All language subtitles for This.Transient.Life.1970.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:05,828 Art theatre guild of Japan jissoji productions 2 00:00:05,964 --> 00:00:12,711 mujo "this transient life" 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,681 "transient and changing fast, time waits for no man." 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,678 Produced by kinshiro kuzui, toyoaki awa 5 00:00:22,814 --> 00:00:26,682 screenplay by toshiro ishido 6 00:00:26,818 --> 00:00:30,686 music by toru fuyuki 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,610 produced by toyoaki awa & akio jissoji 8 00:00:37,079 --> 00:00:40,992 cinematography by yozo inagaki 9 00:01:14,116 --> 00:01:16,983 Cast: 10 00:01:20,122 --> 00:01:25,037 Ryo tamura 11 00:01:28,255 --> 00:01:32,168 michiko tsukasa 12 00:01:32,301 --> 00:01:36,169 isao sasaki, mitsuko Tanaka 13 00:01:36,305 --> 00:01:40,173 kotobuki hananomoto, haruhiko okamura 14 00:01:55,324 --> 00:02:00,239 Eiji okada 15 00:02:04,041 --> 00:02:08,956 directed by akio jissoji 16 00:02:56,677 --> 00:02:58,963 The weather's really nice today. 17 00:02:59,096 --> 00:03:01,428 Yes, it's springtime already. 18 00:03:01,556 --> 00:03:03,547 Did you see masao? 19 00:03:03,684 --> 00:03:08,018 He's in a rush these days. 20 00:03:08,146 --> 00:03:10,228 Today, too. 21 00:03:10,357 --> 00:03:12,848 Father's coming back today, but... 22 00:03:12,984 --> 00:03:14,599 I et me find him. 23 00:03:14,736 --> 00:03:18,320 Thanks, but there's no need. I'll take a walk. I'll be back in a bit. 24 00:05:47,681 --> 00:05:51,924 We're going to hold a high school reunion in April. 25 00:05:52,060 --> 00:05:55,803 - Think you'll be able to come? - Yes, if I'm free. 26 00:05:56,857 --> 00:05:58,939 How long has it been since you graduated? 27 00:05:59,067 --> 00:06:01,228 Five years. 28 00:06:01,361 --> 00:06:04,899 You really are an excellent head monk, mr ogino. 29 00:06:05,407 --> 00:06:07,614 How's your wife? 30 00:06:07,742 --> 00:06:09,733 I'm not married yet. 31 00:06:12,497 --> 00:06:14,112 And you? 32 00:06:14,249 --> 00:06:15,864 Me neither. 33 00:06:18,128 --> 00:06:21,211 But my parents keep urging me. 34 00:06:23,758 --> 00:06:26,750 I'm looking for masao, so I'll see you later 35 00:07:53,473 --> 00:07:55,304 No trespassing 36 00:09:13,887 --> 00:09:15,752 This one, this one. 37 00:09:16,431 --> 00:09:18,422 What are you doing? 38 00:09:23,730 --> 00:09:25,971 I learned kendo when I was young. 39 00:09:26,107 --> 00:09:28,598 Once I spent 10 days trying to beat someone. 40 00:10:05,230 --> 00:10:07,642 Father's coming back today. 41 00:10:08,775 --> 00:10:11,312 He annoys me so much. 42 00:10:12,529 --> 00:10:15,521 Whenever he comes home, he always talks about my marriage. 43 00:10:18,159 --> 00:10:24,029 If you're going to get married, I'll run away from home someday. 44 00:10:25,750 --> 00:10:27,741 What are you talking about? 45 00:10:27,877 --> 00:10:30,118 You're the only son of the hino family. 46 00:10:30,255 --> 00:10:32,587 I'll get married one day anyway. 47 00:10:33,508 --> 00:10:34,918 Sister... 48 00:10:36,803 --> 00:10:39,089 Can you just run away? 49 00:10:41,933 --> 00:10:46,302 Listen, masao, where do you get all these silly ideas? 50 00:11:03,788 --> 00:11:05,278 Stop it! 51 00:11:11,129 --> 00:11:14,667 Father's face will be dead serious when he comes home. 52 00:11:16,217 --> 00:11:19,459 It's so good just to mess around with those people. 53 00:11:19,596 --> 00:11:24,056 What are you talking about? Are you trying to lecture me? 54 00:11:31,774 --> 00:11:33,890 You're so bad, masao. 55 00:12:17,695 --> 00:12:23,110 Everything has to be done in good order. You should remember that by heart! 56 00:12:23,243 --> 00:12:26,110 You're already 21. 57 00:12:28,414 --> 00:12:31,952 Isn't it too late? That's why you ask those matchmakers 58 00:12:32,085 --> 00:12:35,293 to find her a husband and marry her off as soon as possible? 59 00:12:35,421 --> 00:12:37,878 Are you a fool or just acting stupid? 60 00:12:38,675 --> 00:12:41,462 Masao, what are you talking about? 61 00:12:41,594 --> 00:12:47,089 Why would a smart boy like you stop your sister from getting married? 62 00:12:47,225 --> 00:12:49,261 Aren't you just making trouble to your sister? 63 00:12:51,145 --> 00:12:53,852 It's because I can't find anyone to marry me. 64 00:12:53,982 --> 00:12:56,268 That's why masao thinks this way. 65 00:12:57,944 --> 00:13:01,311 Well, your father mentioned introducing you to a man. 66 00:13:01,447 --> 00:13:03,153 Do you want to meet him? 67 00:13:03,283 --> 00:13:05,274 It's not at all about her! 68 00:13:06,119 --> 00:13:09,361 I said that because I don't want to go into this business. 69 00:13:09,497 --> 00:13:15,493 Trading stuff from here to there just to make money, I'd hate that! 70 00:13:16,254 --> 00:13:19,087 I don't want to hear any more of this! Get out! 71 00:13:20,258 --> 00:13:22,544 You and Yuri, get out! 72 00:13:30,810 --> 00:13:32,516 - Masao... - Masao! 73 00:13:33,896 --> 00:13:37,013 You're so stubborn, but I've got my plans, too. 74 00:13:38,026 --> 00:13:40,017 I'll give you a month. 75 00:13:40,153 --> 00:13:42,735 If you don't change your mind, 76 00:13:42,864 --> 00:13:46,231 I won't recognise you as a member of our family anymore! 77 00:13:52,457 --> 00:13:57,417 I'm going to Tokyo on the 3rd, moriyama's son is getting married. 78 00:13:57,545 --> 00:14:00,332 Oh, moriyama's son... 79 00:14:00,465 --> 00:14:04,424 I was planning for all four of us to go to Tokyo later. 80 00:14:04,552 --> 00:14:06,884 Now I think [I'll just go with you. 81 00:14:07,013 --> 00:14:08,549 I see. 82 00:14:10,683 --> 00:14:12,093 Goodnight. 83 00:15:01,275 --> 00:15:04,142 What are you going to do in a month from now? 84 00:15:06,406 --> 00:15:07,816 Don't know. 85 00:15:10,743 --> 00:15:16,158 How many men have you met through those matchmakers? 86 00:15:18,376 --> 00:15:19,786 Three? 87 00:15:22,964 --> 00:15:24,420 A hundred? 88 00:15:46,237 --> 00:15:49,104 - Take care. - See you soon. 89 00:16:06,757 --> 00:16:09,339 Right. I'll get myself ready. 