Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,032 --> 00:00:03,101
Anteriormente en "The Outpost" ...
2
00:00:03,126 --> 00:00:05,168
Sé que estás ahí, Yavalla.
3
00:00:05,170 --> 00:00:06,737
¡Vete al infierno!
4
00:00:06,739 --> 00:00:10,039
- La reina esta muerta.
- ¡Hazlo ahora!
5
00:00:10,407 --> 00:00:11,587
¡Garra!
6
00:00:11,612 --> 00:00:14,554
No me
hubieras necesitado si no hubieras traído al pariente blanco
7
00:00:14,579 --> 00:00:15,728
del Plano de las Cenizas.
8
00:00:15,753 --> 00:00:18,148
No lo trajimos
del Plano de las Cenizas.
9
00:00:18,267 --> 00:00:19,499
Te recuerdo de la carretera.
10
00:00:19,524 --> 00:00:21,557
Solo llámame escoria de orejas puntiagudas.
11
00:00:24,969 --> 00:00:27,040
Tu parentesco no funciona conmigo.
12
00:00:28,932 --> 00:00:30,875
¡Este siempre será nuestro puesto de avanzada!
13
00:00:40,287 --> 00:00:42,981
Disfrútalo mientras puedas. Nos estamos
quedando sin grano para hacer la cerveza.
14
00:00:43,006 --> 00:00:46,941
Gracias, Janzo. Todo lo
que necesitamos son algunos tragos.
15
00:00:46,943 --> 00:00:51,212
- Bienvenido a casa.
- Y para Talon y para ti, Garret,
16
00:00:51,237 --> 00:00:53,986
por rescatarnos a Tobin ya mí y sacarnos
esas cosas de la cabeza.
17
00:00:54,011 --> 00:00:56,167
Si me disculpas,
debo volver a encontrar una manera
18
00:00:56,191 --> 00:00:58,424
para sacar esas cosas
de la cabeza de otras personas.
19
00:00:58,426 --> 00:01:00,326
No puedo
matar a todos en el Reino
20
00:01:00,328 --> 00:01:05,232
y luego esperar que Dos
los devuelva a la vida, ¿podemos? ¿Podemos?
21
00:01:06,452 --> 00:01:10,053
Así que cuéntame todo lo que pasó
mientras Tobin y yo estábamos fuera.
22
00:01:10,405 --> 00:01:12,651
Falista. señor. A Bin.
23
00:01:14,176 --> 00:01:16,674
¿Qué pasó antes de que
te fueras? Ejem, Tobin.
24
00:01:17,401 --> 00:01:20,143
Me alegro de que hayas
regresado ileso, Tobin.
25
00:01:24,855 --> 00:01:26,787
Lo siento, quien eres tu
26
00:01:26,789 --> 00:01:28,354
Su Majestad.
27
00:01:28,356 --> 00:01:30,690
Es tan maravilloso conocerte finalmente.
28
00:01:30,692 --> 00:01:32,995
Soy tu humilde servidor,
Falista de Relman.
29
00:01:33,020 --> 00:01:35,423
O, bueno, ahora de Aegisford.
30
00:01:35,448 --> 00:01:39,666
He escuchado mucho sobre
ti de Lord Tobin.
31
00:01:41,860 --> 00:01:43,560
Mi esposo.
32
00:02:11,536 --> 00:02:13,237
¿Han terminado de celebrar allí todavía?
33
00:02:13,262 --> 00:02:15,368
Solo están tomando una copa,
Wren. Se lo merecen.
34
00:02:15,370 --> 00:02:16,869
No estoy seguro de lo que
tienen que celebrar.
35
00:02:16,871 --> 00:02:18,512
No es como si alguien hubiera resuelto nada.
36
00:02:18,537 --> 00:02:21,204
- Recuperaron a la Reina.
- Mm-hmm. Por ahora.
37
00:02:21,229 --> 00:02:23,952
Bien, entonces, uh, ¿algún progreso?
38
00:02:23,977 --> 00:02:28,513
Ninguna. Atraer al kinj, cortarlo
, quemarlo, envenenarlo.
39
00:02:28,515 --> 00:02:30,181
Anoche estaba
tarareando una melodía para mí mismo
40
00:02:30,183 --> 00:02:31,547
Pensé que vi al pariente brillando
41
00:02:31,572 --> 00:02:34,129
así que incluso intenté cantarlo.
42
00:02:35,238 --> 00:02:38,339
Que cruel. ¿Mataste
una rata con tu canto?
43
00:02:38,528 --> 00:02:39,827
No es divertido.
44
00:02:41,795 --> 00:02:44,254
Wren, ¿estás enojado
conmigo por algo?
45
00:02:44,279 --> 00:02:46,801
- ¿No porque?
- Parecía que lo eras.
46
00:02:46,826 --> 00:02:49,089
No, solo estoy concentrado
en el trabajo, eso es todo.
47
00:02:49,114 --> 00:02:50,473
¿Estás insinuando que no lo soy?
48
00:02:50,498 --> 00:02:51,724
No soy yo el que está
celebrando.
49
00:02:51,748 --> 00:02:52,613
Wren, son mis amigos.
50
00:02:52,638 --> 00:02:55,218
Janzo, es solo que si no
encontramos una manera de detener esto pronto,
51
00:02:55,242 --> 00:02:58,209
Tus amigos se van a
intentar matar a mi madre de nuevo.
52
00:02:58,211 --> 00:03:01,079
- Entonces ...
- ¿Dijeron eso?
53
00:03:01,081 --> 00:03:05,872
No. ¿Qué otra opción
tienen a menos que los detengamos primero?
54
00:03:05,897 --> 00:03:07,709
Bueno, entonces vayamos a eso, ¿de acuerdo?
55
00:03:07,734 --> 00:03:09,854
Cada acertijo tiene una
respuesta, ¿no es así, eh?
56
00:03:12,350 --> 00:03:14,992
Esta caja de combinación, la hemos revisado
con un peine de dientes finos, ¿no?
57
00:03:14,994 --> 00:03:16,727
Mm-hmm. Cada mota. No es de ayuda.
58
00:03:16,729 --> 00:03:19,363
Eso significa que hemos probado todos los venenos
59
00:03:19,365 --> 00:03:22,276
cualquier cosa que sea dañina
o ... o mortal para nosotros.
60
00:03:22,301 --> 00:03:25,169
¿Qué pasa si hemos estado
buscando en el lugar equivocado?
61
00:03:26,238 --> 00:03:28,527
- ¿Qué quieres decir?
- Quizás dejemos de mirar los venenos
62
00:03:28,552 --> 00:03:31,098
y solo pruebe elementos que
sean inofensivos para las personas.
63
00:03:31,123 --> 00:03:34,341
- ¿Te refieres a todo?
- Excepto venenos.
64
00:03:34,661 --> 00:03:36,414
Ni siquiera sé por dónde empezar.
65
00:03:36,439 --> 00:03:37,630
Prueba y error.
66
00:03:37,794 --> 00:03:40,885
Podemos usar esta tabla como una forma
de marcar las cosas a medida que avanzamos.
67
00:03:42,789 --> 00:03:45,756
Wren, no te preocupes.
68
00:03:45,891 --> 00:03:47,959
Romperemos esto.
69
00:03:48,960 --> 00:03:51,428
¿Por qué no me lo dijiste,
Tobin? Me siento tan tonto.
70
00:03:51,430 --> 00:03:53,430
Estaba tratando de salvarte. Como
me enviaste a hacer, ¿recuerdas?
71
00:03:53,432 --> 00:03:55,832
No, te envié a traer
un ejército, no una esposa.
