All language subtitles for 31여름하늘

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,947 --> 00:00:10,747 Natsu untuk pertama kalinya dalam sembilan tahun ini bertemu dengan Kakak kandungnya Saitaro. 2 00:00:14,947 --> 00:00:16,747 Kakak ! 3 00:00:18,947 --> 00:00:21,747 - Saitaro ditangkap Polisi - Apa? 4 00:00:21,947 --> 00:00:28,747 Tetapi..Saitaro ditangkap bukan atas kesalahannya sendiri, dan dia mengirim surat perpisahan kepada Natsu. 5 00:00:30,947 --> 00:00:34,747 - Kamu harus menikahi Natsu. - Apa? 6 00:00:35,947 --> 00:00:37,747 Menikahlah dengan Natsu 7 00:00:38,947 --> 00:00:44,747 Bahkan di Tokachi pun, Natsu akan menghadapi masalah yang lain dan itu sepertinya sudah akan dimulai. 8 00:00:46,947 --> 00:00:56,747 Natsuzora 9 00:00:51,947 --> 00:00:56,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 31) 10 00:00:57,947 --> 00:01:06,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 11 00:01:07,947 --> 00:01:15,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 12 00:01:16,947 --> 00:01:25,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 13 00:01:26,947 --> 00:01:33,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 14 00:01:34,947 --> 00:01:43,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 15 00:02:03,947 --> 00:02:14,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 16 00:02:16,947 --> 00:02:21,747 - Nobu san... terima kasih. - Yah...yang tabah ya Nacchan. 17 00:02:23,947 --> 00:02:24,747 Mari... 18 00:02:31,947 --> 00:02:33,747 Nacchan? 19 00:02:34,947 --> 00:02:36,747 Bibi Shibata ? 20 00:02:37,947 --> 00:02:38,747 - Ohh..! - Yohei san ? 21 00:02:39,947 --> 00:02:44,747 Lama tidak bertemu! [Di kedai Shinjuku ini..seseorang yang tidak terduga muncul] 22 00:02:45,947 --> 00:02:49,747 - Sudah berapa lama ya? - Sudah setahun sejak saya kembali saat musim panas lalu. 23 00:02:50,947 --> 00:02:54,747 [Itu saat dia pergi kuliah ke fakultas seni universitas Tokyo. Dia itu adalah kakak nya Tenyo kun] 24 00:02:55,947 --> 00:02:57,747 Begitu ya... 25 00:02:58,947 --> 00:03:03,747 Saat senang bertemu dengan kakakmu tapi agak khawatir juga ya..? 26 00:03:05,947 --> 00:03:09,747 Tapi...Saya mempercayainya. 27 00:03:10,947 --> 00:03:14,747 Karena Kakak dari dulu tidak pernah berubah. 28 00:03:16,947 --> 00:03:18,747 Kakak ... 29 00:03:21,947 --> 00:03:23,747 Saya yakin dia tidak pernah mencuri. 30 00:03:25,947 --> 00:03:29,747 Karena dari dulu dia tidak pernah melakukan hal seperti itu. 31 00:03:30,947 --> 00:03:35,747 Walaupun kakakku melakukan hal yang buruk pun... 32 00:03:36,947 --> 00:03:40,747 Ku kira kakakku bukan orang yang jahat. 33 00:03:42,947 --> 00:03:43,747 Gitu ya.. 34 00:03:46,947 --> 00:03:48,747 Kalau Tenyo melihat aku seperti apa ya ? 35 00:03:49,947 --> 00:03:50,747 Apa? 36 00:03:53,947 --> 00:03:55,747 Mungkin dia menilaiku tidak adil ya... 37 00:03:56,947 --> 00:03:59,747 Saya sedikitpun tidak berfikir seperti itu loh.. 38 00:03:59,947 --> 00:04:00,747 Benar loh... 39 00:04:01,947 --> 00:04:05,747 Bukankah mendapatkan beasiswa dan biaya kuliah di universitas itu pengecualian? 40 00:04:06,947 --> 00:04:09,747 - Itu karena Yohei hebat... - Bagiku itu adalah hal yang tidak adil. 41 00:04:10,947 --> 00:04:11,747 Kenapa? 42 00:04:13,947 --> 00:04:17,747 Seberapa banyak-pun kamu belajar, Saya tidak bisa menggambar seperti dia. 43 00:04:25,947 --> 00:04:29,747 Setelah lulus kenapa kamu tidak kembali saja ke Hokkaido ? 44 00:04:29,947 --> 00:04:30,747 Aku gak tau.. 45 00:04:31,947 --> 00:04:34,747 Karena saat ini saya sedang membantu senior saya di kampus. 46 00:04:34,947 --> 00:04:35,747 Ah..! 47 00:04:36,947 --> 00:04:39,747 Kupikir Nacchan juga akan tertarik.. 48 00:04:40,947 --> 00:04:41,747 - Tentang pekerjaan itu? - Ya 49 00:04:41,947 --> 00:04:44,747 Saya bekerja di perusahaan yang membuat film kartun. 50 00:04:44,947 --> 00:04:46,747 - Benarkah? - ya. 51 00:04:46,947 --> 00:04:49,747 - Mau melihatnya ? - Mau..! 52 00:04:49,947 --> 00:04:52,747 Tentang hal yang kamu sedang kerjakan, Saya ingin melihat cara membuatnya. 53 00:04:52,947 --> 00:04:54,747 - Mau datang untuk melihatnya? - Apa? 54 00:04:55,947 --> 00:04:57,747 - Emang boleh? - Boleh kok 55 00:04:58,947 --> 00:05:00,747 Ah...tapi.. 56 00:05:02,947 --> 00:05:04,747 Pergilah.. 57 00:05:05,947 --> 00:05:09,747 Karena sejak datang ke Tokyo, Cobalah untuk sedikit bersenang-senang. 58 00:05:10,947 --> 00:05:11,747 Ya. 59 00:05:13,947 --> 00:05:18,747 [Lalu..Natsu pun pergi kesana] 60 00:05:21,947 --> 00:05:22,747 Nacchan.. 61 00:05:31,947 --> 00:05:34,747 - Selamat pagi - Selamat pagi... 62 00:05:35,947 --> 00:05:37,747 Selamat pagi 63 00:05:39,947 --> 00:05:43,747 - Maaf menggangu... - Naka san... 64 00:05:43,947 --> 00:05:44,747 Kamu terlambat loh... 65 00:05:45,947 --> 00:05:48,747 Yamada kun, mentang-mentang masih pelajar... 66 00:05:49,947 --> 00:05:52,747 Apa kamu pikir ini adalah tempat buat nge Date(Kencan) 67 00:05:52,947 --> 00:05:56,747 - Bukan begitu, dia itu pacarnya adik saya. - Apa? 68 00:05:57,947 --> 00:05:58,747 Dia dari Hokkaido. 69 00:05:59,947 --> 00:06:02,747 Walaupun dia masih anak SMA kelas 3, tapi katanya dia tertarik tentang animasi. 70 00:06:03,947 --> 00:06:05,747 Dia datang kesini untuk melihat caranya. 71 00:06:08,947 --> 00:06:09,747 Selamat datang. 72 00:06:11,947 --> 00:06:13,747 Dia adalah seorang animator Namanya..Nakatsu Tomu san 73 00:06:13,947 --> 00:06:15,747 Dia juga seorang mahasiswa dan juga senior saya. 74 00:06:16,947 --> 00:06:17,747 Saya Okuhara Natsu. 75 00:06:18,947 --> 00:06:20,747 - Apa kamu pernah melihat tentang Animasi ? - Iya. 76 00:06:20,947 --> 00:06:24,747 Waktu saya masih kecil saat nontong bareng di sekolah dan saya tertarik setelah menonton film kartun Amerika itu. 77 00:06:25,947 --> 00:06:28,747 Rasanya seperti mimpi saja, dengan banyak warna yang indah. 78 00:06:29,947 --> 00:06:32,747 Hmmh, saat ini kami sedang mewujudkan mimpi itu. 79 00:06:33,947 --> 00:06:34,747 Hari ini perhatikan dengan seksama ya 80 00:06:35,947 --> 00:06:37,747 Baik, terima kasih banyak. 81 00:06:39,947 --> 00:06:40,747 Terus..disana itu mejaku. 82 00:06:44,947 --> 00:06:48,747 Disini saya membantu untuk menggambar latar gambarnya. 83 00:06:48,947 --> 00:06:50,747 Ah...tidak ada warnanya. 84 00:06:51,947 --> 00:06:54,747 Disini saya membuat bagian hitam putihnya nya dan masih belum selesai 85 00:06:54,947 --> 00:06:58,747 Tapi ini hanya warna hitam putihnya saja. 86 00:06:59,947 --> 00:07:03,747 Ah..benar juga masih berwarna abu-abu. 87 00:07:04,947 --> 00:07:06,747 Walaupun terlihat hitam dan putih, saya rasa warnanya nanti akan menyala. 88 00:07:08,947 --> 00:07:12,747 Gambar ini nanti akan dilapisi oleh gambar yang dibuat Naka san 89 00:07:16,947 --> 00:07:20,747 Pertama-tama, kita buat terlebih dahulu gambar dasarnya, sebagai dasar untuk gambar geraknya. 90 00:07:20,947 --> 00:07:23,747 Gambar itu seterusnya akan tersambung satu sama lainnya... 91 00:07:23,947 --> 00:07:25,747 dengan gambar yang tadinya terpisah. 92 00:07:25,947 --> 00:07:27,747 Itu disebut film kartun. 93 00:07:29,947 --> 00:07:32,747 Orang yang menggambar tadi untuk kemudian menjadi film itu disebut Animator. 94 00:07:32,947 --> 00:07:33,747 Animator...? 95 00:07:35,947 --> 00:07:37,747 Setiap gambar yang di gambar oleh Animator.. 96 00:07:37,947 --> 00:07:39,747 di letakan di kertas transparan.. 97 00:07:39,947 --> 00:07:44,747 Gambar tadi nantinya di letakan diatas gambar latar yang Kami buat tadi.. 98 00:07:44,947 --> 00:07:47,747 Itulah beberapa tahapan untuk pembuatan film Animasinya. 99 00:07:48,947 --> 00:07:50,747 Jadi begitu ya...caranya. 100 00:07:51,947 --> 00:07:55,747 Kalau saya mungkin akan membuat kesalahan dalam menyusun gambarnya... 101 00:07:58,947 --> 00:08:00,747 Tapi..itu luar biasa..! 102 00:08:02,947 --> 00:08:07,747 Ini adalah hasil dari pekerjaan tadi, Aku berikan buatmu.. 103 00:08:08,947 --> 00:08:11,747 - Heh..? - Itu adalah karakter yang saya buat loh. 104 00:08:12,947 --> 00:08:14,747 Terima kasih banyak. 105 00:08:18,947 --> 00:08:22,747 Lalu bagaimana jika kita melakukan satu percobaan ? 106 00:08:22,947 --> 00:08:23,747 Percobaan ? 107 00:08:27,947 --> 00:08:32,747 - Membelah..? - Coba gunakan 5 sampai 6 lembar ini. 108 00:08:32,947 --> 00:08:36,747 Terus sekarang buat gambar yang menghubungkan 2 gambar ini. 109 00:08:37,947 --> 00:08:39,747 Itu...mustahil. ! 110 00:08:40,947 --> 00:08:43,747 Kamu kan tadi udah liat gambar flip nya? itu juga sama kok 111 00:08:43,947 --> 00:08:44,747 Heh..? 112 00:08:48,947 --> 00:08:50,747 - Kalo gitu semoga beruntung ! - Semoga beruntung ! 113 00:08:52,947 --> 00:08:54,747 Heeehh...? 114 00:09:04,947 --> 00:09:29,747 Sampe dipraktekin gituh ^_^\N Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 115 00:09:30,947 --> 00:10:10,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 116 00:10:12,947 --> 00:10:13,747 Anu... 117 00:10:14,947 --> 00:10:19,747 - Bisa..? - Yaahh...disebut bisa sih gak tau juga... 118 00:10:38,947 --> 00:10:42,747 - Bagaimana ? - hmmmh...sepertinya bagus juga.. 119 00:10:43,947 --> 00:10:44,747 Boleh saya melihatnya? 