All language subtitles for The Outpost - 03x09 - She Is Not a God.web.cakes.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,032 --> 00:00:03,101 Anteriormente en "The Outpost" ... 2 00:00:03,126 --> 00:00:05,168 Sé que estás ahí, Yavalla. 3 00:00:05,170 --> 00:00:06,737 ¡Vete al infierno! 4 00:00:06,739 --> 00:00:10,039 - La reina esta muerta. - ¡Hazlo ahora! 5 00:00:10,407 --> 00:00:11,587 ¡Garra! 6 00:00:11,612 --> 00:00:14,554 No me hubieras necesitado si no hubieras traído al pariente blanco 7 00:00:14,579 --> 00:00:15,728 del Plano de las Cenizas. 8 00:00:15,753 --> 00:00:18,148 No lo trajimos del Plano de las Cenizas. 9 00:00:18,267 --> 00:00:19,499 Te recuerdo de la carretera. 10 00:00:19,524 --> 00:00:21,557 Solo llámame escoria de orejas puntiagudas. 11 00:00:24,969 --> 00:00:27,040 Tu parentesco no funciona conmigo. 12 00:00:28,932 --> 00:00:30,875 ¡Este siempre será nuestro puesto de avanzada! 13 00:00:40,287 --> 00:00:42,981 Disfrútalo mientras puedas. Nos estamos quedando sin grano para hacer la cerveza. 14 00:00:43,006 --> 00:00:46,941 Gracias, Janzo. Todo lo que necesitamos son algunos tragos. 15 00:00:46,943 --> 00:00:51,212 - Bienvenido a casa. - Y para Talon y para ti, Garret, 16 00:00:51,237 --> 00:00:53,986 por rescatarnos a Tobin ya mí y sacarnos esas cosas de la cabeza. 17 00:00:54,011 --> 00:00:56,167 Si me disculpas, debo volver a encontrar una manera 18 00:00:56,191 --> 00:00:58,424 para sacar esas cosas de la cabeza de otras personas. 19 00:00:58,426 --> 00:01:00,326 No puedo matar a todos en el Reino 20 00:01:00,328 --> 00:01:05,232 y luego esperar que Dos los devuelva a la vida, ¿podemos? ¿Podemos? 21 00:01:06,452 --> 00:01:10,053 Así que cuéntame todo lo que pasó mientras Tobin y yo estábamos fuera. 22 00:01:10,405 --> 00:01:12,651 Falista. señor. A Bin. 23 00:01:14,176 --> 00:01:16,674 ¿Qué pasó antes de que te fueras? Ejem, Tobin. 24 00:01:17,401 --> 00:01:20,143 Me alegro de que hayas regresado ileso, Tobin. 25 00:01:24,855 --> 00:01:26,787 Lo siento, quien eres tu 26 00:01:26,789 --> 00:01:28,354 Su Majestad. 27 00:01:28,356 --> 00:01:30,690 Es tan maravilloso conocerte finalmente. 28 00:01:30,692 --> 00:01:32,995 Soy tu humilde servidor, Falista de Relman. 29 00:01:33,020 --> 00:01:35,423 O, bueno, ahora de Aegisford. 30 00:01:35,448 --> 00:01:39,666 He escuchado mucho sobre ti de Lord Tobin. 31 00:01:41,860 --> 00:01:43,560 Mi esposo. 32 00:02:11,536 --> 00:02:13,237 ¿Han terminado de celebrar allí todavía? 33 00:02:13,262 --> 00:02:15,368 Solo están tomando una copa, Wren. Se lo merecen. 34 00:02:15,370 --> 00:02:16,869 No estoy seguro de lo que tienen que celebrar. 35 00:02:16,871 --> 00:02:18,512 No es como si alguien hubiera resuelto nada. 36 00:02:18,537 --> 00:02:21,204 - Recuperaron a la Reina. - Mm-hmm. Por ahora. 37 00:02:21,229 --> 00:02:23,952 Bien, entonces, uh, ¿algún progreso? 38 00:02:23,977 --> 00:02:28,513 Ninguna. Atraer al kinj, cortarlo , quemarlo, envenenarlo. 39 00:02:28,515 --> 00:02:30,181 Anoche estaba tarareando una melodía para mí mismo 40 00:02:30,183 --> 00:02:31,547 Pensé que vi al pariente brillando 41 00:02:31,572 --> 00:02:34,129 así que incluso intenté cantarlo. 42 00:02:35,238 --> 00:02:38,339 Que cruel. ¿Mataste una rata con tu canto? 43 00:02:38,528 --> 00:02:39,827 No es divertido. 44 00:02:41,795 --> 00:02:44,254 Wren, ¿estás enojado conmigo por algo? 45 00:02:44,279 --> 00:02:46,801 - ¿No porque? - Parecía que lo eras. 46 00:02:46,826 --> 00:02:49,089 No, solo estoy concentrado en el trabajo, eso es todo. 47 00:02:49,114 --> 00:02:50,473 ¿Estás insinuando que no lo soy? 48 00:02:50,498 --> 00:02:51,724 No soy yo el que está celebrando. 49 00:02:51,748 --> 00:02:52,613 Wren, son mis amigos. 50 00:02:52,638 --> 00:02:55,218 Janzo, es solo que si no encontramos una manera de detener esto pronto, 51 00:02:55,242 --> 00:02:58,209 Tus amigos se van a intentar matar a mi madre de nuevo. 52 00:02:58,211 --> 00:03:01,079 - Entonces ... - ¿Dijeron eso? 53 00:03:01,081 --> 00:03:05,872 No. ¿Qué otra opción tienen a menos que los detengamos primero? 54 00:03:05,897 --> 00:03:07,709 Bueno, entonces vayamos a eso, ¿de acuerdo? 55 00:03:07,734 --> 00:03:09,854 Cada acertijo tiene una respuesta, ¿no es así, eh? 56 00:03:12,350 --> 00:03:14,992 Esta caja de combinación, la hemos revisado con un peine de dientes finos, ¿no? 57 00:03:14,994 --> 00:03:16,727 Mm-hmm. Cada mota. No es de ayuda. 58 00:03:16,729 --> 00:03:19,363 Eso significa que hemos probado todos los venenos 59 00:03:19,365 --> 00:03:22,276 cualquier cosa que sea dañina o ... o mortal para nosotros. 60 00:03:22,301 --> 00:03:25,169 ¿Qué pasa si hemos estado buscando en el lugar equivocado? 61 00:03:26,238 --> 00:03:28,527 - ¿Qué quieres decir? - Quizás dejemos de mirar los venenos 62 00:03:28,552 --> 00:03:31,098 y solo pruebe elementos que sean inofensivos para las personas. 63 00:03:31,123 --> 00:03:34,341 - ¿Te refieres a todo? - Excepto venenos. 64 00:03:34,661 --> 00:03:36,414 Ni siquiera sé por dónde empezar. 65 00:03:36,439 --> 00:03:37,630 Prueba y error. 66 00:03:37,794 --> 00:03:40,885 Podemos usar esta tabla como una forma de marcar las cosas a medida que avanzamos. 67 00:03:42,789 --> 00:03:45,756 Wren, no te preocupes. 68 00:03:45,891 --> 00:03:47,959 Romperemos esto. 69 00:03:48,960 --> 00:03:51,428 ¿Por qué no me lo dijiste, Tobin? Me siento tan tonto. 70 00:03:51,430 --> 00:03:53,430 Estaba tratando de salvarte. Como me enviaste a hacer, ¿recuerdas? 71 00:03:53,432 --> 00:03:55,832 No, te envié a traer un ejército, no una esposa. 72 00:03:55,834 --> 00:03:57,934 No podría conseguir el ejército sin mi esposa. 73 00:03:57,936 --> 00:04:01,203 - Rosmund, hice esto por ti. - Oh, bueno, alabado sea los dioses, Tobin. 74 00:04:01,205 --> 00:04:04,741 Estoy muy agradecida de que te hayas casado con otra persona por mí. 75 00:04:04,743 --> 00:04:09,152 - ¿Dónde está este ejército? - Yavalla lo robó como todo lo demás. 76 00:04:09,177 --> 00:04:12,014 Todavía quedan algunos cientos de hombres. 