Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,227
UN HOMBRE FENÓMENO
2
00:01:20,237 --> 00:01:23,783
BUZZY BELLEW, TESTIGO
EN JUICIO POR HOMICIDIO
3
00:01:24,223 --> 00:01:27,746
Ten Grand Jackson sale bajo fianza
4
00:01:27,806 --> 00:01:30,721
FISCAL DE DISTRITO
5
00:01:32,452 --> 00:01:36,424
¡La primera vez que hacemos un buen
trabajo y lo liberan bajo fianza!
6
00:01:36,525 --> 00:01:39,425
Tranquilízate, cuando Bellew
testifique encerraremos a Jackson.
7
00:01:39,720 --> 00:01:41,489
Por otra parte, me
preocupa que Bellew
8
00:01:41,550 --> 00:01:43,760
no estará a salvo en su
acto del Pelican Club...
9
00:01:43,902 --> 00:01:47,515
- ...ahora que Jackson está suelto.
- No quiso aceptar protección,
10
00:01:47,575 --> 00:01:52,016
es uno de esos cómicos desquiciados...
Nada le preocupa. ¡Incluyendo su vida!
11
00:02:09,308 --> 00:02:11,997
- Dicen que este es un buen tugurio.
- ¿Cómo que tugurio?
12
00:02:13,424 --> 00:02:15,972
¡Oh, señor Bellew! ¡Ya retrasaron
el show media hora!
13
00:02:16,073 --> 00:02:17,807
Una decisión muy sabia.
14
00:02:19,030 --> 00:02:21,403
- ¿Qué dice tu reloj, Max?
- Tic tac.
15
00:02:21,463 --> 00:02:25,016
¡Eres dinamita Max! lo estuvimos
ensayando dos horas.
16
00:02:25,076 --> 00:02:28,230
Grandioso. mejor apúrese,
Monte está que explota.
17
00:02:28,290 --> 00:02:31,437
Espera un poco, primero tengo
que pagar, ¿Cuánto te debo Max?
18
00:02:31,497 --> 00:02:32,428
60 centavos.
19
00:02:32,489 --> 00:02:34,622
Te apuesto: doble o nada.
Dame una moneda.
20
00:02:34,682 --> 00:02:36,614
Dame una moneda, Max. ¡Vamos!
21
00:02:38,449 --> 00:02:40,330
- Canta.
- Cara.
22
00:02:40,390 --> 00:02:42,266
Qué mal, Max, perdiste.
23
00:02:42,326 --> 00:02:45,902
¡Hey, Buzzy, devuélvame mi moneda!
24
00:02:45,962 --> 00:02:48,197
Quiere su dinero. Ahí tienes.
25
00:02:51,579 --> 00:02:54,633
¡5 dólares! ¡Qué tipo fenómeno!
26
00:02:57,322 --> 00:02:59,417
He oído que Buzzy Bellew
es el mejor de todos.
27
00:03:00,531 --> 00:03:01,461
¿Dónde estuviste?
28
00:03:01,522 --> 00:03:04,011
¿Qué pasa, Monte,
llego muy temprano? Pierre...
29
00:03:07,957 --> 00:03:11,285
- Pierre, traiga un balde de cerveza.
- Deja los chistes para el acto.
30
00:03:11,882 --> 00:03:14,617
Hace una hora y media hora estoy
retrasando el inicio del show.
31
00:03:14,677 --> 00:03:17,029
No me vengas con eso, está
empezando el primer acto.
32
00:03:17,090 --> 00:03:18,047
Por tercera vez...
33
00:03:18,107 --> 00:03:20,053
Las chicas siguen a las
chicas, vez tras vez.
34
00:03:20,113 --> 00:03:23,616
Si hubieras buscado mejores chicas,
los hombres seguirían a las chicas.
35
00:03:23,859 --> 00:03:26,090
Yo no sé qué clase de lugar
crees que dirijo...
36
00:03:26,151 --> 00:03:28,138
pero el público vino y
pagó para ver un show
37
00:03:28,198 --> 00:03:31,123
¿Sabes? Tú no eres el único cómico
en New York, uno de estos días...
38
00:03:31,183 --> 00:03:34,176
Estoy masticando apio,
no oigo nada de lo que dices.
39
00:03:36,041 --> 00:03:38,610
¡No sé cómo Midge te puede soportar
más de un minuto!
40
00:03:42,179 --> 00:03:44,692
¿Eres una de las
chicas nuevas?
41
00:03:44,753 --> 00:03:46,559
- ¡Oh sí!
- ¡Oh, no!
42
00:03:51,602 --> 00:03:53,565
Un minuto.
43
00:03:59,374 --> 00:04:00,623
Pase.
44
00:04:00,683 --> 00:04:03,287
Perdone, señora, por
irrumpir así en su camerino.
45
00:04:03,348 --> 00:04:04,288
¡Oh, eres tú!
46
00:04:04,348 --> 00:04:06,647
Claro, por supuesto que soy yo,
mi chiquilla linda.
47
00:04:06,707 --> 00:04:10,842
Detective sargento Patrick Fitzpatrick
O'Shaugnessy. De Irlanda.
48
00:04:13,956 --> 00:04:17,126
¿Cuál es el problema, oficial?
¿Otra vez ese Buzzy Bellew?
49
00:04:17,186 --> 00:04:20,701
Sí, exactamente así es.
50
00:04:21,854 --> 00:04:24,216
Lo atrapamos tratando
de robar un joyero.
51
00:04:24,276 --> 00:04:28,252
Este carísimo anillo de
compromiso estaba en él.
52
00:04:28,312 --> 00:04:30,231
¡Oh, Shaun!
53
00:04:30,291 --> 00:04:33,972
Lo que un hombre es capaz de
hacer por el amor de una mujer.
54
00:04:34,032 --> 00:04:36,775
Ahora se pudre en su celda
y todo lo que quiere saber es...
55
00:04:36,835 --> 00:04:39,696
...si usted lo ama tanto
como para esperarlo 20 años.
56
00:04:39,756 --> 00:04:43,714
¿Por qué no? Ya llevo esperándolo
20 años, ¿Qué son 20 años más?
57
00:04:43,774 --> 00:04:46,998
Ya me dejó plantada en todas las
iglesias en cada pueblito del país.
58
00:04:47,058 --> 00:04:49,150
¿En serio hizo eso?
59
00:04:49,210 --> 00:04:53,421
Lo soltarán el martes y yo mismo
veré que cumpla con su palabra.
60
00:04:53,481 --> 00:04:56,816
¡Mire que chica tan linda tiene!
61
00:04:59,533 --> 00:05:01,232
¿Un cigarro?
62
00:05:01,292 --> 00:05:05,215
Gracias oficial, lo fumaré
después de cenar.
63
00:05:05,275 --> 00:05:07,325
En ese caso, yo se lo guardaré.
64
00:05:07,385 --> 00:05:10,341
Bueno vamos a tomar aire y le
regalaré una caja a su padre.
65
00:05:10,401 --> 00:05:13,791
Oh Buzzy, si serás tonto. Me alegro
de que no tengas un hermano gemelo.
66
00:05:13,851 --> 00:05:15,970
¿Sí? Pero en realidad tengo uno.
67
00:05:16,030 --> 00:05:18,211
Tengo un hermano gemelo al
que no he visto en años.
68
00:05:18,272 --> 00:05:19,543
- ¿En serio?
- Te lo juro.
69
00:05:19,603 --> 00:05:23,668
- Tal vez debería casarme con él.
- No, no te va a gustar.
70
00:05:24,728 --> 00:05:28,483
Es un ratón de biblioteca.
Estás mucho mejor conmigo.
71
00:05:28,543 --> 00:05:30,516
Yo soy solo una rata.
72
00:05:30,576 --> 00:05:34,315
Mejor me visto, si no Monte se
va a convertir en gato montés.
73
00:05:38,275 --> 00:05:39,922
¡Qué tipo fenómeno!
74
00:05:43,612 --> 00:05:46,671
Hola Monte.
- ¡Hola Ten Grand! Pensé que estabas...
75
00:05:46,731 --> 00:05:49,304
Lo estaba, pero el juez me
liberó por una buena suma.
76
00:05:50,309 --> 00:05:53,534
¿Llego a tiempo para el show?
- Claro. Llegas justo para el acto de Buzzy.
77
00:05:53,670 --> 00:05:56,205
Al parecer, el que llega último
tiene el mejor lugar.
78
00:05:57,770 --> 00:06:00,999
- Acompañé al Sr. Jackson a su mesa.
- Por aquí Sr. Jackson.
79
00:11:45,146 --> 00:11:46,831
- Parece que perdiste a alguien.
- Sí.
80
00:11:46,891 --> 00:11:49,085
Estuviste maravillosa esta noche.
81
00:11:49,145 --> 00:11:53,822
Muy pronto esto será legal.
Mejor será que me vista.
82
00:11:55,308 --> 00:11:57,216
Parece que esta vez va en serio.
¡Mira!
83
00:11:58,902 --> 00:12:00,347
Debe haber ganado en el hipódromo.
84
00:12:00,407 --> 00:12:03,496
- Hace un mes que no gana.
- Sin duda, hoy ganó algo.
85
00:12:03,556 --> 00:12:04,512
Gracias Monte.
86
00:12:04,573 --> 00:12:07,380
Ahora tú me dices que siempre
serás como una hermana para mí.
87
00:12:07,440 --> 00:12:10,448
- Monte, sabes lo que siento...
- Está bien, Buzzy es el indicado.
88
00:12:10,508 --> 00:12:14,865
Te diré algo: si alguna vez
te deja, estaré esperando.
89
00:12:14,926 --> 00:12:16,377
Lo sé.
90
00:12:25,888 --> 00:12:27,048
¡Eres dinamita!
91
00:12:29,698 --> 00:12:31,251
Tengo cada vez más pinta.
92
00:12:36,886 --> 00:12:39,465
Jackson liberado bajo fianza.
93
00:12:39,525 --> 00:12:42,200
Buzzy Bellew testificará.
94
00:12:45,647 --> 00:12:47,131
Flores para usted, Sr. Bellew.
95
00:12:47,291 --> 00:12:49,468
Se equivocó de habitación,
no las necesito.
96
00:12:51,314 --> 00:12:53,024
Las tendrá, de todas formas.
97
00:12:58,674 --> 00:13:00,573
Torso, vamos.
98
00:14:32,557 --> 00:14:35,359
Me va a volver loca esa mujer.
99
00:14:36,864 --> 00:14:37,838
¿Qué sucede Sr. Dingle?
100
00:14:40,351 --> 00:14:41,668
¿No oye una música?
101
00:14:41,729 --> 00:14:44,222
- No, ¿Y Ud.?
- No estoy seguro.
102
00:14:46,587 --> 00:14:50,112
Ahora se fue. Me siento mejor.
¿No es curioso?
103
00:14:51,153 --> 00:14:54,117
- Creo que está trabajando demasiado.
- No, no creo, Srta. Shanley.
104
00:14:54,177 --> 00:14:56,746
- ¿Qué es esto?
- Parte de mi trabajo de topografía...
105
00:14:56,806 --> 00:15:01,510
- ...de la era paleozoica...
- Buzzy, Buzzy, Buzzy...
106
00:15:03,450 --> 00:15:04,898
¿Eso es lo que he escribí?
107
00:15:06,309 --> 00:15:09,994
Buzzy...ese nombre ha estado
viniendo a mi mente desde anoche.
108
00:15:10,054 --> 00:15:12,882
- ¿Qué significa?
- No tengo ni idea.
109
00:15:14,579 --> 00:15:17,159
Cuando pienso en él oigo música,
110
00:15:17,219 --> 00:15:21,144
tengo dificultad para respirar
y me da como un frío.
111
00:15:22,125 --> 00:15:24,195
Mejor váyase a casa,
creo que tiene gripe
112
00:15:24,255 --> 00:15:27,916
No se preocupe por mí, Srta. Shanley,
Estoy bien.
113
00:15:33,581 --> 00:15:37,904
Jovencita, he revisado
todos los libros antiguos,
114
00:15:37,964 --> 00:15:40,216
pero la palabra Anaksamoras
no aparece.
115
00:15:40,276 --> 00:15:43,392
Lo lamento, hice lo posible pero
nunca oí sobre de Anaksamoras.
116
00:15:43,452 --> 00:15:45,665
Disculpe, pero no es Anaksamoras,
sino Anaksagoras.
117
00:15:47,465 --> 00:15:48,667
- ¿En serio?
- Sí.
118
00:15:48,727 --> 00:15:51,268
Nacido en 500 A. de la E.C.,
amigo de Sócrates y Pericles,
119
00:15:51,328 --> 00:15:54,695
Anassagora fue discípulo de Anassemone
y amigo de Socrate y Pericle.
