All language subtitles for Alice.Adams.1935.DVDRip.XviD-FRAGMENT.Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,525 --> 00:01:20,485 75º ANIVERSARIO - RENFORD DEL SUR Ciudad con futuro 2 00:01:21,731 --> 00:01:25,599 NOTICIAS DE RENFORD DEL SUR CIRCULACION 5000 3 00:01:33,676 --> 00:01:37,407 SAMUELS - TIENDA DE 5-10-15 centavos 4 00:02:30,733 --> 00:02:31,757 Buenas tardes. 5 00:02:31,835 --> 00:02:35,362 Quisiera comprar un ramillete, algo agradable de llevar para una fiesta. 6 00:02:35,438 --> 00:02:38,271 Supongo que se trata de la fiesta de los Palmer. 7 00:02:38,341 --> 00:02:40,468 Hemos recibido tantos pedidos hoy... 8 00:02:40,543 --> 00:02:44,411 ...que no es mucho lo que queda, salvo un par de bonitas orquídeas. 9 00:02:44,480 --> 00:02:46,414 Su precio es de $5 por unidad. 10 00:02:47,050 --> 00:02:49,644 No, lucí orquídeas en la última fiesta. 11 00:02:49,752 --> 00:02:51,117 ¿Qué tal gardenias? 12 00:02:51,187 --> 00:02:54,554 Puedo arreglarle un lindísimo ramillete por $6,50. 13 00:02:55,525 --> 00:02:58,221 Me temo que no. Las gardenias son tan comunes. 14 00:02:58,294 --> 00:03:00,285 Quiero algo diferente. 15 00:03:00,430 --> 00:03:04,992 Cuando se asiste a tantas fiestas, resulta muy difícil hallar algo original. 16 00:03:05,068 --> 00:03:08,003 Algo que nadie más pensaría en llevar. 17 00:03:08,271 --> 00:03:09,966 Esas violetas son preciosas. 18 00:03:10,039 --> 00:03:13,805 Sí, cuestan $2 el ramo. Naturalmente, son las primeras de la estación. 19 00:03:13,877 --> 00:03:15,868 ¿Ah sí? Son encantadoras, pero... 20 00:03:15,945 --> 00:03:18,641 ...desde luego, no harían juego con mi vestido. 21 00:03:19,349 --> 00:03:23,012 Debí haber venido antes, cuando usted contaba con un mejor surtido... 22 00:03:23,086 --> 00:03:25,145 ...pero tuve tantos compromisos. 23 00:03:25,221 --> 00:03:28,588 Apenas veo algo que me guste. Gracias de todos modos. 24 00:03:42,906 --> 00:03:45,374 NO CORTAR LAS FLORES 25 00:03:57,487 --> 00:03:59,318 Alice, ¿por qué tardaste tanto? 26 00:03:59,389 --> 00:04:03,086 Por ellas; las corté en Bellevue Park; son 186. 27 00:04:03,159 --> 00:04:05,320 Alcanzan para un lindo ramo para la fiesta. 28 00:04:05,395 --> 00:04:08,728 - Pobre niña. Tener que cortarlas tú misma. - No importa. Las tengo. 29 00:04:08,798 --> 00:04:09,958 ¿Cómo está papá? 30 00:04:10,033 --> 00:04:12,331 Está mejor hoy, mucho mejor. 31 00:04:19,309 --> 00:04:20,469 Alice. 32 00:04:22,278 --> 00:04:23,870 Ah, eres tú. 33 00:04:25,949 --> 00:04:28,782 ¿Quieres algo más, Virgil? ¿Un poco de fruta? 34 00:04:29,152 --> 00:04:31,712 - No estás tomando tu sopa. - No la quiero. 35 00:04:31,788 --> 00:04:34,723 Debes tomarla. Tienes que recobrar las fuerzas. 36 00:04:34,791 --> 00:04:38,283 Tienes que restablecerte y fortalecerte, para que puedas salir volando... 37 00:04:38,361 --> 00:04:40,386 ...y halles algo bueno en que meterte. 38 00:04:40,463 --> 00:04:43,125 ¡Así que nuevamente con las insinuaciones! 39 00:04:43,366 --> 00:04:44,993 No estoy insinuando nada. 40 00:04:45,068 --> 00:04:48,970 Pero, claro que cuando te recuperes, no puedes volver a ese viejo cubil. 41 00:04:49,172 --> 00:04:50,764 ¿Viejo cubil? 42 00:04:51,207 --> 00:04:55,405 Lamb's es la mejor compañía de fármacos al por mayor del estado, ¿sabes? 43 00:04:55,478 --> 00:04:58,914 No me importa lo que es. En lo que a ti respecta, es un viejo cubil. 44 00:04:58,982 --> 00:05:02,383 Si no es por mí, hazlo, pues, por tus hijos. Deberías buscar otra cosa. 45 00:05:02,452 --> 00:05:03,384 ¡Mamá! 46 00:05:03,453 --> 00:05:05,045 Sí, enseguida voy. 47 00:05:07,023 --> 00:05:10,049 Mira a tu hija. Va a una gran fiesta hoy por la noche... 48 00:05:10,126 --> 00:05:12,924 ...y llevará un vestido que ya tiene dos años. 49 00:05:12,996 --> 00:05:14,258 ¡Vaya por Dios! 50 00:05:14,530 --> 00:05:17,260 - ¿Cómo esperas que progrese? - ¡Mamá! 51 00:05:19,035 --> 00:05:22,232 Por el amor de Dios, ¿no puedes esperar a que papá se recupere... 52 00:05:22,305 --> 00:05:24,239 ...para comenzar a hostigarlo? 53 00:05:24,307 --> 00:05:25,604 No estoy hostigándolo. 54 00:05:25,675 --> 00:05:30,078 Además, Alice, creo que a estas alturas tendría que saber cómo manejar a tu padre. 55 00:05:35,485 --> 00:05:37,077 ¡Pobre papito! 56 00:05:46,129 --> 00:05:49,223 Cada vez que está mejor, alguien lo convence de estar furioso... 57 00:05:49,298 --> 00:05:51,027 ...y sufre una recaída. 58 00:05:51,100 --> 00:05:52,397 Es una lástima. 59 00:05:52,535 --> 00:05:55,504 Es harto curioso para un hombre que ha estado en actividad... 60 00:05:55,571 --> 00:05:58,233 ...con Lamb and Company por tanto tiempo... 61 00:05:58,307 --> 00:06:00,707 ...escuchar que se le llama viejo cubil. 62 00:06:01,344 --> 00:06:03,744 Es así como la llama tu madre. 63 00:06:04,147 --> 00:06:06,581 Es un lugar muy agradable para trabajar. 64 00:06:06,649 --> 00:06:10,608 Lo sé, papi, pero lo que pasa es que mamá cree que no te valoran allí. 65 00:06:10,686 --> 00:06:14,884 Desde que trabajo para ellos, han aumentado mi sueldo cada dos años... 66 00:06:14,957 --> 00:06:18,757 ...y, el año pasado, contrataron a Walter tan pronto como se los pedí. 67 00:06:18,961 --> 00:06:21,555 El viejo Sr. Lamb ha sido maravilloso conmigo... 68 00:06:21,631 --> 00:06:25,067 ...al dejarme conservar mi puesto mientras he estado enfermo. 69 00:06:25,134 --> 00:06:28,331 ¿No piensas que parece que ellos me han valorado bastante? 70 00:06:29,472 --> 00:06:30,734 Por supuesto. 71 00:06:31,707 --> 00:06:36,371 Sólo que resulta muy peculiar cuando piensas que lo has hecho bastante bien... 72 00:06:36,813 --> 00:06:40,271 ...y el hombre que encabeza la compañía es de la misma opinión. 73 00:06:40,483 --> 00:06:42,883 Resulta muy peculiar que tu madre... 74 00:06:42,952 --> 00:06:45,477 ...piense que eres principalmente un fracaso. 75 00:06:47,757 --> 00:06:49,691 Tú no eres un fracaso, papi. 76 00:06:49,759 --> 00:06:51,124 No lo eres. 77 00:06:51,561 --> 00:06:53,552 Hablaré con mamá. 78 00:06:54,697 --> 00:06:56,164 Más te vale que no. 79 00:06:57,133 --> 00:06:59,761 - No quiero empezar nada. - No te preocupes. 80 00:07:01,804 --> 00:07:03,271 No te preocupes. 81 00:07:23,025 --> 00:07:25,653 ¿No crees que tanto tú como yo somos algo egoístas... 82 00:07:25,728 --> 00:07:29,220 ...al intentar hacer que el pobre viejo salga y consiga algo mejor? 83 00:07:29,298 --> 00:07:31,425 Después de todo, tenemos lo suficiente. 84 00:07:31,501 --> 00:07:32,798 ¿Lo suficiente? 85 00:07:32,902 --> 00:07:36,338 Supongo que tienes una limusina que te llevará al baile esta noche. 86 00:07:36,405 --> 00:07:40,205 Supongo que sólo tienes que llamar al florista y ordenar las orquídeas. 87 00:07:40,276 --> 00:07:41,743 Orquídeas no. 88 00:07:41,811 --> 00:07:45,042 Violetas, las primeras de la estación, apenas recogidas hoy. 89 00:07:45,114 --> 00:07:47,582 Y supongo que tú misma elegiste un nuevo vestido. 90 00:07:47,650 --> 00:07:51,916 Creo que nadie reconocerá el organdí con los nuevos volantes que tiene. 91 00:07:53,022 --> 00:07:55,923 ¿Qué va a lucir esta noche Mildred Palmer? 92 00:07:57,293 --> 00:07:58,783 No lo sé. 93 00:08:00,062 --> 00:08:02,587 Probablemente, su vestido de georgette maíz. 94 00:08:03,266 --> 00:08:05,791 El que trajo de París. 95 00:08:08,471 --> 00:08:10,268 He allí a tu hermano. 96 00:08:11,407 --> 00:08:13,967 ¿Estás segura de que me llevará a la fiesta? 97 00:08:14,043 --> 00:08:16,534 Por supuesto. ¿Por qué no habría de hacerlo? 98 00:08:16,612 --> 00:08:19,706 No sé. Quizás tenga una de sus misteriosas citas en el pueblo. 99 00:08:19,782 --> 00:08:22,342 No te preocupes, Alice. Déjamelo a mí. 100 00:08:24,520 --> 00:08:27,512 - ¿Cuándo comemos? - Ahora mismo, Walter, no hay prisa. 101 00:08:27,590 --> 00:08:28,989 Sí la hay. Tengo una cita. 102 00:08:29,058 --> 00:08:33,290 Me complace que hayas recordado el baile de los Palmer. Ya dispuse tu ropa. 103 00:08:33,763 --> 00:08:36,823 Hace más de una semana, te dije que no iría a ese viejo baile. 104 00:08:36,899 --> 00:08:39,834 - Pero, Walter. - No quiero ningún pero. 105 00:08:39,902 --> 00:08:41,631 No soy un bicho de sociedad. 106 00:08:41,704 --> 00:08:46,505 Soy tan propenso a ir al baile de los Palmer como a comer unos barriles de vidrio roto. 107 00:08:48,511 --> 00:08:49,535 Vamos, Walter... 108 00:08:49,612 --> 00:08:51,842 Que se busque a otro que la lleve. 109 00:08:51,914 --> 00:08:55,372 Al menos, debería ser capaz de procurarse un tipo. Bien que lo intenta. 110 00:08:55,451 --> 00:08:58,113 No hay tiempo para discutir. Comeré algo en el centro. 111 00:08:58,187 --> 00:09:00,155 No puedes hacer eso. Ahora no puedes. 112 00:09:00,223 --> 00:09:04,159 Verla desilusionada, tras días de planificar, es más de lo que puedo tolerar. 113 00:09:04,227 --> 00:09:07,560 Pasó horas en Bellevue Park, cortando violetas para llevar... 114 00:09:07,630 --> 00:09:10,724 ...pues no puede comprar un bouquet como las otras chicas. 115 00:09:10,800 --> 00:09:12,597 Y ahora tú te comportas así. 116 00:09:15,104 --> 00:09:16,401 ¡Caray! 117 00:09:16,572 --> 00:09:18,665 Muy bien, querido. 118 00:09:19,208 --> 00:09:21,073 Nunca te arrepentirás. 119 00:09:23,980 --> 00:09:26,949 Todo está bien, querida. Walter estará encantado de llevarte. 120 00:09:27,016 --> 00:09:29,507 Sí, definitivamente sonaba entusiasmado. 121 00:09:46,936 --> 00:09:49,928 Bien, luces magnífica. 122 00:09:50,139 --> 00:09:51,538 Magnífica. 123 00:09:51,641 --> 00:09:53,734 - Alice, ¿quién es tu galán? - ¡No importa! 124 00:09:53,809 --> 00:09:55,640 Me trata muy bien, ¿cierto? 125 00:09:55,711 --> 00:09:58,111 Debe gustarle despilfarrar su dinero. 126 00:10:00,883 --> 00:10:03,181 Qué grato olor el de estas violetas... 127 00:10:03,286 --> 00:10:06,346 ...ha de ser así, puesto que van a una fiesta contigo. 128 00:10:06,656 --> 00:10:07,987 Buenas noches. 129 00:10:08,057 --> 00:10:11,151 - Que te diviertas, tesoro. - No te preocupes, pienso hacerlo. 130 00:10:11,227 --> 00:10:12,922 ¿Quién la llevará a la fiesta? 131 00:10:12,995 --> 00:10:16,226 Walter, y para una chica tan bonita como Alice es una pena tener... 132 00:10:16,299 --> 00:10:18,767 ...que depender de su hermano para que la lleve. 133 00:10:18,834 --> 00:10:22,429 Tendría a cualquier hombre, si contara con algo de dinero para ropa decente. 134 00:10:22,505 --> 00:10:24,405 ¿Qué tiene de malo ese vestido? 135 00:10:24,473 --> 00:10:27,442 Aunque digas eso, sabes a lo que me refiero. 136 00:10:27,510 --> 00:10:31,640 No la cortejan como a otras chicas porque es pobre y no es de buena familia. 137 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 ¿Tengo que escuchar eso de nuevo? 138 00:10:34,417 --> 00:10:37,409 Sí, has de hacerlo, y seguiré insistiendo al respecto. 139 00:10:46,862 --> 00:10:49,729 Mis queridos jóvenes, no puedo bailar con todos ustedes. 140 00:10:49,799 --> 00:10:52,768 ¿Por qué no invitan a bailar a algunas de las otras muchachas? 141 00:10:52,835 --> 00:10:54,029 Por favor. 142 00:10:54,170 --> 00:10:57,105 ¿Por qué no haces que esos jóvenes te lleven a la fiesta... 143 00:10:57,173 --> 00:10:59,107 ...en vez de arrastrarme a mí? 144 00:10:59,775 --> 00:11:02,710 Vamos, sabes que te encanta acompañar a tu hermanita. 145 00:11:03,512 --> 00:11:06,072 Soy yo, Walter; tómate las cosas con calma. 146 00:11:06,382 --> 00:11:08,441 Apresúrate, te estoy esperando. 147 00:11:12,988 --> 00:11:14,717 Luces encantadora, Alice. 148 00:11:14,924 --> 00:11:17,449 Creo que tan linda como para no tener que bailar... 149 00:11:17,526 --> 00:11:19,255 ...con el gordo Frank Dowling. 150 00:11:19,328 --> 00:11:22,593 Todo lo que pido es que ocurra alguna vez, para poder tratarlo... 151 00:11:22,665 --> 00:11:24,462 ...como lo hacen las otras. 152 00:11:24,734 --> 00:11:27,430 Espero conocer a alguien alto y misterioso y romántico. 153 00:11:27,503 --> 00:11:30,370 - Alguien con quien he soñado toda mi vida. - Ponte esto. 154 00:11:30,439 --> 00:11:33,169 - ¿Qué es eso? - El impermeable de tu padre. 155 00:11:33,242 --> 00:11:34,732 No lo necesitaré en un taxi. 156 00:11:34,810 --> 00:11:38,507 Sí lo harás, para subir y bajar. De cualquier modo, ha comenzado a llover. 157 00:11:38,581 --> 00:11:40,071 Que te diviertas. 158 00:11:44,420 --> 00:11:46,752 - Que te diviertas, tesoro. - Lo haré. 159 00:11:52,027 --> 00:11:55,758 - Walter, ¿qué demonios es esto? - Se lo pedí prestado a un amigo. 160 00:11:55,831 --> 00:11:58,766 - Caray, no puedo subir... - Vamos, súbete. 161 00:12:18,854 --> 00:12:21,414 - ¿Qué se te ocurre? - No entrar allí. 162 00:12:21,557 --> 00:12:23,957 Retrocede. Deja este espantoso desastre afuera. 163 00:12:24,026 --> 00:12:25,254 Retrocede. 