77 00:04:12,016 --> 00:04:14,784 Eso es más que el casi cero que tenías antes de irme. 78 00:04:14,786 --> 00:04:19,055 ¿Unos cientos de hombres? Eso es no vale la pena perderte. 79 00:04:19,057 --> 00:04:20,370 - Rosmund, no la amo. - No. 80 00:04:20,394 --> 00:04:23,359 - No la amo. - Vuelve con tu esposa, Lord Tobin. 81 00:04:23,361 --> 00:04:24,594 Rosmund. 82 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Como su Reina, le agradezco su sacrificio. 83 00:04:27,482 --> 00:04:28,765 Rosmund, por favor no hagas esto. 84 00:04:28,767 --> 00:04:31,342 Pero como la mujer que te amaba , me rompiste el corazón. 85 00:04:32,203 --> 00:04:34,971 - No hagas esto. - Por favor, vete. 86 00:04:35,053 --> 00:04:35,910 Rosmund? 87 00:04:35,935 --> 00:04:37,928 Debo ocuparme de los guardias Covenant restantes. 88 00:04:38,509 --> 00:04:40,834 - ¿Rosmund? - Por favor déjame. 89 00:04:42,006 --> 00:04:43,749 Sólo sal. 90 00:05:19,182 --> 00:05:20,882 ¿Qué tenéis que deciros por vosotros mismos? 91 00:05:23,920 --> 00:05:26,965 Solo estábamos siguiendo órdenes, Su Majestad. 92 00:05:26,990 --> 00:05:28,472 "Siguiendo órdenes. 93 00:05:28,497 --> 00:05:29,796 Encarcelaron a los Blackbloods 94 00:05:29,821 --> 00:05:31,959 y los hizo matarse unos a otros por deporte. 95 00:05:31,961 --> 00:05:33,794 Nos estaban matando de hambre al resto de nosotros 96 00:05:33,796 --> 00:05:35,909 mujeres y niños incluidos. 97 00:05:38,981 --> 00:05:40,613 Hay alguien a quien quiero que conozcas. 98 00:05:56,919 --> 00:05:58,235 Sabes quien es? 99 00:06:00,006 --> 00:06:00,958 No. 100 00:06:00,983 --> 00:06:03,701 Ella es la mujer a la que solías llamar Dos. 101 00:06:04,260 --> 00:06:07,944 Mírala. Mírala. 102 00:06:08,178 --> 00:06:11,565 Ella es débil y cautiva, solo una mujer común. 103 00:06:11,567 --> 00:06:14,768 - Ella no es un dios. - No te creo. 104 00:06:16,439 --> 00:06:18,475 Los Tres ya no existen. 105 00:06:18,840 --> 00:06:21,575 Uno fue asesinado ante tus ojos por nuestro propio Talon. 106 00:06:21,577 --> 00:06:24,905 Y Tres se escapó para esconderse como el cobarde que es. 107 00:06:25,866 --> 00:06:29,516 Los supuestos dioses que adorabas están terminados. 108 00:06:29,518 --> 00:06:33,454 Solo quedo yo, el legítimo gobernante de este Reino. 109 00:06:46,267 --> 00:06:47,525 Entonces, ¿qué debo hacer contigo? 110 00:06:47,550 --> 00:06:50,218 Estos hombres deberían ser ejecutados, Su Majestad. 111 00:07:01,649 --> 00:07:06,085 Agachad la cabeza y juradme lealtad y seréis perdonados. 112 00:07:07,688 --> 00:07:10,328 Esto es un error, Su Majestad. Estos hombres merecen la muerte. 113 00:07:10,353 --> 00:07:13,426 - Objeción señalada. - Son asesinos. 114 00:07:13,428 --> 00:07:15,261 Trataron a los Blackbloods como perros. 115 00:07:15,263 --> 00:07:17,650 Los sangrenegra hicieron lo mismo con mi gente. 116 00:07:17,675 --> 00:07:20,532 Esclavizándolos, matándolos de hambre , golpeándolos. 117 00:07:23,584 --> 00:07:24,850 ¿Desván? 118 00:07:27,092 --> 00:07:29,894 Pensé que deberías haber matado a Zed y sus hombres después de lo que nos hicieron. 119 00:07:29,918 --> 00:07:32,919 Pero Su Majestad le concedió el perdón y ahí está. 120 00:07:33,047 --> 00:07:37,082 Pero si no hubiera sido por Zed, Su Majestad aún sería esclava de Yavalla. 121 00:07:37,084 --> 00:07:40,019 Incluso podría estar muerto. Entonces, ¿qué pienso? 122 00:07:40,021 --> 00:07:44,556 Creo que Su Majestad es considerablemente más sabio que yo en estas decisiones. 123 00:07:53,433 --> 00:07:56,368 Hay un enemigo común ahí fuera. 124 00:07:56,370 --> 00:07:58,946 Yavalla nos esclavizará a todos y nos enviará a una tumba temprana 125 00:07:58,971 --> 00:08:01,924 si no aprendemos a estar juntos. 126 00:08:02,476 --> 00:08:06,818 Necesito a todos los hombres sanos y sanos que podamos encontrar. 127 00:08:07,584 --> 00:08:09,481 Entonces te pregunto de nuevo 128 00:08:09,968 --> 00:08:12,869 ¿Me prometerás tu lealtad como tu Reina? 129 00:08:17,891 --> 00:08:19,824 Le prometemos nuestra lealtad. 130 00:08:20,091 --> 00:08:24,160 Lucharemos a tu lado para librar al mundo de nuestro enemigo común. 131 00:08:28,635 --> 00:08:32,003 Lo prometo Su Majestad. Prometo servirte. 132 00:08:32,005 --> 00:08:34,872 - Prometo servirte. - Prometo servirle, Su Majestad. 133 00:08:34,874 --> 00:08:39,543 Este no era nuestro trato. Me prometiste refugio en el puesto de avanzada. 134 00:08:39,545 --> 00:08:43,747 Por eso le hemos proporcionado la habitación más segura de la ciudad. 135 00:08:46,592 --> 00:08:48,025 De nada. 136 00:08:56,095 --> 00:08:59,362 - Venga. - Necesito un minuto a solas con ella. 137 00:09:06,304 --> 00:09:11,975 Le fallamos al mundo entero cuando fallamos en matarte, Blackblood. 138 00:09:11,977 --> 00:09:17,377 Dime, ¿es una carga saber que todos los problemas del mundo son culpa tuya? 139 00:09:17,736 --> 00:09:20,140 Yavalla es responsable de este lío. 140 00:09:20,165 --> 00:09:22,968 Y tú eres el responsable de Yavalla. 141 00:09:22,993 --> 00:09:26,009 ¿No fuiste tú quien la trajo aquí? 142 00:09:26,738 --> 00:09:28,501 En el camino dijiste algo sobre 143 00:09:28,526 --> 00:09:30,793 cómo pensaste que trajimos a través de otro kinj. 144 00:09:32,429 --> 00:09:34,230 Los osos blancos kinj Yavalla. 145 00:09:34,232 --> 00:09:36,932 Pero no lo hicimos pasar por el Plano de las Cenizas. 146 00:09:37,420 --> 00:09:40,254 Estaba aquí, en el puesto de avanzada, escondido en una cámara secreta. 147 00:09:40,466 --> 00:09:42,337 Eso lo has dicho. 148 00:09:43,330 --> 00:09:46,408 Asumiste que lo trajimos a través del portal porque hay un séptimo kinj 149 00:09:46,410 --> 00:09:48,978 en el Plano de las Cenizas, ¿no? 150 00:09:53,651 --> 00:09:55,885 ¿Por qué crees que hay un séptimo kinj? 151 00:09:55,887 --> 00:09:58,888 Cuando encontramos el kinj de Zed, había una mesa con siete tazones. 152 00:09:58,890 --> 00:10:02,391 Solo sabemos de seis kinjes. 153 00:10:02,393 --> 00:10:05,813 El rojo, que tontamente mataste con Uno, 154 00:10:05,838 --> 00:10:08,529 mía, y Tres tiene sus parientes. 