72
00:03:55,834 --> 00:03:57,934
No podría conseguir el
ejército sin mi esposa.
73
00:03:57,936 --> 00:04:01,203
- Rosmund, hice esto por ti.
- Oh, bueno, alabado sea los dioses, Tobin.
74
00:04:01,205 --> 00:04:04,741
Estoy muy agradecida de que te hayas
casado con otra persona por mí.
75
00:04:04,743 --> 00:04:09,152
- ¿Dónde está este ejército?
- Yavalla lo robó como todo lo demás.
76
00:04:09,177 --> 00:04:12,014
Todavía quedan algunos cientos de hombres.
77
00:04:12,016 --> 00:04:14,784
Eso es más que el casi
cero que tenías antes de irme.
78
00:04:14,786 --> 00:04:19,055
¿Unos cientos de hombres? Eso es
no vale la pena perderte.
79
00:04:19,057 --> 00:04:20,370
- Rosmund, no la amo.
- No.
80
00:04:20,394 --> 00:04:23,359
- No la amo.
- Vuelve con tu esposa, Lord Tobin.
81
00:04:23,361 --> 00:04:24,594
Rosmund.
82
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Como su Reina, le agradezco
su sacrificio.
83
00:04:27,482 --> 00:04:28,765
Rosmund, por favor no hagas esto.
84
00:04:28,767 --> 00:04:31,342
Pero como la mujer que
te amaba , me rompiste el corazón.
85
00:04:32,203 --> 00:04:34,971
- No hagas esto.
- Por favor, vete.
86
00:04:35,053 --> 00:04:35,910
Rosmund?
87
00:04:35,935 --> 00:04:37,928
Debo ocuparme de los
guardias Covenant restantes.
88
00:04:38,509 --> 00:04:40,834
- ¿Rosmund?
- Por favor déjame.
89
00:04:42,006 --> 00:04:43,749
Sólo sal.
90
00:05:19,182 --> 00:05:20,882
¿Qué tenéis que deciros por vosotros mismos?
91
00:05:23,920 --> 00:05:26,965
Solo estábamos siguiendo
órdenes, Su Majestad.
92
00:05:26,990 --> 00:05:28,472
"Siguiendo órdenes.
93
00:05:28,497 --> 00:05:29,796
Encarcelaron a los Blackbloods
94
00:05:29,821 --> 00:05:31,959
y los hizo matarse unos a otros por deporte.
95
00:05:31,961 --> 00:05:33,794
Nos estaban matando de hambre al resto de nosotros
96
00:05:33,796 --> 00:05:35,909
mujeres y niños incluidos.
97
00:05:38,981 --> 00:05:40,613
Hay alguien a quien quiero que conozcas.
98
00:05:56,919 --> 00:05:58,235
Sabes quien es?
99
00:06:00,006 --> 00:06:00,958
No.
100
00:06:00,983 --> 00:06:03,701
Ella es la mujer a la que
solías llamar Dos.
101
00:06:04,260 --> 00:06:07,944
Mírala. Mírala.
102
00:06:08,178 --> 00:06:11,565
Ella es débil y cautiva,
solo una mujer común.
103
00:06:11,567 --> 00:06:14,768
- Ella no es un dios.
- No te creo.
104
00:06:16,439 --> 00:06:18,475
Los Tres ya no existen.
105
00:06:18,840 --> 00:06:21,575
Uno fue asesinado ante tus
ojos por nuestro propio Talon.
106
00:06:21,577 --> 00:06:24,905
Y Tres se escapó para esconderse
como el cobarde que es.
107
00:06:25,866 --> 00:06:29,516
Los supuestos dioses que
adorabas están terminados.
108
00:06:29,518 --> 00:06:33,454
Solo quedo yo, el legítimo
gobernante de este Reino.
109
00:06:46,267 --> 00:06:47,525
Entonces, ¿qué debo hacer contigo?
110
00:06:47,550 --> 00:06:50,218
Estos hombres deberían ser
ejecutados, Su Majestad.
111
00:07:01,649 --> 00:07:06,085
Agachad la cabeza y juradme
lealtad y seréis perdonados.
112
00:07:07,688 --> 00:07:10,328
Esto es un error, Su
Majestad. Estos hombres merecen la muerte.
113
00:07:10,353 --> 00:07:13,426
- Objeción señalada.
- Son asesinos.
114
00:07:13,428 --> 00:07:15,261
Trataron a los Blackbloods como perros.
115
00:07:15,263 --> 00:07:17,650
Los sangrenegra hicieron
lo mismo con mi gente.
116
00:07:17,675 --> 00:07:20,532
Esclavizándolos, matándolos de hambre
, golpeándolos.
117
00:07:23,584 --> 00:07:24,850
¿Desván?
118
00:07:27,092 --> 00:07:29,894
Pensé que deberías haber matado a Zed
y sus hombres después de lo que nos hicieron.
119
00:07:29,918 --> 00:07:32,919
Pero Su Majestad le concedió el
perdón y ahí está.
120
00:07:33,047 --> 00:07:37,082
Pero si no hubiera sido por Zed, Su
Majestad aún sería esclava de Yavalla.
121
00:07:37,084 --> 00:07:40,019
Incluso podría estar muerto. Entonces, ¿qué pienso?
122
00:07:40,021 --> 00:07:44,556
Creo que Su Majestad es considerablemente
más sabio que yo en estas decisiones.
123
00:07:53,433 --> 00:07:56,368
Hay un enemigo común ahí fuera.
124
00:07:56,370 --> 00:07:58,946
Yavalla nos esclavizará a todos
y nos enviará a una tumba temprana
125
00:07:58,971 --> 00:08:01,924
si no aprendemos
a estar juntos.
126
00:08:02,476 --> 00:08:06,818
Necesito a todos los
hombres sanos y sanos que podamos encontrar.
127
00:08:07,584 --> 00:08:09,481
Entonces te pregunto de nuevo
128
00:08:09,968 --> 00:08:12,869
¿Me prometerás tu
lealtad como tu Reina?
129
00:08:17,891 --> 00:08:19,824
Le prometemos nuestra lealtad.
130
00:08:20,091 --> 00:08:24,160
Lucharemos a tu lado para
librar al mundo de nuestro enemigo común.
131
00:08:28,635 --> 00:08:32,003
Lo prometo Su Majestad.
Prometo servirte.
132
00:08:32,005 --> 00:08:34,872
- Prometo servirte.
- Prometo servirle, Su Majestad.
133
00:08:34,874 --> 00:08:39,543
Este no era nuestro trato. Me prometiste
refugio en el puesto de avanzada.
134
00:08:39,545 --> 00:08:43,747
Por eso le hemos proporcionado la
habitación más segura de la ciudad.
135
00:08:46,592 --> 00:08:48,025
De nada.
136
00:08:56,095 --> 00:08:59,362
- Venga.
- Necesito un minuto a solas con ella.
137
00:09:06,304 --> 00:09:11,975
Le
fallamos al mundo entero cuando fallamos en matarte, Blackblood.
138
00:09:11,977 --> 00:09:17,377
Dime, ¿es una carga saber que todos
los problemas del mundo son culpa tuya?
139
00:09:17,736 --> 00:09:20,140
Yavalla es responsable de este lío.
140
00:09:20,165 --> 00:09:22,968
Y tú eres el responsable de Yavalla.
141
00:09:22,993 --> 00:09:26,009
¿No fuiste tú quien la trajo aquí?
142
00:09:26,738 --> 00:09:28,501
En el camino dijiste algo sobre
143
00:09:28,526 --> 00:09:30,793
cómo pensaste que trajimos a
través de otro kinj.