120
00:15:54,755 --> 00:15:56,791
fallecido el año 420 A. de la E.C.
121
00:15:58,627 --> 00:16:00,050
Ahí lo tiene.
122
00:16:03,574 --> 00:16:05,398
Oh, escribe con ambas manos.
123
00:16:05,459 --> 00:16:07,027
- ¡Shh!
- ¡Por favor!
124
00:16:07,087 --> 00:16:11,313
¡Nada de shh! Es una biblioteca
pública. Y pago los impuestos.
125
00:16:11,373 --> 00:16:13,937
- Venga y le daré el libro.
- Espere un minuto.
126
00:16:14,490 --> 00:16:16,703
¿Quién es esta
persona tan peculiar?
127
00:16:16,764 --> 00:16:19,574
El Sr. Dingle no es
peculiar, es brillante.
128
00:16:19,634 --> 00:16:22,060
Tiene memoria fotográfica
y lo sabe todo.
129
00:16:22,120 --> 00:16:25,926
- ¿Por qué escribe con ambas manos?
- Para ahorrar tiempo.
130
00:16:25,986 --> 00:16:30,929
- ¿A qué se dedica? Para vivir, digo.
- Viene aquí todos los días de 9 a 18.
131
00:16:32,316 --> 00:16:33,258
¿Para qué?
132
00:16:33,319 --> 00:16:35,785
Escribe un libro: "Esquema del
conocimiento humano", venga.
133
00:16:35,845 --> 00:16:38,590
No, tengo que hablar con él.
134
00:16:40,608 --> 00:16:43,166
- Joven, soy la Sra. Leland Hume.
- ¿Cómo está usted?
135
00:16:43,226 --> 00:16:47,850
Voy a hacer una reunión en casa.
¿Vendría a entretener a mis invitados?
136
00:16:47,910 --> 00:16:51,261
¿Entretener? Es imposible.
137
00:16:51,321 --> 00:16:52,598
Estoy muy ocupado.
138
00:16:52,659 --> 00:16:56,218
Está muy bien. Mis huéspedes
son muy divertidos.
139
00:16:56,278 --> 00:16:58,545
¿Me da su número de teléfono?
140
00:16:58,605 --> 00:17:01,594
Yo realmente no puedo ir.
Padezco de oclofobia.
141
00:17:01,654 --> 00:17:03,979
Miedo a las multitudes,
especialmente a las mujeres.
142
00:17:04,039 --> 00:17:09,405
El peor caso de la historia psiquiátrica.
- Ah, ya entiendo.
143
00:17:10,671 --> 00:17:12,513
- Ocla...oclofobia.
- Sí.
144
00:17:12,574 --> 00:17:15,812
No quiero exponer
a mis amigos a eso.
145
00:17:15,872 --> 00:17:19,043
Gracias. Adiós, Mr. Bungle.
146
00:17:19,104 --> 00:17:21,744
- Bingle.
- Dingle.
147
00:17:21,804 --> 00:17:24,243
- ¿Dingle?
- Usted dijo Bingle.
148
00:17:24,304 --> 00:17:26,072
- ¿En serio?
- Sí.
149
00:17:26,132 --> 00:17:28,218
Yo estaba totalmente confundido.
150
00:17:28,278 --> 00:17:31,214
Lamento la molestia.
Fue mi culpa.
151
00:17:31,274 --> 00:17:33,478
Al contrario, estuvo extraordinaria.
152
00:17:33,538 --> 00:17:35,903
No sé cómo la aguantó, yo le
habría escupido en el ojo.
153
00:17:37,478 --> 00:17:38,653
Yo no haría eso.
154
00:17:38,713 --> 00:17:42,172
En un futuro no lo molestará
más, se lo prometo.
155
00:17:43,861 --> 00:17:46,429
- ¿Volverá mañana?
- Por supuesto.
156
00:17:46,489 --> 00:17:50,324
Aquí me gusta. Me encanta
el olor de los libros viejos.
157
00:17:53,319 --> 00:17:55,813
- Miss Shanley...
- ¿Sí?
158
00:17:55,873 --> 00:17:57,686
- Me preguntaba...
- ¿Qué?
159
00:18:00,229 --> 00:18:03,666
No quiero ser atrevido...Pero,
¿Le gustaría cenar conmigo?
160
00:18:03,726 --> 00:18:05,351
- Con mucho gusto.
- ¿En serio?
161
00:18:05,411 --> 00:18:08,135
Bueno, en algún momento,
al principio del mes que viene.
162
00:18:08,195 --> 00:18:10,977
Verá, es un problema financiero,
y en esa fecha habré cobrado.
163
00:18:11,037 --> 00:18:14,035
¿No le gustaría cenar conmigo esta noche?
- No puedo hacer eso.
164
00:18:14,095 --> 00:18:18,024
- No digo de salir, cocinaré algo en casa.
- Yo no podría...
165
00:18:18,884 --> 00:18:21,067
Vamos. Usted necesita
comer algo caliente,
166
00:18:21,128 --> 00:18:23,151
así no oirá más esa música.
Le hará bien.
167
00:18:23,211 --> 00:18:26,487
- No sé...
- Tengo mucha comida.
168
00:18:26,547 --> 00:18:28,975
- ¿En serio? Me encantaría.
- Es maravilloso.
169
00:18:30,438 --> 00:18:32,904
A propósito, ¿Qué es la oclofobia?
170
00:18:34,204 --> 00:18:35,830
Miedo mórbido a las mujeres.
171
00:18:37,960 --> 00:18:40,785
- ¿Y existe alguna cura para ello?
- Sí, decididamente.
172
00:18:45,465 --> 00:18:48,183
Usted tiene la mente más
asombrosa que he visto.
173
00:18:48,244 --> 00:18:49,237
Yo no diría eso.
174
00:18:49,297 --> 00:18:53,975
- Es muy modesto, ¿No?
- Sí, supongo que lo soy.
175
00:18:55,350 --> 00:18:59,398
Si yo tuviera una mente así, de hecho
si tuviera alguna, sería bien pedante.
176
00:19:02,806 --> 00:19:04,672
Apuesto a que es la
primera vez que se ríe
177
00:19:04,733 --> 00:19:07,659
desde que su profesor dijo algo
inexacto sobre las guerras fenicias.
178
00:19:09,301 --> 00:19:12,037
Probablemente sea cierto.
179
00:19:12,097 --> 00:19:15,457
- Realmente disfruto de estar aquí.
- Me alegro, me gusta tenerlo aquí.
180
00:19:18,580 --> 00:19:19,878
Será mejor que haga algo.
181
00:19:22,568 --> 00:19:25,948
Usted debe buscar algún trabajo,
además de venir a la biblioteca.
182
00:19:26,008 --> 00:19:28,239
Con su cerebro
no sería difícil.
183
00:19:29,957 --> 00:19:32,106
- ¡Incluso sabe cocinar!
- En realidad, no.
184
00:19:39,943 --> 00:19:41,364
- Miel.
- ¿Sí?
185
00:19:41,424 --> 00:19:45,503
- La miel, por favor.
- Ah, esa miel.
186
00:19:48,421 --> 00:19:49,347
Gracias.
187
00:19:51,961 --> 00:19:53,801
¿Cuánto hace que usa anteojos?
188
00:19:53,861 --> 00:19:57,458
- Son sólo de lectura.
- Ahora no está leyendo.
189
00:19:57,518 --> 00:20:00,120
Tenía miedo de perderlos.
190
00:20:02,832 --> 00:20:06,564
Ahí está. Ahora se sentirá
mejor, Sr. Dingle.
191
00:20:08,451 --> 00:20:10,402
Me sentiría mejor
si me llamara Edwin.
192
00:20:10,463 --> 00:20:11,449
- ¿Edwin?
- Sí.
193
00:20:11,509 --> 00:20:17,150
- Edwin, ¿siempre usas raya al medio?
- Sí, ¿Por qué?
194
00:20:17,210 --> 00:20:20,535
Creí que la única que lo
usaba así era Hedy Lamarr.
195
00:20:20,595 --> 00:20:22,159
Déjeme intentar algo.
196
00:20:29,176 --> 00:20:32,121
- Ahora sí, úselo siempre así.
- Voy a tratar.
197
00:20:33,107 --> 00:20:35,773
¿Puedo ir todas las mañanas a la
biblioteca, así me lo arregla?
198
00:20:40,432 --> 00:20:44,578
Es curioso, mi hermano solía
usar también la raya al medio.
199
00:20:44,638 --> 00:20:47,665
y cuando la cambió,
cambió toda su vida.
200
00:20:47,725 --> 00:20:48,918
¿En serio?
201
00:20:48,979 --> 00:20:52,498
Se escapó de casa y comenzó
a actuar en el teatro.
202
00:20:52,558 --> 00:20:55,334
No creo que vaya a sucederle
a Ud. lo mismo.
203
00:20:55,395 --> 00:20:56,393
No lo creo.
204
00:20:56,453 --> 00:20:58,973
¿Cuántos hermanos y hermanas tiene usted?
- Sólo un hermano.
205
00:20:59,033 --> 00:21:04,360
Hace mucho que no lo veo. Tengo
una foto de él en la billetera.
206
00:21:04,420 --> 00:21:09,097
- Somos gemelos monocigóticos.
- Eso suena aterrador. ¿Qué es eso?
207
00:21:09,157 --> 00:21:11,922
Idénticos en todo. Es un
raro fenómeno biológico.
208
00:21:11,982 --> 00:21:15,011
Espero que su hermano también
sea bueno como usted.
209
00:21:15,072 --> 00:21:16,080
Gracias.
210
00:21:18,258 --> 00:21:19,892
¡Oh, mi soufflé!
211
00:21:25,542 --> 00:21:27,574
- ¡Qué lástima!
- Lo lamento mucho.
212
00:21:27,634 --> 00:21:30,629
No importa, haremos otra cosa.
Ya sé, panchos.
213
00:21:30,689 --> 00:21:32,266
- Te gustan los panchos?
- Sí.
214
00:21:32,327 --> 00:21:34,011
¿Con qué los acompañamos?
215
00:21:34,071 --> 00:21:39,575
Arándanos rojos, pochoclo,
ostiones ahumados... no.
216
00:21:39,635 --> 00:21:44,120
- Ya sé: Ensalada de patatas.
- No tengo de ninguna clase.
217
00:21:44,180 --> 00:21:47,532
- ¿Puedo ir a comprar a la fiambrería?
- Si usted insiste.
218
00:21:47,592 --> 00:21:50,274
- Aquí a la vuelta hay una.
- Vuelvo enseguida.
219
00:21:53,261 --> 00:21:56,228
Si Schmidt le da ensalada de ayer,
tíresela en la cara...
220
00:21:56,288 --> 00:22:00,844
Haré más que eso,
¡Le escupiré en el ojo!
221
00:22:18,586 --> 00:22:22,417
- ¿Por qué no corta con algo más afilado?
- ¿Quiere que corte mortadela con navaja?
222
00:22:22,477 --> 00:22:25,081
Si no le gusta, vaya a otro lado.
223
00:22:25,141 --> 00:22:28,755
¡Váyase! ¡Váyase,
No más mortadela!
224
00:22:28,816 --> 00:22:30,923
¿Y usted qué quiere?
225
00:22:34,123 --> 00:22:40,678
Buenas noches, Sr. Schmidt, me manda
la Srta. Shanley. Quiero medio kilo...
226
00:22:43,968 --> 00:22:49,193
- Esa música... Prospect Park.
- ¿Qué?
227
00:22:50,422 --> 00:22:53,838
Esa música, es tan linda...
228
00:22:55,107 --> 00:22:57,893
¿Música? ¿Qué música?
229
00:22:59,241 --> 00:23:00,516
¡Le he preguntado qué quiere!
230
00:23:03,277 --> 00:23:05,443
Medio kilo de Prospect Park.
231
00:23:05,504 --> 00:23:08,366
¿Medio de qué?
- Prospect Park.
232
00:23:11,945 --> 00:23:14,680
Mire, no me quedó nada
de Prospect Park.
233
00:23:14,740 --> 00:23:19,611
Tal vez quiera 1/4 de
Litchfield, ¿No? ¿No?
234
00:23:19,671 --> 00:23:24,455
No, Prospect Park.
Tengo que irme.
235
00:23:24,515 --> 00:23:30,536
Prospect Park, Buzzy... tengo que
ir al Buzzy Park. Muchas gracias.
236
00:23:37,972 --> 00:23:40,704
Pago los impuestos. No le
echo agua a la leche.
237
00:23:40,764 --> 00:23:42,932
No hago trampas con la balanza.
238
00:23:42,992 --> 00:23:45,548
Incluso voto por los demócratas.