155 00:10:08,531 --> 00:10:10,698 Más el mío, el de Zed y el de Yavalla son seis. 156 00:10:10,700 --> 00:10:12,954 Entonces, ¿por qué había siete tazones en el santuario? 157 00:10:12,979 --> 00:10:15,274 Quizás contabas mal. 158 00:10:16,212 --> 00:10:18,379 Puedo contar. 159 00:10:19,114 --> 00:10:21,009 ¿Qué hace el séptimo kinj? 160 00:10:21,011 --> 00:10:24,372 No conozco a ningún séptimo pariente. 161 00:10:25,067 --> 00:10:26,848 Suéltame. 162 00:10:27,341 --> 00:10:29,608 No hasta que me digas lo que hace. 163 00:10:32,818 --> 00:10:34,284 Puedo hacer esto todo el día. 164 00:10:36,312 --> 00:10:40,048 Hay, o al menos una vez, 165 00:10:40,073 --> 00:10:42,206 un pariente negro. 166 00:10:42,294 --> 00:10:45,561 ¿Un pariente negro? Y que hace 167 00:10:49,002 --> 00:10:51,061 Tiene un solo propósito ... 168 00:10:51,086 --> 00:10:53,720 Para matar a cualquiera con quien entre en contacto. 169 00:10:53,745 --> 00:10:55,545 ¿Mataría a Yavalla? 170 00:10:55,593 --> 00:10:58,127 Mataría a quienquiera que toque su portador. 171 00:11:00,978 --> 00:11:02,678 ¿Y está en el Plano de las Cenizas? 172 00:11:02,703 --> 00:11:04,169 No lo sé. 173 00:11:08,708 --> 00:11:10,708 Te lo juro, 174 00:11:10,936 --> 00:11:15,659 Hemos buscado a los parientes negros durante siglos sin ningún éxito. 175 00:11:15,684 --> 00:11:20,190 Incluso mientras lo buscábamos, vivíamos con miedo de encontrarlo. 176 00:11:22,203 --> 00:11:25,931 No vayas a buscar a ese pariente, Blackblood. 177 00:11:26,080 --> 00:11:29,181 Es mejor dejar algunas cosas sin descubrir. 178 00:11:32,563 --> 00:11:34,228 Sangre negra... 179 00:11:35,449 --> 00:11:39,685 el kinj de la muerte puede ser una forma de destruir a tu enemigo, 180 00:11:39,829 --> 00:11:42,955 pero lo más probable es que te destruya 181 00:11:42,957 --> 00:11:45,958 y cualquier persona cercana a ti. 182 00:12:09,415 --> 00:12:12,382 Este hombre estaba borracho y desordenado. 183 00:12:39,856 --> 00:12:43,473 Los dioses bendecirán tu posteridad para siempre. 184 00:12:43,802 --> 00:12:46,386 Vivo para servir, Santidad. 185 00:12:46,411 --> 00:12:50,213 ¿Tienes un plan para escapar de este miserable lugar? 186 00:12:50,215 --> 00:12:52,815 Otros están despejando una salida, Santidad. 187 00:13:20,544 --> 00:13:23,345 Nunca dudes del poder de los Tres. 188 00:13:24,983 --> 00:13:26,515 Subir. 189 00:13:43,573 --> 00:13:44,573 ¿Ocupado? 190 00:13:45,364 --> 00:13:47,508 El inventario de suministros no se ha contado en semanas, 191 00:13:47,510 --> 00:13:49,543 nuestro ejército está en ruinas, 192 00:13:49,545 --> 00:13:52,279 y Yavalla se fortalece cada día. 193 00:13:54,350 --> 00:13:56,332 ¿Y tú? 194 00:13:57,720 --> 00:13:59,767 Por curiosidad, Talon, 195 00:13:59,792 --> 00:14:03,002 ¿ Qué tan seguro estabas de todo el plan de matarme? 196 00:14:04,158 --> 00:14:06,292 - ¿Y cuánto recuerdas? - Todo ello. 197 00:14:06,294 --> 00:14:10,196 - Oh, dioses. - Todavía puedo ver tu cara ahora. 198 00:14:10,198 --> 00:14:12,499 - No me veía así. - Si lo hiciste. 199 00:14:12,501 --> 00:14:16,335 Lo recuerdo vívidamente. ¿ Sabías que el plan funcionaría? 200 00:14:17,047 --> 00:14:18,772 Quiero decir, teníamos el presentimiento de que lo haría. 201 00:14:18,797 --> 00:14:21,062 - Entonces, ¿apuesta total? - Completa puñalada en la oscuridad. 202 00:14:21,087 --> 00:14:24,844 Oh Dios. Es bueno saber que estáis todos tan preocupados. 203 00:14:24,846 --> 00:14:27,257 Quiero decir, sugerí que primero probamos con Tobin. 204 00:14:27,539 --> 00:14:29,115 Oh. 205 00:14:29,117 --> 00:14:30,346 A Bin. 206 00:14:30,525 --> 00:14:32,791 Ni siquiera debería haberme molestado en revivir ese. 207 00:14:33,488 --> 00:14:37,596 Sí, yo ... lo siento , Gwynn. 208 00:14:38,659 --> 00:14:40,760 Quizás esté mejor sin él. 209 00:14:41,862 --> 00:14:43,572 Lo hizo para servirte. 210 00:14:44,732 --> 00:14:48,199 Sí, pero lo hizo para servir a la reina Rosmund. 211 00:14:48,201 --> 00:14:50,803 Él era la única persona que estaba guardando para mí. 212 00:14:50,805 --> 00:14:52,971 Para Gwynn, no para el Reino. 213 00:14:55,008 --> 00:14:59,411 Pero no tengo tiempo para enfadarme por esas tonterías. 214 00:14:59,901 --> 00:15:01,713 Si Janzo y Wren no encuentran una cura pronto, 215 00:15:01,715 --> 00:15:03,938 entonces, ¿cómo vamos a detener a Yavalla? 216 00:15:03,963 --> 00:15:05,417 Bueno, si no encuentran algo pronto, 217 00:15:05,419 --> 00:15:07,377 Zed y yo intentaremos matarla de nuevo. 218 00:15:07,455 --> 00:15:10,171 - Pensé que no la pueden matar. - No con la puñalada de una espada. 219 00:15:10,245 --> 00:15:12,354 Pero esperamos que los métodos más severos funcionen. 220 00:15:12,536 --> 00:15:14,670 Bueno, primero tendrás que encontrarla, ¿verdad? 221 00:15:15,829 --> 00:15:16,829 Si. 222 00:15:18,932 --> 00:15:22,267 Y hasta ahora no tenemos idea de dónde está. 223 00:15:52,031 --> 00:15:55,700 Mataron a los guardias de la puerta, Su Majestad, y escaparon a la noche. 224 00:16:00,153 --> 00:16:02,653 Te advertí que no perdonaras a los guardias rojos. 225 00:16:03,304 --> 00:16:04,770 Y ahora están separados Dos. 226 00:16:05,400 --> 00:16:07,944 Me arriesgué a darles una segunda oportunidad. 227 00:16:07,946 --> 00:16:10,680 - ¿Me arrepentiré de haberte dado uno? - No, Su Majestad. 228 00:16:10,682 --> 00:16:12,916 Haré que mis Blackbloods vayan tras ellos. Nuestro Lu-Qiri puede cazarlos. 229 00:16:12,918 --> 00:16:16,705 - No, no lo permitiré. - ¿Por qué? No puedes dejar que Dos se escapen. 230 00:16:16,736 --> 00:16:18,415 Esta no es la batalla que estamos librando ahora, Zed. 231 00:16:18,439 --> 00:16:19,923 Fue tu error lo que la liberó. 232 00:16:19,925 --> 00:16:21,525 Soy consciente de que cometí un error. 233 00:16:21,527 --> 00:16:23,298 No necesito que me lo señales. 234 00:16:24,532 --> 00:16:25,896 Solo intento ayudarte a solucionarlo, eso es todo. 235 00:16:25,898 --> 00:16:27,884 Escucha, te digo que no lo hagas. 236 00:16:27,909 --> 00:16:31,056 Te necesito a ti, a tus Blackbloods y a tu Lu-Qiri aquí. 237 00:16:31,574 --> 00:16:34,024 Apenas tenemos suficientes hombres en este puesto de avanzada. 