144
00:09:32,429 --> 00:09:34,230
Los osos blancos kinj Yavalla.
145
00:09:34,232 --> 00:09:36,932
Pero no lo hicimos pasar
por el Plano de las Cenizas.
146
00:09:37,420 --> 00:09:40,254
Estaba aquí, en el puesto de avanzada,
escondido en una cámara secreta.
147
00:09:40,466 --> 00:09:42,337
Eso lo has dicho.
148
00:09:43,330 --> 00:09:46,408
Asumiste que lo trajimos a través del portal porque hay un séptimo kinj
149
00:09:46,410 --> 00:09:48,978
en el Plano de las Cenizas, ¿no?
150
00:09:53,651 --> 00:09:55,885
¿Por qué crees que hay
un séptimo kinj?
151
00:09:55,887 --> 00:09:58,888
Cuando encontramos el kinj de Zed, había
una mesa con siete tazones.
152
00:09:58,890 --> 00:10:02,391
Solo sabemos de seis kinjes.
153
00:10:02,393 --> 00:10:05,813
El rojo, que
tontamente mataste con Uno,
154
00:10:05,838 --> 00:10:08,529
mía, y Tres tiene sus parientes.
155
00:10:08,531 --> 00:10:10,698
Más el mío, el de Zed y el de Yavalla son seis.
156
00:10:10,700 --> 00:10:12,954
Entonces, ¿por qué había siete
tazones en el santuario?
157
00:10:12,979 --> 00:10:15,274
Quizás contabas mal.
158
00:10:16,212 --> 00:10:18,379
Puedo contar.
159
00:10:19,114 --> 00:10:21,009
¿Qué hace el séptimo kinj?
160
00:10:21,011 --> 00:10:24,372
No conozco a ningún séptimo pariente.
161
00:10:25,067 --> 00:10:26,848
Suéltame.
162
00:10:27,341 --> 00:10:29,608
No hasta que me digas lo que hace.
163
00:10:32,818 --> 00:10:34,284
Puedo hacer esto todo el día.
164
00:10:36,312 --> 00:10:40,048
Hay, o al menos una vez,
165
00:10:40,073 --> 00:10:42,206
un pariente negro.
166
00:10:42,294 --> 00:10:45,561
¿Un pariente negro? Y que hace
167
00:10:49,002 --> 00:10:51,061
Tiene un solo propósito ...
168
00:10:51,086 --> 00:10:53,720
Para matar a cualquiera con quien entre en contacto.
169
00:10:53,745 --> 00:10:55,545
¿Mataría a Yavalla?
170
00:10:55,593 --> 00:10:58,127
Mataría a quienquiera que
toque su portador.
171
00:11:00,978 --> 00:11:02,678
¿Y está en el Plano de las Cenizas?
172
00:11:02,703 --> 00:11:04,169
No lo sé.
173
00:11:08,708 --> 00:11:10,708
Te lo juro,
174
00:11:10,936 --> 00:11:15,659
Hemos buscado a los parientes negros
durante siglos sin ningún éxito.
175
00:11:15,684 --> 00:11:20,190
Incluso mientras lo buscábamos, vivíamos
con miedo de encontrarlo.
176
00:11:22,203 --> 00:11:25,931
No vayas a buscar a
ese pariente, Blackblood.
177
00:11:26,080 --> 00:11:29,181
Es mejor dejar algunas cosas sin descubrir.
178
00:11:32,563 --> 00:11:34,228
Sangre negra...
179
00:11:35,449 --> 00:11:39,685
el kinj de la muerte puede ser una
forma de destruir a tu enemigo,
180
00:11:39,829 --> 00:11:42,955
pero lo más probable es que te destruya
181
00:11:42,957 --> 00:11:45,958
y cualquier persona cercana a ti.
182
00:12:09,415 --> 00:12:12,382
Este hombre estaba borracho y desordenado.
183
00:12:39,856 --> 00:12:43,473
Los dioses bendecirán
tu posteridad para siempre.
184
00:12:43,802 --> 00:12:46,386
Vivo para servir, Santidad.
185
00:12:46,411 --> 00:12:50,213
¿Tienes un plan para escapar de
este miserable lugar?
186
00:12:50,215 --> 00:12:52,815
Otros están despejando
una salida, Santidad.
187
00:13:20,544 --> 00:13:23,345
Nunca dudes del poder de los Tres.
188
00:13:24,983 --> 00:13:26,515
Subir.
189
00:13:43,573 --> 00:13:44,573
¿Ocupado?
190
00:13:45,364 --> 00:13:47,508
El inventario de suministros no se
ha contado en semanas,
191
00:13:47,510 --> 00:13:49,543
nuestro ejército está en ruinas,
192
00:13:49,545 --> 00:13:52,279
y Yavalla se fortalece cada día.
193
00:13:54,350 --> 00:13:56,332
¿Y tú?
194
00:13:57,720 --> 00:13:59,767
Por curiosidad, Talon,
195
00:13:59,792 --> 00:14:03,002
¿
Qué tan seguro estabas de todo el plan de matarme?
196
00:14:04,158 --> 00:14:06,292
- ¿Y cuánto recuerdas?
- Todo ello.
197
00:14:06,294 --> 00:14:10,196
- Oh, dioses.
- Todavía puedo ver tu cara ahora.
198
00:14:10,198 --> 00:14:12,499
- No me veía así.
- Si lo hiciste.
199
00:14:12,501 --> 00:14:16,335
Lo recuerdo vívidamente. ¿
Sabías que el plan funcionaría?
200
00:14:17,047 --> 00:14:18,772
Quiero decir, teníamos el presentimiento de que lo haría.
201
00:14:18,797 --> 00:14:21,062
- Entonces, ¿apuesta total?
- Completa puñalada en la oscuridad.
202
00:14:21,087 --> 00:14:24,844
Oh Dios. Es bueno saber
que estáis todos tan preocupados.
203
00:14:24,846 --> 00:14:27,257
Quiero decir, sugerí que primero probamos con Tobin.
204
00:14:27,539 --> 00:14:29,115
Oh.
205
00:14:29,117 --> 00:14:30,346
A Bin.
206
00:14:30,525 --> 00:14:32,791
Ni siquiera debería haberme
molestado en revivir ese.
207
00:14:33,488 --> 00:14:37,596
Sí, yo ... lo siento
, Gwynn.
208
00:14:38,659 --> 00:14:40,760
Quizás esté mejor sin él.
209
00:14:41,862 --> 00:14:43,572
Lo hizo para servirte.
210
00:14:44,732 --> 00:14:48,199
Sí, pero lo hizo para
servir a la reina Rosmund.
211
00:14:48,201 --> 00:14:50,803
Él era la única persona
que estaba guardando para mí.
212
00:14:50,805 --> 00:14:52,971
Para Gwynn, no para el Reino.
213
00:14:55,008 --> 00:14:59,411
Pero no tengo tiempo para
enfadarme por esas tonterías.
214
00:14:59,901 --> 00:15:01,713
Si Janzo y Wren
no encuentran una cura pronto,
215
00:15:01,715 --> 00:15:03,938
entonces, ¿cómo vamos a detener a Yavalla?
216
00:15:03,963 --> 00:15:05,417
Bueno, si no encuentran algo pronto,
217
00:15:05,419 --> 00:15:07,377
Zed y yo intentaremos matarla de nuevo.
218
00:15:07,455 --> 00:15:10,171
- Pensé que no la pueden matar.
- No con la puñalada de una espada.
219
00:15:10,245 --> 00:15:12,354
Pero esperamos que
los métodos más severos funcionen.