¡Y el hombre entra y me pide
239
00:23:45,608 --> 00:23:51,635
medio kilo de Prospect Park!
¿Qué te parece eso?
240
00:23:53,747 --> 00:23:58,164
- ¿Este me lleva a la ensalada de patatas?
- Dígalo otra vez, más lento.
241
00:23:58,224 --> 00:24:00,192
Tengo que ir a Prospect Park.
242
00:24:00,253 --> 00:24:03,652
Ah, creí que quería ir
a ensalada de patatas.
243
00:24:03,712 --> 00:24:04,922
¡Ahí quiero ir!
244
00:24:04,982 --> 00:24:07,627
Rápido, lléveme al Buzzy Park.
245
00:24:11,262 --> 00:24:15,163
¿Fiambrería Schmidt?
Que tal. Soy Ellen Shanley.
246
00:24:15,223 --> 00:24:19,221
- Envié a alguien a su local...
- ¿Que no volvió?
247
00:24:19,281 --> 00:24:23,880
La felicito, no sabe
la suerte que tiene.
248
00:24:23,940 --> 00:24:27,310
Le digo, cierre la puerta
y no lo deje entrar.
249
00:24:31,254 --> 00:24:33,717
- ¿Usted vive en Brooklyn?
- No.
250
00:24:35,546 --> 00:24:37,658
- ¿Entonces para qué va ahí?
- No voy ahí.
251
00:24:39,102 --> 00:24:42,426
- Este colectivo sí va.
- No, va a la fiambrería Schmidt.
252
00:24:42,486 --> 00:24:46,978
- ¿En serio? ¿Para qué?
- La ensalada de patatas.
253
00:24:48,559 --> 00:24:52,785
¡Ensalada de patatas! ¡Espere chofer!
No quiero ir a Brooklyn.
254
00:24:52,845 --> 00:24:54,183
¡No me puede obligar!
255
00:24:54,244 --> 00:24:57,751
Nadie quiere ir, pero tarde
o temprano todos iremos.
256
00:24:57,811 --> 00:25:00,443
No, ¡Pare!
Por favor, ¡Pare!
257
00:25:04,968 --> 00:25:08,304
Así es como pierdo cada
vez más pasajeros.
258
00:25:13,078 --> 00:25:19,214
¡Edwin!
259
00:25:26,929 --> 00:25:28,902
¡Edwin!
260
00:26:18,441 --> 00:26:19,725
Edwin.
261
00:26:21,895 --> 00:26:23,826
Ven acá.
262
00:26:26,964 --> 00:26:28,060
¿Buster?
263
00:26:29,490 --> 00:26:33,005
- ¡Buster, qué maravilla!
- ¿Maravilla? No, ¡Homicidio!
264
00:26:33,065 --> 00:26:36,005
Después de diez años nos venimos
a encontrar aquí en Brooklyn.
265
00:26:36,065 --> 00:26:38,851
¿Recuerdas que dijiste que
moriríamos aquí en Brooklyn?
266
00:26:38,911 --> 00:26:41,427
Lo recuerdo, nunca pensé
que el muerto iba a ser yo.
267
00:26:43,067 --> 00:26:45,327
¿Sabes, Edwin? No has cambiado en nada.
268
00:26:45,387 --> 00:26:47,913
Incluso después de diez años,
estás exactamente igual.
269
00:26:47,974 --> 00:26:48,888
Gracias Buster.
270
00:26:48,948 --> 00:26:51,386
Tú tampoco has cambiado.
Estás igual que yo.
271
00:26:51,446 --> 00:26:55,087
siempre con la misma pinta, Edwin,
Todo el tiempo.
272
00:26:56,038 --> 00:26:57,352
¿Qué estás haciendo aquí?
273
00:26:59,737 --> 00:27:02,132
¿Alguna vez has visto un asesinato?
274
00:27:02,192 --> 00:27:05,472
¿Asesinato? ¡Santo cielo, no!.
275
00:27:05,532 --> 00:27:08,205
Bueno, yo sí. Hace una semana.
Lo denuncié a la fiscalía y
276
00:27:08,265 --> 00:27:11,981
detuvieron al autor, pero aún
antes de dar una declaración,
277
00:27:12,441 --> 00:27:15,385
Ten Grand Jackson, el asesino,
pagó la fianza y salió en libertad.
278
00:27:15,445 --> 00:27:18,470
- Y juró que me mataría.
- Pero Buster, eso te pone
279
00:27:18,730 --> 00:27:22,856
en una posición muy precaria.
Y no parece que te preocupe mucho.
280
00:27:22,916 --> 00:27:26,486
Ya no puedo preocuparme más.
Anoche fui asesinado.
281
00:27:26,546 --> 00:27:29,289
Sabes que no me gusta
esa clase de humor.
282
00:27:31,159 --> 00:27:34,054
Sé que esto no es fácil de tragar,
pero de verdad estoy muerto.
283
00:27:34,114 --> 00:27:36,836
¿Tengo que creer que eres una aparición?
- Cree lo que quieras.
284
00:27:36,996 --> 00:27:39,895
¿Esto qué es, un truco fotográfico?
285
00:27:51,583 --> 00:27:54,556
Buster, ¿cómo has logrado eso?
286
00:27:54,616 --> 00:27:57,624
He tratado de decírtelo.
Puedo hacer cualquier cosa.
287
00:27:57,684 --> 00:27:59,381
Tengo billete de ida y vuelta.
288
00:28:01,562 --> 00:28:04,810
Es imposible. Esto debe
ser una ilusión óptica.
289
00:28:04,870 --> 00:28:07,662
No puedo explicarlo, todo
el asunto es inconcebible.
290
00:28:10,393 --> 00:28:13,428
Eres una nuez difícil de partir.
Bueno, dame un trago de eso.
291
00:28:13,488 --> 00:28:15,711
Es positivamente pueril.
292
00:28:17,748 --> 00:28:19,158
Es agua bien fresca.
293
00:28:21,718 --> 00:28:24,780
Buster, ya estás grande
para esa clase de bromas.
294
00:28:27,229 --> 00:28:30,601
No es un chiste, tienes que
creerme. Necesito su ayuda.
295
00:28:30,661 --> 00:28:34,581
Haría cualquier cosa por ti, pero
no puedo aceptar que no estés vivo.
296
00:28:34,641 --> 00:28:37,717
Puedo oír lo que dices
y ver tus movimientos.
297
00:28:37,777 --> 00:28:41,321
No me preguntes por qué. Tal vez es
porque somos gemelos idénticos, no sé.
298
00:28:41,381 --> 00:28:44,863
Solo sé que tú puedes verlo
todo, pero nadie más puede.
299
00:28:48,334 --> 00:28:50,087
Quizás esto te convenza.
300
00:28:50,147 --> 00:28:54,316
¡Hey, pie plano! ¿Qué te parecería
una patadita en las asentaderas?
301
00:28:56,674 --> 00:28:59,521
Eso es asombroso. No, no lo es.
302
00:28:59,677 --> 00:29:03,751
Es un hecho científicamente
comprobado que cuando uno bebe agua
303
00:29:03,811 --> 00:29:07,565
se provoca temporalmente un
entumecimiento del nervio auditivo.
304
00:29:12,458 --> 00:29:14,372
¿El nervio auditivo llega
hasta ahí abajo?
305
00:29:19,895 --> 00:29:22,030
¡Te voy a...!
306
00:29:23,229 --> 00:29:25,083
- Buenas noches.
- ¿Qué cree que hace?
307
00:29:25,143 --> 00:29:30,462
- Perdone, es un experimento científico.
- Yo te voy a dar experimento, Einstein.
308
00:29:30,522 --> 00:29:32,864
Mi hermano Buster lo hizo primero.
¿No es cierto, Buster?
309
00:29:32,924 --> 00:29:36,900
¿Qué hermano?
- Allí está parado. Es un fantasma.
310
00:29:39,990 --> 00:29:45,636
Sí...ya lo veo justo ahí.
Se puso un traje transparente.
311
00:29:45,696 --> 00:29:48,720
- No, es un traje de cola.
- Ah, cierto.
312
00:29:48,780 --> 00:29:51,148
Sí claro, ahí está en el árbol
colgándose de la cola.
313
00:29:52,392 --> 00:29:54,322
Entonces está muerto.
314
00:29:56,389 --> 00:29:58,067
Buster ha muerto.
315
00:29:59,654 --> 00:30:01,136
Seguro, eso es.
316
00:30:02,923 --> 00:30:06,699
Bueno, me voy a la comisaría, y nos
vamos con los muchachos a volar.
317
00:30:07,897 --> 00:30:08,921
Discúlpeme, Buster.
318
00:30:12,022 --> 00:30:13,354
¿Estás satisfecho ahora?
319
00:30:13,415 --> 00:30:15,908
Sí pero, mi escepticismo
era comprensible.
320
00:30:15,968 --> 00:30:18,790
Esa historia de dos asesinatos
y un hermano fantasma...
321
00:30:18,850 --> 00:30:22,994
Sabía que no hiciste bien al irte
de casa e ir al teatro, Buster Dingle...
322
00:30:23,054 --> 00:30:27,934
¿No hice bien? 2 semanas para conseguir
entradas en el Pelican Club. ¿No es bueno?
323
00:30:30,254 --> 00:30:32,265
¿No has oído hablar de Buzzy Bellew?
324
00:30:32,325 --> 00:30:37,792
¿Buzzy? ¡Buzzy!
¡Entonces eras tú!
325
00:30:37,852 --> 00:30:40,671
Ese nombre ha venido a
mi mente desde anoche.
326
00:30:40,731 --> 00:30:43,757
Por supuesto, traté de
entrar en contacto contigo.
327
00:30:43,817 --> 00:30:45,938
Alrededor de la medianoche,
cuando me mataron.
328
00:30:45,998 --> 00:30:48,203
Me arrojaron desde ese puente.
329
00:30:49,599 --> 00:30:51,760
Por eso me sentía
impulsado a venir acá.
330
00:30:53,069 --> 00:30:55,914
- La paradoja de Tales de Mileto.
- ¿Qué?
331
00:30:55,974 --> 00:30:59,326
El dominio magnético que ejerce lo
espiritual sobre la materia.
332
00:30:59,386 --> 00:31:01,732
Tales de Mileto tenía razón.
Él tenía la respuesta.
333
00:31:01,792 --> 00:31:03,703
No sé de qué Tales me hablas.
334
00:31:04,063 --> 00:31:07,517
Solo sé que estás aquí para ayudarme a
freír a esa rata de Ten Grand Jackson.
335
00:31:07,577 --> 00:31:09,229
Lo mandaremos a la silla eléctrica.
336
00:31:09,289 --> 00:31:11,607
Debo ayudar a mi hermano
hasta cualquier extremo.
337
00:31:11,668 --> 00:31:12,646
Así me gusta.
338
00:31:12,706 --> 00:31:15,443
Mira, esto es lo que
quiero que hagas:
339
00:31:15,503 --> 00:31:18,141
Nadie sabe que estoy muerto.
Así que podes reemplazarme.
340
00:31:21,186 --> 00:31:24,445
No te preocupes, no saben que
estoy vivo... digo, muerto.
341
00:31:25,763 --> 00:31:29,433
Sólo tienes que hacerte pasar por
mí hasta que el juicio termine.
342
00:31:29,493 --> 00:31:32,734
¿Y ese Ten Grand? Si ya te mató
una vez para que no testificaras...
343
00:31:32,794 --> 00:31:35,951
y cree que yo soy tú, te va a
volver a matar, es decir a mí...
344
00:31:36,012 --> 00:31:37,204
...porque yo sería tú...
345
00:31:37,265 --> 00:31:39,611
No tendrás miedo, no?
346
00:31:41,209 --> 00:31:44,913
Miedo es una palabra que no
está en el léxico de los Dingle.
347
00:31:45,014 --> 00:31:49,799
- ¿Entonces de qué te preocupas?
- Tal vez me maten en una hora.
348
00:31:50,089 --> 00:31:52,769
Puedo manejar el asunto, apenas
estoy empezando con él.
349
00:31:54,505 --> 00:31:56,272
Lo que daría por manejar este asunto.
350
00:31:56,332 --> 00:31:59,051
¿No estuviste diciendo algo
de una ensalada de patatas?
351
00:32:00,570 --> 00:32:04,676
¡Ensalada de patatas! ¡Me tengo que ir!
- ¡Quieto ahí!
352
00:32:05,901 --> 00:32:08,152
- Vayámonos de aquí.
- Brooklyn está lleno de ellos.
353
00:32:09,721 --> 00:32:14,274
Asombroso. una demostración
evidente de compulsión magnética.
354
00:32:14,334 --> 00:32:19,048
- Cosa de niños.
- Yo no lo entiendo... ¡Buster!