238 00:16:36,574 --> 00:16:38,040 Si su Majestad. 239 00:16:39,179 --> 00:16:40,813 Gracias, Zed. 240 00:17:01,110 --> 00:17:02,776 ¿Qué? 241 00:17:04,028 --> 00:17:05,962 ¿Cuándo fue la última vez que durmió? 242 00:17:07,525 --> 00:17:09,557 ¿Por qué todo el mundo me sigue preguntando eso? 243 00:17:09,872 --> 00:17:13,009 Habrá mucho tiempo para dormir una vez que encuentre una cura. 244 00:17:23,431 --> 00:17:25,704 No viniste aquí para preguntarme sobre mi sueño, Zed. 245 00:17:25,729 --> 00:17:27,009 ¿Qué deseas? 246 00:17:27,523 --> 00:17:29,691 Esperaba que pudieras ayudarme con algo. 247 00:17:29,693 --> 00:17:31,563 Mm-hmm, ¿qué? 248 00:17:32,028 --> 00:17:34,212 Conoces a Yavalla mejor que nadie. 249 00:17:35,098 --> 00:17:37,087 ¿Alguna idea de adónde podría haber ido? 250 00:17:38,434 --> 00:17:39,474 Tienes que estar bromeando. 251 00:17:43,506 --> 00:17:45,806 ¿Ves lo que estoy intentando hacer aquí? 252 00:17:45,808 --> 00:17:47,337 Estás tratando de encontrar una cura para los kinjes de Yavalla. 253 00:17:47,361 --> 00:17:48,303 Mm-hmm. 254 00:17:48,328 --> 00:17:50,569 ¿Y por qué he dedicado cada hora de cada día? 255 00:17:50,594 --> 00:17:52,713 a encontrar esa cura sin dormir? 256 00:17:52,715 --> 00:17:54,527 Bueno, cuanto antes encuentre uno, menos personas se infectarán. 257 00:17:54,551 --> 00:18:00,226 Incorrecto. Entonces puedo encontrar uno antes de que mates a mi madre. 258 00:18:01,991 --> 00:18:04,748 - Ah. - Sin embargo, tienes la audacia 259 00:18:04,773 --> 00:18:07,021 para venir aquí y preguntarme dónde la puedes encontrar. 260 00:18:07,046 --> 00:18:09,329 ¿Qué? ¿Entonces puedes ir y matarla antes de que encuentre una cura? 261 00:18:09,331 --> 00:18:11,632 No necesariamente, Wren. En caso de que no encuentre uno. 262 00:18:11,634 --> 00:18:13,391 Oh, tengo toda la intención de encontrar uno. 263 00:18:13,416 --> 00:18:14,343 ¿Y si no lo haces? 264 00:18:14,368 --> 00:18:16,314 Si no lo hago, estoy seguro de que no te ayudaré a encontrarla. 265 00:18:16,338 --> 00:18:17,877 sólo para que puedas ir y matarla. 266 00:18:22,244 --> 00:18:25,411 ¿De verdad estás diciendo que tu lealtad está más con Yavalla? 267 00:18:25,413 --> 00:18:27,580 y sus intentos de infectar al mundo entero 268 00:18:27,582 --> 00:18:29,635 que con los que estamos tratando de detenerla? 269 00:18:29,660 --> 00:18:32,952 - Eso no es lo que estoy diciendo. - ¡Entonces dime dónde puedo encontrarla! 270 00:18:34,648 --> 00:18:37,537 No tengo idea de adónde iría Yavalla en este mundo. 271 00:18:37,562 --> 00:18:39,459 Podría saber en el Plano de las Cenizas 272 00:18:39,524 --> 00:18:43,158 pero en este mundo, no tengo ni idea. 273 00:18:46,781 --> 00:18:48,134 Entonces, ¿por qué no dijiste eso en primer lugar? 274 00:18:48,136 --> 00:18:49,835 en lugar de intentar hacerme sentir como un idiota por tan solo preguntar? 275 00:18:49,837 --> 00:18:52,128 Porque deberías sentirte como un idiota por preguntar. 276 00:18:52,153 --> 00:18:53,576 Ahora vete. 277 00:19:45,413 --> 00:19:47,177 ¡Guardias! 278 00:19:48,965 --> 00:19:51,509 Creo que podría encontrar una forma de encontrar a Yavalla. 279 00:19:57,701 --> 00:19:59,434 Gwynn, ¿qué pasa? 280 00:19:59,436 --> 00:20:01,802 - ¿Qué es tan urgente? - Creo que sé cómo encontrar a Yavalla. 281 00:20:01,804 --> 00:20:04,194 - Eso es increíble. ¿Cómo? - ¿Rosmund? 282 00:20:04,219 --> 00:20:05,678 Que esta haciendo aqui? 283 00:20:05,703 --> 00:20:07,988 Vi a Garret escabullirse del cuartel. 284 00:20:08,013 --> 00:20:11,053 - ¿De qué se trata todo esto? - Mira, he tenido estos sueños. 285 00:20:11,078 --> 00:20:14,167 Yo también. Más como recuerdos. 286 00:20:14,192 --> 00:20:16,339 ¿Son como momentos que sucedieron, pero no para ti? 287 00:20:16,364 --> 00:20:19,169 Si. Es como si estuviera viendo un mundo a través de ... 288 00:20:19,855 --> 00:20:21,528 ojos de otras personas. 289 00:20:22,463 --> 00:20:24,313 Creo que son fragmentos de recuerdos 290 00:20:24,338 --> 00:20:25,898 de cuando estábamos conectados a Yavalla. 291 00:20:25,971 --> 00:20:27,234 ¿Estás bien? 292 00:20:27,259 --> 00:20:29,370 Sí, Garret. No estoy loco si eso es lo que preguntas. 293 00:20:29,394 --> 00:20:30,422 Y yo tampoco. 294 00:20:30,447 --> 00:20:32,969 Janzo, si Tobin y yo tenemos estas visiones, 295 00:20:32,994 --> 00:20:35,438 debe significar que es normal para las personas que están unidas, ¿verdad? 296 00:20:35,462 --> 00:20:37,304 Oh, por supuesto. Perfectamente normal. 297 00:20:37,306 --> 00:20:39,328 Para ser parte de una mente colmena, morir 298 00:20:39,353 --> 00:20:41,007 devuelto a la vida, y luego han compartido recuerdos? 299 00:20:41,009 --> 00:20:42,008 - Normal. - Derecho. 300 00:20:42,010 --> 00:20:43,343 El punto es esta gente 301 00:20:43,345 --> 00:20:44,578 están siendo atraídos a alguna parte. 302 00:20:44,580 --> 00:20:46,546 A las montañas, ¿verdad? 303 00:20:46,548 --> 00:20:47,868 Como si estuvieran en peregrinaje. 304 00:20:51,051 --> 00:20:52,782 Viajan para ver a Yavalla. 305 00:20:53,052 --> 00:20:54,860 ¿Qué montañas viste? 306 00:20:56,289 --> 00:20:59,824 No lo sé. ¿Vos si? 307 00:21:01,438 --> 00:21:02,913 No. 308 00:21:04,555 --> 00:21:06,670 Derecha. Tan pronto como se nos ocurra una forma de matarla, 309 00:21:06,695 --> 00:21:08,756 deberíamos salir y encontrar un grupo de peregrinos infectados 310 00:21:08,780 --> 00:21:10,703 - seguir a Yavalla. - Estoy dentro. 311 00:21:10,705 --> 00:21:12,490 Tobin, no puedes venir. 312 00:21:14,006 --> 00:21:15,663 Tú tampoco, Garret. 313 00:21:16,014 --> 00:21:17,568 ¿De qué estás hablando? Por supuesto que nos vamos. 314 00:21:17,592 --> 00:21:20,478 Ambos son pasivos. ¿Cuántas veces casi te has infectado? 315 00:21:20,480 --> 00:21:23,072 Mira, conozco los riesgos y puedo cuidarme solo. 316 00:21:23,097 --> 00:21:24,165 Así que puedo. 317 00:21:24,190 --> 00:21:25,717 No podemos distraernos cubriéndote la espalda. 318 00:21:25,719 --> 00:21:28,053 Estás hablando de ir al centro de la colmena. 319 00:21:28,326 --> 00:21:31,028 Yavalla estará rodeada de infectados, miles de ellos. 