120 00:10:46,947 --> 00:10:47,747 Bagaimana? 121 00:10:50,947 --> 00:10:51,747 Sepertinya bagus juga.. 122 00:10:51,947 --> 00:10:54,747 Saya merasakan gerakannya loh.. 123 00:10:54,947 --> 00:10:57,747 - Shimoyama-kun, coba perlihatkan yang kamu.. - Baik. 124 00:10:59,947 --> 00:11:03,747 Dia juga melakukan tes yang sama bulan lalu sebelum masuk kesini, namanya Shimoyama Katsumi kun. 125 00:11:04,947 --> 00:11:05,747 Halo.. 126 00:11:06,947 --> 00:11:09,747 Ini adalah hasil gambarnya dia. 127 00:11:10,947 --> 00:11:12,747 Ini juga terlihat bergerak... 128 00:11:21,947 --> 00:11:23,747 Huaaahh 129 00:11:24,947 --> 00:11:26,747 Gambarnya Indah... 130 00:11:26,947 --> 00:11:28,747 Benar-benar beda. 131 00:11:29,947 --> 00:11:31,747 - Ah..Bisa lihat itu sebentar? - Ini.. 132 00:11:38,947 --> 00:11:40,747 Bagaimana? Shimoyama-kun. 133 00:11:41,947 --> 00:11:43,747 Ini..bagus..loh. 134 00:11:44,947 --> 00:11:50,747 - Ini lebih bagus dari hasil saya - Engga ah ....bohong itu...aku mah gak bisa..sudah cukup ah. 135 00:11:51,947 --> 00:11:54,747 Apa menurutmu kita sedang bercanda ya? 136 00:11:54,947 --> 00:11:56,747 Kami tidak pernah bercanda soal itu 137 00:11:57,947 --> 00:12:00,747 Walaupun kepandaian menggambar tidak berubah, tapi.. 138 00:12:00,947 --> 00:12:04,747 Kupikir hal yang paling penting itu adalah bisa menggerakan gambar itu sendiri. 139 00:12:07,947 --> 00:12:12,747 Kupikir hasil gambarmu ini sudah bagus loh. 140 00:12:14,947 --> 00:12:17,747 - Benarkah itu? - Itu benar loh ! 141 00:12:18,947 --> 00:12:20,747 Saya rasa jika kamu belajar dengan baik akan bisa menjadi seorang animator. 142 00:12:22,947 --> 00:12:24,747 Menjadi seperti itu...eggak juga... 143 00:12:25,947 --> 00:12:26,747 Kau pikir enggak bisa ya? 144 00:12:27,947 --> 00:12:29,747 Dia itu sekampung sama saya.. 145 00:12:30,947 --> 00:12:32,747 Dia juga pelajar disekolah pertanian dan sedang mempelajari peternakan sapi perah. 146 00:12:34,947 --> 00:12:35,747 Gitu yaa... 147 00:12:37,947 --> 00:12:40,747 Yaahh.....duhh sayang banget ya... 148 00:12:45,947 --> 00:12:50,747 - Apa wanita juga bisa melakukannya..? - Tentu bisa kok. 149 00:12:50,947 --> 00:12:54,747 Kan selama dia itu mainnya bagus di dalam film, yang jadi pemainnya tidak harus pria kan ? 150 00:12:55,947 --> 00:12:57,747 Begitupun dengan animator itu sama saja. 151 00:12:57,947 --> 00:12:59,747 Kita berakting hanya dengan gambar. 152 00:13:01,947 --> 00:13:03,747 Sekarang ini adalah studio nya... 153 00:13:04,947 --> 00:13:08,747 Cepat atau lambat kami akan diambil dan bekerja di perusahaan film. 154 00:13:09,947 --> 00:13:13,747 Untuk itu akan ada pengalaman baru. 155 00:13:14,947 --> 00:13:15,747 Perusahaan film di jepang juga... 156 00:13:15,947 --> 00:13:19,747 Sudah saatnya tidak akan kalah dari Disney dalam membuat film animasi. 157 00:13:19,947 --> 00:13:23,747 Tapi saya belum belajar apa-apa.. 158 00:13:24,947 --> 00:13:26,747 - Hmmmh ... Shimoyama-kun. - Ya 159 00:13:27,947 --> 00:13:29,747 Kamu itu sebelum kesini pekerjaanmu apa ? 160 00:13:30,947 --> 00:13:32,747 Oh...Saya dulunya seorang Polisi. 161 00:13:32,947 --> 00:13:36,747 - Polisi ? - Iya. seorang polisi yang sedang belajar menggambar ! 162 00:13:36,947 --> 00:13:39,747 Dor..dor...! Hahaha 163 00:13:40,947 --> 00:13:43,747 Bagaimanapun kamu cara belajarnya pasti bisa melakukannya.! 164 00:13:51,947 --> 00:13:57,747 Pertama-tama...amati setiap gerak gerik manusia dengan sangat baik. 165 00:13:57,947 --> 00:14:03,747 Dalam kehidupan sehari-hari itulah rahasia berlatih untuk jadi animator. 166 00:14:10,947 --> 00:14:18,747 Natsu, mimpi dirimu dihari itu akankah kau mencoba mewujudkannya ? 167 00:14:44,947 --> 00:14:49,747 Natsu...akankah dirimu mengejar mimpimu ? 168 00:14:52,947 --> 00:14:53,747 Natsu ... 169 00:15:08,947 --> 00:15:10,747 Natsu ...!! 170 00:15:20,947 --> 00:15:22,747 Natsu.. 171 00:15:22,947 --> 00:15:24,747 Tunggu saya akan ke Hokkaido ! 172 00:15:25,947 --> 00:15:29,747 Natsu....sial dingin banget...! 173 00:15:30,947 --> 00:15:40,747 Natsuzora 174 00:15:35,947 --> 00:15:40,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 32) 175 00:15:41,947 --> 00:15:49,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 176 00:15:50,947 --> 00:15:58,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 177 00:15:59,947 --> 00:16:08,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 178 00:16:09,947 --> 00:16:18,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 179 00:16:19,947 --> 00:16:26,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 180 00:16:30,947 --> 00:16:39,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 181 00:16:51,947 --> 00:16:53,747 Kakak ? 182 00:16:53,947 --> 00:16:55,747 Natsu saya datang.. 183 00:16:55,947 --> 00:16:57,747 - Saya datang kesini. - Kenapa? 184 00:16:57,947 --> 00:16:59,747 Aku kabur... 185 00:16:59,947 --> 00:17:02,747 Natsu..Ayo kita kabur ! 186 00:17:05,947 --> 00:17:10,747 Aku datang untuk menemuimu. Mulai sekarang, kakak akan bersamamu.. 187 00:17:11,947 --> 00:17:13,747 Kita akan selalu bersama... 188 00:17:14,947 --> 00:17:16,747 Memangnya mau pergi kemana? 189 00:17:18,947 --> 00:17:21,747 - Siapa kamu - Kakak ... dia ini .... 190 00:17:22,947 --> 00:17:24,747 Aku gak akan membiarkan Natsu pergi 191 00:17:25,947 --> 00:17:26,747 Ooiii 192 00:17:29,947 --> 00:17:32,747 - Kakak...! - Nacchan, jangan kesana. 193 00:17:32,947 --> 00:17:33,747 Natsu! 194 00:17:34,947 --> 00:17:36,747 - Natsu! - Kakak tunggu! 195 00:17:37,947 --> 00:17:38,747 - Natsu! - Kakak tunggu! 196 00:17:40,947 --> 00:17:52,747 Kakak...! 197 00:17:45,947 --> 00:17:46,747 Heeeiii....!!! 198 00:17:47,947 --> 00:17:53,747 - Dingiinn ! - Sudah waktunya bangun. 199 00:17:53,947 --> 00:17:58,747 - Ihh Akemi.jail bangett ya... apa yang kamu lakukan.. - Hihihihihi... 200 00:17:58,947 --> 00:18:01,747 - Kak Natsu tadi ngigau loh - Apa? 201 00:18:01,947 --> 00:18:03,747 Kakak tadi manggil-manggil "kakak" 202 00:18:03,947 --> 00:18:05,747 Itu Kakak yang mana lagi ? 203 00:18:07,947 --> 00:18:10,747 Jangan tanya hal yang tidak perlu.. 204 00:18:10,947 --> 00:18:12,747 Karena Kamu gak tau ceritanya.. 205 00:18:13,947 --> 00:18:18,747 Ya bukan gitu...Walaupun di jailin dengan salju Aku kan cuma pengen tau kakak yang mana ? 206 00:18:19,947 --> 00:18:22,747 Lihat...! Saljunya pagi ini sudah menumpuk loh 207 00:18:28,947 --> 00:18:31,747 Woooww....Dinginnya... 208 00:18:33,947 --> 00:18:36,747 Tokachi saat ini sedang musim salju yang cukup lebat. 209 00:18:37,947 --> 00:18:40,747 Kegiatan sekolah Natsu pun singkat. 210 00:18:42,947 --> 00:18:44,747 - Nacchan. - Ya? 211 00:18:45,947 --> 00:18:48,747 Mau aku ajarkan Ski ? Biar bisa ikutan Kompetisi 212 00:18:48,947 --> 00:18:51,747 Kenapa kamu sampai segitunya untuk bermain Ski ?. 213 00:18:51,947 --> 00:18:56,747 Tidak Tidak Tidak Tidak Tidak Tidak Saya harus mengikuti turnamen ini 215 00:18:56,947 --> 00:18:59,747 - Ah...Aku terlambat ke sekolah ! Nih ! - Woohh..! 216 00:18:59,947 --> 00:19:02,747 - Aku pergi...! - Ya..hati2 ya.. 217 00:19:02,947 --> 00:19:04,747 - Kak Teruo Aku pergi ..! - Natsu..bentar 218 00:19:04,947 --> 00:19:07,747 Ahh...Teruo kun juga akan ikut kompetisi tahun ini kan? 219 00:19:07,947 --> 00:19:11,747 - Turnamen ski untuk para pemuda - Ahh..Tahun ini mah aku gak ikutan dulu... 220 00:19:11,947 --> 00:19:15,747 Kenapa ? Kan taun lalu Kamu ikutan juga Apa kamu akan membiarkanku kalah ? 221 00:19:15,947 --> 00:19:18,747 - Karena saya ada yang ingin aku ceritakan sama Natsu - Cerita apa? 222 00:19:18,947 --> 00:19:19,747 Cerita apa? 223 00:19:20,947 --> 00:19:23,747 - Sebentar deh.. - Apa? 224 00:19:23,947 --> 00:19:24,747 Kikusuke mah nanti saja ya ngobrolnya..ya ! 225 00:19:25,947 --> 00:19:29,747 Heeh mau ngajak Nacchan ngedate ya..? Pastikan dengan benar ... 226 00:19:29,947 --> 00:19:32,747 - Iya nanti aja ya.. - Bagaimana cara nya coba 227 00:19:33,947 --> 00:19:36,747 Untuk menyenangkan seorang seperti Kikusuke san mah harus dibuat senang dulu. 228 00:19:37,947 --> 00:19:40,747 - Sini..bentar... - Ada apa? 229 00:19:43,947 --> 00:19:45,747 Apa yang terjadi ? 230 00:19:47,947 --> 00:19:49,747 Kebetulan Saya punya ini.. 231 00:19:50,947 --> 00:19:51,747 - Apa? - Mau menontonnya ? 232 00:19:52,947 --> 00:19:54,747 Haaahhhh ! Disney ? 233 00:19:55,947 --> 00:20:00,747 Aku sungguh ingin melihatnya..! Seneng banget deh. 234 00:20:00,947 --> 00:20:03,747 - Bolehkah saya pergi untuk melihatnya? - Ya - Sekarang juga ? 235 00:20:04,947 --> 00:20:06,747 Kalo gitu aku ngajak Akemi deh. 236 00:20:07,947 --> 00:20:10,747 - Tidak... - Ah jangan-jangan Kak Teruo juga ingin pergi ? 237 00:20:11,947 --> 00:20:14,747 - Tidak... - Bagaimana kalau mengajak Tenyo Kun ? 238 00:20:15,947 --> 00:20:17,747 Tenyo Kun ? kenapa ya? 239 00:20:18,947 --> 00:20:23,747 - Itu..sebagai ucapan terima kasih saat di kamu Tokyo dengan kakaknya. - Ohhh 240 00:20:26,947 --> 00:20:27,747 Kakak-nya seorang pembuat manga kan ? 