All language subtitles for Wonder.Man.1945.span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,700 --> 00:00:09,227 UN HOMBRE FENÓMENO 2 00:01:20,237 --> 00:01:23,783 BUZZY BELLEW, TESTIGO EN JUICIO POR HOMICIDIO 3 00:01:24,223 --> 00:01:27,746 Ten Grand Jackson sale bajo fianza 4 00:01:27,806 --> 00:01:30,721 FISCAL DE DISTRITO 5 00:01:32,452 --> 00:01:36,424 ¡La primera vez que hacemos un buen trabajo y lo liberan bajo fianza! 6 00:01:36,525 --> 00:01:39,425 Tranquilízate, cuando Bellew testifique encerraremos a Jackson. 7 00:01:39,720 --> 00:01:41,489 Por otra parte, me preocupa que Bellew 8 00:01:41,550 --> 00:01:43,760 no estará a salvo en su acto del Pelican Club... 9 00:01:43,902 --> 00:01:47,515 - ...ahora que Jackson está suelto. - No quiso aceptar protección, 10 00:01:47,575 --> 00:01:52,016 es uno de esos cómicos desquiciados... Nada le preocupa. ¡Incluyendo su vida! 11 00:02:09,308 --> 00:02:11,997 - Dicen que este es un buen tugurio. - ¿Cómo que tugurio? 12 00:02:13,424 --> 00:02:15,972 ¡Oh, señor Bellew! ¡Ya retrasaron el show media hora! 13 00:02:16,073 --> 00:02:17,807 Una decisión muy sabia. 14 00:02:19,030 --> 00:02:21,403 - ¿Qué dice tu reloj, Max? - Tic tac. 15 00:02:21,463 --> 00:02:25,016 ¡Eres dinamita Max! lo estuvimos ensayando dos horas. 16 00:02:25,076 --> 00:02:28,230 Grandioso. mejor apúrese, Monte está que explota. 17 00:02:28,290 --> 00:02:31,437 Espera un poco, primero tengo que pagar, ¿Cuánto te debo Max? 18 00:02:31,497 --> 00:02:32,428 60 centavos. 19 00:02:32,489 --> 00:02:34,622 Te apuesto: doble o nada. Dame una moneda. 20 00:02:34,682 --> 00:02:36,614 Dame una moneda, Max. ¡Vamos! 21 00:02:38,449 --> 00:02:40,330 - Canta. - Cara. 22 00:02:40,390 --> 00:02:42,266 Qué mal, Max, perdiste. 23 00:02:42,326 --> 00:02:45,902 ¡Hey, Buzzy, devuélvame mi moneda! 24 00:02:45,962 --> 00:02:48,197 Quiere su dinero. Ahí tienes. 25 00:02:51,579 --> 00:02:54,633 ¡5 dólares! ¡Qué tipo fenómeno! 26 00:02:57,322 --> 00:02:59,417 He oído que Buzzy Bellew es el mejor de todos. 27 00:03:00,531 --> 00:03:01,461 ¿Dónde estuviste? 28 00:03:01,522 --> 00:03:04,011 ¿Qué pasa, Monte, llego muy temprano? Pierre... 29 00:03:07,957 --> 00:03:11,285 - Pierre, traiga un balde de cerveza. - Deja los chistes para el acto. 30 00:03:11,882 --> 00:03:14,617 Hace una hora y media hora estoy retrasando el inicio del show. 31 00:03:14,677 --> 00:03:17,029 No me vengas con eso, está empezando el primer acto. 32 00:03:17,090 --> 00:03:18,047 Por tercera vez... 33 00:03:18,107 --> 00:03:20,053 Las chicas siguen a las chicas, vez tras vez. 34 00:03:20,113 --> 00:03:23,616 Si hubieras buscado mejores chicas, los hombres seguirían a las chicas. 35 00:03:23,859 --> 00:03:26,090 Yo no sé qué clase de lugar crees que dirijo... 36 00:03:26,151 --> 00:03:28,138 pero el público vino y pagó para ver un show 37 00:03:28,198 --> 00:03:31,123 ¿Sabes? Tú no eres el único cómico en New York, uno de estos días... 38 00:03:31,183 --> 00:03:34,176 Estoy masticando apio, no oigo nada de lo que dices. 39 00:03:36,041 --> 00:03:38,610 ¡No sé cómo Midge te puede soportar más de un minuto! 40 00:03:42,179 --> 00:03:44,692 ¿Eres una de las chicas nuevas? 41 00:03:44,753 --> 00:03:46,559 - ¡Oh sí! - ¡Oh, no! 42 00:03:51,602 --> 00:03:53,565 Un minuto. 43 00:03:59,374 --> 00:04:00,623 Pase. 44 00:04:00,683 --> 00:04:03,287 Perdone, señora, por irrumpir así en su camerino. 45 00:04:03,348 --> 00:04:04,288 ¡Oh, eres tú! 46 00:04:04,348 --> 00:04:06,647 Claro, por supuesto que soy yo, mi chiquilla linda. 47 00:04:06,707 --> 00:04:10,842 Detective sargento Patrick Fitzpatrick O'Shaugnessy. De Irlanda. 48 00:04:13,956 --> 00:04:17,126 ¿Cuál es el problema, oficial? ¿Otra vez ese Buzzy Bellew? 49 00:04:17,186 --> 00:04:20,701 Sí, exactamente así es. 50 00:04:21,854 --> 00:04:24,216 Lo atrapamos tratando de robar un joyero. 51 00:04:24,276 --> 00:04:28,252 Este carísimo anillo de compromiso estaba en él. 52 00:04:28,312 --> 00:04:30,231 ¡Oh, Shaun! 53 00:04:30,291 --> 00:04:33,972 Lo que un hombre es capaz de hacer por el amor de una mujer. 54 00:04:34,032 --> 00:04:36,775 Ahora se pudre en su celda y todo lo que quiere saber es... 55 00:04:36,835 --> 00:04:39,696 ...si usted lo ama tanto como para esperarlo 20 años. 56 00:04:39,756 --> 00:04:43,714 ¿Por qué no? Ya llevo esperándolo 20 años, ¿Qué son 20 años más? 57 00:04:43,774 --> 00:04:46,998 Ya me dejó plantada en todas las iglesias en cada pueblito del país. 58 00:04:47,058 --> 00:04:49,150 ¿En serio hizo eso? 59 00:04:49,210 --> 00:04:53,421 Lo soltarán el martes y yo mismo veré que cumpla con su palabra. 60 00:04:53,481 --> 00:04:56,816 ¡Mire que chica tan linda tiene! 61 00:04:59,533 --> 00:05:01,232 ¿Un cigarro? 62 00:05:01,292 --> 00:05:05,215 Gracias oficial, lo fumaré después de cenar. 63 00:05:05,275 --> 00:05:07,325 En ese caso, yo se lo guardaré. 64 00:05:07,385 --> 00:05:10,341 Bueno vamos a tomar aire y le regalaré una caja a su padre. 65 00:05:10,401 --> 00:05:13,791 Oh Buzzy, si serás tonto. Me alegro de que no tengas un hermano gemelo. 66 00:05:13,851 --> 00:05:15,970 ¿Sí? Pero en realidad tengo uno. 67 00:05:16,030 --> 00:05:18,211 Tengo un hermano gemelo al que no he visto en años. 68 00:05:18,272 --> 00:05:19,543 - ¿En serio? - Te lo juro. 69 00:05:19,603 --> 00:05:23,668 - Tal vez debería casarme con él. - No, no te va a gustar. 70 00:05:24,728 --> 00:05:28,483 Es un ratón de biblioteca. Estás mucho mejor conmigo. 71 00:05:28,543 --> 00:05:30,516 Yo soy solo una rata. 72 00:05:30,576 --> 00:05:34,315 Mejor me visto, si no Monte se va a convertir en gato montés. 73 00:05:38,275 --> 00:05:39,922 ¡Qué tipo fenómeno! 74 00:05:43,612 --> 00:05:46,671 Hola Monte. - ¡Hola Ten Grand! Pensé que estabas... 75 00:05:46,731 --> 00:05:49,304 Lo estaba, pero el juez me liberó por una buena suma. 76 00:05:50,309 --> 00:05:53,534 ¿Llego a tiempo para el show? - Claro. Llegas justo para el acto de Buzzy. 77 00:05:53,670 --> 00:05:56,205 Al parecer, el que llega último tiene el mejor lugar. 78 00:05:57,770 --> 00:06:00,999 - Acompañé al Sr. Jackson a su mesa. - Por aquí Sr. Jackson. 79 00:11:45,146 --> 00:11:46,831 - Parece que perdiste a alguien. - Sí. 80 00:11:46,891 --> 00:11:49,085 Estuviste maravillosa esta noche. 81 00:11:49,145 --> 00:11:53,822 Muy pronto esto será legal. Mejor será que me vista. 82 00:11:55,308 --> 00:11:57,216 Parece que esta vez va en serio. ¡Mira! 83 00:11:58,902 --> 00:12:00,347 Debe haber ganado en el hipódromo. 84 00:12:00,407 --> 00:12:03,496 - Hace un mes que no gana. - Sin duda, hoy ganó algo. 85 00:12:03,556 --> 00:12:04,512 Gracias Monte. 86 00:12:04,573 --> 00:12:07,380 Ahora tú me dices que siempre serás como una hermana para mí. 87 00:12:07,440 --> 00:12:10,448 - Monte, sabes lo que siento... - Está bien, Buzzy es el indicado. 88 00:12:10,508 --> 00:12:14,865 Te diré algo: si alguna vez te deja, estaré esperando. 89 00:12:14,926 --> 00:12:16,377 Lo sé. 90 00:12:25,888 --> 00:12:27,048 ¡Eres dinamita! 91 00:12:29,698 --> 00:12:31,251 Tengo cada vez más pinta. 92 00:12:36,886 --> 00:12:39,465 Jackson liberado bajo fianza. 93 00:12:39,525 --> 00:12:42,200 Buzzy Bellew testificará. 94 00:12:45,647 --> 00:12:47,131 Flores para usted, Sr. Bellew. 95 00:12:47,291 --> 00:12:49,468 Se equivocó de habitación, no las necesito. 96 00:12:51,314 --> 00:12:53,024 Las tendrá, de todas formas. 97 00:12:58,674 --> 00:13:00,573 Torso, vamos. 98 00:14:32,557 --> 00:14:35,359 Me va a volver loca esa mujer. 99 00:14:36,864 --> 00:14:37,838 ¿Qué sucede Sr. Dingle? 100 00:14:40,351 --> 00:14:41,668 ¿No oye una música? 101 00:14:41,729 --> 00:14:44,222 - No, ¿Y Ud.? - No estoy seguro. 102 00:14:46,587 --> 00:14:50,112 Ahora se fue. Me siento mejor. ¿No es curioso? 103 00:14:51,153 --> 00:14:54,117 - Creo que está trabajando demasiado. - No, no creo, Srta. Shanley. 104 00:14:54,177 --> 00:14:56,746 - ¿Qué es esto? - Parte de mi trabajo de topografía... 105 00:14:56,806 --> 00:15:01,510 - ...de la era paleozoica... - Buzzy, Buzzy, Buzzy... 106 00:15:03,450 --> 00:15:04,898 ¿Eso es lo que he escribí? 107 00:15:06,309 --> 00:15:09,994 Buzzy...ese nombre ha estado viniendo a mi mente desde anoche. 108 00:15:10,054 --> 00:15:12,882 - ¿Qué significa? - No tengo ni idea. 109 00:15:14,579 --> 00:15:17,159 Cuando pienso en él oigo música, 110 00:15:17,219 --> 00:15:21,144 tengo dificultad para respirar y me da como un frío. 111 00:15:22,125 --> 00:15:24,195 Mejor váyase a casa, creo que tiene gripe 112 00:15:24,255 --> 00:15:27,916 No se preocupe por mí, Srta. Shanley, Estoy bien. 113 00:15:33,581 --> 00:15:37,904 Jovencita, he revisado todos los libros antiguos, 114 00:15:37,964 --> 00:15:40,216 pero la palabra Anaksamoras no aparece. 115 00:15:40,276 --> 00:15:43,392 Lo lamento, hice lo posible pero nunca oí sobre de Anaksamoras. 116 00:15:43,452 --> 00:15:45,665 Disculpe, pero no es Anaksamoras, sino Anaksagoras. 117 00:15:47,465 --> 00:15:48,667 - ¿En serio? - Sí. 118 00:15:48,727 --> 00:15:51,268 Nacido en 500 A. de la E.C., amigo de Sócrates y Pericles, 119 00:15:51,328 --> 00:15:54,695 Anassagora fue discípulo de Anassemone y amigo de Socrate y Pericle. 