90 00:16:18,227 --> 00:16:20,513 Why didn't you see them off? 91 00:16:26,486 --> 00:16:28,522 Where are you going? 92 00:16:29,780 --> 00:16:32,613 To Kyoto. I want to visit a bookstore. 93 00:16:32,742 --> 00:16:34,357 I hope you'll be back soon. 94 00:16:34,494 --> 00:16:38,737 Iwashita's on holiday these few days, and I'm all alone at night. 95 00:16:38,873 --> 00:16:40,704 I'll be lonely. 96 00:16:59,101 --> 00:17:00,966 Mr ogino! 97 00:17:01,103 --> 00:17:02,843 Oh, hino... 98 00:17:04,398 --> 00:17:06,730 - Off to Kyoto? - Yes. 99 00:17:07,693 --> 00:17:11,652 I wanted to get some photos of Buddhist statues through an old book store. 100 00:17:11,781 --> 00:17:13,612 It's ironic, isn't it? 101 00:17:14,450 --> 00:17:18,409 Though I grew up in a Buddhist monastery, I don't like monks. 102 00:17:18,538 --> 00:17:22,122 Yet you, a son of a businessman, are very interested in buddhism. 103 00:17:23,084 --> 00:17:24,449 Shall we swap? 104 00:17:26,003 --> 00:17:27,834 That's impossible. 105 00:17:29,674 --> 00:17:33,383 I see that Yuri's about to get married. 106 00:17:35,888 --> 00:17:37,503 That's right. 107 00:17:38,307 --> 00:17:42,050 But why don't you go to university? 108 00:17:43,145 --> 00:17:46,763 You come from a wealthy family, and you're missing opportunities. 109 00:17:48,234 --> 00:17:52,773 My father bugs me about it all the time. 110 00:17:53,823 --> 00:17:56,235 I don't like studying anyway. 111 00:17:58,452 --> 00:18:01,239 That's hard for me to understand. 112 00:18:01,372 --> 00:18:03,454 Where are you going? 113 00:18:04,750 --> 00:18:09,540 The kannon statue we commissioned two years ago is almost ready, 114 00:18:09,672 --> 00:18:11,833 so I'm going to pay for it. 115 00:18:13,551 --> 00:18:16,509 You can come and have a look if you like. 116 00:18:38,159 --> 00:18:41,071 Yasutaka mori Buddhist sculpture artist 117 00:19:18,115 --> 00:19:19,821 Help yourself. 118 00:19:37,593 --> 00:19:40,050 - You've spent two years on it? - Yes. 119 00:19:41,097 --> 00:19:45,807 Perhaps I'm getting old, but it's getting more difficult for me to work. 120 00:19:47,645 --> 00:19:51,137 You're just very diligent, master mori. 121 00:19:54,318 --> 00:19:58,482 May I ask you something about sculpting? Does it require much faith? 122 00:20:05,663 --> 00:20:07,073 Yes, of course. 123 00:20:08,416 --> 00:20:12,079 It couldn't be done if you were only half-hearted about it. 124 00:20:13,587 --> 00:20:17,580 It takes two or three years to complete a kannon statue. 125 00:20:17,717 --> 00:20:20,424 One needs a great deal of Patience. 126 00:20:22,054 --> 00:20:24,295 I apologise for being so blunt. 127 00:20:58,924 --> 00:21:02,416 From the time a statue's finished, 128 00:21:02,553 --> 00:21:05,420 in the following tens or hundreds of years, 129 00:21:05,556 --> 00:21:10,266 how many different people will make different wishes to the deities? 130 00:21:11,145 --> 00:21:13,557 That's what I think about when sculpting. 131 00:21:14,523 --> 00:21:18,141 However, every time I work on a statue, 132 00:21:18,277 --> 00:21:21,895 I feel that my life is being slowly drawn into it. 133 00:21:23,407 --> 00:21:26,695 Those people who do not have any belief and go to war 134 00:21:26,827 --> 00:21:29,910 would only die meaninglessly on the battlefield. 135 00:21:30,039 --> 00:21:33,577 I guess my work isn't very different from that. 136 00:21:37,713 --> 00:21:41,001 Father, I'll be away for about a week. 137 00:21:42,009 --> 00:21:43,590 Take care. 138 00:21:45,262 --> 00:21:47,924 You'll have to do the housework, 139 00:21:48,057 --> 00:21:50,548 so you'd better get the statue finished sooner. 140 00:21:50,684 --> 00:21:52,140 Bye. 141 00:22:12,915 --> 00:22:15,247 - Are you going home? - Yes. 142 00:22:15,376 --> 00:22:17,992 Are you from the monastery too? 143 00:22:18,128 --> 00:22:20,084 No, I'm his friend. 144 00:22:20,214 --> 00:22:22,921 Really? You just look different. 145 00:22:25,511 --> 00:22:29,299 You are looking for a beautiful young wife, right? 146 00:22:31,892 --> 00:22:34,634 I'm his second wife. 147 00:22:36,105 --> 00:22:39,347 - You must have things to do. - Yes. 148 00:22:40,192 --> 00:22:41,682 Please excuse me. 149 00:22:41,819 --> 00:22:43,400 Wait a moment... 150 00:23:11,849 --> 00:23:14,261 Yasaka hotel 151 00:23:34,455 --> 00:23:36,446 Where are you going? 152 00:23:36,582 --> 00:23:37,992 Home. 153 00:23:39,001 --> 00:23:43,119 Why? Aren't you going to stay for the night? 154 00:23:43,255 --> 00:23:45,587 I'm free to go, aren't 1? 155 00:23:45,716 --> 00:23:48,924 - You don't like it here? - No, I don't. 156 00:23:50,012 --> 00:23:52,173 I paid for you! 157 00:23:52,306 --> 00:23:55,719 You're just a commodity, so shut up asking questions! 158 00:23:56,685 --> 00:23:59,176 Am I just a commodity? 159 00:24:19,541 --> 00:24:21,873 Hey, wait! 160 00:24:25,798 --> 00:24:30,292 You said something rude to our lady, eh? 161 00:24:43,774 --> 00:24:45,639 Not really. 162 00:24:49,196 --> 00:24:51,812 You trying to fool around here? 163 00:24:51,949 --> 00:24:53,564 You fucking bastard! 164 00:25:20,102 --> 00:25:22,593 - I'm back! - Is that masao? 165 00:25:28,777 --> 00:25:30,187 Welcome home. 166 00:25:30,320 --> 00:25:33,812 - The bath's ready. - You can take the bath first. 167 00:25:33,949 --> 00:25:36,986 I'm alone here. It's quite scary. 168 00:25:37,119 --> 00:25:40,236 So take the bath first. I'll wait here. 169 00:27:14,758 --> 00:27:16,464 I'm done. 170 00:27:18,595 --> 00:27:20,551 What happened to you? 171 00:27:20,681 --> 00:27:23,468 You've been acting strange since you came back. 172 00:27:25,394 --> 00:27:27,100 What's the matter? 173 00:27:52,004 --> 00:27:54,916 - Is the water warm? - Yeah, fine. 174 00:28:00,512 --> 00:28:02,969 I'll make it a little warmer. 175 00:28:59,488 --> 00:29:03,322 Kokichi hino 176 00:29:17,547 --> 00:29:20,334 Masao, look what I've got. 177 00:29:29,393 --> 00:29:31,384 They bring back memories. 178 00:29:31,520 --> 00:29:34,307 There used to be one in our father's room. 179 00:29:34,439 --> 00:29:40,059 Yes. Father often wore this mask and performed with mother. 