320 00:21:31,178 --> 00:21:33,215 Sí, pero si nos contagiamos 321 00:21:33,240 --> 00:21:35,387 Entonces, tan pronto como la maten, seremos liberados, ¿verdad? 322 00:21:35,412 --> 00:21:37,559 Derecha. Pero si alguno de los dos se infecta, 323 00:21:37,584 --> 00:21:39,998 entonces, de repente, Yavalla tendrá acceso a sus mentes. 324 00:21:40,000 --> 00:21:41,967 Ella sabrá todo lo que tú sabes. 325 00:21:41,969 --> 00:21:44,837 De acuerdo, no es mucho en ambos casos. 326 00:21:45,080 --> 00:21:48,614 Sin embargo, ella sabrá cualquier plan que se nos ocurra. 327 00:21:49,943 --> 00:21:51,443 Ambos se quedarán aquí 328 00:21:51,445 --> 00:21:52,878 ayuda a defender este puesto de avanzada. 329 00:22:36,256 --> 00:22:39,577 ¿Qué? ¿Qué estás haciendo? 330 00:22:41,755 --> 00:22:43,504 ¿Por qué me dejas dormir? 331 00:22:44,599 --> 00:22:48,567 Um, pensé que te vendría bien un descanso. 332 00:22:48,614 --> 00:22:51,201 - Ven aca. - No tengo tiempo para descansar, Janzo. 333 00:22:51,203 --> 00:22:53,300 Bueno, de hecho, ha sido mi experiencia 334 00:22:53,325 --> 00:22:55,630 que incluso una hora de sueño 335 00:22:55,655 --> 00:22:57,573 puede mejorar la productividad diez veces. 336 00:22:57,575 --> 00:22:59,475 Todo bien. Confiaré en tu palabra. 337 00:22:59,477 --> 00:23:01,739 Con suerte, uno de estos funcionará antes que Zed y su pandilla. 338 00:23:01,764 --> 00:23:03,546 averigua cómo matar a mi madre. 339 00:23:03,694 --> 00:23:06,225 Aunque probablemente nunca lo resolverán sin nuestra ayuda. 340 00:23:07,095 --> 00:23:08,495 ¿Derecho? 341 00:23:10,054 --> 00:23:12,655 - Derecho. - Derecho. 342 00:23:14,526 --> 00:23:16,626 Tuve que hacer este dispositivo a espaldas de Wren 343 00:23:16,628 --> 00:23:18,928 da que está diseñado para matar a su madre y todo. 344 00:23:18,930 --> 00:23:20,798 Intenta no desperdiciarlo esta vez. 345 00:23:21,267 --> 00:23:22,546 ¿Cómo lo encendemos? 346 00:23:22,571 --> 00:23:25,000 No se necesita encendido. Solo tíralo a Yavalla. 347 00:23:25,002 --> 00:23:27,503 Las carcasas internas se romperán y luego los componentes internos 348 00:23:27,505 --> 00:23:29,204 se mezclarán y reaccionarán entre sí 349 00:23:29,206 --> 00:23:32,063 Haciendo que estalle en llamas tan caliente que le comerá la carne. 350 00:23:32,088 --> 00:23:34,043 más rápido de lo que puede regenerarse. Teóricamente. 351 00:23:34,045 --> 00:23:36,545 - Bueno, es un pensamiento agradable. - No, no es. 352 00:23:36,798 --> 00:23:38,461 Mientras lo haces, córtale la cabeza. 353 00:23:38,486 --> 00:23:41,016 Podría impedir que sus parientes regeneren el resto de su cuerpo. 354 00:23:41,018 --> 00:23:42,752 Después de todo, solo tienes una oportunidad. 355 00:23:43,454 --> 00:23:44,877 ¿Y algo mas? 356 00:23:45,789 --> 00:23:47,889 Intenta no morir, Talon. 357 00:23:48,109 --> 00:23:50,177 No morir es una de mis mejores cualidades. 358 00:24:00,604 --> 00:24:01,670 Vamos por favor. 359 00:24:06,443 --> 00:24:08,276 Wren, necesitas tomarte un descanso. 360 00:24:08,278 --> 00:24:10,021 Sabes que esa no es una opción, Janzo. 361 00:24:10,046 --> 00:24:11,851 Tengo que encontrar este veneno asesino de kinj 362 00:24:11,876 --> 00:24:14,179 antes de que tus crueles amigos vayan y maten a mi madre. 363 00:24:14,204 --> 00:24:15,922 Solo intentan salvar el mundo como somos nosotros. 364 00:24:15,946 --> 00:24:17,619 Mi madre también es una víctima, ¿sabes? 365 00:24:17,621 --> 00:24:20,366 Ella ha sido esclavizada por ese pariente como todos los demás. 366 00:24:20,391 --> 00:24:22,924 Antes de obtener el kinj, era una buena persona. 367 00:24:22,926 --> 00:24:25,054 - ¿Ella era? - Si. Ella era una madre amorosa. 368 00:24:25,079 --> 00:24:27,696 - ¿De Verdad? - No en realidad no. 369 00:24:27,955 --> 00:24:31,589 Pero ella sigue siendo mi madre. Necesito resolver esto antes de que se vayan. 370 00:24:33,344 --> 00:24:37,112 Um ... ¿Wren? 371 00:24:38,918 --> 00:24:40,617 ¿Reyezuelo? 372 00:24:41,842 --> 00:24:43,544 Lo siento. Ya se fueron. 373 00:24:47,683 --> 00:24:50,799 No sé si debería esperar que tengan éxito o fracasen. 374 00:24:52,387 --> 00:24:53,807 Por lo que vale, 375 00:24:54,615 --> 00:24:56,338 las probabilidades de fracaso son altas. 376 00:25:01,797 --> 00:25:03,734 Rosmund, espera. 377 00:25:04,233 --> 00:25:05,670 Ahora no, Tobin. Estoy bastante ocupado. 378 00:25:05,695 --> 00:25:07,648 Por favor, no me corte así. 379 00:25:09,062 --> 00:25:10,736 Dame otra oportunidad. 380 00:25:10,738 --> 00:25:12,272 No hay otras posibilidades. Estás casado. 381 00:25:12,274 --> 00:25:14,132 Ahora por favor déjame solo. 382 00:25:14,421 --> 00:25:16,541 Mensaje del intendente, Su Majestad. 383 00:25:16,566 --> 00:25:17,541 ¿Qué es? 384 00:25:17,566 --> 00:25:20,280 "Lamento informarle que sus almacenes 385 00:25:20,282 --> 00:25:22,282 estará completamente vacío para el fin de semana ". 386 00:25:22,307 --> 00:25:24,557 ¿Qué? Dame ese. 387 00:25:25,571 --> 00:25:28,172 - Rosmund ... - Tobin, no tengo tiempo para ti. 388 00:25:36,597 --> 00:25:38,965 ♪ Se van de viaje y lucharon contra la bestia ♪ 389 00:25:38,967 --> 00:25:41,567 ♪ Comparten hidromiel y comparten carne share 390 00:25:41,569 --> 00:25:44,503 ♪ Porque Tobin y Munt son dos mejores amigos ♪ 391 00:25:51,979 --> 00:25:53,383 ¡Aah! 392 00:25:59,394 --> 00:26:02,233 - ¡Dioses arriba, mujer! - No me digas "Dioses de arriba, mujer". 393 00:26:02,258 --> 00:26:04,616 - Dijiste que habías dejado de beber. - Déjame solo. 394 00:26:04,641 --> 00:26:07,426 ¡No! Entonces estás enamorado de otra mujer. 395 00:26:07,428 --> 00:26:09,092 Vaya cosa. Es hora de crecer, Tobin. 396 00:26:09,117 --> 00:26:11,456 No es así como imaginaba que terminaría mi vida. 397 00:26:11,481 --> 00:26:14,358 Oh, ¿y crees que todo es color de rosa en mi parte del trato? 398 00:26:14,383 --> 00:26:17,536 Estoy casada con el borracho que sería rey. 399 00:26:17,538 --> 00:26:20,042 Y en lugar de vivir cómodamente en Aegisford, 400 00:26:20,067 --> 00:26:22,073 donde podrías aprender a amarme ... 