120 00:15:54,755 --> 00:15:56,791 fallecido el año 420 A. de la E.C. 121 00:15:58,627 --> 00:16:00,050 Ahí lo tiene. 122 00:16:03,574 --> 00:16:05,398 Oh, escribe con ambas manos. 123 00:16:05,459 --> 00:16:07,027 - ¡Shh! - ¡Por favor! 124 00:16:07,087 --> 00:16:11,313 ¡Nada de shh! Es una biblioteca pública. Y pago los impuestos. 125 00:16:11,373 --> 00:16:13,937 - Venga y le daré el libro. - Espere un minuto. 126 00:16:14,490 --> 00:16:16,703 ¿Quién es esta persona tan peculiar? 127 00:16:16,764 --> 00:16:19,574 El Sr. Dingle no es peculiar, es brillante. 128 00:16:19,634 --> 00:16:22,060 Tiene memoria fotográfica y lo sabe todo. 129 00:16:22,120 --> 00:16:25,926 - ¿Por qué escribe con ambas manos? - Para ahorrar tiempo. 130 00:16:25,986 --> 00:16:30,929 - ¿A qué se dedica? Para vivir, digo. - Viene aquí todos los días de 9 a 18. 131 00:16:32,316 --> 00:16:33,258 ¿Para qué? 132 00:16:33,319 --> 00:16:35,785 Escribe un libro: "Esquema del conocimiento humano", venga. 133 00:16:35,845 --> 00:16:38,590 No, tengo que hablar con él. 134 00:16:40,608 --> 00:16:43,166 - Joven, soy la Sra. Leland Hume. - ¿Cómo está usted? 135 00:16:43,226 --> 00:16:47,850 Voy a hacer una reunión en casa. ¿Vendría a entretener a mis invitados? 136 00:16:47,910 --> 00:16:51,261 ¿Entretener? Es imposible. 137 00:16:51,321 --> 00:16:52,598 Estoy muy ocupado. 138 00:16:52,659 --> 00:16:56,218 Está muy bien. Mis huéspedes son muy divertidos. 139 00:16:56,278 --> 00:16:58,545 ¿Me da su número de teléfono? 140 00:16:58,605 --> 00:17:01,594 Yo realmente no puedo ir. Padezco de oclofobia. 141 00:17:01,654 --> 00:17:03,979 Miedo a las multitudes, especialmente a las mujeres. 142 00:17:04,039 --> 00:17:09,405 El peor caso de la historia psiquiátrica. - Ah, ya entiendo. 143 00:17:10,671 --> 00:17:12,513 - Ocla...oclofobia. - Sí. 144 00:17:12,574 --> 00:17:15,812 No quiero exponer a mis amigos a eso. 145 00:17:15,872 --> 00:17:19,043 Gracias. Adiós, Mr. Bungle. 146 00:17:19,104 --> 00:17:21,744 - Bingle. - Dingle. 147 00:17:21,804 --> 00:17:24,243 - ¿Dingle? - Usted dijo Bingle. 148 00:17:24,304 --> 00:17:26,072 - ¿En serio? - Sí. 149 00:17:26,132 --> 00:17:28,218 Yo estaba totalmente confundido. 150 00:17:28,278 --> 00:17:31,214 Lamento la molestia. Fue mi culpa. 151 00:17:31,274 --> 00:17:33,478 Al contrario, estuvo extraordinaria. 152 00:17:33,538 --> 00:17:35,903 No sé cómo la aguantó, yo le habría escupido en el ojo. 153 00:17:37,478 --> 00:17:38,653 Yo no haría eso. 154 00:17:38,713 --> 00:17:42,172 En un futuro no lo molestará más, se lo prometo. 155 00:17:43,861 --> 00:17:46,429 - ¿Volverá mañana? - Por supuesto. 156 00:17:46,489 --> 00:17:50,324 Aquí me gusta. Me encanta el olor de los libros viejos. 157 00:17:53,319 --> 00:17:55,813 - Miss Shanley... - ¿Sí? 158 00:17:55,873 --> 00:17:57,686 - Me preguntaba... - ¿Qué? 159 00:18:00,229 --> 00:18:03,666 No quiero ser atrevido...Pero, ¿Le gustaría cenar conmigo? 160 00:18:03,726 --> 00:18:05,351 - Con mucho gusto. - ¿En serio? 161 00:18:05,411 --> 00:18:08,135 Bueno, en algún momento, al principio del mes que viene. 162 00:18:08,195 --> 00:18:10,977 Verá, es un problema financiero, y en esa fecha habré cobrado. 163 00:18:11,037 --> 00:18:14,035 ¿No le gustaría cenar conmigo esta noche? - No puedo hacer eso. 164 00:18:14,095 --> 00:18:18,024 - No digo de salir, cocinaré algo en casa. - Yo no podría... 165 00:18:18,884 --> 00:18:21,067 Vamos. Usted necesita comer algo caliente, 166 00:18:21,128 --> 00:18:23,151 así no oirá más esa música. Le hará bien. 167 00:18:23,211 --> 00:18:26,487 - No sé... - Tengo mucha comida. 168 00:18:26,547 --> 00:18:28,975 - ¿En serio? Me encantaría. - Es maravilloso. 169 00:18:30,438 --> 00:18:32,904 A propósito, ¿Qué es la oclofobia? 170 00:18:34,204 --> 00:18:35,830 Miedo mórbido a las mujeres. 171 00:18:37,960 --> 00:18:40,785 - ¿Y existe alguna cura para ello? - Sí, decididamente. 172 00:18:45,465 --> 00:18:48,183 Usted tiene la mente más asombrosa que he visto. 173 00:18:48,244 --> 00:18:49,237 Yo no diría eso. 174 00:18:49,297 --> 00:18:53,975 - Es muy modesto, ¿No? - Sí, supongo que lo soy. 175 00:18:55,350 --> 00:18:59,398 Si yo tuviera una mente así, de hecho si tuviera alguna, sería bien pedante. 176 00:19:02,806 --> 00:19:04,672 Apuesto a que es la primera vez que se ríe 177 00:19:04,733 --> 00:19:07,659 desde que su profesor dijo algo inexacto sobre las guerras fenicias. 178 00:19:09,301 --> 00:19:12,037 Probablemente sea cierto. 179 00:19:12,097 --> 00:19:15,457 - Realmente disfruto de estar aquí. - Me alegro, me gusta tenerlo aquí. 180 00:19:18,580 --> 00:19:19,878 Será mejor que haga algo. 181 00:19:22,568 --> 00:19:25,948 Usted debe buscar algún trabajo, además de venir a la biblioteca. 182 00:19:26,008 --> 00:19:28,239 Con su cerebro no sería difícil. 183 00:19:29,957 --> 00:19:32,106 - ¡Incluso sabe cocinar! - En realidad, no. 184 00:19:39,943 --> 00:19:41,364 - Miel. - ¿Sí? 185 00:19:41,424 --> 00:19:45,503 - La miel, por favor. - Ah, esa miel. 186 00:19:48,421 --> 00:19:49,347 Gracias. 187 00:19:51,961 --> 00:19:53,801 ¿Cuánto hace que usa anteojos? 188 00:19:53,861 --> 00:19:57,458 - Son sólo de lectura. - Ahora no está leyendo. 189 00:19:57,518 --> 00:20:00,120 Tenía miedo de perderlos. 190 00:20:02,832 --> 00:20:06,564 Ahí está. Ahora se sentirá mejor, Sr. Dingle. 191 00:20:08,451 --> 00:20:10,402 Me sentiría mejor si me llamara Edwin. 192 00:20:10,463 --> 00:20:11,449 - ¿Edwin? - Sí. 193 00:20:11,509 --> 00:20:17,150 - Edwin, ¿siempre usas raya al medio? - Sí, ¿Por qué? 194 00:20:17,210 --> 00:20:20,535 Creí que la única que lo usaba así era Hedy Lamarr. 195 00:20:20,595 --> 00:20:22,159 Déjeme intentar algo. 196 00:20:29,176 --> 00:20:32,121 - Ahora sí, úselo siempre así. - Voy a tratar. 197 00:20:33,107 --> 00:20:35,773 ¿Puedo ir todas las mañanas a la biblioteca, así me lo arregla? 198 00:20:40,432 --> 00:20:44,578 Es curioso, mi hermano solía usar también la raya al medio. 199 00:20:44,638 --> 00:20:47,665 y cuando la cambió, cambió toda su vida. 200 00:20:47,725 --> 00:20:48,918 ¿En serio? 201 00:20:48,979 --> 00:20:52,498 Se escapó de casa y comenzó a actuar en el teatro. 202 00:20:52,558 --> 00:20:55,334 No creo que vaya a sucederle a Ud. lo mismo. 203 00:20:55,395 --> 00:20:56,393 No lo creo. 204 00:20:56,453 --> 00:20:58,973 ¿Cuántos hermanos y hermanas tiene usted? - Sólo un hermano. 205 00:20:59,033 --> 00:21:04,360 Hace mucho que no lo veo. Tengo una foto de él en la billetera. 206 00:21:04,420 --> 00:21:09,097 - Somos gemelos monocigóticos. - Eso suena aterrador. ¿Qué es eso? 207 00:21:09,157 --> 00:21:11,922 Idénticos en todo. Es un raro fenómeno biológico. 208 00:21:11,982 --> 00:21:15,011 Espero que su hermano también sea bueno como usted. 209 00:21:15,072 --> 00:21:16,080 Gracias. 210 00:21:18,258 --> 00:21:19,892 ¡Oh, mi soufflé! 211 00:21:25,542 --> 00:21:27,574 - ¡Qué lástima! - Lo lamento mucho. 212 00:21:27,634 --> 00:21:30,629 No importa, haremos otra cosa. Ya sé, panchos. 213 00:21:30,689 --> 00:21:32,266 - Te gustan los panchos? - Sí. 214 00:21:32,327 --> 00:21:34,011 ¿Con qué los acompañamos? 215 00:21:34,071 --> 00:21:39,575 Arándanos rojos, pochoclo, ostiones ahumados... no. 216 00:21:39,635 --> 00:21:44,120 - Ya sé: Ensalada de patatas. - No tengo de ninguna clase. 217 00:21:44,180 --> 00:21:47,532 - ¿Puedo ir a comprar a la fiambrería? - Si usted insiste. 218 00:21:47,592 --> 00:21:50,274 - Aquí a la vuelta hay una. - Vuelvo enseguida. 219 00:21:53,261 --> 00:21:56,228 Si Schmidt le da ensalada de ayer, tíresela en la cara... 220 00:21:56,288 --> 00:22:00,844 Haré más que eso, ¡Le escupiré en el ojo! 221 00:22:18,586 --> 00:22:22,417 - ¿Por qué no corta con algo más afilado? - ¿Quiere que corte mortadela con navaja? 222 00:22:22,477 --> 00:22:25,081 Si no le gusta, vaya a otro lado. 223 00:22:25,141 --> 00:22:28,755 ¡Váyase! ¡Váyase, No más mortadela! 224 00:22:28,816 --> 00:22:30,923 ¿Y usted qué quiere? 225 00:22:34,123 --> 00:22:40,678 Buenas noches, Sr. Schmidt, me manda la Srta. Shanley. Quiero medio kilo... 226 00:22:43,968 --> 00:22:49,193 - Esa música... Prospect Park. - ¿Qué? 227 00:22:50,422 --> 00:22:53,838 Esa música, es tan linda... 228 00:22:55,107 --> 00:22:57,893 ¿Música? ¿Qué música? 229 00:22:59,241 --> 00:23:00,516 ¡Le he preguntado qué quiere! 230 00:23:03,277 --> 00:23:05,443 Medio kilo de Prospect Park. 231 00:23:05,504 --> 00:23:08,366 ¿Medio de qué? - Prospect Park. 232 00:23:11,945 --> 00:23:14,680 Mire, no me quedó nada de Prospect Park. 233 00:23:14,740 --> 00:23:19,611 Tal vez quiera 1/4 de Litchfield, ¿No? ¿No? 234 00:23:19,671 --> 00:23:24,455 No, Prospect Park. Tengo que irme. 235 00:23:24,515 --> 00:23:30,536 Prospect Park, Buzzy... tengo que ir al Buzzy Park. Muchas gracias. 236 00:23:37,972 --> 00:23:40,704 Pago los impuestos. No le echo agua a la leche. 237 00:23:40,764 --> 00:23:42,932 No hago trampas con la balanza. 238 00:23:42,992 --> 00:23:45,548 Incluso voto por los demócratas. ¡Y el hombre entra y me pide 239 00:23:45,608 --> 00:23:51,635 medio kilo de Prospect Park! ¿Qué te parece eso? 240 00:23:53,747 --> 00:23:58,164 - ¿Este me lleva a la ensalada de patatas? - Dígalo otra vez, más lento. 