Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,158 --> 00:01:16,527
Talvez se eu aliviar seus bolsos
antes de irmos, Sir Lancelot?
2
00:01:16,946 --> 00:01:18,346
O melhor cavaleiro venceu.
3
00:01:18,347 --> 00:01:20,947
- Quer dizer, "Rei".
- N�o at� eu achar uma rainha.
4
00:01:20,948 --> 00:01:22,692
N�o se eu encontr�-la
antes.
5
00:01:24,492 --> 00:01:25,792
Junte-se a n�s amanh�.
6
00:01:26,092 --> 00:01:27,492
Soube
que Lady Vortigone ir�.
7
00:01:27,493 --> 00:01:30,837
Prefiro n�o ser amaldi�oado
por suas conquistas esquecidas.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,368
A mar� est� subindo.
Vamos voltar.
9
00:01:36,168 --> 00:01:38,368
Ainda conta hist�rias de ninar,
Milorde?
10
00:01:39,799 --> 00:01:41,504
O jovem Mordred
precisa de uma m�e.
11
00:01:41,804 --> 00:01:44,111
O amor de um pai
s� vai at� certo ponto.
12
00:01:54,311 --> 00:01:55,711
Equipe inSanos apresenta
13
00:02:04,335 --> 00:02:06,835
Legenda
Darrow | LeilaC� | Stark
14
00:02:06,836 --> 00:02:08,636
Legenda
zikA | Tati Saaresto
15
00:02:08,637 --> 00:02:10,637
Legenda
Lu Colorada | Cr3zy_Luk3
16
00:02:10,638 --> 00:02:12,538
Legenda
Sassenach | sk�ad
17
00:02:12,539 --> 00:02:13,939
Revis�o
Tati Saaresto
18
00:02:13,940 --> 00:02:15,203
A noite se aproxima.
19
00:02:18,679 --> 00:02:19,979
Lancelot.
20
00:02:21,241 --> 00:02:22,541
Ouviu isso?
21
00:02:24,695 --> 00:02:25,995
Ali.
22
00:02:36,350 --> 00:02:37,871
Fique com os cavalos.
23
00:02:59,509 --> 00:03:01,423
O que estava dizendo
sobre uma noiva?
24
00:03:06,299 --> 00:03:07,699
Espere.
25
00:03:20,420 --> 00:03:22,667
Donzela, apare�a.
26
00:03:37,725 --> 00:03:39,025
Minha donzela.
27
00:03:39,026 --> 00:03:41,575
Isto n�o � lugar
para algu�m t�o delicada.
28
00:03:42,175 --> 00:03:43,644
Venha.
29
00:04:15,584 --> 00:04:16,884
Lancelot.
30
00:04:17,957 --> 00:04:19,257
De nada.
31
00:04:29,266 --> 00:04:30,566
Aquela voz.
32
00:04:30,866 --> 00:04:33,096
Um feiti�o.
N�o pense mais nisso.
33
00:04:48,186 --> 00:04:49,486
Venha.
34
00:05:11,715 --> 00:05:13,575
Arthur casou-se
com Guinevere,
35
00:05:13,576 --> 00:05:17,652
e ela se tornou a rainha
que ele sempre desejou.
36
00:05:19,069 --> 00:05:21,055
Depois,
passou a maior parte de 8 anos
37
00:05:21,056 --> 00:05:24,992
lutando em batalhas sangrentas
contra os romanos.
38
00:05:26,993 --> 00:05:28,766
Levou
os mais corajosos cavaleiros
39
00:05:28,767 --> 00:05:30,167
para salvar Camelot.
40
00:05:30,168 --> 00:05:33,220
Deixando seu filho,
Modred, no comando.
41
00:05:35,610 --> 00:05:37,588
Ap�s vencer
a batalha em Roma,
42
00:05:37,589 --> 00:05:41,582
Arthur, atormentado
pela tortuosa e medonha batalha,
43
00:05:42,522 --> 00:05:45,864
agora descansa na Fran�a
com seus Cavaleiros.
44
00:05:52,996 --> 00:05:54,396
V� em frente!
45
00:05:58,678 --> 00:06:01,994
� isso. Ele caiu.
46
00:06:13,984 --> 00:06:15,284
Cuidado!
47
00:06:34,567 --> 00:06:35,867
Segure-o, segure-o!
48
00:06:38,550 --> 00:06:39,950
Voc� desiste?
49
00:06:40,735 --> 00:06:43,493
- Voc� desiste?
- Eu desisto.
50
00:06:44,014 --> 00:06:46,512
Tudo bem, vamos.
Afastem-se, afastem-se.
51
00:06:46,513 --> 00:06:49,307
Vamos, vamos.
Levante sua m�o.
52
00:06:53,654 --> 00:06:55,549
Nada mal
para um velho b�bado.
53
00:06:55,550 --> 00:06:57,060
Quem est� chamando
de velho?
54
00:06:59,702 --> 00:07:03,130
Acredito que teve tempo
de pensar na minha proposta?
55
00:07:04,630 --> 00:07:06,312
Camelot, Milorde.
56
00:07:06,313 --> 00:07:08,373
Sim. Camelot.
57
00:07:08,973 --> 00:07:10,273
N�o � para mim.
58
00:07:11,173 --> 00:07:13,894
Chegaram not�cias do sul
sobre uma amea�a sax�.
59
00:07:15,125 --> 00:07:17,925
N�o podemos esperar que Mordred
lidere o pa�s na batalha.
60
00:07:17,926 --> 00:07:20,393
Ele tem os Cavaleiros,
do que mais ele precisa?
61
00:07:20,394 --> 00:07:22,763
Um ex�rcito � nada
sem a orienta��o do pai,
62
00:07:22,764 --> 00:07:24,292
a orienta��o do Rei.
63
00:07:24,992 --> 00:07:27,341
N�o h� rei sem a Excalibur.
64
00:07:27,941 --> 00:07:30,067
N�o foi a espada que te fez,
Arthur.
65
00:07:31,595 --> 00:07:34,620
Ela te abandonou
porque abandonou a si mesmo.
66
00:07:36,482 --> 00:07:39,595
Arthur,
� hora de ir para casa.
67
00:07:42,495 --> 00:07:45,851
Olhe em volta, meu amigo.
J� estamos em casa!
68
00:07:45,852 --> 00:07:48,148
Agora � a chance de voc�s,
meus senhores.
69
00:07:48,149 --> 00:07:50,448
Arthur,
aquele que tirou a espada.
70
00:07:50,449 --> 00:07:52,073
O Rei dos Bret�es.
71
00:07:52,074 --> 00:07:54,142
Isto n�o � um rei.
72
00:07:54,999 --> 00:07:57,285
Este homem
luta como um ferreiro.
73
00:07:57,286 --> 00:08:00,008
Se ele � um rei,
onde est� o ex�rcito dele?
74
00:08:00,358 --> 00:08:02,265
N�s somos o ex�rcito dele.
75
00:08:02,266 --> 00:08:03,978
- O qu�?
- �timo.
76
00:08:04,878 --> 00:08:06,911
Que tal mostrarem
o seu valor?
77
00:08:07,911 --> 00:08:10,477
D�em algo
para seus filhos terem orgulho!
78
00:08:10,478 --> 00:08:12,702
Meus filhos
n�o nasceram ainda,
79
00:08:12,703 --> 00:08:15,547
mas da forma que ele luta,
receio que jamais nascer�o.
80
00:08:15,548 --> 00:08:17,927
Com um rosto como o seu,
tenho o mesmo receio.
81
00:08:25,929 --> 00:08:27,229
Voc�?
82
00:08:29,029 --> 00:08:30,818
N�o posso lutar com voc�.
83
00:08:30,819 --> 00:08:32,602
N�o quero lutar com voc�.
84
00:08:33,302 --> 00:08:36,088
Mas o deixarei de costas
mais r�pido que qualquer homem.
85
00:08:39,128 --> 00:08:41,016
E voc� queria ir para casa?
86
00:08:42,827 --> 00:08:44,460
Ser um rei, n�o �?
87
00:08:44,860 --> 00:08:46,160
Cara de sorte.
88
00:08:46,161 --> 00:08:48,218
N�o � sorte, bom Tristram.
89
00:08:50,302 --> 00:08:52,247
Quer parar
de lamber a bunda dele?
90
00:08:52,248 --> 00:08:54,155
Ele pode aprender
a limpar sozinho.
91
00:09:23,497 --> 00:09:26,914
Meu Senhor,
eu n�o lhe agrado?
92
00:09:34,987 --> 00:09:37,907
Deite-se comigo.
� tudo o que pe�o.
93
00:09:43,698 --> 00:09:45,709
E vista-se novamente.
94
00:10:05,225 --> 00:10:08,294
CAMELOT, INGLATERRA
160 QUIL�METROS DE DIST�NCIA
95
00:10:21,092 --> 00:10:24,109
Pensei que uma adaga nas costas
seria mais o seu estilo.
96
00:10:29,809 --> 00:10:33,012
Venha, minha Senhora,
esta � uma noite de festa.
97
00:10:34,191 --> 00:10:36,090
N�o seja amarga comigo.
98
00:10:41,302 --> 00:10:43,392
Os nobres est�o reunidos,
Senhor Mordred.
99
00:10:43,692 --> 00:10:45,915
Obrigado, Tomas.
Encontrarei com eles.
100
00:11:12,688 --> 00:11:14,607
Menos mansid�o,
minha Senhora.
101
00:11:15,193 --> 00:11:18,195
N�o � apropriado
para uma criatura t�o graciosa.
102
00:11:18,789 --> 00:11:22,105
N�o sou sua Senhora,
nem sua criatura.