164 00:12:30,866 --> 00:12:33,528 De todos modos tendré que pasar por ahí ahora. 165 00:12:33,602 --> 00:12:34,694 Cállate. 166 00:12:53,756 --> 00:12:56,384 Bien, ¿quieres ir a casa? Te aseguro que yo sí. 167 00:12:56,459 --> 00:12:58,359 No, deja el coche aquí. 168 00:12:59,128 --> 00:13:00,493 Espera un minuto. 169 00:13:00,563 --> 00:13:04,431 Lo cerraré con llave para que ninguno de estos millonarios huya con éI. 170 00:13:12,708 --> 00:13:13,834 ¡Espera! 171 00:13:13,909 --> 00:13:15,069 ¿Qué se te ocurre? 172 00:13:15,144 --> 00:13:17,704 Déjalo con el tuyo en el vestidor de los hombres... 173 00:13:17,780 --> 00:13:20,180 ...como si tuvieras uno adicional. 174 00:13:23,519 --> 00:13:27,011 ¡Qué gracioso! Nuestro coche se averió fuera de la entrada. 175 00:13:31,994 --> 00:13:33,962 Walter, tu abrigo, atrás. 176 00:13:34,029 --> 00:13:36,429 Seguro querrás que bailemos la primera pieza. 177 00:13:36,499 --> 00:13:38,399 Sí, por favor. Enseguida bajo. 178 00:13:38,801 --> 00:13:40,701 - Buenas noches, Sra. Dowling. - Alice. 179 00:13:40,769 --> 00:13:42,896 Hola, Ella. Estás preciosa. 180 00:13:43,606 --> 00:13:44,903 ¿Lista? 181 00:13:46,609 --> 00:13:47,598 Señora Dowling. 182 00:13:47,676 --> 00:13:50,907 - Es un gran placer verla. - Ella, muchas gracias por venir. 183 00:13:51,514 --> 00:13:54,210 - Buenas noches, Frank. - Buenas noches, Mildred. 184 00:14:06,762 --> 00:14:09,060 Relájate, nadie te está mirando. 185 00:14:11,333 --> 00:14:13,597 Debemos hablar con Mildred y con sus padres. 186 00:14:13,669 --> 00:14:16,035 No tengo nada que decirles. 187 00:14:19,808 --> 00:14:22,868 No llevas el vestido de georgette maíz como pensé... 188 00:14:22,945 --> 00:14:25,175 ...pero estás preciosa. Y esas perlas... 189 00:14:25,247 --> 00:14:27,715 Creo que conoces a mi madre y a mi padre. 190 00:14:29,985 --> 00:14:31,475 Muy bien, gracias. 191 00:14:31,554 --> 00:14:33,249 Señora Palmer, éI es mi hermano. 192 00:14:33,322 --> 00:14:34,311 Hola. 193 00:14:34,390 --> 00:14:36,358 - Señor Palmer. - Hola. 194 00:15:07,456 --> 00:15:10,823 Bailas maravillosamente bien, y el enigma es dónde aprendiste. 195 00:15:10,926 --> 00:15:14,862 Supongo que crees que para bailar sólo existen estos antros de rostros gélidos. 196 00:15:14,930 --> 00:15:19,799 ¿Rostros gélidos? Pero si todos la están pasando estupendamente bien. Míralos. 197 00:15:19,868 --> 00:15:21,859 Gritan lo suficientemente alto. 198 00:15:22,037 --> 00:15:24,904 ¿No estarás calificando de rostros gélidos a los Palmer? 199 00:15:24,974 --> 00:15:26,999 Claro que no. Tan sólo son dignos. 200 00:15:27,076 --> 00:15:30,011 Además, no me gusta que hables así de ellos. 201 00:15:30,079 --> 00:15:32,445 Te tratan como si tuvieses algo contagioso. 202 00:15:32,514 --> 00:15:35,915 ¡Qué absurdo! ¡Vaya, si Mildred es una gran amiga mía! 203 00:15:35,985 --> 00:15:36,952 Pobre de ti. 204 00:15:37,019 --> 00:15:38,043 Hola, Henrietta. 205 00:15:38,120 --> 00:15:39,678 - Hola, Alice. - ¿Cómo estás? 206 00:15:39,755 --> 00:15:42,223 Henrietta Lamb. ¿No es precioso su vestido? 207 00:15:42,992 --> 00:15:44,516 Es demasiado huesuda. 208 00:15:46,729 --> 00:15:47,889 Hola, Sam. 209 00:15:51,033 --> 00:15:54,469 - ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho? - Vine a traer a mi hermana. 210 00:15:54,536 --> 00:15:56,936 Te estás haciendo exitoso. 211 00:15:57,006 --> 00:15:58,268 Sí, señor. 212 00:15:59,942 --> 00:16:02,069 Ese es el Flaco Sam y sus Célebres Bufones. 213 00:16:02,144 --> 00:16:04,169 Pareces conocerlo muy bien. 214 00:16:04,246 --> 00:16:05,611 Es un gran tipo. 215 00:16:08,684 --> 00:16:10,777 He allí a Frank y a Ella Dowling. 216 00:16:14,189 --> 00:16:17,955 Qué bueno que viniera su hermana gorda, si no, éI no tendría con quien bailar. 217 00:16:18,027 --> 00:16:19,392 Y viceversa. 218 00:16:22,164 --> 00:16:24,962 - No debes olvidarte de bailar con ella. - ¿Yo? 219 00:16:25,034 --> 00:16:27,366 Con Henrietta Lamb y, desde luego, con Mildred. 220 00:16:27,436 --> 00:16:32,601 Tan propenso soy a bailar con esas varas como a comprar y comer tachuelas. 221 00:16:34,009 --> 00:16:35,476 ¡Qué gente! 222 00:16:35,978 --> 00:16:38,208 Cuando me libere de ti, iré al cuarto... 223 00:16:38,280 --> 00:16:41,147 ...donde dejé mi gorro y mi abrigo y fumaré hasta reventar. 224 00:16:41,216 --> 00:16:43,980 No debes liberarte de mí tan pronto, Walter. 225 00:16:44,753 --> 00:16:46,380 ¡Vaya, tú, el malo de Walter! 226 00:16:46,455 --> 00:16:48,480 ¿No te apena ser un gran bailarín... 227 00:16:48,557 --> 00:16:52,493 ...y bailar sólo con alguien como yo? De desearlo, podrías salir a escena. 228 00:16:52,561 --> 00:16:56,190 ¿No sería maravilloso que todos aplaudieran y gritaran? 229 00:16:56,265 --> 00:16:58,825 - ¡Hurra por Walter Adams! - Cálmate. 230 00:16:58,901 --> 00:17:03,338 Sabes que te gustaría. Sólo imagina a todos gritando "¡hurra!". 231 00:17:03,405 --> 00:17:06,897 Atraerás a la multitud, si gritas más fuerte. Además, no soy una cabra. 232 00:17:06,975 --> 00:17:09,808 - ¿Una cabra? ¿De qué diablos...? - No como violetas muertas. 233 00:17:15,117 --> 00:17:16,846 He cumplido con mi deber. 234 00:17:16,952 --> 00:17:21,286 Detén a uno de esos hombres de largos faldones, para que te saque en esta pieza. 235 00:17:29,398 --> 00:17:31,025 Permiso, Alice. 236 00:17:43,712 --> 00:17:46,374 Organdí, tal vez estemos en un error. 237 00:17:51,553 --> 00:17:52,520 ¿Cómo estás? 238 00:17:52,588 --> 00:17:54,419 - Muy bien. ¿Cómo estás tú? - Gracias. 239 00:17:54,490 --> 00:17:56,924 - ¿No es una fiesta encantadora? - Desde luego. 240 00:17:56,992 --> 00:17:58,892 Pero los Palmer siempre dan... 241 00:17:58,961 --> 00:18:01,987 Está bien. Te puedes ir ahora, pero regresa más tarde. 242 00:18:08,237 --> 00:18:12,640 - ¿Me concedes esta pieza, Alice? - ¡Vaya, eres muy amable, Frank Dowling! 243 00:18:57,853 --> 00:18:59,616 Caray, estuvo genial. 244 00:19:01,256 --> 00:19:03,816 Sí. No bailemos el resto, ¿sí? 245 00:19:04,359 --> 00:19:05,587 Está bien. 246 00:19:05,694 --> 00:19:09,186 No mires ahora, pero mi madre intenta hacerme bailar con Ella... 247 00:19:09,264 --> 00:19:10,424 ...y no lo haré. 248 00:19:10,499 --> 00:19:12,399 Entremos al vestíbulo. 249 00:19:19,675 --> 00:19:22,667 Además, quiere que invite a Henrietta y a Mildred... 250 00:19:24,012 --> 00:19:26,071 ...pero prefiero bailar contigo. 251 00:19:26,148 --> 00:19:29,208 No eres estirada como esas otras chicas. 252 00:19:29,718 --> 00:19:32,016 Nunca rehusarías bailar conmigo. 253 00:19:43,565 --> 00:19:45,999 Mildred, tu fiesta es una magnífica... 254 00:19:49,872 --> 00:19:51,430 - Hola, Arthur. - Hola, Mildred. 255 00:19:51,506 --> 00:19:53,770 - Por fin estás aquí. - Perdón por llegar tarde. 256 00:19:53,842 --> 00:19:55,434 No tiene importancia. 257 00:19:55,644 --> 00:19:57,339 Luces hermosa esta noche. 258 00:19:57,412 --> 00:19:58,401 Gracias. 259 00:19:59,681 --> 00:20:01,546 ¿Quién es el que está con Mildred? 260 00:20:01,617 --> 00:20:03,517 Vaya, es Arthur Russell. 261 00:20:03,585 --> 00:20:05,109 ¿Arthur Russell? 262 00:20:06,054 --> 00:20:07,851 Nunca escuché hablar de éI. 263 00:20:07,990 --> 00:20:11,050 Es una especie de primo de la familia Palmer. 264 00:20:11,627 --> 00:20:15,290 Segundo o tercero o algo. Dicen que tiene un montón de dinero. 265 00:20:15,364 --> 00:20:18,162 Se supone que éI y Mildred están comprometidos. 266 00:20:18,233 --> 00:20:19,257 No. 267 00:20:19,534 --> 00:20:21,525 Bueno, si no, pronto lo estarán. 268 00:20:21,603 --> 00:20:24,071 Mi hermana dice que Mildred siempre habla de éI. 269 00:20:24,139 --> 00:20:26,664 - Ella dice... - Qué importa lo que Ella diga. 270 00:20:27,209 --> 00:20:30,940 Encontremos algo mejor de qué hablar que del Sr. Russell. 271 00:20:31,013 --> 00:20:32,640 Bueno, estoy dispuesto. 272 00:20:32,881 --> 00:20:34,872 ¿De qué quieres hablar? 273 00:20:38,420 --> 00:20:39,648 De nada. 274 00:20:41,390 --> 00:20:43,381 Sólo quedémonos sentados, ¿sí? 275 00:20:43,458 --> 00:20:44,686 Muy bien. 276 00:20:47,696 --> 00:20:49,288 Enseguida los alcanzaremos. 277 00:20:49,364 --> 00:20:51,161 Ven conmigo, Arthur. 278 00:20:54,836 --> 00:20:56,633 Mira la orquesta, Frank. 279 00:20:57,205 --> 00:20:59,070 ¿No son extravagantes? 280 00:20:59,141 --> 00:21:02,633 Alguien me dijo que se llamaban el Flaco Sam y sus Célebres Bufones. 281 00:21:02,711 --> 00:21:05,043 ¿No es una locura? ¿No te encanta? 282 00:21:05,113 --> 00:21:06,205 Sí. 283 00:21:16,792 --> 00:21:19,955 - Vamos, Arthur, estás atrasado. - Aquí tienes, Arthur. 284 00:21:23,999 --> 00:21:25,762 Bien, ¿y ahora qué? 285 00:21:26,335 --> 00:21:28,462 ¿Hablamos o nos quedamos sentados? 286 00:21:33,575 --> 00:21:36,567 Quedémonos sentados un poco más, ¿sí? 287 00:21:37,879 --> 00:21:39,107 Muy bien. 288 00:21:44,753 --> 00:21:47,551 Disculpen. Acabo de ver a Henrietta Lamb. 289 00:21:47,622 --> 00:21:51,285 Prometió reservarte esta pieza, si llegabas enseguida. 290 00:21:51,493 --> 00:21:53,017 Mira, madre. 291 00:21:53,095 --> 00:21:56,258 Ojalá entendieras que puedo solicitar mis propias piezas. 292 00:21:56,331 --> 00:21:59,266 - Tengo más de seis años. - Vaya, Frank... 293 00:22:00,635 --> 00:22:03,229 Pensé que te hacía un favor. 294 00:22:03,305 --> 00:22:05,773 No es grato que tu propio hijo te hable así... 295 00:22:05,841 --> 00:22:08,605 ...en presencia de extraños. 296 00:22:09,011 --> 00:22:11,775 - Vamos, madre. - Será mejor que te vayas, Frank. 297 00:22:11,847 --> 00:22:14,941 Lo ves, la propia Srta. Adams lo dice. 298 00:22:15,317 --> 00:22:16,978 Por el amor de Dios. 299 00:23:33,061 --> 00:23:34,619 Disculpe, ¿están ocupadas? 300 00:23:34,696 --> 00:23:38,257 Sí, lo siento. Estoy esperando a que mi compañero regrese. 301 00:23:59,354 --> 00:24:00,480 No, no puedo. 302 00:24:00,555 --> 00:24:02,580 Miren, no puedo bailar con todos. 303 00:24:02,657 --> 00:24:04,488 - Pero es mi pieza. - Lo prometiste. 304 00:24:04,559 --> 00:24:06,891 - ¿Qué podemos hacer? - Prometiste bailar. 305 00:24:06,962 --> 00:24:08,793 ¡Cara o cruz! ¡A ver quién gana! 306 00:24:08,864 --> 00:24:10,593 Bueno, está bien. 307 00:24:11,466 --> 00:24:13,434 - Lo siento, muchachos. - Espera. 308 00:24:28,817 --> 00:24:32,253 ¿Me pregunto si sabe cuáI de los caballeros es el Sr. Adams? 309 00:24:32,320 --> 00:24:35,915 Lo conozco muy bien, pero no podría decir exactamente dónde está, señorita. 310 00:24:35,991 --> 00:24:38,926 Si lo ve, ¿podría, por favor, decirle que su hermana... 311 00:24:38,994 --> 00:24:40,825 ...está deseosa de hablarle? 312 00:24:40,896 --> 00:24:42,488 - Lo haré. - Gracias. 313 00:24:49,905 --> 00:24:51,998 Oye, tu hermana quiere hablarte. 314 00:24:52,440 --> 00:24:54,408 No me molestes. Raramente tengo suerte. 315 00:24:54,476 --> 00:24:56,569 Ya estamos, tengo que sumar ocho. 316 00:25:00,749 --> 00:25:03,377 ¿Podría venir a hablarle, Sra. Dresser? 317 00:25:03,451 --> 00:25:04,975 Vaya, desde luego. 318 00:25:07,822 --> 00:25:09,915 Pero, ¿por qué no estás bailando? 319 00:25:10,091 --> 00:25:13,618 Lo estaba. Sólo deseaba una ocasión para descansar. 320 00:25:14,930 --> 00:25:17,023 Alice, éste es el Sr. Russell. 321 00:25:17,098 --> 00:25:19,794 La señorita Adams. El desea invitarte a bailar. 322 00:25:21,636 --> 00:25:23,069 ¿Me lo permite? 323 00:25:23,138 --> 00:25:24,537 Sí, desde luego. 324 00:25:27,075 --> 00:25:28,804 ¿Podría disculparme? 325 00:25:57,872 --> 00:26:00,568 Usted no es una señorita muy conversadora, ¿verdad? 326 00:26:00,642 --> 00:26:02,269 Usualmente, sí. 327 00:26:03,612 --> 00:26:05,546 Y, ¿por qué no conversa ahora? 328 00:26:06,481 --> 00:26:09,416 Cuando alguien baila tan maravillosamente bien como usted... 329 00:26:09,484 --> 00:26:12,214 ...la conversación es apenas necesaria, ¿cierto? 330 00:26:13,154 --> 00:26:15,384 Depende de quién hable. 331 00:26:23,164 --> 00:26:24,825 Supongo que eso es todo. 332 00:26:25,000 --> 00:26:28,902 Desearía que continuásemos, mas supongo que los dos ya estamos reservados. 333 00:26:28,970 --> 00:26:31,097 ¿Dónde está su próxima pareja? ¿Lo ve? 334 00:26:31,172 --> 00:26:32,230 Sí. 335 00:26:32,641 --> 00:26:37,078 Bueno, de hecho prometí no bailar la próxima y quedarme con mi tía... 336 00:26:37,946 --> 00:26:40,278 ...así que sólo condúzcame hasta allí. 337 00:26:45,186 --> 00:26:46,414 Gracias. 338 00:26:51,393 --> 00:26:53,953 - ¿Podría hacerme un favor? - Cualquier cosa. 339 00:26:54,029 --> 00:26:56,793 ¿Podría ver si encuentra a mi hermano Walter? 340 00:26:56,865 --> 00:26:59,629 Quizá esté en la sala de fumadores, si no le molesta. 341 00:26:59,701 --> 00:27:01,532 - De ninguna manera. - Gracias. 