241 00:23:58,224 --> 00:24:00,192 Tengo que ir a Prospect Park. 242 00:24:00,253 --> 00:24:03,652 Ah, creí que quería ir a ensalada de patatas. 243 00:24:03,712 --> 00:24:04,922 ¡Ahí quiero ir! 244 00:24:04,982 --> 00:24:07,627 Rápido, lléveme al Buzzy Park. 245 00:24:11,262 --> 00:24:15,163 ¿Fiambrería Schmidt? Que tal. Soy Ellen Shanley. 246 00:24:15,223 --> 00:24:19,221 - Envié a alguien a su local... - ¿Que no volvió? 247 00:24:19,281 --> 00:24:23,880 La felicito, no sabe la suerte que tiene. 248 00:24:23,940 --> 00:24:27,310 Le digo, cierre la puerta y no lo deje entrar. 249 00:24:31,254 --> 00:24:33,717 - ¿Usted vive en Brooklyn? - No. 250 00:24:35,546 --> 00:24:37,658 - ¿Entonces para qué va ahí? - No voy ahí. 251 00:24:39,102 --> 00:24:42,426 - Este colectivo sí va. - No, va a la fiambrería Schmidt. 252 00:24:42,486 --> 00:24:46,978 - ¿En serio? ¿Para qué? - La ensalada de patatas. 253 00:24:48,559 --> 00:24:52,785 ¡Ensalada de patatas! ¡Espere chofer! No quiero ir a Brooklyn. 254 00:24:52,845 --> 00:24:54,183 ¡No me puede obligar! 255 00:24:54,244 --> 00:24:57,751 Nadie quiere ir, pero tarde o temprano todos iremos. 256 00:24:57,811 --> 00:25:00,443 No, ¡Pare! Por favor, ¡Pare! 257 00:25:04,968 --> 00:25:08,304 Así es como pierdo cada vez más pasajeros. 258 00:25:13,078 --> 00:25:19,214 ¡Edwin! 259 00:25:26,929 --> 00:25:28,902 ¡Edwin! 260 00:26:18,441 --> 00:26:19,725 Edwin. 261 00:26:21,895 --> 00:26:23,826 Ven acá. 262 00:26:26,964 --> 00:26:28,060 ¿Buster? 263 00:26:29,490 --> 00:26:33,005 - ¡Buster, qué maravilla! - ¿Maravilla? No, ¡Homicidio! 264 00:26:33,065 --> 00:26:36,005 Después de diez años nos venimos a encontrar aquí en Brooklyn. 265 00:26:36,065 --> 00:26:38,851 ¿Recuerdas que dijiste que moriríamos aquí en Brooklyn? 266 00:26:38,911 --> 00:26:41,427 Lo recuerdo, nunca pensé que el muerto iba a ser yo. 267 00:26:43,067 --> 00:26:45,327 ¿Sabes, Edwin? No has cambiado en nada. 268 00:26:45,387 --> 00:26:47,913 Incluso después de diez años, estás exactamente igual. 269 00:26:47,974 --> 00:26:48,888 Gracias Buster. 270 00:26:48,948 --> 00:26:51,386 Tú tampoco has cambiado. Estás igual que yo. 271 00:26:51,446 --> 00:26:55,087 siempre con la misma pinta, Edwin, Todo el tiempo. 272 00:26:56,038 --> 00:26:57,352 ¿Qué estás haciendo aquí? 273 00:26:59,737 --> 00:27:02,132 ¿Alguna vez has visto un asesinato? 274 00:27:02,192 --> 00:27:05,472 ¿Asesinato? ¡Santo cielo, no!. 275 00:27:05,532 --> 00:27:08,205 Bueno, yo sí. Hace una semana. Lo denuncié a la fiscalía y 276 00:27:08,265 --> 00:27:11,981 detuvieron al autor, pero aún antes de dar una declaración, 277 00:27:12,441 --> 00:27:15,385 Ten Grand Jackson, el asesino, pagó la fianza y salió en libertad. 278 00:27:15,445 --> 00:27:18,470 - Y juró que me mataría. - Pero Buster, eso te pone 279 00:27:18,730 --> 00:27:22,856 en una posición muy precaria. Y no parece que te preocupe mucho. 280 00:27:22,916 --> 00:27:26,486 Ya no puedo preocuparme más. Anoche fui asesinado. 281 00:27:26,546 --> 00:27:29,289 Sabes que no me gusta esa clase de humor. 282 00:27:31,159 --> 00:27:34,054 Sé que esto no es fácil de tragar, pero de verdad estoy muerto. 283 00:27:34,114 --> 00:27:36,836 ¿Tengo que creer que eres una aparición? - Cree lo que quieras. 284 00:27:36,996 --> 00:27:39,895 ¿Esto qué es, un truco fotográfico? 285 00:27:51,583 --> 00:27:54,556 Buster, ¿cómo has logrado eso? 286 00:27:54,616 --> 00:27:57,624 He tratado de decírtelo. Puedo hacer cualquier cosa. 287 00:27:57,684 --> 00:27:59,381 Tengo billete de ida y vuelta. 288 00:28:01,562 --> 00:28:04,810 Es imposible. Esto debe ser una ilusión óptica. 289 00:28:04,870 --> 00:28:07,662 No puedo explicarlo, todo el asunto es inconcebible. 290 00:28:10,393 --> 00:28:13,428 Eres una nuez difícil de partir. Bueno, dame un trago de eso. 291 00:28:13,488 --> 00:28:15,711 Es positivamente pueril. 292 00:28:17,748 --> 00:28:19,158 Es agua bien fresca. 293 00:28:21,718 --> 00:28:24,780 Buster, ya estás grande para esa clase de bromas. 294 00:28:27,229 --> 00:28:30,601 No es un chiste, tienes que creerme. Necesito su ayuda. 295 00:28:30,661 --> 00:28:34,581 Haría cualquier cosa por ti, pero no puedo aceptar que no estés vivo. 296 00:28:34,641 --> 00:28:37,717 Puedo oír lo que dices y ver tus movimientos. 297 00:28:37,777 --> 00:28:41,321 No me preguntes por qué. Tal vez es porque somos gemelos idénticos, no sé. 298 00:28:41,381 --> 00:28:44,863 Solo sé que tú puedes verlo todo, pero nadie más puede. 299 00:28:48,334 --> 00:28:50,087 Quizás esto te convenza. 300 00:28:50,147 --> 00:28:54,316 ¡Hey, pie plano! ¿Qué te parecería una patadita en las asentaderas? 301 00:28:56,674 --> 00:28:59,521 Eso es asombroso. No, no lo es. 302 00:28:59,677 --> 00:29:03,751 Es un hecho científicamente comprobado que cuando uno bebe agua 303 00:29:03,811 --> 00:29:07,565 se provoca temporalmente un entumecimiento del nervio auditivo. 304 00:29:12,458 --> 00:29:14,372 ¿El nervio auditivo llega hasta ahí abajo? 305 00:29:19,895 --> 00:29:22,030 ¡Te voy a...! 306 00:29:23,229 --> 00:29:25,083 - Buenas noches. - ¿Qué cree que hace? 307 00:29:25,143 --> 00:29:30,462 - Perdone, es un experimento científico. - Yo te voy a dar experimento, Einstein. 308 00:29:30,522 --> 00:29:32,864 Mi hermano Buster lo hizo primero. ¿No es cierto, Buster? 309 00:29:32,924 --> 00:29:36,900 ¿Qué hermano? - Allí está parado. Es un fantasma. 310 00:29:39,990 --> 00:29:45,636 Sí...ya lo veo justo ahí. Se puso un traje transparente. 311 00:29:45,696 --> 00:29:48,720 - No, es un traje de cola. - Ah, cierto. 312 00:29:48,780 --> 00:29:51,148 Sí claro, ahí está en el árbol colgándose de la cola. 313 00:29:52,392 --> 00:29:54,322 Entonces está muerto. 314 00:29:56,389 --> 00:29:58,067 Buster ha muerto. 315 00:29:59,654 --> 00:30:01,136 Seguro, eso es. 316 00:30:02,923 --> 00:30:06,699 Bueno, me voy a la comisaría, y nos vamos con los muchachos a volar. 317 00:30:07,897 --> 00:30:08,921 Discúlpeme, Buster. 318 00:30:12,022 --> 00:30:13,354 ¿Estás satisfecho ahora? 319 00:30:13,415 --> 00:30:15,908 Sí pero, mi escepticismo era comprensible. 320 00:30:15,968 --> 00:30:18,790 Esa historia de dos asesinatos y un hermano fantasma... 321 00:30:18,850 --> 00:30:22,994 Sabía que no hiciste bien al irte de casa e ir al teatro, Buster Dingle... 322 00:30:23,054 --> 00:30:27,934 ¿No hice bien? 2 semanas para conseguir entradas en el Pelican Club. ¿No es bueno? 323 00:30:30,254 --> 00:30:32,265 ¿No has oído hablar de Buzzy Bellew? 324 00:30:32,325 --> 00:30:37,792 ¿Buzzy? ¡Buzzy! ¡Entonces eras tú! 325 00:30:37,852 --> 00:30:40,671 Ese nombre ha venido a mi mente desde anoche. 326 00:30:40,731 --> 00:30:43,757 Por supuesto, traté de entrar en contacto contigo. 327 00:30:43,817 --> 00:30:45,938 Alrededor de la medianoche, cuando me mataron. 328 00:30:45,998 --> 00:30:48,203 Me arrojaron desde ese puente. 329 00:30:49,599 --> 00:30:51,760 Por eso me sentía impulsado a venir acá. 330 00:30:53,069 --> 00:30:55,914 - La paradoja de Tales de Mileto. - ¿Qué? 331 00:30:55,974 --> 00:30:59,326 El dominio magnético que ejerce lo espiritual sobre la materia. 332 00:30:59,386 --> 00:31:01,732 Tales de Mileto tenía razón. Él tenía la respuesta. 333 00:31:01,792 --> 00:31:03,703 No sé de qué Tales me hablas. 334 00:31:04,063 --> 00:31:07,517 Solo sé que estás aquí para ayudarme a freír a esa rata de Ten Grand Jackson. 335 00:31:07,577 --> 00:31:09,229 Lo mandaremos a la silla eléctrica. 336 00:31:09,289 --> 00:31:11,607 Debo ayudar a mi hermano hasta cualquier extremo. 337 00:31:11,668 --> 00:31:12,646 Así me gusta. 338 00:31:12,706 --> 00:31:15,443 Mira, esto es lo que quiero que hagas: 339 00:31:15,503 --> 00:31:18,141 Nadie sabe que estoy muerto. Así que podes reemplazarme. 340 00:31:21,186 --> 00:31:24,445 No te preocupes, no saben que estoy vivo... digo, muerto. 341 00:31:25,763 --> 00:31:29,433 Sólo tienes que hacerte pasar por mí hasta que el juicio termine. 342 00:31:29,493 --> 00:31:32,734 ¿Y ese Ten Grand? Si ya te mató una vez para que no testificaras... 343 00:31:32,794 --> 00:31:35,951 y cree que yo soy tú, te va a volver a matar, es decir a mí... 344 00:31:36,012 --> 00:31:37,204 ...porque yo sería tú... 345 00:31:37,265 --> 00:31:39,611 No tendrás miedo, no? 346 00:31:41,209 --> 00:31:44,913 Miedo es una palabra que no está en el léxico de los Dingle. 347 00:31:45,014 --> 00:31:49,799 - ¿Entonces de qué te preocupas? - Tal vez me maten en una hora. 348 00:31:50,089 --> 00:31:52,769 Puedo manejar el asunto, apenas estoy empezando con él. 349 00:31:54,505 --> 00:31:56,272 Lo que daría por manejar este asunto. 350 00:31:56,332 --> 00:31:59,051 ¿No estuviste diciendo algo de una ensalada de patatas? 351 00:32:00,570 --> 00:32:04,676 ¡Ensalada de patatas! ¡Me tengo que ir! - ¡Quieto ahí! 352 00:32:05,901 --> 00:32:08,152 - Vayámonos de aquí. - Brooklyn está lleno de ellos. 353 00:32:09,721 --> 00:32:14,274 Asombroso. una demostración evidente de compulsión magnética. 354 00:32:14,334 --> 00:32:19,048 - Cosa de niños. - Yo no lo entiendo... ¡Buster! 355 00:32:19,108 --> 00:32:20,790 ¿Por qué me pegas? ¡No te hice nada! 356 00:32:21,968 --> 00:32:23,951 Estaré en el coche si quieres ir a casa. 357 00:32:27,086 --> 00:32:29,729 ¿Ha leído algún buen libro últimamente? - ¡No seas vulgar! 