103
00:11:27,702 --> 00:11:29,403
N�o v� a lugar algum.
104
00:11:56,194 --> 00:11:59,506
- Irm�o Cedric.
- Deus te aben�oe, meu filho.
105
00:12:00,198 --> 00:12:02,726
Se algu�m deve ser aben�oado,
sou eu.
106
00:12:05,897 --> 00:12:07,297
Aben�oe-me.
107
00:12:09,307 --> 00:12:10,805
Est� aben�oado.
108
00:12:20,658 --> 00:12:22,701
Sentem-se, meus Senhores,
sentem-se.
109
00:12:25,307 --> 00:12:27,416
Descansem
suas almas cansadas.
110
00:12:29,502 --> 00:12:30,802
Busque mais vinho.
111
00:12:31,604 --> 00:12:33,802
Por que n�o sacia
a sede deles?
112
00:12:33,803 --> 00:12:36,299
Meu Senhor, n�o estamos aqui
pelo seu vinho.
113
00:12:36,300 --> 00:12:38,321
Ou suas ir�nicas
observa��es.
114
00:12:38,902 --> 00:12:42,805
Entendemos que voc� tem
neg�cios conosco, meu Senhor.
115
00:12:44,096 --> 00:12:46,661
O local onde cresce a uva
n�o fica longe daqui.
116
00:12:47,303 --> 00:12:49,441
Deveria prov�-lo,
Senhor Bedivere.
117
00:12:49,442 --> 00:12:51,917
O neg�cio em quest�o,
Senhor.
118
00:12:54,243 --> 00:12:55,543
Prove.
119
00:13:03,591 --> 00:13:05,607
� bom, n�o �?
120
00:13:06,378 --> 00:13:07,678
Espesso.
121
00:13:09,204 --> 00:13:12,105
O neg�cio, Senhor.
122
00:13:13,443 --> 00:13:17,116
- O Rei Arthur ainda est�...
- Lorde Arthur.
123
00:13:19,448 --> 00:13:22,517
- Quem est� no trono?
- Camelot n�o tem trono.
124
00:13:22,518 --> 00:13:27,206
Nosso rei senta-se na t�vola,
como todos os seus cavaleiros.
125
00:13:27,207 --> 00:13:29,019
E onde est�o
esses cavaleiros?
126
00:13:29,804 --> 00:13:31,724
Onde est� essa t�vola?
127
00:13:31,725 --> 00:13:34,221
- Voc�s a veem?
- Meu Senhor.
128
00:13:34,899 --> 00:13:37,593
A t�vola foi destru�da.
129
00:13:37,594 --> 00:13:41,457
N�o por mim, claro.
Por meu lenhador.
130
00:13:41,458 --> 00:13:43,112
Ele recusou no in�cio,
mas ameacei
131
00:13:43,113 --> 00:13:45,400
decapit�-lo com
seu pr�prio machado.
132
00:13:47,403 --> 00:13:50,119
Arthur nos abandonou.
133
00:13:51,296 --> 00:13:52,596
E pelo qu�?
134
00:13:53,498 --> 00:13:56,400
Oportunistas
traficantes de guerra.
135
00:13:56,401 --> 00:13:59,813
- Ele luta pela honra.
- Esta serva tem mais honra.
136
00:13:59,814 --> 00:14:03,201
- Ele luta por Camelot.
- Ele luta por si mesmo!
137
00:14:11,503 --> 00:14:13,312
Ele luta por si mesmo.
138
00:14:42,990 --> 00:14:45,014
Arthur, acorde.
139
00:14:52,223 --> 00:14:54,528
Estamos sob amea�a,
meus Senhores.
140
00:14:55,289 --> 00:14:58,503
Um ex�rcito sax�o se concentra
do outro lado do rio.
141
00:14:58,504 --> 00:15:03,307
E nosso Rei, seu Rei,
meu pai, nos abandonou.
142
00:15:03,999 --> 00:15:05,902
Ele nos deixou
para os lobos.
143
00:15:07,078 --> 00:15:09,302
Onde est� a honra
no abandono?
144
00:15:10,307 --> 00:15:13,099
Onde est� a honra
na neglig�ncia?
145
00:15:13,100 --> 00:15:14,897
Mas agora
a guerra em Roma acabou.
146
00:15:14,898 --> 00:15:16,997
Arthur estar� de volta
entre n�s em breve.
147
00:15:17,397 --> 00:15:19,402
Antes ou depois dos sax�es
148
00:15:19,403 --> 00:15:22,101
espetarem sua cabe�a
no poste do seu port�o?
149
00:15:22,102 --> 00:15:25,210
- Ele n�o nos abandonaria.
- Ele j� o fez.
150
00:15:25,893 --> 00:15:28,815
Vortigone.
Esgueirando-se novamente.
151
00:15:29,778 --> 00:15:32,624
N�o esgueirando,
Agravain.
152
00:15:33,596 --> 00:15:34,896
Ouvindo.
153
00:15:36,090 --> 00:15:37,814
Talvez voc� deva tentar.
154
00:15:38,595 --> 00:15:40,803
Um dia
isso pode salvar sua vida.
155
00:15:42,798 --> 00:15:45,707
O Senhor Modred est� certo.
Estes s�o tempos perigosos.
156
00:15:45,708 --> 00:15:48,026
Gra�as
ao seu suposto Senhor.
157
00:15:59,385 --> 00:16:01,220
Tempos perigosos, de fato.
158
00:17:11,338 --> 00:17:12,638
Calma.
159
00:17:13,893 --> 00:17:15,395
Este aqui � meu.
160
00:17:25,455 --> 00:17:27,659
Dividiremos o p�o
com nossos inimigos sax�es,
161
00:17:27,660 --> 00:17:28,960
n�o ossos.
162
00:17:30,094 --> 00:17:32,420
Apoiem-me, Senhores,
este � o nosso novo mundo.
163
00:17:33,791 --> 00:17:35,435
Eu n�o farei parte disso.
164
00:17:35,436 --> 00:17:39,541
Precisamos deixar Camelot morrer
para podermos viver.
165
00:17:39,841 --> 00:17:41,940
Prefiro morrer
a deixar isso acontecer!
166
00:17:41,941 --> 00:17:43,586
Muito f�cil falar.
167
00:17:45,551 --> 00:17:46,851
Ou ser� que �?
168
00:17:48,176 --> 00:17:49,862
Arthur confiava em voc�.
169
00:17:50,280 --> 00:17:52,450
Outra raz�o
para cham�-lo de tolo.
170
00:17:52,451 --> 00:17:54,757
- Isso � trai��o.
- N�o.
171
00:17:56,028 --> 00:17:57,581
Isso � lealdade.
172
00:18:05,140 --> 00:18:06,540
Quem est� comigo?
173
00:18:09,217 --> 00:18:11,345
Quem est� comigo?
174
00:18:48,767 --> 00:18:50,616
Qual o problema?
175
00:18:50,617 --> 00:18:52,734
Nunca viu
uma mulher de verdade antes?
176
00:18:53,159 --> 00:18:55,198
Algumas
que tentaram me machucar.
177
00:18:55,994 --> 00:18:57,921
Sinto muito pelo seu amigo.
178
00:18:59,319 --> 00:19:00,916
Agora n�o, Arthur.
179
00:19:04,820 --> 00:19:06,120
Quem enviou voc�?
180
00:19:07,338 --> 00:19:10,687
Diga-me quem te enviou
ou cortarei sua garganta.
181
00:19:10,688 --> 00:19:12,914
Eu duvido muito.
182
00:19:13,691 --> 00:19:15,059
Quem enviou voc�?
183
00:19:15,060 --> 00:19:17,582
Voc� n�o sabe mesmo, n�o �?
184
00:19:24,746 --> 00:19:26,046
N�o.
185
00:19:28,386 --> 00:19:30,502
Ela tem uma bela voz.
186
00:19:30,503 --> 00:19:32,002
Digna de um anjo.
187
00:19:32,003 --> 00:19:33,698
Diga-me que ela est� viva.
188
00:19:34,616 --> 00:19:37,775
Tanto quanto se pode viver,
como prisioneira.
189
00:19:38,077 --> 00:19:41,096
Lorde Modred
gosta dos agrados.
190
00:19:41,496 --> 00:19:43,218
Voc� encontrar� um barco.
191
00:19:43,219 --> 00:19:46,320
Viaje o mais r�pido � Inglaterra
e pegue um cavalo at� Camelot.
192
00:19:46,321 --> 00:19:48,028
Tenho uma mensagem
para entregar.
193
00:19:48,029 --> 00:19:49,923
Eu n�o sou
uma garota de recados.
194
00:19:49,924 --> 00:19:51,781
O que te faz pensar
que farei isso?
195
00:19:56,045 --> 00:19:58,444
Seus amigos estavam mortos
quando perderam isso.
196
00:19:58,445 --> 00:20:00,548
E como espera
que eu envie uma mensagem
197
00:20:00,549 --> 00:20:01,920
se n�o puder falar?
198
00:20:01,921 --> 00:20:04,690
Diga a Modred para solt�-la,
199
00:20:04,691 --> 00:20:07,601
ou a l�ngua
ser� a menor preocupa��o dele.
200
00:20:07,602 --> 00:20:08,912
Se conseguir,
201
00:20:08,913 --> 00:20:11,694
voc� viver� uma vida rica
e frut�fera.
202
00:20:11,695 --> 00:20:13,284
Eu me certificarei disso.
203
00:20:14,660 --> 00:20:15,960
Pronto.
204
00:20:18,246 --> 00:20:19,856
Estaremos
logo atr�s de voc�.