355
00:32:19,108 --> 00:32:20,790
¿Por qué me pegas? ¡No te hice nada!
356
00:32:21,968 --> 00:32:23,951
Estaré en el coche si quieres ir a casa.
357
00:32:27,086 --> 00:32:29,729
¿Ha leído algún buen libro últimamente?
- ¡No seas vulgar!
358
00:32:29,789 --> 00:32:32,952
¿Vulgar? ¿Nunca ha visto a una
chica empolvarse la nariz antes?
359
00:32:33,012 --> 00:32:34,755
Lo siento, no hablaba con usted.
360
00:32:36,671 --> 00:32:39,522
¡Qué buena oportunidad, cuanto
tiempo perdí cuando estaba vivo!
361
00:32:39,582 --> 00:32:41,764
¿Así que cantas y
bailas en un night club?
362
00:32:41,825 --> 00:32:43,439
No, trabajo en la panadería.
363
00:32:43,499 --> 00:32:47,329
- Muchos me confunden con Lana Turner.
- Podrías confundirme a mí, cariño.
364
00:32:47,389 --> 00:32:49,451
¡Basta! ¿Y cómo
voy a reemplazarte?
365
00:32:49,512 --> 00:32:52,085
- ¿En la panadería?
- No, en el night club.
366
00:32:52,145 --> 00:32:53,480
No trabajo en un night club.
367
00:32:53,541 --> 00:32:54,940
Pero yo sí.
- Sé que lo haces.
368
00:32:55,000 --> 00:32:56,735
¿Está tratando de decirme
dónde trabajo?
369
00:32:56,796 --> 00:32:58,570
No se meta en la
conversación, por favor!
370
00:32:58,630 --> 00:33:01,225
- ¡Usted comenzó a hablarme, pajarón!
- Oh, no!
371
00:33:01,285 --> 00:33:04,328
Tú empezaste esto. ¿me haces venir
a estas horas y ahora te burlas?
372
00:33:04,388 --> 00:33:08,885
¿Burlarme yo? ¡Mike! ¡Mike!
373
00:33:08,945 --> 00:33:11,638
- ¡Hey, Mike! ¡Mike!
- ¿Qué pasa?
374
00:33:11,698 --> 00:33:15,101
Este tipo se puso fresco conmigo.
¿Buscas problemas, tío?
375
00:33:15,161 --> 00:33:18,724
- Al contrario, me gustaría evitarlos.
- "Al contrario, me gustaría evitarlos".
376
00:33:18,784 --> 00:33:21,159
No puedo continuar con
este engaño todo el día.
377
00:33:21,219 --> 00:33:23,186
¡Yo no engañé a nadie!
378
00:33:23,247 --> 00:33:26,196
- ¡Lo siento tanto!
- ¡Basta!
379
00:33:27,860 --> 00:33:32,422
Arreglaré este asunto yo solo.
Ven a mi cuarto como solías hacer.
380
00:33:34,112 --> 00:33:35,153
Quítate los anteojos.
381
00:33:43,709 --> 00:33:47,131
¿Ves cariño? Ya te dije que hoy en
día no se puede confiar en nadie.
382
00:33:48,128 --> 00:33:50,431
Excepto en los marineros.
Vamos.
383
00:34:00,245 --> 00:34:03,146
Tengo el presentimiento de que
esto no va a funcionar, Buster.
384
00:34:08,144 --> 00:34:10,799
Está bien, sólo estás un poco
mareado por el golpe, es todo.
385
00:34:10,859 --> 00:34:13,071
Me encargaré de que no tengas
problemas de verdad.
386
00:34:13,131 --> 00:34:16,486
Con mi plan, sólo tienes que hacer: ¡pfft!
Y todos los enemigos desaparecerán.
387
00:34:16,546 --> 00:34:18,187
Sabes que puedo hacer
cualquier cosa.
388
00:34:18,247 --> 00:34:20,767
Ahora, debes ir rápido al
Pelican Club y reemplazarme.
389
00:34:20,827 --> 00:34:24,445
Es inútil, no puedo aparecer
en el Pelican Club, Buster,
390
00:34:24,605 --> 00:34:27,366
no tengo la menor idea de cómo
ejecutar un baile o una canción.
391
00:34:27,426 --> 00:34:31,041
No te preocupes tengo un truco.
Voy a usarlo en el club y en la corte.
392
00:34:32,484 --> 00:34:33,870
¿Qué truco?
393
00:34:33,931 --> 00:34:38,088
El mismo de antes, cuando me
necesites se oirá la música.
394
00:34:42,359 --> 00:34:43,952
Entonces aparezco y uso tu cuerpo.
395
00:34:46,046 --> 00:34:47,918
¿Cómo que usarás mi cuerpo?
396
00:34:49,468 --> 00:34:51,450
Así.
397
00:34:54,264 --> 00:34:58,984
¡Oh, no! ¡Sal de mí Buster!
398
00:34:59,667 --> 00:35:02,278
¡Basta, Buster!¡Buster basta!
399
00:35:02,338 --> 00:35:08,404
¡Buster! ¡Por favor, Buster!
¡Esto es ridículo! ¡Fuera!
400
00:35:10,337 --> 00:35:13,025
No puedes hacerme esto, Buster, yo...
401
00:35:17,471 --> 00:35:20,554
Es otra vez mi hermano Buster.
Está aquí dentro de mí ahora
402
00:35:20,614 --> 00:35:25,859
Buster, te advierto. Se terminó la farsa.
Ha sido completamente fuera de lugar.
403
00:35:27,050 --> 00:35:30,271
fuera de lugar,
fuera de lugar...
404
00:36:02,915 --> 00:36:07,838
¡Duérmete niño, duérmete ya!
¡fuera de lugar!
405
00:36:47,583 --> 00:36:48,895
¡Buster!
406
00:36:50,502 --> 00:36:52,385
Adiós.
407
00:36:54,654 --> 00:36:56,533
¡No! Buster!
408
00:36:56,593 --> 00:37:01,362
¡Buzzy. Buster vuelve acá!
¡Buster!
409
00:37:05,855 --> 00:37:07,081
¡Ensalada de patatas!
410
00:37:18,297 --> 00:37:21,399
¡Sr. Schmidt! ¡Sr. Schmidt!
411
00:37:21,459 --> 00:37:23,708
¡Sí, sí, ya voy!
412
00:37:25,514 --> 00:37:27,972
¡Impertinente!
¡A cualquier hora de la noche!
413
00:37:28,032 --> 00:37:31,416
- ¡Sr. Schmidt!
- ¡Sí, ya voy!
414
00:37:38,501 --> 00:37:42,109
¿Puedo pasar?
¡Sr. Schmidt!
415
00:37:42,169 --> 00:37:44,795
Venga, pase.
416
00:37:47,317 --> 00:37:48,647
¿Qué quieres?
417
00:37:48,708 --> 00:37:51,408
- ¿Qué?
- ¿Qué quieres?
418
00:37:51,468 --> 00:37:54,012
- No haga eso, tengo que oír la música.
- ¡La música...!
419
00:37:54,072 --> 00:37:56,868
Oiga, hay un buen lugar enfrente,
420
00:37:56,928 --> 00:38:02,002
venden Prospect Park, Grand Central
Station, quizás haya Minneapolis también.
421
00:38:02,062 --> 00:38:04,467
Sea buen chico y vaya...
422
00:38:11,483 --> 00:38:13,718
- ¡Club Pelican!
- ¿Y ahora qué pasó?
423
00:38:14,822 --> 00:38:17,560
- Por favor, medio litro...
- ¡Otra vez con el medio litro!
424
00:38:17,620 --> 00:38:21,383
- Medio litro de Pelican.
- ¡Medio litro de Pelican!
425
00:38:22,509 --> 00:38:25,845
Disculpe, no soy yo, es mi hermano.
426
00:38:26,882 --> 00:38:32,203
¿Su hermano?
- Está dentro de mí. No puedo hacer nada.
427
00:38:32,263 --> 00:38:37,371
Me hace escuchar música y no
no puedo resistirlo más.
428
00:38:37,431 --> 00:38:38,675
Debo ir al Pelican Club.
429
00:38:46,189 --> 00:38:47,713
Buenas noches Sr. Bellew.
430
00:38:47,774 --> 00:38:50,515
- ¿Cómo estás, Buzzy?
- Hola, Sr. Bellew.
431
00:38:55,402 --> 00:38:56,879
Buenas tardes, señor Bellew.
432
00:39:01,363 --> 00:39:03,065
Hola, Buzzy.
433
00:39:20,888 --> 00:39:22,211
Discúlpenme.
434
00:39:39,554 --> 00:39:43,238
- ¿Cuándo vas a crecer?
- Disculpe, ¿Se dirige a mí?
435
00:39:43,298 --> 00:39:45,532
- ¿De dónde sacaste esa ropa?
- ¿Cómo?
436
00:39:45,592 --> 00:39:48,833
- Con esos lentes no engañas a nadie.
- Agradezco la devolución de los lentes.
437
00:39:48,893 --> 00:39:53,115
Además, con Midge no te serán
de mucha ayuda.
438
00:39:54,263 --> 00:39:55,994
¿Qué Midge?
439
00:39:56,054 --> 00:39:59,981
Basta ya. ¿Qué clase de
actuación es esta?
440
00:40:00,041 --> 00:40:03,764
Anoche te fuiste y te esperó
hasta las tres de la mañana, llorando,
441
00:40:03,824 --> 00:40:06,879
esperando tú llamada. ¿Es esa la
forma de tratar a tu futura esposa?
442
00:40:09,941 --> 00:40:12,707
¿Esposa? Ah, sí, por supuesto.
443
00:40:14,427 --> 00:40:17,744
Bueno, no hay nada definido aún.
No hemos hecho los votos.
444
00:40:17,804 --> 00:40:21,448
¿Qué votos? Escucha, ¿vas en
serio con esa chica?
445
00:40:21,508 --> 00:40:25,994
- No tienes idea lo serio que es.
- ¿Bueno entonces, se casan mañana?
446
00:40:27,635 --> 00:40:29,086
- ¿Mañana?
- Sí.
447
00:40:29,147 --> 00:40:31,542
Sí, claro, por supuesto.
448
00:40:31,603 --> 00:40:33,438
- Bueno.
- Yo...
449
00:40:33,498 --> 00:40:34,748
Ve a verla, te está esperando.
450
00:40:34,808 --> 00:40:38,861
Dale un beso y dile cuánto la quieres.
451
00:40:38,921 --> 00:40:42,131
Bueno, muy bien. Iré a verla
y le daré un beso y le diré
452
00:40:42,191 --> 00:40:45,452
que la quiero, sí. La quiero
mucho...y...
453
00:41:02,412 --> 00:41:04,229
Oh, justo el hombre
que estaba buscando.
454
00:41:07,991 --> 00:41:09,895
¿Y eso qué fue?
455
00:41:09,955 --> 00:41:14,754
Ahora, te di un beso, y te
diré que te quiero mucho y...
456
00:41:14,814 --> 00:41:18,979
¿Todavía quieres casarte conmigo?
Claro, le diré a mi esposo si me deja.
457
00:41:19,039 --> 00:41:21,381
Ahora, súbeme el cierre, payaso.
458
00:41:23,109 --> 00:41:24,399
Vamos, date prisa.
459
00:41:30,817 --> 00:41:34,326
- ¿Eres el nuevo jefe de guardarropa?
- Supongo que sí.
460
00:41:34,386 --> 00:41:39,751
- ¿Puedo hacer algo para usted?
- Sí, métete esto en la nariz.
461
00:41:39,811 --> 00:41:43,053
Midge, no te pongas celosa.
Buzzy tan solo me ayudaba.
462
00:41:43,113 --> 00:41:46,696
Oh, ¿Usted es Midge?
Disculpe.
463
00:41:48,686 --> 00:41:52,969
Te di un quiero, te digo que te beso
y todo está en su nariz otra vez.
464
00:41:53,029 --> 00:41:55,433
Algún día no te vas a
escapar con esto, Buzzy.
465
00:41:56,577 --> 00:41:58,991
Suerte que estoy tan loca como tú.
466
00:41:59,751 --> 00:42:02,474
Ahí está, Sr. Bellew. 4 segundos
tarde para su cena de las 22.
467
00:42:02,535 --> 00:42:03,442
Gracias.
468
00:42:04,335 --> 00:42:09,401
¡Ensalada de patatas!
¡Ella me está esperando!
469
00:42:09,461 --> 00:42:12,549
Discúlpenme, Sras., tengo que atender
un asunto inmediatamente.
470
00:42:13,489 --> 00:42:14,486
Gracias.
471
00:42:17,564 --> 00:42:19,633
Y ese es el tipo con
el que me voy a casar...
472
00:42:19,693 --> 00:42:22,154
Lo siento Ellen, "apareció"
una complicación.