220
00:15:12,536 --> 00:15:14,670
Bueno,
primero tendrás que encontrarla, ¿verdad?
221
00:15:15,829 --> 00:15:16,829
Si.
222
00:15:18,932 --> 00:15:22,267
Y hasta ahora no tenemos idea de dónde está.
223
00:15:52,031 --> 00:15:55,700
Mataron a los guardias de la puerta, Su
Majestad, y escaparon a la noche.
224
00:16:00,153 --> 00:16:02,653
Te advertí que no
perdonaras a los guardias rojos.
225
00:16:03,304 --> 00:16:04,770
Y ahora están separados Dos.
226
00:16:05,400 --> 00:16:07,944
Me arriesgué a darles
una segunda oportunidad.
227
00:16:07,946 --> 00:16:10,680
- ¿Me arrepentiré de haberte dado uno?
- No, Su Majestad.
228
00:16:10,682 --> 00:16:12,916
Haré que mis Blackbloods vayan tras
ellos. Nuestro Lu-Qiri puede cazarlos.
229
00:16:12,918 --> 00:16:16,705
- No, no lo permitiré.
- ¿Por qué? No puedes dejar que Dos se escapen.
230
00:16:16,736 --> 00:16:18,415
Esta no es la batalla
que estamos librando ahora, Zed.
231
00:16:18,439 --> 00:16:19,923
Fue tu error lo que la liberó.
232
00:16:19,925 --> 00:16:21,525
Soy consciente de que cometí un error.
233
00:16:21,527 --> 00:16:23,298
No necesito que me lo señales.
234
00:16:24,532 --> 00:16:25,896
Solo intento ayudarte
a solucionarlo, eso es todo.
235
00:16:25,898 --> 00:16:27,884
Escucha, te digo que no lo hagas.
236
00:16:27,909 --> 00:16:31,056
Te necesito a ti, a tus Blackbloods
y a tu Lu-Qiri aquí.
237
00:16:31,574 --> 00:16:34,024
Apenas tenemos suficientes hombres
en este puesto de avanzada.
238
00:16:36,574 --> 00:16:38,040
Si su Majestad.
239
00:16:39,179 --> 00:16:40,813
Gracias, Zed.
240
00:17:01,110 --> 00:17:02,776
¿Qué?
241
00:17:04,028 --> 00:17:05,962
¿Cuándo fue la última vez que durmió?
242
00:17:07,525 --> 00:17:09,557
¿Por qué todo el mundo me sigue preguntando eso?
243
00:17:09,872 --> 00:17:13,009
Habrá mucho tiempo para
dormir una vez que encuentre una cura.
244
00:17:23,431 --> 00:17:25,704
No viniste aquí para
preguntarme sobre mi sueño, Zed.
245
00:17:25,729 --> 00:17:27,009
¿Qué deseas?
246
00:17:27,523 --> 00:17:29,691
Esperaba que pudieras
ayudarme con algo.
247
00:17:29,693 --> 00:17:31,563
Mm-hmm, ¿qué?
248
00:17:32,028 --> 00:17:34,212
Conoces a Yavalla mejor que nadie.
249
00:17:35,098 --> 00:17:37,087
¿Alguna idea de adónde podría haber ido?
250
00:17:38,434 --> 00:17:39,474
Tienes que estar bromeando.
251
00:17:43,506 --> 00:17:45,806
¿Ves lo que estoy intentando hacer aquí?
252
00:17:45,808 --> 00:17:47,337
Estás tratando de encontrar una
cura para los kinjes de Yavalla.
253
00:17:47,361 --> 00:17:48,303
Mm-hmm.
254
00:17:48,328 --> 00:17:50,569
¿Y por qué he dedicado
cada hora de cada día?
255
00:17:50,594 --> 00:17:52,713
a encontrar esa cura sin dormir?
256
00:17:52,715 --> 00:17:54,527
Bueno, cuanto antes encuentre uno,
menos personas se infectarán.
257
00:17:54,551 --> 00:18:00,226
Incorrecto. Entonces puedo encontrar uno
antes de que mates a mi madre.
258
00:18:01,991 --> 00:18:04,748
- Ah.
- Sin embargo, tienes la audacia
259
00:18:04,773 --> 00:18:07,021
para venir aquí y preguntarme
dónde la puedes encontrar.
260
00:18:07,046 --> 00:18:09,329
¿Qué? ¿Entonces puedes ir y
matarla antes de que encuentre una cura?
261
00:18:09,331 --> 00:18:11,632
No necesariamente, Wren. En
caso de que no encuentre uno.
262
00:18:11,634 --> 00:18:13,391
Oh, tengo toda la
intención de encontrar uno.
263
00:18:13,416 --> 00:18:14,343
¿Y si no lo haces?
264
00:18:14,368 --> 00:18:16,314
Si no lo hago, estoy seguro de que
no te ayudaré a encontrarla.
265
00:18:16,338 --> 00:18:17,877
sólo para que puedas ir y matarla.
266
00:18:22,244 --> 00:18:25,411
¿De verdad estás diciendo que tu
lealtad está más con Yavalla?
267
00:18:25,413 --> 00:18:27,580
y sus intentos de
infectar al mundo entero
268
00:18:27,582 --> 00:18:29,635
que con los que
estamos tratando de detenerla?
269
00:18:29,660 --> 00:18:32,952
- Eso no es lo que estoy diciendo.
- ¡Entonces dime dónde puedo encontrarla!
270
00:18:34,648 --> 00:18:37,537
No tengo idea de adónde
iría Yavalla en este mundo.
271
00:18:37,562 --> 00:18:39,459
Podría saber en el Plano de las Cenizas
272
00:18:39,524 --> 00:18:43,158
pero en este mundo, no tengo ni idea.
273
00:18:46,781 --> 00:18:48,134
Entonces, ¿por qué no dijiste
eso en primer lugar?
274
00:18:48,136 --> 00:18:49,835
en lugar de intentar hacerme
sentir como un idiota por tan solo preguntar?
275
00:18:49,837 --> 00:18:52,128
Porque deberías sentirte
como un idiota por preguntar.
276
00:18:52,153 --> 00:18:53,576
Ahora vete.
277
00:19:45,413 --> 00:19:47,177
¡Guardias!
278
00:19:48,965 --> 00:19:51,509
Creo que podría encontrar
una forma de encontrar a Yavalla.
279
00:19:57,701 --> 00:19:59,434
Gwynn, ¿qué pasa?
280
00:19:59,436 --> 00:20:01,802
- ¿Qué es tan urgente?
- Creo que sé cómo encontrar a Yavalla.
281
00:20:01,804 --> 00:20:04,194
- Eso es increíble. ¿Cómo?
- ¿Rosmund?
282
00:20:04,219 --> 00:20:05,678
Que esta haciendo aqui?
283
00:20:05,703 --> 00:20:07,988
Vi a Garret escabullirse
del cuartel.
284
00:20:08,013 --> 00:20:11,053
- ¿De qué se trata todo esto?
- Mira, he tenido estos sueños.
285
00:20:11,078 --> 00:20:14,167
Yo también. Más como recuerdos.
286
00:20:14,192 --> 00:20:16,339
¿Son como momentos que
sucedieron, pero no para ti?
287
00:20:16,364 --> 00:20:19,169
Si. Es como si estuviera
viendo un mundo a través de ...
288
00:20:19,855 --> 00:20:21,528
ojos de otras personas.
289
00:20:22,463 --> 00:20:24,313
Creo que son fragmentos de recuerdos
290
00:20:24,338 --> 00:20:25,898
de cuando estábamos conectados a Yavalla.