205
00:20:30,961 --> 00:20:32,366
Meu pr�prio sangue.
206
00:20:32,884 --> 00:20:35,350
- Modred � s� um garoto.
- � um assassino!
207
00:20:36,150 --> 00:20:38,298
E est� fazendo um jogo
por Camelot.
208
00:20:40,059 --> 00:20:41,685
Minha querida Guinevere.
209
00:20:42,229 --> 00:20:44,050
Se ele encostou
um dedo nela,
210
00:20:44,051 --> 00:20:46,388
eu o matarei aonde estiver.
211
00:20:47,545 --> 00:20:50,262
A influ�ncia de Modred
se estende al�m do que � seguro.
212
00:20:51,370 --> 00:20:54,051
Percival, envie um p�ssaro.
213
00:20:54,052 --> 00:20:56,083
Pe�a para Bedivere
reunir soldados.
214
00:20:56,084 --> 00:20:57,914
Apenas os mais leais
� t�vola.
215
00:20:57,915 --> 00:21:01,103
Seus homens mais leais
est�o aqui neste quarto.
216
00:21:01,104 --> 00:21:02,613
N�o � o suficiente.
217
00:21:05,103 --> 00:21:07,830
Envie a mensagem e diga
para se prepararem e esperarem.
218
00:21:07,831 --> 00:21:09,788
Iremos para a costa
imediatamente.
219
00:21:18,369 --> 00:21:19,669
Obrigado.
220
00:21:21,505 --> 00:21:24,923
- Obrigado.
- N�o cobro minha companhia.
221
00:21:28,546 --> 00:21:31,384
Acredite que Guinevere
n�o conhece seus v�cios, Senhor.
222
00:21:32,827 --> 00:21:35,917
- N�o me chame de Senhor.
- Prefere um insulto?
223
00:21:35,918 --> 00:21:39,257
Eu preferiria que nenhum
de meus homens morressem.
224
00:21:39,258 --> 00:21:41,885
N�o � sua culpa, Arthur.
225
00:21:47,627 --> 00:21:50,884
N�o � o comportamento
de um rei.
226
00:23:22,903 --> 00:23:26,121
Como desejas
a minha linhagem.
227
00:23:33,261 --> 00:23:34,561
Ing�nua.
228
00:23:35,361 --> 00:23:37,145
Igual ao seu marido.
229
00:23:37,146 --> 00:23:39,457
N�o sabe
do que ele � capaz.
230
00:23:42,140 --> 00:23:44,587
Homens mortos s�o apenas p�,
minha Rainha.
231
00:23:46,141 --> 00:23:48,333
N�o s�o capazes de nada.
232
00:24:04,189 --> 00:24:07,221
Eu entendo que sua afei��o
por Arthur � profunda.
233
00:24:07,222 --> 00:24:09,734
At� que ele afastou
a bochecha da minha.
234
00:24:09,735 --> 00:24:11,873
Nunca precisei de amigos,
minha Senhora.
235
00:24:11,874 --> 00:24:14,203
N�o � amizade
que eu ofere�o.
236
00:24:15,062 --> 00:24:17,046
Mas posso
te dar minha mente.
237
00:24:20,943 --> 00:24:22,393
E para que ela serve?
238
00:24:34,593 --> 00:24:36,243
Como devo comer isso?
239
00:24:53,143 --> 00:24:54,543
Viajam pelo oeste.
240
00:24:55,775 --> 00:24:59,306
Voc� precisa de intelig�ncia
quando seu pai voltar.
241
00:25:00,830 --> 00:25:04,020
- Ele seria um tolo.
- Sim, seria, meu Senhor.
242
00:25:49,197 --> 00:25:51,556
Levantem, seus tolos.
243
00:25:52,656 --> 00:25:54,056
Bem-vindo ao lar.
244
00:25:54,057 --> 00:25:57,286
Eu disse para levantar.
Ainda n�o estamos em nosso lar.
245
00:25:57,955 --> 00:25:59,658
Para onde estamos indo,
meu Senhor?
246
00:26:00,558 --> 00:26:01,986
Pelo caminho seguro.
247
00:26:02,770 --> 00:26:04,170
Mostre o caminho.
248
00:26:04,770 --> 00:26:06,572
Isso � tudo, Sir Bedivere?
249
00:26:07,272 --> 00:26:08,572
Receio que sim.
250
00:26:10,111 --> 00:26:12,972
N�o achei que viria,
Sir Lucan.
251
00:26:14,572 --> 00:26:16,880
Sempre foge das lutas.
252
00:26:16,881 --> 00:26:18,181
N�o � mesmo?
253
00:26:18,721 --> 00:26:20,900
Comporte-se, Sir Tristram.
254
00:26:41,077 --> 00:26:42,530
Onde est�o os outros?
255
00:26:43,047 --> 00:26:44,843
Diga-me que meu pai
est� morto.
256
00:26:53,839 --> 00:26:56,020
Voc� vai encontrar
o meu pai,
257
00:26:56,021 --> 00:26:57,556
e ir� traz�-lo para mim.
258
00:26:57,557 --> 00:26:59,268
Eu n�o sei
para onde est�o indo.
259
00:26:59,568 --> 00:27:01,151
Vortigone!
260
00:27:02,503 --> 00:27:04,553
A garota
precisa de sua ajuda.
261
00:27:05,046 --> 00:27:07,000
Mostre a ela
o caminho de Arthur.
262
00:27:09,366 --> 00:27:11,602
E se falhar comigo de novo,
263
00:27:13,250 --> 00:27:16,188
vou matar
sua fam�lia de camponeses
264
00:27:16,189 --> 00:27:19,236
e deix�-los para apodrecerem
em um buraco qualquer.
265
00:27:20,600 --> 00:27:22,230
Entendeu?
266
00:27:23,759 --> 00:27:26,171
N�o falharei contigo,
meu Senhor.
267
00:27:38,674 --> 00:27:41,538
- Para onde nos leva?
- N�o sei.
268
00:27:41,539 --> 00:27:43,974
- Camelot?
- Ainda n�o.
269
00:27:44,274 --> 00:27:46,886
Vamos parar, Lancelot?
Estou morrendo de fome.
270
00:27:46,887 --> 00:27:49,171
Vamos comer
quando os p�ssaros pararem.
271
00:27:49,172 --> 00:27:50,788
Bom te ver, meu Lorde.
272
00:27:51,088 --> 00:27:53,077
Sempre rezamos
pelo seu retorno.
273
00:27:53,078 --> 00:27:54,478
A guerra foi longa.
274
00:27:55,278 --> 00:27:58,372
Camelot sofreu muito
em sua aus�ncia, meu Senhor.
275
00:27:58,672 --> 00:28:00,696
Considerem-se com sorte.
276
00:28:00,996 --> 00:28:03,218
Voc� obteve uma grande vit�ria,
Arthur.
277
00:28:03,219 --> 00:28:04,619
Se voc� diz.
278
00:28:05,964 --> 00:28:07,264
Parem.
279
00:28:10,151 --> 00:28:11,619
Para onde foi?
280
00:28:42,953 --> 00:28:44,253
Majestade.
281
00:28:47,438 --> 00:28:49,075
Posso me acostumar
com isso.
282
00:28:49,584 --> 00:28:51,143
Voc� pode precisar.
283
00:28:52,678 --> 00:28:55,529
Os grandes s�bios
do passado
284
00:28:55,530 --> 00:28:57,463
mantiveram seus segredos
por perto.
285
00:28:57,839 --> 00:28:59,377
Mas est� escrito?
286
00:28:59,378 --> 00:29:01,715
H� um volume
aludindo a isso.
287
00:29:01,716 --> 00:29:05,512
- Juridicamente vinculativo?
- Siga a escritura, meu Senhor,
288
00:29:06,012 --> 00:29:09,093
e voc� � a lei.
289
00:29:34,654 --> 00:29:37,444
Dane-se isso.
N�o vou entrar a�.
290
00:29:37,871 --> 00:29:39,346
J� entrei
em lugares piores.
291
00:29:39,347 --> 00:29:42,313
N�o quero ouvir
sobre seus foras, Percival.
292
00:29:42,314 --> 00:29:45,000
H� magia l� dentro.
Vejam!
293
00:29:45,724 --> 00:29:47,816
Prefiro colocar meu pau
em um caldeir�o.
294
00:29:47,817 --> 00:29:49,117
Quietos!
295
00:29:49,830 --> 00:29:53,749
Arthur, venha at� mim.
296
00:29:54,238 --> 00:29:55,837
Eu quero voc�.
297
00:29:56,137 --> 00:29:57,537
Vamos entrar.
298
00:30:00,747 --> 00:30:02,247
S�rio?
299
00:30:22,339 --> 00:30:24,065
Arthur,
300
00:30:27,543 --> 00:30:30,308
eu estava a sua espera,
meu Rei.
301
00:30:31,108 --> 00:30:33,055
Venha at� mim.
302
00:30:41,030 --> 00:30:42,330
Por aqui.
303
00:30:42,630 --> 00:30:44,522
Tem certeza, meu Senhor?
304
00:30:45,425 --> 00:30:47,060
N�o, n�o tenho.
305
00:30:48,091 --> 00:30:49,491
Vamos caminhando.
306
00:31:17,837 --> 00:31:19,519
Arthur.
307
00:31:20,650 --> 00:31:22,577
- Venha aqui.
- N�o!
308
00:31:22,578 --> 00:31:25,845
Tenho esperado
muito tempo...
309
00:31:46,780 --> 00:31:48,080
Esperem.