241 00:20:28,947 --> 00:20:32,747 Kupikir itu gak apa-apa 242 00:20:33,947 --> 00:20:35,747 Kenapa Kak Teruo repot2 membeli ini? 243 00:20:36,947 --> 00:20:40,747 - Tidak..kan sudah kubilang kebetulan dapat itu. - Ohh.. 244 00:20:41,947 --> 00:20:43,747 Pergilah kalian berdua 245 00:20:44,947 --> 00:20:47,747 Hmmm kalo gitu...aku akan pergi.. 246 00:20:48,947 --> 00:20:49,747 - Hmmh (ya) - HMmh (ya) 247 00:20:51,947 --> 00:20:53,747 Oh terima kasih 248 00:21:02,947 --> 00:21:04,747 Kek..pergi dulu..! 249 00:21:06,947 --> 00:21:10,747 Kamu..harus menikahi Natsu... 250 00:21:11,947 --> 00:21:14,747 - Apa ? - Menikahlah dengan Natsu 251 00:21:15,947 --> 00:21:20,747 Lalu, jadikan dia sebagai bagian dari keluarga Shibata. 252 00:21:21,947 --> 00:21:24,747 Hiduplah bersamanya di rumah ini. 253 00:21:24,947 --> 00:21:28,747 - Apa yang kakek katakan... - Hal itu secepatnya akan terjadi.. 254 00:21:29,947 --> 00:21:34,747 Memang benar kamu sendiri harus mempersiapkan hati dan pikiran. 255 00:21:35,947 --> 00:21:37,747 - Siapkan itu... - Bicaralah dengan Natsu sekarang.. 256 00:21:37,947 --> 00:21:39,747 - Tunggu sebentar..! - Kamu harus melakukannya ! 257 00:21:42,947 --> 00:21:44,747 Kamu bisa melakukannya. 258 00:21:57,947 --> 00:22:02,747 Selama musim salju jika akan pergi sekolah tidak akan menggunakan sepeda tapi memakai sepatu Ski. 259 00:22:04,947 --> 00:22:06,747 Yumi..Kamu gak apa--apa ? 230 00:22:07,947 --> 00:22:11,747 - Kamu cuma tidur 2 jam dan bangun pagi2 sekali - Aku gak apa-apa 231 00:22:11,947 --> 00:22:16,747 Waktu tidurku cuma 2 jam akibatnya kepalaku jadi pusing... 232 00:22:16,947 --> 00:22:18,747 Itu sebabnya tubuhmu gak kuat... 234 00:22:18,947 --> 00:22:20,747 Mau gimana lagi kan sedang ada ujian. 235 00:22:21,947 --> 00:22:23,747 Bener2 hebat Yumi mah... 236 00:22:24,947 --> 00:22:27,747 Seharusnya pergi jangan ya kuliah ke Hokudai ? 237 00:22:28,947 --> 00:22:31,747 Terus apa yang kamu lakukan ? Lagian Sapporo itu jauh banget... 238 00:22:33,947 --> 00:22:36,747 Habisnya, aku gak mau gagal juga.. 239 00:22:37,947 --> 00:22:39,747 Walaupun gagal kamu akan tetap pergi juga? 240 00:22:40,947 --> 00:22:45,747 Walaupun kata orang...seperti "itu tidak mungkin" atau "Itu mustahil buat wanita" 241 00:22:46,947 --> 00:22:48,747 Begitulah kata kebanyakan orang.. 242 00:22:49,947 --> 00:22:51,747 Kalo itu sih aku gak tau juga.. 243 00:22:52,947 --> 00:22:56,747 Aku melihat mu orang yang tidak mempunyai beban. 244 00:22:57,947 --> 00:22:58,747 Maksudmu ? 245 00:22:59,947 --> 00:23:02,747 Natsu mah bisa pergi kemanapun kan.. 246 00:23:03,947 --> 00:23:05,747 Karena Aku mah gak bisa begitu.. 247 00:23:06,947 --> 00:23:10,747 Pergi sendiri ke tempat yang disuka... dan ingin menjadi diriku sendiri. 248 00:23:16,947 --> 00:23:21,747 Maaf...mungkin karena baru bangun pagi ini Jadi kamu gak ngerti apa yang ku bilang tadi... 249 00:23:23,947 --> 00:23:25,747 Hal seperti itu aku juga ngerti... 250 00:23:35,947 --> 00:23:36,747 - Nacchan... - Selamat pagi 251 00:23:36,947 --> 00:23:37,747 Oh...selamat pagi 252 00:23:46,947 --> 00:23:50,747 Yumiko-chan Selamat pagi! 253 00:23:51,947 --> 00:23:57,747 Arah menuju kesekolahan Yumiko-chan berlawanan dengan sekolahnya Tachino. 254 00:24:01,947 --> 00:24:03,747 Yumiko-chan 255 00:24:03,947 --> 00:24:09,747 Hati-hati..Yumi..Yumiko-chan 256 00:24:10,947 --> 00:24:12,747 Apa harus teriak2 gitu? 257 00:24:13,947 --> 00:24:19,747 Pembuatan mentega saat musim dingin itu lebih bagus jika dibandingkan pada saat musim panas dan warnanyapun lebih putih. 258 00:24:19,947 --> 00:24:28,747 Karena saat itu para sapi memakan rumput yang kekuning-kuningan dan rasanya terlalu kuat saat musim panas, tapi saat musim dingin tidak terlalu. 259 00:24:28,947 --> 00:24:32,747 Yang mana rasanya paling bagus..? Suka-suka kalian lah ! 260 00:24:33,947 --> 00:24:36,747 - Coba praktekan itu? - Baik ! 261 00:24:42,947 --> 00:24:43,747 - Nacchan. - Ya? 262 00:24:44,947 --> 00:24:50,747 Kata Ayahku, Nacchan akan segera membuat mentega juga ? 263 00:24:51,947 --> 00:24:52,747 - Kata paman? - Iya. 264 00:24:52,947 --> 00:24:56,747 Aku merasa aneh jika membuat permen rasa mentega.. 265 00:24:57,947 --> 00:25:01,747 Walaupun kita bisa membuat Mentega, harus tau juga cara menjual-nya kan? 266 00:25:02,947 --> 00:25:04,747 Aku akan menjualnya di toko ku.. 267 00:25:04,947 --> 00:25:07,747 Bukankah Yukijiro itu sekolah kesini demi itu kan? 268 00:25:07,947 --> 00:25:10,747 - Kamu juga harus bisa membuatnya sendiri ! - Benar juga. 269 00:25:10,947 --> 00:25:13,747 Tapi saat ini bagi peternak sapi sedang kesulitan. 270 00:25:14,947 --> 00:25:19,747 Kalau begitu... kenapa kamu tidak cepat-cepat menikahi putrinya ? 271 00:25:21,947 --> 00:25:25,747 - Ke Yumiko chan ....? - Apa? 272 00:25:27,947 --> 00:25:29,747 Tidak...kalo itu mah..... 273 00:25:30,947 --> 00:25:34,747 Kamu juga harus cepat bisa membuatnya... 274 00:25:35,947 --> 00:25:39,747 Ya...hmmmh Aku juga harus bisa membuatnya juga ya.. 275 00:25:40,947 --> 00:25:41,747 Kelak..! 276 00:25:43,947 --> 00:25:45,747 Haaah...Aku cape nih 277 00:25:46,947 --> 00:25:48,747 - Nacchan gantian dong. - Ya. 278 00:26:10,947 --> 00:26:13,747 Apa Nacchan ingin membuat Manga ? 279 00:26:13,947 --> 00:26:14,747 Apa? 280 00:26:15,947 --> 00:26:18,747 Kakakku bilang begitu di suratnya. 281 00:26:19,947 --> 00:26:24,747 Saya cuma disuruh untuk membuatnya, Begitulah ceritanya.. 282 00:26:25,947 --> 00:26:29,747 Hmmh...katanya lain kali dia akan mengajakmu dalam pembuatan film kartun. 282 00:26:30,947 --> 00:26:31,747 Ohh..dia juga bilang seperti itu. 283 00:26:32,947 --> 00:26:38,747 Hmmmh...Tampaknya kakakku sudah di uji dan diterima oleh perusahaan itu 284 00:26:38,947 --> 00:26:42,747 - Apa? Yohei san juga diterima? - Ya. 285 00:26:42,947 --> 00:26:44,747 Mulai sekarang kalau begitu aku harus bisa membuat Manga... 286 00:26:46,947 --> 00:26:51,747 Beneran loh ! Kalau belajar secara benar kupikir kamu akan menjadi seorang Animator. 287 00:26:55,947 --> 00:27:00,747 Jadi, Bagaimana jika Nacchan juga di rekrut ? 288 00:27:00,947 --> 00:27:01,747 Apa? 289 00:27:02,947 --> 00:27:05,747 Aku gak bisa pergi kesana.. 290 00:27:05,947 --> 00:27:08,747 - Karena ada peternakan? - Apa? 291 00:27:09,947 --> 00:27:12,747 Kamu tidak bisa meninggalkannya ? 292 00:27:13,947 --> 00:27:17,747 Bisa meninggalkan atau tidak bisa meninggalkan itu... 293 00:27:18,947 --> 00:27:21,747 Karena sudah diputuskan ingin ada di peternakan. 294 00:27:21,947 --> 00:27:23,747 Aku gak apa-apa hanya melihat filmnya saja. 295 00:27:24,947 --> 00:27:28,747 Eh..gimana kalo kita pergi nonton film Disney ? 296 00:27:28,947 --> 00:27:30,747 Kapanpun hayu aja. 297 00:27:31,947 --> 00:27:34,747 Sepertinya akan menyenangkan ya .... 298 00:27:44,947 --> 00:27:46,747 Sekarang apa yang akan dibicarakan ? 299 00:27:48,947 --> 00:27:51,747 Ku bilang Teruo untuk segera menikahi Natsu. 300 00:27:52,947 --> 00:27:55,747 Kenapa bilang hal-hal yang konyol seperti itu? 301 00:27:55,947 --> 00:27:57,747 Itu bukan hal yang Konyol Teruo bisa melakukannya ! 302 00:27:58,947 --> 00:28:03,747 Bukan masalah mungkin atau tidak mungkin.. Itu tidak mungkin dilakukan diantara mereka. 303 00:28:03,947 --> 00:28:04,747 Saya juga sudah bicara dengan Teruo. 304 00:28:05,947 --> 00:28:09,747 - Apa? - Dan dia mau... - Jangan bicara seenaknya ! 305 00:28:10,947 --> 00:28:12,747 Fujiko san...tenangkanlah dirimu ya... 306 00:28:13,947 --> 00:28:17,747 - Terus Ayah sudah bicara sama Natsu? - Kalo sama Natsu belum.. 307 00:28:18,947 --> 00:28:19,747 - Ah..Syukurlah... - Memangnya kenapa? 308 00:28:20,947 --> 00:28:24,747 Natsu sendiri kita tidak tau apa yang ada dipikirannya. 309 00:28:25,947 --> 00:28:26,747 Apa Teruo gak apa2 ? 310 00:28:27,947 --> 00:28:31,747 - Yah, karena Teruo sudah dewasa kan? - Dia itu anak kita berdua tau ! 311 00:28:32,947 --> 00:28:34,747 Dia juga gak ngobrol tentang itu 312 00:28:35,947 --> 00:28:39,747 Ya sudah bicarakan sekarang, apa Kamu menentang itu ? 313 00:28:40,947 --> 00:28:43,747 - Yah..tidak menentang juga... - Apa tidak dipikirkan dulu? 314 00:28:44,947 --> 00:28:47,747 Dipikirkan? Kurasa itu yang terbaik 315 00:28:49,947 --> 00:28:53,747 Ayah...apa yang kamu takutkan ? 316 00:28:54,947 --> 00:28:55,747 Takut ? 317 00:28:56,947 --> 00:29:03,747 Apakah Natsu sudah bertemu dengan sodara kandungnya Lalu ayah akan mencegah dia kembali ke Tokyo ? 318 00:29:03,947 --> 00:29:05,747 Bukan seperti itu ! 319 00:29:05,947 --> 00:29:11,747 Jika Natsu dan Teruo menginginkannya bukankah menurutmu itu lebih baik ! 320 00:29:12,947 --> 00:29:15,747 Walaupun begitu dia akan menjadi Shibata Natsu ! 321 00:29:20,947 --> 00:29:22,747 Aku pulang..! 322 00:29:23,947 --> 00:29:25,747 Ah..dia sudah kembali... 333 00:29:26,947 --> 00:29:29,747 Pokoknya jangan ngomong hal aneh sama Natsu ya... 334 00:29:29,947 --> 00:29:32,747 - Saat ini anggap saja kita tidak pernah bicarakan itu. Kamu juga ya? - Ya. 335 00:29:37,947 --> 00:29:40,747 - Aku pulang - Selamat datang 336 00:29:41,947 --> 00:29:45,747 Ada apa ini kumpul2 bertiga ? 