291
00:20:25,971 --> 00:20:27,234
¿Estás bien?
292
00:20:27,259 --> 00:20:29,370
Sí, Garret. No estoy loco
si eso es lo que preguntas.
293
00:20:29,394 --> 00:20:30,422
Y yo tampoco.
294
00:20:30,447 --> 00:20:32,969
Janzo, si Tobin y yo tenemos
estas visiones,
295
00:20:32,994 --> 00:20:35,438
debe significar que es normal
para las personas que están unidas, ¿verdad?
296
00:20:35,462 --> 00:20:37,304
Oh, por supuesto. Perfectamente normal.
297
00:20:37,306 --> 00:20:39,328
Para ser parte de una mente colmena, morir
298
00:20:39,353 --> 00:20:41,007
devuelto a la vida, y
luego han compartido recuerdos?
299
00:20:41,009 --> 00:20:42,008
- Normal.
- Derecho.
300
00:20:42,010 --> 00:20:43,343
El punto es esta gente
301
00:20:43,345 --> 00:20:44,578
están siendo atraídos a alguna parte.
302
00:20:44,580 --> 00:20:46,546
A las montañas, ¿verdad?
303
00:20:46,548 --> 00:20:47,868
Como si estuvieran en peregrinaje.
304
00:20:51,051 --> 00:20:52,782
Viajan para ver a Yavalla.
305
00:20:53,052 --> 00:20:54,860
¿Qué montañas viste?
306
00:20:56,289 --> 00:20:59,824
No lo sé. ¿Vos si?
307
00:21:01,438 --> 00:21:02,913
No.
308
00:21:04,555 --> 00:21:06,670
Derecha. Tan pronto como se nos ocurra
una forma de matarla,
309
00:21:06,695 --> 00:21:08,756
deberíamos salir y encontrar
un grupo de peregrinos infectados
310
00:21:08,780 --> 00:21:10,703
- seguir a Yavalla.
- Estoy dentro.
311
00:21:10,705 --> 00:21:12,490
Tobin, no puedes venir.
312
00:21:14,006 --> 00:21:15,663
Tú tampoco, Garret.
313
00:21:16,014 --> 00:21:17,568
¿De qué estás hablando?
Por supuesto que nos vamos.
314
00:21:17,592 --> 00:21:20,478
Ambos son pasivos. ¿Cuántas
veces casi te has infectado?
315
00:21:20,480 --> 00:21:23,072
Mira, conozco los riesgos y
puedo cuidarme solo.
316
00:21:23,097 --> 00:21:24,165
Así que puedo.
317
00:21:24,190 --> 00:21:25,717
No podemos distraernos
cubriéndote la espalda.
318
00:21:25,719 --> 00:21:28,053
Estás hablando de ir
al centro de la colmena.
319
00:21:28,326 --> 00:21:31,028
Yavalla estará rodeada de
infectados, miles de ellos.
320
00:21:31,178 --> 00:21:33,215
Sí, pero si nos contagiamos
321
00:21:33,240 --> 00:21:35,387
Entonces, tan pronto como la
maten, seremos liberados, ¿verdad?
322
00:21:35,412 --> 00:21:37,559
Derecha. Pero si alguno
de los dos se infecta,
323
00:21:37,584 --> 00:21:39,998
entonces, de repente, Yavalla tendrá
acceso a sus mentes.
324
00:21:40,000 --> 00:21:41,967
Ella sabrá todo lo que tú sabes.
325
00:21:41,969 --> 00:21:44,837
De acuerdo, no es mucho en ambos casos.
326
00:21:45,080 --> 00:21:48,614
Sin embargo, ella sabrá
cualquier plan que se nos ocurra.
327
00:21:49,943 --> 00:21:51,443
Ambos se quedarán aquí
328
00:21:51,445 --> 00:21:52,878
ayuda a defender este puesto de avanzada.
329
00:22:36,256 --> 00:22:39,577
¿Qué? ¿Qué estás haciendo?
330
00:22:41,755 --> 00:22:43,504
¿Por qué me dejas dormir?
331
00:22:44,599 --> 00:22:48,567
Um, pensé que te vendría bien un descanso.
332
00:22:48,614 --> 00:22:51,201
- Ven aca.
- No tengo tiempo para descansar, Janzo.
333
00:22:51,203 --> 00:22:53,300
Bueno, de hecho, ha sido mi experiencia
334
00:22:53,325 --> 00:22:55,630
que incluso una hora de sueño
335
00:22:55,655 --> 00:22:57,573
puede mejorar la productividad diez veces.
336
00:22:57,575 --> 00:22:59,475
Todo bien. Confiaré en tu palabra.
337
00:22:59,477 --> 00:23:01,739
Con suerte, uno de estos
funcionará antes que Zed y su pandilla.
338
00:23:01,764 --> 00:23:03,546
averigua cómo matar a mi madre.
339
00:23:03,694 --> 00:23:06,225
Aunque probablemente nunca
lo resolverán sin nuestra ayuda.
340
00:23:07,095 --> 00:23:08,495
¿Derecho?
341
00:23:10,054 --> 00:23:12,655
- Derecho.
- Derecho.
342
00:23:14,526 --> 00:23:16,626
Tuve que hacer este
dispositivo a espaldas de Wren
343
00:23:16,628 --> 00:23:18,928
da que está diseñado para
matar a su madre y todo.
344
00:23:18,930 --> 00:23:20,798
Intenta no desperdiciarlo esta vez.
345
00:23:21,267 --> 00:23:22,546
¿Cómo lo encendemos?
346
00:23:22,571 --> 00:23:25,000
No se necesita encendido.
Solo tíralo a Yavalla.
347
00:23:25,002 --> 00:23:27,503
Las carcasas internas se romperán
y luego los componentes internos
348
00:23:27,505 --> 00:23:29,204
se mezclarán y reaccionarán entre sí
349
00:23:29,206 --> 00:23:32,063
Haciendo que estalle en llamas
tan caliente que le comerá la carne.
350
00:23:32,088 --> 00:23:34,043
más rápido de lo que puede
regenerarse. Teóricamente.
351
00:23:34,045 --> 00:23:36,545
- Bueno, es un pensamiento agradable.
- No, no es.
352
00:23:36,798 --> 00:23:38,461
Mientras lo haces, córtale la cabeza.
353
00:23:38,486 --> 00:23:41,016
Podría impedir que sus parientes
regeneren el resto de su cuerpo.
354
00:23:41,018 --> 00:23:42,752
Después de todo, solo tienes una oportunidad.
355
00:23:43,454 --> 00:23:44,877
¿Y algo mas?
356
00:23:45,789 --> 00:23:47,889
Intenta no morir, Talon.
357
00:23:48,109 --> 00:23:50,177
No morir es una de mis mejores cualidades.
358
00:24:00,604 --> 00:24:01,670
Vamos por favor.
359
00:24:06,443 --> 00:24:08,276
Wren, necesitas tomarte un descanso.
360
00:24:08,278 --> 00:24:10,021
Sabes que esa no es una opción, Janzo.
361
00:24:10,046 --> 00:24:11,851
Tengo que encontrar este veneno asesino de kinj
362
00:24:11,876 --> 00:24:14,179
antes de que tus crueles amigos
vayan y maten a mi madre.
363
00:24:14,204 --> 00:24:15,922
Solo intentan
salvar el mundo como somos nosotros.
364
00:24:15,946 --> 00:24:17,619
Mi madre también es una víctima, ¿sabes?
365
00:24:17,621 --> 00:24:20,366
Ella ha sido esclavizada por ese
pariente como todos los demás.
366
00:24:20,391 --> 00:24:22,924
Antes de obtener el kinj,
era una buena persona.