310
00:32:32,623 --> 00:32:35,155
Amarrem seus cavalos.
Acamparemos aqui esta noite.
311
00:32:35,156 --> 00:32:37,255
Bedivere,
deixarei o fogo com voc�.
312
00:32:37,755 --> 00:32:40,147
Lucan, Branor
achem carne para as panelas.
313
00:32:40,148 --> 00:32:42,138
Certo.
Comida de verdade.
314
00:32:42,139 --> 00:32:43,566
E descansem.
315
00:32:43,567 --> 00:32:46,072
Precisarei do conselho de voc�s
ap�s comerem.
316
00:33:01,608 --> 00:33:03,754
Algum problema,
minha Senhora?
317
00:33:05,084 --> 00:33:07,248
Sinto uma apreens�o.
318
00:33:08,681 --> 00:33:11,038
Uma cren�a ou desejo?
Sim, sim.
319
00:33:12,049 --> 00:33:13,543
� isso.
320
00:33:14,420 --> 00:33:15,920
Falsa esperan�a.
321
00:33:18,284 --> 00:33:21,984
Infelizmente, sua ignor�ncia
n�o salvar� seu suposto Rei.
322
00:33:26,712 --> 00:33:30,477
Se aquele traidor desgra�ado
voltar para Camelot...
323
00:33:32,109 --> 00:33:34,415
ele vai morrer
pelas minhas m�os.
324
00:33:34,416 --> 00:33:38,132
E voc� se curvar� a mim,
seu Rei eterno.
325
00:33:42,890 --> 00:33:44,290
Voc�...
326
00:33:44,590 --> 00:33:46,191
minha Rainha.
327
00:33:46,710 --> 00:33:48,491
Minha meretriz.
328
00:33:48,492 --> 00:33:51,594
Noite ap�s noite,
ajoelhada no meu trono.
329
00:33:53,188 --> 00:33:54,970
Como eu quiser.
330
00:34:19,870 --> 00:34:22,112
Dev�amos ir
para Camelot agora.
331
00:34:22,412 --> 00:34:24,540
N�o entendo
porque ainda estamos aqui.
332
00:34:24,840 --> 00:34:27,962
J� precisou questionar seu rei
antes, Sir Tristram?
333
00:34:27,963 --> 00:34:29,963
N�o questiono sua sabedoria,
Bedivere,
334
00:34:29,964 --> 00:34:31,535
apenas suas inten��es.
335
00:34:32,535 --> 00:34:34,923
Uma sombra negra
agora repousa em seu cora��o.
336
00:34:35,523 --> 00:34:38,325
Sir Branor, suas terras
est�o mais pr�ximas de Camelot.
337
00:34:38,326 --> 00:34:39,926
Diga-nos
o que podemos esperar.
338
00:34:40,526 --> 00:34:43,376
- Mordred espera pelos sax�es.
- E mesmo sem eles ao lado,
339
00:34:43,377 --> 00:34:45,361
voc� ainda falhou
em proteger o trono.
340
00:34:45,362 --> 00:34:47,527
�ramos muito poucos,
Sir Tristram.
341
00:34:47,927 --> 00:34:49,227
Precisavam de n�s.
342
00:34:49,228 --> 00:34:51,942
E onde estavam nossos irm�os
contra os romanos?
343
00:34:51,943 --> 00:34:53,343
Protegendo nossas fam�lias.
344
00:34:53,344 --> 00:34:56,287
Tornou suas terras seguras
enquanto a Inglaterra apodrecia.
345
00:34:56,288 --> 00:34:57,688
J� chega, Tristram.
346
00:34:57,689 --> 00:35:00,014
A trai��o de Modred
foi imprevista.
347
00:35:00,015 --> 00:35:02,092
Os nobres que o seguem
s�o governados
348
00:35:02,093 --> 00:35:04,565
- por medo e gan�ncia.
- E como saberia disso,
349
00:35:04,566 --> 00:35:05,966
Sir Lucan?
350
00:35:06,382 --> 00:35:09,028
- Cal�nia.
- Eu disse que j� chega!
351
00:35:09,029 --> 00:35:10,831
Eu apenas falo
o que todos sentimos.
352
00:35:10,832 --> 00:35:12,769
- Tristram!
- Parece que esses covardes
353
00:35:12,770 --> 00:35:14,193
n�o querem lutar!
354
00:35:18,649 --> 00:35:22,684
Basta! N�o desperdicem energia
lamentando o desconhecido.
355
00:35:53,484 --> 00:35:54,884
Merlin.
356
00:35:57,893 --> 00:35:59,777
Me acompanhe, Arthur.
357
00:36:03,359 --> 00:36:05,259
Eu disse
que esse lugar era m�gico.
358
00:36:27,892 --> 00:36:30,284
Voc� est� distra�do
de sua causa.
359
00:36:33,771 --> 00:36:36,261
Esse veneno n�o ajuda.
360
00:36:38,776 --> 00:36:41,243
Qual � a minha causa,
Merlin?
361
00:36:42,345 --> 00:36:44,138
N�o precisa
que eu responda.
362
00:36:44,139 --> 00:36:47,939
Lutei em uma guerra
e nem me lembro por qu�.
363
00:36:47,940 --> 00:36:51,023
Mandei dez mil homens
para a morte.
364
00:36:51,024 --> 00:36:54,224
E a causa foi perdida.
365
00:36:54,225 --> 00:36:56,240
Que melhor causa
do que o lar.
366
00:36:58,040 --> 00:36:59,826
Um lar que n�o protegi.
367
00:37:00,626 --> 00:37:03,326
Brigas de taverna, deitar
com mulheres que n�o lembro.
368
00:37:03,327 --> 00:37:05,024
Apenas um tolo
me chamaria de Rei.
369
00:37:05,025 --> 00:37:07,167
Seus homens n�o s�o tolos,
Arthur.
370
00:37:09,967 --> 00:37:12,811
S�o homens deles mesmo,
n�o meus.
371
00:37:13,311 --> 00:37:14,711
Eu os ou�o.
372
00:37:14,712 --> 00:37:16,112
Suas fofocas.
373
00:37:16,512 --> 00:37:18,778
O que voc� escuta
� o medo deles...
374
00:37:19,078 --> 00:37:20,866
de perder o l�der.
375
00:37:22,166 --> 00:37:24,909
Nenhum l�der
falharia em criar um filho leal.
376
00:37:24,910 --> 00:37:27,860
Modred compartilha seu sangue,
Arthur, n�o o seu destino.
377
00:37:28,210 --> 00:37:30,845
Excalibur era meu destino.
378
00:37:31,745 --> 00:37:33,424
At� isso me abandonou.
379
00:37:33,425 --> 00:37:35,851
E retornar� para voc�
quando estiver pronto.
380
00:37:39,351 --> 00:37:40,949
E se eu
nunca estiver pronto.
381
00:37:40,950 --> 00:37:43,120
Ent�o voc� finge estar
at� estar.
382
00:37:56,820 --> 00:37:58,220
Vosso rei!
383
00:38:02,320 --> 00:38:04,463
A quem voc� serve,
Sir Tristram?
384
00:38:05,763 --> 00:38:07,367
Sirvo a voc�, meu Senhor.
385
00:38:09,666 --> 00:38:11,169
At� o dia da minha morte.
386
00:38:11,869 --> 00:38:14,128
E voc� esqueceu
quem voc� �.
387
00:38:15,128 --> 00:38:17,781
Todos n�s esquecemos
quem somos.
388
00:38:19,081 --> 00:38:21,921
N�s nos ajoelhamos
em um solo antigo.
389
00:38:21,922 --> 00:38:23,419
Solo Sagrado.
390
00:38:24,119 --> 00:38:26,360
Este � o C�rculo de Avalon,
391
00:38:26,361 --> 00:38:28,794
onde nasceu o c�digo
pelo qual vivemos.
392
00:38:30,694 --> 00:38:33,650
Mas est�o errados
em se curvar a mim.
393
00:38:34,650 --> 00:38:38,873
Seu dever � para com Camelot,
meus Senhores.
394
00:38:39,473 --> 00:38:41,515
Seu dever
� de um com o outro.
395
00:38:41,516 --> 00:38:44,360
O nosso dever
� um com o outro.
396
00:38:46,260 --> 00:38:47,660
Levantem.
397
00:38:48,260 --> 00:38:50,927
Levantem-se.
Peguem um ao outro pelo bra�o.
398
00:38:51,627 --> 00:38:54,266
E lembrem quem somos.
399
00:38:54,267 --> 00:38:58,560
Lembrem o que defendemos.
O que lutamos para defender.
400
00:38:59,160 --> 00:39:02,163
Levantem-se e lembrem
de que somos mais do que homens.
401
00:39:02,863 --> 00:39:04,374
Somos cavaleiros...
402
00:39:04,674 --> 00:39:06,414
escolhidos
para proteger um reino.
403
00:39:06,415 --> 00:39:08,415
Escolhidos
para proteger um povo,
404
00:39:08,416 --> 00:39:12,314
escolhidos
para proteger Camelot.
405
00:39:13,714 --> 00:39:15,248
Somos mais do que homens.
406
00:39:15,648 --> 00:39:18,908
Somos mais do que irm�os.
407
00:39:21,508 --> 00:39:24,851
Somos cavaleiros
da T�vola Redonda.
408
00:40:26,870 --> 00:40:28,270
Fiquem atentos.
409
00:40:31,370 --> 00:40:33,506
Eu n�o sabia o que fazer.
410
00:40:33,806 --> 00:40:36,164
O que voc� viu?
Quem fez isto?
411
00:40:36,864 --> 00:40:38,489
A mulher, Sir.