358 00:32:29,789 --> 00:32:32,952 ¿Vulgar? ¿Nunca ha visto a una chica empolvarse la nariz antes? 359 00:32:33,012 --> 00:32:34,755 Lo siento, no hablaba con usted. 360 00:32:36,671 --> 00:32:39,522 ¡Qué buena oportunidad, cuanto tiempo perdí cuando estaba vivo! 361 00:32:39,582 --> 00:32:41,764 ¿Así que cantas y bailas en un night club? 362 00:32:41,825 --> 00:32:43,439 No, trabajo en la panadería. 363 00:32:43,499 --> 00:32:47,329 - Muchos me confunden con Lana Turner. - Podrías confundirme a mí, cariño. 364 00:32:47,389 --> 00:32:49,451 ¡Basta! ¿Y cómo voy a reemplazarte? 365 00:32:49,512 --> 00:32:52,085 - ¿En la panadería? - No, en el night club. 366 00:32:52,145 --> 00:32:53,480 No trabajo en un night club. 367 00:32:53,541 --> 00:32:54,940 Pero yo sí. - Sé que lo haces. 368 00:32:55,000 --> 00:32:56,735 ¿Está tratando de decirme dónde trabajo? 369 00:32:56,796 --> 00:32:58,570 No se meta en la conversación, por favor! 370 00:32:58,630 --> 00:33:01,225 - ¡Usted comenzó a hablarme, pajarón! - Oh, no! 371 00:33:01,285 --> 00:33:04,328 Tú empezaste esto. ¿me haces venir a estas horas y ahora te burlas? 372 00:33:04,388 --> 00:33:08,885 ¿Burlarme yo? ¡Mike! ¡Mike! 373 00:33:08,945 --> 00:33:11,638 - ¡Hey, Mike! ¡Mike! - ¿Qué pasa? 374 00:33:11,698 --> 00:33:15,101 Este tipo se puso fresco conmigo. ¿Buscas problemas, tío? 375 00:33:15,161 --> 00:33:18,724 - Al contrario, me gustaría evitarlos. - "Al contrario, me gustaría evitarlos". 376 00:33:18,784 --> 00:33:21,159 No puedo continuar con este engaño todo el día. 377 00:33:21,219 --> 00:33:23,186 ¡Yo no engañé a nadie! 378 00:33:23,247 --> 00:33:26,196 - ¡Lo siento tanto! - ¡Basta! 379 00:33:27,860 --> 00:33:32,422 Arreglaré este asunto yo solo. Ven a mi cuarto como solías hacer. 380 00:33:34,112 --> 00:33:35,153 Quítate los anteojos. 381 00:33:43,709 --> 00:33:47,131 ¿Ves cariño? Ya te dije que hoy en día no se puede confiar en nadie. 382 00:33:48,128 --> 00:33:50,431 Excepto en los marineros. Vamos. 383 00:34:00,245 --> 00:34:03,146 Tengo el presentimiento de que esto no va a funcionar, Buster. 384 00:34:08,144 --> 00:34:10,799 Está bien, sólo estás un poco mareado por el golpe, es todo. 385 00:34:10,859 --> 00:34:13,071 Me encargaré de que no tengas problemas de verdad. 386 00:34:13,131 --> 00:34:16,486 Con mi plan, sólo tienes que hacer: ¡pfft! Y todos los enemigos desaparecerán. 387 00:34:16,546 --> 00:34:18,187 Sabes que puedo hacer cualquier cosa. 388 00:34:18,247 --> 00:34:20,767 Ahora, debes ir rápido al Pelican Club y reemplazarme. 389 00:34:20,827 --> 00:34:24,445 Es inútil, no puedo aparecer en el Pelican Club, Buster, 390 00:34:24,605 --> 00:34:27,366 no tengo la menor idea de cómo ejecutar un baile o una canción. 391 00:34:27,426 --> 00:34:31,041 No te preocupes tengo un truco. Voy a usarlo en el club y en la corte. 392 00:34:32,484 --> 00:34:33,870 ¿Qué truco? 393 00:34:33,931 --> 00:34:38,088 El mismo de antes, cuando me necesites se oirá la música. 394 00:34:42,359 --> 00:34:43,952 Entonces aparezco y uso tu cuerpo. 395 00:34:46,046 --> 00:34:47,918 ¿Cómo que usarás mi cuerpo? 396 00:34:49,468 --> 00:34:51,450 Así. 397 00:34:54,264 --> 00:34:58,984 ¡Oh, no! ¡Sal de mí Buster! 398 00:34:59,667 --> 00:35:02,278 ¡Basta, Buster!¡Buster basta! 399 00:35:02,338 --> 00:35:08,404 ¡Buster! ¡Por favor, Buster! ¡Esto es ridículo! ¡Fuera! 400 00:35:10,337 --> 00:35:13,025 No puedes hacerme esto, Buster, yo... 401 00:35:17,471 --> 00:35:20,554 Es otra vez mi hermano Buster. Está aquí dentro de mí ahora 402 00:35:20,614 --> 00:35:25,859 Buster, te advierto. Se terminó la farsa. Ha sido completamente fuera de lugar. 403 00:35:27,050 --> 00:35:30,271 fuera de lugar, fuera de lugar... 404 00:36:02,915 --> 00:36:07,838 ¡Duérmete niño, duérmete ya! ¡fuera de lugar! 405 00:36:47,583 --> 00:36:48,895 ¡Buster! 406 00:36:50,502 --> 00:36:52,385 Adiós. 407 00:36:54,654 --> 00:36:56,533 ¡No! Buster! 408 00:36:56,593 --> 00:37:01,362 ¡Buzzy. Buster vuelve acá! ¡Buster! 409 00:37:05,855 --> 00:37:07,081 ¡Ensalada de patatas! 410 00:37:18,297 --> 00:37:21,399 ¡Sr. Schmidt! ¡Sr. Schmidt! 411 00:37:21,459 --> 00:37:23,708 ¡Sí, sí, ya voy! 412 00:37:25,514 --> 00:37:27,972 ¡Impertinente! ¡A cualquier hora de la noche! 413 00:37:28,032 --> 00:37:31,416 - ¡Sr. Schmidt! - ¡Sí, ya voy! 414 00:37:38,501 --> 00:37:42,109 ¿Puedo pasar? ¡Sr. Schmidt! 415 00:37:42,169 --> 00:37:44,795 Venga, pase. 416 00:37:47,317 --> 00:37:48,647 ¿Qué quieres? 417 00:37:48,708 --> 00:37:51,408 - ¿Qué? - ¿Qué quieres? 418 00:37:51,468 --> 00:37:54,012 - No haga eso, tengo que oír la música. - ¡La música...! 419 00:37:54,072 --> 00:37:56,868 Oiga, hay un buen lugar enfrente, 420 00:37:56,928 --> 00:38:02,002 venden Prospect Park, Grand Central Station, quizás haya Minneapolis también. 421 00:38:02,062 --> 00:38:04,467 Sea buen chico y vaya... 422 00:38:11,483 --> 00:38:13,718 - ¡Club Pelican! - ¿Y ahora qué pasó? 423 00:38:14,822 --> 00:38:17,560 - Por favor, medio litro... - ¡Otra vez con el medio litro! 424 00:38:17,620 --> 00:38:21,383 - Medio litro de Pelican. - ¡Medio litro de Pelican! 425 00:38:22,509 --> 00:38:25,845 Disculpe, no soy yo, es mi hermano. 426 00:38:26,882 --> 00:38:32,203 ¿Su hermano? - Está dentro de mí. No puedo hacer nada. 427 00:38:32,263 --> 00:38:37,371 Me hace escuchar música y no no puedo resistirlo más. 428 00:38:37,431 --> 00:38:38,675 Debo ir al Pelican Club. 429 00:38:46,189 --> 00:38:47,713 Buenas noches Sr. Bellew. 430 00:38:47,774 --> 00:38:50,515 - ¿Cómo estás, Buzzy? - Hola, Sr. Bellew. 431 00:38:55,402 --> 00:38:56,879 Buenas tardes, señor Bellew. 432 00:39:01,363 --> 00:39:03,065 Hola, Buzzy. 433 00:39:20,888 --> 00:39:22,211 Discúlpenme. 434 00:39:39,554 --> 00:39:43,238 - ¿Cuándo vas a crecer? - Disculpe, ¿Se dirige a mí? 435 00:39:43,298 --> 00:39:45,532 - ¿De dónde sacaste esa ropa? - ¿Cómo? 436 00:39:45,592 --> 00:39:48,833 - Con esos lentes no engañas a nadie. - Agradezco la devolución de los lentes. 437 00:39:48,893 --> 00:39:53,115 Además, con Midge no te serán de mucha ayuda. 438 00:39:54,263 --> 00:39:55,994 ¿Qué Midge? 439 00:39:56,054 --> 00:39:59,981 Basta ya. ¿Qué clase de actuación es esta? 440 00:40:00,041 --> 00:40:03,764 Anoche te fuiste y te esperó hasta las tres de la mañana, llorando, 441 00:40:03,824 --> 00:40:06,879 esperando tú llamada. ¿Es esa la forma de tratar a tu futura esposa? 442 00:40:09,941 --> 00:40:12,707 ¿Esposa? Ah, sí, por supuesto. 443 00:40:14,427 --> 00:40:17,744 Bueno, no hay nada definido aún. No hemos hecho los votos. 444 00:40:17,804 --> 00:40:21,448 ¿Qué votos? Escucha, ¿vas en serio con esa chica? 445 00:40:21,508 --> 00:40:25,994 - No tienes idea lo serio que es. - ¿Bueno entonces, se casan mañana? 446 00:40:27,635 --> 00:40:29,086 - ¿Mañana? - Sí. 447 00:40:29,147 --> 00:40:31,542 Sí, claro, por supuesto. 448 00:40:31,603 --> 00:40:33,438 - Bueno. - Yo... 449 00:40:33,498 --> 00:40:34,748 Ve a verla, te está esperando. 450 00:40:34,808 --> 00:40:38,861 Dale un beso y dile cuánto la quieres. 451 00:40:38,921 --> 00:40:42,131 Bueno, muy bien. Iré a verla y le daré un beso y le diré 452 00:40:42,191 --> 00:40:45,452 que la quiero, sí. La quiero mucho...y... 453 00:41:02,412 --> 00:41:04,229 Oh, justo el hombre que estaba buscando. 454 00:41:07,991 --> 00:41:09,895 ¿Y eso qué fue? 455 00:41:09,955 --> 00:41:14,754 Ahora, te di un beso, y te diré que te quiero mucho y... 456 00:41:14,814 --> 00:41:18,979 ¿Todavía quieres casarte conmigo? Claro, le diré a mi esposo si me deja. 457 00:41:19,039 --> 00:41:21,381 Ahora, súbeme el cierre, payaso. 458 00:41:23,109 --> 00:41:24,399 Vamos, date prisa. 459 00:41:30,817 --> 00:41:34,326 - ¿Eres el nuevo jefe de guardarropa? - Supongo que sí. 460 00:41:34,386 --> 00:41:39,751 - ¿Puedo hacer algo para usted? - Sí, métete esto en la nariz. 461 00:41:39,811 --> 00:41:43,053 Midge, no te pongas celosa. Buzzy tan solo me ayudaba. 462 00:41:43,113 --> 00:41:46,696 Oh, ¿Usted es Midge? Disculpe. 463 00:41:48,686 --> 00:41:52,969 Te di un quiero, te digo que te beso y todo está en su nariz otra vez. 464 00:41:53,029 --> 00:41:55,433 Algún día no te vas a escapar con esto, Buzzy. 465 00:41:56,577 --> 00:41:58,991 Suerte que estoy tan loca como tú. 466 00:41:59,751 --> 00:42:02,474 Ahí está, Sr. Bellew. 4 segundos tarde para su cena de las 22. 467 00:42:02,535 --> 00:42:03,442 Gracias. 468 00:42:04,335 --> 00:42:09,401 ¡Ensalada de patatas! ¡Ella me está esperando! 469 00:42:09,461 --> 00:42:12,549 Discúlpenme, Sras., tengo que atender un asunto inmediatamente. 470 00:42:13,489 --> 00:42:14,486 Gracias. 471 00:42:17,564 --> 00:42:19,633 Y ese es el tipo con el que me voy a casar... 472 00:42:19,693 --> 00:42:22,154 Lo siento Ellen, "apareció" una complicación. 473 00:42:22,214 --> 00:42:25,665 Después te explico. Ahora estoy en una especie de trabajo. 474 00:42:25,725 --> 00:42:28,915 Estoy desilusionada. Hace horas que espero. 475 00:42:28,975 --> 00:42:31,728 Pero me alegro que encontraras un trabajo. 476 00:42:32,803 --> 00:42:36,791 ¿Qué? ¿Qué clase de trabajo es, que dura hasta la medianoche? 