367
00:24:22,926 --> 00:24:25,054
- ¿Ella era?
- Si. Ella era una madre amorosa.
368
00:24:25,079 --> 00:24:27,696
- ¿De Verdad?
- No en realidad no.
369
00:24:27,955 --> 00:24:31,589
Pero ella sigue siendo mi madre. Necesito
resolver esto antes de que se vayan.
370
00:24:33,344 --> 00:24:37,112
Um ... ¿Wren?
371
00:24:38,918 --> 00:24:40,617
¿Reyezuelo?
372
00:24:41,842 --> 00:24:43,544
Lo siento. Ya se fueron.
373
00:24:47,683 --> 00:24:50,799
No sé si debería
esperar que tengan éxito o fracasen.
374
00:24:52,387 --> 00:24:53,807
Por lo que vale,
375
00:24:54,615 --> 00:24:56,338
las probabilidades de fracaso son altas.
376
00:25:01,797 --> 00:25:03,734
Rosmund, espera.
377
00:25:04,233 --> 00:25:05,670
Ahora no, Tobin. Estoy bastante ocupado.
378
00:25:05,695 --> 00:25:07,648
Por favor, no me corte así.
379
00:25:09,062 --> 00:25:10,736
Dame otra oportunidad.
380
00:25:10,738 --> 00:25:12,272
No hay otras
posibilidades. Estás casado.
381
00:25:12,274 --> 00:25:14,132
Ahora por favor déjame solo.
382
00:25:14,421 --> 00:25:16,541
Mensaje del
intendente, Su Majestad.
383
00:25:16,566 --> 00:25:17,541
¿Qué es?
384
00:25:17,566 --> 00:25:20,280
"Lamento informarle
que sus almacenes
385
00:25:20,282 --> 00:25:22,282
estará completamente vacío para el fin de semana ".
386
00:25:22,307 --> 00:25:24,557
¿Qué? Dame ese.
387
00:25:25,571 --> 00:25:28,172
- Rosmund ...
- Tobin, no tengo tiempo para ti.
388
00:25:36,597 --> 00:25:38,965
♪ Se van de viaje
y lucharon contra la bestia ♪
389
00:25:38,967 --> 00:25:41,567
♪ Comparten hidromiel
y comparten carne share
390
00:25:41,569 --> 00:25:44,503
♪ Porque Tobin y Munt
son dos mejores amigos ♪
391
00:25:51,979 --> 00:25:53,383
¡Aah!
392
00:25:59,394 --> 00:26:02,233
- ¡Dioses arriba, mujer!
- No me digas "Dioses de arriba, mujer".
393
00:26:02,258 --> 00:26:04,616
- Dijiste que habías dejado de beber.
- Déjame solo.
394
00:26:04,641 --> 00:26:07,426
¡No! Entonces estás enamorado
de otra mujer.
395
00:26:07,428 --> 00:26:09,092
Vaya cosa. Es hora de crecer, Tobin.
396
00:26:09,117 --> 00:26:11,456
No es así como imaginaba que terminaría
mi vida.
397
00:26:11,481 --> 00:26:14,358
Oh, ¿y crees que todo es
color de rosa en mi parte del trato?
398
00:26:14,383 --> 00:26:17,536
Estoy casada con el
borracho que sería rey.
399
00:26:17,538 --> 00:26:20,042
Y en lugar de vivir
cómodamente en Aegisford,
400
00:26:20,067 --> 00:26:22,073
donde podrías aprender a amarme ...
401
00:26:22,075 --> 00:26:25,346
Estoy atrapado aquí donde todos los
días veo a la mujer
402
00:26:25,371 --> 00:26:27,645
mi marido borracho
sueña en mi lugar.
403
00:26:27,647 --> 00:26:30,416
Sí, bueno, de nada. Porque
eso es lo que querías, ¿no?
404
00:26:30,441 --> 00:26:33,685
- Felicidades.
- Hiciste la promesa de conseguir mi ejército.
405
00:26:33,687 --> 00:26:37,933
Pero, ¿de qué sirve mi ejército si
estás demasiado borracho para comandarlo?
406
00:26:39,113 --> 00:26:41,409
- El ejército se ha ido, Falista.
- No todo.
407
00:26:41,434 --> 00:26:43,868
- Aún quedan unos cientos de hombres.
- Eso será muy bueno.
408
00:26:43,893 --> 00:26:47,694
¡El general Rolshaad ganó la batalla
de Kolny con solo 100 hombres!
409
00:26:49,035 --> 00:26:51,193
- ¡Mírame!
- ¡Aah!
410
00:26:52,256 --> 00:26:54,184
¡Dioses! ¿Para qué hiciste eso?
411
00:26:54,209 --> 00:26:55,672
- ¿Qué?
- Me golpeaste en la cabeza.
412
00:26:55,674 --> 00:26:56,740
No, no lo hice.
413
00:27:03,913 --> 00:27:05,917
No tienes que amarme.
414
00:27:06,515 --> 00:27:08,582
Pero necesitas recuperarte
415
00:27:08,607 --> 00:27:11,681
y vive de una manera
digna de tu posición.
416
00:27:12,992 --> 00:27:15,792
Todavía tienes suficientes
hombres para dejar una huella.
417
00:27:18,609 --> 00:27:20,676
Así que vamos a hacerlo.
418
00:27:24,467 --> 00:27:29,036
Ya sabes, si estás protegiendo un
secreto que bien puede destruir el mundo,
419
00:27:29,061 --> 00:27:32,141
Lo sensato sería
incluir sus notas de investigación.
420
00:27:32,143 --> 00:27:33,609
Sería bueno de su parte, ¿no?
421
00:27:33,611 --> 00:27:35,711
Sí, lo habría hecho.
422
00:27:35,713 --> 00:27:38,480
Una bonita
hoja de instrucciones doblada dentro de la caja.
423
00:27:38,482 --> 00:27:40,482
"Cómo detener un desastre en Kinj".
424
00:27:40,484 --> 00:27:43,308
"Paso uno, no abra la caja".
425
00:27:43,333 --> 00:27:46,241
"Paso dos, no, ¡abriste la caja!"
426
00:27:54,799 --> 00:27:57,920
¡Ah! ¡Ah! Arde como fuego.
427
00:27:57,945 --> 00:28:02,091
- ¿Que hace?
- Este sello. Excepto que no creo que sea cera.
428
00:28:02,116 --> 00:28:04,239
Es ... sabe más
a una quemadura intensa.
429
00:28:04,264 --> 00:28:06,831
Sabe a quemar
un agujero en tu interior.
430
00:28:06,856 --> 00:28:09,223
¿De qué cera estás hablando?
431
00:28:11,171 --> 00:28:13,915
Desde el mapa. Había
un sello en la esquina
432
00:28:13,917 --> 00:28:15,051
excepto que no sella nada.
433
00:28:15,075 --> 00:28:16,608
Sabe más a, um,
434
00:28:16,633 --> 00:28:20,088
una mostaza intensa
con una pizca de, um, ugh,
435
00:28:20,090 --> 00:28:22,423
volcán o algo así.
436
00:28:22,492 --> 00:28:25,275
Un antídoto.
437
00:28:25,300 --> 00:28:26,750
Revisaré los archivos.
438
00:28:29,600 --> 00:28:31,265
Derecha.
439
00:28:33,508 --> 00:28:35,233
No crees que hubieran ...
440
00:28:35,258 --> 00:28:36,552
Yo habría.
441
00:28:46,330 --> 00:28:47,330
Quizás esto sea todo.
442
00:28:48,318 --> 00:28:49,514
¿Reyezuelo?