412
00:40:39,039 --> 00:40:41,739
Meu Senhor, eu falhei com ele.
Eu falhei com voc�.
413
00:40:42,039 --> 00:40:43,339
Mais algum?
414
00:40:46,265 --> 00:40:47,565
N�o, Senhor.
415
00:40:48,865 --> 00:40:52,573
Tristram. Bedivere.
Procurem-na, tragam-na viva.
416
00:40:52,574 --> 00:40:54,965
Mordred fez sua jogada.
Agora fa�amos a nossa.
417
00:41:27,436 --> 00:41:29,006
Nada, meu Senhor.
418
00:41:32,235 --> 00:41:34,015
N�o � sem motivo.
419
00:41:36,477 --> 00:41:38,752
Um por um
ela ir� nos ca�ar.
420
00:41:38,753 --> 00:41:40,618
At� me encontrar sozinho.
421
00:41:42,617 --> 00:41:44,919
Nossa Rainha
n�o pode mais esperar.
422
00:41:52,578 --> 00:41:53,978
Meu Senhor.
423
00:41:58,196 --> 00:42:01,644
Diga a Vertigone que quero estar
casado at� o fim da semana.
424
00:42:13,654 --> 00:42:17,176
Mordred aprisionou a Rainha
e conquistou o trono.
425
00:42:17,177 --> 00:42:19,393
O tempo n�o espera por n�s.
426
00:42:20,148 --> 00:42:22,572
- Voc�s viajar�o a p�.
- "Voc�s"?
427
00:42:23,486 --> 00:42:24,986
Por que n�o "n�s"?
428
00:42:24,987 --> 00:42:26,946
N�o posso arriscar
perder mais homens.
429
00:42:27,246 --> 00:42:28,728
Devo viajar sozinho.
430
00:42:28,729 --> 00:42:30,754
Estamos a dois dias
de Camelot.
431
00:42:30,755 --> 00:42:32,436
Temos que viajar
despercebidos.
432
00:42:32,736 --> 00:42:35,179
- Meu Senhor.
- A p�, eu disse.
433
00:42:35,479 --> 00:42:38,396
- Sem cavalos?
- Sem cavalos.
434
00:42:40,573 --> 00:42:42,333
Temos que ser vigilantes.
435
00:42:42,334 --> 00:42:44,448
Peguem a estrada
menos usada.
436
00:42:44,449 --> 00:42:47,316
Se algo nos separar,
nos encontraremos de novo,
437
00:42:47,317 --> 00:42:49,235
sob a colina
de nosso castelo,
438
00:42:49,236 --> 00:42:52,177
enquanto o sol se p�e no oceano
no segundo dia.
439
00:42:53,281 --> 00:42:55,332
Uma grande trag�dia
se aproxima.
440
00:42:56,156 --> 00:42:58,565
Assim como os despojos
da guerra.
441
00:42:59,689 --> 00:43:01,521
Ainda assim, lutaremos.
442
00:43:02,321 --> 00:43:03,909
Por Camelot.
443
00:43:05,804 --> 00:43:08,271
- Por Branor.
- Por Branor.
444
00:43:16,363 --> 00:43:17,987
Soltem os cavalos.
445
00:43:29,297 --> 00:43:31,260
Acordou cedo, Sir Lancelot.
446
00:43:31,560 --> 00:43:33,684
Dormirei quando Camelot
estiver a salvo.
447
00:43:33,685 --> 00:43:35,587
Preciso que v�
para o Oeste.
448
00:43:35,887 --> 00:43:39,004
Para Mythr.
Creio que encontrar� o Sir Kay.
449
00:43:39,005 --> 00:43:40,958
Diga que re�na
quantos homens conseguir
450
00:43:40,959 --> 00:43:42,829
e nos encontre
na colina do castelo.
451
00:43:42,830 --> 00:43:44,876
Meu Senhor,
marchamos lado a lado,
452
00:43:44,877 --> 00:43:46,628
desde que sa�mos
dessas margens.
453
00:43:47,428 --> 00:43:49,050
N�o vou deix�-lo agora.
454
00:43:49,051 --> 00:43:52,262
N�o est� me deixando.
Est� seguindo uma ordem.
455
00:43:54,312 --> 00:43:55,712
Meu Senhor.
456
00:43:56,612 --> 00:43:59,955
Voc� � um bom homem, Lancelot.
Meu amigo mais leal.
457
00:43:59,956 --> 00:44:01,519
Enquanto voc� for Rei,
458
00:44:02,619 --> 00:44:04,654
o que eu sou n�o importa.
459
00:44:36,854 --> 00:44:38,862
Ele n�o vai durar, sabe.
460
00:44:40,745 --> 00:44:44,919
Esse seu novo Deus pregado.
461
00:44:46,519 --> 00:44:49,070
N�o creio que ele
tomar� posse na Gr�-Bretanha.
462
00:44:50,970 --> 00:44:53,968
H� algo em que posso ajud�-la,
minha Senhora?
463
00:44:55,568 --> 00:44:58,437
Nosso Senhor Mordred
ir� se casar.
464
00:45:00,137 --> 00:45:01,637
Felicito-o.
465
00:45:02,737 --> 00:45:06,044
- Aos olhos da Igreja?
- � o que ele pretende.
466
00:45:06,844 --> 00:45:10,390
Eu n�o sabia das cren�as dele
na f� Crist�.
467
00:45:10,690 --> 00:45:13,202
Ele quer agradar
aos Sax�es.
468
00:45:15,502 --> 00:45:17,389
Quem � a donzela afortunada?
469
00:45:19,799 --> 00:45:21,517
Rainha Guinevere.
470
00:45:24,117 --> 00:45:26,952
O cora��o quer
o que o cora��o quer, Irm�o.
471
00:45:26,953 --> 00:45:29,286
Mas ela j� � casada
472
00:45:30,051 --> 00:45:31,451
com o nosso Rei.
473
00:45:31,951 --> 00:45:34,401
N�o aos olhos da Igreja.
474
00:45:34,402 --> 00:45:37,803
N�o creio que Rainha Guinevere
participaria dessa farsa.
475
00:45:37,804 --> 00:45:40,024
Ela far�
o que o Rei dela comandar.
476
00:45:40,824 --> 00:45:42,606
Isso � trai��o.
477
00:45:42,607 --> 00:45:45,808
Pense racionalmente,
Irm�o Cedric.
478
00:45:45,809 --> 00:45:47,915
Ver� que Mordred
est� casado
479
00:45:47,916 --> 00:45:49,972
e o coroar� Rei.
480
00:45:49,973 --> 00:45:52,574
S� um tolo tentaria tirar
o trono de Arthur.
481
00:45:53,374 --> 00:45:55,622
S� um herege
mataria um monge.
482
00:46:12,022 --> 00:46:13,422
Voc� deve estar cansado.
483
00:46:13,423 --> 00:46:16,051
Eu costumava marchar,
Jovem Alexander.
484
00:46:16,052 --> 00:46:18,043
Embora um cavalo,
nunca fa�a falta.
485
00:46:18,044 --> 00:46:21,269
N�o quis dizer isso,
digo, cansado de lutar.
486
00:46:21,673 --> 00:46:23,091
� o que fazemos.
487
00:46:23,092 --> 00:46:25,101
Como era? Roma?
488
00:46:25,905 --> 00:46:29,133
Nunca entramos na cidade,
mas ouvi hist�rias.
489
00:46:29,134 --> 00:46:32,155
- Com certeza, voc� tamb�m.
- E as batalhas?
490
00:46:32,574 --> 00:46:35,559
Eles lutaram com honra.
Diferente dos sax�es.
491
00:46:36,259 --> 00:46:37,559
Devo temer os Sax�es?
492
00:46:37,560 --> 00:46:39,962
Sax�es lutam como animais,
Alexander.
493
00:46:39,963 --> 00:46:41,672
Como lobos ferozes.
494
00:46:41,673 --> 00:46:44,269
Ir�o devor�-lo vivo
se der chance.
495
00:46:44,569 --> 00:46:47,021
Os guardas de Mordred
s�o piores.
496
00:46:47,721 --> 00:46:49,121
Acalme-se, Sir Lucan.
497
00:46:49,721 --> 00:46:51,189
Ir� assustar o garoto.
498
00:46:51,190 --> 00:46:52,825
Nada de errado em ter medo.
499
00:46:52,826 --> 00:46:54,529
N�o se preocupe, jovem.
500
00:46:54,530 --> 00:46:56,323
N�o costumamos perder.
Vamos.
501
00:47:13,123 --> 00:47:15,641
Estes peixes
n�o conhecem seu sofrimento.
502
00:47:15,642 --> 00:47:17,663
O destino deles
n�o � deles.
503
00:47:17,664 --> 00:47:20,258
Assim como este lugar,
jovem Mordred.
504
00:47:21,058 --> 00:47:23,242
Costumava trazer-me aqui
quando crian�a.
505
00:47:24,342 --> 00:47:25,742
Lembra-se?
506
00:47:28,942 --> 00:47:30,342
� engra�ado, n�o acha?
507
00:47:32,242 --> 00:47:34,399
� a rainha de Camelot
e ainda assim n�o ama
508
00:47:34,400 --> 00:47:36,457
o futuro Rei
com quem vai se casar.
509
00:47:44,257 --> 00:47:46,285
Vai se casar comigo.
510
00:47:46,885 --> 00:47:48,470
Ou irei mat�-la.
511
00:47:51,570 --> 00:47:53,036
Mas primeiro...
512
00:47:54,036 --> 00:47:56,028
voc� me dar� um herdeiro.