477 00:42:36,851 --> 00:42:40,876 Es muy extraño, es... una tienda de mascotas. 478 00:42:44,289 --> 00:42:47,454 ¿Una tienda de mascotas? ¿Abierta hasta la medianoche? 479 00:42:47,514 --> 00:42:52,471 - ¿Qué es lo que venden, búhos? - Sí, toda la variedad del reino animal. 480 00:42:52,531 --> 00:42:54,621 Escucha esto. 481 00:43:24,461 --> 00:43:26,951 Ese es el búho. ¿Qué? ¿Qué? 482 00:43:41,643 --> 00:43:43,954 - ¿Y eso qué era? - Un pez dorado. 483 00:43:45,957 --> 00:43:48,633 Edwin Dingle, no sé en qué asunto estás y tampoco me importa. 484 00:43:48,693 --> 00:43:52,662 Puedes tomar tus búhos, peces y canarios e ir a cenar con ellos, si quieres. 485 00:43:52,722 --> 00:43:55,799 Pero de ahora en adelante tendrás que ir a estudiar a otra biblioteca. 486 00:43:55,959 --> 00:43:59,247 ¡Espera Ellen! Hola, ¡Ellen! 487 00:44:01,501 --> 00:44:04,075 - ¿Te colgaron Buzzy? - No. 488 00:44:04,135 --> 00:44:07,882 No, era una conocido que trabaja en una tienda de mascotas. 489 00:44:07,942 --> 00:44:11,750 - Está loco, sabes. Pez dorado. - Tu frac llegó de la tintorería. 490 00:44:11,810 --> 00:44:15,347 Tu frac, está en el vestuario. Lo tendrás que usar en 10 minutos. 491 00:44:15,407 --> 00:44:18,045 Tendremos una gran noche, Buzzy, Ten Grand también vino. 492 00:44:18,105 --> 00:44:23,222 ¿Ten Grand? ¿Has oído? ¿Dijo Ten Grand? 493 00:44:24,082 --> 00:44:28,729 "¡Oh! qué enmarañada red tejemos la primera vez que practicamos el engaño!" 494 00:44:28,789 --> 00:44:33,743 Sir Walter Scott, "Marmion". Verso 6, estrofa 17. ¡Qué Hermoso! 495 00:44:45,294 --> 00:44:46,694 ¿Dónde estará este Fred? 496 00:44:49,245 --> 00:44:50,914 Hemos estado saliendo seguido. 497 00:44:50,974 --> 00:44:55,225 Teníamos una cita aquí a las ocho. y ya lleva 10 minutos de retraso. 498 00:44:55,706 --> 00:44:57,459 Fred. 499 00:45:00,273 --> 00:45:01,409 Freddie. 500 00:45:49,823 --> 00:45:51,332 ¿Tienes problemas? 501 00:45:52,491 --> 00:45:56,696 ¿Tu Don Juan se ha ido? ¿Es tu Casanova un pillo? 502 00:45:56,756 --> 00:46:02,341 Deprisa, deprisa, entra a averiguar si quieres llegar segura al altar. 503 00:46:02,401 --> 00:46:06,546 Aquí encontrarás la respuesta adecuada. Si no quieres que te dejen plantada. 504 00:46:06,647 --> 00:46:13,069 Rápido, rápido, estás justo a tiempo, es gratis... si me das 10 centavos. 505 00:51:06,948 --> 00:51:10,580 - Buscamos a Ten Grand Jackson. - Está por allá en su mesa habitual. 506 00:51:16,322 --> 00:51:19,004 No necesitas eso, oyes perfectamente bien. 507 00:51:19,064 --> 00:51:24,105 - Hace que parezca más distinguido. - Vamos. 508 00:51:30,740 --> 00:51:33,967 - Les dije que no quiero verlos aquí. - El fiscal volvió a la ciudad. 509 00:51:34,127 --> 00:51:36,665 Bueno, ya nos ganamos nuestro dinero, ¿No es cierto torso? 510 00:51:36,726 --> 00:51:37,644 Sí. 511 00:51:37,704 --> 00:51:40,864 - ¿Seguro que le dieron un baño? - En Prospect Park, como quedamos. 512 00:51:40,924 --> 00:51:42,832 Lo hicimos tan rápido que no tuvieron tiempo 513 00:51:42,892 --> 00:51:44,872 de retirar su nombre de la marquesina. 514 00:51:44,932 --> 00:51:47,857 Quién sabe con quién lo irán a reemplazar. 515 00:51:48,607 --> 00:51:52,248 Lo voy a extrañar. En el escenario era excelente. 516 00:52:05,783 --> 00:52:08,964 Buster, ¿dónde estás? ¡Por favor, Buster! 517 00:52:09,024 --> 00:52:11,796 ¿Qué le pasa? Todas las noches una nueva... 518 00:52:11,857 --> 00:52:13,431 Por favor, Buster... 519 00:52:22,403 --> 00:52:23,694 ¿Y ese quién es? 520 00:52:31,768 --> 00:52:36,964 "Bajo el castaño de ramas extendidas... 521 00:52:37,024 --> 00:52:43,365 Un herrero levantó su puñal. Oh, que hombre fuerte era..." 522 00:52:44,166 --> 00:52:46,514 Sigamos con el show, sube el micrófono. 523 00:52:46,574 --> 00:52:50,511 "Desde aquí vertiendo su sudor... 524 00:52:50,571 --> 00:52:56,104 a este otro sudor que emerge... ¡Buster! 525 00:53:11,539 --> 00:53:17,163 Señoras y señores, les debo una explicación... 526 00:53:17,223 --> 00:53:18,745 Pero, por desgracia... 527 00:53:18,806 --> 00:53:22,136 No sé qué rutina será esta, pero no me gusta. 528 00:53:22,196 --> 00:53:26,042 - Mejor ponemos a las chicas de nuevo. - Simplemente no puedo... 529 00:53:30,389 --> 00:53:33,794 ¡La música! ¡La música está aquí! 530 00:53:36,495 --> 00:53:38,199 Buster, ¿dónde has estado? 531 00:53:40,467 --> 00:53:44,110 - Creí que nunca llegarías. - ¡Eres el peor recitador que he visto! 532 00:53:44,170 --> 00:53:47,355 Será mejor que entre dentro tuyo antes de que arruines mi reputación. 533 00:53:53,580 --> 00:53:55,993 Cierre las puertas allá atrás, acomódense en sus sillas 534 00:53:56,053 --> 00:53:58,341 Prepárense a reír, que esto comienza en un minuto. 535 00:53:58,501 --> 00:54:00,762 ¡Vamos chicas, rápido! 536 00:54:02,777 --> 00:54:03,734 Esperen un minuto. 537 00:54:03,794 --> 00:54:07,081 Como ven, me he tomado un momento para entrar en calor. 538 00:54:07,141 --> 00:54:09,844 Nunca sabes lo que este hombre va a hacer. 539 00:54:09,904 --> 00:54:12,999 Esto que estuve diciendo no funcionó bien ¿no? 540 00:54:13,059 --> 00:54:17,000 Esta noche tengo una gran sorpresa para ustedes. 541 00:54:17,060 --> 00:54:20,650 Tenemos con nosotros al famoso barítono ruso Sergei Ivanovich, 542 00:54:20,710 --> 00:54:25,846 que no apareció en público en 5 años. Hoy accedió a cantar para nosotros. 543 00:54:25,906 --> 00:54:28,580 ¿Qué tal si lo invitamos a subir? 544 00:54:51,205 --> 00:54:56,175 Damas y caballeros, me gustaría cantar una gran composición que... 545 00:54:56,235 --> 00:55:00,298 mi querido amigo Gregori Ivanovich Sergei... 546 00:55:06,503 --> 00:55:12,509 escribió para mí. 547 00:55:13,528 --> 00:55:19,517 Nunca voy a olvidar la última vez que la canté. 548 00:55:22,926 --> 00:55:24,988 Fue en un maravilloso jardín... 549 00:55:25,048 --> 00:55:31,008 ...brillaban las estrellas, la orquesta tocaba y la gente aplaudía... 550 00:55:31,068 --> 00:55:34,656 Y yo... estornudé. 551 00:55:34,716 --> 00:55:38,184 Causa: alergia. 552 00:55:38,244 --> 00:55:44,452 Pero eso fue hace 5 años. Ahora me siento mucho mejor. 553 00:55:44,512 --> 00:55:47,671 Así que voy a cantar la canción... Por favor, maestro. 554 00:55:51,549 --> 00:55:55,193 Cómo m...e voy a olvidar esos 5 años por el resto de mi vida 555 00:55:57,089 --> 00:55:59,834 Dondequiera que iba, no importa lo que hiciese... 556 00:56:02,928 --> 00:56:06,210 Me encanta oler las flores, naturalmente. 557 00:56:06,270 --> 00:56:11,797 Porque las rosas... Crisantemos... 558 00:56:14,436 --> 00:56:18,842 Rododendros... Geranios... 559 00:56:20,953 --> 00:56:25,617 El único alivio era el océano, pero me mareaba allí. 560 00:56:27,677 --> 00:56:32,193 Pero, eso fue hace 5 años y ahora me estoy mucho mejor. 561 00:59:59,525 --> 01:00:01,157 Nos vemos en la silla caliente, amigo. 562 01:00:12,617 --> 01:00:15,005 Solo hay una explicación. Era su fantasma. 563 01:00:15,066 --> 01:00:17,226 Claro, por eso se inclinó sin caer. 564 01:00:17,286 --> 01:00:18,286 Sí, seguro. 565 01:00:19,621 --> 01:00:24,546 Les diré qué pasa. Este se burla porque Uds. no hicieron su trabajo. 566 01:00:24,606 --> 01:00:27,938 - ¿Qué dijo? - Quítate eso del oído y lo entenderás. 567 01:00:28,620 --> 01:00:29,845 ¡Y escucha! 568 01:00:34,840 --> 01:00:36,142 ¡Gran show Buzzy! 569 01:00:37,739 --> 01:00:39,360 Entrando en calor, ¿no chicos? 570 01:00:43,645 --> 01:00:45,702 Disculpen la tardanza. 571 01:00:46,362 --> 01:00:48,744 Estaba atendiendo a unos amigos que vinieron a verme. 572 01:00:48,804 --> 01:00:52,626 - Como si fuera la primera vez. - ¿Cómo puedes decir eso? 573 01:00:54,743 --> 01:00:56,665 Se me ocurre algo. 574 01:00:56,725 --> 01:00:59,432 No creo que ese sea Buzzy Bellew. 575 01:00:59,492 --> 01:01:02,521 Bueno, yo vi el cadáver de cerca. Tenía un lunar debajo de la oreja. 576 01:01:02,581 --> 01:01:04,639 Esto no es prueba de que hicieron el trabajo. 577 01:01:04,699 --> 01:01:08,382 Todo el mundo sabe que Bellew tiene ese lunar bajo la oreja. 578 01:01:08,542 --> 01:01:10,675 ¿Alguien lo miró de cerca para probar que es él? 579 01:01:10,735 --> 01:01:13,081 Si no está el lunar es porque no es Bellew, ¿Verdad? 580 01:01:13,141 --> 01:01:14,141 ¿Verdad? 581 01:01:17,818 --> 01:01:20,614 Silencio. Tengo el dudoso placer de anunciar 582 01:01:20,674 --> 01:01:22,943 que Midge y Buzzy van a casarse. 583 01:01:26,269 --> 01:01:27,843 En vano traté de prevenirlos. 584 01:01:27,903 --> 01:01:32,433 El infeliz evento será mañana a las 16 en la iglesia a la vuelta de la esquina. 585 01:01:32,493 --> 01:01:36,372 - Esto es una sorpresa. - Tengo una sorpresa aún mayor. 586 01:01:36,432 --> 01:01:40,274 - Esta vez realmente estaré allí. - Y yo tengo una sorpresa para ti. 587 01:01:40,334 --> 01:01:44,230 Si llegas cinco minutos tarde, Me casaré con Monte. 588 01:01:46,409 --> 01:01:48,201 Voy a atrasarle el reloj. 589 01:01:49,445 --> 01:01:53,178 Propongo un brindis por el fallecido Buzzy Bellew. 590 01:01:56,463 --> 01:02:00,189 ¿Puedo obtener un autógrafo para los chicos de la hermandad? 591 01:02:00,249 --> 01:02:03,023 Por supuesto, yo también fui miembro. 