain them in the vestibule
as long as you can.
730
00:53:14,834 --> 00:53:15,794
Yes, madam.
731
00:53:17,725 --> 00:53:20,802
Get up, quick.
I knew I couldn't trust her!
732
00:53:20,914 --> 00:53:22,011
What am I to do?
733
00:53:22,755 --> 00:53:24,261
Citizens, citizens!
734
00:53:24,357 --> 00:53:25,993
I'm under orders
not to disturb Madam,
735
00:53:26,090 --> 00:53:27,434
she's asleep.
736
00:53:27,594 --> 00:53:30,474
Then she can wake up.
I give the orders!
737
00:53:40,036 --> 00:53:41,963
In the name of the People, open up!
738
00:53:50,604 --> 00:53:51,620
What's all this?
739
00:53:51,756 --> 00:53:55,788
You are hiding an outlaw,
sought by the People for her crimes.
740
00:53:55,892 --> 00:53:57,557
- Me?
- Don't deny it!
741
00:53:58,157 --> 00:54:00,356
Hand her over willingly
742
00:54:00,557 --> 00:54:02,285
and you won't be charged.
743
00:54:02,717 --> 00:54:03,869
An outlaw?
744
00:54:04,158 --> 00:54:06,558
But citizen,
I was asleep in my bed.
745
00:54:06,693 --> 00:54:08,677
No arguments,
we have information.
746
00:54:09,317 --> 00:54:13,045
You knew the risks
when you took in citizen Berthier,
747
00:54:13,437 --> 00:54:16,917
an accessory to her villainous husband
in acts of federalism.
748
00:54:18,078 --> 00:54:20,358
Ah, I see now.
749
00:54:21,078 --> 00:54:25,558
A girl came to me earlier today,
recommended by a friend.
750
00:54:25,798 --> 00:54:29,318
She seemed disreputable,
and I insisted that she leave.
751
00:54:29,558 --> 00:54:32,038
As my servants will confirm.
752
00:54:34,159 --> 00:54:36,775
It's true.
But Madam is too kind.
753
00:54:36,879 --> 00:54:38,225
Search the place!
754
00:54:42,199 --> 00:54:44,017
Pardon me if I don't get up.
755
00:54:44,210 --> 00:54:45,680
I'm half naked.
756
00:54:46,439 --> 00:54:49,328
We may be patriots
but we are well mannered.
757
00:54:50,000 --> 00:54:51,430
Allow me to sit, though.
758
00:54:51,526 --> 00:54:53,704
I've been carrying out searches
for two nights.
759
00:54:54,080 --> 00:54:55,815
The People have too many enemies.
760
00:54:55,911 --> 00:54:58,455
No rest for patriots!
761
00:54:58,656 --> 00:55:01,064
Can I offer you a coffee, citizen?
762
00:55:02,601 --> 00:55:04,330
You still have coffee?
763
00:55:04,579 --> 00:55:05,735
No, thank you.
764
00:55:05,841 --> 00:55:07,294
My stomach is delicate.
765
00:55:07,487 --> 00:55:09,096
Coffee stops me sleeping.
766
00:55:15,043 --> 00:55:16,202
Are we done?
767
00:55:16,499 --> 00:55:18,537
We can't stay here all night!
768
00:55:19,642 --> 00:55:20,617
In the bed?
769
00:55:20,761 --> 00:55:21,913
That's where I am!
770
00:55:22,106 --> 00:55:24,058
And I am not citizen Berthier.
771
00:55:24,161 --> 00:55:25,122
Ask anyone.
772
00:55:25,362 --> 00:55:26,761
Someone might be here!
773
00:55:26,962 --> 00:55:28,362
I'm almost naked!
774
00:55:28,602 --> 00:55:30,322
The People are virtuous,
775
00:55:30,482 --> 00:55:33,882
but the law is indifferent
to a citizen's sex.
776
00:55:34,082 --> 00:55:35,603
I'll check myself.
777
00:55:42,482 --> 00:55:44,042
Did you see, citizen?
778
00:55:44,723 --> 00:55:45,842
Yes, citizen.
779
00:55:47,083 --> 00:55:49,683
Night-time searches are tough going.
780
00:55:50,083 --> 00:55:52,299
Come on, then.
Good night, citizen.
781
00:55:52,404 --> 00:55:53,443
Good night.
782
00:55:54,123 --> 00:55:55,666
And don't dream about it!
783
00:55:57,187 --> 00:56:00,108
Wasn't she hiding anything
in her bed?
784
00:56:00,363 --> 00:56:03,764
Of course she was, you ass!
As is her right.
785
00:56:16,765 --> 00:56:19,444
I'm flat as a pancake!
786
00:56:19,645 --> 00:56:22,613
My poor little kitten.
787
00:56:25,805 --> 00:56:29,126
According to her pass,
Caroline was a seamstress
788
00:56:29,325 --> 00:56:31,886
on her way to see her parents
in Caen.
789
00:56:32,045 --> 00:56:34,565
She would be safe in Normandy.
790
00:56:34,766 --> 00:56:36,726
Paris was a Montagnard stronghold
791
00:56:36,926 --> 00:56:41,246
but the Girondins held much
of the West of the country,
792
00:56:41,446 --> 00:56:45,006
where they were readying
their resistance to the Convention.
793
00:56:45,406 --> 00:56:49,607
The problem was getting there
without being recognised...
794
00:56:55,767 --> 00:56:58,047
- Have you come from Paris?
- Well, I...
795
00:56:58,247 --> 00:57:01,927
Take my advice:
go to bed or there'll be none left.
796
00:57:02,128 --> 00:57:04,807
The coach from Caen is due.
Follow me.
797
00:57:20,729 --> 00:57:23,168
- Good night, everyone.
- Good night!
798
00:57:24,248 --> 00:57:27,689
Get in bed, quick.
We're full and they won't disturb us.
799
00:57:27,889 --> 00:57:30,529
- Care for some?
- No thanks, I'm not hungry.
800
00:57:32,729 --> 00:57:35,769
Now that's what I call
beautiful underwear.
801
00:57:35,970 --> 00:57:37,849
Must have cost a fortune!
802
00:57:38,049 --> 00:57:39,410
It was a gift.
803
00:57:39,650 --> 00:57:43,490
Figure of speech!
Did you nick it off your former boss?
804
00:57:43,690 --> 00:57:47,290
She's pretty enough to have been
given it by a friend.
805
00:57:47,490 --> 00:57:50,090
Those men nick what they want
during searches!
806
00:57:50,330 --> 00:57:52,651
That's not stealing,
it's repossession.
807
00:57:52,850 --> 00:57:56,131
What used to belong to the toffs
is ours. Blow them out!
808
00:57:56,811 --> 00:58:00,171
After a trip like that,
we're all dead beat!
809
00:58:01,891 --> 00:58:05,691
Yes, we need restful night.
Right, my lovely?
810
00:59:07,015 --> 00:59:10,255
Citizen, I have something important
to tell you.
811
00:59:10,415 --> 00:59:12,055
Come into the hall with me.
812
00:59:12,215 --> 00:59:13,896
What is it? Who are you?
813
00:59:14,095 --> 00:59:16,615
Don't you recognise me?
The coach driver.
814
00:59:16,815 --> 00:59:19,256
Let me help you
or you'll be arrested.
815
00:59:32,017 --> 00:59:35,137
The local Committee
knows you are Caroline Berthier.
816
00:59:35,296 --> 00:59:39,937
A passenger recognised you.
You're about to be arrested.
817
00:59:40,096 --> 00:59:41,337
Trust me.
818
00:59:41,577 --> 00:59:43,537
You can hide in the barn.
819
00:59:43,737 --> 00:59:46,177
Tomorrow I'll put you
in the fodder wagon.
820
00:59:46,417 --> 00:59:49,058
- Thank you, Sir!
- Thank me later. Come.
821
00:59:49,298 --> 00:59:50,417
I'm in my chemise.
822
00:59:50,937 --> 00:59:55,138
Come anyway, we must hurry.
I'll come back for your things.
823
01:00:04,138 --> 01:00:06,618
Is the stone floor cold? Wait...
824
01:00:08,218 --> 01:00:09,858
But I'll tire you out, Sir!
825
01:00:10,059 --> 01:00:13,779
Not "Sir", "citizen".
"Sir" is forbidden, on pain of death.
826
01:00:13,979 --> 01:00:15,619
My name is Jules.
827
01:00:15,819 --> 01:00:17,979
And don't worry about tiring me out.
828
01:00:18,219 --> 01:00:20,899
You'll perk me up no end.
829
01:00:22,499 --> 01:00:25,740
- Is it much further?
- No, we're here.
830
01:00:33,620 --> 01:00:36,820
Mind the candle.
They'll soon find us in a fire.
831
01:00:46,220 --> 01:00:47,781
There we are, my girl.
832
01:00:48,301 --> 01:00:51,021
They'll never find you here.
833
01:00:51,461 --> 01:00:53,101
How can I thank you?
834
01:00:53,781 --> 01:00:55,902
Would you fetch my things, Sir?
835
01:00:56,061 --> 01:00:57,381
Jules, I tell you.
836
01:00:59,661 --> 01:01:01,941
Your things can wait.
837
01:01:02,942 --> 01:01:05,542
As for thanking me... that's easy.
838
01:01:06,102 --> 01:01:08,702
It must be worth a little kiss.
839
01:01:15,502 --> 01:01:16,863
Sir, I forbid you!
840
01:01:17,023 --> 01:01:18,142
Don't be silly!
841
01:01:18,703 --> 01:01:20,983
The Committee
doesn't know anything yet.
842
01:01:21,183 --> 01:01:24,303
I recognised the name on your purse.
843
01:01:24,503 --> 01:01:26,903
Rather this than the guillotine, no?
844
01:01:28,664 --> 01:01:29,744
But Sir...
845
01:01:29,943 --> 01:01:31,424
Jules, I said!
846
01:01:46,024 --> 01:01:48,624
Letting folk oversleep
isn't very republican!
847
01:01:48,784 --> 01:01:51,585
Well, lucky for you it's late!
848
01:01:52,185 --> 01:01:53,784
All aboard, we're leaving!
849
01:02:04,025 --> 01:02:05,065
Scoundrel!
850
01:02:08,545 --> 01:02:12,426
Ah, dear Gaston...
Look at your Caroline now!
851
01:02:12,626 --> 01:02:16,506
But you had to go off to war
and leave her on the road.
852
01:02:16,666 --> 01:02:18,947
So proud, you silly thing.
853
01:02:19,187 --> 01:02:21,587
Like all men, with their fancy words.
854
01:02:21,786 --> 01:02:25,987
"Our desires count for nothing.
We are but slaves of circumstance."
855
01:02:26,147 --> 01:02:30,427
Well, darling,
you see where circumstance gets us?
856
01:02:34,428 --> 01:02:37,467
Reaching Normandy
was now out of the question.
857
01:02:37,668 --> 01:02:40,068
Starving, with nowhere to hide,
858
01:02:40,308 --> 01:02:43,508
and only a few hours
from the Château de Bièvre,
859
01:02:43,707 --> 01:02:46,428
Caroline decided to try her luck
in the village
860
01:02:46,628 --> 01:02:49,348
among the people
who had once loved her.
861
01:02:49,628 --> 01:02:53,629
She waited till nightfall
behind a wall outside the village
862
01:02:53,828 --> 01:02:57,829
where she had once been a happy,
carefree girl, adored by all.
863
01:02:58,749 --> 01:03:00,508
Her heart racing,
864
01:03:00,709 --> 01:03:03,789
she recognised the blacksmith's yard,
865
01:03:03,989 --> 01:03:07,389
where she had spent long hours
with Henri
866
01:03:07,549 --> 01:03:09,470
amid the smell of grilled corn.
867
01:03:11,669 --> 01:03:13,949
How may I be of service, citizen?
868
01:03:15,350 --> 01:03:17,150
Don't you recognise me, Brochu?
869
01:03:28,702 --> 01:03:29,694
No.
870
01:03:58,712 --> 01:04:02,552
She wandered the village streets
at the mercy of a patrol.
871
01:04:20,274 --> 01:04:22,675
Suddenly she had an idea.
872
01:04:22,849 --> 01:04:24,434
Her old nanny!
873
01:04:24,594 --> 01:04:27,994
Of course!
That was where she must go first.
874
01:04:34,234 --> 01:04:37,435
But where was her house
in this maze of streets?
875
01:04:38,395 --> 01:04:41,955
She had been there many times
as a child
876
01:04:42,195 --> 01:04:44,115
but it was all so long ago.
877
01:04:44,595 --> 01:04:46,155
Yes, this was it.