401 00:26:22,075 --> 00:26:25,346 Estoy atrapado aquí donde todos los días veo a la mujer 402 00:26:25,371 --> 00:26:27,645 mi marido borracho sueña en mi lugar. 403 00:26:27,647 --> 00:26:30,416 Sí, bueno, de nada. Porque eso es lo que querías, ¿no? 404 00:26:30,441 --> 00:26:33,685 - Felicidades. - Hiciste la promesa de conseguir mi ejército. 405 00:26:33,687 --> 00:26:37,933 Pero, ¿de qué sirve mi ejército si estás demasiado borracho para comandarlo? 406 00:26:39,113 --> 00:26:41,409 - El ejército se ha ido, Falista. - No todo. 407 00:26:41,434 --> 00:26:43,868 - Aún quedan unos cientos de hombres. - Eso será muy bueno. 408 00:26:43,893 --> 00:26:47,694 ¡El general Rolshaad ganó la batalla de Kolny con solo 100 hombres! 409 00:26:49,035 --> 00:26:51,193 - ¡Mírame! - ¡Aah! 410 00:26:52,256 --> 00:26:54,184 ¡Dioses! ¿Para qué hiciste eso? 411 00:26:54,209 --> 00:26:55,672 - ¿Qué? - Me golpeaste en la cabeza. 412 00:26:55,674 --> 00:26:56,740 No, no lo hice. 413 00:27:03,913 --> 00:27:05,917 No tienes que amarme. 414 00:27:06,515 --> 00:27:08,582 Pero necesitas recuperarte 415 00:27:08,607 --> 00:27:11,681 y vive de una manera digna de tu posición. 416 00:27:12,992 --> 00:27:15,792 Todavía tienes suficientes hombres para dejar una huella. 417 00:27:18,609 --> 00:27:20,676 Así que vamos a hacerlo. 418 00:27:24,467 --> 00:27:29,036 Ya sabes, si estás protegiendo un secreto que bien puede destruir el mundo, 419 00:27:29,061 --> 00:27:32,141 Lo sensato sería incluir sus notas de investigación. 420 00:27:32,143 --> 00:27:33,609 Sería bueno de su parte, ¿no? 421 00:27:33,611 --> 00:27:35,711 Sí, lo habría hecho. 422 00:27:35,713 --> 00:27:38,480 Una bonita hoja de instrucciones doblada dentro de la caja. 423 00:27:38,482 --> 00:27:40,482 "Cómo detener un desastre en Kinj". 424 00:27:40,484 --> 00:27:43,308 "Paso uno, no abra la caja". 425 00:27:43,333 --> 00:27:46,241 "Paso dos, no, ¡abriste la caja!" 426 00:27:54,799 --> 00:27:57,920 ¡Ah! ¡Ah! Arde como fuego. 427 00:27:57,945 --> 00:28:02,091 - ¿Que hace? - Este sello. Excepto que no creo que sea cera. 428 00:28:02,116 --> 00:28:04,239 Es ... sabe más a una quemadura intensa. 429 00:28:04,264 --> 00:28:06,831 Sabe a quemar un agujero en tu interior. 430 00:28:06,856 --> 00:28:09,223 ¿De qué cera estás hablando? 431 00:28:11,171 --> 00:28:13,915 Desde el mapa. Había un sello en la esquina 432 00:28:13,917 --> 00:28:15,051 excepto que no sella nada. 433 00:28:15,075 --> 00:28:16,608 Sabe más a, um, 434 00:28:16,633 --> 00:28:20,088 una mostaza intensa con una pizca de, um, ugh, 435 00:28:20,090 --> 00:28:22,423 volcán o algo así. 436 00:28:22,492 --> 00:28:25,275 Un antídoto. 437 00:28:25,300 --> 00:28:26,750 Revisaré los archivos. 438 00:28:29,600 --> 00:28:31,265 Derecha. 439 00:28:33,508 --> 00:28:35,233 No crees que hubieran ... 440 00:28:35,258 --> 00:28:36,552 Yo habría. 441 00:28:46,330 --> 00:28:47,330 Quizás esto sea todo. 442 00:28:48,318 --> 00:28:49,514 ¿Reyezuelo? 443 00:28:50,139 --> 00:28:52,320 Mira. Savia de ficter. 444 00:28:52,322 --> 00:28:54,692 Sabe a mostaza, coloración rojiza. 445 00:28:54,717 --> 00:28:57,161 - UH Huh. - Consistencia cerosa, quemadura intensa. 446 00:28:57,186 --> 00:28:59,918 - Confiaré en tu palabra. - Dioses, si esto es realmente 447 00:28:59,943 --> 00:29:01,746 Savia de ficter, esto es asombroso. 448 00:29:01,771 --> 00:29:04,265 No hemos visto la savia de Ficter en unos 200 años. 449 00:29:04,267 --> 00:29:07,054 - Este arbusto de ficter está extinto. - Pero fuimos los primeros en abrir esta caja 450 00:29:07,078 --> 00:29:08,660 probablemente en un par de cientos de años. 451 00:29:08,685 --> 00:29:11,585 Quita un poco de esa savia y mézclala con un poco de aceite tibio. 452 00:29:11,610 --> 00:29:14,428 Necesitamos hacer una prueba. Vea si matará a los parientes. 453 00:29:14,453 --> 00:29:16,676 Todo bien. Date prisa, Janzo. 454 00:29:16,678 --> 00:29:19,712 Tenemos que perseguir a tus amigos y detenerlos antes de que sea demasiado tarde. 455 00:29:20,211 --> 00:29:23,049 ¿Eh? Mmm. 456 00:29:26,927 --> 00:29:28,522 Oh, dioses, arde. 457 00:29:28,524 --> 00:29:30,390 ¿Exagero alguna vez? 458 00:29:35,030 --> 00:29:38,520 - ¿Wren? Consígueme una rata. - No no no. 459 00:29:38,545 --> 00:29:41,067 No podemos desperdiciarlo en una rata. Nosotros sólo tenemos dos, quizás tres dosis. 460 00:29:41,092 --> 00:29:42,528 Necesitamos saber si funciona. 461 00:29:42,553 --> 00:29:45,754 Tal vez simplemente pusieron la savia de Ficter en ese pedazo de papel por casualidad 462 00:29:45,779 --> 00:29:47,406 y no tiene nada que ver con nada. 463 00:29:47,408 --> 00:29:50,543 Luego lo probaremos en un humano. Y si funciona, habremos salvado una vida. 464 00:29:50,568 --> 00:29:51,941 ¿Y si los mata? 465 00:29:51,966 --> 00:29:53,879 Entonces lamento que hayan muerto antes de lo que habrían hecho, 466 00:29:53,881 --> 00:29:55,801 ¿Pero al menos murió tratando de salvar el Reino? 467 00:29:55,995 --> 00:29:59,029 Derecha. Es un sujeto de prueba humano. 468 00:29:59,587 --> 00:30:00,886 Dioses, espero que esto funcione. 469 00:30:02,790 --> 00:30:05,824 Las ratas detectaron este hoy temprano. 470 00:30:09,997 --> 00:30:11,913 ¿Por qué viniste a este puesto de avanzada? 471 00:30:12,533 --> 00:30:15,038 Puedes intentar mantenernos fuera 472 00:30:15,413 --> 00:30:17,569 pero no nos detendrás. 473 00:30:17,772 --> 00:30:22,288 Uno por uno, todos estarán unidos. 474 00:30:23,139 --> 00:30:25,438 - Suficientemente bueno para mi. - Mm. Todo bien. 475 00:30:50,945 --> 00:30:53,647 - ¿Está muerto? - Dioses, espero que no. 476 00:31:02,348 --> 00:31:05,058 ¿Por qué todos me miran así? 477 00:31:05,441 --> 00:31:09,214 Solo para estar seguro, ¿por qué viniste al puesto de avanzada? 478 00:31:09,323 --> 00:31:13,539 La mitad de mi ciudad estaba infectada. Vine aquí en busca de refugio. 479 00:31:13,564 --> 00:31:17,133 ¿Cómo te sientes con el mundo en este momento? ¿Feliz y en paz? 480 00:31:18,128 --> 00:31:21,398 Más como dolorido y hambriento. 481 00:31:24,702 --> 00:31:26,758 Wren, lo logramos. 