473
00:42:22,214 --> 00:42:25,665
Después te explico. Ahora estoy
en una especie de trabajo.
474
00:42:25,725 --> 00:42:28,915
Estoy desilusionada.
Hace horas que espero.
475
00:42:28,975 --> 00:42:31,728
Pero me alegro que
encontraras un trabajo.
476
00:42:32,803 --> 00:42:36,791
¿Qué? ¿Qué clase de trabajo es,
que dura hasta la medianoche?
477
00:42:36,851 --> 00:42:40,876
Es muy extraño, es...
una tienda de mascotas.
478
00:42:44,289 --> 00:42:47,454
¿Una tienda de mascotas?
¿Abierta hasta la medianoche?
479
00:42:47,514 --> 00:42:52,471
- ¿Qué es lo que venden, búhos?
- Sí, toda la variedad del reino animal.
480
00:42:52,531 --> 00:42:54,621
Escucha esto.
481
00:43:24,461 --> 00:43:26,951
Ese es el búho. ¿Qué? ¿Qué?
482
00:43:41,643 --> 00:43:43,954
- ¿Y eso qué era?
- Un pez dorado.
483
00:43:45,957 --> 00:43:48,633
Edwin Dingle, no sé en qué asunto
estás y tampoco me importa.
484
00:43:48,693 --> 00:43:52,662
Puedes tomar tus búhos, peces y canarios
e ir a cenar con ellos, si quieres.
485
00:43:52,722 --> 00:43:55,799
Pero de ahora en adelante tendrás
que ir a estudiar a otra biblioteca.
486
00:43:55,959 --> 00:43:59,247
¡Espera Ellen!
Hola, ¡Ellen!
487
00:44:01,501 --> 00:44:04,075
- ¿Te colgaron Buzzy?
- No.
488
00:44:04,135 --> 00:44:07,882
No, era una conocido que trabaja
en una tienda de mascotas.
489
00:44:07,942 --> 00:44:11,750
- Está loco, sabes. Pez dorado.
- Tu frac llegó de la tintorería.
490
00:44:11,810 --> 00:44:15,347
Tu frac, está en el vestuario.
Lo tendrás que usar en 10 minutos.
491
00:44:15,407 --> 00:44:18,045
Tendremos una gran noche, Buzzy,
Ten Grand también vino.
492
00:44:18,105 --> 00:44:23,222
¿Ten Grand? ¿Has oído?
¿Dijo Ten Grand?
493
00:44:24,082 --> 00:44:28,729
"¡Oh! qué enmarañada red tejemos la
primera vez que practicamos el engaño!"
494
00:44:28,789 --> 00:44:33,743
Sir Walter Scott, "Marmion".
Verso 6, estrofa 17. ¡Qué Hermoso!
495
00:44:45,294 --> 00:44:46,694
¿Dónde estará este Fred?
496
00:44:49,245 --> 00:44:50,914
Hemos estado saliendo seguido.
497
00:44:50,974 --> 00:44:55,225
Teníamos una cita aquí a las ocho.
y ya lleva 10 minutos de retraso.
498
00:44:55,706 --> 00:44:57,459
Fred.
499
00:45:00,273 --> 00:45:01,409
Freddie.
500
00:45:49,823 --> 00:45:51,332
¿Tienes problemas?
501
00:45:52,491 --> 00:45:56,696
¿Tu Don Juan se ha ido?
¿Es tu Casanova un pillo?
502
00:45:56,756 --> 00:46:02,341
Deprisa, deprisa, entra a averiguar
si quieres llegar segura al altar.
503
00:46:02,401 --> 00:46:06,546
Aquí encontrarás la respuesta adecuada.
Si no quieres que te dejen plantada.
504
00:46:06,647 --> 00:46:13,069
Rápido, rápido, estás justo a tiempo,
es gratis... si me das 10 centavos.
505
00:51:06,948 --> 00:51:10,580
- Buscamos a Ten Grand Jackson.
- Está por allá en su mesa habitual.
506
00:51:16,322 --> 00:51:19,004
No necesitas eso, oyes perfectamente bien.
507
00:51:19,064 --> 00:51:24,105
- Hace que parezca más distinguido.
- Vamos.
508
00:51:30,740 --> 00:51:33,967
- Les dije que no quiero verlos aquí.
- El fiscal volvió a la ciudad.
509
00:51:34,127 --> 00:51:36,665
Bueno, ya nos ganamos nuestro
dinero, ¿No es cierto torso?
510
00:51:36,726 --> 00:51:37,644
Sí.
511
00:51:37,704 --> 00:51:40,864
- ¿Seguro que le dieron un baño?
- En Prospect Park, como quedamos.
512
00:51:40,924 --> 00:51:42,832
Lo hicimos tan rápido
que no tuvieron tiempo
513
00:51:42,892 --> 00:51:44,872
de retirar su nombre
de la marquesina.
514
00:51:44,932 --> 00:51:47,857
Quién sabe con quién lo
irán a reemplazar.
515
00:51:48,607 --> 00:51:52,248
Lo voy a extrañar.
En el escenario era excelente.
516
00:52:05,783 --> 00:52:08,964
Buster, ¿dónde estás?
¡Por favor, Buster!
517
00:52:09,024 --> 00:52:11,796
¿Qué le pasa? Todas
las noches una nueva...
518
00:52:11,857 --> 00:52:13,431
Por favor, Buster...
519
00:52:22,403 --> 00:52:23,694
¿Y ese quién es?
520
00:52:31,768 --> 00:52:36,964
"Bajo el castaño de ramas extendidas...
521
00:52:37,024 --> 00:52:43,365
Un herrero levantó su puñal.
Oh, que hombre fuerte era..."
522
00:52:44,166 --> 00:52:46,514
Sigamos con el show,
sube el micrófono.
523
00:52:46,574 --> 00:52:50,511
"Desde aquí vertiendo su sudor...
524
00:52:50,571 --> 00:52:56,104
a este otro sudor que emerge...
¡Buster!
525
00:53:11,539 --> 00:53:17,163
Señoras y señores,
les debo una explicación...
526
00:53:17,223 --> 00:53:18,745
Pero, por desgracia...
527
00:53:18,806 --> 00:53:22,136
No sé qué rutina será
esta, pero no me gusta.
528
00:53:22,196 --> 00:53:26,042
- Mejor ponemos a las chicas de nuevo.
- Simplemente no puedo...
529
00:53:30,389 --> 00:53:33,794
¡La música! ¡La música está aquí!
530
00:53:36,495 --> 00:53:38,199
Buster, ¿dónde has estado?
531
00:53:40,467 --> 00:53:44,110
- Creí que nunca llegarías.
- ¡Eres el peor recitador que he visto!
532
00:53:44,170 --> 00:53:47,355
Será mejor que entre dentro tuyo
antes de que arruines mi reputación.
533
00:53:53,580 --> 00:53:55,993
Cierre las puertas allá atrás,
acomódense en sus sillas
534
00:53:56,053 --> 00:53:58,341
Prepárense a reír, que esto
comienza en un minuto.
535
00:53:58,501 --> 00:54:00,762
¡Vamos chicas, rápido!
536
00:54:02,777 --> 00:54:03,734
Esperen un minuto.
537
00:54:03,794 --> 00:54:07,081
Como ven, me he tomado un
momento para entrar en calor.
538
00:54:07,141 --> 00:54:09,844
Nunca sabes lo que este
hombre va a hacer.
539
00:54:09,904 --> 00:54:12,999
Esto que estuve diciendo
no funcionó bien ¿no?
540
00:54:13,059 --> 00:54:17,000
Esta noche tengo una gran
sorpresa para ustedes.
541
00:54:17,060 --> 00:54:20,650
Tenemos con nosotros al famoso
barítono ruso Sergei Ivanovich,
542
00:54:20,710 --> 00:54:25,846
que no apareció en público en 5 años.
Hoy accedió a cantar para nosotros.
543
00:54:25,906 --> 00:54:28,580
¿Qué tal si lo invitamos a subir?
544
00:54:51,205 --> 00:54:56,175
Damas y caballeros, me gustaría cantar
una gran composición que...
545
00:54:56,235 --> 00:55:00,298
mi querido amigo
Gregori Ivanovich Sergei...
546
00:55:06,503 --> 00:55:12,509
escribió para mí.
547
00:55:13,528 --> 00:55:19,517
Nunca voy a olvidar la
última vez que la canté.
548
00:55:22,926 --> 00:55:24,988
Fue en un maravilloso jardín...
549
00:55:25,048 --> 00:55:31,008
...brillaban las estrellas, la orquesta
tocaba y la gente aplaudía...
550
00:55:31,068 --> 00:55:34,656
Y yo... estornudé.
551
00:55:34,716 --> 00:55:38,184
Causa: alergia.
552
00:55:38,244 --> 00:55:44,452
Pero eso fue hace 5 años.
Ahora me siento mucho mejor.
553
00:55:44,512 --> 00:55:47,671
Así que voy a cantar la canción...
Por favor, maestro.
554
00:55:51,549 --> 00:55:55,193
Cómo m...e voy a olvidar esos
5 años por el resto de mi vida
555
00:55:57,089 --> 00:55:59,834
Dondequiera que iba, no
importa lo que hiciese...
556
00:56:02,928 --> 00:56:06,210
Me encanta oler las flores, naturalmente.
557
00:56:06,270 --> 00:56:11,797
Porque las rosas...
Crisantemos...
558
00:56:14,436 --> 00:56:18,842
Rododendros...
Geranios...
559
00:56:20,953 --> 00:56:25,617
El único alivio era el océano,
pero me mareaba allí.
560
00:56:27,677 --> 00:56:32,193
Pero, eso fue hace 5 años
y ahora me estoy mucho mejor.
561
00:59:59,525 --> 01:00:01,157
Nos vemos en la silla caliente, amigo.
562
01:00:12,617 --> 01:00:15,005
Solo hay una explicación.
Era su fantasma.
563
01:00:15,066 --> 01:00:17,226
Claro, por eso se
inclinó sin caer.
564
01:00:17,286 --> 01:00:18,286
Sí, seguro.
565
01:00:19,621 --> 01:00:24,546
Les diré qué pasa. Este se burla
porque Uds. no hicieron su trabajo.
566
01:00:24,606 --> 01:00:27,938
- ¿Qué dijo?
- Quítate eso del oído y lo entenderás.
567
01:00:28,620 --> 01:00:29,845
¡Y escucha!
568
01:00:34,840 --> 01:00:36,142
¡Gran show Buzzy!
569
01:00:37,739 --> 01:00:39,360
Entrando en calor, ¿no chicos?
570
01:00:43,645 --> 01:00:45,702
Disculpen la tardanza.
571
01:00:46,362 --> 01:00:48,744
Estaba atendiendo a unos amigos
que vinieron a verme.
572
01:00:48,804 --> 01:00:52,626
- Como si fuera la primera vez.
- ¿Cómo puedes decir eso?
573
01:00:54,743 --> 01:00:56,665
Se me ocurre algo.
574
01:00:56,725 --> 01:00:59,432
No creo que ese sea Buzzy Bellew.
575
01:00:59,492 --> 01:01:02,521
Bueno, yo vi el cadáver de cerca.
Tenía un lunar debajo de la oreja.
576
01:01:02,581 --> 01:01:04,639
Esto no es prueba de que
hicieron el trabajo.
577
01:01:04,699 --> 01:01:08,382
Todo el mundo sabe que Bellew
tiene ese lunar bajo la oreja.
578
01:01:08,542 --> 01:01:10,675
¿Alguien lo miró de cerca
para probar que es él?
579
01:01:10,735 --> 01:01:13,081
Si no está el lunar es
porque no es Bellew, ¿Verdad?
580
01:01:13,141 --> 01:01:14,141
¿Verdad?
581
01:01:17,818 --> 01:01:20,614
Silencio. Tengo el dudoso
placer de anunciar
582
01:01:20,674 --> 01:01:22,943
que Midge y Buzzy van a casarse.
583
01:01:26,269 --> 01:01:27,843
En vano traté de prevenirlos.
584
01:01:27,903 --> 01:01:32,433
El infeliz evento será mañana a las 16
en la iglesia a la vuelta de la esquina.
585
01:01:32,493 --> 01:01:36,372
- Esto es una sorpresa.
- Tengo una sorpresa aún mayor.
586
01:01:36,432 --> 01:01:40,274
- Esta vez realmente estaré allí.
- Y yo tengo una sorpresa para ti.
587
01:01:40,334 --> 01:01:44,230
Si llegas cinco minutos tarde,
Me casaré con Monte.
588
01:01:46,409 --> 01:01:48,201
Voy a atrasarle el reloj.
589
01:01:49,445 --> 01:01:53,178
Propongo un brindis por
el fallecido Buzzy Bellew.