878
01:04:53,315 --> 01:04:57,076
Here was the saint.
Only its head had been cut off.
879
01:05:12,516 --> 01:05:14,157
Here was the staircase.
880
01:05:14,316 --> 01:05:16,477
It must be on the first floor.
881
01:05:16,997 --> 01:05:18,837
Let's hope she was still here,
882
01:05:18,997 --> 01:05:22,558
dear Cathy who so often rescued her
as a child.
883
01:05:22,757 --> 01:05:25,037
Good Cathy, whom she called Mama.
884
01:05:37,398 --> 01:05:40,118
Caroline hardly dared knock.
885
01:05:48,158 --> 01:05:49,359
Who's there?
886
01:05:49,559 --> 01:05:51,279
Open up, Cathy!
887
01:05:51,383 --> 01:05:52,399
It's me.
888
01:05:55,239 --> 01:05:57,279
Oh, Cathy!
My good Cathy!
889
01:06:00,319 --> 01:06:02,400
But it's me, Caroline.
890
01:06:08,240 --> 01:06:10,800
Don't shout, I beg you.
891
01:06:12,121 --> 01:06:13,760
Don't you recognise me?
892
01:06:13,960 --> 01:06:16,720
Cathy... it's your baby!
893
01:06:17,680 --> 01:06:19,600
Of course I recognise you.
894
01:06:20,320 --> 01:06:22,721
But what are you doing here
in the night?
895
01:06:23,281 --> 01:06:27,209
You haven't changed.
To think I used to call you Mama.
896
01:06:27,881 --> 01:06:30,201
You've changed a great deal
in 3 years.
897
01:06:30,401 --> 01:06:32,162
You're thinner and taller.
898
01:06:32,762 --> 01:06:36,362
You must have seen hard times.
899
01:06:36,562 --> 01:06:39,482
But everyone should get
their share of suffering.
900
01:06:41,002 --> 01:06:42,002
Indeed, Cathy.
901
01:06:42,242 --> 01:06:44,042
There's a price on your head.
902
01:06:44,242 --> 01:06:47,442
A thousand francs.
Everyone is talking about it.
903
01:06:48,202 --> 01:06:51,363
Poor child.
I could have offered you a drink
904
01:06:51,563 --> 01:06:53,483
but you'd better not stay.
905
01:06:54,003 --> 01:06:55,923
You knocked so loudly,
906
01:06:56,123 --> 01:06:58,603
and the neighbours are Montagnards.
907
01:06:58,803 --> 01:07:01,803
Well, it's been nice to see you.
908
01:07:02,003 --> 01:07:03,964
See yourself out quietly.
909
01:07:04,204 --> 01:07:05,764
But Cathy!
910
01:07:05,963 --> 01:07:09,084
I've nowhere to go.
Hide me here, at least tonight.
911
01:07:09,283 --> 01:07:12,004
Hide you? You must be mad!
912
01:07:12,204 --> 01:07:16,084
You'll have us both sent
to the guillotine!
913
01:07:16,244 --> 01:07:19,724
- You can't just throw me out!
- Just watch me. Let go of me!
914
01:07:21,965 --> 01:07:23,981
Like it or not,
I'm staying here.
915
01:07:24,084 --> 01:07:25,669
Denounce me if you want.
916
01:07:25,868 --> 01:07:28,525
There she is, the little brat!
917
01:07:28,621 --> 01:07:30,733
You think you can just stamp your feet
and get your own way?
918
01:07:30,829 --> 01:07:33,312
Maybe when I was in your service.
919
01:07:33,409 --> 01:07:35,309
But this is my house.
Now leave!
920
01:07:35,509 --> 01:07:36,582
No, I won't!
921
01:07:36,765 --> 01:07:38,005
We'll see about that, you minx!
922
01:07:38,166 --> 01:07:39,848
I owe you a few slaps
923
01:07:39,945 --> 01:07:42,381
I couldn't give you back
when you were a lady.
924
01:07:47,766 --> 01:07:51,422
What's going on in there?
It sounds like an argument!
925
01:07:53,806 --> 01:07:56,086
Tell her I'm your niece from Paris.
926
01:07:56,287 --> 01:07:58,327
Run. Run for your life.
927
01:07:59,326 --> 01:08:01,927
I'm keen to hang on to my head.
928
01:08:02,127 --> 01:08:04,367
I'll wager you've been recognised.
929
01:08:04,567 --> 01:08:06,551
But how can I escape now?
930
01:08:13,448 --> 01:08:15,608
What's going on,
old mother Cathy?
931
01:08:16,448 --> 01:08:17,519
Answer me!
932
01:08:18,008 --> 01:08:20,128
This is all your fault.
All right, you asked for it.
933
01:08:20,320 --> 01:08:22,232
Help! Help!
934
01:08:22,328 --> 01:08:24,768
It's the girl Caroline de Bièvre!
935
01:08:24,968 --> 01:08:26,248
She...
936
01:08:26,608 --> 01:08:28,128
Help me, someone!
937
01:08:31,209 --> 01:08:33,969
Stop her,
it's Caroline de Bièvre!
938
01:08:34,169 --> 01:08:35,369
Stop her!
939
01:08:38,489 --> 01:08:39,921
Are you sure it's her?
940
01:08:40,017 --> 01:08:42,169
I could hardly be mistaken.
941
01:08:42,369 --> 01:08:43,810
I was her nanny!
942
01:08:46,690 --> 01:08:51,130
Caroline was sent to Paris
for sentencing.
943
01:08:53,690 --> 01:08:57,410
After an exhausting journey
with unscheduled stops
944
01:08:57,610 --> 01:08:59,970
amid promiscuity and vermin,
945
01:09:00,170 --> 01:09:03,050
via a series of overcrowded
provincial prisons,
946
01:09:03,194 --> 01:09:05,570
a large hall at the Conciergerie
947
01:09:05,771 --> 01:09:10,130
- the latest fashionable location
for people of refinement -
948
01:09:10,331 --> 01:09:13,851
was where a bewildered Caroline
awoke one fine morning...
949
01:09:31,892 --> 01:09:34,252
Well Madam, I trust you slept well.
950
01:09:34,412 --> 01:09:36,692
The journey wasn't too tiring?
951
01:09:36,932 --> 01:09:38,373
Thank you, Madam.
952
01:09:39,412 --> 01:09:41,092
Maybe you'd like to wash.
953
01:09:42,253 --> 01:09:45,893
You can use our basin.
Filled with cold water, of course.
954
01:09:46,093 --> 01:09:49,173
And you may use our towel,
if you haven't your own.
955
01:09:49,413 --> 01:09:50,693
Thank you very much.
956
01:09:55,334 --> 01:09:58,654
Here he is, my dear.
He arrived last night.
957
01:09:58,894 --> 01:10:02,214
You did well to come.
We were bored without you.
958
01:10:02,414 --> 01:10:04,014
Sorry, I'm just washing.
959
01:10:04,174 --> 01:10:07,215
But I adore soap!
I haven't seen enough of it lately.
960
01:10:07,414 --> 01:10:09,135
See you presently.
961
01:10:10,894 --> 01:10:15,935
I travelled here with a most
charming lady - the Bièvre girl.
962
01:10:16,175 --> 01:10:18,095
The one who married Berthier.
963
01:10:18,295 --> 01:10:21,895
Caroline Berthier is here?
What a surprise! I know her well.
964
01:10:22,095 --> 01:10:23,735
I hid her under my mattress.
965
01:10:23,975 --> 01:10:25,775
You're here too, Madam?
966
01:10:26,215 --> 01:10:27,575
My Caroline!
967
01:10:28,696 --> 01:10:30,816
Where did you come from?
968
01:10:30,976 --> 01:10:34,416
Anybody who is anybody
lives here now.
969
01:10:34,616 --> 01:10:37,016
I gather you've met Boimussy?
970
01:10:37,256 --> 01:10:38,896
We spent the night together.
971
01:10:39,096 --> 01:10:42,896
Oh, nothing inappropriate.
We were between two gendarmes.
972
01:10:43,136 --> 01:10:47,257
I bet Boimussy importuned you anyway.
He's impossible!
973
01:10:47,417 --> 01:10:49,297
But look at your dress!
974
01:10:49,496 --> 01:10:51,617
Come with me, I'll lend you another.
975
01:10:51,857 --> 01:10:53,217
You'll need one later.
976
01:10:53,417 --> 01:10:54,377
Why is that?
977
01:10:54,617 --> 01:10:55,777
It's a surprise.
978
01:10:59,017 --> 01:11:00,697
A ravishing girl.
979
01:11:01,297 --> 01:11:04,578
Yes, we were almost alone in a barn.
980
01:11:04,938 --> 01:11:07,257
I offered to make her pregnant
981
01:11:07,458 --> 01:11:09,898
to spare her the guillotine
for 10 months.
982
01:11:10,098 --> 01:11:13,298
Women are strange.
I'm no monster but she refused.
983
01:11:13,498 --> 01:11:15,098
A head full of love.
984
01:11:15,259 --> 01:11:18,739
But a head so precariously perched...
It makes no sense!
985
01:11:19,819 --> 01:11:21,219
- There.
- Oh, Madam...
986
01:11:21,459 --> 01:11:25,539
Yes, take it all.
I want you to look beautiful.
987
01:11:25,699 --> 01:11:27,459
Don't keep me in suspense.
988
01:11:27,619 --> 01:11:29,659
We are expecting a visit.
989
01:11:29,859 --> 01:11:31,220
Can't you guess?
990
01:11:31,460 --> 01:11:34,940
From a soldier... a soldier on leave.
991
01:11:35,339 --> 01:11:36,419
Gaston!
992
01:11:46,782 --> 01:11:47,798
Caroline!
993
01:12:02,661 --> 01:12:04,342
Quite a surprise, isn't it?
994
01:12:04,702 --> 01:12:07,102
I thought you'd travelled abroad,
Madam.
995
01:12:07,301 --> 01:12:09,306
Only around France, Sir,
996
01:12:09,595 --> 01:12:11,773
before ending up here,
like everyone else.
997
01:12:11,862 --> 01:12:13,102
Look, my dear,
998
01:12:13,342 --> 01:12:16,622
I've had him a lot lately.
He's all yours.
999
01:12:16,822 --> 01:12:20,382
It'll stop you calling each other
Sir and Madam.
1000
01:12:20,543 --> 01:12:22,542
It's not the done thing any more.
1001
01:12:26,942 --> 01:12:29,143
You visit this lady every day, then.
1002
01:12:29,342 --> 01:12:32,983
She's a dear and kind-hearted friend.
As you've seen.
1003
01:12:33,223 --> 01:12:34,903
Now I'm trying to help her.
1004
01:12:35,103 --> 01:12:38,784
Help her how?
You think I don't know what goes on?
1005
01:12:38,983 --> 01:12:42,984
For a fee, visitors are allowed
a few hours in a quiet cell.
1006
01:12:43,224 --> 01:12:44,384
It's a disgrace!
1007
01:12:44,823 --> 01:12:47,624
If I were on the Committee,
I'd forbid it.
1008
01:12:47,864 --> 01:12:49,264
Don't be silly, my dear.
1009
01:12:50,064 --> 01:12:52,504
It's far less scandalous
than you think.
1010
01:13:12,225 --> 01:13:15,585
I can only look the other way for an hour,
then I'd hurt my neck.
1011
01:13:15,770 --> 01:13:16,786
All right.
1012
01:13:27,867 --> 01:13:30,186
Don't tell me
you meet with her in here...
1013
01:13:30,627 --> 01:13:32,026
Caroline, my love.
1014
01:13:33,987 --> 01:13:36,947
It's time the two of us
had a serious talk.
1015
01:13:38,027 --> 01:13:40,547
In the age we live in,
life is so short.
1016
01:13:40,787 --> 01:13:43,707
Fine words and illusions
are not enough.
1017
01:13:44,987 --> 01:13:47,188
Mme de Coigny is a charming friend.
1018
01:13:50,068 --> 01:13:53,020
Why didn't you ask for my hand
that day in the attic?
1019
01:13:53,508 --> 01:13:55,308
Things would have been simple.
1020
01:13:55,508 --> 01:13:58,582
I didn't know then
that I would think only of you.
1021
01:13:59,508 --> 01:14:00,850
And yet,
1022
01:14:01,331 --> 01:14:04,205
you are the only woman
I've never been able to forget.
1023
01:14:06,029 --> 01:14:08,151
Look what I wear close to my heart.
1024
01:14:08,247 --> 01:14:09,724
It never leaves me.
1025
01:14:12,069 --> 01:14:13,069
Yes.