180 00:30:43,633 --> 00:30:45,874 Masao, no! 181 00:35:35,383 --> 00:35:37,749 Masao, no, no! 182 00:35:58,365 --> 00:36:00,230 Masao 183 00:38:23,051 --> 00:38:24,461 I'm scared. 184 00:38:25,303 --> 00:38:27,134 It's frightening. 185 00:38:44,823 --> 00:38:47,565 There's nothing to be afraid of. 186 00:38:47,700 --> 00:38:49,531 This is natural. 187 00:38:50,829 --> 00:38:53,662 It's natural for two people to be like this. 188 00:39:45,550 --> 00:39:47,586 Welcome home. 189 00:39:57,478 --> 00:39:59,969 Father said he was going to Osaka, 190 00:40:00,106 --> 00:40:02,813 so I came back straight from Tokyo on the train. 191 00:40:02,942 --> 00:40:04,933 It's so fast 192 00:40:05,069 --> 00:40:07,731 what's the matter? You look pale. 193 00:40:07,864 --> 00:40:10,230 I got cold in the bath last night. 194 00:40:10,366 --> 00:40:11,776 Really? 195 00:40:17,749 --> 00:40:20,035 I'll ask masao to come over. 196 00:40:56,537 --> 00:40:58,528 Masao! 197 00:41:16,432 --> 00:41:18,047 Mother's back. 198 00:41:18,977 --> 00:41:20,558 You just have to stay calm. 199 00:43:32,443 --> 00:43:36,311 "Life and death are a great matter, transient and changing fast.” 200 00:48:36,247 --> 00:48:40,911 Arhat, between Buddha and man 201 00:49:30,468 --> 00:49:33,050 I want to be with you all day. 202 00:49:35,181 --> 00:49:37,638 I can't take it anymore. 203 00:49:42,813 --> 00:49:44,223 Sister... 204 00:49:46,066 --> 00:49:49,479 I didn't know you had such a gorgeous body. 205 00:49:51,947 --> 00:49:54,359 I'm glad you're not married yet. 206 00:49:56,994 --> 00:50:01,203 I didn't know anything like this was possible. 207 00:50:02,708 --> 00:50:04,539 [T's so good. 208 00:53:18,153 --> 00:53:19,563 Yuri? 209 00:53:23,367 --> 00:53:26,074 What's the matter? You scared me. 210 00:53:26,203 --> 00:53:30,742 Father called and asked me to take his spring suits to Osaka. 211 00:53:30,874 --> 00:53:33,536 Can you iron them for me? 212 00:53:33,669 --> 00:53:34,875 Yes. 213 00:53:47,182 --> 00:53:48,797 The car's here. 214 00:54:59,797 --> 00:55:01,788 I'm sure about it. 215 00:55:04,218 --> 00:55:06,459 We can't hide it any longer. 216 00:55:15,854 --> 00:55:18,470 Mother seems to have noticed something. 217 00:55:23,153 --> 00:55:26,987 Though she would never imagine that the other person is you. 218 00:55:28,200 --> 00:55:30,816 But she hurried off to meet father. 219 00:55:33,497 --> 00:55:34,907 You think so? 220 00:55:39,878 --> 00:55:42,460 Masao, do you want to die? 221 00:55:42,589 --> 00:55:44,204 To die with me? 222 00:55:46,176 --> 00:55:47,586 Why? 223 00:55:48,720 --> 00:55:50,585 You don't have to die. 224 00:55:51,807 --> 00:55:53,798 You're just scared. 225 00:55:56,228 --> 00:55:58,014 Masao, you're... 226 00:56:04,278 --> 00:56:09,864 If iwashita has a crush on you, then everything would work out fine. 227 00:56:12,578 --> 00:56:14,034 Iwashita? 228 00:56:15,372 --> 00:56:18,956 You'd let me sleep with another man? 229 00:56:19,084 --> 00:56:24,078 Let's be above all that. We're bound by blood. 230 00:56:25,549 --> 00:56:29,383 Even if you sleep with iwashita, it won't change anything. 231 00:56:30,596 --> 00:56:34,214 - That's all. - What do you intend to do? 232 00:56:35,267 --> 00:56:37,383 You don't have to worry. 233 00:56:38,729 --> 00:56:42,472 We shall never be apart. There is nothing to be afraid of. 234 00:56:43,901 --> 00:56:45,766 That's for sure. 235 00:56:50,449 --> 00:56:52,064 I love you! 236 00:56:53,577 --> 00:56:55,158 I love you. 237 00:59:44,956 --> 00:59:46,787 Sorry to bother you. 238 00:59:51,254 --> 00:59:53,870 Did you receive the statue of kannon? 239 00:59:58,386 --> 01:00:00,593 No, not yet. 240 01:00:02,516 --> 01:00:07,681 Since we last met master mori, the pace of his work has slowed down. 241 01:00:08,730 --> 01:00:12,188 The statue will take at least one more year to finish. 242 01:00:13,735 --> 01:00:17,819 Why do all Buddhist statues look like women? 243 01:00:28,708 --> 01:00:31,575 Is Yuri well? 244 01:00:34,214 --> 01:00:37,377 She's going to get married. 245 01:00:37,509 --> 01:00:39,921 Married? To whom? 246 01:00:41,304 --> 01:00:43,590 With iwashita, the houseboy. 247 01:00:52,691 --> 01:00:54,101 Ogino... 248 01:00:56,903 --> 01:01:00,066 Are you in love with my sister? 249 01:01:03,743 --> 01:01:04,949 No. 250 01:01:11,251 --> 01:01:15,119 Could you write me a reference letter? 251 01:01:15,255 --> 01:01:17,120 For who? 252 01:01:17,257 --> 01:01:19,964 For master mori, the sculptor. 253 01:01:21,845 --> 01:01:25,053 I want to work with him. 254 01:01:26,558 --> 01:01:28,549 Are you leaving home? 255 01:01:29,561 --> 01:01:31,973 It would be better for iwashita. 256 01:01:36,151 --> 01:01:38,016 Is that okay? 257 01:01:42,574 --> 01:01:43,939 Hino 258 01:01:50,290 --> 01:01:51,746 I know about it. 259 01:01:56,213 --> 01:01:58,499 - So? - "So"? 260 01:02:00,508 --> 01:02:02,715 Don't you care about women's chastity? 261 01:02:04,804 --> 01:02:09,047 Could you just stay at home and care about nothing at all? 262 01:02:09,184 --> 01:02:10,640 You... 263 01:02:12,103 --> 01:02:15,971 After what you did with your sister... 264 01:02:17,525 --> 01:02:20,232 You're worse than animals. 265 01:02:20,362 --> 01:02:22,819 So it would be better for me to leave home. 266 01:02:23,865 --> 01:02:26,277 This has nothing to do with you. 267 01:02:28,578 --> 01:02:31,069 Are you all right about the reference letter? 268 01:02:33,917 --> 01:02:36,704 - Will you write it? - Yes. 269 01:02:39,005 --> 01:02:43,624 You'd better not come back home. 270 01:02:47,305 --> 01:02:49,842 I'll be here again tomorrow. 271 01:02:51,309 --> 01:02:52,799 Thanks. 272 01:03:37,981 --> 01:03:39,346 Welcome home. 273 01:03:39,482 --> 01:03:43,942 Master and madam are coming back today at around 9:00pm. 274 01:03:44,070 --> 01:03:47,233 I see. Is there anything urgent? 275 01:03:49,909 --> 01:03:54,278 - Does my sister know about it? - No. 276 01:03:55,457 --> 01:03:59,370 She said she wasn't feeling good and left. 277 01:04:02,213 --> 01:04:05,876 Iwashita, I want to talk to you. 278 01:04:06,009 --> 01:04:08,751 Can I see you in your room after dinner? 