482 00:31:27,372 --> 00:31:28,789 ¡Lo hicimos! 483 00:31:30,108 --> 00:31:32,942 Janzo, Janzo! Tenemos que ir a salvar a mi madre. 484 00:31:32,944 --> 00:31:34,944 - ¿Qué? No, Wren. No, espera. - ¡Venga! 485 00:31:34,946 --> 00:31:37,446 ¿Reyezuelo? No. Podemos hablar de esto. ¿Reyezuelo? 486 00:31:40,706 --> 00:31:43,042 No estoy seguro de si nos quedamos bien tú y yo para ir 487 00:31:43,067 --> 00:31:45,263 recorriendo el Reino en una misión para salvar el mundo. 488 00:31:45,287 --> 00:31:46,934 Bueno, no voy a quedarme al margen y dejar que tus amigos 489 00:31:46,958 --> 00:31:49,582 - asesinar a mi madre cuando tengamos una cura. - Quizás tenga una cura. 490 00:31:49,607 --> 00:31:50,693 Funcionó. 491 00:31:50,825 --> 00:31:53,410 Quizás solo funcione en los kinjes descendientes. 492 00:31:53,435 --> 00:31:56,902 Quiero decir, ¿por qué nos darían suficiente savia para tres dosis? 493 00:31:56,927 --> 00:31:59,816 ¿Por qué no simplemente darnos uno si solo tiene la intención de matar a un pariente? 494 00:31:59,841 --> 00:32:02,698 Bueno, tal vez sean de repuesto en caso de que desperdiciemos uno. No lo sé. 495 00:32:02,723 --> 00:32:05,802 Bueno ... bueno, ¿cómo nos acercaremos lo suficiente a tu madre para inyectarla? 496 00:32:05,827 --> 00:32:08,728 Janzo, puedes ayudarme o salir de mi camino 497 00:32:08,753 --> 00:32:10,482 porque voy contigo o sin ti. 498 00:32:10,507 --> 00:32:13,533 Todo bien. Si no puedo convencerte de que no lo hagas 499 00:32:13,558 --> 00:32:15,366 entonces ciertamente no voy a dejarte ir solo. 500 00:32:15,390 --> 00:32:17,423 Iré a buscar a Munt con nosotros. 501 00:32:30,823 --> 00:32:32,841 Bueno, no deberían ser demasiado difíciles de seguir. 502 00:32:33,714 --> 00:32:36,110 - ¿Qué están haciendo? - Creo que están rezando. 503 00:32:36,135 --> 00:32:39,596 En el antiguo culto al sol de sangre negra, solían hacer algo similar. 504 00:32:39,854 --> 00:32:42,487 Supongo que ahora Yavalla los tiene a todos rezándole. 505 00:32:54,661 --> 00:32:56,661 Sí, bueno, es espeluznante. 506 00:32:58,472 --> 00:33:01,072 Sabes, no puedo evitar preguntarme si ese pariente hizo mal a Yavalla 507 00:33:01,074 --> 00:33:02,306 o si ella siempre fue así. 508 00:33:04,276 --> 00:33:05,987 ¿Qué diferencia hace? 509 00:33:06,712 --> 00:33:08,979 - Ella es malvada ahora. - Bueno, para mí es una diferencia. 510 00:33:09,137 --> 00:33:11,722 La seguí con devoción toda mi vida. 511 00:33:12,518 --> 00:33:14,251 Quizás estaba ciego. 512 00:33:14,253 --> 00:33:16,133 ¿Quién sabe qué es verdad con ella y qué es mentira? 513 00:33:19,692 --> 00:33:22,092 - Sé que mintió sobre mi padre. - ¿Eso crees? 514 00:33:22,226 --> 00:33:26,862 Estoy seguro de ello. La única pregunta es ¿la estaba ayudando todo el tiempo? 515 00:33:29,569 --> 00:33:31,771 Quiero decir, ¿por qué le daría esa caja? 516 00:33:33,943 --> 00:33:35,840 Ojalá pudiera decírtelo, Talon. 517 00:33:36,005 --> 00:33:38,704 Estaba tan engañado como todos los demás. 518 00:33:41,347 --> 00:33:46,749 Entonces, ¿quieres ser tú quien le prenda fuego o le corte la cabeza? 519 00:33:48,787 --> 00:33:50,420 Córtale la cabeza. 520 00:33:51,840 --> 00:33:54,807 Acuerdo. 521 00:33:57,062 --> 00:33:58,714 Vamonos. 522 00:34:07,939 --> 00:34:10,840 Los silos de reserva nos durarán unos días más como máximo, 523 00:34:10,842 --> 00:34:13,977 así que deberíamos enviar hombres al campo 524 00:34:13,979 --> 00:34:15,879 para recoger todo lo que puedan de la cosecha. 525 00:34:15,881 --> 00:34:17,446 Bueno, ¿qué hay del juego en el bosque? 526 00:34:17,448 --> 00:34:20,216 Recogido limpio por Lu-Qiri y Yavalla. 527 00:34:20,218 --> 00:34:22,086 Si no obtenemos carne pronto, esos Lu-Qiri 528 00:34:22,111 --> 00:34:24,487 van a empezar a verse bastante sabrosos. 529 00:34:24,732 --> 00:34:27,266 - Has cambiado. - ¿He cambiado? 530 00:34:27,291 --> 00:34:29,548 ¿Que pasa contigo? Estás lejos de ser perfecto 531 00:34:29,573 --> 00:34:32,212 Siempre hago lo correcto Garret con el que crecí. 532 00:34:32,237 --> 00:34:34,667 Bueno, este es un lugar increíble para crecer. 533 00:34:35,066 --> 00:34:36,909 Infierno de un lugar ahora. 534 00:34:38,302 --> 00:34:39,862 Cuando piensas en esa niña 535 00:34:40,031 --> 00:34:42,045 trepando por estas viejas murallas, 536 00:34:42,581 --> 00:34:45,141 ¿Te imaginaste alguna vez que así sería tu vida? 537 00:34:46,025 --> 00:34:47,232 No. 538 00:34:47,257 --> 00:34:49,720 Quiero decir, por un lado, estaba seguro de que tú y yo estaríamos casados. 539 00:34:49,745 --> 00:34:51,879 Oh. 540 00:34:51,904 --> 00:34:53,770 Ese era el sueño, ¿no? 541 00:34:56,187 --> 00:34:57,564 Siempre lo supe... 542 00:34:58,275 --> 00:35:01,257 que no eras para mí, Gwynn. 543 00:35:06,122 --> 00:35:08,864 Qué pareja tan lamentable somos. 544 00:35:08,866 --> 00:35:10,372 Si. 545 00:35:10,900 --> 00:35:12,878 Talon se va solo con su ex amante. 546 00:35:12,903 --> 00:35:14,551 Tu prometido tiene una nueva esposa. 547 00:35:14,576 --> 00:35:17,785 Y aquí estamos, todavía atrapados en el puesto de avanzada, 548 00:35:17,810 --> 00:35:21,344 haciendo nuestro mejor esfuerzo para estar a la altura de lo que se espera de nosotros. 549 00:35:24,481 --> 00:35:29,784 Su Majestad, Lord Tobin acaba de dejar el puesto de avanzada. 550 00:35:29,809 --> 00:35:30,997 ¿Qué quieres decir? 551 00:35:31,022 --> 00:35:33,771 No lo sé, Su Majestad. Todos salieron. 552 00:35:33,796 --> 00:35:37,492 - ¿Que todos? - Lord Tobin, su nueva esposa, 553 00:35:37,494 --> 00:35:40,724 y lo que quedaba del ejército de Aegisford. 554 00:35:41,593 --> 00:35:43,380 Y justo cuando no podía empeorar 555 00:35:43,405 --> 00:35:46,844 mi prometido ha robado el pequeño ejército que me quedaba. 556 00:35:47,006 --> 00:35:48,803 Su Majestad, también debería saber 557 00:35:48,805 --> 00:35:52,186 que el Maestro Janzo, Munt y Wren, 558 00:35:52,211 --> 00:35:54,336 también se están preparando para irse. 559 00:35:55,277 --> 00:35:56,277 ¿Qué? 560 00:35:57,326 --> 00:35:59,193 ¿Lo tienes? ¿No es demasiado pesado? 