1026
01:14:13,829 --> 01:14:16,576
The day after you left,
I returned to Rue de l'Arbre-Sec,
1027
01:14:16,673 --> 01:14:17,883
after dark,
1028
01:14:17,980 --> 01:14:19,518
to look for it.
1029
01:14:20,349 --> 01:14:23,231
Had the concierge seen you,
you'd have been guillotined!
1030
01:14:23,709 --> 01:14:24,950
Very probably.
1031
01:14:25,389 --> 01:14:27,669
But I couldn't go off to war
1032
01:14:28,670 --> 01:14:30,470
without this piece of fabric.
1033
01:14:30,750 --> 01:14:32,390
My darling!
1034
01:14:45,055 --> 01:14:46,448
I was waiting for you.
1035
01:14:46,545 --> 01:14:48,511
Perhaps your friend can be saved.
1036
01:14:49,231 --> 01:14:52,671
Fouquier-Tinville's secretary
will talk to his boss.
1037
01:14:52,871 --> 01:14:55,391
Fouquier protects his old friend
Dr Belhomme,
1038
01:14:55,631 --> 01:14:58,391
letting him recruit clients
for his nursing home.
1039
01:14:58,592 --> 01:15:01,751
Belhomme sends them back
when their money runs out.
1040
01:15:01,952 --> 01:15:03,232
If she has the funds,
1041
01:15:03,432 --> 01:15:06,552
Mme de Coigny can be taken
to Maison Belhomme.
1042
01:15:06,752 --> 01:15:10,152
He has a place for her,
he'll issue a certificate.
1043
01:15:10,713 --> 01:15:13,953
Make it out in the name
of Caroline Berthier.
1044
01:15:14,153 --> 01:15:16,113
Only one place is available.
1045
01:15:17,472 --> 01:15:18,432
I know.
1046
01:15:32,713 --> 01:15:33,793
Beauvrais!
1047
01:15:39,274 --> 01:15:40,474
St-Aignan!
1048
01:15:45,714 --> 01:15:47,075
Jean-Louis Fleury!
1049
01:15:49,514 --> 01:15:51,554
Aline and Catherine de Mercin!
1050
01:15:57,235 --> 01:15:58,356
Dinezza!
1051
01:16:01,195 --> 01:16:02,436
Fombreux!
1052
01:16:06,315 --> 01:16:07,836
Boyenval!
1053
01:16:09,916 --> 01:16:11,156
Comtenay!
1054
01:16:12,876 --> 01:16:14,116
Deguenay!
1055
01:16:16,556 --> 01:16:17,756
Boisrobert!
1056
01:16:21,397 --> 01:16:22,437
Lantrernont!
1057
01:16:25,396 --> 01:16:26,837
Santier-Marroy!
1058
01:16:29,797 --> 01:16:30,997
De Bellevalle!
1059
01:16:52,278 --> 01:16:54,359
- I've got 13!
- No, 14.
1060
01:16:54,599 --> 01:16:55,919
It's 13 I tell you.
1061
01:17:02,959 --> 01:17:03,999
Berthier.
1062
01:17:08,519 --> 01:17:10,199
You're Berthier, out you go.
1063
01:17:10,360 --> 01:17:13,000
- But I haven't been sentenced!
- Quick!
1064
01:17:13,200 --> 01:17:14,719
But you're mistaken!
1065
01:17:27,481 --> 01:17:28,481
Here she is.
1066
01:17:28,640 --> 01:17:30,200
Are you drunk?
1067
01:17:30,401 --> 01:17:33,201
She's extra,
we've already found our 14th.
1068
01:17:33,401 --> 01:17:35,281
Aren't you citizen Berthier?
1069
01:17:35,441 --> 01:17:37,801
Are you Berthier?
Then that's the lot.
1070
01:17:38,001 --> 01:17:40,842
You're confused.
This one's off to Belhomme's.
1071
01:17:59,282 --> 01:18:02,163
Madam, I'm saved.
I have a place at Belhomme's!
1072
01:18:09,843 --> 01:18:10,843
I'm sorry.
1073
01:18:13,124 --> 01:18:14,804
Don't be, my child.
1074
01:18:16,244 --> 01:18:17,843
I'm very happy for you.
1075
01:18:23,044 --> 01:18:26,604
Dr Belhomme,
a man with influential friends,
1076
01:18:26,844 --> 01:18:30,124
had found a neat way
to make his fortune.
1077
01:18:30,324 --> 01:18:32,604
He had accommodation bills issued
1078
01:18:32,805 --> 01:18:36,885
to occupants of the Conciergerie
who could afford his fees,
1079
01:18:37,085 --> 01:18:39,925
then interned them
in his nursing home.
1080
01:18:40,245 --> 01:18:44,565
Belhomme's was a very expensive
home indeed
1081
01:18:44,765 --> 01:18:48,805
where but one disease was treated,
1082
01:18:49,006 --> 01:18:51,126
albeit a fatal one:
1083
01:18:51,286 --> 01:18:52,686
the guillotine.
1084
01:19:02,807 --> 01:19:04,247
Sit down, citizen.
1085
01:19:04,806 --> 01:19:08,246
As you can see,
the home is well lit and calm.
1086
01:19:08,447 --> 01:19:10,607
The calmness your health requires.
1087
01:19:10,807 --> 01:19:14,527
Take heart!
Under strict medical supervision
1088
01:19:14,767 --> 01:19:18,447
and the appropriate diet and care,
you can only get better.
1089
01:19:18,687 --> 01:19:22,248
Citizen Doctor, if this is
for my benefit, don't bother.
1090
01:19:22,488 --> 01:19:25,808
We all know that this citizen
is no sicker than you or I.
1091
01:19:26,007 --> 01:19:28,328
Here, sign the discharge form.
1092
01:19:33,488 --> 01:19:35,088
- There.
- Good luck, citizen.
1093
01:19:35,288 --> 01:19:39,169
By the way, Commissioner,
you haven't dined with us in a while.
1094
01:19:39,488 --> 01:19:42,849
Too busy, Doctor.
Too many people at the moment.
1095
01:19:43,329 --> 01:19:44,968
There are never too many!
1096
01:19:45,169 --> 01:19:48,769
Come, I have a parcel for you.
Supplies are so hard to come by.
1097
01:19:48,969 --> 01:19:51,745
Shall we say octidi?
Octidi it is, then!
1098
01:19:53,849 --> 01:19:55,649
M. Belhomme!
1099
01:19:59,330 --> 01:20:01,250
My dear Duchess.
1100
01:20:02,450 --> 01:20:05,290
Forgive me,
I have someone waiting in my office.
1101
01:20:05,490 --> 01:20:08,730
Did you wish to tell me
that your troubles are over?
1102
01:20:08,938 --> 01:20:10,050
No, Sir.
1103
01:20:10,251 --> 01:20:14,451
But my friends should very soon
be bringing me...
1104
01:20:15,531 --> 01:20:19,290
I'm an old sceptic.
I don't believe in friends.
1105
01:20:19,491 --> 01:20:23,451
Friendship in this day and age
is but a pleasant memory.
1106
01:20:24,291 --> 01:20:27,251
Let's say tomorrow night
at the latest.
1107
01:20:27,772 --> 01:20:30,211
Belhomme,
do you know who I am?
1108
01:20:30,731 --> 01:20:32,772
You can hardly throw me out!
1109
01:20:32,932 --> 01:20:34,927
Throw you out, Duchess?
1110
01:20:35,023 --> 01:20:36,771
What do you take me for?
1111
01:20:37,052 --> 01:20:39,164
I'll just have
to declare you cured.
1112
01:20:39,261 --> 01:20:40,364
It's an outrage!
1113
01:20:40,468 --> 01:20:41,515
It is my duty.
1114
01:20:41,612 --> 01:20:44,028
Medically speaking,
it is the case.
1115
01:20:44,172 --> 01:20:47,213
Now try a little harder, Duchess.
1116
01:20:47,652 --> 01:20:49,493
By tomorrow night.
1117
01:20:50,972 --> 01:20:53,893
Remember your old friend
the Duchess de Choiseul.
1118
01:20:54,053 --> 01:20:56,853
And yet she was a lady of means.
1119
01:20:57,013 --> 01:20:59,814
She failed to meet her payments
one sextidi.
1120
01:20:59,973 --> 01:21:03,213
By octidi, she was climbing
the scaffold.
1121
01:21:03,414 --> 01:21:06,054
How fragile the flesh!
1122
01:21:06,693 --> 01:21:08,174
Till tomorrow, then.
1123
01:21:14,054 --> 01:21:17,014
Oh, do sit down, my dear lady.
1124
01:21:17,174 --> 01:21:21,574
As I told you, in your condition
one can never get enough rest.
1125
01:21:21,775 --> 01:21:23,974
But I am not really sick.
1126
01:21:25,975 --> 01:21:28,935
People's health
is so delicate nowadays.
1127
01:21:29,655 --> 01:21:33,975
Now citizen Salanches,
who alerted me to your ailing health,
1128
01:21:34,175 --> 01:21:37,055
has agreed to pay your fee here.
1129
01:21:37,575 --> 01:21:39,976
As you must know,
it's 1,000 francs.
1130
01:21:40,072 --> 01:21:41,183
A month.
1131
01:21:41,696 --> 01:21:43,992
A day, my dear lady.
1132
01:21:44,936 --> 01:21:49,736
But one must not skimp
when treating a fatal illness, must one?
1133
01:21:51,256 --> 01:21:53,656
This is citizen Chabannes,
my colleague.
1134
01:21:53,856 --> 01:21:55,857
She will show you to your room.
1135
01:21:56,097 --> 01:22:00,657
You may be disappointed by the rather...
spartan furnishing.
1136
01:22:00,897 --> 01:22:03,977
I had only a few patients here
before the Revolution
1137
01:22:04,137 --> 01:22:05,817
and have had to improvise.
1138
01:22:06,017 --> 01:22:07,618
Follow me, please.
1139
01:22:13,098 --> 01:22:14,338
Belhomme!
1140
01:22:16,018 --> 01:22:17,010
There.
1141
01:22:17,113 --> 01:22:19,236
Another diamond I was fond of.
1142
01:22:19,333 --> 01:22:21,314
It's a very dear souvenir.
1143
01:22:21,738 --> 01:22:22,978
Let me see.
1144
01:22:28,098 --> 01:22:29,378
It's a fake, Duchess.
1145
01:22:30,019 --> 01:22:31,699
You're dreaming, Belhomme!
1146
01:22:32,258 --> 01:22:34,779
Given to me by the Beloved
in circumstances
1147
01:22:34,939 --> 01:22:37,379
where a gentleman
does not give fakes.
1148
01:22:41,379 --> 01:22:44,379
Then Louis XV was dreaming
when he bought it.
1149
01:22:44,539 --> 01:22:45,620
It's a fake!
1150
01:22:46,179 --> 01:22:49,460
Come now, I'm in a hurry.
Tomorrow night at the latest.
1151
01:22:57,901 --> 01:23:00,181
Here.
You have two companions.
1152
01:23:00,421 --> 01:23:03,340
The one with the biggest mattress
will share.
1153
01:23:03,541 --> 01:23:05,581
Meals are taken in the refectory.
1154
01:23:16,101 --> 01:23:18,062
Aside from the fees
1155
01:23:18,501 --> 01:23:21,662
the Maison Belhomme
was a pleasant place to be.
1156
01:23:21,982 --> 01:23:24,782
Some people even threw small parties,
1157
01:23:24,942 --> 01:23:26,982
with the doctor's blessing.
1158
01:23:33,702 --> 01:23:36,023
Caroline was invited
on her first night
1159
01:23:36,222 --> 01:23:38,022
by two Dutch financers,
1160
01:23:38,223 --> 01:23:40,782
detained for trafficking
military supplies,
1161
01:23:40,983 --> 01:23:43,423
whose vast fortune allowed them
1162
01:23:43,663 --> 01:23:47,543
an indefinite and secure stay
at the Maison Belhomme.
1163
01:23:47,743 --> 01:23:51,664
The van Krift brothers were
as fat as they were ugly
1164
01:23:51,863 --> 01:23:54,504
and as ugly as they were rich.
1165
01:23:58,384 --> 01:23:59,464
Kiss me.
1166
01:24:02,184 --> 01:24:05,504
Be gay, be gay, or you will bore me!
1167
01:24:05,744 --> 01:24:07,544
I like people to be gay.
1168
01:24:07,745 --> 01:24:08,744
Cheer up!
1169
01:24:08,945 --> 01:24:10,585
Can't you laugh?
1170
01:24:11,305 --> 01:24:12,944
Here, drink.