279 01:04:08,887 --> 01:04:11,629 I can come to you instead. 280 01:04:11,765 --> 01:04:14,131 No, I'll come to you. 281 01:04:59,521 --> 01:05:04,436 Sis... mother and father are coming back at 9:00. 282 01:05:07,404 --> 01:05:10,817 There's one chance before they arrive. That's our only chance. 283 01:05:12,200 --> 01:05:15,658 There's nothing to ponder about. 284 01:05:18,665 --> 01:05:22,123 So get up and wash yourself and dress nicely. 285 01:05:24,212 --> 01:05:28,922 You really won't leave me? 286 01:05:30,885 --> 01:05:32,796 I won't leave you. 287 01:05:32,929 --> 01:05:36,092 You shouldn't get so worried. 288 01:06:59,682 --> 01:07:01,547 Is that masao? 289 01:07:04,062 --> 01:07:05,472 Come in. 290 01:07:25,250 --> 01:07:27,241 Can I come in? 291 01:07:32,298 --> 01:07:33,708 Yes. 292 01:07:38,054 --> 01:07:39,544 Very well. 293 01:07:47,522 --> 01:07:49,729 There's only masao at home. 294 01:07:59,534 --> 01:08:01,570 Please close the door. 295 01:08:03,204 --> 01:08:05,195 Masao said he was coming. 296 01:08:06,374 --> 01:08:08,365 Masao's not coming. 297 01:08:08,501 --> 01:08:12,961 He said it would be better if I came here in person. 298 01:08:30,898 --> 01:08:35,312 Father's returning tonight because of my marriage arrangements. 299 01:08:36,237 --> 01:08:38,728 I know all about it. 300 01:08:43,411 --> 01:08:45,572 Where's he from? 301 01:08:48,416 --> 01:08:50,247 Congratulations. 302 01:08:54,797 --> 01:08:58,961 Iwashita, are you saying that from your heart? 303 01:09:01,471 --> 01:09:03,803 - Yes. - Really? 304 01:09:04,641 --> 01:09:07,223 Then I must've thought wrongly. 305 01:09:11,648 --> 01:09:15,482 I thought you would oppose my marriage. 306 01:09:15,610 --> 01:09:17,601 I really thought you would. 307 01:09:34,379 --> 01:09:38,042 I've always cared about you. 308 01:09:39,801 --> 01:09:44,295 I talked to masao and he said I should do as I please. 309 01:09:45,765 --> 01:09:47,926 That's why I'm here. 310 01:09:52,980 --> 01:09:54,971 Are you serious? 311 01:10:00,697 --> 01:10:02,608 Would a woman... 312 01:10:07,078 --> 01:10:10,070 Come to a man's room alone as a joke? 313 01:13:12,805 --> 01:13:14,386 Is it all right? 314 01:13:15,349 --> 01:13:17,135 Is it all right? 315 01:14:16,202 --> 01:14:17,908 Where's Yuri? 316 01:14:18,037 --> 01:14:22,030 She said she wasn't feeling well and went back to her room. 317 01:15:06,210 --> 01:15:09,577 Masao, did you notice anything? 318 01:15:11,215 --> 01:15:13,297 Like what? 319 01:15:13,426 --> 01:15:16,509 Yuri and ilwashita. 320 01:15:17,388 --> 01:15:21,301 My sister? I didn't notice anything. 321 01:15:23,602 --> 01:15:27,515 Get her an abortion and send lwashita away. 322 01:15:27,648 --> 01:15:29,013 An abortion? 323 01:15:30,109 --> 01:15:32,065 My sister's already 25. 324 01:15:32,194 --> 01:15:35,812 If she does that, she might have to wait until 30 to bear a child again. 325 01:15:39,618 --> 01:15:44,112 There were only the two of you at home. How could you not notice anything? 326 01:15:44,248 --> 01:15:47,536 Even if I did, I wouldn't be able to do anything about it. 327 01:15:47,668 --> 01:15:50,375 Or, perhaps I'm helping them. 328 01:15:52,006 --> 01:15:53,712 What are you saying? 329 01:15:53,841 --> 01:15:57,834 It's a good thing, isn't it? Iwashita's an honest man. 330 01:15:57,970 --> 01:16:00,461 I don't think he'll bring wealth to our family, 331 01:16:00,598 --> 01:16:03,931 but there won't be any inheritance problems with iwashita. 332 01:16:04,060 --> 01:16:07,598 He seduced my daughter! How can I not be angry? 333 01:16:07,730 --> 01:16:10,346 If that's what you really think, get out of my house! 334 01:16:10,483 --> 01:16:15,523 - You really want to disown me? - Masao! 335 01:16:15,654 --> 01:16:19,021 Don't worry about me, I can live with it. 336 01:16:20,534 --> 01:16:22,991 - What are you saying? - Nothing. 337 01:16:51,398 --> 01:16:57,268 Winter - 10 months later 338 01:16:57,404 --> 01:17:01,113 "transient and changing fast, time waits for no man." 339 01:18:12,229 --> 01:18:14,971 I heard your sister had a child. 340 01:18:18,235 --> 01:18:22,069 Yeah, it's a boy. 341 01:18:24,408 --> 01:18:26,694 I've become an uncle. 342 01:18:28,537 --> 01:18:33,907 No matter how children turn out to be, seeing them gives you faith in mankind. 343 01:18:34,043 --> 01:18:38,503 Both you and I were children once. 344 01:18:40,424 --> 01:18:43,666 Children are the dream of adults. 345 01:18:45,721 --> 01:18:48,053 But a dream's only a dream. 346 01:18:50,059 --> 01:18:54,519 If you're not busy, you'd better go and see the baby. 347 01:18:54,647 --> 01:18:57,639 It'd be convenient if it were nearby. 348 01:18:57,775 --> 01:19:01,518 But if it were nearby, you wouldn't be traveling back home. 349 01:19:01,654 --> 01:19:06,398 I've decided not to go back. I shouldn't go back home too often. 350 01:19:07,243 --> 01:19:08,858 Really? 351 01:19:09,912 --> 01:19:12,198 - I'm back. - Welcome home. 352 01:19:12,331 --> 01:19:15,073 - You came by bullet train? - Yeah. 353 01:19:15,209 --> 01:19:16,699 Good day. 354 01:19:16,835 --> 01:19:21,249 I didn't think you'd be here when I came home this time. 355 01:19:21,382 --> 01:19:24,795 - How's your work going? - It's tiring. 356 01:19:24,927 --> 01:19:27,919 This is different from sitting and reading a book. 357 01:19:28,055 --> 01:19:31,422 You think it's easy work, easier than going to college. 358 01:19:31,558 --> 01:19:33,549 That's not true. 359 01:19:33,686 --> 01:19:39,306 I understand what it's like to make a kannon statue over two or three years. 360 01:19:39,441 --> 01:19:43,605 But if you were to become a Buddha yourself, that would be different. 361 01:19:48,659 --> 01:19:52,447 One can't become a Buddha, so one keeps making Buddhist sculptures. 362 01:19:55,332 --> 01:19:58,244 So you didn't enter college and became an artisan, 363 01:19:58,377 --> 01:20:00,163 because you couldn't become a Buddha? 364 01:20:00,296 --> 01:20:01,877 That's right. 365 01:20:02,006 --> 01:20:04,998 People should do whatever pleases them. 366 01:20:05,134 --> 01:20:08,251 It's because people suppress their desires 367 01:20:08,387 --> 01:20:10,753 that the world has become so complicated. 