513
00:48:05,728 --> 00:48:07,717
Acha que � um Rei digno?
514
00:48:08,617 --> 00:48:10,708
At� Mordred
est� errado sobre voc�.
515
00:48:11,408 --> 00:48:13,302
Ele o considera um traidor.
516
00:48:14,102 --> 00:48:17,236
Mas a verdade
� que s� � um assassino.
517
00:48:18,571 --> 00:48:19,871
Onde estava
518
00:48:19,872 --> 00:48:22,895
quando meu pai lutou
para manter Camelot segura?
519
00:48:22,896 --> 00:48:25,883
Ofere�o toda minha gratid�o
ao seu pai,
520
00:48:26,183 --> 00:48:28,101
em nome de toda a Camelot.
521
00:48:28,102 --> 00:48:30,511
Mas se esquece
dos milhares de mortos.
522
00:48:30,512 --> 00:48:33,256
Enquanto bebia
e fornicava com mulheres.
523
00:48:33,257 --> 00:48:35,769
E agora que sua meretriz
est� em perigo,
524
00:48:35,770 --> 00:48:37,244
acha conveniente retornar!
525
00:48:37,245 --> 00:48:38,790
N�o sabe nada.
526
00:48:38,791 --> 00:48:41,475
Eu luto apenas
para proteger nossa terra
527
00:48:41,476 --> 00:48:43,790
e nossa Rainha,
a quem meu cora��o pertence.
528
00:48:43,791 --> 00:48:45,576
Eu luto pelo meu pai!
529
00:48:50,676 --> 00:48:52,076
Deixe-me ir.
530
00:48:53,080 --> 00:48:54,779
Irei livr�-la
de seu sofrimento.
531
00:48:54,780 --> 00:48:57,149
N�o foi somente eu
quem sofreu.
532
00:48:57,749 --> 00:48:59,505
Se dependesse de mim,
533
00:48:59,506 --> 00:49:01,152
j� estaria morto.
534
00:49:07,152 --> 00:49:09,532
Tenho que cumprir
minha parte do acordo.
535
00:49:34,238 --> 00:49:37,488
Ser� que todos gostam da dor
tanto quanto sua Rainha?
536
00:49:37,489 --> 00:49:39,195
N�o me provoque
a mostrar-te.
537
00:49:39,196 --> 00:49:40,634
N�o � necess�rio.
538
00:49:40,635 --> 00:49:43,231
Todas as noites
escuto gritos.
539
00:49:43,232 --> 00:49:46,698
E diferente de voc�,
Mordred n�o se cansar� dela!
540
00:49:56,413 --> 00:49:58,282
Teu medo me ofende.
541
00:49:58,632 --> 00:50:01,910
- Medo de matar uma donzela.
- Uma donzela?
542
00:50:02,710 --> 00:50:04,497
Fala da mulher errada!
543
00:50:09,686 --> 00:50:11,746
N�o force minha m�o.
544
00:50:11,747 --> 00:50:13,942
Diz aquele
que se curva � mim!
545
00:50:32,685 --> 00:50:35,170
Ele matar� Guinevere.
546
00:50:46,791 --> 00:50:48,678
Deus, perdoe-me.
547
00:51:34,994 --> 00:51:36,409
Importa-se?
548
00:51:37,909 --> 00:51:40,143
Este � o meu castelo
para explorar.
549
00:51:42,860 --> 00:51:44,293
Assim como seu corpo,
550
00:51:45,093 --> 00:51:46,493
minha Rainha.
551
00:51:52,932 --> 00:51:54,697
N�o t�o corajoso agora.
552
00:51:56,307 --> 00:51:59,538
Meu corpo, tampouco o trono,
te pertence!
553
00:52:09,323 --> 00:52:10,623
Diga-me.
554
00:52:11,223 --> 00:52:14,906
Como um garoto,
que se rebaixa tanto,
555
00:52:14,907 --> 00:52:18,967
tem a coragem de reivindicar
a honra que tanto o assusta?
556
00:52:18,968 --> 00:52:22,840
Usurpar o lugar de um homem
que o aterroriza?
557
00:52:23,140 --> 00:52:25,376
Crian�a,
seu pai est� chegando.
558
00:52:25,377 --> 00:52:29,061
E quando estiver de joelhos
implorando por piedade,
559
00:52:29,062 --> 00:52:32,288
ir� se perguntar porque,
um ratinho pat�tico como voc�,
560
00:52:32,289 --> 00:52:34,782
decidiu tomar tanto
561
00:52:35,182 --> 00:52:39,579
e deixar t�o pouco
pela Camelot que traiu!
562
00:53:05,258 --> 00:53:09,230
Diga-me, todos os homens
de Arthur s�o t�o fr�geis?
563
00:53:09,231 --> 00:53:10,631
De quem est� falando?
564
00:53:12,531 --> 00:53:14,958
Ningu�m, minha Rainha.
565
00:54:13,830 --> 00:54:15,404
N�o pode ser real.
566
00:54:17,039 --> 00:54:19,172
N�o tema a verdade,
meu Senhor.
567
00:54:27,117 --> 00:54:28,785
Chegue mais perto.
568
00:54:31,323 --> 00:54:33,472
Parece estar com frio,
meu amor.
569
00:54:35,864 --> 00:54:37,507
Sou eu, Lancelot.
570
00:54:37,907 --> 00:54:39,719
Eu nunca o machucaria.
571
00:54:54,413 --> 00:54:55,713
Venha.
572
00:55:57,042 --> 00:55:58,342
Para Camelot.
573
00:56:13,365 --> 00:56:14,765
Meus Senhores.
574
00:56:16,846 --> 00:56:18,346
Bem-vindos ao lar.
575
00:56:32,154 --> 00:56:33,718
Nenhum sinal de Arthur.
576
00:56:34,018 --> 00:56:35,318
Ou de Lancelot.
577
00:56:35,319 --> 00:56:36,719
Devem ter
alcan�ado-os aqui.
578
00:57:31,937 --> 00:57:34,241
N�o pensei
que viria t�o facilmente.
579
00:57:36,675 --> 00:57:38,882
Vortigone gostou de voc�.
580
00:57:39,682 --> 00:57:41,085
Ou devo dizer,
581
00:57:42,902 --> 00:57:44,402
aquela que partiu.
582
00:57:45,203 --> 00:57:47,805
Camelot acha que voc� � forte,
Sir Lancelot.
583
00:57:48,105 --> 00:57:51,311
Mas ambos sabemos a honra
que impulsiona sua espada.
584
00:57:54,099 --> 00:57:57,698
Eu n�o poderia ter pedido
um presente de casamento melhor.
585
00:58:01,099 --> 00:58:03,505
Diga-me, como est� meu pai?
586
00:58:03,805 --> 00:58:05,812
Ele n�o se importa
com voc�.
587
00:58:08,297 --> 00:58:10,102
Acha que n�o sei disso?
588
00:58:11,206 --> 00:58:13,711
Acha que eu nunca
soube disso?
589
00:58:22,692 --> 00:58:24,704
A meretriz � minha.
590
00:58:41,793 --> 00:58:43,708
Voc� construiu tudo isso?
591
00:58:43,709 --> 00:58:46,906
- Era uma surpresa para mim?
- N�o! Arthur!
592
00:58:46,907 --> 00:58:48,300
- Pai!
- Arthur!
593
00:58:48,301 --> 00:58:49,985
Pai!
594
00:58:50,385 --> 00:58:51,685
Pai.
595
00:58:59,295 --> 00:59:00,595
Merlin!
596
00:59:02,410 --> 00:59:03,710
Merlin!
597
00:59:04,510 --> 00:59:06,181
Diga-me que voc� � real!
598
00:59:07,701 --> 00:59:10,305
Eu n�o consigo
continuar sozinho!
599
00:59:12,096 --> 00:59:15,248
Falhei com minha Rainha,
com o meu pa�s!
600
00:59:17,199 --> 00:59:18,757
Eu matei uma garota.
601
00:59:20,574 --> 00:59:23,712
Uma guerreira cujo pai
deu a vida por nossa terra.
602
00:59:27,492 --> 00:59:29,605
Fez o que tinha que fazer.
603
00:59:29,606 --> 00:59:33,808
Olhe para mim.
Eu n�o sou rei!
604
00:59:43,164 --> 00:59:45,408
Eu falo, mas voc� escuta?
605
00:59:47,101 --> 00:59:49,863
Um rei n�o lamenta
sua pr�pria trai��o.
606
00:59:50,363 --> 00:59:53,013
Ele n�o luta para que os outros
possam descansar.
607
00:59:53,014 --> 00:59:56,304
Ele n�o sobrevive
porque tem medo da morte.
608
00:59:56,305 --> 01:00:00,403
Ele persiste
para poder proteger seu povo,
609
01:00:02,187 --> 01:00:03,705
seu pa�s.
610
01:00:05,999 --> 01:00:07,598
Mas acima de tudo,
ele persiste
611
01:00:07,599 --> 01:00:10,308
para que possa capacitar
aqueles que n�o podem.
612
01:00:10,897 --> 01:00:13,102
Que sonha em sentar-se
� T�vola Redonda
613
01:00:13,103 --> 01:00:16,097
ao lado do homem que passam
cada minuto de cada dia
614
01:00:16,098 --> 01:00:17,398
desejando ser.
615
01:00:17,399 --> 01:00:21,801
Para que, um dia, possam ser
cada cent�metro daquele homem.
616
01:00:22,101 --> 01:00:24,803
Voc� � o rei deles.
617
01:00:38,893 --> 01:00:43,009
Sei o que o incomoda, Arthur.
O que assombra seu sono.