342 00:27:21,189 --> 00:27:22,816 Bien, aquí estamos. 343 00:27:22,891 --> 00:27:26,622 Ha de haber sido terriblemente difícil encontrar a mi desaparecido hermano. 344 00:27:26,695 --> 00:27:28,060 Al contrario, fue fácil. 345 00:27:28,129 --> 00:27:31,656 Creo que Mildred nunca me perdonará por haberlo entretenido tanto. 346 00:27:31,733 --> 00:27:34,167 - Fue un placer. - Muchas gracias. 347 00:27:36,905 --> 00:27:39,237 No vuelvas a hacerlo, ¿entendiste? 348 00:27:39,307 --> 00:27:42,299 - ¿Hacer qué? - Enviar a alguien a buscarme. 349 00:27:42,377 --> 00:27:44,106 Bueno, pero te encontró, ¿no? 350 00:27:44,179 --> 00:27:48,047 Sí, bien que me encontró lanzando dados con los muchachos en el guardarropa. 351 00:27:48,116 --> 00:27:50,482 - ¿Te vio? - A menos que estuviese ciego. 352 00:27:53,955 --> 00:27:55,445 Volvamos a casa. 353 00:27:59,494 --> 00:28:01,587 Déjame la puerta abierta. 354 00:28:28,790 --> 00:28:30,724 ¿La pasaste bien? 355 00:28:30,792 --> 00:28:32,157 Simplemente, estupendo. 356 00:28:32,227 --> 00:28:34,161 - Buenas noches. - Adiós, tesoro. 357 00:29:44,499 --> 00:29:47,525 ¿En qué estabas pensando, papá? 358 00:29:47,602 --> 00:29:49,126 Sólo hacía planes. 359 00:29:50,305 --> 00:29:53,968 Planeaba qué hacer cuando pueda volver a trabajar. 360 00:29:54,209 --> 00:29:55,767 ¿De qué estás hablando? 361 00:29:55,844 --> 00:29:59,439 Desde luego, vas a regresar a tu habitual puesto de trabajo en Lamb's. 362 00:29:59,514 --> 00:30:02,881 Te escuché llorar la otra noche, después de la fiesta. 363 00:30:03,384 --> 00:30:06,046 No fue nada, papi. Eran sólo nervios. 364 00:30:06,421 --> 00:30:09,117 No importa. Sé cuáI era el problema. 365 00:30:09,624 --> 00:30:12,957 El único problema era que tenía un estúpido ataque. 366 00:30:14,095 --> 00:30:16,188 Tu madre tiene razón, Alice. 367 00:30:16,364 --> 00:30:20,164 Deberías poseer tanto como cualquiera de las chicas con las que sales. 368 00:30:20,702 --> 00:30:23,330 Y tengo que hacer algo al respecto. 369 00:30:23,705 --> 00:30:25,468 Papi, eres un encanto. 370 00:30:26,207 --> 00:30:29,267 Soy yo quien tendría que hacer algo al respecto. 371 00:30:31,279 --> 00:30:34,680 He estado pensando; lo que quiero decir es que... 372 00:30:35,416 --> 00:30:39,113 ...yo debería ser algo más que una don nadie. 373 00:30:39,187 --> 00:30:41,246 - Debería... - ¿Qué, tesoro? 374 00:30:41,789 --> 00:30:45,589 Bueno, hay algo que me gustaría hacer. 375 00:30:46,394 --> 00:30:48,794 - Además, sé que podría hacerlo. - ¿Qué? 376 00:30:50,198 --> 00:30:52,758 Bueno, quiero salir a escena. 377 00:30:52,967 --> 00:30:54,628 Sé que podría actuar. 378 00:31:00,208 --> 00:31:01,766 ¿Qué pasa? 379 00:31:01,843 --> 00:31:06,371 Sólo recordaba a tu tía y a tu madre cuando eran jóvenes. 380 00:31:06,447 --> 00:31:10,440 Solían discutir sobre quién se convertiría en mejor actriz. 381 00:31:11,986 --> 00:31:14,546 A veces, tenía que salir al vestíbulo para reír. 382 00:31:14,622 --> 00:31:16,715 Bueno, quizá te equivocabas. 383 00:31:17,058 --> 00:31:18,923 Si ambas sentían lo mismo... 384 00:31:18,993 --> 00:31:22,326 ...¿acaso eso no demuestra que hay talento en la familia? 385 00:31:22,397 --> 00:31:24,490 Siempre he pensado que lo hay. 386 00:31:24,799 --> 00:31:26,130 No, tesoro. 387 00:31:27,001 --> 00:31:31,335 Imagino que el 90 por ciento de las mujeres están seguras de que habrían sido... 388 00:31:31,406 --> 00:31:33,601 ...buenas actrices, de haber podido. 389 00:31:33,708 --> 00:31:37,109 Bueno, disfrutan pensando en el asunto... 390 00:31:37,345 --> 00:31:39,711 ...y con ello no le hacen daño a nadie. 391 00:31:43,818 --> 00:31:45,342 Vaya, ¿qué pasa? 392 00:31:46,421 --> 00:31:47,649 Nada. 393 00:31:49,457 --> 00:31:51,982 Bueno, de lo que estoy segura... 394 00:31:52,160 --> 00:31:54,253 ...es de que regresarás a Lamb's. 395 00:31:54,729 --> 00:31:58,426 Sabes, Alice, Lamb's es un lugar muy bueno. 396 00:31:58,733 --> 00:32:01,634 Y hay chicos muy agradables en nuestro departamento. 397 00:32:01,869 --> 00:32:04,770 Hay días en que la pasamos muy bien allí. 398 00:32:04,839 --> 00:32:07,330 Supongo que a veces mejor que en casa. 399 00:32:07,408 --> 00:32:09,171 No, yo no diría eso. 400 00:32:12,614 --> 00:32:15,242 - Allí está, Sr. Lamb. - Gracias. 401 00:32:15,350 --> 00:32:17,045 Vaya, Adams. 402 00:32:17,452 --> 00:32:20,819 Señor Lamb, papá y yo hablábamos sobre usted. 403 00:32:20,955 --> 00:32:24,220 Hablando del rey de Roma y éI que se asoma. No te levantes. 404 00:32:24,759 --> 00:32:27,626 ¿Para qué intentas ser cortés conmigo? 405 00:32:27,695 --> 00:32:29,890 ¿Ignoras que estás tan débil como un gato? 406 00:32:29,964 --> 00:32:31,932 - Toma un cigarrillo. - Gracias. 407 00:32:32,500 --> 00:32:35,060 Ya no estoy enfermo, Sr. Lamb. 408 00:32:35,503 --> 00:32:38,472 En unos diez días, debería estar listo para trabajar. 409 00:32:38,539 --> 00:32:41,770 No apresures eso, jovencito. Tómate tu tiempo. 410 00:32:42,010 --> 00:32:44,740 Claro que te necesitamos, pero no tan estrictamente... 411 00:32:44,812 --> 00:32:47,781 ...como para dejar que vuelvas antes de estar en condiciones. 412 00:32:47,849 --> 00:32:49,316 ¿Lo ves, papá? 413 00:32:49,450 --> 00:32:52,180 Todos apreciamos su interés por papá, Sr. Lamb. 414 00:32:52,320 --> 00:32:55,312 Parece mejorar, tras cada una de sus visitas. 415 00:32:56,224 --> 00:32:59,489 Supongo que será mejor que me vaya. Adiós, señor. 416 00:32:59,560 --> 00:33:00,822 Adiós, papi. 417 00:33:02,030 --> 00:33:04,294 Quiero que te tomes las cosas con calma. 418 00:33:04,365 --> 00:33:06,833 Recuerda, Virgil, tu empleo te aguarda... 419 00:33:06,901 --> 00:33:09,301 ...hasta el momento en que desees regresar. 420 00:33:09,370 --> 00:33:13,807 Pero no me agrada sentir que mi sueldo continúa y no me lo estoy ganando. 421 00:33:13,908 --> 00:33:16,172 ¿Por qué no dejas que yo me preocupe por eso? 422 00:33:16,244 --> 00:33:20,374 Has estado en la empresa el tiempo suficiente como para gozar de ciertos... 423 00:33:20,448 --> 00:33:22,712 ...privilegios, y me aseguraré de que así sea. 424 00:33:22,784 --> 00:33:24,615 Gracias, Sr. Lamb. 425 00:33:28,122 --> 00:33:31,990 ¿Sabes, mamá? No tengo la culpa de sentir simpatía por el bueno del Sr. Lamb. 426 00:33:32,060 --> 00:33:34,392 Parece tan honesto y cordial. 427 00:33:34,462 --> 00:33:37,625 No mencionó nada sobre subir el sueldo de tu padre, ¿verdad? 428 00:33:37,699 --> 00:33:38,996 Me imagino que no. 429 00:33:39,067 --> 00:33:41,592 Es por eso que quiero que Virgil deje ese empleo. 430 00:33:41,669 --> 00:33:44,297 Pero, madre, ¿qué podría hacer papá a su edad? 431 00:33:44,372 --> 00:33:47,273 Podría hacer lo que he deseado durante los últimos 20 años. 432 00:33:47,341 --> 00:33:48,467 ¿Qué cosa? 433 00:33:48,543 --> 00:33:52,502 No quiere que hable contigo al respecto, pero también puedes saber. 434 00:33:52,947 --> 00:33:57,577 Tu padre creó una fórmula secreta para hacer el mejor pegamento del mundo. 435 00:33:58,386 --> 00:34:00,251 ¿El mejor qué? 436 00:34:00,321 --> 00:34:02,755 Pegamento, para mantener unidas las cosas. 437 00:34:03,057 --> 00:34:05,958 Tu padre y otro hombre lo inventaron hace años... 438 00:34:06,027 --> 00:34:08,689 ...cuando tu padre comenzó a trabajar para el Sr. Lamb. 439 00:34:08,763 --> 00:34:12,028 Puesto que el otro hombre murió, la fórmula le pertenece a tu padre. 440 00:34:12,100 --> 00:34:15,433 Al menos le pertenece a éI más que a nadie. 441 00:34:15,503 --> 00:34:19,030 Sí, pero aun así, ¿qué beneficios le traería? No puede venderla. 442 00:34:19,340 --> 00:34:22,741 Podría poner en marcha una fábrica, fabricar el pegamento y venderlo. 443 00:34:23,244 --> 00:34:24,404 Mamá, ésas son tonterías. 444 00:34:24,479 --> 00:34:28,415 Papá jamás ha visto el dinero que se requiere para instalar una fábrica. 445 00:34:29,083 --> 00:34:31,779 Temo que sueñas despierta, querida. 446 00:34:39,193 --> 00:34:42,321 ESCUELA DE ADMINISTRACION FRINCKE'S OFRECEMOS ASISTENTES 447 00:35:04,786 --> 00:35:06,083 Señorita Adams. 448 00:35:10,091 --> 00:35:12,651 Esta es una coincidencia. Esperaba encontrarla. 449 00:35:12,727 --> 00:35:14,319 Vaya, Sr. Russell. 450 00:35:15,196 --> 00:35:18,290 Acabo de emprender uno de los más fastidiosos deberes. 451 00:35:18,366 --> 00:35:20,630 Debo contratar una nueva secretaria para papá. 452 00:35:20,701 --> 00:35:23,295 Ha estado tan enfermo, y ahora que está mejor... 453 00:35:23,371 --> 00:35:25,965 ...y regresa al trabajo, requerirá otra secretaria. 454 00:35:26,040 --> 00:35:28,770 ¿No puede dejarlo para otro día? 455 00:35:28,843 --> 00:35:31,209 Puedo dejarlo para mañana. 456 00:35:31,279 --> 00:35:33,747 De hecho, lo dejaré para mañana. 457 00:35:33,815 --> 00:35:34,839 Perfecto. 458 00:35:34,916 --> 00:35:37,350 Desde el baile de Mildred, he pensado en usted. 459 00:35:37,418 --> 00:35:40,387 ¡Oh, Dios! Apuesto a que sé lo que ha pensado. 460 00:35:40,454 --> 00:35:41,853 ¿Es usted adivina? 461 00:35:41,923 --> 00:35:45,586 Me temo que ha pensado que soy la hermana de un jugador profesional. 462 00:35:45,660 --> 00:35:48,629 Entonces, su hermano le contó. Pensé que era muy original... 463 00:35:48,696 --> 00:35:51,859 ...éI se divertía con los encargados del guardarropa. 464 00:35:52,133 --> 00:35:53,862 Walter es original. 465 00:35:54,168 --> 00:35:57,968 Sabe, es un muchacho muy extraño. Temía que lo hubiese mal interpretado. 466 00:35:58,039 --> 00:36:01,475 Cuenta las más increíbles historias de negros y hace cualquier cosa... 467 00:36:01,542 --> 00:36:03,339 ...para que ellos le hablen. 468 00:36:03,778 --> 00:36:06,474 Pensamos que tal vez escriba sobre ellos algún día. 469 00:36:06,547 --> 00:36:08,037 Es un hombre de letras. 470 00:36:08,115 --> 00:36:09,412 ¿Y usted? 471 00:36:09,617 --> 00:36:12,347 ¿Yo? Oh, simplemente soy yo. 472 00:36:16,057 --> 00:36:18,958 La primera vez que la vi, pensé que era esa clase de chica. 473 00:36:19,026 --> 00:36:20,323 ¿Qué clase de chica? 474 00:36:20,394 --> 00:36:25,093 ¿Le contó Mildred sobre la clase de chica que era, al pedirle que bailara conmigo? 475 00:36:25,166 --> 00:36:28,397 No me pidió que bailara con usted. Fue idea mía. 476 00:36:29,437 --> 00:36:32,201 ¿No? ¿Pero quién dijo que era? 477 00:36:32,373 --> 00:36:34,671 Sólo dijo que era una tal Srta. Adams. 478 00:36:35,142 --> 00:36:36,871 "Una tal señorita Adams." 479 00:36:37,278 --> 00:36:38,472 Ya veo. 480 00:36:38,546 --> 00:36:43,279 Realmente es una pena que sea tan diferente de Mildred. 481 00:36:43,484 --> 00:36:44,781 ¿Por qué una pena? 482 00:36:44,852 --> 00:36:48,549 Por Dios, porque ella es perfecta. Es perfectamente perfecta. 483 00:36:49,156 --> 00:36:51,716 Sí, todos la adoramos con imparcialidad. 484 00:36:51,826 --> 00:36:54,590 Sabe, ella es como una gran y noble... 485 00:36:54,662 --> 00:36:58,154 ...estatua de oro, muy por encima del resto de nosotros. 486 00:36:58,566 --> 00:37:01,262 Difícilmente hace jamás algo malo o traicionero. 487 00:37:01,802 --> 00:37:06,398 De todas las chicas que conozco, creo que ella ejecuta muy pocos ardides mezquinos. 488 00:37:06,741 --> 00:37:09,972 Dice que Mildred es perfecta, pero ella sí hace cosas malas. 489 00:37:10,044 --> 00:37:11,568 Los hombres son tan raros. 490 00:37:11,646 --> 00:37:13,876 Todas las chicas hacen cosas malas a veces. 491 00:37:13,948 --> 00:37:17,384 Mi propia trayectoria es sólo una larga y descarada mancha de ellas. 492 00:37:17,451 --> 00:37:18,816 - ¿De verdad? - Sí. 493 00:37:18,886 --> 00:37:20,046 ¿Qué, por ejemplo? 494 00:37:20,121 --> 00:37:22,055 Son de la peor clase. 495 00:37:22,223 --> 00:37:24,953 Por ejemplo, la mayor parte de la gente me aburre. 496 00:37:25,026 --> 00:37:28,223 En particular, los hombres de esta ciudad, y lo demuestro. 497 00:37:28,596 --> 00:37:31,224 Eso me ha convertido en un personaje poco popular. 498 00:37:31,299 --> 00:37:34,097 Por ejemplo, en la fiesta promedio, preferiría... 499 00:37:34,168 --> 00:37:36,500 ...hallar a una señora sagaz y hablarle... 500 00:37:36,570 --> 00:37:39,505 ...que bailar con el 90 por ciento de esos insignificantes. 501 00:37:39,573 --> 00:37:43,805 Pero bailaba como si realmente le gustara. Bailaba mejor que cualquier otra chica. 502 00:37:43,878 --> 00:37:45,243 Gracias. 503 00:37:45,913 --> 00:37:47,676 Debería bailar bien. 504 00:37:47,748 --> 00:37:52,242 Cuando pienso en mis profesores de baile, innumerables y extravagantes instructores. 505 00:37:53,020 --> 00:37:56,319 De todos modos, supongo que por eso los padres tienen hijas, ¿verdad? 506 00:37:56,390 --> 00:37:58,381 Para malgastar dinero en ellas. 507 00:38:05,366 --> 00:38:08,062 Debía haberme visto cuando tenía fiebre de actuación. 