337 00:29:45,947 --> 00:29:47,747 Apa yang terjadi ? 338 00:29:49,947 --> 00:29:53,747 Natsu...Baiknya jangan dengarkan itu... 339 00:30:03,947 --> 00:30:05,747 Sekarang apa yang akan dibicarakan ? 340 00:30:07,947 --> 00:30:09,747 Ku bilang Teruo akan segera menikahi Natsu. 341 00:30:11,947 --> 00:30:17,747 - Kenapa bilang hal-hal yang konyol seperti itu? - Itu bukan hal yang Konyol Teruo bisa melakukannya ! 342 00:30:17,947 --> 00:30:19,747 Bukankah menurut kalian itu lebih baik ? 343 00:30:20,947 --> 00:30:23,747 Walaupun begitu dia akan menjadi Shibata Natsu ! 344 00:30:27,947 --> 00:30:29,747 Aku pulang 345 00:30:30,947 --> 00:30:32,747 Ah dia sudah pulang 346 00:30:33,947 --> 00:30:36,747 Pokoknya jangan ngomong hal aneh sama Natsu ya... 347 00:30:36,947 --> 00:30:41,747 - Saat ini anggap saja kita tidak pernah bicarakan itu. Kamu juga ya? - Ya. 348 00:30:44,947 --> 00:30:47,747 - Aku pulang - Selamat datang 349 00:30:48,947 --> 00:30:51,747 Ada apa ini kumpul2 bertiga ? 350 00:30:51,947 --> 00:30:53,747 Ada apa..? Apa yang terjadi ? 351 00:30:53,947 --> 00:30:56,747 Tidakk..tidak ada apa-apa kok. 352 00:30:56,947 --> 00:30:59,747 - Gak ada apa2.. - Apa tidak memerah susu ? 353 00:30:59,947 --> 00:31:01,747 Ahh...Segera akan pergi kesana. 354 00:31:01,947 --> 00:31:03,747 Aku juga setelah ganti pakaian ikut. 355 00:31:04,947 --> 00:31:06,747 - Hei Natsu..! - Ada apa kek? 356 00:31:07,947 --> 00:31:10,747 Sebentar...ada yang ingin dibicarakan.. 357 00:31:11,947 --> 00:31:15,747 Tidak ada apa...tidak sekarang benar kan ? 358 00:31:17,947 --> 00:31:19,747 - Iya gak ada... - Apa ? 359 00:31:20,947 --> 00:31:21,747 Tidak ada.. 360 00:31:25,947 --> 00:31:25,747 Natsuzora 361 00:31:29,947 --> 00:31:35,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 33) 362 00:31:36,947 --> 00:31:45,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 363 00:31:46,947 --> 00:31:55,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 364 00:31:56,947 --> 00:32:04,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 365 00:32:05,947 --> 00:32:13,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 366 00:32:14,947 --> 00:32:22,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 367 00:32:25,947 --> 00:32:35,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 368 00:32:46,947 --> 00:32:49,747 Ehh..apa yang terjadi sih ? 369 00:32:49,947 --> 00:32:53,747 - Apa..? - Jangan melihat dengan mata menakutkan seperti itu. 370 00:32:53,947 --> 00:32:56,747 Ada apa...? kenapa semuanya pada diam? 371 00:32:57,947 --> 00:33:00,747 - Biasa aja kok.. - Iya biasa aja kok.. 372 00:33:00,947 --> 00:33:04,747 - Tidak sopan bicara sambil makan - Saya kalau makan memang tidak pernah bicara. 373 00:33:04,947 --> 00:33:06,747 - Benarkah ? - Ya. 374 00:33:07,947 --> 00:33:13,747 Kan Waktu Ibu dan Natsu liburan kata ayah "bukankah makan malam ini terasa sepi" 375 00:33:13,947 --> 00:33:16,747 Obrolan itu pengecualian kan .. 376 00:33:16,947 --> 00:33:18,747 Lagian yang biasanya ada jadi terasa sepi kan.. 377 00:33:19,947 --> 00:33:21,747 - Hmmh emang begitu ya...? - Memang begitu !!! 378 00:33:21,947 --> 00:33:24,747 Berisik..! Sudah diam dan makanlah ! 379 00:33:24,947 --> 00:33:27,747 Tuh dengar kan bukankah hari ini memang biasa seperti ini ? 380 00:33:30,947 --> 00:33:32,747 Kak Natsu, bukankah dari tadi diam saja ? 381 00:33:33,947 --> 00:33:35,747 - Ada sesuatu yang aneh - Apa ? 382 00:33:36,947 --> 00:33:39,747 Kak Natsu..ada apa sih? 383 00:33:39,947 --> 00:33:41,747 Apakah ada hal yang mengganggu mu? 384 00:33:41,947 --> 00:33:43,747 - Ada ya? - Ada ya? 385 00:33:44,947 --> 00:33:47,747 Enggak ada ... biasa aja kok .. 386 00:33:49,947 --> 00:33:52,747 Akemi kenapa sih ? 387 00:33:53,947 --> 00:33:56,747 Habisnya..Kak Natsu... 388 00:33:56,947 --> 00:33:58,747 Mengingau mimpiiin Kakaknya 389 00:33:58,947 --> 00:34:00,747 - Apa ? - Kakak yang mana ? 390 00:34:01,947 --> 00:34:03,747 Yang mana pun terserah.. 391 00:34:06,947 --> 00:34:08,747 Yang di Tokyo...! 392 00:34:10,947 --> 00:34:14,747 Sebelum tidur... Saya memikirkan apa yang harus ku lakukan sekarang 393 00:34:14,947 --> 00:34:17,747 Kurasa dia datang ke dalam mimpiku 394 00:34:18,947 --> 00:34:21,747 Bukankah dia tidak terbukti bersalah dan sudah dibebaskan oleh polisi kan? 395 00:34:22,947 --> 00:34:26,747 - Ya... - Tapi...Kita masih cemas dan tidak tahu harus bagaimana. 396 00:34:29,947 --> 00:34:33,747 Akemi mah emang benar2 suka melebih-lebih kan.. 397 00:34:34,947 --> 00:34:35,747 habisnya...Aku cemas tau.. 398 00:34:35,947 --> 00:34:37,747 Memangnya apa yang kamu cemaskan? 399 00:34:38,947 --> 00:34:43,747 Karena ketika seseorang yang sangat penting meninggal biasanya suka datang lewat mimpi kan? 400 00:34:43,947 --> 00:34:47,747 - Apa? - Siapa yang bilang itu ? 401 00:34:47,947 --> 00:34:49,747 - Hanamura sensei - Itu gak ada hubungannya lah. 402 00:34:50,947 --> 00:34:52,747 Itu normal bagi seseorang jika dia bermimpi. 403 00:34:52,947 --> 00:34:55,747 - Apakah dalam mimpimu ada orang yang datang menemuimu? - Apa ? 404 00:34:56,947 --> 00:35:01,747 Ohh..siapa yang peduli ya sama hal-hal semacam itu. 405 00:35:04,947 --> 00:35:07,747 Oh iya.. Hari ini disekolah aku praktek cara membuat mentega. 406 00:35:07,947 --> 00:35:09,747 - Mentega? - Ya. 407 00:35:09,947 --> 00:35:11,747 Oh ya ngomong-ngomong kek.. 408 00:35:11,947 --> 00:35:14,747 Paman Yukigetsu..katanya ingin membeli mentega buatan kita. 409 00:35:15,947 --> 00:35:16,747 Yukigetsu? 410 00:35:16,947 --> 00:35:19,747 Kata paman dia telah menemukan bahan baku baru untuk pembuatan permen-nya. 411 00:35:19,947 --> 00:35:20,747 Benarkah ? 412 00:35:21,947 --> 00:35:27,747 Dia harus memikirkannya caranya ya dari sekarang Hal semacam itu.. 413 00:35:27,947 --> 00:35:29,747 - Ya - ya 414 00:35:37,947 --> 00:35:43,747 Beberapa hari kemudian, Natsu dan Tenyo pergi ke bioskop Obihiro. 415 00:35:44,947 --> 00:35:47,747 Cerita seperti apa ya.... 416 00:35:47,947 --> 00:35:49,747 - Coba liat - Nih 417 00:35:53,947 --> 00:35:56,747 - Disney.. - Memang tau itu ? hahahahah 418 00:36:05,947 --> 00:36:11,747 Natsu...duduklah disitu.. Kita akan segera melihat filmnya. 419 00:36:13,947 --> 00:37:20,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 420 00:37:22,947 --> 00:37:28,747 Animasi itu adalah tentang membawa kehidupan ke sebuah gambar. 421 00:37:42,947 --> 00:37:46,747 Jika kamu belajar dengan benar ku pikir kamu bisa menjadi seorang animator. 422 00:39:01,947 --> 00:39:12,747 Para penonton...untuk pertama kalinya Jepang mendirikan perusahaan Toyo yang akan membuat manga dan film kartun. 423 00:39:13,947 --> 00:39:18,747 Kali ini Studio film yang barunya yang akan membuat itu. [Studio Video Toyo] 424 00:39:20,947 --> 00:39:28,747 Para penonton, seperti yang anda ketahui, bahwa film kartun itu berbeda dengan film pada umumnya. 425 00:39:28,947 --> 00:39:32,747 Yang nantinya memungkinkan kita mempunyai karakter sendiri. 426 00:39:36,947 --> 00:39:43,747 Untuk itu ...karya pembuatan film kartun kita akan menjadi sebuah terkenal secara luas dan mendunia. 427 00:39:44,947 --> 00:39:52,747 Tentu saja saat ini Jepang masih belum, tetapi kita harus memiliki studio film yang canggih. 428 00:39:53,947 --> 00:39:56,747 Dan secepatnya kami akan mewujudkan semua itu. 429 00:39:59,947 --> 00:40:01,747 Pekerjaan pertama yang akan dibuat ... 430 00:40:02,947 --> 00:40:09,747 Judulnya cerita rakyat dari Tiongkok yang terkenal, Itu adalah cerita "Legenda Ular Putih". 431 00:40:12,947 --> 00:40:17,747 Dimohon para penonton untuk menunggu dan menyaksikan nya 432 00:40:18,947 --> 00:40:30,747 Satu hal lagi, Jika anda masih muda dan penuh inspirasi mohon dukungan dari Anda melalui hati dan pikiran, untuk mengubah dunia dan mewujudkan itu. 433 00:40:33,947 --> 00:40:39,747 Buat para pemuda. Kami tunggu anda diperusahaan kami dan menemukan sesuatu yang baru. 434 00:40:43,947 --> 00:40:50,747 Dimohon kepada para penonton...untuk menyambut perusahaan baru yang bernama Toyo...Mohon dukungan dan kerjasamanya. 435 00:41:01,947 --> 00:41:03,747 Yang tadi itu menarik ya... 436 00:41:07,947 --> 00:41:10,747 - Selamat siang.. - Ehh Nacchan ! 437 00:41:11,947 --> 00:41:13,747 Ah ada Tenyo kun juga Selamat datang... 438 00:41:15,947 --> 00:41:21,747 Eh..ada janji sama Yukijiro? Bukan..hari ini kita baru pulang nonton film. 439 00:41:21,947 --> 00:41:24,747 Berduaan aja nonton filmnya? Yukijiro-nya gak diajak ? 440 00:41:25,947 --> 00:41:30,747 - Ohh..Maaf.. - Ahh...becanda kok...silahkan.. 441 00:41:30,947 --> 00:41:32,747 - Permisi - Iya. 442 00:41:36,947 --> 00:41:39,747 - Enak banget ya... - Iya..filmnya bagus 443 00:41:40,947 --> 00:41:44,747 - Apa ? - Film nya bagus kan ya? - Ya.. 444 00:41:45,947 --> 00:41:50,747 Film apapun akan bagus kan ya..? gitu kan Tenyo kun? 445 00:41:50,947 --> 00:41:52,747 - Ya? - ya.? hihihih 446 00:41:52,947 --> 00:41:55,747 Bibi kenapa bicara nya aneh gitu? 447 00:41:55,947 --> 00:41:56,747 Yang aneh ? 