618
01:00:44,494 --> 01:00:46,902
Ela se foi, Merlin.
619
01:00:47,595 --> 01:00:48,895
Ela se foi.
620
01:00:49,897 --> 01:00:52,373
Apenas
se voc� acreditar nisso.
621
01:01:04,894 --> 01:01:07,614
Gostei de brincar
com as emo��es do rato.
622
01:01:08,214 --> 01:01:09,844
Est� trancado.
623
01:01:09,845 --> 01:01:11,245
Sujo.
624
01:01:12,298 --> 01:01:14,756
Ser� que a not�cia
de nosso iminente casamento
625
01:01:14,757 --> 01:01:17,108
atrair� meu pai
mais r�pido?
626
01:01:17,899 --> 01:01:21,065
Matar o filho bastardo dele
ser� o suficiente.
627
01:01:23,407 --> 01:01:27,605
- Deveria provar o vestido.
- Preferia vestir trapos.
628
01:01:28,796 --> 01:01:30,699
Voc� se comportar� bem,
629
01:01:31,404 --> 01:01:33,599
ou assistir�
ele ser desmembrado por mim.
630
01:01:44,697 --> 01:01:46,700
Adiantei um pouco
o casamento.
631
01:01:47,293 --> 01:01:49,606
Suas damas estar�o presentes
em breve.
632
01:01:50,995 --> 01:01:53,233
Tome banho e descanse.
633
01:01:53,533 --> 01:01:55,804
Voc� n�o dormir�
esta noite.
634
01:02:27,506 --> 01:02:28,908
Arthur.
635
01:02:33,196 --> 01:02:34,700
Venha aqui.
636
01:02:39,701 --> 01:02:41,101
Arthur.
637
01:02:58,207 --> 01:02:59,607
N�o.
638
01:03:01,994 --> 01:03:05,008
Merlin!
639
01:04:29,402 --> 01:04:30,802
� verdade?
640
01:04:32,493 --> 01:04:35,809
Sim, minha Senhora.
Ele est� em uma cela, no por�o.
641
01:04:35,810 --> 01:04:38,609
Deve se apressar,
os guardas voltar�o em breve.
642
01:04:41,450 --> 01:04:42,906
Mantenha
as portas trancadas,
643
01:04:42,907 --> 01:04:44,699
diga que estou no banho.
644
01:04:44,999 --> 01:04:48,090
Minha Senhora,
� muito perigoso.
645
01:04:48,390 --> 01:04:49,908
Eu n�o sou sua rainha?
646
01:05:16,699 --> 01:05:20,115
- Minha Senhora.
- Fique quieto, meu Senhor.
647
01:05:27,998 --> 01:05:29,401
N�o, Lancelot.
648
01:05:31,803 --> 01:05:34,446
Como senti falta do seu toque,
minha querida Senhora.
649
01:05:34,447 --> 01:05:36,008
N�o sou
senhora de ningu�m.
650
01:05:38,393 --> 01:05:40,504
Diga-me
que n�o sente o mesmo.
651
01:05:45,100 --> 01:05:46,603
E quanto a Arthur?
652
01:05:51,203 --> 01:05:52,702
Os sax�es est�o mais perto,
653
01:05:52,703 --> 01:05:55,508
- com a chegada do casamento.
- N�o deve permitir isso.
654
01:05:55,958 --> 01:05:58,401
Diga n�o, doce Guinevere.
655
01:05:59,589 --> 01:06:02,115
A escolha n�o � minha.
656
01:06:06,992 --> 01:06:08,492
Eu preciso ir.
657
01:06:10,799 --> 01:06:12,410
Vou encontrar uma maneira.
658
01:06:15,793 --> 01:06:17,209
Tenha f�.
659
01:06:50,100 --> 01:06:51,503
Isso � in�til.
660
01:06:51,504 --> 01:06:53,993
Como venceremos os sax�es
com esses bobos da corte
661
01:06:53,994 --> 01:06:55,801
balan�ando
seu paus min�sculos?
662
01:06:55,802 --> 01:06:57,700
Temo que eles
nos comer�o vivos.
663
01:06:58,100 --> 01:06:59,602
Suas m�es
nunca os avisaram
664
01:06:59,603 --> 01:07:01,181
sobre brincar na chuva?
665
01:07:03,876 --> 01:07:05,916
Prontos para a luta,
meus Senhores?
666
01:07:36,418 --> 01:07:37,719
Meu Senhor,
667
01:07:37,720 --> 01:07:40,254
os nobres sax�es partiram.
668
01:07:43,218 --> 01:07:45,018
Ent�o, abaste�a o vinho.
669
01:07:45,682 --> 01:07:47,302
Vamos preparar
para um casamento.
670
01:07:47,303 --> 01:07:49,353
E a sua noiva?
671
01:07:51,047 --> 01:07:53,227
As escrituras dizem
que uma vez rei,
672
01:07:53,228 --> 01:07:54,885
ele pode
se casar novamente.
673
01:07:55,881 --> 01:07:59,521
Depois do casamento,
n�o tenho mais uso para ela.
674
01:08:00,492 --> 01:08:02,295
Talvez possa se livrar dela
para mim.
675
01:08:02,296 --> 01:08:04,350
Outro favor mesquinho,
meu Senhor.
676
01:08:04,850 --> 01:08:07,696
Vale a pena
todos os favores do mundo,
677
01:08:08,819 --> 01:08:10,278
para se tornar
minha Rainha.
678
01:08:14,703 --> 01:08:16,204
Fa�a ela sofrer.
679
01:08:41,023 --> 01:08:42,726
Devo admitir, Vortigone,
680
01:08:43,514 --> 01:08:45,818
n�o pensei
que fosse se rebaixar tanto.
681
01:08:46,340 --> 01:08:47,865
N�o,
682
01:08:47,866 --> 01:08:50,402
eu me rebaixei muito mais,
minha Senhora.
683
01:08:51,282 --> 01:08:52,819
Pergunte ao seu marido.
684
01:08:53,891 --> 01:08:56,404
Acho que ele chamou
de "um golpe de sorte".
685
01:08:56,808 --> 01:08:59,410
� uma pena que o mesmo
n�o possa ser dito para voc�.
686
01:09:01,494 --> 01:09:03,529
Voc� n�o tem ideia
do que est� por vir.
687
01:09:10,096 --> 01:09:12,818
Voc� acha
que eu adoro o Mordred
688
01:09:13,359 --> 01:09:15,085
ou considero o seu cora��o?
689
01:09:16,266 --> 01:09:19,617
Ele tem o mesmo sangue fraco
do pai dele.
690
01:09:19,618 --> 01:09:21,667
Os sax�es o comer�o vivo.
691
01:09:23,660 --> 01:09:25,060
Finalmente,
692
01:09:26,060 --> 01:09:28,715
comigo como rainha,
693
01:09:29,515 --> 01:09:32,583
Camelot ser� a inveja
de toda a Gr�-Bretanha.
694
01:09:34,385 --> 01:09:35,736
E ainda assim,
695
01:09:36,468 --> 01:09:37,958
ningu�m ir� te amar.
696
01:09:40,044 --> 01:09:41,369
Apresse-se.
697
01:09:42,624 --> 01:09:44,387
Seu noivo a espera.
698
01:09:52,383 --> 01:09:53,695
Meu Senhor,
699
01:09:54,102 --> 01:09:56,006
n�o � tarde demais.
700
01:09:56,613 --> 01:09:58,631
Para se banir,
eu me pergunto.
701
01:09:58,931 --> 01:10:01,366
Voc� n�o precisa
continuar com isso.
702
01:10:02,975 --> 01:10:04,393
Voc� � um pr�ncipe.
703
01:10:06,189 --> 01:10:08,127
Um dia, talvez,
704
01:10:08,128 --> 01:10:10,311
Camelot seja sua
por direito.
705
01:10:10,803 --> 01:10:12,642
Corrija-me se estiver errado,
Irm�o,
706
01:10:12,643 --> 01:10:14,787
mas voc� pegou a bolsa
que te ofereci?
707
01:10:20,431 --> 01:10:22,334
Eu apenas ofere�o conselho,
meu Senhor.
708
01:10:22,335 --> 01:10:24,281
Esse � o problema
da sua esp�cie.
709
01:10:24,922 --> 01:10:26,322
Voc�s se acham os melhores.
710
01:10:26,622 --> 01:10:29,337
Como voc� chama isso?
"Iluminado"?
711
01:10:30,546 --> 01:10:31,848
Mas voc� n�o �.
712
01:10:32,446 --> 01:10:34,782
Voc� � igualzinho a mim.
713
01:10:36,090 --> 01:10:38,190
Portanto, pegue sua bolsa
714
01:10:38,723 --> 01:10:40,443
e guarde seus conselhos.
715
01:10:44,859 --> 01:10:46,168
E ent�o?
716
01:10:46,169 --> 01:10:48,023
Ela est� a caminho,
meu Senhor.
717
01:10:48,024 --> 01:10:50,989
Ent�o n�o vamos deixar
os convidados esperando mais.
718
01:11:00,859 --> 01:11:02,279
Tragam a carne.
719
01:11:33,375 --> 01:11:34,901
Curvem-se, meus Senhores.
720
01:11:44,350 --> 01:11:46,216
Passei por uma aldeia.
721
01:11:46,217 --> 01:11:48,741
A conversa era sobre
um banquete esta noite.
722
01:11:48,742 --> 01:11:51,216
Nosso alvo � o Grande Sal�o,
� onde ele estar�.
723
01:11:51,217 --> 01:11:52,736
Existe uma caverna.