508 00:38:08,135 --> 00:38:09,966 Toda chica tiene una época... 509 00:38:10,037 --> 00:38:13,529 ...en que está segura de ser divinamente talentosa para la actuación. 510 00:38:13,607 --> 00:38:16,098 Solía interpretar a Julieta sola en mi habitación. 511 00:38:16,177 --> 00:38:18,441 "Oh, no jures por la luna, por la inconstante luna 512 00:38:18,512 --> 00:38:21,913 "Que cada mes cambia al girar en su órbita, no sea que tu..." 513 00:38:25,086 --> 00:38:28,055 Maravillosamente bien. ¿Por qué no terminas el verso? 514 00:38:28,589 --> 00:38:31,080 "No sea que tu amor resulte tan variable." 515 00:38:31,726 --> 00:38:34,718 Julieta le decía esto a un hombre, sabe. 516 00:38:34,829 --> 00:38:38,788 Parece que le preocupaba su constancia desde el inicio de la relación. 517 00:38:38,866 --> 00:38:40,094 Sí, lo sé. 518 00:38:40,534 --> 00:38:43,833 No se ponga tan serio. No se trata de usted, sabe. 519 00:38:53,047 --> 00:38:56,915 Aquí tiene, Srta. Adams. Usted sabe que cada paso que ahorro es dinero. 520 00:39:01,188 --> 00:39:03,884 He aquí la tonta y pequeña casa en la que vivo. 521 00:39:04,358 --> 00:39:07,555 Es un curioso y pequeño lugar, pero mi padre está tan atado a éI... 522 00:39:07,628 --> 00:39:09,960 ...que la familia ya renunció a la esperanza... 523 00:39:10,031 --> 00:39:12,898 ...de lograr que éI construya una verdadera casa. 524 00:39:13,067 --> 00:39:15,968 No le molesta en absoluto nuestro carácter derrochador... 525 00:39:16,037 --> 00:39:20,599 ...pero no nos dejaría cambiar nada de su preciosa y pequeña casa. 526 00:39:24,211 --> 00:39:25,200 Adieu. 527 00:39:26,981 --> 00:39:30,246 - ¿Podría entrar sólo un momento? - No, no ahora. 528 00:39:30,451 --> 00:39:32,612 - Podría pasar... - ¿Cuándo? 529 00:39:32,753 --> 00:39:34,482 Casi en cualquier momento. 530 00:39:35,156 --> 00:39:37,124 Podría pasar por la noche, si quiere. 531 00:39:37,191 --> 00:39:39,352 - ¿Pronto? - Tan pronto como lo desee. 532 00:40:03,284 --> 00:40:05,343 Llamará; no llamará. 533 00:40:06,720 --> 00:40:08,347 Lo hará; no lo hará. 534 00:40:08,456 --> 00:40:10,321 Sí; no. 535 00:40:11,692 --> 00:40:13,319 Más le vale llamar. 536 00:40:23,604 --> 00:40:26,596 Esas flores alegran mucho el ambiente, Alice. 537 00:40:26,674 --> 00:40:28,039 Eso creo. 538 00:40:28,509 --> 00:40:30,238 Voy a salir, mamá. 539 00:40:31,512 --> 00:40:35,004 - Eh, ¿dónde es el funeral? - Pensé que ibas a salir. 540 00:40:35,082 --> 00:40:36,845 ¿Pero qué es esto? 541 00:40:40,454 --> 00:40:41,716 Entiendo. 542 00:40:42,056 --> 00:40:43,921 Es ese tipo, Russell. 543 00:40:45,292 --> 00:40:46,919 Te vi con éI. 544 00:40:46,994 --> 00:40:48,985 ¿Hablas de ayer en el centro, Walter? 545 00:40:49,063 --> 00:40:51,793 Sí, hablo de "ayer en el centro, Walter". 546 00:40:52,466 --> 00:40:55,663 Te pasé tan cerca como para sacarte un diente, pero nunca me viste. 547 00:40:55,736 --> 00:40:57,795 Estabas muy ocupada agitando tus manos. 548 00:40:57,872 --> 00:41:01,273 Jamás había visto a alguien tan ocupado como tú cuando flirteas. 549 00:41:01,342 --> 00:41:04,709 ¿Y qué, Walter? Si por azar ves a tu hermana en la calle, al tiempo... 550 00:41:04,778 --> 00:41:07,178 ...que un apuesto joven es atento con ella. 551 00:41:07,248 --> 00:41:09,944 Aguarda un minuto. Tienes las piezas mezcladas. 552 00:41:10,017 --> 00:41:12,918 Era la pequeña Alice quien estaba siendo atenta. 553 00:41:12,987 --> 00:41:16,445 ¿Qué hacías caminando tan cerca del novio de tu vieja amiga Mildred? 554 00:41:16,524 --> 00:41:18,014 - ¡Vaya, Walter! - No importa. 555 00:41:18,092 --> 00:41:20,185 Al horrible, todo le parece horrible. 556 00:41:20,261 --> 00:41:24,322 Termínala ya. Averigüé todo sobre el tal Russell allí en la tienda. 557 00:41:24,532 --> 00:41:26,796 Debe estar comprometido con Mildred... 558 00:41:27,067 --> 00:41:30,833 ...y cuando el viejo Palmer muera, Russell será su yerno. 559 00:41:30,938 --> 00:41:34,339 Apenas tendrá que levantar los pies para ocupar el puesto del viejo. 560 00:41:34,408 --> 00:41:35,397 Sí. 561 00:41:35,743 --> 00:41:37,870 Realmente eres vulgar, Walter. 562 00:41:37,945 --> 00:41:39,537 Mejor quédate tranquila. 563 00:41:39,613 --> 00:41:43,071 Los Palmer te echarán de la pista cuando descubran lo que tramas. 564 00:41:43,150 --> 00:41:45,584 - Walter. - Soy su hermano, ¿no? 565 00:41:45,653 --> 00:41:47,814 Me resulta muy simpática la muchachita. 566 00:41:47,888 --> 00:41:50,254 De hecho, a veces siento pena por ella. 567 00:41:50,424 --> 00:41:51,618 ¿Qué es todo esto? 568 00:41:51,692 --> 00:41:54,593 Por verme en el centro con un hombre que apenas conozco. 569 00:41:54,662 --> 00:41:56,960 Sí, pero ya te vi otras veces. 570 00:41:57,264 --> 00:41:59,789 Bien, buena suerte. La necesitarás. 571 00:42:05,439 --> 00:42:09,102 Walter debe andar con gente espantosa. 572 00:42:09,443 --> 00:42:12,071 Habla como se habla en el hipódromo. 573 00:42:12,146 --> 00:42:14,546 Estoy segura de que es un buen muchacho. 574 00:42:21,922 --> 00:42:26,018 ¿Es cierto que ese joven, Russell, está comprometido con Mildred? 575 00:42:26,594 --> 00:42:30,325 No lo sé. No me parece un hombre comprometido. 576 00:42:31,131 --> 00:42:33,258 Por lo menos, no muy comprometido. 577 00:43:05,165 --> 00:43:06,257 ¿Qué? 578 00:43:10,104 --> 00:43:11,901 ¿Por qué no te vas acostar? 579 00:43:14,608 --> 00:43:16,576 No sabía que era tan tarde. 580 00:43:17,344 --> 00:43:19,471 Tenía tanto interés en este libro. 581 00:43:19,780 --> 00:43:21,645 No tienes que preocuparte, querida. 582 00:43:21,715 --> 00:43:23,444 ¿No tengo que preocuparme? 583 00:43:23,717 --> 00:43:26,481 ¿De qué hablas, madre? 584 00:43:58,419 --> 00:44:01,547 No te preocupes por limpiar, Alice. Podemos hacerlo por la mañana. 585 00:44:01,622 --> 00:44:05,524 Tu padre es capaz de desordenar más rápido que cualquier otro hombre. 586 00:44:38,726 --> 00:44:41,854 No tengo ninguna cita esta noche. Te llevaré al cine, si quieres. 587 00:44:41,929 --> 00:44:43,021 No, gracias. 588 00:44:43,097 --> 00:44:47,500 Permíteme mostrarte algo mejor de lo que tuvimos en esa fiesta de rostros gélidos. 589 00:44:47,568 --> 00:44:49,729 Después te compraré algo de chop suey. 590 00:44:49,803 --> 00:44:51,293 Sinceramente, no, gracias. 591 00:44:51,372 --> 00:44:52,532 Mi barbero dice... 592 00:44:52,606 --> 00:44:55,666 ..."Mientras mejor sea el consejo, peor es malgastado." 593 00:45:40,621 --> 00:45:42,612 Buenas noches, Srta. Adams. 594 00:45:44,825 --> 00:45:46,918 ¡Qué fortuna encontrarla en casa! 595 00:45:47,227 --> 00:45:48,319 Sí. 596 00:45:49,396 --> 00:45:51,023 ¿Vine demasiado pronto? 597 00:45:51,098 --> 00:45:52,929 No, justo a tiempo. 598 00:45:57,905 --> 00:45:59,839 Quedémonos aquí afuera, ¿sí? 599 00:46:00,007 --> 00:46:02,339 - La luna llena es tan encantadora. - Sí. 600 00:46:06,013 --> 00:46:08,072 Hacía dos noches que quería venir... 601 00:46:08,148 --> 00:46:11,208 ...pero un par de grandes y largas cenas interfirieron. 602 00:46:12,085 --> 00:46:15,145 Ha estado en el ajetreo de la vida social, Sr. Russell. 603 00:46:15,222 --> 00:46:16,450 Lo envidio. 604 00:46:16,957 --> 00:46:19,585 La enfermedad de mi padre me ha atado a la casa... 605 00:46:19,660 --> 00:46:22,322 ...y todos tienen que venir hasta aquí. 606 00:46:22,396 --> 00:46:24,728 Es decir, si desean verme. 607 00:46:24,965 --> 00:46:28,492 Lo peor de todo es que el pobre necesita paz y tranquilidad... 608 00:46:28,569 --> 00:46:31,663 ...y yo debo recibir visitas en el porche como lo hago ahora. 609 00:46:31,738 --> 00:46:34,639 No obstante, ahora, desde luego, estamos solos. 610 00:46:34,708 --> 00:46:38,701 Me alegra que estemos solos. Deseaba hablar a solas con usted, Srta. Adams. 611 00:46:38,779 --> 00:46:41,270 Señorita Adams, ¡qué formal! 612 00:46:43,083 --> 00:46:45,278 ¿De qué hablamos, Arthur? 613 00:46:45,519 --> 00:46:46,543 De ti. 614 00:46:47,354 --> 00:46:50,721 No, no hablemos de mí. Hablemos de ti. 615 00:46:51,158 --> 00:46:52,955 ¿Qué clase de hombre eres? 616 00:46:53,026 --> 00:46:56,154 Con frecuencia me lo pregunto. ¿Qué clase de chica eres? 617 00:46:56,830 --> 00:46:58,991 ¿No lo recuerdas? Te lo dije. 618 00:46:59,500 --> 00:47:00,990 Soy simplemente yo. 619 00:47:01,635 --> 00:47:03,159 Pero, ¿quién es ésa? 620 00:47:03,237 --> 00:47:05,171 Con frecuencia me lo pregunto. 621 00:47:06,373 --> 00:47:09,900 Sabes, el otro día, cuando caminaste conmigo a casa... 622 00:47:10,277 --> 00:47:13,110 ...llegué a preguntarme qué quería yo que pensaras de mí... 623 00:47:13,180 --> 00:47:15,774 ...en caso de que por azar llegara a verte de nuevo. 624 00:47:15,849 --> 00:47:17,612 ¿Qué decidiste? 625 00:47:18,118 --> 00:47:22,487 Decidí que probablemente nunca llegaría a atreverme a ser simplemente yo contigo. 626 00:47:23,056 --> 00:47:26,617 No si me importaba que tú quisieras verme de nuevo... 627 00:47:26,960 --> 00:47:31,659 ...y, sin embargo, aquí estoy, siendo simplemente yo, después de todo. 628 00:47:34,668 --> 00:47:37,637 Alice, si me dejas, me gustaría verte con mucha frecuencia. 629 00:47:37,704 --> 00:47:38,796 ¿Lo harás? 630 00:47:39,773 --> 00:47:40,831 ¿Bueno? 631 00:47:41,008 --> 00:47:42,532 Inclínate un poco hacia mí. 632 00:47:42,609 --> 00:47:43,598 ¡Sí! 633 00:47:43,677 --> 00:47:47,135 Entonces, ¿cuándo será? Quiero decir, ¿cuándo te veré de nuevo? 634 00:47:47,514 --> 00:47:49,038 En cualquier momento. 635 00:47:50,050 --> 00:47:52,541 Irás al baile de Henrietta, ¿verdad? 636 00:47:55,289 --> 00:47:58,053 ¿Te refieres a Henrietta Lamb? 637 00:47:59,259 --> 00:48:00,817 Sí, desde luego. 638 00:48:01,962 --> 00:48:04,089 Me había olvidado del todo de eso. 639 00:48:06,667 --> 00:48:08,760 ¿Me permitirás llevarte? 640 00:48:08,835 --> 00:48:10,735 ¿Quieres decir a la fiesta? 641 00:48:10,804 --> 00:48:13,102 En caso de que no tengas ya una cita. 642 00:48:13,307 --> 00:48:14,706 No, no la tengo. 643 00:48:15,609 --> 00:48:18,134 De hecho, no voy a ir. 644 00:48:19,479 --> 00:48:23,245 - ¿Por qué no? - Ya te lo dije. Es por mi padre. 645 00:48:23,317 --> 00:48:27,447 Verás, la noche del baile de Mildred es casi la única en la que salí... 646 00:48:27,521 --> 00:48:29,819 ...debido a la enfermedad de mi padre. 647 00:48:46,573 --> 00:48:49,872 Virgil Adams, ¿por cuánto tiempo más esperas que tolere... 648 00:48:49,943 --> 00:48:52,503 ...a ese viejo y sus desplantes? 649 00:48:52,679 --> 00:48:54,237 ¿Qué desplantes? ¿CuáI viejo? 650 00:48:54,314 --> 00:48:56,578 ¿A quién podría referirme sino a J.A. Lamb? 651 00:48:56,650 --> 00:48:59,676 ¿Piensas que voy a someterme por siempre a éI y a su familia... 652 00:48:59,753 --> 00:49:01,584 ...y a lo que le hacen a mi hija? 653 00:49:01,655 --> 00:49:04,920 ¿Qué le hacen éI y su familia a tu hija? 654 00:49:05,626 --> 00:49:10,563 Henrietta, la nieta de tu querido Sr. Lamb, envió invitaciones para una gran fiesta. 655 00:49:10,631 --> 00:49:14,795 Y todo el que es alguien en la ciudad va a estar allí, puedes contar con eso. 656 00:49:16,203 --> 00:49:19,434 Hay un hombre muy refinado, el Sr. Russell. 657 00:49:19,706 --> 00:49:24,268 Está interesado en Alice y la ha invitado a ir al baile con éI. 658 00:49:25,779 --> 00:49:27,508 Alice no puede ir... 659 00:49:27,581 --> 00:49:30,846 ...porque Henrietta Lamb no la ha invitado. 660 00:49:31,084 --> 00:49:32,415 Caramba... 661 00:49:32,886 --> 00:49:35,286 Debí suponer que dirías "caramba". 662 00:49:35,355 --> 00:49:39,485 Tu hija ha sido desdeñada y martirizada por todas las chicas de esta ciudad... 663 00:49:39,559 --> 00:49:41,959 ...y todo por tu culpa, Virgil Adams. 664 00:49:42,029 --> 00:49:46,125 Claro, como no le agrado a estas chicas, martirizan a Alice. 665 00:49:46,199 --> 00:49:48,224 No osarían hacérselo a Mildred Palmer... 666 00:49:48,301 --> 00:49:50,769 ...pues tiene dinero y una familia que la respalda. 667 00:49:50,837 --> 00:49:55,433 Y, escúchame, por como está el mundo ahora, el dinero es linaje. 668 00:49:55,542 --> 00:49:58,443 Y, como todas ellas, Alice podría tener tanto linaje... 669 00:49:58,512 --> 00:50:00,412 ...de no haberte quedado rezagado. 670 00:50:00,480 --> 00:50:02,380 - ¿Yo? - Sí, tú. 671 00:50:02,449 --> 00:50:06,044 Hace 25 años, las personas que conocíamos no estaban mejor que nosotros... 672 00:50:06,119 --> 00:50:07,677 ...y míralas ahora. 673 00:50:08,455 --> 00:50:10,446 Es la hora de tu medicina. 674 00:50:12,826 --> 00:50:14,817 Mira esos clubes de campo. 675 00:50:14,895 --> 00:50:17,227 Las familias de las otras chicas son afiliadas. 676 00:50:17,297 --> 00:50:18,457 Nosotros no. 677 00:50:19,166 --> 00:50:21,498 Mira las casas de las otras chicas... 678 00:50:21,768 --> 00:50:23,235 ...luego mira la nuestra. 