592 01:02:03,083 --> 01:02:05,414 - Me da uno a mí, ¿por favor? - Muy bien. 593 01:02:12,422 --> 01:02:14,271 No sabía que escribía con ambas manos. 594 01:02:16,187 --> 01:02:17,140 Gracias. 595 01:02:17,200 --> 01:02:19,951 A propósito, ¿Cómo anda la florería? 596 01:02:20,012 --> 01:02:21,721 - Muy bien. - Bueno. 597 01:02:26,080 --> 01:02:28,767 Bueno, como decía antes de ser brúscamente interrumpido... 598 01:02:29,798 --> 01:02:33,928 Es él. La misma cara, ojos, nariz y un lunar bajo la oreja izquierda. 599 01:02:33,988 --> 01:02:37,466 También lo vi. Ese tipo es el mismo que está en el fondo del lago. 600 01:02:40,024 --> 01:02:43,404 Mira aquí, firmó Buzzy Bellew. 601 01:02:45,219 --> 01:02:49,298 Y aquí, Buzzy...¡Ensalada de patatas! ¿Quién será ese? 602 01:02:53,359 --> 01:02:54,899 Yo creo que se hace el gracioso. 603 01:02:56,134 --> 01:02:59,055 Muy bien lindos, no me interesa quien es el zombi que está en esa mesa 604 01:02:59,115 --> 01:03:01,359 mientras esté vivo, no voy a pagarles su trabajo. 605 01:03:01,419 --> 01:03:05,234 Si no lo pueden hacer, encontraré otros profesionales que lo hagan. 606 01:03:05,894 --> 01:03:08,620 - ¿Qué ha dicho? - Ya has oído. 607 01:03:24,507 --> 01:03:26,545 A ver un momento. 608 01:03:29,176 --> 01:03:31,044 Me gustaría proponer un brindis. 609 01:03:31,104 --> 01:03:35,455 Me gustaría proponer un brindis para mi noviecita Ellen. 610 01:03:37,897 --> 01:03:39,552 ...Quiero decir Midge. 611 01:03:41,636 --> 01:03:43,859 Estoy un poco mareado. 612 01:03:48,599 --> 01:03:54,035 Mañana a la tarde nos reuniremos en la biblioteca de la esquina... 613 01:03:54,096 --> 01:03:58,904 ... En la biblioteca que está a la vuelta de la esquina... 614 01:03:58,964 --> 01:04:02,212 ... Para bien o para mal, en la enfermedad y en salud, 615 01:04:02,272 --> 01:04:08,666 en riqueza y pobreza, hasta que la ensalada de patatas nos separe. 616 01:04:26,365 --> 01:04:29,110 ¡Pierre, más champán, por favor! 617 01:04:34,248 --> 01:04:36,711 Hermano, no aguanto más esto. 618 01:04:41,517 --> 01:04:42,596 Discúlpenme. 619 01:04:43,994 --> 01:04:47,200 ¡Qué aguante tiene mi hermano! 620 01:04:47,260 --> 01:04:51,229 Nunca más lo dejaré beber cuando yo esté dentro de él. 621 01:04:59,150 --> 01:05:01,503 Charley, dame un efervescente. 622 01:05:04,827 --> 01:05:10,642 Hey, Charley, ¿me das un efervescente? 623 01:05:12,791 --> 01:05:15,853 Dame un efervescente, ¡Charley! 624 01:05:19,418 --> 01:05:23,708 - Charley, un efervescente. - A mí no me presta atención. 625 01:05:23,768 --> 01:05:26,749 Hace tres minutos que le pido un efervescente, pero nada. 626 01:05:41,644 --> 01:05:43,186 Tales tenía razón. 627 01:05:54,049 --> 01:05:57,110 ¿Qué les parece esto?. Finalmente lo tengo 628 01:05:57,170 --> 01:05:59,702 pero no lo puedo tomar. No puedo. 629 01:06:02,288 --> 01:06:04,573 Charley, ¿Qué pasó con mi efervescente? 630 01:06:04,633 --> 01:06:08,093 - Acabo de dárselo. - ¿Y dónde está? 631 01:06:14,524 --> 01:06:17,416 ¿Por qué huyes? ¡Párenlo o disparo! 632 01:06:17,476 --> 01:06:20,990 ¡Tendrás que desenfundar más rápido, principiante! 633 01:06:24,002 --> 01:06:26,810 Charley, ¡Por favor dame un efervescente! ¿quieres? 634 01:06:43,954 --> 01:06:46,226 - ¡Charley! - Charley... 635 01:06:49,006 --> 01:06:51,183 ¿A qué estamos jugando aquí? 636 01:06:54,771 --> 01:06:58,249 No me dejes, amigo. No me dejes solo con él. 637 01:06:58,309 --> 01:07:02,797 Ayúdame a evitar que se escape. Así está mejor. 638 01:07:06,376 --> 01:07:09,377 ¡Ay hermano! Desearía estar muerto. 639 01:07:24,907 --> 01:07:26,161 Ellen. 640 01:07:28,841 --> 01:07:29,830 Ellen. 641 01:07:37,580 --> 01:07:40,029 Ellen. Me gustaría tener una conversación con usted. 642 01:07:40,592 --> 01:07:42,566 Hay varios asuntos que me gustaría aclarar. 643 01:07:42,626 --> 01:07:45,115 Ellen, por favor, debes escucharme. 644 01:07:46,349 --> 01:07:47,727 Pare de gritar, nos miran. 645 01:07:47,788 --> 01:07:50,219 Quiero dar una explicación por lo de anoche. 646 01:07:50,279 --> 01:07:53,146 Mejor que sea buena. ¡Yo esperando la ensalada de patatas,. 647 01:07:53,207 --> 01:07:54,907 y me llama ladrando como un perro, 648 01:07:54,968 --> 01:07:57,220 maullando como un gato y chillando como un búho! 649 01:07:57,291 --> 01:08:00,142 - Mejor empiezo desde el principio. - No te molestes. 650 01:08:00,202 --> 01:08:03,149 Escucha. Yo fui a comprar la ensalada de patatas, ¿recuerdas? 651 01:08:03,209 --> 01:08:05,788 Comencé a sentirme raro y a escuchar esa música... 652 01:08:05,848 --> 01:08:09,403 y en vez de ensalada de patatas pedí medio kilo de Prospect Park. 653 01:08:09,463 --> 01:08:11,526 Ya veo, es perfectamente natural. 654 01:08:11,586 --> 01:08:14,482 Cuando escucho el Piccolo, pido ir a Coney Island. 655 01:08:14,542 --> 01:08:17,633 Sé que suena raro. Pero lo primero que hice fue correr el colectivo, 656 01:08:17,693 --> 01:08:21,424 y mi hermano me estaba esperando. La noche antes lo habían asesinado. 657 01:08:28,792 --> 01:08:31,117 No me juzgues mal, tienes que escuchar hasta el final. 658 01:08:31,178 --> 01:08:32,158 Vete. 659 01:08:32,218 --> 01:08:34,128 Luego tuve que ir al Pelican Club y cantar. 660 01:08:34,188 --> 01:08:36,161 Así el fiscal no sabría que yo estaba muerto, 661 01:08:36,221 --> 01:08:38,404 o que Buster, que ahora es Buzzy, estaba muerto. 662 01:08:38,464 --> 01:08:42,719 - ¿Está claro, no? - Muy claro. Usted está loco. 663 01:08:42,779 --> 01:08:46,208 Sí, pero no me olvidé de usted, por eso la llamé por teléfono. 664 01:08:46,268 --> 01:08:49,156 Pero el perro ladró y tuve que decir lo de la tienda de animales. 665 01:08:49,216 --> 01:08:52,396 Traté de escapar, pero no pude porque estaba comprometido con Midge. 666 01:08:53,668 --> 01:08:56,993 Es decir, Buzzy y Midge están comprometidos. 667 01:08:57,053 --> 01:09:01,551 - Pero yo era Buzzy entonces. - ¿Ah sí? ¿Y quién eres ahora? 668 01:09:01,611 --> 01:09:04,758 Bueno, soy yo mismo ahora, pero no sé cuánto va a durar. 669 01:09:04,818 --> 01:09:08,520 - Vuelva cuando sea Buzzy. - Esta es la pura verdad, Ellen. 670 01:09:09,142 --> 01:09:11,520 Es el caso de Buzzy y no puedo hacer nada al respecto. 671 01:09:11,580 --> 01:09:13,474 Escucho la música y él se mete dentro de mí. 672 01:09:47,080 --> 01:09:49,833 Ellen - ¡Qué descaro tiene al venir! ¡Ha hecho que me despidan! 673 01:09:49,893 --> 01:09:53,974 - Lo siento, debo recurrir a la fuerza. - Así que ahora eres un cavernícola. 674 01:09:54,034 --> 01:09:57,501 Bueno, hombre de Neanderthal tenía sus méritos. Escucha. 675 01:09:57,561 --> 01:10:00,316 Vamos a ir a esa iglesia ahora mismo... 676 01:10:00,376 --> 01:10:01,885 ...y le diremos a esa chica... 677 01:10:01,945 --> 01:10:02,946 ...que yo no era Buzzy, 678 01:10:03,006 --> 01:10:05,143 que todo fue una confusión. 679 01:10:05,203 --> 01:10:08,219 Y como yo no soy Buzzy, ¿Para qué casarme? 680 01:10:08,279 --> 01:10:11,143 - Así enfrentamos el asunto juntos. - ¿Lo haremos? 681 01:10:15,100 --> 01:10:19,895 Usted está totalmente chiflado. Deberían encerrarlo. 682 01:10:32,237 --> 01:10:33,791 - Acompáñenos. - Espere un minuto. 683 01:10:33,852 --> 01:10:34,830 Sin resistirse. 684 01:10:34,890 --> 01:10:39,274 Esto es un error, soy un tranquilo ciudadano respetuoso de la ley. 685 01:10:39,334 --> 01:10:43,036 Tenemos órdenes del fiscal para detenerlo. Vamos, suba al coche. 686 01:10:47,017 --> 01:10:49,943 Y pensar, que ayer era un genio común, dulce y bueno. 687 01:11:01,653 --> 01:11:04,565 Sr. Bellew, lo lamento pero ordené su detención para custodiarlo. 688 01:11:04,625 --> 01:11:08,486 Es por su seguridad y mi auxiliar siguió el caso en mi ausencia. 689 01:11:08,646 --> 01:11:11,971 Por suerte todo salió bien y tenemos al señor Bellew aquí en carne y hueso. 690 01:11:12,031 --> 01:11:13,344 ¡En carne y hueso! 691 01:11:14,349 --> 01:11:16,926 - ¡Buster, Buster, por favor! - ¿Qué ocurre? 692 01:11:19,426 --> 01:11:22,957 - No es nada. - Muy bien. 693 01:11:23,017 --> 01:11:25,260 Bueno, vamos a lo nuestro. 694 01:11:25,320 --> 01:11:28,964 Seguramente usted sabe algo al respecto del asesinato en Brooklyn. 695 01:11:29,024 --> 01:11:33,495 Antes de presentar una acusación formal, me gustaría su declaración detallada. 696 01:11:35,650 --> 01:11:39,874 No estoy preparado todavía. Espero algo que debe ocurrir. 697 01:11:40,849 --> 01:11:46,071 - ¿Y qué es lo que espera que ocurra? - ¡Buster! 698 01:11:46,131 --> 01:11:49,240 ¡Buster! ¡Buster! 699 01:11:50,844 --> 01:11:54,253 ¡Buster, Buster, por favor! 700 01:11:59,112 --> 01:12:02,062 Parece que no va a suceder... 701 01:12:02,122 --> 01:12:04,800 - ¡Buster! - Cálmese. 702 01:12:04,860 --> 01:12:07,553 Aquí está más seguro que en una iglesia. 703 01:12:08,969 --> 01:12:11,329 ¿Quiere un cigarro? No, gracias. 704 01:12:13,109 --> 01:12:14,867 No tenemos mucho tiempo. 705 01:12:15,863 --> 01:12:18,667 Usted ha visto a Ten Grand Jackson en la escena del crimen, ¿No?. 706 01:12:18,727 --> 01:12:21,841 Sí, lo sorprendí "In flagrante delicto". 707 01:12:24,069 --> 01:12:26,189 Muy bien. Prosiga. 708 01:12:28,136 --> 01:12:33,121 Bueno, estaba en el Pelican Club, donde tengo mi compromiso 709 01:12:33,181 --> 01:12:36,001 como cantante y bailarín. 