590
01:01:56,463 --> 01:02:00,189
¿Puedo obtener un autógrafo
para los chicos de la hermandad?
591
01:02:00,249 --> 01:02:03,023
Por supuesto, yo también fui miembro.
592
01:02:03,083 --> 01:02:05,414
- Me da uno a mí, ¿por favor?
- Muy bien.
593
01:02:12,422 --> 01:02:14,271
No sabía que escribía con ambas manos.
594
01:02:16,187 --> 01:02:17,140
Gracias.
595
01:02:17,200 --> 01:02:19,951
A propósito, ¿Cómo
anda la florería?
596
01:02:20,012 --> 01:02:21,721
- Muy bien.
- Bueno.
597
01:02:26,080 --> 01:02:28,767
Bueno, como decía antes de
ser brúscamente interrumpido...
598
01:02:29,798 --> 01:02:33,928
Es él. La misma cara, ojos, nariz
y un lunar bajo la oreja izquierda.
599
01:02:33,988 --> 01:02:37,466
También lo vi. Ese tipo es el mismo
que está en el fondo del lago.
600
01:02:40,024 --> 01:02:43,404
Mira aquí, firmó Buzzy Bellew.
601
01:02:45,219 --> 01:02:49,298
Y aquí, Buzzy...¡Ensalada de patatas!
¿Quién será ese?
602
01:02:53,359 --> 01:02:54,899
Yo creo que se hace el gracioso.
603
01:02:56,134 --> 01:02:59,055
Muy bien lindos, no me interesa quien
es el zombi que está en esa mesa
604
01:02:59,115 --> 01:03:01,359
mientras esté vivo,
no voy a pagarles su trabajo.
605
01:03:01,419 --> 01:03:05,234
Si no lo pueden hacer, encontraré
otros profesionales que lo hagan.
606
01:03:05,894 --> 01:03:08,620
- ¿Qué ha dicho?
- Ya has oído.
607
01:03:24,507 --> 01:03:26,545
A ver un momento.
608
01:03:29,176 --> 01:03:31,044
Me gustaría proponer un brindis.
609
01:03:31,104 --> 01:03:35,455
Me gustaría proponer un brindis
para mi noviecita Ellen.
610
01:03:37,897 --> 01:03:39,552
...Quiero decir Midge.
611
01:03:41,636 --> 01:03:43,859
Estoy un poco mareado.
612
01:03:48,599 --> 01:03:54,035
Mañana a la tarde nos reuniremos
en la biblioteca de la esquina...
613
01:03:54,096 --> 01:03:58,904
... En la biblioteca que está
a la vuelta de la esquina...
614
01:03:58,964 --> 01:04:02,212
... Para bien o para mal,
en la enfermedad y en salud,
615
01:04:02,272 --> 01:04:08,666
en riqueza y pobreza, hasta que
la ensalada de patatas nos separe.
616
01:04:26,365 --> 01:04:29,110
¡Pierre, más champán, por favor!
617
01:04:34,248 --> 01:04:36,711
Hermano, no aguanto más esto.
618
01:04:41,517 --> 01:04:42,596
Discúlpenme.
619
01:04:43,994 --> 01:04:47,200
¡Qué aguante tiene mi hermano!
620
01:04:47,260 --> 01:04:51,229
Nunca más lo dejaré beber
cuando yo esté dentro de él.
621
01:04:59,150 --> 01:05:01,503
Charley, dame un efervescente.
622
01:05:04,827 --> 01:05:10,642
Hey, Charley, ¿me das un efervescente?
623
01:05:12,791 --> 01:05:15,853
Dame un efervescente, ¡Charley!
624
01:05:19,418 --> 01:05:23,708
- Charley, un efervescente.
- A mí no me presta atención.
625
01:05:23,768 --> 01:05:26,749
Hace tres minutos que le pido
un efervescente, pero nada.
626
01:05:41,644 --> 01:05:43,186
Tales tenía razón.
627
01:05:54,049 --> 01:05:57,110
¿Qué les parece esto?.
Finalmente lo tengo
628
01:05:57,170 --> 01:05:59,702
pero no lo puedo tomar.
No puedo.
629
01:06:02,288 --> 01:06:04,573
Charley, ¿Qué pasó con
mi efervescente?
630
01:06:04,633 --> 01:06:08,093
- Acabo de dárselo.
- ¿Y dónde está?
631
01:06:14,524 --> 01:06:17,416
¿Por qué huyes?
¡Párenlo o disparo!
632
01:06:17,476 --> 01:06:20,990
¡Tendrás que desenfundar
más rápido, principiante!
633
01:06:24,002 --> 01:06:26,810
Charley, ¡Por favor dame un
efervescente! ¿quieres?
634
01:06:43,954 --> 01:06:46,226
- ¡Charley!
- Charley...
635
01:06:49,006 --> 01:06:51,183
¿A qué estamos jugando aquí?
636
01:06:54,771 --> 01:06:58,249
No me dejes, amigo.
No me dejes solo con él.
637
01:06:58,309 --> 01:07:02,797
Ayúdame a evitar que se
escape. Así está mejor.
638
01:07:06,376 --> 01:07:09,377
¡Ay hermano! Desearía estar muerto.
639
01:07:24,907 --> 01:07:26,161
Ellen.
640
01:07:28,841 --> 01:07:29,830
Ellen.
641
01:07:37,580 --> 01:07:40,029
Ellen. Me gustaría tener una
conversación con usted.
642
01:07:40,592 --> 01:07:42,566
Hay varios asuntos
que me gustaría aclarar.
643
01:07:42,626 --> 01:07:45,115
Ellen, por favor, debes escucharme.
644
01:07:46,349 --> 01:07:47,727
Pare de gritar, nos miran.
645
01:07:47,788 --> 01:07:50,219
Quiero dar una explicación
por lo de anoche.
646
01:07:50,279 --> 01:07:53,146
Mejor que sea buena.
¡Yo esperando la ensalada de patatas,.
647
01:07:53,207 --> 01:07:54,907
y me llama ladrando
como un perro,
648
01:07:54,968 --> 01:07:57,220
maullando como un gato y
chillando como un búho!
649
01:07:57,291 --> 01:08:00,142
- Mejor empiezo desde el principio.
- No te molestes.
650
01:08:00,202 --> 01:08:03,149
Escucha. Yo fui a comprar la
ensalada de patatas, ¿recuerdas?
651
01:08:03,209 --> 01:08:05,788
Comencé a sentirme raro y
a escuchar esa música...
652
01:08:05,848 --> 01:08:09,403
y en vez de ensalada de patatas
pedí medio kilo de Prospect Park.
653
01:08:09,463 --> 01:08:11,526
Ya veo, es perfectamente natural.
654
01:08:11,586 --> 01:08:14,482
Cuando escucho el Piccolo,
pido ir a Coney Island.
655
01:08:14,542 --> 01:08:17,633
Sé que suena raro. Pero lo primero
que hice fue correr el colectivo,
656
01:08:17,693 --> 01:08:21,424
y mi hermano me estaba esperando.
La noche antes lo habían asesinado.
657
01:08:28,792 --> 01:08:31,117
No me juzgues mal, tienes que
escuchar hasta el final.
658
01:08:31,178 --> 01:08:32,158
Vete.
659
01:08:32,218 --> 01:08:34,128
Luego tuve que ir al
Pelican Club y cantar.
660
01:08:34,188 --> 01:08:36,161
Así el fiscal no sabría
que yo estaba muerto,
661
01:08:36,221 --> 01:08:38,404
o que Buster, que ahora es
Buzzy, estaba muerto.
662
01:08:38,464 --> 01:08:42,719
- ¿Está claro, no?
- Muy claro. Usted está loco.
663
01:08:42,779 --> 01:08:46,208
Sí, pero no me olvidé de usted,
por eso la llamé por teléfono.
664
01:08:46,268 --> 01:08:49,156
Pero el perro ladró y tuve que
decir lo de la tienda de animales.
665
01:08:49,216 --> 01:08:52,396
Traté de escapar, pero no pude porque
estaba comprometido con Midge.
666
01:08:53,668 --> 01:08:56,993
Es decir, Buzzy y Midge
están comprometidos.
667
01:08:57,053 --> 01:09:01,551
- Pero yo era Buzzy entonces.
- ¿Ah sí? ¿Y quién eres ahora?
668
01:09:01,611 --> 01:09:04,758
Bueno, soy yo mismo ahora,
pero no sé cuánto va a durar.
669
01:09:04,818 --> 01:09:08,520
- Vuelva cuando sea Buzzy.
- Esta es la pura verdad, Ellen.
670
01:09:09,142 --> 01:09:11,520
Es el caso de Buzzy y no puedo
hacer nada al respecto.
671
01:09:11,580 --> 01:09:13,474
Escucho la música
y él se mete dentro de mí.
672
01:09:47,080 --> 01:09:49,833
Ellen - ¡Qué descaro tiene al venir!
¡Ha hecho que me despidan!
673
01:09:49,893 --> 01:09:53,974
- Lo siento, debo recurrir a la fuerza.
- Así que ahora eres un cavernícola.
674
01:09:54,034 --> 01:09:57,501
Bueno, hombre de Neanderthal
tenía sus méritos. Escucha.
675
01:09:57,561 --> 01:10:00,316
Vamos a ir a esa iglesia ahora mismo...
676
01:10:00,376 --> 01:10:01,885
...y le diremos a esa chica...
677
01:10:01,945 --> 01:10:02,946
...que yo no era Buzzy,
678
01:10:03,006 --> 01:10:05,143
que todo fue una confusión.
679
01:10:05,203 --> 01:10:08,219
Y como yo no soy Buzzy,
¿Para qué casarme?
680
01:10:08,279 --> 01:10:11,143
- Así enfrentamos el asunto juntos.
- ¿Lo haremos?
681
01:10:15,100 --> 01:10:19,895
Usted está totalmente chiflado.
Deberían encerrarlo.
682
01:10:32,237 --> 01:10:33,791
- Acompáñenos.
- Espere un minuto.
683
01:10:33,852 --> 01:10:34,830
Sin resistirse.
684
01:10:34,890 --> 01:10:39,274
Esto es un error, soy un tranquilo
ciudadano respetuoso de la ley.
685
01:10:39,334 --> 01:10:43,036
Tenemos órdenes del fiscal para
detenerlo. Vamos, suba al coche.
686
01:10:47,017 --> 01:10:49,943
Y pensar, que ayer era un
genio común, dulce y bueno.
687
01:11:01,653 --> 01:11:04,565
Sr. Bellew, lo lamento pero ordené
su detención para custodiarlo.
688
01:11:04,625 --> 01:11:08,486
Es por su seguridad y mi auxiliar
siguió el caso en mi ausencia.
689
01:11:08,646 --> 01:11:11,971
Por suerte todo salió bien y tenemos
al señor Bellew aquí en carne y hueso.
690
01:11:12,031 --> 01:11:13,344
¡En carne y hueso!
691
01:11:14,349 --> 01:11:16,926
- ¡Buster, Buster, por favor!
- ¿Qué ocurre?
692
01:11:19,426 --> 01:11:22,957
- No es nada.
- Muy bien.
693
01:11:23,017 --> 01:11:25,260
Bueno, vamos a lo nuestro.
694
01:11:25,320 --> 01:11:28,964
Seguramente usted sabe algo al respecto
del asesinato en Brooklyn.
695
01:11:29,024 --> 01:11:33,495
Antes de presentar una acusación formal,
me gustaría su declaración detallada.
696
01:11:35,650 --> 01:11:39,874
No estoy preparado todavía.
Espero algo que debe ocurrir.
697
01:11:40,849 --> 01:11:46,071
- ¿Y qué es lo que espera que ocurra?
- ¡Buster!
698
01:11:46,131 --> 01:11:49,240
¡Buster! ¡Buster!
699
01:11:50,844 --> 01:11:54,253
¡Buster, Buster, por favor!
700
01:11:59,112 --> 01:12:02,062
Parece que no va a suceder...
701
01:12:02,122 --> 01:12:04,800
- ¡Buster!
- Cálmese.
702
01:12:04,860 --> 01:12:07,553
Aquí está más seguro
que en una iglesia.
703
01:12:08,969 --> 01:12:11,329
¿Quiere un cigarro?
No, gracias.
704
01:12:13,109 --> 01:12:14,867
No tenemos mucho tiempo.
705
01:12:15,863 --> 01:12:18,667
Usted ha visto a Ten Grand Jackson
en la escena del crimen, ¿No?.
706
01:12:18,727 --> 01:12:21,841
Sí, lo sorprendí "In flagrante delicto".
707
01:12:24,069 --> 01:12:26,189
Muy bien. Prosiga.