679 00:50:23,303 --> 00:50:27,205 Tú mira lo que estás haciendo. No me des demasiado de esa cosa. 680 00:50:27,274 --> 00:50:28,707 Las he contado. 681 00:50:29,209 --> 00:50:32,736 Los hombres en esas familias alcanzaron posición y prestigio... 682 00:50:33,380 --> 00:50:37,373 ...mientras que tú eres aún un empleado en ese viejo cubil. 683 00:50:40,887 --> 00:50:42,616 Espera un minuto. 684 00:50:42,856 --> 00:50:45,848 Imagínate que abandone ese viejo cubil como lo llamas. 685 00:50:45,992 --> 00:50:49,018 ¿Dónde diablos podría encontrar otro empleo? 686 00:50:49,563 --> 00:50:53,090 Sabes que no te estoy pidiendo nada que no puedas hacer. 687 00:50:53,333 --> 00:50:54,732 ¿Qué estás insinuando? 688 00:50:54,801 --> 00:50:57,201 Sabes lo que estoy insinuando. 689 00:50:58,138 --> 00:50:59,503 La fórmula del pegamento. 690 00:50:59,573 --> 00:51:01,939 Así que es eso. ¡Caray! 691 00:51:06,747 --> 00:51:10,308 No es que no me gustaría ir y bailar contigo, si pudiera. 692 00:51:12,586 --> 00:51:15,054 Estoy muy preocupada por papá para salir. 693 00:51:15,122 --> 00:51:18,421 Vaya, es aún joven. Tiene aún la oportunidad de ser feliz... 694 00:51:18,492 --> 00:51:21,620 ...si contase con un padre que tuviese las agallas de ser hombre. 695 00:51:21,695 --> 00:51:22,855 Un perro sucio, será. 696 00:51:22,929 --> 00:51:25,295 Esa fórmula es más tuya que de nadie. 697 00:51:25,365 --> 00:51:29,699 Le pertenece a J.A. Lamb. Nos pagaba cada vez que trabajábamos en ella. 698 00:51:29,770 --> 00:51:33,069 - Sería como si la robara, y lo sabes. - ¿Qué te robó éI a ti? 699 00:51:33,140 --> 00:51:35,973 El prometió hacer algo con esa fórmula hace 20 años... 700 00:51:36,042 --> 00:51:38,237 ...y hacer algo por ti, ¿y acaso lo hizo? 701 00:51:38,311 --> 00:51:41,371 Has roto tu promesa de no volverme a hablar del asunto. 702 00:51:41,448 --> 00:51:42,540 ¿Y qué me importa? 703 00:51:42,616 --> 00:51:45,983 ¿Crees que permitiría que mi promesa dañara la felicidad de mis hijos? 704 00:51:46,052 --> 00:51:48,885 ¡Lucharé por eso hasta la muerte! 705 00:51:48,955 --> 00:51:53,221 - Caray, ¿tengo que pasar de nuevo por eso? - Sí, tendrás que hacerlo hasta mi muerte. 706 00:51:53,293 --> 00:51:54,351 ¡Caray! 707 00:51:56,763 --> 00:51:58,628 ¿CuáI es el problema con ustedes? 708 00:51:58,698 --> 00:52:00,393 ¿Puedes llevártela de aquí? 709 00:52:00,467 --> 00:52:01,627 Vamos, mamá. 710 00:52:01,701 --> 00:52:03,100 Sácala de aquí. 711 00:52:03,236 --> 00:52:07,036 - Espera. Dice que llevas una vida miserable. - No, papi. 712 00:52:07,107 --> 00:52:08,472 ¿Ves cómo miente? 713 00:52:08,742 --> 00:52:10,107 Mírame. 714 00:52:12,379 --> 00:52:17,043 Asuntos como el baile de Henrietta Lamb, ¿son tan insufribles? 715 00:52:19,519 --> 00:52:20,850 No, papi. 716 00:52:22,322 --> 00:52:25,450 ¿La escuchas? ¿Ahora lo ves? 717 00:52:25,525 --> 00:52:27,117 ¡Lárgate de aquí! 718 00:52:28,328 --> 00:52:30,762 Las dos. Fuera. 719 00:52:45,846 --> 00:52:48,940 - ¿Has olido pegamento de fábrica? - No. 720 00:52:49,316 --> 00:52:51,250 Hermano, lo que te espera. 721 00:52:51,351 --> 00:52:53,148 FABRICA DE PEGAMENTOS ADAMS 722 00:52:58,525 --> 00:53:01,653 Aquí la tienes, madre. La Fábrica de Pegamentos Adams. 723 00:53:02,729 --> 00:53:06,392 Luce magnífica, Virgil, magnífica. 724 00:53:06,466 --> 00:53:10,732 Es sólo el comienzo. Y algún día, si todo sale bien... 725 00:53:12,038 --> 00:53:15,565 ...quizá pueda absorber ese gran edificio. 726 00:53:16,343 --> 00:53:19,073 Antes era una fábrica de margarina. 727 00:53:28,455 --> 00:53:30,047 Sólo facturas. 728 00:53:30,123 --> 00:53:32,489 Es extraño que no tenga noticias de éI. 729 00:53:32,559 --> 00:53:33,617 ¿De quién? 730 00:53:33,693 --> 00:53:35,217 Del viejo señor Lamb. 731 00:53:35,629 --> 00:53:38,189 Nunca respondió mi carta. 732 00:53:38,265 --> 00:53:42,531 Debiste haber ido a verlo, como te dije, Virgil, en lugar de escribirle. 733 00:53:43,436 --> 00:53:46,997 Sencillamente no podía hacerle frente. 734 00:53:47,073 --> 00:53:51,169 No te preocupes, querido. Me aseguraste que éI no podía hacerte nada. 735 00:53:51,244 --> 00:53:53,644 No, la fórmula no se puede patentizar. 736 00:53:53,747 --> 00:53:56,807 No hay nada que le permita iniciar una acción legal. 737 00:53:56,883 --> 00:53:59,750 Pero desearía saber qué opina de toda la empresa. 738 00:53:59,819 --> 00:54:02,083 Eso es morboso, Virgil. 739 00:54:02,155 --> 00:54:05,090 No sabes la poca importancia que esto tiene para éI. 740 00:54:05,158 --> 00:54:06,853 Apuesto a que ya lo olvidó todo. 741 00:54:06,927 --> 00:54:08,656 Te equivocas. 742 00:54:08,728 --> 00:54:11,026 J.A. Lamb no olvida. 743 00:54:11,264 --> 00:54:15,223 Si te debiera dinero, se cortaría la mano para pagarte. 744 00:54:15,502 --> 00:54:18,471 Pero, si pensara que intentas aprovecharte de éI... 745 00:54:18,538 --> 00:54:21,530 ...se cortaría ambas manos para impedir que lo hicieras. 746 00:54:21,608 --> 00:54:24,270 Vamos, ahora te mostraré el resto de las instalaciones. 747 00:54:24,344 --> 00:54:27,313 Se hace tarde y estarás preocupándote por la cena. 748 00:54:27,380 --> 00:54:28,847 No, no esta noche. 749 00:54:28,915 --> 00:54:31,315 Walter telefoneó; no vendrá... 750 00:54:31,985 --> 00:54:35,182 ...y Alice salió con ese joven agradable, el Sr. Russell. 751 00:54:35,255 --> 00:54:36,415 ¿Qué? ¿De nuevo? 752 00:54:36,489 --> 00:54:39,788 No me sorprendería que ellos se comprometieran dentro de poco. 753 00:54:39,859 --> 00:54:44,626 Y nosotros nos esforzamos por hacerle las cosas fáciles... 754 00:54:44,731 --> 00:54:47,894 ...mientras ella va y obtiene lo que desea por su cuenta. 755 00:54:47,968 --> 00:54:50,493 Las cosas no han llegado tan lejos, Virgil. 756 00:55:15,628 --> 00:55:17,789 ¿Podría hacer que la repitan? 757 00:55:17,864 --> 00:55:19,024 ¿De nuevo? 758 00:55:29,442 --> 00:55:30,932 Tóquela de nuevo. 759 00:55:31,044 --> 00:55:33,035 Pero ya la hemos tocado cinco veces. 760 00:55:33,113 --> 00:55:34,740 Ellos la quieren otra vez. 761 00:55:34,814 --> 00:55:36,372 - ¿De nuevo? - De nuevo. 762 00:55:57,303 --> 00:55:59,294 ¿Qué piensas? 763 00:56:01,808 --> 00:56:05,403 Pensaba en lo tristemente feliz que he sido. 764 00:56:05,879 --> 00:56:07,369 ¿Tristemente feliz? 765 00:56:08,281 --> 00:56:12,377 ¿No lo sabes? Sólo los niños pueden ser felizmente felices. 766 00:56:13,520 --> 00:56:17,889 Quizá cuando seamos viejos, nuestros instantes más felices sean así. 767 00:56:17,957 --> 00:56:21,154 Como esa música. Tan dulce... 768 00:56:21,761 --> 00:56:23,251 ...y tan triste. 769 00:56:23,830 --> 00:56:26,162 Pero, ¿por qué es tan triste para ti? 770 00:56:26,232 --> 00:56:27,699 No lo sé. 771 00:56:28,134 --> 00:56:32,400 Quizá es uno de esos inútiles presentimientos que siempre tengo. 772 00:56:33,907 --> 00:56:37,673 Me temo que extrañaré éstas nuestras noches de verano cuando se acaben. 773 00:56:37,744 --> 00:56:39,609 ¿Se tienen que acabar? 774 00:56:39,679 --> 00:56:42,011 Todo se acaba alguna vez. 775 00:56:42,082 --> 00:56:44,312 No nos adelantemos tanto. 776 00:56:44,684 --> 00:56:47,517 No tenemos, desde ya, que pensar en el cementerio, ¿cierto? 777 00:56:47,587 --> 00:56:50,954 Nuestras noches de verano terminarán antes de eso, Arthur Russell. 778 00:56:51,024 --> 00:56:52,013 ¿Por qué? 779 00:56:53,093 --> 00:56:56,358 Santo cielo, hay una lacónica elocuencia en ti. 780 00:56:56,429 --> 00:56:59,023 Casi una proposición en una sola palabra. 781 00:56:59,399 --> 00:57:00,457 Bueno, yo... 782 00:57:00,533 --> 00:57:02,899 No te preocupes. Eso no te compromete. 783 00:57:03,103 --> 00:57:06,197 No, pero algo se interpondrá. 784 00:57:06,573 --> 00:57:08,234 Quiero decir, alguien. 785 00:57:09,976 --> 00:57:13,036 La gente habla terriblemente en esta ciudad. 786 00:57:13,413 --> 00:57:15,438 No siempre dicen sólo la verdad. 787 00:57:15,515 --> 00:57:18,416 Inventan cosas. Sí, realmente lo hacen. 788 00:57:19,152 --> 00:57:21,347 ¿Y eso qué importa? 789 00:57:21,688 --> 00:57:26,022 Es sólo que preferiría que no te inventaran cosas de mí. 790 00:57:27,694 --> 00:57:29,787 Sabría que no son ciertas. 791 00:57:29,863 --> 00:57:33,458 ¿No sería maravilloso que dos personas pudiesen ser el uno para el otro? 792 00:57:33,533 --> 00:57:37,162 ¿Y si se las arreglasen para ser amigos sin que la gente hablara de ellos? 793 00:57:37,237 --> 00:57:39,967 Lo hemos hecho bastante bien, ¿verdad? 794 00:57:40,507 --> 00:57:43,135 Y si quieres que nuestras noches de verano terminen... 795 00:57:43,209 --> 00:57:45,973 ...tendrás que alejarme de ti. 796 00:57:46,045 --> 00:57:47,512 ¿Quién más podría? 797 00:57:48,615 --> 00:57:49,809 Nadie. 798 00:57:50,483 --> 00:57:51,973 Bueno, yo no lo haré. 799 00:58:36,529 --> 00:58:38,497 Buenas noches. 800 00:59:05,458 --> 00:59:06,925 Hola, Alice. 801 00:59:08,361 --> 00:59:11,660 ¿Viste alguna vez una noche más encantadora que ésta, mamá? 802 00:59:12,899 --> 00:59:15,390 No desde que tenía tu edad, supongo. 803 00:59:18,671 --> 00:59:21,435 - Walter, ¿qué te ocupó hasta tan tarde? - ¿Y papá? 804 00:59:21,507 --> 00:59:23,270 Está arriba, en su cuarto. 805 00:59:27,880 --> 00:59:29,006 ¿Por qué... 806 00:59:29,249 --> 00:59:31,843 ...no se mantendrán tan hermosas por siempre? 807 00:59:33,152 --> 00:59:35,143 Podría ser diferente para ti. 808 00:59:36,055 --> 00:59:38,717 Creo que lo será, Alice. Te lo mereces. 809 00:59:41,027 --> 00:59:43,257 No, no merezco nada. 810 00:59:43,329 --> 00:59:45,923 Lo sé. Es sólo que... 811 00:59:47,000 --> 00:59:49,434 ...estoy muy feliz últimamente. 812 00:59:54,340 --> 00:59:55,705 No significa que... 813 00:59:55,775 --> 00:59:58,767 No quise decir que estaba comprometida. 814 00:59:59,412 --> 01:00:00,743 No lo estamos. 815 01:00:02,081 --> 01:00:04,208 Es sólo que... 816 01:00:06,119 --> 01:00:10,249 ...las cosas parecen más lindas para mí, a pesar de todo lo que hice para arruinarlas. 817 01:00:10,323 --> 01:00:13,292 ¿Qué pudiste haber hecho jamás para arruinar algo? 818 01:00:13,726 --> 01:00:15,023 Pequeñas cosas. 819 01:00:15,995 --> 01:00:18,293 Miles de estúpidas pequeñas cosas. 820 01:00:19,399 --> 01:00:21,867 El es simplemente lo que es. 821 01:00:22,335 --> 01:00:24,701 Junto a éI, soy sólo ardid y confusión. 822 01:00:26,372 --> 01:00:28,670 No sé por qué le gusto. 823 01:00:28,741 --> 01:00:30,971 A veces siento que de conocerme, no sería así. 824 01:00:31,044 --> 01:00:33,342 Vaya, simplemente te hubiese venerado. 825 01:00:36,883 --> 01:00:40,011 - Pero, ¿para qué lo quieres? - Lo necesito. 826 01:00:40,420 --> 01:00:43,253 Pero, ¿para qué? ¿No me lo puedes decir? 827 01:00:43,489 --> 01:00:44,751 Lo necesito. 828 01:00:44,824 --> 01:00:46,689 Lo necesitas. 829 01:00:46,826 --> 01:00:51,490 Parece que creyeras que sólo con decirlo, aparecerá el dinero. $150. 830 01:00:52,165 --> 01:00:54,759 - ¿No tienes esa cantidad? - No, no la tengo. 831 01:00:54,834 --> 01:00:58,497 Sabes que he gastado en esta fábrica todo lo que alguna vez ahorré. 832 01:00:58,571 --> 01:01:01,369 E incluso lo que pude obtener al hipotecar la casa. 833 01:01:01,441 --> 01:01:04,672 De todos modos, ¿qué sentido tiene venir a pedirme dinero? 834 01:01:04,911 --> 01:01:07,004 Tienes un empleo, ¿no? 835 01:01:09,682 --> 01:01:11,650 No lo tendrás por mucho tiempo. 836 01:01:12,118 --> 01:01:15,884 El Sr. Lamb te despedirá, tan pronto como descubra que sigues allí... 837 01:01:16,456 --> 01:01:18,390 ...después de lo que he hecho. 838 01:01:18,858 --> 01:01:21,884 Sabe que sigo allí. Ayer habló conmigo. 839 01:01:23,096 --> 01:01:24,620 ¿Qué dijo? 840 01:01:24,697 --> 01:01:27,097 Sólo me preguntó cómo estaba mi trabajo. 841 01:01:28,668 --> 01:01:32,195 Entonces, papá, ¿vas a conseguirme los $150? 842 01:01:32,271 --> 01:01:33,670 No. 843 01:01:33,773 --> 01:01:37,038 Si no tengo 150 centavos, mucho menos tengo dólares. 844 01:01:37,610 --> 01:01:40,511 ¿Qué crees que soy, una casa de monedas? 845 01:01:44,650 --> 01:01:45,878 Muy bien. 846 01:01:47,120 --> 01:01:50,578 De cualquier manera, no veo que hayas hecho jamás mucho por mí. 847 01:01:54,494 --> 01:01:59,193 Creo que es hora de que tu padre y yo mostremos algún interés por el Sr. Russell. 848 01:01:59,265 --> 01:02:03,031 Vaya, realmente no creo que haya entrado jamás a la casa. 849 01:02:03,102 --> 01:02:04,399 Sé que no lo ha hecho. 850 01:02:04,470 --> 01:02:07,439 Siempre nos hemos quedado aquí, en el porche. Es más lindo. 851 01:02:07,507 --> 01:02:11,739 Estaba pensando que no podemos esperar más para invitarlo a cenar o algo así. 852 01:02:12,011 --> 01:02:13,478 Madre, ¿debemos hacerlo? 