448 00:41:57,947 --> 00:42:00,747 Akhir2 ini bibi bicaranya mirip sama nenek ya? 449 00:42:01,947 --> 00:42:06,747 - Memang benar begitu? - Ahh ada Nacchan 450 00:42:07,947 --> 00:42:08,747 - Eh...? - Ini Tenyo kun ! 451 00:42:08,947 --> 00:42:11,747 Tenyo kun, Oh Tenyo kun ini pelukis ya. 452 00:42:11,947 --> 00:42:13,747 - Ah bukan pelukis tapi menggambar. - Eh.. memang beda ya? 453 00:42:14,947 --> 00:42:16,747 Saya menggambar tapi bukan pelukis. 454 00:42:17,947 --> 00:42:21,747 - Seperti bermain logika saja ya..? - Hari ini mereka habis menonton film loh.. 455 00:42:21,947 --> 00:42:24,747 - Berduaan? - Yah..keliatannya begitu .. 456 00:42:25,947 --> 00:42:28,747 Enak banget ya nonton filmnya cuma berduaan Yaaa.. 457 00:42:29,947 --> 00:42:33,747 - Hahaha...Benar2 mirip ngomongnya ya..? - Mau pesan apa? 458 00:42:34,947 --> 00:42:37,747 - Karena lagi dingin, aku pesan teh hangat aja - Saya kopi. 459 00:42:38,947 --> 00:42:40,747 Baik, segera akan dibuatkan. 460 00:42:42,947 --> 00:42:44,747 - Terus..gimana kabarnya kakek? sehat? - Alhamdulillah sehat walafiat. 461 00:42:44,947 --> 00:42:48,747 - Seperti biasa ya wajahnya salalu keliatan pahit. - Hahaha jangan bilang pahit... 462 00:42:49,947 --> 00:42:52,747 Hahaha itumah cuma perumpamaan... 463 00:42:53,947 --> 00:42:56,747 Aihh, sepertinya saya mengganggu ya? 464 00:42:56,947 --> 00:42:58,747 - Mengganggu kan ya? - Tidak 465 00:43:58,947 --> 00:43:05,747 Ah..tapi terlihat seperti mengganggu... memang mengganggu ya...hayu mari..hahaha 466 00:43:07,947 --> 00:43:10,747 Pasti dia akan datang lagi nanti... hahaha 467 00:43:12,947 --> 00:43:15,747 Benar2 bagus ya film nya ya? 468 00:43:16,947 --> 00:43:20,747 - Kenapa nanya itu terus..? - Habisnya..mereka bisa menunjukan musik yang seperti itu. 469 00:43:20,947 --> 00:43:23,747 Juga tentang awalnya bumi pada jaman dinosaurus... 470 00:43:24,947 --> 00:43:27,747 Semuanya itu bisa dilakukan oleh animasi ya.. 471 00:43:29,947 --> 00:43:33,747 Ya..apapun bisa melakukan hal yang seperti itu 472 00:43:34,947 --> 00:43:36,747 Hmmh? maksudnya ? 473 00:43:36,947 --> 00:43:38,747 Yang dimaksud dengan bisa melakukannya itu adalah.. 474 00:43:38,947 --> 00:43:41,747 Itu sama saja saat kamu datang ke tanah perkebunan yang luas kan..? 475 00:43:42,947 --> 00:43:48,747 Kamu bisa mengelola tanah itu sendiri dengan menanam benih jadi tanpa itu sepertinya tidak mungkin dilakukan. 476 00:43:50,947 --> 00:43:55,747 Menurutku Nacchan masih ingin pergi.. Ke tanah itu... 477 00:43:56,947 --> 00:44:00,747 Gitu ya..jadi itu maksudnya ya? 478 00:44:01,947 --> 00:44:03,747 Jadi seperti itu ya.. 479 00:44:05,947 --> 00:44:09,747 - Ternyata Tenyo kun itu hebat ya.. - Apanya? 480 00:44:10,947 --> 00:44:12,747 Setiap kali saya curhat kamu selalu menjawab dengan mudah. 481 00:44:16,947 --> 00:44:18,747 Tapi itu gak mungkin ya .... hal seperti itu 482 00:44:19,947 --> 00:44:24,747 Saya gak bisa pergi kesana seperti itu walaupun dengan setengah persiapan. 483 00:44:25,947 --> 00:44:29,747 Ya....gak ada yang bisa kulakukan tentang animasinya. 484 00:44:31,947 --> 00:44:34,747 - Nacchan.. - Ya? - Sebenarnya kamu ingin pergi kan? 485 00:44:35,947 --> 00:44:38,747 Hahahaha Gak mungkin..gak mungkin..gak mungkin... 486 00:44:42,947 --> 00:44:46,747 [Neng Natsu...Jangan ketawa manis seperti itu lah...] 487 00:44:47,947 --> 00:44:50,747 [Itu akan menyulitkan Tenyu kun loh....] 488 00:44:51,947 --> 00:44:55,747 [ aku juga..jadi baper nge subnya...^_^ ] Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 489 00:45:13,947 --> 00:45:17,747 Dengan animasi Kamu bisa melakukan apa saja. 490 00:45:20,947 --> 00:45:22,747 Gak mungkin melakukan itu 491 00:45:23,947 --> 00:45:28,747 Saya gak bisa pergi kesana seperti itu walaupun dengan setengah persiapan. 492 00:45:29,947 --> 00:45:32,747 Ya....gak ada yang bisa kulakukan tentang animasinya. 493 00:45:35,947 --> 00:45:39,747 - Nacchan.. - Ya? - Sebenarnya kamu ingin pergi kan? 494 00:45:39,947 --> 00:45:42,747 Hahahaha Gak mungkin..gak mungkin..gak mungkin... 495 00:45:52,947 --> 00:46:01,747 Natsuzora 496 00:45:56,947 --> 00:46:01,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 34) 497 00:46:02,947 --> 00:46:11,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 498 00:46:12,947 --> 00:46:20,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 499 00:46:21,947 --> 00:46:30,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 500 00:46:31,947 --> 00:46:38,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 501 00:46:39,947 --> 00:46:49,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 502 00:46:52,947 --> 00:47:00,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 503 00:47:05,947 --> 00:47:07,747 Maaf menunggu lama 504 00:47:08,947 --> 00:47:10,747 Ini Kopi dan Teh nya. 505 00:47:11,947 --> 00:47:12,747 Ini silahkan... 506 00:47:13,947 --> 00:47:16,747 - Katanya kalian nonton film ? - Iya. 507 00:47:16,947 --> 00:47:18,747 Yaah.. 508 00:47:19,947 --> 00:47:21,747 Dua sejoli ini baru datang dari tempat yang enak ya.. 509 00:47:22,947 --> 00:47:26,747 Pagi tadi bersama Yukijiro berdua sudah mengolah sesuatu yang baru dan membuat permen dan kurasa rasanya agak aneh. 510 00:47:26,947 --> 00:47:29,747 Maksudnya aneh itu dicampur dengan mentega ? Yah...betul..tul...tul.. 511 00:47:29,947 --> 00:47:32,747 Ini adalah produk baru dari Yukigetsu ! 512 00:47:33,947 --> 00:47:37,747 - Ini adalah Senbe mentega ! - Senbe mentega? 513 00:47:37,947 --> 00:47:39,747 Yaahh..itu seperti biskuit. 514 00:47:40,947 --> 00:47:43,747 - Ahh..ini seperti ember wadah susu, tau kan? - Yahh benar...teliti banget ya. 515 00:47:44,947 --> 00:47:49,747 - Jika anda tidak teliti, berarti gagal. - Itu benar hahahaha..... 516 00:47:50,947 --> 00:47:51,747 Saya bisanya cuma buat teh dan kopi. 517 00:47:52,947 --> 00:47:54,747 - Apa boleh saya mencicipinya? - Silahkan... 518 00:47:54,947 --> 00:47:56,747 Karena kita masih belum menjualnya dan tidak membuat banyak. 519 00:47:57,947 --> 00:48:00,747 Aku buat ini saat di sekolah memakai bahan mentega itu. 520 00:48:00,947 --> 00:48:04,747 - Oh.. - Tenyo kun juga coba - Ah baik..selamat makan 521 00:48:05,947 --> 00:48:08,747 - Bagaimana? - Enak..! 522 00:48:09,947 --> 00:48:10,747 - Kalau Tenyo kun? - Enak.. 523 00:48:11,947 --> 00:48:13,747 Ah..syukurlah..... 524 00:48:14,947 --> 00:48:18,747 - Ah Yukijiro juga rekomendasikan ini ke meja lainnya - Ya. 525 00:48:23,947 --> 00:48:27,747 Nacchan, mimpinya ingin membuat toko permen lokal. 526 00:48:28,947 --> 00:48:29,747 - Mimpinya? - Ya. 527 00:48:30,947 --> 00:48:33,747 Jika ada orang-orang yang datang ke Obihiro, Ini bisa dijadikan oleh-oleh. 528 00:48:33,947 --> 00:48:39,747 Jika orang yang memakan oleh-oleh ini ku berharap semuanya akan mengingat suasana Obihiro. 529 00:48:39,947 --> 00:48:41,747 Itulah perbedaannya. 530 00:48:41,947 --> 00:48:45,747 - Itu sebabnya menteganya dibuat sini. - Benar sekali ! 531 00:48:45,947 --> 00:48:47,747 Itu juga sama dengan gambarnya Tenyo kun 532 00:48:50,947 --> 00:48:54,747 Tidak apa2 diletakan disini, saya ingin memajang sesuatu yang tidak bisa saya buat. 533 00:48:59,947 --> 00:49:02,747 Gambar unik kok bisa terpikirkan ya.. 534 00:49:06,947 --> 00:49:11,747 Kupikir ini hanya Shibata san yang mengerti .... 535 00:49:11,947 --> 00:49:13,747 Apa itu ada hubungannya dengan kakek? 536 00:49:14,947 --> 00:49:19,747 Dahulu kala waktu zaman Meiji di Tokachi ini ada seseorang yang bernama Yodai Benzo.. 537 00:49:20,947 --> 00:49:24,747 Orang itu ada lah pendiri perusahaan mentega. 538 00:49:24,947 --> 00:49:27,747 - Nenek kenal orang itu? - Tidak kenal juga tapi.. 539 00:49:27,947 --> 00:49:29,747 Itu cuma satu kota Obihiro yang sama... 540 00:49:29,947 --> 00:49:31,747 Apa Kakekmu pernah cerita sama kamu? 541 00:49:31,947 --> 00:49:35,747 Malam itu saat membuat mentega, saya pernah dengar dari kakek. 542 00:49:35,947 --> 00:49:41,747 Iya !...mentega itu bisa terlihat seperti ini loh. 543 00:49:43,947 --> 00:49:45,747 Yukijiro! ini.. 544 00:49:49,947 --> 00:49:56,747 Ini bisa dibawa buat kakekmu. 545 00:49:56,947 --> 00:50:00,747 - Apakah itu boleh? - Ya - Terima kasih banyak 546 00:50:00,947 --> 00:50:03,747 - Iya.. - Kupikir kakek akan senang.. 547 00:50:03,947 --> 00:50:05,747 "Mentega Tokachi" 548 00:50:08,947 --> 00:50:10,747 Ini nama produk dulu... 549 00:50:11,947 --> 00:50:14,747 Dengan kata lain, sekarang ini sudah menjadi sejarahnya Tokachi 550 00:50:14,947 --> 00:50:19,747 Saat ini kita menggunakan mentega baru buatan Tokachi Yang rasanya sedikit berbeda tetapi masih enak. 551 00:50:20,947 --> 00:50:21,747 Hebatnya.. 552 00:50:21,947 --> 00:50:24,747 - Apakah kamu akan menjualnya? - Itu mah pasti ! 553 00:50:24,947 --> 00:50:27,747 Lagian kita tidak tau berapa biaya untuk membeli bahannya.. 554 00:50:27,947 --> 00:50:31,747 Tenang aja lah...kalau tentang mentega mah kita akan konsultasi sama Nacchan. 