708
01:12:28,136 --> 01:12:33,121
Bueno, estaba en el Pelican Club,
donde tengo mi compromiso
709
01:12:33,181 --> 01:12:36,001
como cantante y bailarín.
710
01:12:36,061 --> 01:12:39,921
Yo estaba un poco hecho bolsa,
así que me fui a casa.
711
01:12:40,022 --> 01:12:46,609
Me fumé un par de puchos,
pero igual no podía dormir.
712
01:12:47,010 --> 01:12:49,370
Así que decidí salir a caminar.
713
01:12:49,430 --> 01:12:54,334
Después de caminar un rato me
empezaron a doler las gambas
714
01:12:54,394 --> 01:12:57,021
así que me fui a un bar
a chupar algo.
715
01:12:57,081 --> 01:13:00,177
Entonces apareció ese Ten Grand en
su auto, acechando a su víctima
716
01:13:00,237 --> 01:13:04,709
un tipo alto, flaco y
con barba roja.
717
01:13:04,769 --> 01:13:07,204
Sospeché que algo ocurría
en el mismo instante
718
01:13:07,264 --> 01:13:09,652
en que Jackson sacó
sus ametralladoras.
719
01:13:09,712 --> 01:13:14,013
Hubo una lluvia de plomo...
...y la víctima cayó,
720
01:13:15,451 --> 01:13:18,937
fatalmente herida en
la zona del pericardio.
721
01:13:21,126 --> 01:13:24,678
Y ahí tienen, caballeros,
caso abierto y caso cerrado.
722
01:13:24,738 --> 01:13:28,737
- ¿Puedo irme ahora?
- Un minuto, si no le importa.
723
01:13:30,918 --> 01:13:34,698
Su declaración es satisfactoria,
excepto unos pequeños detalles.
724
01:13:34,758 --> 01:13:38,001
Estaba oscuro, tal vez se me
escaparon un par de cositas.
725
01:13:38,061 --> 01:13:41,320
En primer lugar, el tipo alto,
flaco y con barba roja
726
01:13:41,380 --> 01:13:45,315
Era una stripper petisa y gorda
conocida como Chu-Chu LaVerne.
727
01:13:48,345 --> 01:13:52,989
- ¡Increíble! Qué buen disfraz tenía.
- Indudablemente.
728
01:13:53,049 --> 01:13:55,972
En segundo lugar, a ella le
estrangularon, no le dispararon.
729
01:13:56,556 --> 01:13:58,949
Usted me dijo que vio el
nombre real de Chu-Chu LaVerne
730
01:13:59,009 --> 01:14:00,819
escrito en la caja de
seguridad del banco.
731
01:14:00,879 --> 01:14:03,205
Eso sería evidencia de que
Jackson es un falsificador.
732
01:14:03,265 --> 01:14:06,550
¡Quiero el nombre real de la chica!
Basta ya de parloteo.
733
01:14:06,810 --> 01:14:09,663
¡Así era su nombre! Parla Otéo.
Quiero decir, Carla Otero...
734
01:14:09,723 --> 01:14:12,244
después de todo, ¿Qué es un nombre?
735
01:14:12,750 --> 01:14:17,707
Ya lo dijo Shakespeare...
¡Buster! ¡Buster!
736
01:14:17,767 --> 01:14:20,551
¿Quién es ese Buster?
¿Alguien oculto detrás de todo esto?
737
01:14:20,611 --> 01:14:24,834
No, oculto arriba de todo esto,
y no quiere bajar. ¡Buster!
738
01:14:26,848 --> 01:14:30,342
Nadie es perfecto Midge, yo
sabía que Buzzy era un irresponsable.
739
01:14:30,402 --> 01:14:33,748
- No me importaría si fuera la primera vez.
- ¿Qué hora es?
740
01:14:35,008 --> 01:14:37,656
- Las seis en punto.
- No esperaría tanto para divorciarme.
741
01:14:41,774 --> 01:14:44,789
- Monte, ¿Te casarías conmigo?
- ¡¿Qué?!
742
01:14:44,849 --> 01:14:46,424
Lo digo en serio.
743
01:14:46,485 --> 01:14:51,208
Sólo un ladrón sacaría
ventaja de esta situación.
744
01:14:54,869 --> 01:14:59,346
- Supongo que soy un ladrón.
- Bueno, el escenario está listo.
745
01:15:01,169 --> 01:15:05,376
Midge, sabes que soy supersticioso.
¿Te importaría si no nos casáramos
746
01:15:05,436 --> 01:15:07,636
en la misma iglesia
donde Buzzy te plantó?
747
01:15:07,697 --> 01:15:09,734
Tienes razón. Tal
vez si buscamos...
748
01:15:09,823 --> 01:15:13,036
...un par de días encontremos alguna
donde todavía no lo haya hecho.
749
01:15:13,096 --> 01:15:15,223
- ¿Quiere destruir mi carrera política?
- No.
750
01:15:15,283 --> 01:15:17,138
- ¿Está relacionado con Jackson?
- No.
751
01:15:17,198 --> 01:15:21,329
¿Es miembro de su banda, o le pagaron?
¡No, no, no! ¡Buster! ¡Buster!
752
01:15:22,954 --> 01:15:24,418
Le doy una última oportunidad.
753
01:15:24,478 --> 01:15:26,823
De lo contrario, lo arresto
por ocultar evidencias.
754
01:15:29,122 --> 01:15:31,854
Muy bien. Les diré la verdad.
755
01:15:34,264 --> 01:15:35,448
¡Por fin entra en razones!
756
01:15:36,831 --> 01:15:38,883
No pierda una palabra, Miss Hutchinson.
757
01:15:39,398 --> 01:15:40,862
- Aquí tiene.
- Gracias.
758
01:15:44,522 --> 01:15:45,463
Adelante.
759
01:15:46,831 --> 01:15:50,371
Fui a la fiambrería Schmidt
por una ensalada de patatas.
760
01:15:50,431 --> 01:15:52,009
Oí esa música de arpas,
761
01:15:52,069 --> 01:15:54,593
y la ensalada de patata se
convirtió en Prospect Park.
762
01:15:55,638 --> 01:15:57,264
Me bajé del autobús, fui al parque,
763
01:15:57,325 --> 01:16:00,442
y vi a Buster pasar a través de un
bloque de piedra, porque estaba muerto.
764
01:16:00,502 --> 01:16:03,622
y el agua le pasó a través de la
cabeza, pero no pudo patear al policía
765
01:16:03,682 --> 01:16:06,751
porque estaba colgado de un árbol
con su traje de cola.
766
01:16:06,999 --> 01:16:10,993
Es decir, pensó que lo estaba.
Luego abrazó a una chica
767
01:16:11,053 --> 01:16:13,756
pero ella no lo vio y el
marinero me noqueó a mí.
768
01:16:13,816 --> 01:16:16,550
Luego Buster se metió en mi
cuerpo y comenzó a bailar.
769
01:16:16,610 --> 01:16:20,455
¡Santo Dios, saquen a
este maniático de aquí!
770
01:16:20,515 --> 01:16:21,786
Tírenlo al río, lejos de aquí!
771
01:16:21,846 --> 01:16:25,045
La acusación contra Jackson se retira.
No tenemos evidencia en su contra.
772
01:16:25,105 --> 01:16:27,467
No, Jackson es culpable.
Buster se lo contará todo.
773
01:16:27,527 --> 01:16:29,999
Buster, baja y entra en mí,
¡Por favor!
774
01:16:30,459 --> 01:16:31,422
¡Buster Date prisa!
775
01:16:31,483 --> 01:16:33,326
¡Llévenselo. No lo aguanto
un segundo más!
776
01:16:33,386 --> 01:16:35,345
¡No, no!
Yo también seré asesinado.
777
01:16:35,405 --> 01:16:39,743
¡Quiero protección policial!
¿Protección policial?
778
01:16:39,803 --> 01:16:42,064
¡Daré una orden de arresto
a toda la policía de N.Y.
779
01:16:42,124 --> 01:16:45,333
¡Que lo arresten cuando lo vean,
que le disparen si es necesario!
780
01:16:45,393 --> 01:16:48,303
- ¡Fuera de aquí!
- Pero, señor O'Brien!
781
01:16:51,212 --> 01:16:54,041
Pero debo hablar con el fiscal
acerca de un joven al que arrestó.
782
01:16:54,101 --> 01:16:57,889
No es que esté loco. No está
acostumbrado a hablar con chicas.
783
01:16:58,893 --> 01:17:01,458
¿Cómo? ¿El fiscal salió a cenar?
784
01:17:01,518 --> 01:17:04,950
¿Cuándo regresa? ¿Fue a la ópera?
785
01:17:05,010 --> 01:17:08,052
Voy a llamar más tarde. Adiós.
786
01:17:26,294 --> 01:17:28,863
Sr. Dingle, ¿Qué está haciendo
en la escalera de incendios?
787
01:17:28,923 --> 01:17:31,873
Dos hombres me persiguen.
La entrada principal está vigilada.
788
01:17:32,420 --> 01:17:35,208
Si la policía lo ve, tendrá
que pensar en otra historia.
789
01:17:35,268 --> 01:17:38,334
No mencione a la policía, tienen
orden de dispararme en el acto.
790
01:17:38,394 --> 01:17:39,760
Eso lo entiendo muy bien.
791
01:17:39,820 --> 01:17:43,145
Escucha. Vengo de ver al fiscal.
792
01:17:43,205 --> 01:17:47,668
No le creo una palabra. Me acaban
de decir que va camino a la ópera.
793
01:17:47,728 --> 01:17:50,441
- Mejor váyase.
- Por favor, déjame entrar.
794
01:17:50,501 --> 01:17:53,330
Si se mueve un centímetro mas
le corto la cabeza.
795
01:17:53,390 --> 01:17:56,955
Usted es un Jekyll y Hyde,
y el mayor mentiroso del mundo.
796
01:17:57,015 --> 01:18:01,654
Ellen, por favor no me trate así.
No puedo mentirle a usted.
797
01:18:01,714 --> 01:18:03,996
No puedo mentirle a nadie
en cuanto a cómo me siento.
798
01:18:07,558 --> 01:18:11,810
Todo lo que sé es
que lo que siento es real.
799
01:18:12,974 --> 01:18:16,188
Me gustaría poder creerle. Pero no
estoy segura de que dice la verdad.
800
01:18:16,248 --> 01:18:18,419
Lo digo en serio.
¿Puedo entrar?
801
01:18:18,480 --> 01:18:19,800
- No.
- Por favor.
802
01:18:19,860 --> 01:18:22,733
No hasta que me diga todo lo que
tiene que decir. Lo escucho
803
01:18:24,596 --> 01:18:27,543
Mi hermano Buster es Buzzy Bellew.
Ayer por la noche fue asesinado,
804
01:18:27,603 --> 01:18:29,470
y le dije a su fantasma
que lo ayudaría.
805
01:18:29,530 --> 01:18:31,438
Pero no pensé que se me iba a meter...
806
01:18:36,207 --> 01:18:39,713
¡Ellen, por favor! ¡Ellen!
¡Déjeme entrar!
807
01:18:51,900 --> 01:18:53,804
Pase.
808
01:19:01,454 --> 01:19:03,090
Bueno, ¿dónde está, hermana?
809
01:19:03,888 --> 01:19:06,115
- ¿Él? ¿Quién?
- Tu novio.
810
01:19:06,175 --> 01:19:10,195
- Por favor, váyase. No hay nadie aquí.
- ¿Qué te dijo, Torso?
811
01:19:10,255 --> 01:19:12,476
Olvídalo. Vamos a echar un vistazo.
812
01:19:18,107 --> 01:19:19,898
No intente llamar a la policía, muñeca.
813
01:19:28,470 --> 01:19:29,420
¿Dónde está?
814
01:19:31,555 --> 01:19:33,560
- Nerviosa, ¿eh?
- ¿Qué dijiste, Torso?
815
01:19:33,621 --> 01:19:34,975
Que está nerviosa...
816
01:19:36,049 --> 01:19:37,895
Andá a mirar en el placard.
817
01:20:02,341 --> 01:20:05,956
Hace frío. Cuando golpeo fuerte el
encargado enciende la calefacción.
818
01:20:07,218 --> 01:20:08,651
¿Qué te dijo, Torso?
819
01:20:14,078 --> 01:20:16,504
Es el encargado que me contesta.
820
01:20:23,650 --> 01:20:25,103
Escuchen, esto debe ser un error.
821
01:20:25,163 --> 01:20:27,829
Sé que el Sr. Dingle es un poco
raro pero no mata una mosca.
822
01:20:27,889 --> 01:20:31,133
- ¿Dingle? ¿Quién es Dingle?
- Mi novio, como usted dijo.