853 01:02:13,546 --> 01:02:17,277 ¿No te das cuenta, Alice, de que parece muy extraño no hacer nada? 854 01:02:17,750 --> 01:02:20,344 Da la impresión de extrema pobreza. 855 01:02:21,821 --> 01:02:26,121 Muy bien. Si piensas que debo hacerlo, lo invitaré. 856 01:02:26,292 --> 01:02:29,420 Podríamos traer a Malena Burns, para que sirva la cena. 857 01:02:29,495 --> 01:02:33,022 Ella saldría durante el día. Y en la noche tendríamos una cena agradable. 858 01:02:33,099 --> 01:02:34,794 Algo realmente elegante. 859 01:02:35,601 --> 01:02:40,197 Sí, pero ¿no crees que quizá sería más agradable si esperáramos? 860 01:02:40,506 --> 01:02:42,167 ¿Por qué habríamos de hacerlo? 861 01:02:42,241 --> 01:02:45,699 Salvo que no quieras que el Sr. Russell conozca a tu padre y a tu madre. 862 01:02:45,778 --> 01:02:48,178 No, por supuesto que quiero. Sólo que... 863 01:02:50,683 --> 01:02:52,241 ¿Qué sentido tiene? 864 01:02:52,718 --> 01:02:53,707 Bien. 865 01:03:10,303 --> 01:03:11,497 Arthur. 866 01:03:12,438 --> 01:03:14,099 ¡Qué hermosas flores! 867 01:03:14,807 --> 01:03:16,934 No me había percatado de tu lindo jardín. 868 01:03:17,009 --> 01:03:20,604 Es porque no has sido tan buen primo como para habituarte a éI. 869 01:03:20,680 --> 01:03:23,478 Bien nos has enseñado a olvidarnos de cómo eras. 870 01:03:23,549 --> 01:03:25,881 Lo siento. Pero he estado muy ocupado. 871 01:03:25,952 --> 01:03:27,852 Lo entendemos perfectamente. 872 01:03:27,920 --> 01:03:30,354 - ¿Café caliente o frío? - Frío, por favor. 873 01:03:31,724 --> 01:03:35,660 Frío también para mí, por favor. Realmente comienza a hacer calor, ¿verdad? 874 01:03:35,728 --> 01:03:39,289 Los invitados para la fiesta al aire libre. Creo que están todos. 875 01:03:42,435 --> 01:03:45,199 No sabía si invitar o no a Alice Adams. 876 01:03:45,271 --> 01:03:48,035 ¿La recuerdas? Bailaste con ella aquí. 877 01:03:48,107 --> 01:03:49,870 Sí, por supuesto. 878 01:03:50,309 --> 01:03:53,437 Una joven bastante notoria, esta chica Adams. 879 01:03:53,513 --> 01:03:54,707 ¿Adams? 880 01:03:55,314 --> 01:03:58,715 ¿No es su padre el Virgil Adams que solía trabajar para el Sr. Lamb? 881 01:03:58,784 --> 01:04:00,217 Eso creo. 882 01:04:00,286 --> 01:04:02,151 - ¿Por qué? - No es gran cosa. 883 01:04:02,221 --> 01:04:07,318 Oí que Virgil Adams le robó al Sr. Lamb una suerte de fórmula de pegamento. 884 01:04:07,393 --> 01:04:10,294 - ¿La robó? - Sí, el viejo caballero está muy disgustado. 885 01:04:10,363 --> 01:04:14,129 Adams fue su empleado por más de 25 años, y Lamb había estado cargando... 886 01:04:14,200 --> 01:04:18,432 ...con éI, si bien había sido un peso muerto para la firma. Para mostrar su gratitud... 887 01:04:18,504 --> 01:04:20,904 ...Adams se precipitó a robar la fórmula. 888 01:04:20,973 --> 01:04:22,201 Imagínate. 889 01:04:22,441 --> 01:04:24,204 ¿Esta chica es amiga de ustedes? 890 01:04:24,277 --> 01:04:26,108 No toda chica que conoce... 891 01:04:26,178 --> 01:04:28,738 ...a Mildred e intenta ganarla, es amiga. 892 01:04:28,814 --> 01:04:30,577 Yo no diría tanto como eso. 893 01:04:30,650 --> 01:04:34,814 Por un tiempo, vi algo en ella. En cierta forma, no resulta poco atractiva. 894 01:04:35,621 --> 01:04:38,988 Un tipo insistente de chica, una personita muy insistente. 895 01:04:39,258 --> 01:04:42,421 Pero me temo que aburrimos al pobre Arthur con todo esto. 896 01:04:43,296 --> 01:04:44,388 ¿Qué? 897 01:04:45,565 --> 01:04:47,965 - Lo siento. - ¿Lo ven? 898 01:04:48,034 --> 01:04:51,026 Mildred, ¿por qué no llevas a Arthur a ver el jardín? 899 01:04:51,103 --> 01:04:54,402 Quizá será un alivio para éI poner su mente en algo más bonito... 900 01:04:54,473 --> 01:04:56,566 ...que en empleados ladrones. 901 01:04:58,744 --> 01:05:00,006 Si quieres. 902 01:05:14,627 --> 01:05:18,757 El hecho con este asunto de Adams es que Lamb toma muy en serio... 903 01:05:18,831 --> 01:05:23,530 ...su criterio de los hombres, y todos creen que fue una gran broma para el viejo. 904 01:05:23,936 --> 01:05:26,427 Todo lo que dice es: "espera y verás." 905 01:05:30,576 --> 01:05:34,706 Aquí están su gorra y su delantal, y cuídelos. Y, Malena... 906 01:05:34,814 --> 01:05:38,477 ...cuando suene el timbre, ponga los emparedados de caviar en una bandeja... 907 01:05:38,551 --> 01:05:41,281 ...pero no deje que Alice los vea. Quiero sorprenderla. 908 01:05:41,354 --> 01:05:42,412 Sí. 909 01:05:47,860 --> 01:05:50,624 Deberías ir arriba a tomar una pequeña siesta... 910 01:05:50,696 --> 01:05:52,561 ...así lucirás fresca para la noche. 911 01:05:52,632 --> 01:05:56,398 Me veré bien. Además, no hay tiempo. Son más de las 18:00. 912 01:05:58,170 --> 01:06:01,105 Después de todo ese ajetreo, eres tú quien debería descansar. 913 01:06:01,173 --> 01:06:05,007 Estoy bien y quiero que todo esté muy bien. 914 01:06:08,514 --> 01:06:11,005 Si al menos no hiciese tanto calor. 915 01:07:35,568 --> 01:07:38,867 Hiciste todo eso esta mañana mil veces. 916 01:07:38,938 --> 01:07:40,496 Te agotarás. 917 01:07:40,573 --> 01:07:42,632 Lo sé, pero esas sillas. 918 01:07:42,742 --> 01:07:47,304 Están bien. Nadie notará esos lugares tan desgastados cuando nos sentemos. 919 01:07:47,780 --> 01:07:49,611 Las rosas ayudan, ¿cierto? 920 01:07:49,682 --> 01:07:52,708 - Dejé el resto para la mesa del comedor. - Son hermosas. 921 01:07:52,785 --> 01:07:55,913 No conozco a nadie que tenga tan buen gusto como tú, Alice. 922 01:07:55,988 --> 01:07:59,219 - ¿Dónde están esas condenadas cosas? - Ya voy, Virgil. 923 01:07:59,291 --> 01:08:01,589 Llévale esto arriba a tu padre... 924 01:08:01,660 --> 01:08:03,958 ...y más te vale vestirte o no estarás lista. 925 01:08:04,029 --> 01:08:05,690 Sólo debo quitarme el delantal. 926 01:08:05,765 --> 01:08:08,757 ¿Y Walter? ¿Llevará su traje de noche? 927 01:08:08,834 --> 01:08:12,827 Se rehusará como su padre, pero hablaré con éI cuando llegue. 928 01:08:12,905 --> 01:08:16,705 Y haz que Malena arroje esa goma de mascar antes de atender la mesa. 929 01:08:16,776 --> 01:08:19,768 No te preocupes, querida. Déjamelo todo a mí. 930 01:08:25,584 --> 01:08:27,245 Malena, recuerda... 931 01:08:27,386 --> 01:08:31,049 ...quiero que lleves la sopa a la mesa, antes de que anuncies la cena. 932 01:08:31,123 --> 01:08:34,058 Sí, pero ¿no cree que hace mucho calor para tomar sopa? 933 01:08:34,126 --> 01:08:35,616 Eso no importa. 934 01:08:35,828 --> 01:08:38,388 Después sirve los hongos y las mollejas... 935 01:08:38,464 --> 01:08:40,898 ...y luego el filete y los vegetales. 936 01:08:41,200 --> 01:08:45,694 Señorita Adams, me temo que el helado no se mantendrá firme por mucho tiempo. 937 01:08:46,372 --> 01:08:48,567 Ya está a punto de flotar. 938 01:08:53,913 --> 01:08:55,847 ¿Puedes coserme un ojal? 939 01:08:55,915 --> 01:08:58,782 La condenada cosa es demasiado grande y queda abierta. 940 01:08:58,851 --> 01:09:00,910 Bien, buscaré hilo y aguja. 941 01:09:00,986 --> 01:09:03,386 Me gustaría ir así a la mesa. 942 01:09:13,332 --> 01:09:17,428 No creo recordar una noche tan calurosa en los últimos diez años. 943 01:09:19,772 --> 01:09:22,240 Caramba, pero eso huele muy fuerte. 944 01:09:22,741 --> 01:09:25,767 ¿Es moderno tener repollo de contorno en la cena? 945 01:09:25,845 --> 01:09:28,109 Eso no es repollo. Son repollitos de Bruselas. 946 01:09:28,180 --> 01:09:29,511 Oh, ¿sí? 947 01:09:33,352 --> 01:09:34,683 El está aquí. 948 01:09:44,129 --> 01:09:45,460 ¿Qué pasó? 949 01:09:45,531 --> 01:09:48,056 Malena se cayó por las escaleras del sótano. 950 01:09:48,868 --> 01:09:50,995 ¿Rompió algunas de nuestras cosas? 951 01:09:51,303 --> 01:09:54,272 No, sólo se golpeó. Estará bien. 952 01:09:54,974 --> 01:09:57,875 Apresúrate, las flores de la mesa. Lo dejaré entrar. 953 01:10:00,980 --> 01:10:04,279 Pase, Sr. Russell. Soy la Sra. Adams. 954 01:10:04,383 --> 01:10:08,080 - ¿Cómo está, Sra. Adams? - Es un verdadero placer recibirlo... 955 01:10:08,153 --> 01:10:11,748 ...así, informalmente, en nuestra pequeña casa. 956 01:10:15,728 --> 01:10:17,059 Gracias. 957 01:10:17,196 --> 01:10:21,758 Me temo que pensará que es demasiado informal que haya venido así a la puerta... 958 01:10:22,234 --> 01:10:25,931 ...pero, desafortunadamente, la mucama acaba de sufrir un accidente. 959 01:10:26,105 --> 01:10:27,436 ¡Qué malo! 960 01:10:34,780 --> 01:10:37,510 Hace un calor espantoso esta noche, ¿no lo cree? 961 01:10:37,683 --> 01:10:40,709 Dejé todo abierto, pero eso no parece ayudar. 962 01:10:40,819 --> 01:10:42,184 No quise decir... 963 01:11:01,707 --> 01:11:04,073 ¿Desea un cigarrillo? 964 01:11:04,343 --> 01:11:05,674 Gracias. 965 01:11:10,049 --> 01:11:12,347 Sabe, la única persona que conozco... 966 01:11:12,418 --> 01:11:15,717 ...que no le importa el calor como a los otros es Alice. 967 01:11:15,788 --> 01:11:19,690 Pero es que es tan afable que no parece importarle nunca nada. 968 01:11:19,758 --> 01:11:21,783 Es sencillamente su personalidad... 969 01:11:21,860 --> 01:11:26,456 ...y creo que la personalidad es, después de todo, lo más importante del mundo... 970 01:11:26,532 --> 01:11:28,261 ...¿no cree, Sr. Russell? 971 01:11:29,034 --> 01:11:30,433 Sí, desde luego. 972 01:11:42,281 --> 01:11:46,047 Es lo que siempre le digo a Alice, pero nunca puede ver nada bueno en sí misma. 973 01:11:46,118 --> 01:11:49,679 Siempre ve lo bueno en los otros, sin importar cuán indignos sean... 974 01:11:49,755 --> 01:11:52,155 ...pero siempre se subestima a sí misma. 975 01:11:55,527 --> 01:11:57,154 ¿Puedes arreglar esto? 976 01:11:59,965 --> 01:12:00,954 Mira. 977 01:12:02,267 --> 01:12:04,235 ¿Piensas que luce todo bien? 978 01:12:04,303 --> 01:12:05,793 Magnífico, perfecto. 979 01:12:19,284 --> 01:12:20,546 Maldición. 980 01:12:21,053 --> 01:12:24,420 De cualquier modo, deja entrar algo de aire cuando salta. 981 01:12:28,994 --> 01:12:31,895 No debe decirle a Alice que charlábamos sobre ella... 982 01:12:31,964 --> 01:12:34,296 ...pues se pondría furiosa conmigo. 983 01:12:34,366 --> 01:12:35,560 No, no lo haré. 984 01:12:35,634 --> 01:12:38,626 Pero ella es un encanto de hija. 985 01:12:39,371 --> 01:12:42,340 Más te valdría ir a rescatar a ese joven de tu madre. 986 01:12:42,875 --> 01:12:44,035 Listo. 987 01:12:45,210 --> 01:12:46,438 ¿Ahora qué sucede? 988 01:12:46,512 --> 01:12:48,377 Las rosas comienzan a marchitarse. 989 01:12:48,447 --> 01:12:51,280 Quizá no debí haber experimentado el efecto de la vid. 990 01:12:51,350 --> 01:12:52,578 Lucen bonitas, cariño. 991 01:12:52,651 --> 01:12:54,551 - No, no es cierto. - Vamos. 992 01:12:55,421 --> 01:12:58,117 No, no entres por esa puerta. Podría parecer como si... 993 01:12:58,190 --> 01:13:00,784 - ¿CuáI es la diferencia? - No importa. Ven por aquí. 994 01:13:12,204 --> 01:13:15,139 ¡Qué vergüenza para mí haber llegado tan tarde! 995 01:13:15,340 --> 01:13:17,604 Mi padre, el Sr. Russell. 996 01:13:20,179 --> 01:13:22,773 - ¿Cómo está, Sr. Russell? - Señor Adams. 997 01:13:26,385 --> 01:13:29,786 Supongo que la cena estará más que lista. Tenemos que ir a sentarnos. 998 01:13:29,855 --> 01:13:31,618 No, aún no, Virgil. 999 01:13:31,790 --> 01:13:33,519 - ¿Por qué no? - Siéntate. 1000 01:14:18,737 --> 01:14:20,204 Probaré uno. 1001 01:14:27,646 --> 01:14:29,477 ¿Qué demonios...? 1002 01:14:29,581 --> 01:14:32,106 Tome un bocadillo de caviar, Sr. Russell. 1003 01:14:35,020 --> 01:14:36,385 Caviar. 1004 01:14:43,362 --> 01:14:45,489 Están deliciosos, madre. 1005 01:15:15,160 --> 01:15:18,186 Lamentablemente no podemos ofrecerte lo que va con ellos... 1006 01:15:18,263 --> 01:15:22,427 ...pero nunca tenemos bebidas alcohólicas en la casa. Papá es abstemio. 1007 01:15:34,146 --> 01:15:35,670 La cena está servida. 1008 01:15:36,882 --> 01:15:39,817 Qué bueno. Veamos si se puede comer. 1009 01:15:45,824 --> 01:15:47,257 ¿Entramos? 1010 01:15:49,361 --> 01:15:53,855 Espero que no nos odies por invitarte a cenar con un clima tan espantoso. 1011 01:15:53,932 --> 01:15:57,595 Casi muero del calor, así que tienes una compañera en la desgracia... 1012 01:15:57,669 --> 01:15:59,330 ...si eso te complace. 1013 01:16:09,915 --> 01:16:12,008 ¿Quieres sentarte allí, Arthur? 1014 01:16:15,287 --> 01:16:16,914 Gracias, papi. 1015 01:16:18,156 --> 01:16:20,386 - ¿Dónde está Walter? - El pobre Walter. 1016 01:16:20,792 --> 01:16:23,352 Sí, probablemente se retrasó en la oficina. 1017 01:16:57,529 --> 01:16:59,394 ¡Qué extraño está el tiempo! 1018 01:16:59,464 --> 01:17:02,228 Ayer estuvo fresco. Los ángeles estaban a cargo de éI. 1019 01:17:02,301 --> 01:17:04,826 Pero hoy tenían un compromiso en otro lugar... 1020 01:17:04,903 --> 01:17:08,839 ...así que el diablo empezó a desplazar el ecuador hacia el Polo Norte. 