555 00:50:34,947 --> 00:50:36,747 Baiklah. 556 00:50:37,947 --> 00:50:41,747 - Tolong dikirimkan ke Tokyo buat aku. - Persiapkan dirimu ya Nacchan.. 557a 00:50:42,947 --> 00:50:43,747 Baik. 558 00:50:53,947 --> 00:50:55,747 - Hei Nacchan.. - Ya? 559 00:50:57,947 --> 00:51:00,747 - Apa tidak sebaiknya konsultasi dengan kakek ? - Tentang mentega ? 560 00:51:00,947 --> 00:51:03,747 - Bukan.. - Terus konsultasi tentang apa? 561 00:51:04,947 --> 00:51:06,747 Tentang pergi ke Tokyo. 562 00:51:08,947 --> 00:51:09,747 Kenapa? 563 00:51:10,947 --> 00:51:15,747 Kok bilang kenapa, coba pikirkan sama dirimu sendiri. 564 00:51:19,947 --> 00:51:21,747 Kakakku saja sedang ada disana. 565 00:51:22,947 --> 00:51:24,747 Apa keluarga Shibata juga melarangnya? 566 00:51:28,947 --> 00:51:30,747 Saya gak bilang saya ingin pergi. 567 00:51:34,947 --> 00:51:36,747 Kalo begitu jangan pergi. 568 00:51:56,947 --> 00:51:59,747 Aku lain kali akan bermain ski. 569 00:52:01,947 --> 00:52:03,747 - Apa? - Mewakili Grup pemuda perintis. 570 00:52:03,947 --> 00:52:05,747 Apa kamu mau main ? apa kamu punya peralatan ski nya? 571 00:52:06,947 --> 00:52:11,747 Ya..ada logam bekas dari papan tulis, saya akan membuatnya sendiri. 572 00:52:11,947 --> 00:52:13,747 - Apa? - Hahahahah 573 00:52:13,947 --> 00:52:16,747 - Apa itu gak apa-apa? - Tenang saja lah. 574 00:52:17,947 --> 00:52:19,747 - Kamu tau cara membuatnya? - Gak tau...! 575 00:52:20,947 --> 00:52:22,747 - Apa? - Hahahaha 576 00:52:32,947 --> 00:52:36,747 - Bagaimana ? - Hmmh Enak loh..! 577 00:52:36,947 --> 00:52:39,747 - Benarkan ! - Hmmh Enak kok, tapi bukankah ini Senbe ? 578 00:52:39,947 --> 00:52:44,747 - Walaupun rasanya agak sama.. - Itu adalah Senbe dari mentega karena itu seperti kue orang barat 579 00:52:44,947 --> 00:52:47,747 - Ini seperti Biskuit kan? - Ohh tau biskuit juga? 580 00:52:47,947 --> 00:52:48,747 Jangan anggap aku bodoh ya.. 581 00:52:49,947 --> 00:52:54,747 Makanan asing seperti ini bahan menteganya akan dijual di Obihara 582 00:52:54,947 --> 00:52:57,747 Jadi jika mentega nya dibuat disini ku kira itu tidak akan percuma. 583 00:52:58,947 --> 00:53:01,747 Tapi, Yukigetsu san sudah berubah ya.. 584 00:53:01,947 --> 00:53:04,747 Toko lainnya masih menjual mentega dari bahan kacang merah. 585 00:53:05,947 --> 00:53:07,747 Kupikir mulai saat ini itu akan berubah. 586 00:53:07,947 --> 00:53:09,747 Karena permintaan makanan manis ala barat meningkat. 587 00:53:09,947 --> 00:53:13,747 Jika kamu menjual menteganya kepada semua orang mungki Yukigetsu san akan marah. 588 00:53:13,947 --> 00:53:15,747 - Kenapa? - Tokonya Yukigetsu san tidak terlalu istimewa. 589 00:53:16,947 --> 00:53:20,747 Yukinosuke bukan orang yang berpikiran sempit kan 590 00:53:21,947 --> 00:53:22,747 Mana ku tau... 591 00:53:23,947 --> 00:53:25,747 - Apa kamu pernah bertemu dia? - Ayah sudah bertemu ? 592 00:53:25,947 --> 00:53:27,747 - Hahahaa - Jadi memang tidak tau ya... 593 00:53:28,947 --> 00:53:31,747 - Makanya jangan bilang gak tau seperti itu. - Apa? 594 00:53:32,947 --> 00:53:34,747 - Natsu.. - Ya? - Aku akan menyerahkan padamu dan Teruo. 595 00:53:35,947 --> 00:53:36,747 Kalian berdua harus memikirkannya. 596 00:53:36,947 --> 00:53:38,747 - Dengan Kak Teruo? - Ya. 597 00:53:39,947 --> 00:53:43,747 - Apa hari ini kamu nonton sama Tenyo kun? - Ya. 598 00:53:43,947 --> 00:53:46,747 Ah..Katanya Tenyo akan mengikuti turnamen ski nya. 599 00:53:48,947 --> 00:53:51,747 - Ohh Teruo ya.. - Yosh..Biarkan si Kikusuke ini mengajarimu 600 00:53:51,947 --> 00:53:52,747 - Sungguh ? - Ya.. 601 00:53:53,947 --> 00:53:57,747 Eh bentar..mau sampai berapa lama istirahatnya? 602 00:53:58,947 --> 00:54:01,747 Ya..ya.. Maaf ya Fujiko san.... 603 00:54:02,947 --> 00:54:03,747 Teruo akan bermain ski..! 604 00:54:04,947 --> 00:54:06,747 - Heh? - Apa? 605 00:54:06,947 --> 00:54:08,747 Teruo ayo lakukan ! 606 00:54:09,947 --> 00:54:13,747 Ohh ini akan jadi pertarungan Teruo Kun dan Tenyo kun ! 607 00:54:14,947 --> 00:54:16,747 kalo gitu saya akan ada dipihak Teruo kun. 608 00:54:16,947 --> 00:54:18,747 Sejak masih kecil saya yang sudah mengajarimu kan? 609 00:54:18,947 --> 00:54:20,747 Tenyo kun itu bukan musuh loh.. 610 00:54:20,947 --> 00:54:23,747 Tidak...Bagi Teruo itu bukan hanya sekedar musuh. 611 00:54:24,947 --> 00:54:26,747 Natsu..sapi-sapinya sudah menunggu loh. 612 00:54:26,947 --> 00:54:27,747 Ya...saya tau .. 613 00:54:44,947 --> 00:54:47,747 Kalau Natsu tau tentang hal itu bagaimana ya? 614 00:54:48,947 --> 00:54:49,747 Tentang itu ? 615 00:54:51,947 --> 00:54:53,747 Tentang Teruo.. 616 00:54:55,947 --> 00:54:56,747 Ohhh 617 00:54:57,947 --> 00:54:58,747 Jika... 618 00:55:03,947 --> 00:55:08,747 Jika..Teruo punya perasaan seperti itu.. 619 00:55:09,947 --> 00:55:15,747 Kupikir Kakek melakukan nya demi jadi keluarga kita. 620 00:55:15,947 --> 00:55:18,747 Kupikir kita tidak bisa menolaknya.. 621 00:55:19,947 --> 00:55:22,747 Bagi mereka berdua itu adalah kisah yang kejam ya.. 622 00:55:24,947 --> 00:55:28,747 Apa Natsu menyukai Teruo ? 623 00:55:31,947 --> 00:55:33,747 Saya tidak tau.. 624 00:55:34,947 --> 00:55:36,747 Jika tidak seperti itu... 625 00:55:37,947 --> 00:55:41,747 Apakah ada kemungkinan bahwa Teruo punya rasa Cinta yang serius...? 626 00:55:43,947 --> 00:55:45,747 Apa kamu ingin menanyakan itu? 627 00:55:46,947 --> 00:55:48,747 Kalau kamu bagaimana ? 628 00:55:48,947 --> 00:55:50,747 Jika memang begitu..apakah akan menentangnya? 629 00:55:53,947 --> 00:55:55,747 Saya... 630 00:55:59,947 --> 00:56:01,747 Ingin seperti saat ini. 631 00:56:03,947 --> 00:56:07,747 Saat ini saya ingin selalu bersama sebagai keluarga. 632 00:56:30,947 --> 00:56:33,747 Disana juga nanti ada kakakku... 633 00:56:33,947 --> 00:56:36,747 Apa keluarga Shibata tidak akan melarangmu ? 634 00:56:39,947 --> 00:56:42,747 Saya gak bilang saya ingin pergi ! 635 00:56:46,947 --> 00:56:48,747 Kalau begitu jangan pergi.. 636 00:56:50,947 --> 00:57:50,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 637 00:57:54,947 --> 00:57:57,747 - Gunakan ini ! - Eh..Kakek membelinya...? 638 00:57:578,947 --> 00:58:01,747 - Benar.. - Ahh Gak adil ! 639 00:58:01,947 --> 00:58:06,747 - Apanya yang gak adil ? - Tenyo kun tidak punya papan ski nya, dia membuatnya sendiri loh. 640 00:58:06,947 --> 00:58:07,747 - Oh Benarkah..? - Ya 641 00:58:07,947 --> 00:58:10,747 - Apa dia beli juga ? - Dia hanya menggunakan bahan bekas. 642 00:58:10,947 --> 00:58:13,747 Hahaha ... Kalau begitu, gak punya pilihan lain ya. 643 00:58:13,947 --> 00:58:16,747 Ah..kenapa Kak natsu gak meminjamkannya? 644 00:58:16,947 --> 00:58:19,747 Gak boleh ! Karena hasil buatan sendiri itu ..keren bingit ! 645 00:58:20,947 --> 00:58:22,747 Yah...keren ! 646 00:58:23,947 --> 00:58:26,747 - Kamu juga harus keren ! - Apa? 647 00:58:26,947 --> 00:58:28,747 Karena orang itu sudah keren. 648 00:58:39,947 --> 00:58:44,747 Dan hari turnamen ski-nya pun tiba. 649 00:58:49,947 --> 00:58:50,747 Lihat ! 650 00:58:50,947 --> 00:58:51,747 Ya..! 651 00:59:11,947 --> 00:59:13,747 Apa cerita pentingnya? 652 00:59:19,947 --> 00:59:21,747 Tentang Natsu.... 653 00:59:22,947 --> 00:59:24,747 Ada apa dengan Nacchan? 654 00:59:25,947 --> 00:59:29,747 Kamu...apa yang kamu pikirkan tentang Natsu? 655 00:59:30,947 --> 00:59:31,747 Apa? 656 00:59:37,947 --> 00:59:39,747 Apa kamu menyukainya ? 657 00:59:40,947 --> 00:59:42,747 Kenapa ya? 658 00:59:42,947 --> 00:59:43,747 Jawab saja.. 659 00:59:48,947 --> 00:59:54,747 Natsu...akan ada kejadian yang datang tiba-tiba loh... 660 01:00:13,947 --> 01:00:15,747 Apa cerita pentingnya? 661 01:00:21,947 --> 01:00:23,747 Tentang Natsu.... 662 01:00:24,947 --> 01:00:26,747 Ada apa dengan Nacchan? 663 01:00:27,947 --> 01:00:31,747 Kamu...apa yang kamu pikirkan tentang Natsu? 664 01:00:32,947 --> 01:00:33,747 Apa ? 665 01:00:38,947 --> 01:00:40,747 Apa kamu menyukainya ? 666 01:00:42,947 --> 01:00:45,747 - Kenapa ya ? - Jawab saja. 667 01:00:53,947 --> 01:01:03,747 Natsuzora 668 01:00:58,947 --> 01:01:03,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 31) 669 01:01:04,947 --> 01:01:13,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 670 01:01:14,947 --> 01:01:22,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 671 01:01:23,947 --> 01:01:31,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 672 01:01:32,947 --> 01:01:41,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 673 01:01:42,947 --> 01:01:50,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 674 01:01:54,947 --> 01:02:03,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 675 01:02:07,947 --> 01:02:12,747 Kamu...apa yang kamu pikirkan tentang Natsu? 676 01:02:12,947 --> 01:02:13,747 Apa? 677 01:02:18,947 --> 01:02:20,747 Apa kamu menyukainya ? 678 01:02:22,947 --> 01:02:25,747 - Kenapa ya ? - Jawab saja. 679 01:02:31,947 --> 01:02:33,747 Saya menyukainya. 680 01:02:35,947 --> 01:02:37,747 - Benarkah ? - Apa? 681 01:02:40,947 --> 01:02:43,747 - Tentang hal itu apa Natsu sudah mengetahuinya ? - Belum. 