1171
01:24:14,504 --> 01:24:17,425
Drink.
I'll soon have you liking champagne!
1172
01:24:17,585 --> 01:24:20,345
Fancy liking parties
but not liking champagne!
1173
01:24:22,105 --> 01:24:23,706
Come on, drink, drink!
1174
01:24:32,386 --> 01:24:36,266
What an appalling spectacle.
That boor is bullying the child.
1175
01:24:37,786 --> 01:24:40,586
Who is she?
She doesn't look like a whore.
1176
01:24:41,266 --> 01:24:42,547
Hardly.
1177
01:24:43,027 --> 01:24:45,427
She's the chairman of Forbin's daughter.
1178
01:24:45,667 --> 01:24:48,387
She's here with her father
and brother.
1179
01:24:48,587 --> 01:24:51,507
Naturally they can no longer pay.
1180
01:24:51,947 --> 01:24:54,107
So they turned to the van Krifts,
1181
01:24:54,788 --> 01:24:56,387
like everyone else here.
1182
01:24:56,828 --> 01:25:00,628
Right now he's making her pay
for this week.
1183
01:25:00,788 --> 01:25:03,068
- Is she his mistress?
- Not even.
1184
01:25:03,587 --> 01:25:05,988
He touches her for his amusement.
1185
01:25:06,708 --> 01:25:10,348
Maybe one night one or the other
will take her.
1186
01:25:10,989 --> 01:25:14,508
Or leave her alone,
if another girl pleases them more.
1187
01:25:14,949 --> 01:25:16,188
They have their pick.
1188
01:25:16,389 --> 01:25:17,388
It's disgusting.
1189
01:25:18,629 --> 01:25:20,829
Rather my mattress in the dormitory.
1190
01:25:22,029 --> 01:25:24,789
How can you sit idly by and watch?
1191
01:25:25,789 --> 01:25:29,189
Well, Madam,
my capital is almost gone.
1192
01:25:29,389 --> 01:25:32,789
To keep going, I eat only carrots.
1193
01:25:33,229 --> 01:25:37,110
Belhomme sells them to me
at the price of fresh wild boar.
1194
01:25:38,149 --> 01:25:39,310
I'm hungry-
1195
01:25:39,790 --> 01:25:42,670
At their feasts, the van Krifts,
1196
01:25:42,870 --> 01:25:47,310
who are very generous,
serve cold pâté and champagne.
1197
01:25:47,790 --> 01:25:50,351
It allows me to sleep
on a full belly.
1198
01:25:51,791 --> 01:25:53,030
Such cowardice.
1199
01:25:53,510 --> 01:25:54,470
Yes.
1200
01:25:55,191 --> 01:26:00,351
I've struggled a dozen times
with what I used to call my honour.
1201
01:26:01,591 --> 01:26:03,792
This is the house of cowardice.
1202
01:26:05,751 --> 01:26:06,912
Wait awhile.
1203
01:26:08,151 --> 01:26:09,351
You are new here.
1204
01:26:26,713 --> 01:26:30,753
Is the new divine creature,
sent by heaven to cheer us up,
1205
01:26:30,953 --> 01:26:32,273
all in a sulk?
1206
01:26:32,473 --> 01:26:35,313
You are our queen,
yet you hide in a corner.
1207
01:26:35,553 --> 01:26:40,634
Would you do my brother and I
the honour of dining at our table?
1208
01:26:40,793 --> 01:26:43,154
Thank you, Sir,
but I am not hungry.
1209
01:26:46,546 --> 01:26:48,202
A woman of means.
1210
01:26:48,314 --> 01:26:50,834
Undress!
I've had enough of prudes!
1211
01:26:50,938 --> 01:26:51,915
Music!
1212
01:27:13,235 --> 01:27:15,436
Forgive me,
I forgot you were here.
1213
01:27:15,636 --> 01:27:17,796
I'm Marie-Anne de Forbin.
1214
01:27:19,636 --> 01:27:21,556
Excuse me, I'm so tired.
1215
01:27:24,756 --> 01:27:26,357
I'm so ashamed!
1216
01:27:27,077 --> 01:27:28,476
My poor child.
1217
01:27:28,716 --> 01:27:30,356
You have no idea.
1218
01:27:30,557 --> 01:27:32,276
I can imagine.
1219
01:27:32,477 --> 01:27:34,517
Don't think about it,
try to sleep.
1220
01:27:34,717 --> 01:27:36,957
My father and brother don't know.
1221
01:27:37,157 --> 01:27:40,597
The van Krifts don't give anything
for nothing.
1222
01:27:42,237 --> 01:27:46,717
I'm 16, I've never loved a boy,
no one has ever touched me.
1223
01:27:48,158 --> 01:27:49,758
In my two months here,
1224
01:27:49,958 --> 01:27:52,638
I've forgotten that I was ever
a little girl.
1225
01:27:54,998 --> 01:27:57,718
Tonight they stripped me
and made me dance.
1226
01:27:58,558 --> 01:28:01,879
I'd rather they got it over with,
once and for all.
1227
01:28:02,438 --> 01:28:04,198
- Go to sleep now.
- They lied!
1228
01:28:04,959 --> 01:28:07,198
They only gave me half a week.
1229
01:28:07,399 --> 01:28:10,479
Tomorrow I must go
and explain to Belhomme.
1230
01:28:17,199 --> 01:28:18,680
Is that you, Marie-Anne?
1231
01:28:19,319 --> 01:28:21,119
- Yes, Madam.
- Ah!
1232
01:28:21,839 --> 01:28:24,400
Well, did the two wretches cough up?
1233
01:28:25,160 --> 01:28:26,920
They only gave me half.
1234
01:28:27,120 --> 01:28:31,480
Always make scoundrels like them
pay in advance!
1235
01:28:31,720 --> 01:28:33,120
What about you, Madam?
1236
01:28:34,360 --> 01:28:35,680
It's all settled.
1237
01:28:36,880 --> 01:28:38,520
I leave tomorrow at dawn.
1238
01:28:40,601 --> 01:28:42,120
It's almost a relief.
1239
01:28:42,881 --> 01:28:44,241
I'm no longer afraid.
1240
01:28:45,121 --> 01:28:47,161
In two days, it'll all be over.
1241
01:28:47,921 --> 01:28:50,681
I'll be back with
my old friend Choiseul.
1242
01:28:51,562 --> 01:28:54,202
But first I'll show those yokels
1243
01:28:54,402 --> 01:28:56,362
how to die with class.
1244
01:28:58,722 --> 01:29:00,722
In fact, I won't die.
1245
01:29:01,642 --> 01:29:05,483
I was at Agincourt, the Crusades,
Rocroi...
1246
01:29:06,962 --> 01:29:10,082
The new Duchess de Bussez
will give me grandchildren
1247
01:29:10,283 --> 01:29:12,443
who will take me, still dead,
1248
01:29:12,883 --> 01:29:15,482
to more battles and more glory.
1249
01:29:17,243 --> 01:29:20,923
Death is for yokels.
They have only their skins to save.
1250
01:29:22,884 --> 01:29:24,684
Ah, you young girls!
1251
01:29:25,843 --> 01:29:30,444
If you only knew what it was like
in the court of Louis XV.
1252
01:29:31,724 --> 01:29:35,004
One evening at a fancy dress ball
at the Cadijeans',
1253
01:29:35,204 --> 01:29:38,204
a stranger
in a periwinkle blue domino
1254
01:29:38,364 --> 01:29:40,525
threw me his handkerchief.
1255
01:29:41,365 --> 01:29:43,444
He was the picture of elegance.
1256
01:29:44,365 --> 01:29:46,204
I picked it up, laughing.
1257
01:29:49,765 --> 01:29:51,965
It was the King, my dear.
1258
01:29:52,925 --> 01:29:55,965
He was beginning to tire
of the Marquise.
1259
01:30:05,206 --> 01:30:07,046
My darling, how wonderful!
1260
01:30:08,406 --> 01:30:12,846
Come, there's a tool shed
at the bottom of the garden.
1261
01:30:13,047 --> 01:30:14,806
We'll be alone there. Come.
1262
01:30:30,407 --> 01:30:32,447
So, do you like my garden shed?
1263
01:30:33,847 --> 01:30:35,848
Oh, you look sad. Why?
1264
01:30:36,247 --> 01:30:38,767
We can be happy here all our lives,
1265
01:30:38,968 --> 01:30:41,488
till their filthy Revolution is over.
1266
01:30:41,648 --> 01:30:45,208
You must stop being a child now
and listen.
1267
01:30:45,408 --> 01:30:47,648
Being grown-up never did me any good.
1268
01:30:47,849 --> 01:30:52,208
It will be hard to keep you here.
You know what Belhomme charges.
1269
01:30:52,409 --> 01:30:53,528
Georges is wealthy.
1270
01:30:53,768 --> 01:30:56,729
All your husband's property
has been sequestered.
1271
01:30:57,609 --> 01:31:01,449
I went to see Charlotte, she gave me
all she had: 4,000 francs.
1272
01:31:02,449 --> 01:31:04,489
That's four more days in here.
1273
01:31:06,289 --> 01:31:08,730
I have barely enough
to cover this week.
1274
01:31:08,930 --> 01:31:11,570
- But you have friends.
- Nobles, all of them.
1275
01:31:11,930 --> 01:31:15,010
All now dead, abroad,
or impoverished, like me.
1276
01:31:15,770 --> 01:31:19,690
Only Thiébault could advance me
the sum you need.
1277
01:31:19,930 --> 01:31:21,931
I shall return and find him.
1278
01:31:22,090 --> 01:31:25,131
No, I forbid you to!
I'm so afraid, alone here.
1279
01:31:25,371 --> 01:31:27,970
It's our only chance
of finding the money.
1280
01:31:28,651 --> 01:31:32,411
Ask Mme de Coigny.
Her purse was very well-lined.
1281
01:31:36,611 --> 01:31:38,571
So you're too ashamed to ask her.
1282
01:31:38,972 --> 01:31:42,371
Perhaps she is still your lover?
1283
01:31:42,611 --> 01:31:45,812
Then go to her, like you did
that day I surprised you!
1284
01:31:45,971 --> 01:31:47,172
Go to the bitch!
1285
01:31:47,372 --> 01:31:50,732
Quiet! Mme de Coigny
was executed two days ago.
1286
01:31:51,132 --> 01:31:54,813
I promised her a place here,
but gave it to you.
1287
01:31:55,173 --> 01:31:56,373
Farewell, Caroline.
1288
01:31:56,733 --> 01:31:58,653
I'll try to find the money.
1289
01:31:59,573 --> 01:32:00,573
Gaston!
1290
01:32:01,133 --> 01:32:04,013
Don't leave this way.
I may never see you again!
1291
01:32:11,933 --> 01:32:13,453
Anything else, Sir?
1292
01:32:13,654 --> 01:32:15,174
Everything is just fine.
1293
01:32:15,694 --> 01:32:17,653
Just a little solitude.
1294
01:32:17,854 --> 01:32:21,054
Then I'll leave.
Just ring if you need anything.
1295
01:32:21,254 --> 01:32:23,934
Of course.
My freedom, for example.
1296
01:32:25,334 --> 01:32:27,774
Failing that,
bring me some champagne.
1297
01:32:27,974 --> 01:32:29,094
Very well, Sir.
1298
01:32:29,814 --> 01:32:31,014
My word!
1299
01:32:33,295 --> 01:32:34,327
Madam!
1300
01:32:35,774 --> 01:32:37,775
You, here?
You get everywhere!
1301
01:32:37,975 --> 01:32:40,855
I just arrived,
I felt a little tired.
1302
01:32:41,695 --> 01:32:44,055
- May I show you my room?
- A room?
1303
01:32:44,256 --> 01:32:45,759
It's quite lovely.
1304
01:32:56,240 --> 01:32:57,680
How can this be?
1305
01:32:58,080 --> 01:33:00,320
We are piled high on mattresses.
1306
01:33:00,520 --> 01:33:02,720
I pay an exorbitant price.
1307
01:33:02,920 --> 01:33:03,961
I pay 1,000.
1308
01:33:04,201 --> 01:33:05,881
I pay 7 or 8,000 my dear.
1309
01:33:06,121 --> 01:33:09,160
How do you manage?
It takes a vast fortune.
1310
01:33:09,361 --> 01:33:11,081
Vast! Let's not exaggerate.
1311
01:33:11,281 --> 01:33:14,241
This apartment is yours too,
should you so desire.
1312
01:33:14,801 --> 01:33:17,921
- Still a faithful woman?
- Still. More so than ever.
1313
01:33:18,081 --> 01:33:19,082
Pity.