823
01:20:36,550 --> 01:20:40,370
¿Qué tal? Ella engaña a Buzzy Bellew,
y él engaña a Midge Mallon.
824
01:20:40,430 --> 01:20:45,134
¿Buzzy Bellew? Entonces era cierto...
¿Puede ser que esté muerto?
825
01:20:45,194 --> 01:20:47,927
Eso es todo lo que queríamos saber.
Ahora díganos todo.
826
01:20:47,987 --> 01:20:50,702
Sí, ¿Cuánto sabe usted, hermana?
827
01:20:51,887 --> 01:20:54,896
- Queremos hacerle unas preguntas.
- Está bien, se los diré.
828
01:20:55,669 --> 01:20:57,893
No sé para qué protejo a
Buzzy Bellew si me engañó.
829
01:20:58,723 --> 01:21:01,322
Se fue a buscar a Midge Mallon al
Pelican Club ahora mismo.
830
01:21:01,382 --> 01:21:02,930
Él sabe que le pisan los talones.
831
01:21:02,990 --> 01:21:06,228
Así que se va a Chicago en el de
las 19.20, estación Grand Central.
832
01:21:06,906 --> 01:21:09,237
Si se apuran tal vez lo alcancen.
833
01:21:15,848 --> 01:21:17,253
¡Buster!
834
01:21:23,925 --> 01:21:25,403
¡Buster!
835
01:21:33,889 --> 01:21:35,066
¡El Pelican!
836
01:21:42,556 --> 01:21:45,178
¿Que está haciendo?
- Silencio. Lo van a oír.
837
01:21:45,238 --> 01:21:49,190
¿Quién me va a oír?
- Chimp y Torso, dos hombres de negro.
838
01:21:49,250 --> 01:21:50,948
Querrá decir dos hombres de blanco.
839
01:22:12,431 --> 01:22:13,647
¡Ocúlteme!
840
01:22:15,617 --> 01:22:17,765
¡No vayas allí!
841
01:22:19,401 --> 01:22:23,253
- Disculpe, no se alarme.
- ¡Papá, auxilio!
842
01:22:23,313 --> 01:22:26,166
- Pelican, ¡Salga!
- No haga eso.
843
01:22:26,226 --> 01:22:28,038
¡Pelican, afuera!
844
01:22:28,098 --> 01:22:31,838
¡Buster! ¡Tienes que ayudarme!
¡Te necesito!
845
01:22:33,007 --> 01:22:36,929
- Mama, eres Buster, tienes que ayudarlo.
- Para qué me necesita a mí?
846
01:22:36,989 --> 01:22:39,726
Porque este es el Pelican.
¡Ahora vete!
847
01:22:40,409 --> 01:22:42,182
¡Buster! ¡Por fin viniste!
848
01:22:42,242 --> 01:22:46,107
Hubiera venido antes, pero tenía
una resaca que estaba en otro mundo.
849
01:22:46,167 --> 01:22:48,847
Nunca bebas ni una copa cuando
estoy dentro de ti, ¿quieres?
850
01:22:48,907 --> 01:22:52,282
Tienes que ayudarme de inmediato.
Está en riesgo mi vida.
851
01:22:52,483 --> 01:22:53,657
¡Fuera!
852
01:22:53,718 --> 01:22:57,240
Papá cállate, el joven está en
problemas y quiere que lo ayudes.
853
01:22:58,191 --> 01:23:01,467
Malas noticias, pibe.
No puedo ayudarte más.
854
01:23:01,527 --> 01:23:05,496
¡Pero debes ayudarme!
¡No puedes abandonarme ahora!
855
01:23:05,556 --> 01:23:08,619
¿Qué debo hacer?
- Me buscan para matarme.
856
01:23:08,679 --> 01:23:10,969
Di ¡Pfft!, como dijiste y
hazlos desaparecer.
857
01:23:11,029 --> 01:23:14,020
Que diga ¿Qué? ¿y luego haga qué?
858
01:23:14,080 --> 01:23:17,545
Di ¡Pffft! Desaparecen y
se terminó el partido.
859
01:23:19,403 --> 01:23:21,695
Por favor, cállese.
No oigo lo que dice Buster.
860
01:23:21,755 --> 01:23:28,366
Disculpe Buster, no sabía
que hablaba tan fuerte.
861
01:23:28,426 --> 01:23:31,550
Buster, Buster, Buster...
Sí, sí, sí.
862
01:23:31,651 --> 01:23:34,639
- Hola, Buster. Se lo ve bien.
- ¡Cállense!
863
01:23:35,166 --> 01:23:39,571
Vamos. No podemos hablar con estos
personajes. Tengo mucho que decirte.
864
01:23:40,643 --> 01:23:41,948
Sígueme.
865
01:23:44,322 --> 01:23:48,070
Disculpen, mi hermano acaba de pasar
a través de la puerta. Voy con él.
866
01:23:48,130 --> 01:23:49,784
Bon voyage.
867
01:24:01,280 --> 01:24:03,618
Me estoy quedando sin tiempo.
No puedo entrar más en ti.
868
01:24:03,678 --> 01:24:06,595
Me quedé sin ectoplasma.
tendrás que arreglártelas sin mí.
869
01:24:07,223 --> 01:24:08,510
¿Qué debo hacer?
870
01:24:08,570 --> 01:24:11,105
Dime lo que sabes de Ten Grand y
yo se lo diré al fiscal.
871
01:24:11,165 --> 01:24:13,090
Está en el teatro ahora.
872
01:24:13,350 --> 01:24:17,147
Bien. La chica que fue asesinada es
una stripper llamada Chu-Chu LaVerne.
873
01:24:17,207 --> 01:24:19,191
- Una stripper llamada Chu-Chu LaVerne.
- Eso.
874
01:24:19,251 --> 01:24:22,776
Le está hablando a un salame,
piensa que es una stripper.
875
01:24:22,836 --> 01:24:26,367
Lástima, un chico tan bueno.
Déjame mirar.
876
01:24:26,427 --> 01:24:28,144
- ¿Y Ten Grand la asesinó?
- Exacto.
877
01:24:28,204 --> 01:24:30,164
Cuando ella amenazó con
delatarlo a la policía
878
01:24:30,224 --> 01:24:32,950
él la golpeó con una botella de
champán y luego la estranguló.
879
01:24:33,010 --> 01:24:34,973
Me acuerdo: champán,
estranguló, policía.
880
01:24:35,033 --> 01:24:38,516
Ahora habla al barril de pickles
y cree que es la policía.
881
01:24:38,999 --> 01:24:41,884
¡Ojalá lo fueran!
- Vi a Jackson cuando cargaba el cadáver.
882
01:24:42,044 --> 01:24:44,226
Ahora presta atención,
esto es lo más importante.
883
01:24:44,286 --> 01:24:46,728
El verdadero nombre de Chu-Chu LaVerne
es Minnie Smith.
884
01:24:46,788 --> 01:24:49,637
Ella tenía evidencia contra Jackson
acerca del dinero falso que él
885
01:24:49,697 --> 01:24:53,897
oculta en la caja de seguridad del banco
bajo ese nombre: Minnie Smith.
886
01:24:54,224 --> 01:24:56,608
¡Oh, Buster, quisiera que...
¿Qué fue eso?
887
01:24:58,441 --> 01:25:00,810
Si logras salir con vida de esto
serás un hombre nuevo.
888
01:25:00,870 --> 01:25:03,535
Si no... nos veremos pronto.
889
01:25:03,697 --> 01:25:06,964
¡Buster, Buster, no te vayas!
890
01:25:07,025 --> 01:25:09,165
¡Vuelve! ¡Buster!
891
01:25:09,255 --> 01:25:12,277
Tan buen tipo y tan loco.
892
01:25:18,492 --> 01:25:22,493
Papá, sale uno, entran tres.
893
01:25:37,514 --> 01:25:41,553
- Papá, ¡mira!
- Ahora tendremos abierto las 24 horas.
894
01:25:45,331 --> 01:25:46,775
La primera puerta a la derecha.
895
01:25:48,168 --> 01:25:49,851
La segunda puerta a la izquierda.
896
01:25:50,442 --> 01:25:52,183
El primer pasillo hacia la derecha.
897
01:25:52,342 --> 01:25:55,435
Entradas, por favor.
- No tengo, pero debe dejarme entrar.
898
01:25:55,495 --> 01:25:57,809
El fiscal está ahí dentro,
tengo que hablar con él.
899
01:25:57,869 --> 01:26:00,526
Lo siento, hable con el gerente, por ahí.
900
01:26:00,586 --> 01:26:02,957
Entradas, por favor.
La primera puerta a la derecha.
901
01:26:03,766 --> 01:26:05,248
Momento. ¿Dónde está su entrada?
902
01:26:05,308 --> 01:26:07,901
No tengo entradas, ni tengo dinero,
pero tengo que entrar.
903
01:26:07,961 --> 01:26:09,053
Tiene que tener entrada.
904
01:26:09,114 --> 01:26:10,951
Hay alguien dentro a
quien tengo que ver.
905
01:26:11,011 --> 01:26:12,004
Lo siento.
906
01:26:12,065 --> 01:26:14,542
Usted no entiende.
Necesito entrar allí.
907
01:26:14,731 --> 01:26:15,801
¡Edwin!
908
01:26:21,143 --> 01:26:22,597
El primer pasillo a la derecha.
909
01:26:31,166 --> 01:26:32,897
¡Buster!
910
01:26:33,058 --> 01:26:35,345
¡Buster!
911
01:28:27,005 --> 01:28:29,637
¡Cállate!
912
01:32:31,620 --> 01:32:32,571
¡Fiscal!
913
01:32:41,205 --> 01:32:42,630
¡Míreme!
914
01:32:48,640 --> 01:32:53,608
Due asassini..., mattones...
me atrápano, me acuchíllano...
915
01:32:55,341 --> 01:32:56,273
¡O'Brien!
916
01:32:57,176 --> 01:32:58,225
¡O'Brien!
917
01:32:58,907 --> 01:33:01,907
¡O'Brien! ¡O'Brien! ¡O'Brien!
918
01:33:19,952 --> 01:33:25,308
¡Ay, mattones me agarrano!
919
01:33:25,368 --> 01:33:30,069
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
920
01:33:35,790 --> 01:33:42,301
¡Sálveme!
921
01:33:52,995 --> 01:33:58,325
Sé el nombre real...
922
01:33:58,386 --> 01:34:05,047
...de Chu-Chu La Verne.
923
01:34:06,361 --> 01:34:08,607
Chu-Chu La Verne es...
924
01:34:11,103 --> 01:34:12,584
Chu-Chu La Verne...es
925
01:34:14,698 --> 01:34:19,970
Chu-Chu La Verne...
...es ¡Minnie Smith!
926
01:34:24,782 --> 01:34:26,535
¡Minnie Smith!
927
01:34:36,948 --> 01:34:41,346
¡Attenzione!
928
01:34:41,407 --> 01:34:47,271
¡Los mattones!
929
01:34:56,089 --> 01:34:59,306
La verdad, toda la verdad...
930
01:35:00,220 --> 01:35:03,723
... y nada más que la verdad.
931
01:35:18,135 --> 01:35:20,791
¡Ellen!
932
01:35:29,484 --> 01:35:35,133
¡Ellen, Ellen, cuenta-len!
933
01:36:01,828 --> 01:36:05,315
¡Buster! ¡Buster!
934
01:36:08,001 --> 01:36:09,350
Ten Grand Jackson condenado.
935
01:36:09,410 --> 01:36:12,056
Doble de Buzzy en doble boda.
936
01:36:15,504 --> 01:36:17,301
- Edwin...
- ¿Sí, querida?
937
01:36:17,361 --> 01:36:20,480
Leí en el libro "Geología
Norteamericana", de Martin,
938
01:36:20,541 --> 01:36:23,368
que el enorme flujo de
agua Cataratas del Niágara
939
01:36:23,428 --> 01:36:27,932
erosiona la capa inferior del
suelo entre 61 y 92 cm al año.
940
01:36:28,752 --> 01:36:32,118
Sabes amor, lo que tú necesitas es
escapar de esos viejos libros húmedos.
941
01:36:32,814 --> 01:36:37,367
- No parece que fueras tú el que habla.
- Ya nunca seré el de antes.
942
01:36:39,441 --> 01:36:41,615
Supongo que siempre habrá
algo de Buzzy dentro de mí.
943
01:36:41,675 --> 01:36:45,730
Edwin. ¿Crees que él seguirá apareciendo
durante el resto de nuestras vidas?
944
01:36:45,790 --> 01:36:48,440
No querida, no creo que
oigamos nunca más sobre Buster.
945
01:36:51,913 --> 01:36:53,737
¡Buster!
946
01:36:58,221 --> 01:37:00,437
Soy un diablillo, ¿no?
75677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.