368 01:20:11,598 --> 01:20:15,511 You're leaving this house and I'm staying, 369 01:20:15,644 --> 01:20:18,056 it hasn't been ordered by anyone. 370 01:20:19,189 --> 01:20:23,853 If we just do whatever pleases us, then everything will turn out fine. 371 01:20:26,405 --> 01:20:29,021 - I'm home, mother. - Welcome back. 372 01:20:33,162 --> 01:20:36,199 He's started to call me "mother" 373 01:20:37,374 --> 01:20:41,617 when did he start that? I'm surprised. 374 01:20:44,256 --> 01:20:47,248 I'll prepare another dish now. 375 01:21:20,334 --> 01:21:22,416 Are you off out, masao? 376 01:21:28,634 --> 01:21:32,798 I'm going to see my sister and her baby. 377 01:21:33,847 --> 01:21:36,259 I'll be back in two or three days. 378 01:21:39,353 --> 01:21:42,186 Don't be away for so long. 379 01:21:42,314 --> 01:21:45,522 Think about me sometimes, okay? 380 01:21:45,651 --> 01:21:48,939 I'll be very bored if you're not around. 381 01:23:55,614 --> 01:23:59,573 Sister, come and get me! 382 01:24:12,673 --> 01:24:17,463 If we were at home, I'd be afraid of being seen, even late at night. 383 01:24:17,594 --> 01:24:19,550 I'd hate that. 384 01:24:21,390 --> 01:24:23,597 You don't mind at all? 385 01:24:26,061 --> 01:24:27,676 Not really. 386 01:24:29,022 --> 01:24:31,559 - Are you going? - You're right... 387 01:24:32,568 --> 01:24:36,311 When we were in bed, master mori always peeped at us. 388 01:24:36,446 --> 01:24:38,186 What did you say? 389 01:24:38,323 --> 01:24:40,780 It would help him to regain his strength. 390 01:24:42,995 --> 01:24:48,115 There's nothing to worry about. He's known about it for ages. 391 01:24:53,547 --> 01:24:56,129 Even so, he'd never complain. 392 01:25:00,345 --> 01:25:03,633 He doesn't want to sleep with me anymore. 393 01:25:03,765 --> 01:25:07,633 Well, then, you've done nothing wrong. 394 01:25:10,480 --> 01:25:12,311 That's how it is. 395 01:25:31,084 --> 01:25:33,200 Oh, it's you, masao. 396 01:25:34,588 --> 01:25:35,998 Welcome home. 397 01:25:37,758 --> 01:25:41,250 If you'd called me first, I could've met you at the station. 398 01:25:41,386 --> 01:25:43,718 - How's the baby? - He's fine. 399 01:25:49,144 --> 01:25:52,261 - Is that masao? - You must be tired. 400 01:26:08,538 --> 01:26:10,529 He's quite lively. 401 01:26:15,379 --> 01:26:17,290 Who does he look like? 402 01:26:17,422 --> 01:26:20,755 People say he looks like his mother. 403 01:26:24,262 --> 01:26:27,800 - Welcome, masao. - I just arrived, mother. 404 01:26:27,933 --> 01:26:30,845 Father should feel relieved seeing the little boy. 405 01:26:32,604 --> 01:26:34,014 Well, yes. 406 01:26:42,155 --> 01:26:46,273 That's good. Everything's fine now. 407 01:27:26,283 --> 01:27:28,490 You're such a good boy. 408 01:27:32,706 --> 01:27:37,621 - Where's Yuri? - She went to the monastery with masao. 409 01:27:39,296 --> 01:27:43,585 I see. Masao used to go there a lot. 410 01:27:45,761 --> 01:27:48,753 Don't cry, come on. 411 01:27:54,644 --> 01:27:58,387 You should go too. You're a part of the family. 412 01:27:58,523 --> 01:28:01,686 Right. I'll be going then. 413 01:28:05,238 --> 01:28:07,103 Little baby boy! 414 01:28:07,240 --> 01:28:10,824 Sleep well and grow up big! 415 01:28:15,624 --> 01:28:17,410 Such a good boy. 416 01:28:43,026 --> 01:28:44,982 Ah, mr ogino. 417 01:28:47,864 --> 01:28:51,277 - How's the baby? - Fine, thanks. 418 01:28:51,409 --> 01:28:54,651 That's great. He'll grow up healthy. 419 01:28:54,788 --> 01:28:56,198 Thank you. 420 01:28:56,832 --> 01:28:58,788 Where are you off to? 421 01:28:58,917 --> 01:29:04,128 Masao came back to see the baby and went to the gardens with Yuri. 422 01:29:04,256 --> 01:29:07,544 I'm here to pick her up. 423 01:29:09,052 --> 01:29:10,462 Is that so? 424 01:29:12,055 --> 01:29:15,013 Masao likes the scenery here. 425 01:29:15,892 --> 01:29:17,302 See you later. 426 01:30:37,933 --> 01:30:40,766 That feels so good. 427 01:30:41,645 --> 01:30:47,265 Masao, you're my real husband. 428 01:30:47,400 --> 01:30:49,265 That's right. 429 01:30:49,402 --> 01:30:52,109 The boy must be mine too. 430 01:30:54,032 --> 01:30:55,363 Yes. 431 01:30:56,201 --> 01:30:58,283 That's how it is! 432 01:32:38,261 --> 01:32:39,967 It's late. 433 01:32:41,598 --> 01:32:44,465 You really didn't see him? 434 01:32:46,102 --> 01:32:47,512 No. 435 01:32:57,363 --> 01:32:58,944 That must be your father. 436 01:32:59,074 --> 01:33:02,032 I told him on the phone that masao was back. 437 01:33:02,994 --> 01:33:04,985 Like father, like son! 438 01:33:19,010 --> 01:33:20,750 Just let it be. 439 01:33:22,263 --> 01:33:24,879 It's just a matter of time. 440 01:33:37,278 --> 01:33:39,519 Long time no see. 441 01:33:39,656 --> 01:33:42,147 So you're an uncle now. 442 01:33:43,159 --> 01:33:46,526 Someone jumped on the train tracks and killed himself. 443 01:33:46,663 --> 01:33:49,575 - A suicide? - So what? 444 01:33:50,458 --> 01:33:55,168 Nothing... iwashita hasn't been seen since last evening. 445 01:33:55,296 --> 01:33:56,706 Iwashita? 446 01:33:58,466 --> 01:34:00,752 Why would he commit suicide? 447 01:34:02,011 --> 01:34:04,627 That man was crushed into pieces. 448 01:34:04,764 --> 01:34:09,633 A leg fell into the river, and only half the body remained. 449 01:36:14,644 --> 01:36:16,805 Do you need some rest? 450 01:36:16,938 --> 01:36:18,348 Yes. 451 01:36:24,821 --> 01:36:28,689 Even with the warm spring in Kyoto, 452 01:36:28,825 --> 01:36:31,441 people always complain that the weather's too cold. 453 01:36:31,577 --> 01:36:33,192 But I like it. 454 01:36:34,747 --> 01:36:39,116 I like it when spring comes and I can feel winter gradually melting. 455 01:36:40,962 --> 01:36:42,452 Is that so? 456 01:36:47,010 --> 01:36:52,471 Masao, from tonight I'll sleep separately from my wife. 457 01:36:57,645 --> 01:36:59,806 I know everything that's happened 458 01:36:59,939 --> 01:37:02,305 between you and reiko these past two months. 