682 01:02:43,947 --> 01:02:45,747 Katakan lah..! 683 01:02:45,947 --> 01:02:47,747 - Kenapa ya? - Karena itu hal bagus. 684 01:02:48,947 --> 01:02:50,747 Kenapa Teruo san mengatakan hal seperti itu? 685 01:02:55,947 --> 01:02:56,747 Saya itu.. 686 01:02:59,947 --> 01:03:01,747 Kakak nya ! 687 01:03:02,947 --> 01:03:07,747 Walau bagaimanapun Saya ini kakaknya Natsu.. 688 01:03:11,947 --> 01:03:15,747 Jika kamu menyukai Natsu, katakanlah dengan benar. 689 01:03:22,947 --> 01:03:25,747 Saya tidak bisa mengatakan menyukainya. 690 01:03:26,947 --> 01:03:27,747 Kenapa? 691 01:03:29,947 --> 01:03:34,747 Kalau saya mengatakannya, saya khawatir Nacchan akan menyerah sama impian-nya.. 692 01:03:35,947 --> 01:03:37,747 Impian? 693 01:03:39,947 --> 01:03:41,747 Apa maksudmu? 694 01:03:41,947 --> 01:03:42,747 Maaf, hanya itu tidak ada lagi 695 01:03:42,947 --> 01:03:44,747 Mari kita tunggu saja dari Nacchan sendiri. 696 01:03:46,947 --> 01:03:52,747 Mimpi-nya Natsu itu harusnya bersama dengamu ! 697 01:03:54,947 --> 01:03:58,747 - Saya gak paham.. - Apanya yang gak paham? 698 01:04:00,947 --> 01:04:02,747 Perasaannya Nacchan..... 699 01:04:03,947 --> 01:04:08,747 Sebelum tanya tentang perasaan Natsu Perasaanmu sendiri bagaimana?! 700 01:04:17,947 --> 01:04:21,747 Yasud..kita harus siap-siap. 701 01:04:23,947 --> 01:04:24,747 Siap-siap ? 702 01:04:25,947 --> 01:04:26,747 Kalo saya menang darimu di kompetisi bermain ski... 703 01:04:27,947 --> 01:04:29,747 Kamu jangan bilang kepada Natsu kalo kamu menyukainya. 704 01:04:32,947 --> 01:04:34,747 Bagaimana jika saya yang menang? 705 01:04:35,947 --> 01:04:39,747 Pada saat itu kamu harus bilang menyukainya. 706 01:04:41,947 --> 01:04:43,747 Baiklah. 707 01:04:44,947 --> 01:04:47,747 Jika saya kalah, maka saya akan menyerah mengejar Nacchan. 708 01:04:51,947 --> 01:04:54,747 Baik...Saya ngerti.. 709 01:04:59,947 --> 01:05:02,747 Kamu akan kalah. 710 01:05:13,947 --> 01:05:16,747 Paman..Bibi..! 711 01:05:16,947 --> 01:05:18,747 Nacchan...Akemi chan... 712 01:05:19,947 --> 01:05:21,747 - Tenyo kun nya mana? - Bukannya sudah disini ? 713 01:05:23,947 --> 01:05:26,747 - Itu dia disana. - Ya - Haaah Tenyo kun.. 714 01:05:27,947 --> 01:05:30,747 - Halo - Bagaimana papan ski nya ? 715 01:05:30,947 --> 01:05:32,747 Hmmh yah lumayan lah. 716 01:05:33,947 --> 01:05:36,747 Yaah..hebat banget kamu benar2 berhasil membuatnya. 717 01:05:37,947 --> 01:05:38,747 Saya juga ingin ikut kompetisinya. 718 01:05:39,947 --> 01:05:41,747 Tenang saja... Nacchan pasti bisa melakukannya dengan baik. 719 01:05:42,947 --> 01:05:43,747 Kalo cuma jadi pendukungmu agak membosankan.. 720 01:05:43,947 --> 01:05:48,747 - Tapi saya akan mendukungmu..jadi lakukan yang terbaik ya.. - Iya.. 721 01:05:51,947 --> 01:05:54,747 - Ini..sup babi nya - Terima kasih. 722 01:05:57,947 --> 01:05:59,747 Natsu nya dimana? 723 01:06:00,947 --> 01:06:02,747 Bukannya dia bersama Tenyo kun? 724 01:06:03,947 --> 01:06:05,747 Dia pergi ke pihak musuh ya? 725 01:06:07,947 --> 01:06:10,747 - Apa? - Hmh..Tidak 726 01:06:12,947 --> 01:06:16,747 Dengan bicara seperti itu, apa ayah mendukung Teruo ? 727 01:06:16,947 --> 01:06:18,747 Saya tidak mendukung siapa2 ! 728 01:06:19,947 --> 01:06:23,747 Saya hanya ingin melihat perasaan Teruo saja. 729 01:06:24,947 --> 01:06:27,747 Bagian pemain muda...silahkan berkumpul di garis start ! 730 01:06:28,947 --> 01:06:32,747 Jadi...Turnamen ski untuk pemuda perintis ini.. 731 01:06:32,947 --> 01:06:37,747 Akan balapan mengelilingi gunung dan melewati lintas perkampungan 732 01:06:38,947 --> 01:06:42,747 Ngomong-ngomong, yang jadi juara pertama setelah perang adalah orang ini dia adalah Kikusuke san. 733 01:06:43,947 --> 01:06:45,747 Bermain ski sebelumnya harus bisa menginjak dengan sedikit saja... 734 01:06:45,947 --> 01:06:47,747 - Menginjak nya..? - Ah gak apa-apa ... gak apa-apa.. 735 01:06:47,947 --> 01:06:51,747 Gak masalah kena penalti juga... saat mencoba mengejar ketertinggalan dari belakang... 736 01:06:51,947 --> 01:06:54,747 - Kakak...Lakukan yang terbaik ! - Iya. 737 01:06:55,947 --> 01:07:00,747 - Jika kamu di belakang dan terjebak.. - Hei..hei....hei...! - Ah...Aku tau... 738 01:07:00,947 --> 01:07:03,747 Lakukan yang terbaik !! 739 01:07:07,947 --> 01:07:13,747 Ambil posisi....Siap2... 740 01:07:18,947 --> 01:07:20,747 Tenyo...semangat ! 741 01:07:22,947 --> 01:07:25,747 Tenyo kun lakukan yang terbaik ! 742 01:07:45,947 --> 01:07:47,747 Kita harus siap2 bertarung 743 01:07:48,947 --> 01:07:52,747 Kalo saya menang darimu di kompetisi bermain ski... Kamu jangan bilang kepada Natsu kalo kamu menyukainya. 744 01:07:52,947 --> 01:07:55,747 Jika saya kalah, maka saya akan menyerah mengejar Nacchan. 745 01:08:39,947 --> 01:08:41,747 Hei Teruo kun Kamu masih harus mengejar! 746 01:08:46,947 --> 01:08:50,747 Teruo kun kamu harus mendorong dirimu lebih lagi.. tetap tenang ! 747 01:08:53,947 --> 01:08:54,747 Ayo semangat ! 748 01:08:55,947 --> 01:08:56,747 Semangat ! 749 01:09:10,947 --> 01:09:11,747 Ayo semangat ! 780 01:09:20,947 --> 01:09:22,747 Apaan itu ! 781 01:09:37,947 --> 01:09:39,747 Lakukan yang terbaik Teruo ! 782 01:09:40,947 --> 01:09:43,747 - Pinggangnya gerakan ! - Ayo semangat ! 783 01:09:45,947 --> 01:09:47,747 Ayo semangat 784 01:10:19,947 --> 01:10:21,747 Ayo semangat !!! 785 01:10:39,947 --> 01:10:41,747 Sekarang dia baru mengerti perasaannya 786 01:10:42,947 --> 01:10:45,747 Itu cuma permainan ski... 787 01:10:46,947 --> 01:10:50,747 Tapi entah kenapa raut mukanya nya Teruo seperti ketakutan.. 788 01:11:00,947 --> 01:11:06,747 Kamu jangan becanda ya..! Apa kamu akan menyerah gitu saja ? 789 01:11:08,947 --> 01:11:09,747 Aku sudah kalah... 790 01:11:16,947 --> 01:11:18,747 Patuhi janjimu. 791 01:11:20,947 --> 01:11:21,747 Iya. 792 01:11:32,947 --> 01:11:34,747 Tolong tentang Natsu.. 793 01:11:35,947 --> 01:11:36,747 saya mengerti.. 794 01:11:38,947 --> 01:11:40,747 Iyaahhh...tadi itu luar biasa...! 795 01:11:41,947 --> 01:11:42,747 Kalian berdua bertarung dengan baik! 796 01:11:43,947 --> 01:11:45,747 - Kak Teruo itu cepat juga ya/ - Iya.. 797 01:11:45,947 --> 01:11:49,747 Tapi..karena Tenyo kun melakukan perlawanan jadi gak mau kalah ya? 798 01:11:50,947 --> 01:11:52,747 Yang kalah itu saya.. 799 01:11:56,947 --> 01:11:58,747 Keduanya menang..heheh jadi itu gak apa-apa.. 800 01:12:00,947 --> 01:12:01,747 - Nacchan.. - Ya ? 801 01:12:02,947 --> 01:12:04,747 Apa kamu mau sesekali datang ke tempat kami selama musim dingin ini ? 802 01:12:04,947 --> 01:12:06,747 - Datang ke tempatnya Tenyo kun? - Iya. 803 01:12:07,947 --> 01:12:10,747 Sepertinya ada masalah dengan sapi ku. seperti mau melahirkan Mau kah kamu melihatnya? 804 01:12:10,947 --> 01:12:12,747 Juga ada hal yang ingin aku bicarakan. 805 01:12:12,947 --> 01:12:14,747 Iya...aku ngerti...boleh kok. 806 01:12:14,947 --> 01:12:16,747 - Kalo gitu besok aja aku perginya ya? - Iya. 807 01:12:17,947 --> 01:12:20,747 - Sampe besok..mari.. - Iya 808 01:12:23,947 --> 01:12:27,747 - Ayo pergi...semuanya sudah menunggu. - Iya. 809 01:12:35,947 --> 01:12:36,747 Aku pulang... 810 01:12:41,947 --> 01:12:46,747 - Akemi Hari ini Ibu mau buat sup Sanpei,bawakan sayurannya. - Baik 811 01:12:49,947 --> 01:12:52,747 Yumi.. 812 01:12:53,947 --> 01:12:56,747 - Yumi..Aku pulang - Iya. 813 01:12:57,947 --> 01:12:59,747 Hei...Kak Teruo sangatluar biasa loh.. 814 01:13:00,947 --> 01:13:02,747 Heehh... gak mau dengar.. 815 01:13:02,947 --> 01:13:04,747 Setidaknya dengerin dulu ceritanya loh... Oh..ngomong-ngomong.. 816 01:13:5,947 --> 01:13:07,747 - Ada kiriman surat buat kamu tuh.. - Surat ? 817 01:13:07,947 --> 01:13:09,747 Ya..Dari Nobu san di Tokyo. 818 01:13:11,947 --> 01:13:12,747 Itu tuh.. 819 01:13:18,947 --> 01:13:20,747 Apa yang ditulisnya ? 820 01:13:23,947 --> 01:13:25,747 Kakakku... 821 01:13:26,947 --> 01:13:29,747 Katanya sudah kembali ke Shinjuku. 822 01:13:33,947 --> 01:13:37,747 Saitaro sudah kembali ke Kawamuraya di Shinjuku. 823 01:13:38,947 --> 01:13:40,747 Kita belum sempat bertemu.. 824 01:13:40,947 --> 01:13:44,747 Sekarang ini saya tidak tau dia tinggal dimana dan apa yang sedang dilakukannya. 825 01:13:45,947 --> 01:13:48,747 Madam..! Mohon maafkan saya ! 826 01:13:48,947 --> 01:13:53,747 "Saitaro mengembalikan uang walau hanya sejumlah 10.000 yen kepada Madam Kawamuraya." 827 01:13:54,947 --> 01:13:57,747 "Tiba-tiba saja madam terkejut.." 828 01:13:58,947 --> 01:14:01,747 Adik ku Natsu... 829 01:14:01,947 --> 01:14:06,747 "Dia bilang terima kasih dan mohon maaf sudah menjaga Adikku Natsu" 830 01:14:07,947 --> 01:14:09,747 - Gak usah minta maaf.. - Hentikan.. 831 01:14:09,947 --> 01:14:12,747 Nogami san...maafkan saya ! 832 01:14:13,947 --> 01:14:14,747 Karena ini mengganggu yang lainnya ! 833 01:14:14,947 --> 01:14:17,747 Kupikir Saitaro pasti akan kembali ke Kawamuraya. 834 01:14:18,947 --> 01:14:21,747 Saya percaya dengan Saitaro. 