443
00:28:50,139 --> 00:28:52,320
Mira. Savia de ficter.
444
00:28:52,322 --> 00:28:54,692
Sabe a mostaza, coloración rojiza.
445
00:28:54,717 --> 00:28:57,161
- UH Huh.
- Consistencia cerosa, quemadura intensa.
446
00:28:57,186 --> 00:28:59,918
- Confiaré en tu palabra.
- Dioses, si esto es realmente
447
00:28:59,943 --> 00:29:01,746
Savia de ficter, esto es asombroso.
448
00:29:01,771 --> 00:29:04,265
No hemos visto la
savia de Ficter en unos 200 años.
449
00:29:04,267 --> 00:29:07,054
- Este arbusto de ficter está extinto.
- Pero fuimos los primeros en abrir esta caja
450
00:29:07,078 --> 00:29:08,660
probablemente en un par de cientos de años.
451
00:29:08,685 --> 00:29:11,585
Quita un poco de esa savia
y mézclala con un poco de aceite tibio.
452
00:29:11,610 --> 00:29:14,428
Necesitamos hacer una prueba. Vea
si matará a los parientes.
453
00:29:14,453 --> 00:29:16,676
Todo bien. Date prisa, Janzo.
454
00:29:16,678 --> 00:29:19,712
Tenemos que perseguir a tus amigos
y detenerlos antes de que sea demasiado tarde.
455
00:29:20,211 --> 00:29:23,049
¿Eh? Mmm.
456
00:29:26,927 --> 00:29:28,522
Oh, dioses, arde.
457
00:29:28,524 --> 00:29:30,390
¿Exagero alguna vez?
458
00:29:35,030 --> 00:29:38,520
- ¿Wren? Consígueme una rata.
- No no no.
459
00:29:38,545 --> 00:29:41,067
No podemos desperdiciarlo en una rata. Nosotros
sólo tenemos dos, quizás tres dosis.
460
00:29:41,092 --> 00:29:42,528
Necesitamos saber si funciona.
461
00:29:42,553 --> 00:29:45,754
Tal vez simplemente pusieron la savia de Ficter
en ese pedazo de papel por casualidad
462
00:29:45,779 --> 00:29:47,406
y no tiene nada que ver con nada.
463
00:29:47,408 --> 00:29:50,543
Luego lo probaremos en un humano. Y
si funciona, habremos salvado una vida.
464
00:29:50,568 --> 00:29:51,941
¿Y si los mata?
465
00:29:51,966 --> 00:29:53,879
Entonces lamento que hayan muerto
antes de lo que habrían hecho,
466
00:29:53,881 --> 00:29:55,801
¿Pero al menos murió
tratando de salvar el Reino?
467
00:29:55,995 --> 00:29:59,029
Derecha. Es un sujeto de prueba humano.
468
00:29:59,587 --> 00:30:00,886
Dioses, espero que esto funcione.
469
00:30:02,790 --> 00:30:05,824
Las ratas detectaron
este hoy temprano.
470
00:30:09,997 --> 00:30:11,913
¿Por qué viniste a este puesto de avanzada?
471
00:30:12,533 --> 00:30:15,038
Puedes intentar mantenernos fuera
472
00:30:15,413 --> 00:30:17,569
pero no nos detendrás.
473
00:30:17,772 --> 00:30:22,288
Uno por uno, todos estarán unidos.
474
00:30:23,139 --> 00:30:25,438
- Suficientemente bueno para mi.
- Mm. Todo bien.
475
00:30:50,945 --> 00:30:53,647
- ¿Está muerto?
- Dioses, espero que no.
476
00:31:02,348 --> 00:31:05,058
¿Por qué todos me miran así?
477
00:31:05,441 --> 00:31:09,214
Solo para estar seguro, ¿por
qué viniste al puesto de avanzada?
478
00:31:09,323 --> 00:31:13,539
La mitad de mi ciudad estaba infectada.
Vine aquí en busca de refugio.
479
00:31:13,564 --> 00:31:17,133
¿Cómo te sientes con el
mundo en este momento? ¿Feliz y en paz?
480
00:31:18,128 --> 00:31:21,398
Más como dolorido y hambriento.
481
00:31:24,702 --> 00:31:26,758
Wren, lo logramos.
482
00:31:27,372 --> 00:31:28,789
¡Lo hicimos!
483
00:31:30,108 --> 00:31:32,942
Janzo, Janzo! Tenemos
que ir a salvar a mi madre.
484
00:31:32,944 --> 00:31:34,944
- ¿Qué? No, Wren. No, espera.
- ¡Venga!
485
00:31:34,946 --> 00:31:37,446
¿Reyezuelo? No. Podemos hablar de esto. ¿Reyezuelo?
486
00:31:40,706 --> 00:31:43,042
No estoy seguro de si nos quedamos bien
tú y yo para ir
487
00:31:43,067 --> 00:31:45,263
recorriendo el Reino en
una misión para salvar el mundo.
488
00:31:45,287 --> 00:31:46,934
Bueno, no voy a
quedarme al margen y dejar que tus amigos
489
00:31:46,958 --> 00:31:49,582
- asesinar a mi madre cuando tengamos una cura.
- Quizás tenga una cura.
490
00:31:49,607 --> 00:31:50,693
Funcionó.
491
00:31:50,825 --> 00:31:53,410
Quizás solo funcione en
los kinjes descendientes.
492
00:31:53,435 --> 00:31:56,902
Quiero decir, ¿por qué nos darían
suficiente savia para tres dosis?
493
00:31:56,927 --> 00:31:59,816
¿Por qué no simplemente darnos uno si
solo tiene la intención de matar a un pariente?
494
00:31:59,841 --> 00:32:02,698
Bueno, tal vez sean de repuesto en
caso de que desperdiciemos uno. No lo sé.
495
00:32:02,723 --> 00:32:05,802
Bueno ... bueno, ¿cómo nos acercaremos lo
suficiente a tu madre para inyectarla?
496
00:32:05,827 --> 00:32:08,728
Janzo, puedes
ayudarme o salir de mi camino
497
00:32:08,753 --> 00:32:10,482
porque voy contigo o sin ti.
498
00:32:10,507 --> 00:32:13,533
Todo bien. Si no puedo
convencerte de que no lo hagas
499
00:32:13,558 --> 00:32:15,366
entonces ciertamente no
voy a dejarte ir solo.
500
00:32:15,390 --> 00:32:17,423
Iré a
buscar a Munt con nosotros.
501
00:32:30,823 --> 00:32:32,841
Bueno, no deberían
ser demasiado difíciles de seguir.
502
00:32:33,714 --> 00:32:36,110
- ¿Qué están haciendo?
- Creo que están rezando.
503
00:32:36,135 --> 00:32:39,596
En el antiguo culto al sol de sangre negra,
solían hacer algo similar.
504
00:32:39,854 --> 00:32:42,487
Supongo que ahora Yavalla los tiene
a todos rezándole.
505
00:32:54,661 --> 00:32:56,661
Sí, bueno, es espeluznante.
506
00:32:58,472 --> 00:33:01,072
Sabes, no puedo evitar preguntarme
si ese pariente hizo mal a Yavalla
507
00:33:01,074 --> 00:33:02,306
o si ella siempre fue así.
508
00:33:04,276 --> 00:33:05,987
¿Qué diferencia hace?
509
00:33:06,712 --> 00:33:08,979
- Ella es malvada ahora.
- Bueno, para mí es una diferencia.
510
00:33:09,137 --> 00:33:11,722
La seguí con devoción toda mi vida.