459 01:37:02,442 --> 01:37:06,481 I wondered how long it would last, so I kept silent and watched until now. 460 01:37:07,530 --> 01:37:11,443 It feels good, the pleasure of young bodies writhing in bed. 461 01:37:12,952 --> 01:37:15,159 Did you enjoy it? 462 01:37:16,497 --> 01:37:21,912 Well, I'm aware of your good intentions. 463 01:37:23,546 --> 01:37:29,291 You allow me to peep on you as you spread reiko's body wide open. 464 01:37:32,096 --> 01:37:33,961 But enough of that. 465 01:37:34,974 --> 01:37:39,809 If you two are going to be like husband and wife, just sleep in my room. 466 01:37:39,937 --> 01:37:41,347 Very well. 467 01:37:44,150 --> 01:37:47,859 Master, if you would allow it... 468 01:37:48,905 --> 01:37:51,988 How about the three of us sleep together? 469 01:37:53,034 --> 01:37:54,990 - The three of us? - Yes. 470 01:37:56,120 --> 01:37:58,532 I want to help you, master. 471 01:38:01,459 --> 01:38:05,702 I think reiko and I would like you to join us. 472 01:38:11,928 --> 01:38:13,338 Really? 473 01:38:14,472 --> 01:38:17,214 - But... - Women are nothing. 474 01:38:19,227 --> 01:38:24,722 Women are curious animals, they want immediate pleasure. 475 01:38:24,857 --> 01:38:28,065 If the three of us don't sleep together, she won't be satisfied. 476 01:38:29,570 --> 01:38:32,482 I think reiko's a good match for you, master. 477 01:38:33,658 --> 01:38:35,023 I see. 478 01:38:36,661 --> 01:38:38,276 Arrange it then. 479 01:40:58,261 --> 01:41:02,880 That night, when his sister's husband jumped under the train, 480 01:41:04,100 --> 01:41:09,345 they must've done something bestial in this monastery. 481 01:41:11,315 --> 01:41:14,728 He killed himself after seeing that monstrous scene. 482 01:41:17,154 --> 01:41:18,564 Really? 483 01:41:19,782 --> 01:41:22,990 Is he up to something like that in Kyoto, too? 484 01:41:27,957 --> 01:41:29,322 It's unforgivable! 485 01:41:29,458 --> 01:41:35,203 But since my father's involved... I can't say anything. 486 01:41:39,844 --> 01:41:43,962 The kannon statue is created by the hands of a perverted person. 487 01:41:44,890 --> 01:41:46,881 Yet no one cares. 488 01:43:20,778 --> 01:43:22,814 Let's go and see him. 489 01:43:26,450 --> 01:43:28,566 How could he do something like that? 490 01:45:20,981 --> 01:45:25,099 Masao, you have a visitor. 491 01:45:27,613 --> 01:45:29,444 It's that monk. 492 01:45:50,928 --> 01:45:52,919 What do you want me to do? 493 01:45:54,014 --> 01:45:57,381 You want me to leave here and go back home? 494 01:45:59,812 --> 01:46:04,681 Going home means just going back to the kind of bestiality you spoke of. 495 01:46:11,031 --> 01:46:12,646 Go travelling. 496 01:46:13,492 --> 01:46:18,737 Sever all connections with all immorality, 497 01:46:18,873 --> 01:46:20,955 all people and all places. 498 01:46:23,961 --> 01:46:27,795 Even if I go travelling, Japan is such a small country. 499 01:46:29,550 --> 01:46:31,541 Who killed iwashita? 500 01:46:33,095 --> 01:46:35,507 Iwashita made the decision in his own heart. 501 01:46:37,016 --> 01:46:39,223 I gave my sister to that man. 502 01:46:40,394 --> 01:46:42,726 Dying never entered into it. 503 01:46:44,023 --> 01:46:46,810 It was all his decision. 504 01:46:46,942 --> 01:46:49,558 Anyway, you must leave home. 505 01:46:50,821 --> 01:46:55,155 Your presence will bring misfortune to each and every one. 506 01:46:56,827 --> 01:47:00,035 I am not Christ, bringing any salvation. 507 01:47:02,207 --> 01:47:05,449 You're creating hell everywhere you go. 508 01:47:06,378 --> 01:47:08,790 That's the kind of person you are! 509 01:47:09,715 --> 01:47:14,709 But I think I've also made this world a more colourful place. 510 01:47:16,555 --> 01:47:17,965 What? 511 01:47:18,849 --> 01:47:22,842 Bringing misfortune to people, creating hell everywhere... 512 01:47:23,938 --> 01:47:29,478 I don't believe that a man can do something like that alone. 513 01:47:31,946 --> 01:47:36,940 A man changing another man... I can't imagine such a thing. 514 01:47:39,119 --> 01:47:42,077 When a person becomes involved with someone else, 515 01:47:42,206 --> 01:47:46,620 he has to dig out what's buried deep inside the other person's heart. 516 01:47:48,545 --> 01:47:50,376 There's no other way. 517 01:47:51,757 --> 01:47:54,624 It's only you who worries about these things, ogino. 518 01:47:55,594 --> 01:47:57,425 Is this arrogance? 519 01:47:57,554 --> 01:48:02,969 I didn't change my sister, iwashita nor master mori. 520 01:48:04,478 --> 01:48:10,895 They only faced their own destiny when their lives crossed with mine. 521 01:48:12,403 --> 01:48:17,067 That's just your opinion that I created hell. 522 01:48:20,494 --> 01:48:23,907 But to be aware of one's destiny, 523 01:48:24,039 --> 01:48:29,079 it doesn't necessarily mean that it should affect one's well-being. 524 01:48:30,713 --> 01:48:35,582 If seeing one's destiny means that one will be banished to hell. 525 01:48:36,677 --> 01:48:39,339 In order not to realise that destiny, 526 01:48:39,471 --> 01:48:43,931 the hand of the Buddha will appear in front of his eyes and block his sight. 527 01:48:48,689 --> 01:48:50,680 The hand of the Buddha. 528 01:48:51,984 --> 01:48:56,353 No one has the power to see his own destiny. 529 01:48:56,488 --> 01:48:58,900 And what if someone really tries? 530 01:49:00,534 --> 01:49:05,198 It is the duty of a monk to help that person overcome such a desire. 531 01:49:06,790 --> 01:49:09,452 Of course, I may not be strong enough. 532 01:49:09,585 --> 01:49:12,998 No, in fact I am too weak. 533 01:49:14,923 --> 01:49:20,634 But I've chosen to be a monk because my heart believes in it. 534 01:49:23,390 --> 01:49:27,349 If we're talking about that, I think I'll tell you something too. 535 01:49:28,187 --> 01:49:32,351 After listening to my words, ogino, 536 01:49:32,483 --> 01:49:35,771 you'll have the responsibility to refute me. 537 01:49:37,488 --> 01:49:40,195 Once, when I was a child, 538 01:49:40,324 --> 01:49:45,990 someone left in the storeroom two old volumes of paintings of hell. 539 01:49:46,121 --> 01:49:49,113 I discovered them when I was cleaning the house. 540 01:49:50,501 --> 01:49:53,538 I still remember how deeply I was shocked by them. 541 01:49:54,880 --> 01:49:59,965 That night, I thought about what it meant if such terrible things exist. 