835 01:14:28,947 --> 01:14:31,747 Natsu...Alhamdulillah ya..! 836 01:14:33,947 --> 01:14:40,747 Tetapi yang ada di pikirkan Natsu bukan hanya Saitaro saja loh. 837 01:14:41,947 --> 01:14:50,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 838 01:15:08,947 --> 01:15:11,747 Kek, bolehkan aku keluar sebentar? 839 01:15:11,947 --> 01:15:13,747 - Mau kemana? - Ke tempatnya Tenyo kun. 840 01:15:15,947 --> 01:15:18,747 Sapinya Tenyo katanya akan melahirkan di musim dingin 841 01:15:18,947 --> 01:15:23,747 Katanya saya diminta untuk melihatnya, dan juga ada hal yang ingin dia bicarakan. 842 01:15:24,947 --> 01:15:25,747 Aku pergi dulu.. 843 01:15:26,947 --> 01:15:27,747 - Hei Natsu.. - Ya? 844 01:15:29,947 --> 01:15:31,747 Ada yang ingin dibicarakan sebentar.. 845 01:15:32,947 --> 01:15:34,747 Apa ? 846 01:15:37,947 --> 01:15:39,747 Sebentar kesini dulu. 847 01:15:45,947 --> 01:15:47,747 Ada apa ? 848 01:15:49,947 --> 01:15:54,747 Apa Kamu bersedia jika menikah ? 849 01:15:55,947 --> 01:15:58,747 Apa..? apa yang kakek katakan? 850 01:15:59,947 --> 01:16:01,747 Ya tentunya bukan sekarang.. 851 01:16:03,947 --> 01:16:06,747 Ya...suatu saat nanti. 852 01:16:09,947 --> 01:16:11,747 Kalo dengan Teruo..gimana? 853 01:16:11,947 --> 01:16:13,747 Apa? 853 01:16:14,947 --> 01:16:18,747 Jika pasanganmu Teruo, apa kamu bisa mempertimbangkan-nya? 855 01:16:21,947 --> 01:16:32,747 Natsuzora 856 01:16:26,947 --> 01:16:32,747 Minggu ke-6 Natsu, Terjebak di lapangan yang penuh salju (Episode ke 36) 857 01:16:33,947 --> 01:16:41,747 Makasih khusus buat : jpsubbers 868 01:16:42,947 --> 01:16:50,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA 859 01:16:51,947 --> 01:17:00,747 https://nmnsub.blogspot.com/ 860 01:17:01,947 --> 01:17:10,747 Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. 861 01:17:11,947 --> 01:17:19,747 Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 862 01:17:21,947 --> 01:17:32,747 Makasih khusus buat : jpsubbers Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ Subtitle ini dipersembahkan buat fans nya SUZU HIROSE. Mohon maaf jika ada arti atau maksud yang kurang pas 863 01:17:35,947 --> 01:17:38,747 - Kalau dengan Teruo..gimana? - Apa ? 864 01:17:38,947 --> 01:17:43,747 Jika pasanganmu Teruo, apa kamu bisa mempertimbangkan-nya? 865 01:17:44,947 --> 01:17:48,747 Kakek bilang apa sih.. jangan-jangan ini bercanda..... 866 01:17:48,947 --> 01:17:51,747 Ini bukan candaan Kakek serius. 867 01:17:52,947 --> 01:17:53,747 Karena ini serius jadi pertimbangkan itu. 868 01:17:55,947 --> 01:17:57,747 Kakek juga sudah bicara dengan Teruo. 869 01:18:02,947 --> 01:18:04,747 dan Teruo juga sudah tau itu. 870 01:18:07,947 --> 01:18:13,747 Walaupun belum mendengar jawabannya. Aku yakin kamu akan menerima nya. 871 01:18:16,947 --> 01:18:19,747 Jika kamu dan Teruo bersama... 872 01:18:20,947 --> 01:18:24,747 Kalian akan mewarisi peternakan Shibata ini, dan 873 01:18:26,947 --> 01:18:29,747 - Diatas itu semua...pembicaraaan ini.. - Kenapa? 874 01:18:32,947 --> 01:18:34,747 Kenapa bicara tentang itu ? 875 01:18:36,947 --> 01:18:38,747 Kenapa membicarakan hal seperti itu ? 876 01:18:38,947 --> 01:18:42,747 - Natsu... - Kenapa...? 877 01:18:43,947 --> 01:18:45,747 Kamu tidak mau ? 878 01:18:46,947 --> 01:18:51,747 Tidak ataupun Mau.. Bukan itu masalahnya. 879 01:18:54,947 --> 01:18:56,747 Bukan itu masalahnya...loh 880 01:18:57,947 --> 01:18:59,747 Jika aku dan kak Teruo seperti itu (menikah)... 881 01:19:02,947 --> 01:19:07,747 Jika kita di anggap begitu 882 01:19:09,947 --> 01:19:11,747 Itu memalukan... 883 01:19:12,947 --> 01:19:15,747 Saya sangat malu...dan tidak senang... 884 01:19:19,947 --> 01:19:23,747 Itu juga tidak adil buat kak Teruo... 885 01:19:24,947 --> 01:19:26,747 - Itu buruk .. - Natsu... 886 01:19:26,947 --> 01:19:31,747 Hal itu bagi kak Teruo buruk... 887 01:19:36,947 --> 01:19:42,747 Hal seperti itu.... Jika sekali lagi berfikir seperti itu... 888 01:19:45,947 --> 01:19:47,747 Saya akan kembali ke keluargaku.... 889 01:19:51,947 --> 01:19:57,747 Kakek bagiku adalah keluarga yang sangat penting.. 890 01:20:02,947 --> 01:20:03,747 Natsu... 891 01:20:05,947 --> 01:20:11,747 Kakek hanya ingin menjadikanmu keluarga sesungguhnya... 892 01:20:11,947 --> 01:20:13,747 Itu.. 893 01:20:16,947 --> 01:20:19,747 Berarti aku ini masih dianggap orang lain kan ? 894 01:20:25,947 --> 01:20:26,747 Teruo... 895 01:20:27,947 --> 01:20:29,747 Tenang saja...Natsu 896 01:20:31,947 --> 01:20:33,747 Tidak ada yang berubah 897 01:20:33,947 --> 01:20:35,747 Tidak akan ada yang berubah 898 01:20:42,947 --> 01:20:45,747 Kakek..Aku tidak bisa. 899 01:20:47,947 --> 01:20:50,747 Tentang Natsu... 900 01:20:51,947 --> 01:20:54,747 Saya juga tidak berfikiran seperti itu. 901 01:20:57,947 --> 01:21:07,747 Karena Natsu itu...Natsu itu memang adik perempuanku. 902 01:21:14,947 --> 01:21:17,747 Kakek..tadinya aku tidak mau mengecewakanmu... 903 01:21:17,947 --> 01:21:19,747 Akhirnya saya bisa mengatakannya sekarang 904 01:21:22,947 --> 01:21:31,747 Natsu...tentang Natsu itu kita serahkan saja sama Natsu ya.. 905 01:21:39,947 --> 01:21:40,747 Natsu juga.. 906 01:21:42,947 --> 01:21:45,747 Harusnya sedikit mengerti perasaan Kakek. 907 01:21:51,947 --> 01:21:52,747 Maafkan saya.. 908 01:21:56,947 --> 01:21:59,747 Maafkan Saya kakek,,, 909 01:21:59,947 --> 01:22:03,747 - Jangan minta maaf... - Maafkan saya.. 910 01:22:06,947 --> 01:22:10,747 - Maafkan saya. - Tidak usah minta maaf. 911 01:22:14,947 --> 01:22:16,747 - Kakek.. - Biarkan dia sendirian dulu 912 01:22:28,947 --> 01:22:32,747 - Natsu pergi lah.. - Apa? 913 01:22:33,947 --> 01:22:35,747 Ke tempatnya Tenyo kun...sudah janji kan? 914 01:22:36,947 --> 01:22:39,747 - Tapi ... - Gak apa-apa.. 915 01:22:41,947 --> 01:22:43,747 Akan memerlukan sedikit waktu 916 01:22:45,947 --> 01:22:46,747 Pergilah.. 917 01:22:49,947 --> 01:22:55,747 - Kak Teruo... - Pergi lah, ceritanya nanti aja.. 918 01:23:18,947 --> 01:24:45,747 Yang Nerjemahin : N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/ 919 01:24:47,947 --> 01:24:48,747 Ayah.... 920 01:25:00,947 --> 01:25:02,747 Saya sudah buatkan bubur nih. 921 01:25:08,947 --> 01:25:13,747 Karena sudah bicara keterlaluan... 922 01:25:15,947 --> 01:25:16,747 Maafkan saya. 923 01:25:23,947 --> 01:25:25,747 Mungkinkah dia akan kembali? 924 01:25:30,947 --> 01:25:32,747 Seperti apa yang dikatakan Natsu... 925 01:25:34,947 --> 01:25:37,747 Mungkin hatinya Natsu tidak akan kembali lagi... 926 01:25:44,947 --> 01:25:48,747 Salah satu tugas keluarga juga adalah belajar menerimaa..... 927 01:25:54,947 --> 01:25:59,747 Apapun yang akan terjadi... Itulah keluarga kan? 928 01:26:16,947 --> 01:26:18,747 Heeh..Dimakan juga ya. 929 01:26:26,947 --> 01:26:28,747 Itu tiup-an angin ya? 930 01:26:36,947 --> 01:26:38,747 Nacchan belum datang ya..? 931 01:26:38,947 --> 01:26:39,747 Belum tuh... 932 01:26:39,947 --> 01:26:43,747 - Memangnya mau kesini? - Karena janjinya hari ini. 933 01:26:43,947 --> 01:26:45,747 Sepertinya tidak akan datang saat hujan salju begini 934 01:26:46,947 --> 01:26:49,747 - Kapan disuruh datangnya ? - Seharusnya itu tidak lama... 935 01:26:54,947 --> 01:26:56,747 Saya yakin dia tidak akan datang 936 01:27:29,947 --> 01:27:33,747 - Aku pulang. - Selamat datang 937 01:27:34,947 --> 01:27:36,747 Ahh Bahaya banget tadi.. 938 01:27:36,947 --> 01:27:38,747 Diluar sudah terlihat putih dan tidak terlihat apa-apa 939 01:27:38,947 --> 01:27:40,747 Lihat Natsu tidak ? 940 01:27:40,947 --> 01:27:42,747 Natsu..? 941 01:27:42,947 --> 01:27:43,747 Apa Natsu pergi..? 942 01:27:44,947 --> 01:27:46,747 - Dia memakai alat ski - Apa? 943 01:27:47,947 --> 01:27:50,747 Gak usah khawatir.. Saya akan pergi ke rumahnya Tenyo kun 944 01:27:52,947 --> 01:27:54,747 Jika sudah bertemu Natsu kita langsung akan kembali pulang. 945 01:28:10,947 --> 01:28:15,747 Jika pergi ke rumah Tenyo kun kurasa mungkin tidak bisa pulang hari ini. 946 01:28:15,947 --> 01:28:17,747 Itu juga gak apa-apa... 947 01:28:18,947 --> 01:28:22,747 Memangnya boleh...? kalau begini...dia mungkin akan menjadi istrinya Tenyo kun. 948 01:28:22,947 --> 01:28:24,747 - Yumiko chan... - Jangan bilang hal seperti itu sekarang 949 01:28:24,947 --> 01:28:27,747 Saat ini bukan saatnya membicarakan pernikahan kan ? 950 01:28:27,947 --> 01:28:31,747 - Heh...? - Memangnya menikah itu seperti apa ? 951 01:28:32,947 --> 01:28:35,747 - Tidak tau... - Menikah itu apa? 952 01:28:36,947 --> 01:28:38,747 Apa ya...? gak tau... 953 01:28:39,947 --> 01:28:41,747 - Mencurigakan.. - Apanya ? 954 01:28:42,947 --> 01:28:44,747 - Entahlah wajahnya aneh.. - Ya...aneh.. 955 01:29:10,947 --> 01:29:15,747 Ahh..ngomong-ngomong syukurlah Natsu selamat 956 01:29:21,947 --> 01:29:24,747 dia tidak tau ini dimana, tapi... 957 01:29:24,947 --> 01:29:30,747 Tunggu langit cerah dulu... dan...kita lanjutkan minggu depan ya... 958 01:29:35,947 --> 01:29:58,747 Sampai jumpa di minggu ke 7 ya ...dadah Semoga minna san tanoshi... Maap kalo ada salah arti atau maksudnya. N M N | BUNISORA https://nmnsub.blogspot.com/77782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.