1314
01:33:19,322 --> 01:33:21,441
I find it hard to believe.
1315
01:33:21,842 --> 01:33:23,561
Will you have lunch with me?
1316
01:33:23,882 --> 01:33:25,682
Lunch isn't being unfaithful.
1317
01:33:25,841 --> 01:33:28,418
No, excuse me,
I'm late for Dr Belhomme.
1318
01:33:37,659 --> 01:33:38,699
Come in.
1319
01:33:45,819 --> 01:33:46,859
Sit down.
1320
01:33:54,539 --> 01:33:58,020
I'm compiling a list of patients
1321
01:33:58,219 --> 01:34:01,260
who are healthy enough
to return to the Conciergerie.
1322
01:34:01,420 --> 01:34:05,500
Your first week has been paid for,
plus another four days.
1323
01:34:05,740 --> 01:34:08,621
Your stay terminates tonight
at midnight.
1324
01:34:08,820 --> 01:34:11,741
Regretfully I shall have to
classify you among those
1325
01:34:11,900 --> 01:34:13,661
who must leave tomorrow.
1326
01:34:13,820 --> 01:34:16,661
But M. de Salanches
went to raise the funds.
1327
01:34:16,861 --> 01:34:18,541
They should be here by now.
1328
01:34:18,701 --> 01:34:20,581
He gave you formal assurances!
1329
01:34:21,141 --> 01:34:25,221
I've seen so little of funds
that are meant to be here by now.
1330
01:34:25,381 --> 01:34:29,222
And no amount of formal assurances
can cover my costs.
1331
01:34:29,822 --> 01:34:32,342
I'll pay you, M. Belhomme.
1332
01:34:33,021 --> 01:34:34,702
Do you have no pity?
1333
01:34:36,022 --> 01:34:39,262
I'm a poor man,
I cannot afford to have any.
1334
01:34:39,462 --> 01:34:41,623
Pity is outrageously expensive.
1335
01:34:41,822 --> 01:34:45,463
It's a sentiment the van Krifts
can afford, though.
1336
01:34:46,342 --> 01:34:48,742
They have asked me to tell you...
1337
01:34:50,463 --> 01:34:53,023
What's a little indulgence
1338
01:34:53,423 --> 01:34:56,023
for a pretty young lady
in difficulty?
1339
01:34:58,103 --> 01:34:59,783
Are you unwell?
1340
01:34:59,943 --> 01:35:03,464
Just checking whether you are
as repulsive to my ears
1341
01:35:03,664 --> 01:35:05,063
as you are to my eyes.
1342
01:35:05,303 --> 01:35:06,544
You are.
1343
01:35:15,744 --> 01:35:19,905
Caroline, although desperate
to remain faithful to Gaston,
1344
01:35:20,064 --> 01:35:23,424
was even more desperate
to be alive the following day
1345
01:35:23,625 --> 01:35:25,985
- she could not be one
without the other -
1346
01:35:26,185 --> 01:35:29,585
and went down to the floor
reserved for residents
1347
01:35:29,745 --> 01:35:32,825
who still had many years
ahead of them.
1348
01:35:36,346 --> 01:35:37,362
Come in.
1349
01:35:40,506 --> 01:35:42,266
What a nice surprise!
1350
01:35:43,386 --> 01:35:44,786
Come in, please.
1351
01:35:47,906 --> 01:35:50,987
Sir, excuse my coming here.
1352
01:35:52,026 --> 01:35:54,026
My friends have not been prompt
1353
01:35:54,547 --> 01:35:57,266
and tomorrow I must pay Dr Belhomme.
1354
01:35:57,467 --> 01:35:58,747
I was wondering...
1355
01:35:59,267 --> 01:36:02,427
whether you could advance me
2,000 francs?
1356
01:36:03,227 --> 01:36:05,148
Of course.
With pleasure, Madam.
1357
01:36:11,028 --> 01:36:12,747
- Here.
- Thank you.
1358
01:36:14,108 --> 01:36:15,588
Right, I'll go back up.
1359
01:36:15,908 --> 01:36:19,988
Had you not taken this loan,
I would have implored you to stay.
1360
01:36:20,548 --> 01:36:23,348
You know I've desired you
since that first day.
1361
01:36:23,708 --> 01:36:26,188
Now I'm embarrassed to act on it.
1362
01:36:26,349 --> 01:36:30,429
But maybe that's why you borrowed
the money from me.
1363
01:36:32,469 --> 01:36:35,189
No, I truly need it.
1364
01:36:36,269 --> 01:36:38,189
I'm being hounded.
I am afraid.
1365
01:36:43,190 --> 01:36:44,789
What a lovely room.
1366
01:36:46,709 --> 01:36:49,750
In the attic
with all those people snoring,
1367
01:36:49,990 --> 01:36:53,190
crying out in fear at night...
It's terrifying.
1368
01:36:55,270 --> 01:36:57,591
May I rest awhile on this divan?
1369
01:36:57,790 --> 01:36:59,031
Why, of course.
1370
01:37:10,151 --> 01:37:11,431
A little girl.
1371
01:37:12,511 --> 01:37:15,592
A poor, scared girl,
that's what you are.
1372
01:37:16,111 --> 01:37:18,672
These times are not for little girls.
1373
01:37:19,032 --> 01:37:21,031
They need to be happy and warm.
1374
01:37:21,872 --> 01:37:23,232
And taken care of.
1375
01:37:24,416 --> 01:37:25,392
Yes.
1376
01:37:25,792 --> 01:37:27,152
They need to be told:
1377
01:37:27,392 --> 01:37:30,233
Don't be afraid,
I'll take care of you.
1378
01:37:30,377 --> 01:37:33,977
I'm big and strong and can
protect you from this nasty world.
1379
01:37:34,633 --> 01:37:38,969
Just be a little girl
and let yourself be loved.
1380
01:37:40,193 --> 01:37:41,153
Yes.
1381
01:38:00,474 --> 01:38:02,035
What are you doing?
1382
01:38:02,914 --> 01:38:04,114
Looking at you.
1383
01:38:04,874 --> 01:38:05,954
Why?
1384
01:38:07,155 --> 01:38:09,754
I want to see your smile
one more time.
1385
01:38:12,155 --> 01:38:14,195
Dearest Caroline, you're asleep.
1386
01:38:15,715 --> 01:38:19,196
Open your eyes, my child,
and try to smile.
1387
01:38:22,515 --> 01:38:23,596
There.
1388
01:38:24,556 --> 01:38:25,556
Thank you.
1389
01:38:27,196 --> 01:38:28,676
Now sleep.
1390
01:38:31,636 --> 01:38:34,756
You'll have plenty of time
to see me smile tomorrow.
1391
01:39:20,999 --> 01:39:22,239
Where are you going?
1392
01:39:30,999 --> 01:39:32,360
Dearest Caroline.
1393
01:39:34,359 --> 01:39:36,400
I didn't want you to wake up.
1394
01:39:37,800 --> 01:39:39,840
I left a goodbye letter for you.
1395
01:39:40,520 --> 01:39:42,800
- Goodbye?
- Yes, I'm leaving.
1396
01:39:43,000 --> 01:39:46,921
I have no more money.
I spent the last of it yesterday.
1397
01:39:47,401 --> 01:39:51,721
But...
I thought you were very wealthy.
1398
01:39:51,921 --> 01:39:53,001
I was...
1399
01:39:53,241 --> 01:39:54,521
a few days ago.
1400
01:39:54,681 --> 01:39:58,321
I took this room and
the most expensive accommodation
1401
01:39:58,481 --> 01:40:02,441
because I'd rather live well,
even if it means dying sooner.
1402
01:40:03,281 --> 01:40:06,962
Take your money back.
You could last another two days.
1403
01:40:07,121 --> 01:40:09,282
Two days! What about you?
1404
01:40:10,082 --> 01:40:11,962
Remain calm, Caroline.
1405
01:40:12,682 --> 01:40:15,442
Thanks to you,
I've found great happiness.
1406
01:40:15,922 --> 01:40:19,923
You've given me all that is beautiful
and intoxicating on this earth.
1407
01:40:22,443 --> 01:40:23,523
Here they come.
1408
01:40:26,283 --> 01:40:28,643
I'll think of you
till my last breath.
1409
01:40:29,243 --> 01:40:31,523
It's a short time to be faithful.
1410
01:40:31,763 --> 01:40:33,772
Try not to forget me completely.
1411
01:40:34,123 --> 01:40:36,463
Keep a small part of me
deep within you.
1412
01:40:36,560 --> 01:40:38,044
That way I will live on.
1413
01:40:38,148 --> 01:40:39,110
No!
1414
01:40:39,804 --> 01:40:41,083
Brace yourself.
1415
01:40:42,043 --> 01:40:43,764
Go back to sleep, my love.
1416
01:40:44,284 --> 01:40:46,404
Thanks to you,
I leave a happy man.
1417
01:40:46,644 --> 01:40:48,244
You'll survive, I'm sure.
1418
01:40:48,404 --> 01:40:50,924
So are we leaving today or tomorrow?
1419
01:40:55,445 --> 01:40:56,725
Today.
1420
01:41:03,325 --> 01:41:05,965
You, clear out of here.
Back to the dormitory!
1421
01:41:17,006 --> 01:41:19,926
Imbecile. You stupid girl!
1422
01:41:20,086 --> 01:41:23,006
You should have asked
before jumping into the arms
1423
01:41:23,206 --> 01:41:24,926
of a wretch like Boimussy.
1424
01:41:25,126 --> 01:41:27,567
The van Krifts were keen to help.
1425
01:41:27,727 --> 01:41:29,086
Now they're vexed.
1426
01:41:29,326 --> 01:41:31,447
Your pleas will fall on deaf ears.
1427
01:41:31,606 --> 01:41:34,567
First thing tomorrow,
you're out!
1428
01:41:34,847 --> 01:41:35,933
You heard what happened
1429
01:41:36,030 --> 01:41:38,791
once the van Krifts stopped paying
for that Forbin girl,
1430
01:41:38,895 --> 01:41:39,927
she was cured!
1431
01:41:40,568 --> 01:41:44,111
Would you hear me out?
I have something to ask.
1432
01:41:44,207 --> 01:41:45,887
What now?
1433
01:41:46,048 --> 01:41:50,168
The list has been sent.
No amount of money can help you now.
1434
01:41:50,408 --> 01:41:51,728
Our hands are tied.
1435
01:41:51,888 --> 01:41:56,169
I'm as penniless as ever. Tomorrow,
I face the Revolutionary Tribunal.
1436
01:41:56,368 --> 01:41:59,769
I just wanted your opinion
on my intended speech.
1437
01:42:00,009 --> 01:42:03,288
Oh, speeches up there
are most overrated.
1438
01:42:03,489 --> 01:42:04,704
Hear me out.
1439
01:42:04,848 --> 01:42:06,969
I'm sure it will interest you.
1440
01:42:07,769 --> 01:42:09,609
Here's what I intend to say.
1441
01:42:09,713 --> 01:42:10,703
"Citizens..."
1442
01:42:10,896 --> 01:42:12,634
That's how you start, isn't it?
1443
01:42:12,889 --> 01:42:16,021
"Citizens, as a Girondist,
I deserve to die,
1444
01:42:16,118 --> 01:42:17,225
I confess to everything.
1445
01:42:17,369 --> 01:42:19,297
"But before I go,
1446
01:42:19,394 --> 01:42:21,509
I must do the Republic
one last favour."
1447
01:42:21,690 --> 01:42:22,690
It's my right.
1448
01:42:23,410 --> 01:42:25,330
- Can you guess what it is?
- No.
1449
01:42:25,650 --> 01:42:28,610
"Citizens, I have made
a grave discovery.
1450
01:42:28,850 --> 01:42:31,410
"There is, in Paris,
a so-called nursing home
1451
01:42:31,650 --> 01:42:36,931
"where, thanks to shameful collusion,
any counter revolutionary with money
1452
01:42:37,130 --> 01:42:40,331
"can save his head
and conspire against the People."
1453
01:42:40,531 --> 01:42:43,107
- You wouldn't dare!
- Oh? Why not?
1454
01:42:43,251 --> 01:42:44,862
It would do you no good,
1455
01:42:44,958 --> 01:42:47,587
and seal the fate
of all your friends here.
1456
01:42:48,492 --> 01:42:51,572
You think I care what happens
to anyone here?
1457
01:42:51,812 --> 01:42:53,931
The only resident I liked
just left this morning.
1458
01:42:54,132 --> 01:42:55,731
Careful, my girl!
1459
01:42:56,571 --> 01:42:58,652
Why?
You can't lose your head twice.