1021 01:17:08,907 --> 01:17:12,365 Cuando iba a mitad de camino, pensó en hacer algo diferente... 1022 01:17:12,444 --> 01:17:15,379 ...así que se marchó, dejando el ecuador encima de nosotros. 1023 01:17:15,447 --> 01:17:18,348 - Desearía que volviera y se lo llevara. - También yo. 1024 01:17:18,917 --> 01:17:22,114 ¡Qué imaginación, Alice! 1025 01:17:22,354 --> 01:17:24,151 Sin lugar a dudas, ¿cierto? 1026 01:17:28,994 --> 01:17:30,586 ¡Qué falta de imaginación... 1027 01:17:30,662 --> 01:17:34,029 ...haber preparado todo tan caliente en una noche como ésta! 1028 01:17:34,700 --> 01:17:37,032 Llévese esa espantosa sopa. 1029 01:17:44,176 --> 01:17:48,636 ¡Qué desafortunado que no hayamos podido tener más bien algo helado o gelatinoso! 1030 01:18:07,132 --> 01:18:09,293 Señora Adams, es mi plato favorito. 1031 01:18:09,801 --> 01:18:11,234 Me alegra. 1032 01:18:11,770 --> 01:18:14,068 A papá no parecen gustarle mucho las mollejas. 1033 01:18:14,139 --> 01:18:16,835 Me temo que no eres un auténtico gourmet, papi. 1034 01:18:17,142 --> 01:18:21,408 La palabra francesa para epicúreo. Casi todos los términos de gastronomía... 1035 01:18:21,480 --> 01:18:24,472 ...vienen del francés, pues ésta distingue a los franceses. 1036 01:18:24,549 --> 01:18:27,677 Como la mayoría de los términos musicales vienen del italiano... 1037 01:18:27,753 --> 01:18:30,620 ...pues los italianos compusieron maravillosas piezas. 1038 01:18:30,689 --> 01:18:33,214 ¿Por qué son famosos los estadounidenses? 1039 01:18:33,291 --> 01:18:34,952 ¿Qué piensas, Arthur? 1040 01:18:35,494 --> 01:18:39,988 Por los negocios, supongo. Por la banca, la industria, etcétera. ¿No es eso curioso? 1041 01:18:48,306 --> 01:18:50,740 Así que éstos son repollitos de Bruselas. 1042 01:18:51,276 --> 01:18:53,710 Definitivamente, apestaron la casa. 1043 01:19:02,687 --> 01:19:05,986 ¿Qué estaba en la mente de la cocinera para no hacer una gelantina... 1044 01:19:06,057 --> 01:19:09,220 ...en lugar de platos pesados para un clima como éste? 1045 01:19:09,294 --> 01:19:13,060 Temo que le permitimos a los sirvientes decidir mucho sobre las comidas, madre. 1046 01:19:13,131 --> 01:19:16,658 Quizá deberíamos changer les domestiques, n'est-ce pas? 1047 01:19:36,621 --> 01:19:38,316 Eh, usted, aquí. 1048 01:19:40,392 --> 01:19:42,155 ¿Qué sucede, Virgil? 1049 01:19:42,961 --> 01:19:44,553 ¿CuáI es su nombre? 1050 01:19:45,197 --> 01:19:46,926 ¿El nombre de quién, papá? 1051 01:19:47,532 --> 01:19:50,262 El de la mujer de color. Quiero un poco de agua. 1052 01:19:52,270 --> 01:19:55,433 No pierdas las esperanzas. No se ha ido para siempre. 1053 01:19:58,310 --> 01:20:00,278 Eso no me consta. 1054 01:20:12,290 --> 01:20:15,157 Papá sólo requiere una comida fuerte al final del día. 1055 01:20:15,227 --> 01:20:17,889 Trabaja muy duro en su increíble y vieja fábrica. 1056 01:20:17,963 --> 01:20:20,488 Debería decir, en su increíble y nueva fábrica. 1057 01:20:20,565 --> 01:20:23,932 Simplemente necesita mucha comida para mantenerse fuerte. 1058 01:20:24,703 --> 01:20:28,002 No veo por qué la mayoría de los empresarios no pueden dejarle... 1059 01:20:28,073 --> 01:20:31,873 ...los detalles a sus empleados. Supongo, pues, que son así. 1060 01:20:31,943 --> 01:20:36,346 Sólo permiten que los empleados se sienten a holgazanear, mientras ellos trabajan. 1061 01:20:43,889 --> 01:20:46,687 Desde luego, hay otro tipo de empresarios... 1062 01:20:46,758 --> 01:20:50,250 ...que conduce a sus empleados e inventa cosas para que éstos las hagan... 1063 01:20:50,328 --> 01:20:53,661 ...si no hay nada más que hacer, pues odian verlos ociosos. 1064 01:20:53,732 --> 01:20:56,462 - ¿En qué categoría entras, Arthur? - No lo sé. 1065 01:20:56,535 --> 01:21:01,234 No será en la última. Probablemente eres el ídolo de tus mensajeros y secretarias. 1066 01:21:01,306 --> 01:21:02,796 ¿Secretarias, Alice? 1067 01:21:03,375 --> 01:21:05,639 Sabes, quizá pronto necesite una. 1068 01:21:06,378 --> 01:21:09,575 Nunca creí que un día tendría una propia. 1069 01:21:11,683 --> 01:21:14,914 Lo que le concede a un hombre un sentimiento de importancia. 1070 01:21:15,720 --> 01:21:17,745 Desde luego, señor. 1071 01:21:20,058 --> 01:21:23,118 ¿Deseas azúcar en el café, Arthur? 1072 01:21:23,728 --> 01:21:24,990 No, gracias. 1073 01:21:29,200 --> 01:21:31,566 Walter, ¿conoces al Sr. Russell? 1074 01:21:31,636 --> 01:21:32,660 Hola. 1075 01:21:34,973 --> 01:21:37,771 Discúlpenme. Imagino que mi hijo quiere verme. 1076 01:21:38,977 --> 01:21:43,038 Walter es un muchacho tan singular, tan abrupto e inesperado. 1077 01:21:43,815 --> 01:21:46,215 Pero, por supuesto, conoces eso de éI. 1078 01:21:46,751 --> 01:21:49,185 Supongo que la gente talentosa es algo peculiar. 1079 01:21:49,254 --> 01:21:51,552 Realmente, eso es parte de su encanto. 1080 01:21:52,691 --> 01:21:54,283 Habla de tus talentos, Arthur. 1081 01:21:54,359 --> 01:21:57,453 ¿Sabes tocar algún instrumento, cantar o pintar? 1082 01:21:58,263 --> 01:22:02,063 O quizá tengas alguna secreta afición, cuyo principal encanto deriva... 1083 01:22:02,133 --> 01:22:04,158 ...del hecho de ser secreta. 1084 01:22:04,235 --> 01:22:06,999 Algo que te reservas y de lo que no quieres hablar. 1085 01:22:07,072 --> 01:22:08,334 Infeliz idiota. 1086 01:22:08,406 --> 01:22:09,430 De verdad, yo... 1087 01:22:09,507 --> 01:22:11,998 Quizá es mejor que vaya a ver si Walter cenó. 1088 01:22:12,077 --> 01:22:13,567 Discúlpenme. 1089 01:22:13,645 --> 01:22:15,670 No pude evitarlo, todo salió mal. 1090 01:22:15,747 --> 01:22:19,444 ¿No pudiste evitarlo? ¿Quién podía hacerlo? Dímelo. 1091 01:22:19,718 --> 01:22:22,243 Sólo pasó, eso es todo. Sólo pasó. 1092 01:22:42,474 --> 01:22:44,704 Un penique por tus pensamientos. 1093 01:22:47,112 --> 01:22:48,670 No, ofreceré más. 1094 01:22:51,750 --> 01:22:52,944 Una rosa. 1095 01:22:56,655 --> 01:22:58,782 Una pobre y pequeña rosa muerta... 1096 01:22:59,691 --> 01:23:02,489 ...por sus pensamientos, Sr. Arthur Russell. 1097 01:23:03,395 --> 01:23:05,295 Me temo que no tengo ninguno. 1098 01:23:07,832 --> 01:23:09,823 ¿Nos perdonarás alguna vez? 1099 01:23:10,135 --> 01:23:11,261 ¿Por qué? 1100 01:23:11,336 --> 01:23:14,032 Por hacerte comer una cena tan pesada. 1101 01:23:15,140 --> 01:23:17,768 Quiero decir, por mirar una cena tan pesada... 1102 01:23:17,942 --> 01:23:22,379 ...porque, en una noche como ésta, no podías hacer otra cosa que mirarla. 1103 01:23:23,848 --> 01:23:27,079 ¡Vamos, anímate! Tu horrible deber fue casi cumplido... 1104 01:23:27,152 --> 01:23:30,212 ...y puedes correr a casa, tan pronto como lo desees. 1105 01:23:31,489 --> 01:23:33,548 Te mueres por hacer eso, ¿verdad? 1106 01:23:33,625 --> 01:23:34,990 No, en absoluto. 1107 01:23:41,766 --> 01:23:43,666 Estás disgustado por algo. 1108 01:23:43,735 --> 01:23:45,134 No, no lo estoy. 1109 01:23:45,937 --> 01:23:48,997 ¿CuáI es el problema, muchachito? Cuéntaselo a tiíta. 1110 01:23:50,208 --> 01:23:51,436 Ninguno. 1111 01:23:53,712 --> 01:23:56,806 Salgamos al porche, donde pertenecemos, ¿sí? 1112 01:24:20,405 --> 01:24:21,633 Ahora... 1113 01:24:23,041 --> 01:24:24,770 ...dime de qué se trata. 1114 01:24:24,843 --> 01:24:26,868 No se trata de nada. 1115 01:24:27,245 --> 01:24:30,214 Por supuesto, uno es afectado por un clima como éste. 1116 01:24:31,382 --> 01:24:33,714 Uno puede tornarse más silencioso. 1117 01:24:34,185 --> 01:24:36,619 Tal vez sea esta horrible y pequeña casa... 1118 01:24:36,688 --> 01:24:40,784 ...o los muebles o los jarrones de mamá lo que te disgusta. 1119 01:24:41,593 --> 01:24:43,891 ¿O acaso es mamá o papá? 1120 01:24:43,962 --> 01:24:46,089 Ya te lo dije, nada me disgusta. 1121 01:24:46,164 --> 01:24:50,931 Lo dices porque eres demasiado amable o concienzudo o estás demasiado turbado. 1122 01:24:51,569 --> 01:24:53,764 En fin, demasiado algo para decirme. 1123 01:24:56,541 --> 01:24:58,634 ¿Lo habrán hecho después de todo? 1124 01:24:59,811 --> 01:25:01,142 ¿Hacer qué? 1125 01:25:02,747 --> 01:25:06,080 Me pregunto quién ha estado hablándote de mí después de todo. 1126 01:25:06,284 --> 01:25:07,512 ¿No es eso? 1127 01:25:07,685 --> 01:25:08,845 No, en absoluto. 1128 01:25:08,920 --> 01:25:12,686 No vuelvas a decir "no, en absoluto". No eres bueno fingiendo. 1129 01:25:12,891 --> 01:25:15,223 - No estoy fingiendo... - No importa. 1130 01:25:22,934 --> 01:25:26,461 ¿Te recuerdas diciendo que nada de lo que alguien pudiese hacer... 1131 01:25:26,538 --> 01:25:28,733 ...te impediría jamás venir aquí? 1132 01:25:29,507 --> 01:25:32,806 ¿Que si me dejabas sería porque yo misma te había alejado? 1133 01:25:32,911 --> 01:25:34,708 Sí, y es cierto. 1134 01:25:35,180 --> 01:25:38,581 Pero no te he alejado y, no obstante, te has ido. 1135 01:25:39,784 --> 01:25:42,082 ¿Parezco así de estúpido? 1136 01:25:43,288 --> 01:25:45,722 Me pregunto si te he alejado. 1137 01:25:45,790 --> 01:25:47,553 Tú no has hecho nada. 1138 01:25:48,726 --> 01:25:50,125 Me pregunto. 1139 01:25:51,062 --> 01:25:53,553 ¿Sabes? Tengo un extraño presentimiento. 1140 01:25:53,998 --> 01:25:56,125 Siento como si sólo te fuese a ver... 1141 01:25:56,201 --> 01:25:58,795 ...por cinco minutos más en el resto de mi vida. 1142 01:25:58,870 --> 01:26:02,135 ¡Qué estupidez! Desde luego que deseo verte con frecuencia. 1143 01:26:02,674 --> 01:26:03,800 No. 1144 01:26:04,576 --> 01:26:07,477 Nunca antes había tenido un presentimiento como ése. 1145 01:26:07,545 --> 01:26:09,570 No es más que eso; es todo. 1146 01:26:10,982 --> 01:26:13,177 Nunca más vas a volver. 1147 01:26:14,619 --> 01:26:16,712 Todo acabó, ¿no es cierto? 1148 01:26:17,021 --> 01:26:19,216 Vaya, se terminó, ¿no es cierto? 1149 01:26:19,591 --> 01:26:20,785 Vaya, sí. 1150 01:26:22,227 --> 01:26:23,888 Estás muy agotada y nerviosa. 1151 01:26:23,962 --> 01:26:25,589 Sí, debes irte. 1152 01:26:25,663 --> 01:26:28,063 No te resta nada más por hacer. 1153 01:26:28,299 --> 01:26:30,290 Cuando algo se estropea... 1154 01:26:30,368 --> 01:26:33,303 ...la gente no puede hacer otra cosa que huir. 1155 01:26:35,907 --> 01:26:37,169 Adiós. 1156 01:26:37,475 --> 01:26:39,466 Sólo nos diremos buenas noches. 1157 01:26:40,345 --> 01:26:42,006 Te buscaré tu sombrero. 1158 01:26:48,219 --> 01:26:51,780 Me gustaría guardarlo de recuerdo, pero me temo que lo necesitas. 1159 01:26:52,624 --> 01:26:55,320 Pobre, no puedes irte sin tu sombrero. 1160 01:26:55,393 --> 01:26:57,190 - Has... - ¿Qué decir? 1161 01:26:57,262 --> 01:26:59,992 ¡Qué romántica despedida, hablando de sombreros! 1162 01:27:00,431 --> 01:27:04,492 No te preocupes. En esta vieja y curiosa casa, tenemos mucho de eso. Adiós. 1163 01:27:15,580 --> 01:27:17,980 El esperaba eso, Lamb lo esperaba. 1164 01:27:18,049 --> 01:27:20,176 Pero le pagaré cada céntimo. 1165 01:27:20,318 --> 01:27:22,479 Hasta el último maldito y sucio penique. 1166 01:27:22,553 --> 01:27:24,851 Walter, ¿cómo pudiste hacerlo? 1167 01:27:24,956 --> 01:27:27,584 Le pedí a papá el dinero, pero no me lo daba. 1168 01:27:27,659 --> 01:27:30,127 ¡Dártelo! ¿De dónde lo iba a sacar? 1169 01:27:30,194 --> 01:27:32,185 - ¿CuáI es el problema? - Este idiota... 1170 01:27:32,263 --> 01:27:34,595 Walter tomó dinero de las cuentas de Lamb's. 1171 01:27:34,666 --> 01:27:37,032 Tomó $150. 1172 01:27:38,970 --> 01:27:41,268 ¿Tomaste $150? 1173 01:27:42,473 --> 01:27:43,701 ¿Por qué? 1174 01:27:44,008 --> 01:27:47,239 Un amigo mío estaba en apuros. 1175 01:27:47,312 --> 01:27:50,577 Dijo que me devolvería el dinero en un mes, pero no lo hizo. 1176 01:27:50,648 --> 01:27:54,015 El auditor ya está revisando los libros en la oficina. 1177 01:27:54,986 --> 01:27:56,385 Irás a la cárcel. 1178 01:27:56,754 --> 01:27:59,985 Cálmate. ¿No podrías ver al Sr. Lamb y explicarle? 1179 01:28:00,091 --> 01:28:01,820 ¿Explicarle? 1180 01:28:01,960 --> 01:28:06,488 Esto es lo que ha estado esperando. Cree que ambos lo engañamos. 1181 01:28:06,564 --> 01:28:09,089 Sólo dejaba que Walter cayera en la trampa. 1182 01:28:09,167 --> 01:28:11,965 Pero, ¿no podrías conseguir el dinero y devolvérselo? 1183 01:28:12,036 --> 01:28:15,802 Muy bien, se lo devolveré, cada centavo... 1184 01:28:15,907 --> 01:28:17,704 ...hasta el último penique. 1185 01:28:18,142 --> 01:28:21,771 Puedo conseguirlo. Hipotecaré mi fábrica de pegamentos. 1186 01:28:23,081 --> 01:28:24,548 Lo conseguiré para éI. 1187 01:28:24,615 --> 01:28:27,345 Hablaré con Jonathan, el presidente de mi banco. 1188 01:28:27,452 --> 01:28:29,545 Conseguiré ese dinero esta noche. 1189 01:28:30,822 --> 01:28:31,982 Lo siento, papá. 1190 01:28:32,056 --> 01:28:34,490 No me dirijas la palabra, infeliz idiota. 