561 00:35:59,218 --> 00:36:01,281 - Es muy pesado. - Está bien, estarás bien. 562 00:36:02,218 --> 00:36:04,418 - UH oh. - ¿A dónde vas? 563 00:36:04,420 --> 00:36:06,087 Encontramos un veneno que mata a los kinjes. 564 00:36:06,089 --> 00:36:07,683 - Bueno, eso es genial. - No exactamente. 565 00:36:07,708 --> 00:36:09,289 Nosotros, eh, solo nos quedan dos dosis. 566 00:36:09,291 --> 00:36:10,992 Le daremos uno a mi madre. 567 00:36:10,994 --> 00:36:12,973 Mira, pensamos que si podemos matar a la reina Kinj, 568 00:36:12,997 --> 00:36:14,559 entonces podemos detener todo esto. 569 00:36:14,584 --> 00:36:16,294 Bueno, reuniré una fuerza de defensa para protegerte en la carretera. 570 00:36:16,318 --> 00:36:19,300 No gracias. Si aparecimos con un ejército, no nos dejará acercarnos a ella. 571 00:36:19,325 --> 00:36:21,101 Bueno, entonces enviaré a tres de mis hombres vestidos de campesinos. 572 00:36:21,103 --> 00:36:23,169 - Tendrá un camino mejor ... - Con respeto, Su Majestad, 573 00:36:23,171 --> 00:36:24,732 Tengo la mejor oportunidad de acercarme a mi madre. 574 00:36:24,756 --> 00:36:27,584 Y Yavalla ya me conoce, así que no será extraño que llegue con Wren. 575 00:36:27,609 --> 00:36:29,175 Estamos perdiendo el tiempo. Tienen una ventaja inicial. 576 00:36:29,177 --> 00:36:31,111 Si vamos a hacer esto, tenemos que irnos ahora. 577 00:36:31,113 --> 00:36:32,411 - ¿Qué ... yo ... - Lo siento. 578 00:36:32,901 --> 00:36:34,705 - Cuidate. - ¡Munt! 579 00:36:35,268 --> 00:36:37,360 Tenemos que irnos. Tienes que cuidar nuestras espaldas. 580 00:36:37,385 --> 00:36:40,020 Janzo, Wren, saliendo . ¡Cuidado con sus espaldas! 581 00:36:40,022 --> 00:36:41,955 - Shh. - Para toda la misión, Munt. 582 00:36:41,957 --> 00:36:44,223 - Oh, ¿es eso ... hoy? - Ahora mismo. 583 00:36:44,225 --> 00:36:46,526 Ahora. Gracias. Por favor, tome esta bolsa. 584 00:36:46,528 --> 00:36:50,907 - Toma un refrigerio rápido para el camino. Derecha. - ¡Ahora, Munt! ¡Ahora, Munt! 585 00:36:50,932 --> 00:36:54,033 ¿Crees que hay alguna posibilidad de que realmente lo logren? 586 00:36:56,299 --> 00:36:58,233 Que los dioses estén con ellos. 587 00:37:15,506 --> 00:37:17,073 Ahí van de nuevo. 588 00:37:17,098 --> 00:37:20,316 En serio, ¿con qué frecuencia necesitan orar estos locos? 589 00:37:20,341 --> 00:37:22,822 A este paso, el mundo se acabará antes de que lleguemos a Yavalla. 590 00:37:23,296 --> 00:37:25,063 Quizás ese sea su plan. 591 00:37:26,435 --> 00:37:28,338 ¿Qué, retrasándonos? 592 00:37:28,925 --> 00:37:30,763 Ni siquiera sabe que estamos aquí. 593 00:37:31,449 --> 00:37:33,138 No estés tan seguro. 594 00:37:36,002 --> 00:37:37,801 Tiene ojos en todas partes. 595 00:37:46,149 --> 00:37:48,350 No dejes que te afecte, Zed. 596 00:38:06,762 --> 00:38:08,295 Soy Wren. 597 00:38:10,855 --> 00:38:12,521 Hija de Yavalla. 598 00:38:15,148 --> 00:38:16,715 ¿Puedes escucharme? 599 00:38:29,495 --> 00:38:32,933 Saludos, Wren. Te he estado esperando. 600 00:38:33,909 --> 00:38:36,818 - Acércate. - No gracias. 601 00:38:37,214 --> 00:38:39,053 Mantendré mi distancia. 602 00:38:40,253 --> 00:38:43,079 Prefiero hablar con tu verdadero yo en persona. 603 00:38:43,104 --> 00:38:46,876 - ¿Donde estas ahora? - Los traidores Blackblood, Zed y Talon, 604 00:38:46,901 --> 00:38:49,330 Puedo verlos venir a matarme. 605 00:38:49,693 --> 00:38:53,300 - ¿Eres parte de eso? - No. No, lo prometo. 606 00:38:53,576 --> 00:38:55,902 Pero tienes razón, tienen la intención de matarte. 607 00:38:55,904 --> 00:38:58,341 Tengo que llegar a ti antes que ellos, madre. 608 00:38:58,994 --> 00:39:00,960 Me ocuparé de ellos yo mismo. 609 00:39:02,888 --> 00:39:06,124 Si puedo intervenir, tenemos una manera de salvarte. 610 00:39:06,149 --> 00:39:08,867 Solo tenemos que llegar a usted antes que ellos. 611 00:39:09,781 --> 00:39:12,045 Sigue a este hombre. El te guiara 612 00:39:12,070 --> 00:39:15,210 y tus compañeros a mí por el camino más corto. 613 00:39:15,691 --> 00:39:19,601 Será bueno tenerte conmigo de nuevo, Wren. 614 00:39:25,433 --> 00:39:27,333 Venga. 615 00:39:27,535 --> 00:39:30,903 - Janzo, esto es una locura. - Por supuesto que lo es, Munt. 616 00:39:31,098 --> 00:39:33,206 Pero tenemos que salvar el mundo de alguna manera, ¿no? 617 00:39:33,231 --> 00:39:36,466 No lo sé. Mamá me dijo que no me metiera en cosas que no entiendo. 618 00:39:36,468 --> 00:39:38,401 Eso incluye casi todo, ¿no? 619 00:39:38,403 --> 00:39:40,169 - Si. - Venga. ¿Reyezuelo? 620 00:39:40,171 --> 00:39:43,506 ¿Qué quieres decir? Janzo, ¿qué quieres decir? 621 00:39:46,478 --> 00:39:48,310 Deberiamos apurarnos. El sol casi se ha puesto. 622 00:39:48,312 --> 00:39:50,179 Díselo a los peregrinos. 623 00:39:50,181 --> 00:39:51,181 ¡Cuidado! 624 00:39:56,161 --> 00:39:58,119 ¿Cómo supo que estábamos aquí? 625 00:39:58,121 --> 00:40:00,989 Ese maldito halcón. Yavalla nos está mirando. 626 00:40:00,991 --> 00:40:03,091 Entonces podrá ver morir a sus secuaces. 627 00:40:25,148 --> 00:40:26,314 ¿Qué te tomó tanto tiempo? 628 00:40:26,316 --> 00:40:27,849 Ya había terminado con el mío. 629 00:40:27,851 --> 00:40:29,450 Tienes todas las fáciles. 630 00:40:35,425 --> 00:40:37,897 Tenemos que ponernos a cubierto, lejos de ese halcón. 631 00:40:37,922 --> 00:40:40,756 Yavalla seguirá enviando más. 632 00:40:52,614 --> 00:40:54,180 Estamos aquí. 633 00:40:58,147 --> 00:41:00,113 A menos de un día a pie del puesto avanzado. 634 00:41:00,278 --> 00:41:01,644 Eso es preocupante. 635 00:41:08,533 --> 00:41:10,800 Infierno sangriento. 636 00:41:11,716 --> 00:41:14,143 Ese es el antiguo templo de sangre negra. 637 00:41:16,498 --> 00:41:18,364 Hay muchos de ellos. 638 00:41:18,366 --> 00:41:19,933 Salgamos de aquí, Janzo. Venga. 639 00:41:31,140 --> 00:41:32,510 Uh ... 640 00:41:33,747 --> 00:41:37,565 Salve, Wren, hija de Yavalla. 641 00:41:37,713 --> 00:41:41,448 Salve, Wren, hija de Yavalla. 642 00:41:41,473 --> 00:41:45,141 Salve, Wren, hija de Yavalla. 643 00:41:56,937 --> 00:42:01,937 Sincronizado y corregido por Octavia - www.addic7ed.com - 53045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.