1460
01:42:58,852 --> 01:43:02,773
Smarter folk than you have tried
to blackmail us and failed.
1461
01:43:02,932 --> 01:43:04,693
So why are you shaking?
1462
01:43:04,852 --> 01:43:06,572
We're not shaking, idiot!
1463
01:43:06,733 --> 01:43:09,292
We've been blackmailed a dozen times
1464
01:43:09,493 --> 01:43:11,812
and survived because
we have connections.
1465
01:43:12,052 --> 01:43:15,173
Connections?
Fouquier-Tinville, perhaps?
1466
01:43:15,333 --> 01:43:19,454
My audience will be the People.
They are the ones being cheated.
1467
01:43:19,694 --> 01:43:22,013
The same People
you all tremble before.
1468
01:43:22,214 --> 01:43:26,054
We'll see whether Fouquier-Tinville
sacrifices you to their anger.
1469
01:43:26,254 --> 01:43:30,694
If it's him or you, I guarantee
he won't hesitate for a moment.
1470
01:43:30,894 --> 01:43:32,334
Good evening to you.
1471
01:43:33,214 --> 01:43:35,534
It's your turn to be afraid
of tomorrow.
1472
01:43:36,255 --> 01:43:38,614
I shall sleep well tonight.
1473
01:43:41,175 --> 01:43:42,815
One more thing.
1474
01:43:43,095 --> 01:43:45,935
Everything is written in a letter
I've handed
1475
01:43:46,095 --> 01:43:47,975
to an influential friend.
1476
01:43:48,175 --> 01:43:52,055
He is to open it should I miss
my date with the Tribunal.
1477
01:43:52,295 --> 01:43:56,176
You never know, I might want
to kill myself before tomorrow.
1478
01:44:44,258 --> 01:44:46,819
There. Now go and fetch her.
1479
01:44:47,059 --> 01:44:48,338
We have to be quick.
1480
01:45:05,819 --> 01:45:06,860
What is it?
1481
01:45:07,060 --> 01:45:08,780
Nothing, my dear. Come.
1482
01:45:08,980 --> 01:45:11,324
Dr Belhomme has taken pity on you.
1483
01:45:13,820 --> 01:45:16,780
As you see,
I'm here as a friend.
1484
01:45:16,980 --> 01:45:18,673
Be quick and don't make a sound.
1485
01:45:18,770 --> 01:45:20,140
Bring your things.
1486
01:45:32,901 --> 01:45:33,934
What's that!
1487
01:45:35,165 --> 01:45:36,550
It's you, Madam.
1488
01:45:36,742 --> 01:45:38,141
You are mad.
1489
01:45:39,142 --> 01:45:42,109
Who is this woman?
Did you kill her?
1490
01:45:42,421 --> 01:45:43,542
Kill?
1491
01:45:43,782 --> 01:45:46,662
The child has a vivid imagination.
1492
01:45:46,822 --> 01:45:48,302
Almost as vivid as mine.
1493
01:45:48,542 --> 01:45:50,142
But let me reassure you,
1494
01:45:50,382 --> 01:45:54,062
it's just a corpse, lent to me
by my friend at the mortuary.
1495
01:45:54,302 --> 01:45:57,463
Such favours are easily arranged
between confreres.
1496
01:45:57,623 --> 01:45:59,356
Then tomorrow morning,
1497
01:45:59,582 --> 01:46:03,463
the gendarmes will come for you
and find a hanged woman.
1498
01:46:03,663 --> 01:46:06,543
Driven to suicide,
for fear of punishment.
1499
01:46:07,224 --> 01:46:09,024
Imaginative, is it not?
1500
01:46:09,984 --> 01:46:13,023
I think your speech
to the Revolutionary Tribunal
1501
01:46:13,224 --> 01:46:17,144
would be unpleasant
for the both of us.
1502
01:46:17,664 --> 01:46:20,464
You see?
Papa Belhomme has a kind heart.
1503
01:46:20,944 --> 01:46:22,584
You can slip away.
1504
01:46:23,224 --> 01:46:27,064
It takes more than that.
How can I manage without papers?
1505
01:46:27,265 --> 01:46:30,945
Here are some men's clothes,
and a pass for one of my valets,
1506
01:46:31,105 --> 01:46:33,825
who was to visit his family
in Quimper.
1507
01:46:34,024 --> 01:46:37,945
- I need a horse and money.
- What! Isn't letting you go enough?
1508
01:46:38,505 --> 01:46:40,545
Not if I'm caught immediately.
1509
01:46:40,706 --> 01:46:43,065
I'd rather deliver my speech.
1510
01:46:43,665 --> 01:46:46,306
Come now, we are not monsters.
1511
01:46:46,505 --> 01:46:50,426
We'll give you a horse
and enough to live for 8 days.
1512
01:46:50,626 --> 01:46:52,586
- 1,000 francs.
- For 8 days?
1513
01:46:52,826 --> 01:46:54,786
More than enough!
1514
01:46:54,986 --> 01:46:57,306
You're out of touch with prices.
1515
01:46:57,507 --> 01:46:59,266
Check your register.
1516
01:46:59,506 --> 01:47:01,306
I'll need 8,000 francs.
1517
01:47:01,546 --> 01:47:04,067
"A thousand francs a day,
my dear lady!"
1518
01:47:04,307 --> 01:47:06,347
Give it to her and be done with it.
1519
01:47:06,546 --> 01:47:09,667
The bitch has got us.
You'll get your 8,000.
1520
01:47:09,867 --> 01:47:12,747
It's almost morning.
Get dressed, here.
1521
01:47:18,547 --> 01:47:20,748
Pretty ladies are expensive.
1522
01:47:21,187 --> 01:47:23,668
But one good turn deserves another.
1523
01:47:23,868 --> 01:47:25,828
We live in uncertain times.
1524
01:47:25,988 --> 01:47:28,828
One day a hero, the next, a traitor.
1525
01:47:29,028 --> 01:47:31,508
I'd like you to sign
this certificate.
1526
01:47:31,668 --> 01:47:34,709
"Dr Belhomme,
out of love for King and Country,
1527
01:47:34,908 --> 01:47:37,988
"risked his life to save me
from the guillotine."
1528
01:47:38,189 --> 01:47:39,869
Sign it Caroline de Bièvre.
1529
01:47:41,029 --> 01:47:44,189
Just in case our beloved sovereign
returns.
1530
01:47:44,789 --> 01:47:49,230
And should the Girondists'
single united republic prevail
1531
01:47:49,470 --> 01:47:51,949
- you never know -
I've prepared another.
1532
01:47:52,149 --> 01:47:55,790
"Citizen Belhomme,
out of love of human rights,
1533
01:47:55,989 --> 01:47:59,070
"saved me from the despotic fury
of the Convention."
1534
01:47:59,270 --> 01:48:02,750
This one, of course, must be signed
Caroline Berthier.
1535
01:48:07,910 --> 01:48:11,751
Thanks to the 8,000 francs,
and Dr Belhomme's pass,
1536
01:48:12,070 --> 01:48:15,231
Caroline managed to reach Brittany
unhindered,
1537
01:48:15,471 --> 01:48:17,791
where she was to board a ship
in Quimper.
1538
01:48:21,791 --> 01:48:24,911
The unfortunate thing
about civil wars
1539
01:48:25,112 --> 01:48:27,272
is that one is constantly
being arrested.
1540
01:48:27,472 --> 01:48:29,512
As she fled the Revolutionaries,
1541
01:48:29,752 --> 01:48:33,672
Caroline fell upon a party
of royalists, who arrested her.
1542
01:48:37,872 --> 01:48:40,552
Tell them as she might
that she was delighted,
1543
01:48:40,713 --> 01:48:43,992
that they were going to be
the best of friends,
1544
01:48:44,232 --> 01:48:47,592
the wary partisans
were having none of it
1545
01:48:47,793 --> 01:48:51,233
and took her to their leader,
believing her to be a spy.
1546
01:48:52,033 --> 01:48:54,433
- To his Majesty, Louis XVIII!
- No, XVII!
1547
01:48:54,634 --> 01:48:57,553
- We're not up to XVIII yet!
- Yes, XVIII!
1548
01:48:57,754 --> 01:48:59,314
Let me spell it out.
1549
01:49:01,153 --> 01:49:03,754
The King, by definition,
does not die.
1550
01:49:04,474 --> 01:49:06,394
To the King, then, gentlemen.
1551
01:49:12,035 --> 01:49:15,194
- We've arrested a spy.
- A spy? Shoot him!
1552
01:49:15,354 --> 01:49:19,235
He says he's one of us,
fleeing Paris for Quimper.
1553
01:49:19,435 --> 01:49:21,475
They always say they're one of us.
1554
01:49:21,715 --> 01:49:24,115
Throw him in the cellar!
1555
01:49:24,315 --> 01:49:26,235
He also claims he's a woman.
1556
01:49:27,635 --> 01:49:28,596
Pretty?
1557
01:49:29,595 --> 01:49:32,556
I don't know, Viscount,
I'm no gentleman.
1558
01:49:35,076 --> 01:49:37,395
That's different, show him in.
1559
01:49:37,596 --> 01:49:40,916
I don't know about you
but I'm bored with village maids!
1560
01:49:41,556 --> 01:49:44,436
What say we have ourselves a Blue
for dessert?
1561
01:49:56,077 --> 01:49:58,157
Why were you on the road?
1562
01:49:58,357 --> 01:50:01,358
I was fleeing Paris,
on my way to Quimper.
1563
01:50:01,517 --> 01:50:03,501
To join those gentlemen in London?
1564
01:50:03,741 --> 01:50:04,773
Yes.
1565
01:50:05,318 --> 01:50:07,558
That's what they all say!
1566
01:50:08,158 --> 01:50:10,078
Everyone we capture is one of us.
1567
01:50:10,277 --> 01:50:14,078
Why weren't you fighting 2 years ago?
You're a traitor or a coward!
1568
01:50:14,438 --> 01:50:15,718
I am a woman.
1569
01:50:15,838 --> 01:50:17,598
That's the 3rd hypothesis.
1570
01:50:20,958 --> 01:50:23,679
Good grief... so she is!
1571
01:50:26,879 --> 01:50:29,199
Filthy brutes! You think it's funny?
1572
01:50:29,399 --> 01:50:32,119
The clerks at the Conciergerie
had more manners!
1573
01:50:32,319 --> 01:50:34,333
Uncouth individual! Pig!
1574
01:50:34,429 --> 01:50:36,375
I'm ashamed that
you're a gentleman!
1575
01:50:37,840 --> 01:50:39,880
We don't take that from anyone.
1576
01:50:40,759 --> 01:50:41,760
Coward!
1577
01:50:43,999 --> 01:50:46,120
No one ever called me that before.
1578
01:50:47,120 --> 01:50:48,080
Pont-Bellanger.
1579
01:50:48,280 --> 01:50:49,840
- Viscount...
- Interrogate her.
1580
01:50:53,064 --> 01:50:54,080
Very well.
1581
01:50:56,441 --> 01:50:57,841
We'll do it later.
1582
01:50:58,520 --> 01:50:59,761
What's your name?
1583
01:50:59,921 --> 01:51:02,561
Caroline Berthier,
formerly de Bièvre.
1584
01:51:04,081 --> 01:51:05,081
Nice name.
1585
01:51:06,641 --> 01:51:10,321
Once arrested, revolutionaries
develop a taste for noble names.
1586
01:51:11,241 --> 01:51:12,762
Have you had yours long?
1587
01:51:13,002 --> 01:51:15,482
I'm the daughter
of the Marquis de Bièvre.
1588
01:51:16,242 --> 01:51:17,241
Better and better.
1589
01:51:17,442 --> 01:51:18,722
A question...
1590
01:51:18,921 --> 01:51:21,042
Any relation to Henri de Bièvre?
1591
01:51:21,202 --> 01:51:23,682
I studied with him in 88,
with the Jesuits.
1592
01:51:23,882 --> 01:51:24,922
My brother, Sir.
1593
01:51:25,123 --> 01:51:27,883
We'll soon find out.
What was Henri like?
1594
01:51:28,078 --> 01:51:30,545
Small, brown hair, dark eyes.
1595
01:51:30,641 --> 01:51:31,601
Correct.
1596
01:51:31,699 --> 01:51:34,061
France is full of small,
brown-haired, dark-eyed boys!
1597
01:51:34,158 --> 01:51:35,362
She got lucky, that's all!
1598
01:51:35,482 --> 01:51:37,803
Can you tell me any more?
1599
01:51:37,947 --> 01:51:38,939
No.
1600
01:51:40,267 --> 01:51:41,707
No. Ah, yes!