724
01:11:52,737 --> 01:11:55,725
Menos de 800 metros daqui
que nos leva at� um t�nel.
725
01:11:56,679 --> 01:12:00,106
Um esgoto nos leva
ao cora��o de Camelot.
726
01:12:01,755 --> 01:12:05,562
N�o faremos prisioneiros.
N�o mostramos miseric�rdia.
727
01:12:05,563 --> 01:12:07,914
Qualquer um
que tente defender Mordred,
728
01:12:07,915 --> 01:12:09,871
deixe sufocar
com o pr�prio sangue.
729
01:12:09,872 --> 01:12:11,404
E se falharmos?
730
01:12:11,405 --> 01:12:12,934
Falhar n�o � uma op��o.
731
01:12:13,234 --> 01:12:16,087
N�o permitiremos que os sax�es
governem com punho de ferro
732
01:12:16,088 --> 01:12:18,659
sobre as pessoas
que fazem de Camelot o que �.
733
01:12:19,793 --> 01:12:21,193
Meus Senhores,
734
01:12:22,162 --> 01:12:25,700
n�o tenho sido o l�der
que aspiro ser.
735
01:12:26,100 --> 01:12:28,932
Rei � uma coroa que nem sempre
carreguei com facilidade.
736
01:12:29,960 --> 01:12:31,462
Mas n�o escolheria
nenhum homem
737
01:12:31,463 --> 01:12:33,869
com quem preferiria
compartilhar uma luta hoje.
738
01:12:35,845 --> 01:12:37,245
A honra � minha.
739
01:12:43,625 --> 01:12:45,660
Nosso mundo est� mudando.
740
01:12:47,207 --> 01:12:49,977
Alguns s�o portadores
de mudan�a.
741
01:12:51,043 --> 01:12:53,465
Outros t�m a mudan�a
imposta a eles.
742
01:12:54,840 --> 01:12:57,419
Mas todos devemos
nos adaptar a ela.
743
01:12:57,420 --> 01:12:58,927
Devemos abra��-la.
744
01:12:59,327 --> 01:13:01,687
E hoje pe�o-vos,
exorto-vos,
745
01:13:02,235 --> 01:13:05,547
que abracem uma mudan�a
para o bem.
746
01:13:25,576 --> 01:13:27,146
Aplaudam sua Rainha.
747
01:13:48,971 --> 01:13:51,774
Quando ultrapassarmos,
v�o direto para suas posi��es.
748
01:13:52,604 --> 01:13:54,154
Deixem Mordred comigo.
749
01:14:00,422 --> 01:14:01,972
Apaguem as tochas.
750
01:14:07,807 --> 01:14:09,573
Ajoelhe-se com ela,
meu Senhor.
751
01:14:19,654 --> 01:14:22,404
Sabia que um dia entenderia,
minha Senhora.
752
01:14:23,319 --> 01:14:25,623
Um dia
voc� estar� de joelhos
753
01:14:25,624 --> 01:14:27,723
implorando por miseric�rdia,
meu Senhor.
754
01:14:42,435 --> 01:14:44,450
Arthur!
755
01:14:45,477 --> 01:14:47,076
- O que foi isso?
- Arthur!
756
01:14:47,077 --> 01:14:49,299
Lancelot.
As celas, mexam-se!
757
01:14:57,607 --> 01:14:59,876
Estamos reunidos aqui hoje,
758
01:14:59,877 --> 01:15:02,024
na presen�a de nosso Senhor,
Deus.
759
01:15:16,793 --> 01:15:18,832
Se n�o est� comigo,
est� contra mim.
760
01:15:23,800 --> 01:15:25,369
Seu tolo.
761
01:15:34,811 --> 01:15:36,113
Milorde.
762
01:15:38,515 --> 01:15:41,772
Os Cavaleiros e Guinevere
est�o bem?
763
01:15:41,773 --> 01:15:43,754
S� se agirmos r�pido,
irm�o.
764
01:15:53,897 --> 01:15:56,733
E hoje,
� um dia muito especial.
765
01:15:56,734 --> 01:16:01,032
Pois hoje, vamos testemunhar
n�o apenas uma uni�o,
766
01:16:03,173 --> 01:16:04,641
mas uma coroa��o.
767
01:16:09,946 --> 01:16:11,346
Vamos prosseguir.
768
01:16:20,624 --> 01:16:22,259
Eram homens de Camelot.
769
01:16:22,260 --> 01:16:24,887
- Nossos irm�os!
- N�o.
770
01:16:25,187 --> 01:16:26,730
Eram homens de Mordred.
771
01:16:32,369 --> 01:16:36,106
Voc�,
Lorde Mordred de Caerleon,
772
01:16:36,107 --> 01:16:38,308
aceita esta mulher
como sua esposa?
773
01:16:38,909 --> 01:16:40,310
Aceito.
774
01:16:54,624 --> 01:16:56,024
Agora, Tristram.
775
01:17:02,332 --> 01:17:07,063
E, quanto a voc�,
Guinevere, filha de Cwyrwd,
776
01:17:08,071 --> 01:17:10,540
aceita este homem
como seu marido?
777
01:17:23,653 --> 01:17:25,088
Senhora?
778
01:17:28,525 --> 01:17:30,060
Diga as palavras.
779
01:17:44,374 --> 01:17:45,774
Lucan!
780
01:17:46,074 --> 01:17:48,289
Ao cora��o da igreja,
Irm�o.
781
01:18:29,587 --> 01:18:31,821
Levem-na daqui!
Ele n�o pode peg�-la!
782
01:18:55,465 --> 01:18:58,133
Socorro! Socorro!
783
01:20:03,913 --> 01:20:05,885
Sua meretriz
n�o se importa contigo!
784
01:20:06,449 --> 01:20:08,084
Voc� n�o � o rei dela!
785
01:20:10,353 --> 01:20:14,122
- Lancelot �.
- Mentiroso!
786
01:21:34,904 --> 01:21:37,149
Pensei que ia me salvar.
787
01:21:52,088 --> 01:21:55,626
- Aqui n�o � seguro.
- E o Arthur?
788
01:21:57,360 --> 01:21:58,995
Precisamos partir.
789
01:22:01,164 --> 01:22:02,599
Venha.
790
01:22:19,583 --> 01:22:22,601
Guinevere!
791
01:23:03,226 --> 01:23:04,526
Pai!
792
01:23:04,826 --> 01:23:06,126
Pai!
793
01:24:30,848 --> 01:24:33,049
Saia da frente,
sua maldita meretriz!
794
01:24:44,460 --> 01:24:48,464
Voc� queria me matar?
Queria tomar a minha coroa?
795
01:24:48,465 --> 01:24:50,734
Vejamos que tipo de rei
realmente �.
796
01:24:51,367 --> 01:24:52,670
Pegue minha coroa.
797
01:24:54,470 --> 01:24:55,906
Pegue-a.
798
01:24:57,040 --> 01:25:01,176
Pegue minha coroa!
799
01:25:01,177 --> 01:25:03,838
Por favor, pai.
Tenha piedade do seu filho.
800
01:25:03,839 --> 01:25:06,890
Nunca, jamais,
pronuncie esse nome novamente.
801
01:25:06,891 --> 01:25:08,519
Eu sou o seu rei,
est� ouvindo?
802
01:25:08,520 --> 01:25:10,740
Sou o seu rei e nada mais.
803
01:25:11,589 --> 01:25:14,223
Agora saia.
Deixe Camelot.
804
01:25:14,224 --> 01:25:16,856
Diga aos seus amigos sax�es
o que espera por eles
805
01:25:16,857 --> 01:25:18,335
se vierem para c�.
806
01:25:20,196 --> 01:25:23,770
E se eu alguma vez
o ver novamente...
807
01:25:44,955 --> 01:25:47,994
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
808
01:25:48,424 --> 01:25:50,140
Viva Camelot!
809
01:25:50,440 --> 01:25:53,699
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
810
01:25:53,700 --> 01:25:56,354
- Viva Camelot!
- Milordes...
811
01:26:02,539 --> 01:26:04,123
Levantem.
812
01:26:04,808 --> 01:26:06,342
Levantem vossos irm�os.
813
01:26:07,310 --> 01:26:09,735
N�s lhes daremos as honras
que eles merecem.
814
01:26:12,316 --> 01:26:14,250
Enforquem os demais.
815
01:26:14,885 --> 01:26:16,520
Pendurem-os
nos muros de Camelot.
816
01:26:16,521 --> 01:26:19,750
Que os corvos se empanturrem
com eles e espante os sax�es.
817
01:26:19,751 --> 01:26:22,526
N�o irei travar outra batalha
neste momento.
818
01:26:23,204 --> 01:26:24,972
Voc�s me honram,
milordes.
819
01:26:25,272 --> 01:26:27,230
Honram a si mesmos.
820
01:26:28,198 --> 01:26:30,801
Sou o vosso rei.
821
01:26:31,367 --> 01:26:35,457
Mas este � o nosso reino.
Esta...
822
01:26:36,514 --> 01:26:40,985
- � a vossa Camelot.
- Salve!
823
01:26:40,986 --> 01:26:43,701
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
824
01:26:43,702 --> 01:26:47,154
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
825
01:26:47,155 --> 01:26:50,360
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
826
01:26:50,361 --> 01:26:53,658
Salve! Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
827
01:26:53,659 --> 01:26:56,444
Salve!
Longa vida ao Rei Arthur!
828
01:26:56,445 --> 01:26:58,550
Salve! Salve!
829
01:27:37,206 --> 01:27:40,461
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
830
01:27:40,462 --> 01:27:44,854
@inSanosubs
fb.com/inSanos
59688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.