542 01:50:01,637 --> 01:50:04,424 If there really is such a place, 543 01:50:04,556 --> 01:50:07,798 wouldn't it be better if humans never existed at all? 544 01:50:09,144 --> 01:50:11,510 I kept asking myself countless times. 545 01:50:13,065 --> 01:50:15,772 I had nightmares almost every night at that time. 546 01:50:17,528 --> 01:50:23,194 Mother didn't know why I was like that, she just worried a lot. 547 01:50:25,327 --> 01:50:29,070 Of course, the thoughts that obsessed me receded over time. 548 01:50:29,998 --> 01:50:35,584 But, at that time, I thought, because there is hell, there must be heaven, too. 549 01:50:36,380 --> 01:50:38,541 I always believed this. 550 01:50:40,092 --> 01:50:42,378 That was around the time I entered high school. 551 01:50:43,971 --> 01:50:45,962 I was enthusiastic about buddhism, 552 01:50:50,727 --> 01:50:52,763 again, I was deeply shocked. 553 01:50:53,856 --> 01:50:56,973 There are different forms of Buddhist hell. 554 01:50:58,402 --> 01:51:02,270 While the suffering in hell is described in details, 555 01:51:02,406 --> 01:51:05,148 heaven, on the contrary, is very simple. 556 01:51:07,161 --> 01:51:10,198 There is only Buddha and some lotus leaves. 557 01:51:11,874 --> 01:51:13,114 That's all. 558 01:51:14,918 --> 01:51:20,254 What I see is that heaven, as it's described, has no appeal at all. 559 01:51:20,382 --> 01:51:26,048 No, not only without appeal, all I can see there is just a pile of skeletons. 560 01:51:28,390 --> 01:51:32,759 Learning about the punishments in hell, you can vividly feel the pain. 561 01:51:32,895 --> 01:51:38,435 Yet seeing a painting of the rising sun and heaven, you feel no happiness. 562 01:51:39,776 --> 01:51:41,266 But 563 01:51:42,404 --> 01:51:44,269 please let me finish. 564 01:51:44,406 --> 01:51:49,025 As I kept thinking about it, I came upon an idea. 565 01:51:50,204 --> 01:51:52,115 One thing for certain, 566 01:51:53,332 --> 01:51:56,244 the happiness in the paintings of heaven does not exist. 567 01:51:57,252 --> 01:52:01,416 It is because happiness comes when one's desire is fulfilled. 568 01:52:01,548 --> 01:52:04,585 But fulfilling one's desire is necessarily evil. 569 01:52:06,470 --> 01:52:09,007 So there is no happiness in heaven. 570 01:52:11,642 --> 01:52:14,759 This is your convenient way 571 01:52:14,895 --> 01:52:18,012 of simply bending Buddha's teachings to suit the world! 572 01:52:20,901 --> 01:52:25,691 But aren't Buddha's teachings meant for the world? 573 01:52:28,575 --> 01:52:33,911 If there's no happiness in heaven, what else is there? 574 01:52:36,208 --> 01:52:41,544 Ogino, what is there in heaven? 575 01:52:42,756 --> 01:52:44,747 There is nothing, ogino. 576 01:52:45,801 --> 01:52:48,213 Nothingness is in heaven. 577 01:52:48,345 --> 01:52:50,757 It is the happiness in nothingness. 578 01:52:51,682 --> 01:52:54,674 But nothingness is nothing, so there is no heaven. 579 01:52:56,019 --> 01:52:58,180 This is the conclusion I came to. 580 01:52:59,982 --> 01:53:03,474 Buddhism is nothing besides that nothingness. 581 01:53:03,610 --> 01:53:07,398 It's nirvana, not nothingness. 582 01:53:08,532 --> 01:53:12,241 It has no time, nor space. It's a suspension in eternity. 583 01:53:13,328 --> 01:53:17,071 So there is nothing besides happiness there. 584 01:53:18,000 --> 01:53:20,958 Does one have consciousness when one is dead? 585 01:53:25,424 --> 01:53:28,336 Does consciousness exist in nirvana? 586 01:53:28,468 --> 01:53:32,757 If consciousness is related to time and space, then it does not exist there! 587 01:53:32,889 --> 01:53:35,326 And, of course, there cannot be any consciousness of happiness! 588 01:53:35,350 --> 01:53:39,093 Hino, is this the principle behind everything you do? 589 01:53:39,229 --> 01:53:43,188 It is! If there is no heaven, there is no hell! 590 01:53:43,317 --> 01:53:45,148 What exists is this reality alone. 591 01:53:45,277 --> 01:53:50,442 And in this reality I'm caught in, there's no such thing as law. 592 01:53:50,574 --> 01:53:53,691 Law is something between crime and punishment. 593 01:53:53,827 --> 01:53:56,427 But, in my kind of reality, there is neither crime nor punishment! 594 01:53:56,455 --> 01:54:02,041 But that means in your reality, there is nothing but disorder. 595 01:54:03,003 --> 01:54:05,085 How can a human live on like that? 596 01:54:05,213 --> 01:54:08,250 Humans don't necessarily have to live on. 597 01:54:08,383 --> 01:54:12,467 We're too obsessed with the irrational belief in reproduction and continuation. 598 01:54:13,597 --> 01:54:19,092 Once this irrational belief is established, all kinds of laws spring up. 599 01:54:19,227 --> 01:54:21,388 I don't approve of those laws. 600 01:54:22,773 --> 01:54:25,560 To oppose the nothingness in buddhism, this is the only option. 601 01:54:33,200 --> 01:54:34,906 You're mad. 602 01:54:35,035 --> 01:54:38,619 In ancient India, the highest spiritual level was believed to be nothingness. 603 01:54:38,747 --> 01:54:41,159 Believers would just live and die on their own, 604 01:54:41,291 --> 01:54:44,408 their dead bodies would pile up like a mountain. 605 01:55:07,317 --> 01:55:10,184 I am obsessed with Buddhist statues, 606 01:55:10,320 --> 01:55:14,233 because they all look at you with the same mysterious smile. 607 01:55:16,535 --> 01:55:19,447 That is exactly the countenance of nothingness. 608 01:55:23,333 --> 01:55:27,702 Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha. 609 01:55:30,841 --> 01:55:35,175 It's a smile of self-mockery, conscious that his teachings contain contradictions. 610 01:55:39,349 --> 01:55:43,137 The Buddha's smile is in fact a delicate balance. 611 01:55:43,270 --> 01:55:48,014 It cannot be slightly colder, nor slightly happier. 612 01:55:54,406 --> 01:56:02,245 You helped in the creation of the kannon statue with such thoughts... 613 01:56:04,249 --> 01:56:07,912 And now you want to bring that same statue into my monastery? 