1601
01:51:41,924 --> 01:51:45,156
He has a gash
on his right forearm,
1602
01:51:45,253 --> 01:51:47,524
right round to his elbow.
1603
01:51:47,716 --> 01:51:49,316
By Jove, gentlemen, it's true!
1604
01:51:49,604 --> 01:51:52,204
I inflicted that wound,
fighting with him.
1605
01:52:01,884 --> 01:52:05,844
In that case, Madam,
accept my regards and my apologies.
1606
01:52:06,525 --> 01:52:08,949
I have indeed acted as a lout.
1607
01:52:09,204 --> 01:52:10,805
I beg your pardon.
1608
01:52:11,485 --> 01:52:13,981
War has made rogues of us all.
1609
01:52:15,205 --> 01:52:16,261
Pont-Bellanger.
1610
01:52:21,925 --> 01:52:22,983
Bréhaut.
1611
01:52:27,910 --> 01:52:29,806
- Comrades.
- Kenadec.
1612
01:52:30,926 --> 01:52:32,696
Do I put her in the cellar, then?
1613
01:52:32,793 --> 01:52:34,967
Shut up, idiot. She's a friend!
1614
01:52:35,454 --> 01:52:38,767
Treat her with due respect.
Now go.
1615
01:52:38,963 --> 01:52:40,012
Lebec!
1616
01:52:41,167 --> 01:52:43,087
Set another place at the table.
1617
01:52:44,967 --> 01:52:46,567
Madam, would you care to...?
1618
01:52:46,767 --> 01:52:49,248
On my right, gentlemen.
1619
01:52:49,807 --> 01:52:51,207
I am your general.
1620
01:52:51,487 --> 01:52:54,927
You'll eat a civet of the kind
not seen in Paris for years.
1621
01:52:55,128 --> 01:52:57,648
With pleasure, gentlemen,
I'm famished!
1622
01:52:59,048 --> 01:53:02,808
But first,
there's something I must do.
1623
01:53:11,689 --> 01:53:15,009
These storybook times were not
conducive to faithfulness.
1624
01:53:15,208 --> 01:53:18,009
The day after the slap,
swapping her boy's cast-offs
1625
01:53:18,169 --> 01:53:21,289
for a dress robbed by the Royalists
from a stagecoach,
1626
01:53:21,489 --> 01:53:23,969
Caroline became
Pont-Bellanger's mistress.
1627
01:53:24,890 --> 01:53:28,730
Thus began a wandering existence
with the counter-revolutionaries.
1628
01:53:30,490 --> 01:53:34,570
It was a life of impromptu parties
in a château of their choosing,
1629
01:53:34,770 --> 01:53:39,130
where the dancing was often disrupted
by an attack from the Blues.
1630
01:53:39,930 --> 01:53:43,971
Caroline, who could already dance,
learned to defend herself.
1631
01:53:44,130 --> 01:53:47,850
She was soon firing beside her lover,
like a real Amazonian.
1632
01:53:49,851 --> 01:53:52,211
At night they would go
to the bedroom,
1633
01:53:52,451 --> 01:53:56,171
black with powder and dust
and drunk on desire.
1634
01:53:56,491 --> 01:53:59,291
Her life of love and adventure
might have endured
1635
01:53:59,452 --> 01:54:02,572
with Caroline completely forgetting
about Gaston.
1636
01:54:02,772 --> 01:54:05,491
Then one night,
artillery fire rang out.
1637
01:54:05,692 --> 01:54:08,452
The London émigrés'
attempted landing at Quiberon
1638
01:54:08,692 --> 01:54:10,652
was halted by Hoche's troops.
1639
01:54:10,852 --> 01:54:15,173
For political reasons, the princes
wanted the landing to fail
1640
01:54:15,413 --> 01:54:18,452
and ordered the counter
revolutionaries to stay away.
1641
01:54:27,653 --> 01:54:32,413
But that night, brought through
the lines by devoted peasants,
1642
01:54:32,653 --> 01:54:36,774
the first injured began
to flood into the château.
1643
01:54:42,974 --> 01:54:45,094
Can that screaming man
not be helped?
1644
01:54:45,294 --> 01:54:47,414
He needs surgery.
It's impossible.
1645
01:54:49,495 --> 01:54:50,774
Stop!
1646
01:54:51,694 --> 01:54:55,255
Coward! Where were you
while we were getting killed?
1647
01:55:01,015 --> 01:55:03,615
Where can we put the new arrivals?
1648
01:55:03,776 --> 01:55:06,695
It's full here,
we can't get them upstairs.
1649
01:55:06,896 --> 01:55:09,695
The chapel.
Spread some straw.
1650
01:55:20,097 --> 01:55:22,456
No drinks for anyone
with stomach wounds.
1651
01:55:22,696 --> 01:55:24,096
Is the surgeon coming?
1652
01:55:24,297 --> 01:55:26,337
Not till the middle of the night.
1653
01:55:26,577 --> 01:55:28,497
Some are already half dead.
1654
01:55:28,697 --> 01:55:31,857
We've put them behind the altar,
out of sight.
1655
01:55:32,057 --> 01:55:33,337
You did right.
1656
01:55:44,778 --> 01:55:47,018
Madam... Madam...
1657
01:55:48,738 --> 01:55:50,282
Give me a drink, please.
1658
01:55:50,378 --> 01:55:51,538
Yes, right way.
1659
01:55:56,570 --> 01:55:57,539
Caro!
1660
01:56:17,940 --> 01:56:19,100
Henri!
1661
01:56:22,500 --> 01:56:24,580
My little brother!
1662
01:56:26,260 --> 01:56:28,300
I'll take you up to my room.
1663
01:56:28,501 --> 01:56:30,541
No. With the others.
1664
01:56:31,340 --> 01:56:33,460
The surgeon will see you first.
1665
01:56:35,221 --> 01:56:37,180
It's too late for me, sister.
1666
01:56:38,261 --> 01:56:39,581
It's my belly.
1667
01:56:41,061 --> 01:56:44,741
It doesn't matter,
that's how I wanted to die.
1668
01:56:49,342 --> 01:56:50,782
Dearest Caroline...
1669
01:56:51,902 --> 01:56:54,862
You must have endured a lot
since I left you.
1670
01:56:59,782 --> 01:57:03,382
I have neither the strength
nor the time to hear everything.
1671
01:57:05,543 --> 01:57:08,382
I only know that deep in my heart
1672
01:57:09,623 --> 01:57:11,663
you have always been good,
1673
01:57:12,423 --> 01:57:14,623
like the brave little sister you are.
1674
01:57:20,824 --> 01:57:22,864
Do you remember the hydrogen?
1675
01:57:25,504 --> 01:57:27,424
No more explosions for me.
1676
01:57:28,824 --> 01:57:30,584
I'll prevent you from dying,
1677
01:57:30,744 --> 01:57:32,424
I know I will!
1678
01:57:33,464 --> 01:57:37,505
Dearest Caroline, you always believed
yourself capable of anything.
1679
01:57:37,704 --> 01:57:40,145
But I am capable of anything!
1680
01:57:41,065 --> 01:57:44,545
Stay close to me, without moving.
1681
01:57:47,825 --> 01:57:49,545
It's good to die at home.
1682
01:57:51,066 --> 01:57:52,626
Like we used to do...
1683
01:57:54,265 --> 01:57:55,626
in the attic.
1684
01:58:03,746 --> 01:58:04,786
Listen!
1685
01:58:10,106 --> 01:58:11,386
Henri!
1686
01:58:30,467 --> 01:58:32,948
You were handsome, it's true.
1687
01:58:34,388 --> 01:58:36,388
And I enjoyed being in your arms.
1688
01:58:37,628 --> 01:58:38,828
My little brute.
1689
01:58:46,589 --> 01:58:48,429
ls that you, dearest Caroline?
1690
01:58:50,508 --> 01:58:53,029
You spent too long caring for them.
1691
01:58:54,829 --> 01:58:55,845
Come.
1692
01:58:57,389 --> 01:58:58,630
Come to bed.
1693
01:59:00,910 --> 01:59:02,590
You should sleep a little.
1694
01:59:03,574 --> 01:59:04,542
No.
1695
01:59:06,030 --> 01:59:07,030
Listen.
1696
01:59:09,430 --> 01:59:10,590
I'm going away.
1697
01:59:17,030 --> 01:59:18,270
What was that?
1698
01:59:19,271 --> 01:59:20,591
Where to?
1699
01:59:20,990 --> 01:59:22,111
I'm leaving.
1700
01:59:23,791 --> 01:59:25,231
Are you mad? For where?
1701
01:59:26,031 --> 01:59:27,791
The Blues are all around.
1702
01:59:27,951 --> 01:59:29,191
I'll get through.
1703
01:59:29,871 --> 01:59:31,392
Don't say anything.
1704
01:59:32,496 --> 01:59:35,400
We agreed that once one of us
had had enough...
1705
01:59:36,656 --> 01:59:37,872
You're lying!
1706
01:59:38,312 --> 01:59:40,632
I know you haven't had
enough of me.
1707
01:59:40,872 --> 01:59:43,352
You lay there last night
and you loved me.
1708
01:59:43,712 --> 01:59:44,952
You are my woman.
1709
01:59:45,045 --> 01:59:46,013
No.
1710
01:59:46,712 --> 01:59:49,993
Just your mistress...
I can't explain.
1711
01:59:50,192 --> 01:59:52,153
When a woman is mine, I keep her!
1712
01:59:52,393 --> 01:59:54,033
You don't scare me.
1713
01:59:54,793 --> 01:59:57,793
You are strong and handsome
and brutal.
1714
01:59:59,273 --> 02:00:00,633
That's how I loved you.
1715
02:00:01,433 --> 02:00:02,993
And you are my lover.
1716
02:00:04,394 --> 02:00:06,153
But you have no hold over me.
1717
02:00:07,593 --> 02:00:10,274
My brother Henri
was one of the wounded.
1718
02:00:11,354 --> 02:00:14,273
He died in my arms, at dawn.
1719
02:00:15,794 --> 02:00:18,754
Cursing the cowards
who didn't help at Quiberon.
1720
02:00:22,314 --> 02:00:24,154
I had orders from the princes.
1721
02:00:25,354 --> 02:00:26,955
I don't blame you.
1722
02:00:28,115 --> 02:00:31,554
But this long night
has aged me a lot.
1723
02:00:33,075 --> 02:00:36,515
I understood things
I knew as a little girl
1724
02:00:36,715 --> 02:00:39,275
that I had forgotten
when I became a woman.
1725
02:00:39,796 --> 02:00:41,116
One should love.
1726
02:00:41,836 --> 02:00:43,876
With one's soul too.
1727
02:00:44,916 --> 02:00:46,555
Pleasure is but pleasure.
1728
02:00:50,356 --> 02:00:51,316
My soul...
1729
02:00:53,316 --> 02:00:56,477
Not something you understand,
my little brute.
1730
02:00:58,436 --> 02:01:01,117
It was a gift from my dying brother.
1731
02:01:04,556 --> 02:01:06,877
There is one I love with all my soul.
1732
02:01:08,117 --> 02:01:09,597
I don't know where he is.
1733
02:01:10,637 --> 02:01:11,838
Perhaps he is dead.
1734
02:01:13,638 --> 02:01:15,877
But I'm going away, to wait for him.
1735
02:01:16,677 --> 02:01:19,718
None other shall touch me
from now on.
1736
02:01:23,958 --> 02:01:27,798
Do you see now
that you cannot keep me?
1737
02:01:38,398 --> 02:01:39,879
What are you doing?
1738
02:01:40,679 --> 02:01:42,279
Have you not understood?
1739
02:01:44,759 --> 02:01:46,719
I'll take you through the lines.
1740
02:01:56,960 --> 02:02:00,320
We've passed their lines.
The road to Quimper is clear.
1741
02:02:00,480 --> 02:02:01,840
I'll take you.
1742
02:02:27,522 --> 02:02:29,122
Press on, my love.
1743
02:02:30,482 --> 02:02:31,562
Straight ahead.
1744
02:02:33,762 --> 02:02:35,123
You are safe.
1745
02:02:54,804 --> 02:02:56,323
The Blues were everywhere.
1746
02:02:56,523 --> 02:03:01,004
The Royalists were facing defeat
by Hoche's troops
1747
02:03:01,203 --> 02:03:03,604
and Caroline was arrested again.
1748
02:03:05,924 --> 02:03:07,244
Caroline Berthier.
1749
02:03:07,724 --> 02:03:10,405
But far from provoking sarcasm,
1750
02:03:10,564 --> 02:03:14,205
this time her name aroused
warm interest.