710 01:12:36,061 --> 01:12:39,921 Yo estaba un poco hecho bolsa, así que me fui a casa. 711 01:12:40,022 --> 01:12:46,609 Me fumé un par de puchos, pero igual no podía dormir. 712 01:12:47,010 --> 01:12:49,370 Así que decidí salir a caminar. 713 01:12:49,430 --> 01:12:54,334 Después de caminar un rato me empezaron a doler las gambas 714 01:12:54,394 --> 01:12:57,021 así que me fui a un bar a chupar algo. 715 01:12:57,081 --> 01:13:00,177 Entonces apareció ese Ten Grand en su auto, acechando a su víctima 716 01:13:00,237 --> 01:13:04,709 un tipo alto, flaco y con barba roja. 717 01:13:04,769 --> 01:13:07,204 Sospeché que algo ocurría en el mismo instante 718 01:13:07,264 --> 01:13:09,652 en que Jackson sacó sus ametralladoras. 719 01:13:09,712 --> 01:13:14,013 Hubo una lluvia de plomo... ...y la víctima cayó, 720 01:13:15,451 --> 01:13:18,937 fatalmente herida en la zona del pericardio. 721 01:13:21,126 --> 01:13:24,678 Y ahí tienen, caballeros, caso abierto y caso cerrado. 722 01:13:24,738 --> 01:13:28,737 - ¿Puedo irme ahora? - Un minuto, si no le importa. 723 01:13:30,918 --> 01:13:34,698 Su declaración es satisfactoria, excepto unos pequeños detalles. 724 01:13:34,758 --> 01:13:38,001 Estaba oscuro, tal vez se me escaparon un par de cositas. 725 01:13:38,061 --> 01:13:41,320 En primer lugar, el tipo alto, flaco y con barba roja 726 01:13:41,380 --> 01:13:45,315 Era una stripper petisa y gorda conocida como Chu-Chu LaVerne. 727 01:13:48,345 --> 01:13:52,989 - ¡Increíble! Qué buen disfraz tenía. - Indudablemente. 728 01:13:53,049 --> 01:13:55,972 En segundo lugar, a ella le estrangularon, no le dispararon. 729 01:13:56,556 --> 01:13:58,949 Usted me dijo que vio el nombre real de Chu-Chu LaVerne 730 01:13:59,009 --> 01:14:00,819 escrito en la caja de seguridad del banco. 731 01:14:00,879 --> 01:14:03,205 Eso sería evidencia de que Jackson es un falsificador. 732 01:14:03,265 --> 01:14:06,550 ¡Quiero el nombre real de la chica! Basta ya de parloteo. 733 01:14:06,810 --> 01:14:09,663 ¡Así era su nombre! Parla Otéo. Quiero decir, Carla Otero... 734 01:14:09,723 --> 01:14:12,244 después de todo, ¿Qué es un nombre? 735 01:14:12,750 --> 01:14:17,707 Ya lo dijo Shakespeare... ¡Buster! ¡Buster! 736 01:14:17,767 --> 01:14:20,551 ¿Quién es ese Buster? ¿Alguien oculto detrás de todo esto? 737 01:14:20,611 --> 01:14:24,834 No, oculto arriba de todo esto, y no quiere bajar. ¡Buster! 738 01:14:26,848 --> 01:14:30,342 Nadie es perfecto Midge, yo sabía que Buzzy era un irresponsable. 739 01:14:30,402 --> 01:14:33,748 - No me importaría si fuera la primera vez. - ¿Qué hora es? 740 01:14:35,008 --> 01:14:37,656 - Las seis en punto. - No esperaría tanto para divorciarme. 741 01:14:41,774 --> 01:14:44,789 - Monte, ¿Te casarías conmigo? - ¡¿Qué?! 742 01:14:44,849 --> 01:14:46,424 Lo digo en serio. 743 01:14:46,485 --> 01:14:51,208 Sólo un ladrón sacaría ventaja de esta situación. 744 01:14:54,869 --> 01:14:59,346 - Supongo que soy un ladrón. - Bueno, el escenario está listo. 745 01:15:01,169 --> 01:15:05,376 Midge, sabes que soy supersticioso. ¿Te importaría si no nos casáramos 746 01:15:05,436 --> 01:15:07,636 en la misma iglesia donde Buzzy te plantó? 747 01:15:07,697 --> 01:15:09,734 Tienes razón. Tal vez si buscamos... 748 01:15:09,823 --> 01:15:13,036 ...un par de días encontremos alguna donde todavía no lo haya hecho. 749 01:15:13,096 --> 01:15:15,223 - ¿Quiere destruir mi carrera política? - No. 750 01:15:15,283 --> 01:15:17,138 - ¿Está relacionado con Jackson? - No. 751 01:15:17,198 --> 01:15:21,329 ¿Es miembro de su banda, o le pagaron? ¡No, no, no! ¡Buster! ¡Buster! 752 01:15:22,954 --> 01:15:24,418 Le doy una última oportunidad. 753 01:15:24,478 --> 01:15:26,823 De lo contrario, lo arresto por ocultar evidencias. 754 01:15:29,122 --> 01:15:31,854 Muy bien. Les diré la verdad. 755 01:15:34,264 --> 01:15:35,448 ¡Por fin entra en razones! 756 01:15:36,831 --> 01:15:38,883 No pierda una palabra, Miss Hutchinson. 757 01:15:39,398 --> 01:15:40,862 - Aquí tiene. - Gracias. 758 01:15:44,522 --> 01:15:45,463 Adelante. 759 01:15:46,831 --> 01:15:50,371 Fui a la fiambrería Schmidt por una ensalada de patatas. 760 01:15:50,431 --> 01:15:52,009 Oí esa música de arpas, 761 01:15:52,069 --> 01:15:54,593 y la ensalada de patata se convirtió en Prospect Park. 762 01:15:55,638 --> 01:15:57,264 Me bajé del autobús, fui al parque, 763 01:15:57,325 --> 01:16:00,442 y vi a Buster pasar a través de un bloque de piedra, porque estaba muerto. 764 01:16:00,502 --> 01:16:03,622 y el agua le pasó a través de la cabeza, pero no pudo patear al policía 765 01:16:03,682 --> 01:16:06,751 porque estaba colgado de un árbol con su traje de cola. 766 01:16:06,999 --> 01:16:10,993 Es decir, pensó que lo estaba. Luego abrazó a una chica 767 01:16:11,053 --> 01:16:13,756 pero ella no lo vio y el marinero me noqueó a mí. 768 01:16:13,816 --> 01:16:16,550 Luego Buster se metió en mi cuerpo y comenzó a bailar. 769 01:16:16,610 --> 01:16:20,455 ¡Santo Dios, saquen a este maniático de aquí! 770 01:16:20,515 --> 01:16:21,786 Tírenlo al río, lejos de aquí! 771 01:16:21,846 --> 01:16:25,045 La acusación contra Jackson se retira. No tenemos evidencia en su contra. 772 01:16:25,105 --> 01:16:27,467 No, Jackson es culpable. Buster se lo contará todo. 773 01:16:27,527 --> 01:16:29,999 Buster, baja y entra en mí, ¡Por favor! 774 01:16:30,459 --> 01:16:31,422 ¡Buster Date prisa! 775 01:16:31,483 --> 01:16:33,326 ¡Llévenselo. No lo aguanto un segundo más! 776 01:16:33,386 --> 01:16:35,345 ¡No, no! Yo también seré asesinado. 777 01:16:35,405 --> 01:16:39,743 ¡Quiero protección policial! ¿Protección policial? 778 01:16:39,803 --> 01:16:42,064 ¡Daré una orden de arresto a toda la policía de N.Y. 779 01:16:42,124 --> 01:16:45,333 ¡Que lo arresten cuando lo vean, que le disparen si es necesario! 780 01:16:45,393 --> 01:16:48,303 - ¡Fuera de aquí! - Pero, señor O'Brien! 781 01:16:51,212 --> 01:16:54,041 Pero debo hablar con el fiscal acerca de un joven al que arrestó. 782 01:16:54,101 --> 01:16:57,889 No es que esté loco. No está acostumbrado a hablar con chicas. 783 01:16:58,893 --> 01:17:01,458 ¿Cómo? ¿El fiscal salió a cenar? 784 01:17:01,518 --> 01:17:04,950 ¿Cuándo regresa? ¿Fue a la ópera? 785 01:17:05,010 --> 01:17:08,052 Voy a llamar más tarde. Adiós. 786 01:17:26,294 --> 01:17:28,863 Sr. Dingle, ¿Qué está haciendo en la escalera de incendios? 787 01:17:28,923 --> 01:17:31,873 Dos hombres me persiguen. La entrada principal está vigilada. 788 01:17:32,420 --> 01:17:35,208 Si la policía lo ve, tendrá que pensar en otra historia. 789 01:17:35,268 --> 01:17:38,334 No mencione a la policía, tienen orden de dispararme en el acto. 790 01:17:38,394 --> 01:17:39,760 Eso lo entiendo muy bien. 791 01:17:39,820 --> 01:17:43,145 Escucha. Vengo de ver al fiscal. 792 01:17:43,205 --> 01:17:47,668 No le creo una palabra. Me acaban de decir que va camino a la ópera. 793 01:17:47,728 --> 01:17:50,441 - Mejor váyase. - Por favor, déjame entrar. 794 01:17:50,501 --> 01:17:53,330 Si se mueve un centímetro mas le corto la cabeza. 795 01:17:53,390 --> 01:17:56,955 Usted es un Jekyll y Hyde, y el mayor mentiroso del mundo. 796 01:17:57,015 --> 01:18:01,654 Ellen, por favor no me trate así. No puedo mentirle a usted. 797 01:18:01,714 --> 01:18:03,996 No puedo mentirle a nadie en cuanto a cómo me siento. 798 01:18:07,558 --> 01:18:11,810 Todo lo que sé es que lo que siento es real. 799 01:18:12,974 --> 01:18:16,188 Me gustaría poder creerle. Pero no estoy segura de que dice la verdad. 800 01:18:16,248 --> 01:18:18,419 Lo digo en serio. ¿Puedo entrar? 801 01:18:18,480 --> 01:18:19,800 - No. - Por favor. 802 01:18:19,860 --> 01:18:22,733 No hasta que me diga todo lo que tiene que decir. Lo escucho 803 01:18:24,596 --> 01:18:27,543 Mi hermano Buster es Buzzy Bellew. Ayer por la noche fue asesinado, 804 01:18:27,603 --> 01:18:29,470 y le dije a su fantasma que lo ayudaría. 805 01:18:29,530 --> 01:18:31,438 Pero no pensé que se me iba a meter... 806 01:18:36,207 --> 01:18:39,713 ¡Ellen, por favor! ¡Ellen! ¡Déjeme entrar! 807 01:18:51,900 --> 01:18:53,804 Pase. 808 01:19:01,454 --> 01:19:03,090 Bueno, ¿dónde está, hermana? 809 01:19:03,888 --> 01:19:06,115 - ¿Él? ¿Quién? - Tu novio. 810 01:19:06,175 --> 01:19:10,195 - Por favor, váyase. No hay nadie aquí. - ¿Qué te dijo, Torso? 811 01:19:10,255 --> 01:19:12,476 Olvídalo. Vamos a echar un vistazo. 812 01:19:18,107 --> 01:19:19,898 No intente llamar a la policía, muñeca. 813 01:19:28,470 --> 01:19:29,420 ¿Dónde está? 814 01:19:31,555 --> 01:19:33,560 - Nerviosa, ¿eh? - ¿Qué dijiste, Torso? 815 01:19:33,621 --> 01:19:34,975 Que está nerviosa... 816 01:19:36,049 --> 01:19:37,895 Andá a mirar en el placard. 817 01:20:02,341 --> 01:20:05,956 Hace frío. Cuando golpeo fuerte el encargado enciende la calefacción. 818 01:20:07,218 --> 01:20:08,651 ¿Qué te dijo, Torso? 819 01:20:14,078 --> 01:20:16,504 Es el encargado que me contesta. 820 01:20:23,650 --> 01:20:25,103 Escuchen, esto debe ser un error. 821 01:20:25,163 --> 01:20:27,829 Sé que el Sr. Dingle es un poco raro pero no mata una mosca. 