614 01:56:09,421 --> 01:56:13,005 The kannon looks at you with a smile, 615 01:56:13,133 --> 01:56:16,717 because both my master's life and mine has drained into it. 616 01:56:26,354 --> 01:56:32,520 I shouldn't have introduced you to him. 617 01:56:36,573 --> 01:56:42,864 Ogino, this is the Karma between you and me. 618 01:56:50,212 --> 01:56:53,704 You and I are very much alike. 619 01:57:00,096 --> 01:57:02,132 Let's live in peace. 620 01:57:18,448 --> 01:57:23,158 You envy me, don't you, ogino? 621 01:57:24,412 --> 01:57:27,074 Envy? What do you mean? 622 01:57:29,334 --> 01:57:30,949 It's fine. 623 01:57:32,629 --> 01:57:35,166 You once fell in love with my sister. 624 01:57:40,178 --> 01:57:42,419 Can my sister stay with you? 625 01:57:44,015 --> 01:57:46,722 You can take lwashita's place. 626 01:58:41,531 --> 01:58:45,274 And then, spring 627 01:58:55,754 --> 01:58:59,042 Master, it's beautifully done. 628 01:59:03,178 --> 01:59:04,793 I'm so tired. 629 01:59:07,599 --> 01:59:12,810 I'm sure this statue will silently accept anybody and any prayers. 630 01:59:18,109 --> 01:59:20,065 You have to go back, right? 631 01:59:24,699 --> 01:59:26,189 Yes. 632 01:59:26,326 --> 01:59:29,033 I'm going back with the kannon statue. 633 01:59:30,080 --> 01:59:33,993 I've been with you a long time. 634 01:59:34,918 --> 01:59:38,661 I thought you were staying here for life. 635 02:00:54,456 --> 02:00:56,071 Oh, come in. 636 02:00:58,877 --> 02:01:01,994 Your lover's leaving, but you're not seeing him off? 637 02:01:06,092 --> 02:01:08,458 You know about it? 638 02:01:08,595 --> 02:01:11,086 Listen to what you're saying! 639 02:01:11,222 --> 02:01:13,929 Who put father's health at risk? 640 02:01:14,058 --> 02:01:16,925 It's you and that guy... that bastard! 641 02:01:21,733 --> 02:01:25,146 Your father's the happiest one. 642 02:01:25,278 --> 02:01:28,736 Liar! Father was dragged into all this. 643 02:01:32,327 --> 02:01:36,036 You may say so, but what's wrong with it? 644 02:01:43,338 --> 02:01:45,420 There's nothing better! 645 02:01:58,561 --> 02:02:02,270 How do you like my smooth skin? 646 02:02:06,402 --> 02:02:08,893 What... what are you doing? 647 02:02:09,030 --> 02:02:10,645 What's wrong? 648 02:02:11,950 --> 02:02:14,487 There's no one at home right now. 649 02:02:14,619 --> 02:02:18,578 It's been some time since we were together like this. 650 02:04:27,335 --> 02:04:32,170 Masao, you still want to sculpt Buddhist statues? 651 02:04:33,591 --> 02:04:35,001 Yes, I do. 652 02:04:36,135 --> 02:04:39,798 Father said, in order to support the child, 653 02:04:39,931 --> 02:04:43,674 you should continue to be his uncle. 654 02:04:43,810 --> 02:04:46,096 Is that alright? 655 02:04:47,939 --> 02:04:51,932 Alright. It's just a title, after all. 656 02:04:53,569 --> 02:04:55,025 Really? 657 02:04:56,531 --> 02:05:00,115 Iwashita died without a reason. 658 02:05:01,369 --> 02:05:07,160 It would be best if you could go and work in Osaka now. 659 02:05:30,398 --> 02:05:31,683 How's the baby? 660 02:05:31,816 --> 02:05:34,774 He's sleeping soundly with his mother. 661 02:05:34,902 --> 02:05:39,020 With his mother? That's good. 662 02:05:39,157 --> 02:05:44,652 Yes. I knew you'd come back home someday. 663 02:06:48,309 --> 02:06:53,099 Your father's making strange noises. I'm afraid he's dying! 664 02:07:34,605 --> 02:07:37,893 He'd been acting strange earlier tonight. 665 02:07:38,025 --> 02:07:41,859 I told him to stop, but he just wouldn't let go of me. 666 02:07:43,322 --> 02:07:45,153 Then, suddenly... 667 02:08:22,778 --> 02:08:27,192 I hoped you'd never visit this monastery again. 668 02:08:29,744 --> 02:08:31,154 I understand. 669 02:08:32,705 --> 02:08:35,993 I just wanted to see the kannon statue brought here. 670 02:08:37,293 --> 02:08:39,204 I'll never come again. 671 02:08:41,881 --> 02:08:43,792 Ah, it's arrived. 672 02:09:38,813 --> 02:09:40,678 My father's died. 673 02:09:42,275 --> 02:09:43,856 Is that so? 674 02:09:45,403 --> 02:09:47,940 Last night, when he was making love. 675 02:09:51,075 --> 02:09:55,614 Hino... it's you! It was you who killed my father! 676 02:09:56,872 --> 02:09:58,954 That's for certain. 677 02:09:59,834 --> 02:10:01,290 You killed him! 678 02:10:42,710 --> 02:10:45,952 When the kannon statue was completed, 679 02:10:46,088 --> 02:10:48,454 the master's strength was all used up. 680 02:10:51,177 --> 02:10:55,511 He didn't have enough strength left to make another statue. 681 02:10:57,350 --> 02:10:59,215 You shortened my father's life. 682 02:11:01,145 --> 02:11:04,137 People die when they have no more energy to live. 683 02:11:06,275 --> 02:11:08,687 I didn't do anything to shorten his life. 684 02:11:13,991 --> 02:11:16,027 You're a murderer. 685 02:11:18,621 --> 02:11:20,236 How's reiko? 686 02:11:24,543 --> 02:11:28,752 You have to take care of her now. 687 02:11:30,841 --> 02:11:33,878 Perhaps this would've been the master's greatest wish. 688 02:11:55,116 --> 02:11:57,903 Is that master mori's? 689 02:12:04,458 --> 02:12:10,294 This chisel was to be donated to the monastery with the statue. 690 02:12:12,800 --> 02:12:14,131 However.. 691 02:12:16,929 --> 02:12:20,217 Die... die! 692 02:13:13,694 --> 02:13:15,935 Why... me? 693 02:13:55,611 --> 02:13:57,476 Masao! 694 02:13:58,948 --> 02:14:00,859 Masao, come here! 695 02:14:01,784 --> 02:14:04,446 Grandma! It's grandma 696 02:14:08,249 --> 02:14:11,912 I buried a carp here. 697 02:14:12,628 --> 02:14:16,166 If you're hungry, you can eat it. 698 02:14:29,937 --> 02:14:32,599 It's real! A carp, a carp! 699 02:14:33,357 --> 02:14:37,191 This carp can feed a lot of people. 700 02:14:37,319 --> 02:14:39,435 It's a big one! 701 02:14:41,782 --> 02:14:43,192 Grandma! 702 02:15:12,271 --> 02:15:14,307 This is grandfather. 703 02:15:18,736 --> 02:15:20,943 This is your mother. 704 02:15:23,907 --> 02:15:25,943 This is your father. 705 02:15:38,756 --> 02:15:40,292 Here's iwashita. 706 02:15:44,428 --> 02:15:45,884 And reiko. 707 02:15:49,350 --> 02:15:51,341 And master mori, too. 708 02:16:31,392 --> 02:16:33,758 Where are you going, grandma? 709 02:16:33,894 --> 02:16:37,887 It could eat more people. I'd better take it far away. 710 02:16:38,023 --> 02:16:39,979 I'll help you. 50042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.