1751
02:03:14,365 --> 02:03:17,524
The face of the world
had indeed changed in Paris.
1752
02:03:19,325 --> 02:03:22,005
Jeered by the same crowd
that had lauded him,
1753
02:03:22,165 --> 02:03:24,885
Robespierre had been led
to the guillotine.
1754
02:03:25,045 --> 02:03:30,125
The Thermidorians set up a Directory
with the Council of Five Hundred,
1755
02:03:30,365 --> 02:03:33,326
and the previously outlawed
Girondists
1756
02:03:33,526 --> 02:03:38,086
were now back in the saddle
and more feathered than ever.
1757
02:03:38,286 --> 02:03:41,326
Georges Berthier was once again
an important figure
1758
02:03:41,526 --> 02:03:46,726
and, commanding great respect
and bearing a pass in her own name,
1759
02:03:46,926 --> 02:03:48,807
Caroline set off for Paris
1760
02:03:48,966 --> 02:03:52,767
in a splendid carriage
requisitioned for her personal use.
1761
02:03:54,167 --> 02:03:57,647
Caroline was unenthusiastic
about seeing her husband again
1762
02:03:57,847 --> 02:03:59,887
but it was with great satisfaction
1763
02:04:00,127 --> 02:04:03,727
that she travelled in comfort
to Paris, hoping to find there,
1764
02:04:03,967 --> 02:04:06,808
like the rest of France,
a life of joviality
1765
02:04:07,008 --> 02:04:09,608
that had long been out of fashion.
1766
02:04:09,888 --> 02:04:12,608
Alas the political U-turns
at that time
1767
02:04:12,808 --> 02:04:14,768
were quicker than the transport.
1768
02:04:14,888 --> 02:04:18,648
Georges, a ringleader in
the 18th Fructidor coup d'état,
1769
02:04:18,809 --> 02:04:21,929
had just been arrested
and sentenced to deportation.
1770
02:04:22,169 --> 02:04:25,129
The guillotine had given way
to penal colonies.
1771
02:04:25,328 --> 02:04:26,649
Death was just as quick
1772
02:04:26,889 --> 02:04:29,569
without arousing the sympathy
of a public
1773
02:04:29,809 --> 02:04:32,169
that had had its fill of blood.
1774
02:04:32,370 --> 02:04:34,689
One evening,
three men tried to escape
1775
02:04:34,890 --> 02:04:38,010
and were shot dead by the gendarmes.
1776
02:04:38,210 --> 02:04:40,929
Georges Berthier was among them.
1777
02:04:46,410 --> 02:04:50,930
Caroline was just trying on a gown
in the Merveilleuse style
1778
02:04:51,130 --> 02:04:52,490
when Charlotte.. .
1779
02:04:54,411 --> 02:04:55,570
Georges is dead.
1780
02:05:00,011 --> 02:05:01,851
Now she was a widow.
1781
02:05:02,291 --> 02:05:04,171
She was truly upset.
1782
02:05:04,411 --> 02:05:07,331
Deep down she was fond of Georges.
1783
02:05:07,532 --> 02:05:10,772
But while she wept,
in her conflicting female heart,
1784
02:05:10,971 --> 02:05:14,812
her grief was tinged with something
very much like hope.
1785
02:05:16,211 --> 02:05:18,292
Hope was rising in France too.
1786
02:05:18,492 --> 02:05:20,932
After some initial reverses,
our armies
1787
02:05:21,092 --> 02:05:24,132
- ill-equipped, but well-manned
and enthusiastic -
1788
02:05:24,333 --> 02:05:29,093
had forced back the enemy deep into
Germany and onto the Dutch coast.
1789
02:05:30,492 --> 02:05:34,453
You know, the men don't care
about taking Cologne,
1790
02:05:34,933 --> 02:05:39,214
only about the beautiful German girls
to be found there.
1791
02:05:39,373 --> 02:05:41,494
For me, German or not German...
1792
02:05:41,693 --> 02:05:45,414
You can't live like a monk.
The girl you loved is dead.
1793
02:05:45,654 --> 02:05:48,013
You are alive.
Think of other things.
1794
02:05:48,454 --> 02:05:52,094
Happy Charmeil!
Think of your duty.
1795
02:05:52,894 --> 02:05:54,414
We'll bivouac here.
1796
02:05:55,054 --> 02:05:56,054
Halt!
1797
02:05:58,694 --> 02:05:59,735
About time!
1798
02:06:25,336 --> 02:06:26,536
You aren't eating?
1799
02:06:26,727 --> 02:06:27,688
No.
1800
02:06:30,616 --> 02:06:32,456
That tune tries my patience.
1801
02:06:34,857 --> 02:06:36,697
Tell that musician to sleep.
1802
02:06:45,337 --> 02:06:46,298
Sir.
1803
02:06:46,442 --> 02:06:47,402
What is it?
1804
02:06:47,498 --> 02:06:50,097
A lady has been stopped
in her carriage.
1805
02:06:50,297 --> 02:06:53,537
She says she needs to see you.
Her pass is in order.
1806
02:06:53,738 --> 02:06:54,857
Let me see.
1807
02:07:03,459 --> 02:07:04,458
Are you mad?
1808
02:07:04,659 --> 02:07:07,179
I'm not mad, Sir!
She gave me those papers.
1809
02:07:15,339 --> 02:07:16,339
Who's there?
1810
02:07:18,139 --> 02:07:19,099
Me, darling.
1811
02:07:26,380 --> 02:07:29,539
How could you think
I would accept death?
1812
02:07:29,740 --> 02:07:31,860
Didn't you think I truly loved you?
1813
02:07:32,340 --> 02:07:34,820
Oh, how shy you have become!
1814
02:07:37,700 --> 02:07:39,420
Come, let's go elsewhere.
1815
02:07:40,460 --> 02:07:43,181
Shit, this place is like
the Concert Party!
1816
02:07:43,381 --> 02:07:44,981
He's entitled to a kiss.
1817
02:07:45,140 --> 02:07:48,581
No, he is not!
It gives the men ideas.
1818
02:07:50,581 --> 02:07:54,061
Have you locked me in this school
to teach me a lesson?
1819
02:07:54,301 --> 02:07:58,141
I had the letter.
I kept it with me for a long time.
1820
02:07:58,341 --> 02:08:01,341
Until the day it became too much
and I burnt it.
1821
02:08:01,622 --> 02:08:04,422
How dare you open a letter
addressed to me?
1822
02:08:04,622 --> 02:08:06,182
- You were dead.
- It's no excuse.
1823
02:08:06,342 --> 02:08:09,542
Belhomme gave it to me
after you'd hanged yourself.
1824
02:08:09,862 --> 02:08:12,142
The man's "only memory of love".
1825
02:08:12,343 --> 02:08:14,702
- He was about to die.
- That's no excuse.
1826
02:08:14,863 --> 02:08:16,543
See?
You're repeating my words.
1827
02:08:16,743 --> 02:08:18,022
Then you admit it!
1828
02:08:18,223 --> 02:08:21,703
Don't try to confuse me
by acting more intelligent.
1829
02:08:21,903 --> 02:08:23,703
Look where intelligence gets you!
1830
02:08:23,903 --> 02:08:25,423
I can see you in his arms.
1831
02:08:25,623 --> 02:08:30,143
How? You never did. Not like
I saw you with Mme de Coigny!
1832
02:08:30,303 --> 02:08:31,544
- She's dead.
- So is he.
1833
02:08:31,743 --> 02:08:33,464
- You're dishonest!
- As are you!
1834
02:08:34,463 --> 02:08:37,343
Stop walking up and down
like a schoolteacher.
1835
02:08:37,584 --> 02:08:40,184
I feel like I've made
a schoolgirl error.
1836
02:08:40,424 --> 02:08:41,784
The error is done.
1837
02:08:41,984 --> 02:08:45,064
Gaston, make a great effort
with yourself.
1838
02:08:45,544 --> 02:08:47,224
We are no longer children.
1839
02:08:47,544 --> 02:08:50,105
I need to know
whether you still want me.
1840
02:08:51,665 --> 02:08:52,665
Look at me.
1841
02:08:54,945 --> 02:08:56,385
I'm looking.
1842
02:08:57,065 --> 02:08:59,025
First, that letter is not all.
1843
02:08:59,745 --> 02:09:03,745
I was raped by a coach driver
who threatened to turn me in.
1844
02:09:03,905 --> 02:09:06,802
I couldn't stop it
because my desire to live
1845
02:09:06,906 --> 02:09:08,626
was crying out in me.
1846
02:09:10,170 --> 02:09:12,482
- What are you saying?
- That's not all.
1847
02:09:13,330 --> 02:09:16,178
I had another lover
aside from the man at Belhomme's.
1848
02:09:16,666 --> 02:09:18,186
He is dead too.
1849
02:09:18,906 --> 02:09:20,546
That's my only excuse.
1850
02:09:21,146 --> 02:09:22,627
So that makes three.
1851
02:09:23,267 --> 02:09:24,547
You know everything.
1852
02:09:25,027 --> 02:09:26,184
You whore...
1853
02:09:26,665 --> 02:09:28,483
You filthy little whore!
1854
02:09:35,667 --> 02:09:36,627
There.
1855
02:09:36,907 --> 02:09:40,508
You did what you had to do
and said what you had to say.
1856
02:09:41,307 --> 02:09:42,828
Now listen to me.
1857
02:09:43,508 --> 02:09:46,788
I also came to say
that Georges is dead
1858
02:09:47,948 --> 02:09:51,229
and that I could be your wife
and forever faithful.
1859
02:09:53,029 --> 02:09:56,989
Try to understand
that not everything was my fault.
1860
02:09:58,069 --> 02:10:02,389
Young ladies usually
have quieter lives, at home.
1861
02:10:04,549 --> 02:10:07,430
I came to tell you everything
because I love you.
1862
02:10:20,350 --> 02:10:22,510
I've been given back
the château de Bièvre.
1863
02:10:22,670 --> 02:10:25,230
You'll be on leave
by the end of the month.
1864
02:10:25,431 --> 02:10:26,670
It's now the 15th.
1865
02:10:26,871 --> 02:10:29,790
If you haven't come for me
by the 30th,
1866
02:10:29,991 --> 02:10:32,310
don't ever try to see me again.
1867
02:10:59,033 --> 02:11:00,992
- Did anyone come?
- Yes, Madam.
1868
02:11:01,193 --> 02:11:02,873
A man? A woman?
1869
02:11:03,032 --> 02:11:05,336
Neither. The new priest.
1870
02:11:05,720 --> 02:11:06,752
Oh, right.
1871
02:11:06,953 --> 02:11:09,047
We haven't seen any for so long,
1872
02:11:09,144 --> 02:11:11,337
I thought Madam would be pleased.
1873
02:11:19,393 --> 02:11:21,114
Did you enjoy your ride?
1874
02:11:21,314 --> 02:11:22,274
Yes.
1875
02:11:23,433 --> 02:11:25,754
I galloped enough
to break my neck.
1876
02:11:26,194 --> 02:11:28,074
I'd be better off breaking it.
1877
02:11:30,154 --> 02:11:31,915
Forgive me, Charlotte.
1878
02:11:32,914 --> 02:11:35,474
You must think
I've soon forgotten Georges.
1879
02:11:36,994 --> 02:11:38,074
But I love him.
1880
02:11:39,355 --> 02:11:40,395
I know.
1881
02:11:40,875 --> 02:11:42,475
I love him and it's the 30th.
1882
02:11:42,675 --> 02:11:44,555
He might be a day late.
1883
02:11:44,795 --> 02:11:46,875
No... not him.
1884
02:11:51,116 --> 02:11:54,196
Oh, don't go to your attic again,
it's full of dust.
1885
02:12:25,198 --> 02:12:26,398
My darling!
1886
02:12:28,438 --> 02:12:29,413
O Lord.
1887
02:12:30,078 --> 02:12:31,878
All right, so I am unworthy.
1888
02:12:32,238 --> 02:12:34,438
But let it be him.
1889
02:12:35,078 --> 02:12:37,718
I swear I'll hang a cross for You.
1890
02:12:43,559 --> 02:12:46,559
What brings you to my attic,
M. de Salanches?
1891
02:12:46,759 --> 02:12:48,518
Another nap, no doubt.
1892
02:12:52,559 --> 02:12:55,759
Thus ends this story,
in the most moral way possible.
1893
02:12:57,120 --> 02:13:00,000
Indeed it seems that
God the Father Himself
1894
02:13:00,159 --> 02:13:02,840
in His crookedly hung frame
1895
02:13:03,000 --> 02:13:05,240
is smiling on the reunited lovers.
131389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.