1191 01:28:34,559 --> 01:28:36,459 Piensa que somos unos cobardes, ¿no? 1192 01:28:36,527 --> 01:28:40,190 Le mostraré hasta el último, sucio y maldito penique. 1193 01:28:41,866 --> 01:28:45,427 Tener que pasar esto la noche de la cena de tu hermana. 1194 01:28:46,404 --> 01:28:47,598 Pobre Alice. 1195 01:28:47,772 --> 01:28:49,899 No digas, "pobre Alice", mamá. 1196 01:28:59,550 --> 01:29:00,778 ¿Puedo pasar? 1197 01:29:02,653 --> 01:29:04,416 Sí, pase. 1198 01:29:10,194 --> 01:29:12,059 Quiero hablar contigo. 1199 01:29:12,230 --> 01:29:13,754 Sí, también yo. 1200 01:29:14,465 --> 01:29:15,830 Tome asiento. 1201 01:29:18,503 --> 01:29:23,270 - Es Lamb. Voy a largarme de aquí. - No lo harás, Walter. Espera en mi cuarto. 1202 01:29:25,643 --> 01:29:29,238 Después de todos estos años, resultaron ser una excelente familia. 1203 01:29:30,114 --> 01:29:32,912 Jamás habría puesto un pie en esta casa... 1204 01:29:32,984 --> 01:29:36,681 ...de no ser porque quería decirte en tu propia cara como me sentía. 1205 01:29:37,021 --> 01:29:40,013 Le pagaré cada centavo que Walter tomó, Sr. Lamb... 1206 01:29:40,091 --> 01:29:42,616 ...tan pronto como pueda obtener el dinero. 1207 01:29:43,161 --> 01:29:45,629 Estaba a punto de salir, para tratar... 1208 01:29:46,064 --> 01:29:48,032 ...de conseguir un préstamo... 1209 01:29:49,400 --> 01:29:51,095 ...hipotecando mi fábrica. 1210 01:29:51,169 --> 01:29:52,830 ¿Tu fábrica de pegamentos? 1211 01:29:52,904 --> 01:29:57,102 Creía que, antes de obtener un préstamo, se debía mostrar cierto futuro. 1212 01:29:57,175 --> 01:29:59,973 - Naturalmente. - Supongo que lo hallarás un tanto difícil. 1213 01:30:00,044 --> 01:30:02,444 Ahora que pienso abrir mi fábrica de pegamentos. 1214 01:30:02,513 --> 01:30:03,912 Sí, una gran fábrica. 1215 01:30:03,981 --> 01:30:04,970 ¿Qué es esto? 1216 01:30:05,049 --> 01:30:08,746 Además, muy conveniente para tu lugar. De hecho, al cruzar la calle. 1217 01:30:09,153 --> 01:30:12,520 ¿Se refiere a esa descomunal y vieja fábrica de margarina? 1218 01:30:12,790 --> 01:30:14,121 Así es. 1219 01:30:14,292 --> 01:30:16,783 ¿Qué esperabas que hiciera, Virgil Adams? 1220 01:30:16,861 --> 01:30:20,558 ¿Dejarte robar mi fórmula como si se tratara de tragar un dulce? 1221 01:30:20,631 --> 01:30:23,964 No, sé lo que pensaste. 1222 01:30:24,669 --> 01:30:28,127 Te dijiste para tus adentros, "he aquí ese viejo tonto de J.A. Lamb... 1223 01:30:28,206 --> 01:30:29,969 "...en su segunda infancia. 1224 01:30:30,041 --> 01:30:31,906 "Y simplemente lo engañaré." 1225 01:30:31,976 --> 01:30:33,375 No lo hice. 1226 01:30:34,145 --> 01:30:36,409 Trabajé durante años en esa fórmula. 1227 01:30:36,481 --> 01:30:38,972 Me pertenecía tanto como a usted. 1228 01:30:39,750 --> 01:30:41,240 De cualquier modo... 1229 01:30:41,819 --> 01:30:45,778 ...usted no sabe nada de mis sentimientos y de lo que me decía a mí mismo. 1230 01:30:46,724 --> 01:30:49,784 Pero ahora deseo decirle algo, Sr. Lamb. 1231 01:30:50,128 --> 01:30:54,531 Ya no me siento mezquino por lo que he hecho... 1232 01:30:55,099 --> 01:30:59,160 ...pues hay en el mundo un hombre más miserable que yo, Sr. Lamb. 1233 01:30:59,937 --> 01:31:02,269 ¿Así que te sientes mejor contigo mismo? 1234 01:31:02,340 --> 01:31:03,807 Lo puede apostar. 1235 01:31:04,108 --> 01:31:06,599 Muy bien, acabó con mi negocio... 1236 01:31:07,044 --> 01:31:11,538 ...y ahora ni siquiera puedo conseguir el dinero para evitar que mi hijo vaya preso. 1237 01:31:12,383 --> 01:31:15,216 Donde usted trabajaba antes de conseguirme. 1238 01:31:15,486 --> 01:31:17,249 ¿Me estás acusando? 1239 01:31:18,089 --> 01:31:19,454 Míreme. 1240 01:31:20,324 --> 01:31:22,519 Trabajé toda mi vida para usted... 1241 01:31:22,593 --> 01:31:24,959 ...y lo que hice cuando renuncié no significó... 1242 01:31:25,029 --> 01:31:27,793 ...ni siquiera dos centavos de diferencia en su vida... 1243 01:31:27,865 --> 01:31:30,356 ...mas, para mi familia, era como si representase... 1244 01:31:30,434 --> 01:31:32,425 ...toda la diferencia del mundo. 1245 01:31:33,371 --> 01:31:35,771 Piensa que me aproveché de usted... 1246 01:31:35,840 --> 01:31:39,936 ...y me ha arruinado por eso y ha arruinado a mi familia... 1247 01:31:40,011 --> 01:31:43,640 ...y si alguien me hubiese contado el año pasado que hoy diría esto... 1248 01:31:43,714 --> 01:31:46,080 ...lo habría llamado maldito mentiroso. 1249 01:31:46,184 --> 01:31:48,482 Pero lo digo, Sr. Lamb... 1250 01:31:48,553 --> 01:31:52,216 ...usted es un maldito miserable. 1251 01:32:00,364 --> 01:32:01,888 Espere, Señor Lamb. 1252 01:32:02,600 --> 01:32:04,192 Lo dije en serio. 1253 01:32:04,335 --> 01:32:06,200 - Deja que se vaya. - No. Vamos. 1254 01:32:06,270 --> 01:32:10,502 Voy a decirle lo que pienso. Yo tengo razón. Ha arruinado mi negocio. 1255 01:32:10,975 --> 01:32:12,704 Nos ha arruinado a todos. 1256 01:32:15,313 --> 01:32:18,077 No puede marcharse pensando tan mal de papá. 1257 01:32:18,149 --> 01:32:20,515 Estaba tan alterado que no sabía lo que decía. 1258 01:32:20,585 --> 01:32:22,815 ¿Alterado? No debería asombrarme. Viejo tonto. 1259 01:32:22,887 --> 01:32:24,650 Supongo que es un viejo tonto. 1260 01:32:24,722 --> 01:32:27,247 - ¿Qué? - Por escucharnos a mamá y a mí. 1261 01:32:27,325 --> 01:32:30,226 Toda esta terrible confusión es responsabilidad mía. 1262 01:32:30,494 --> 01:32:32,052 ¿De qué habla? 1263 01:32:32,163 --> 01:32:33,255 Verá... 1264 01:32:33,331 --> 01:32:35,299 ...mamá siempre hostigaba a papá... 1265 01:32:35,366 --> 01:32:37,630 ...lo molestaba para procurarme más dinero... 1266 01:32:37,702 --> 01:32:40,933 ...de modo que pudiese competir con las otras chicas de la ciudad. 1267 01:32:41,005 --> 01:32:44,873 Supongo que los padres harían cualquier sacrificio para ver felices a sus hijos... 1268 01:32:44,942 --> 01:32:48,844 ...y cuando mi papá vio lo infeliz que era yo, hizo lo que hizo. 1269 01:32:49,580 --> 01:32:52,344 Siempre quiso volver a trabajar para usted. 1270 01:32:52,416 --> 01:32:55,249 Imagino que casi lo veneraba, Sr. Lamb. 1271 01:32:57,054 --> 01:32:58,817 Si me concede algo de tiempo... 1272 01:32:58,889 --> 01:33:03,326 ...conseguiré un empleo, y le pagaré lo que Walter le debe. En verdad, lo haré. 1273 01:33:03,728 --> 01:33:07,323 Sé que no tengo mucha experiencia, pero hay cosas que puedo hacer. 1274 01:33:07,632 --> 01:33:10,157 En la escuela, era buena en inglés y en aritmética. 1275 01:33:10,234 --> 01:33:12,202 Una vez gané un premio en inglés... 1276 01:33:12,270 --> 01:33:14,864 ...y sé que sería una buena secretaria para alguien. 1277 01:33:14,939 --> 01:33:16,839 Sólo espera un minuto, Alice. 1278 01:33:18,909 --> 01:33:22,777 Si tu padre puede controlar su carácter, me gustaría hablar con éI. 1279 01:33:23,247 --> 01:33:24,578 ¿Lo haría? 1280 01:33:27,918 --> 01:33:30,751 Lo haré. Déjame hacerlo yo mismo. 1281 01:33:31,822 --> 01:33:33,050 Adelante. 1282 01:33:37,361 --> 01:33:40,194 - ¿Qué demonios...? - Ahora, espera sólo un momento. 1283 01:33:41,565 --> 01:33:44,864 Sabes que me hiciste enfurecer hace un momento, Virgil Adams... 1284 01:33:44,935 --> 01:33:48,564 ...y que no fuiste precisamente amable ni estabas tranquilo. 1285 01:33:48,639 --> 01:33:50,766 Con certeza me dio una razón. 1286 01:33:50,841 --> 01:33:53,537 Sólo aguarda un minuto, por favor. 1287 01:33:53,644 --> 01:33:57,808 Decías que la controversia por el pegamento no significaba nada para mí... 1288 01:33:57,882 --> 01:34:00,817 ...pero sí mucho para ti y para tu familia. 1289 01:34:00,885 --> 01:34:03,217 Fue demasiado para mí saber... 1290 01:34:03,287 --> 01:34:06,518 ...que me habías traicionado, después de todos estos años. 1291 01:34:06,791 --> 01:34:10,352 Hace un momento hablaba con Alice y pude ver... 1292 01:34:10,428 --> 01:34:14,455 ...que, quizá, las circunstancias te forzaron a esto. 1293 01:34:15,333 --> 01:34:17,699 He vivido lo suficiente como para saber... 1294 01:34:17,768 --> 01:34:21,226 ...que las circunstancias pueden derrotar lo mejor de nosotros. 1295 01:34:21,505 --> 01:34:23,302 Sí, lo mejor de nosotros. 1296 01:34:26,310 --> 01:34:29,711 Tal vez yo también he sido una suerte de condenado viejo tonto. 1297 01:34:29,780 --> 01:34:31,680 Sí, es así como te llamé. 1298 01:34:31,749 --> 01:34:32,909 ¿Sí? 1299 01:34:32,983 --> 01:34:34,041 Sí. 1300 01:34:37,955 --> 01:34:39,445 Quizá tenga razón. 1301 01:34:39,523 --> 01:34:42,492 Si tú y yo hemos estado pecando el uno contra el otro... 1302 01:34:42,560 --> 01:34:46,860 ...creo que es tiempo de que nos dejemos de tonterías. 1303 01:34:48,032 --> 01:34:51,695 Supongo que quizá alguna vez te hablé de hacer algo por ti, en relación... 1304 01:34:51,769 --> 01:34:53,828 ...con el negocio de los pegamentos. 1305 01:34:53,904 --> 01:34:57,362 Supongo que fui egoísta y negligente... 1306 01:34:57,441 --> 01:34:59,841 ...mas nunca es muy tarde para corregir. 1307 01:35:00,144 --> 01:35:02,237 No hablaremos de eso ahora. 1308 01:35:02,313 --> 01:35:05,510 ¿Por qué no vuelves a la oficina una vez restablecido... 1309 01:35:05,583 --> 01:35:08,177 ...e intentamos resolver algo? 1310 01:35:08,252 --> 01:35:10,652 Y supongo que quizá juntos... 1311 01:35:10,721 --> 01:35:13,485 ...seríamos capaces de mostrarle al mundo... 1312 01:35:14,258 --> 01:35:16,317 ...algo sobre pegamentos... 1313 01:35:17,328 --> 01:35:19,956 ...y, luego, hablaremos también sobre Walter. 1314 01:35:20,030 --> 01:35:21,292 Buenas noches. 1315 01:35:21,999 --> 01:35:24,263 - Buenas noches, Alice. - Buenas noches. 1316 01:35:35,679 --> 01:35:38,113 ¿No es éI un maravilloso señor, papá? 1317 01:35:38,482 --> 01:35:39,881 Lo es. 1318 01:35:40,551 --> 01:35:42,712 Mas, de no haber sido por ti... 1319 01:35:42,787 --> 01:35:45,722 Tonterías, ¿por qué deberías pensar eso? 1320 01:35:46,056 --> 01:35:47,614 ¿Qué pienso? 1321 01:35:47,691 --> 01:35:50,888 Pienso que eres la chica más inteligente del mundo. 1322 01:35:51,429 --> 01:35:55,490 No te cambiaría por nada en el mundo. 1323 01:35:58,469 --> 01:36:00,960 ¿No es curioso cómo las cosas se resuelven? 1324 01:36:01,672 --> 01:36:05,005 He visto cómo ocurre en la vida de otras personas... 1325 01:36:05,309 --> 01:36:07,641 ...y ahora ha ocurrido en las nuestras. 1326 01:36:07,711 --> 01:36:09,338 ¿De qué se trata, papá? 1327 01:36:09,513 --> 01:36:13,677 Piensas que vas a encontrarte atrapado entre la espada y la pared... 1328 01:36:14,552 --> 01:36:18,318 ...no ves ninguna salida ni ninguna esperanza... 1329 01:36:19,190 --> 01:36:23,058 ...y entonces algo con lo que jamás habías contado aparece... 1330 01:36:23,327 --> 01:36:26,296 ...y logras salvar la dificultad. 1331 01:36:27,031 --> 01:36:28,692 Y continúas. 1332 01:36:31,702 --> 01:36:33,363 Comprendo, papá. 1333 01:36:34,038 --> 01:36:35,699 Me temo que sí. 1334 01:36:36,373 --> 01:36:38,500 A tu edad, no tendrías por qué. 1335 01:36:38,843 --> 01:36:42,438 Los jóvenes deberían dejarles sus problemas a los viejos... 1336 01:36:42,513 --> 01:36:44,981 ...y concentrarse en los buenos momentos. 1337 01:36:46,383 --> 01:36:49,318 Es un muchacho magnífico, Alice... 1338 01:36:49,753 --> 01:36:53,416 ...el más agradable y sosegado que hayas tenido jamás. 1339 01:36:59,830 --> 01:37:03,732 Sé que le gustas sólo por lo que eres... 1340 01:37:04,134 --> 01:37:08,468 ...y no debido a ninguna condenada fábrica de pegamentos ni a otra cosa. 1341 01:37:12,076 --> 01:37:14,772 Será mejor que te acuestes y descanses, papi. 1342 01:37:15,045 --> 01:37:18,981 Hemos tenido demasiada agitación para una noche. Buenas noches. 1343 01:37:19,583 --> 01:37:20,948 Buenas noches. 1344 01:38:24,448 --> 01:38:26,473 Un penique por tus pensamientos. 1345 01:38:28,719 --> 01:38:29,879 No. 1346 01:38:30,554 --> 01:38:34,149 Una pobre y pequeña rosa muerta por tus pensamientos, Alice Adams. 1347 01:38:34,224 --> 01:38:35,714 Volviste. 1348 01:38:36,226 --> 01:38:37,625 No me había ido. 1349 01:38:37,761 --> 01:38:38,819 ¿Por qué? 1350 01:38:39,229 --> 01:38:41,789 - Te he estado esperando. - Entonces escuchaste... 1351 01:38:41,865 --> 01:38:43,355 Sí, lo escuché todo. 1352 01:38:43,534 --> 01:38:44,796 - Es más... - Pero yo... 1353 01:38:44,868 --> 01:38:46,802 Detente. Déjame terminar. 1354 01:38:47,605 --> 01:38:50,631 Escuché mucho sobre el asunto hoy, en casa de Mildred. 1355 01:38:51,108 --> 01:38:53,201 Así que efectivamente hablaron de mí. 1356 01:38:53,277 --> 01:38:55,108 Sí, hablaron mucho de ti. 1357 01:38:55,646 --> 01:38:57,443 Y descubrí algo. 1358 01:38:59,049 --> 01:39:00,539 Te amo, Alice. 1359 01:39:01,852 --> 01:39:03,285 Caray. 1360 01:39:04,355 --> 01:39:05,879 Te amo. 1361 01:39:12,196 --> 01:39:14,687 Fin 104376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.