822 01:20:27,889 --> 01:20:31,133 - ¿Dingle? ¿Quién es Dingle? - Mi novio, como usted dijo. 823 01:20:36,550 --> 01:20:40,370 ¿Qué tal? Ella engaña a Buzzy Bellew, y él engaña a Midge Mallon. 824 01:20:40,430 --> 01:20:45,134 ¿Buzzy Bellew? Entonces era cierto... ¿Puede ser que esté muerto? 825 01:20:45,194 --> 01:20:47,927 Eso es todo lo que queríamos saber. Ahora díganos todo. 826 01:20:47,987 --> 01:20:50,702 Sí, ¿Cuánto sabe usted, hermana? 827 01:20:51,887 --> 01:20:54,896 - Queremos hacerle unas preguntas. - Está bien, se los diré. 828 01:20:55,669 --> 01:20:57,893 No sé para qué protejo a Buzzy Bellew si me engañó. 829 01:20:58,723 --> 01:21:01,322 Se fue a buscar a Midge Mallon al Pelican Club ahora mismo. 830 01:21:01,382 --> 01:21:02,930 Él sabe que le pisan los talones. 831 01:21:02,990 --> 01:21:06,228 Así que se va a Chicago en el de las 19.20, estación Grand Central. 832 01:21:06,906 --> 01:21:09,237 Si se apuran tal vez lo alcancen. 833 01:21:15,848 --> 01:21:17,253 ¡Buster! 834 01:21:23,925 --> 01:21:25,403 ¡Buster! 835 01:21:33,889 --> 01:21:35,066 ¡El Pelican! 836 01:21:42,556 --> 01:21:45,178 ¿Que está haciendo? - Silencio. Lo van a oír. 837 01:21:45,238 --> 01:21:49,190 ¿Quién me va a oír? - Chimp y Torso, dos hombres de negro. 838 01:21:49,250 --> 01:21:50,948 Querrá decir dos hombres de blanco. 839 01:22:12,431 --> 01:22:13,647 ¡Ocúlteme! 840 01:22:15,617 --> 01:22:17,765 ¡No vayas allí! 841 01:22:19,401 --> 01:22:23,253 - Disculpe, no se alarme. - ¡Papá, auxilio! 842 01:22:23,313 --> 01:22:26,166 - Pelican, ¡Salga! - No haga eso. 843 01:22:26,226 --> 01:22:28,038 ¡Pelican, afuera! 844 01:22:28,098 --> 01:22:31,838 ¡Buster! ¡Tienes que ayudarme! ¡Te necesito! 845 01:22:33,007 --> 01:22:36,929 - Mama, eres Buster, tienes que ayudarlo. - Para qué me necesita a mí? 846 01:22:36,989 --> 01:22:39,726 Porque este es el Pelican. ¡Ahora vete! 847 01:22:40,409 --> 01:22:42,182 ¡Buster! ¡Por fin viniste! 848 01:22:42,242 --> 01:22:46,107 Hubiera venido antes, pero tenía una resaca que estaba en otro mundo. 849 01:22:46,167 --> 01:22:48,847 Nunca bebas ni una copa cuando estoy dentro de ti, ¿quieres? 850 01:22:48,907 --> 01:22:52,282 Tienes que ayudarme de inmediato. Está en riesgo mi vida. 851 01:22:52,483 --> 01:22:53,657 ¡Fuera! 852 01:22:53,718 --> 01:22:57,240 Papá cállate, el joven está en problemas y quiere que lo ayudes. 853 01:22:58,191 --> 01:23:01,467 Malas noticias, pibe. No puedo ayudarte más. 854 01:23:01,527 --> 01:23:05,496 ¡Pero debes ayudarme! ¡No puedes abandonarme ahora! 855 01:23:05,556 --> 01:23:08,619 ¿Qué debo hacer? - Me buscan para matarme. 856 01:23:08,679 --> 01:23:10,969 Di ¡Pfft!, como dijiste y hazlos desaparecer. 857 01:23:11,029 --> 01:23:14,020 Que diga ¿Qué? ¿y luego haga qué? 858 01:23:14,080 --> 01:23:17,545 Di ¡Pffft! Desaparecen y se terminó el partido. 859 01:23:19,403 --> 01:23:21,695 Por favor, cállese. No oigo lo que dice Buster. 860 01:23:21,755 --> 01:23:28,366 Disculpe Buster, no sabía que hablaba tan fuerte. 861 01:23:28,426 --> 01:23:31,550 Buster, Buster, Buster... Sí, sí, sí. 862 01:23:31,651 --> 01:23:34,639 - Hola, Buster. Se lo ve bien. - ¡Cállense! 863 01:23:35,166 --> 01:23:39,571 Vamos. No podemos hablar con estos personajes. Tengo mucho que decirte. 864 01:23:40,643 --> 01:23:41,948 Sígueme. 865 01:23:44,322 --> 01:23:48,070 Disculpen, mi hermano acaba de pasar a través de la puerta. Voy con él. 866 01:23:48,130 --> 01:23:49,784 Bon voyage. 867 01:24:01,280 --> 01:24:03,618 Me estoy quedando sin tiempo. No puedo entrar más en ti. 868 01:24:03,678 --> 01:24:06,595 Me quedé sin ectoplasma. tendrás que arreglártelas sin mí. 869 01:24:07,223 --> 01:24:08,510 ¿Qué debo hacer? 870 01:24:08,570 --> 01:24:11,105 Dime lo que sabes de Ten Grand y yo se lo diré al fiscal. 871 01:24:11,165 --> 01:24:13,090 Está en el teatro ahora. 872 01:24:13,350 --> 01:24:17,147 Bien. La chica que fue asesinada es una stripper llamada Chu-Chu LaVerne. 873 01:24:17,207 --> 01:24:19,191 - Una stripper llamada Chu-Chu LaVerne. - Eso. 874 01:24:19,251 --> 01:24:22,776 Le está hablando a un salame, piensa que es una stripper. 875 01:24:22,836 --> 01:24:26,367 Lástima, un chico tan bueno. Déjame mirar. 876 01:24:26,427 --> 01:24:28,144 - ¿Y Ten Grand la asesinó? - Exacto. 877 01:24:28,204 --> 01:24:30,164 Cuando ella amenazó con delatarlo a la policía 878 01:24:30,224 --> 01:24:32,950 él la golpeó con una botella de champán y luego la estranguló. 879 01:24:33,010 --> 01:24:34,973 Me acuerdo: champán, estranguló, policía. 880 01:24:35,033 --> 01:24:38,516 Ahora habla al barril de pickles y cree que es la policía. 881 01:24:38,999 --> 01:24:41,884 ¡Ojalá lo fueran! - Vi a Jackson cuando cargaba el cadáver. 882 01:24:42,044 --> 01:24:44,226 Ahora presta atención, esto es lo más importante. 883 01:24:44,286 --> 01:24:46,728 El verdadero nombre de Chu-Chu LaVerne es Minnie Smith. 884 01:24:46,788 --> 01:24:49,637 Ella tenía evidencia contra Jackson acerca del dinero falso que él 885 01:24:49,697 --> 01:24:53,897 oculta en la caja de seguridad del banco bajo ese nombre: Minnie Smith. 886 01:24:54,224 --> 01:24:56,608 ¡Oh, Buster, quisiera que... ¿Qué fue eso? 887 01:24:58,441 --> 01:25:00,810 Si logras salir con vida de esto serás un hombre nuevo. 888 01:25:00,870 --> 01:25:03,535 Si no... nos veremos pronto. 889 01:25:03,697 --> 01:25:06,964 ¡Buster, Buster, no te vayas! 890 01:25:07,025 --> 01:25:09,165 ¡Vuelve! ¡Buster! 891 01:25:09,255 --> 01:25:12,277 Tan buen tipo y tan loco. 892 01:25:18,492 --> 01:25:22,493 Papá, sale uno, entran tres. 893 01:25:37,514 --> 01:25:41,553 - Papá, ¡mira! - Ahora tendremos abierto las 24 horas. 894 01:25:45,331 --> 01:25:46,775 La primera puerta a la derecha. 895 01:25:48,168 --> 01:25:49,851 La segunda puerta a la izquierda. 896 01:25:50,442 --> 01:25:52,183 El primer pasillo hacia la derecha. 897 01:25:52,342 --> 01:25:55,435 Entradas, por favor. - No tengo, pero debe dejarme entrar. 898 01:25:55,495 --> 01:25:57,809 El fiscal está ahí dentro, tengo que hablar con él. 899 01:25:57,869 --> 01:26:00,526 Lo siento, hable con el gerente, por ahí. 900 01:26:00,586 --> 01:26:02,957 Entradas, por favor. La primera puerta a la derecha. 901 01:26:03,766 --> 01:26:05,248 Momento. ¿Dónde está su entrada? 902 01:26:05,308 --> 01:26:07,901 No tengo entradas, ni tengo dinero, pero tengo que entrar. 903 01:26:07,961 --> 01:26:09,053 Tiene que tener entrada. 904 01:26:09,114 --> 01:26:10,951 Hay alguien dentro a quien tengo que ver. 905 01:26:11,011 --> 01:26:12,004 Lo siento. 906 01:26:12,065 --> 01:26:14,542 Usted no entiende. Necesito entrar allí. 907 01:26:14,731 --> 01:26:15,801 ¡Edwin! 908 01:26:21,143 --> 01:26:22,597 El primer pasillo a la derecha. 909 01:26:31,166 --> 01:26:32,897 ¡Buster! 910 01:26:33,058 --> 01:26:35,345 ¡Buster! 911 01:28:27,005 --> 01:28:29,637 ¡Cállate! 912 01:32:31,620 --> 01:32:32,571 ¡Fiscal! 913 01:32:41,205 --> 01:32:42,630 ¡Míreme! 914 01:32:48,640 --> 01:32:53,608 Due asassini..., mattones... me atrápano, me acuchíllano... 915 01:32:55,341 --> 01:32:56,273 ¡O'Brien! 916 01:32:57,176 --> 01:32:58,225 ¡O'Brien! 917 01:32:58,907 --> 01:33:01,907 ¡O'Brien! ¡O'Brien! ¡O'Brien! 918 01:33:19,952 --> 01:33:25,308 ¡Ay, mattones me agarrano! 919 01:33:25,368 --> 01:33:30,069 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 920 01:33:35,790 --> 01:33:42,301 ¡Sálveme! 921 01:33:52,995 --> 01:33:58,325 Sé el nombre real... 922 01:33:58,386 --> 01:34:05,047 ...de Chu-Chu La Verne. 923 01:34:06,361 --> 01:34:08,607 Chu-Chu La Verne es... 924 01:34:11,103 --> 01:34:12,584 Chu-Chu La Verne...es 925 01:34:14,698 --> 01:34:19,970 Chu-Chu La Verne... ...es ¡Minnie Smith! 926 01:34:24,782 --> 01:34:26,535 ¡Minnie Smith! 927 01:34:36,948 --> 01:34:41,346 ¡Attenzione! 928 01:34:41,407 --> 01:34:47,271 ¡Los mattones! 929 01:34:56,089 --> 01:34:59,306 La verdad, toda la verdad... 930 01:35:00,220 --> 01:35:03,723 ... y nada más que la verdad. 931 01:35:18,135 --> 01:35:20,791 ¡Ellen! 932 01:35:29,484 --> 01:35:35,133 ¡Ellen, Ellen, cuenta-len! 933 01:36:01,828 --> 01:36:05,315 ¡Buster! ¡Buster! 934 01:36:08,001 --> 01:36:09,350 Ten Grand Jackson condenado. 935 01:36:09,410 --> 01:36:12,056 Doble de Buzzy en doble boda. 936 01:36:15,504 --> 01:36:17,301 - Edwin... - ¿Sí, querida? 937 01:36:17,361 --> 01:36:20,480 Leí en el libro "Geología Norteamericana", de Martin, 938 01:36:20,541 --> 01:36:23,368 que el enorme flujo de agua Cataratas del Niágara 939 01:36:23,428 --> 01:36:27,932 erosiona la capa inferior del suelo entre 61 y 92 cm al año. 940 01:36:28,752 --> 01:36:32,118 Sabes amor, lo que tú necesitas es escapar de esos viejos libros húmedos. 941 01:36:32,814 --> 01:36:37,367 - No parece que fueras tú el que habla. - Ya nunca seré el de antes. 942 01:36:39,441 --> 01:36:41,615 Supongo que siempre habrá algo de Buzzy dentro de mí. 943 01:36:41,675 --> 01:36:45,730 Edwin. ¿Crees que él seguirá apareciendo durante el resto de nuestras vidas? 944 01:36:45,790 --> 01:36:48,440 No querida, no creo que oigamos nunca más sobre Buster. 945 01:36:51,913 --> 01:36:53,737 ¡Buster! 946 01:36:58,221 --> 01:37:00,437 Soy un diablillo, ¿no? 75677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.