511
00:33:12,518 --> 00:33:14,251
Quizás estaba ciego.
512
00:33:14,253 --> 00:33:16,133
¿Quién sabe qué es verdad
con ella y qué es mentira?
513
00:33:19,692 --> 00:33:22,092
- Sé que mintió sobre mi padre.
- ¿Eso crees?
514
00:33:22,226 --> 00:33:26,862
Estoy seguro de ello. La única pregunta
es ¿la estaba ayudando todo el tiempo?
515
00:33:29,569 --> 00:33:31,771
Quiero decir, ¿por qué le daría esa caja?
516
00:33:33,943 --> 00:33:35,840
Ojalá pudiera decírtelo, Talon.
517
00:33:36,005 --> 00:33:38,704
Estaba tan engañado como todos los demás.
518
00:33:41,347 --> 00:33:46,749
Entonces, ¿quieres ser tú quien le prenda
fuego o le corte la cabeza?
519
00:33:48,787 --> 00:33:50,420
Córtale la cabeza.
520
00:33:51,840 --> 00:33:54,807
Acuerdo.
521
00:33:57,062 --> 00:33:58,714
Vamonos.
522
00:34:07,939 --> 00:34:10,840
Los silos de reserva nos durarán
unos días más como máximo,
523
00:34:10,842 --> 00:34:13,977
así que deberíamos enviar hombres
al campo
524
00:34:13,979 --> 00:34:15,879
para recoger todo lo
que puedan de la cosecha.
525
00:34:15,881 --> 00:34:17,446
Bueno, ¿qué hay del juego en el bosque?
526
00:34:17,448 --> 00:34:20,216
Recogido limpio por
Lu-Qiri y Yavalla.
527
00:34:20,218 --> 00:34:22,086
Si no obtenemos carne
pronto, esos Lu-Qiri
528
00:34:22,111 --> 00:34:24,487
van a empezar a verse
bastante sabrosos.
529
00:34:24,732 --> 00:34:27,266
- Has cambiado.
- ¿He cambiado?
530
00:34:27,291 --> 00:34:29,548
¿Que pasa contigo? Estás
lejos de ser perfecto
531
00:34:29,573 --> 00:34:32,212
Siempre hago lo correcto
Garret con el que crecí.
532
00:34:32,237 --> 00:34:34,667
Bueno, este es un lugar increíble
para crecer.
533
00:34:35,066 --> 00:34:36,909
Infierno de un lugar ahora.
534
00:34:38,302 --> 00:34:39,862
Cuando piensas en esa niña
535
00:34:40,031 --> 00:34:42,045
trepando por estas viejas murallas,
536
00:34:42,581 --> 00:34:45,141
¿Te imaginaste alguna vez que
así sería tu vida?
537
00:34:46,025 --> 00:34:47,232
No.
538
00:34:47,257 --> 00:34:49,720
Quiero decir, por un lado, estaba seguro de que
tú y yo estaríamos casados.
539
00:34:49,745 --> 00:34:51,879
Oh.
540
00:34:51,904 --> 00:34:53,770
Ese era el sueño, ¿no?
541
00:34:56,187 --> 00:34:57,564
Siempre lo supe...
542
00:34:58,275 --> 00:35:01,257
que no eras para mí, Gwynn.
543
00:35:06,122 --> 00:35:08,864
Qué pareja tan lamentable somos.
544
00:35:08,866 --> 00:35:10,372
Si.
545
00:35:10,900 --> 00:35:12,878
Talon se va solo con su ex amante.
546
00:35:12,903 --> 00:35:14,551
Tu prometido tiene una nueva esposa.
547
00:35:14,576 --> 00:35:17,785
Y aquí estamos, todavía
atrapados en el puesto de avanzada,
548
00:35:17,810 --> 00:35:21,344
haciendo nuestro mejor esfuerzo para estar a la altura
de lo que se espera de nosotros.
549
00:35:24,481 --> 00:35:29,784
Su Majestad, Lord Tobin
acaba de dejar el puesto de avanzada.
550
00:35:29,809 --> 00:35:30,997
¿Qué quieres decir?
551
00:35:31,022 --> 00:35:33,771
No lo sé, Su Majestad.
Todos salieron.
552
00:35:33,796 --> 00:35:37,492
- ¿Que todos?
- Lord Tobin, su nueva esposa,
553
00:35:37,494 --> 00:35:40,724
y lo que quedaba del ejército de Aegisford.
554
00:35:41,593 --> 00:35:43,380
Y justo cuando no podía empeorar
555
00:35:43,405 --> 00:35:46,844
mi prometido ha robado el
pequeño ejército que me quedaba.
556
00:35:47,006 --> 00:35:48,803
Su Majestad, también debería saber
557
00:35:48,805 --> 00:35:52,186
que el Maestro Janzo, Munt y Wren,
558
00:35:52,211 --> 00:35:54,336
también se están preparando para irse.
559
00:35:55,277 --> 00:35:56,277
¿Qué?
560
00:35:57,326 --> 00:35:59,193
¿Lo tienes? ¿No es demasiado pesado?
561
00:35:59,218 --> 00:36:01,281
- Es muy pesado.
- Está bien, estarás bien.
562
00:36:02,218 --> 00:36:04,418
- UH oh.
- ¿A dónde vas?
563
00:36:04,420 --> 00:36:06,087
Encontramos un veneno que mata a los kinjes.
564
00:36:06,089 --> 00:36:07,683
- Bueno, eso es genial.
- No exactamente.
565
00:36:07,708 --> 00:36:09,289
Nosotros, eh, solo nos quedan dos dosis.
566
00:36:09,291 --> 00:36:10,992
Le daremos uno
a mi madre.
567
00:36:10,994 --> 00:36:12,973
Mira, pensamos que si
podemos matar a la reina Kinj,
568
00:36:12,997 --> 00:36:14,559
entonces podemos detener todo esto.
569
00:36:14,584 --> 00:36:16,294
Bueno, reuniré una
fuerza de defensa para protegerte en la carretera.
570
00:36:16,318 --> 00:36:19,300
No gracias. Si aparecimos con
un ejército, no nos dejará acercarnos a ella.
571
00:36:19,325 --> 00:36:21,101
Bueno, entonces enviaré a tres
de mis hombres vestidos de campesinos.
572
00:36:21,103 --> 00:36:23,169
- Tendrá un camino mejor ...
- Con respeto, Su Majestad,
573
00:36:23,171 --> 00:36:24,732
Tengo la mejor oportunidad de
acercarme a mi madre.
574
00:36:24,756 --> 00:36:27,584
Y Yavalla ya me conoce, así que
no será extraño que llegue con Wren.
575
00:36:27,609 --> 00:36:29,175
Estamos perdiendo el tiempo.
Tienen una ventaja inicial.
576
00:36:29,177 --> 00:36:31,111
Si vamos a hacer
esto, tenemos que irnos ahora.
577
00:36:31,113 --> 00:36:32,411
- ¿Qué ... yo ...
- Lo siento.
578
00:36:32,901 --> 00:36:34,705
- Cuidate.
- ¡Munt!
579
00:36:35,268 --> 00:36:37,360
Tenemos que irnos. Tienes
que cuidar nuestras espaldas.
580
00:36:37,385 --> 00:36:40,020
Janzo, Wren, saliendo
. ¡Cuidado con sus espaldas!
581
00:36:40,022 --> 00:36:41,955
- Shh.
- Para toda la misión, Munt.
582
00:36:41,957 --> 00:36:44,223
- Oh, ¿es eso ... hoy?
- Ahora mismo.
583
00:36:44,225 --> 00:36:46,526
Ahora. Gracias. Por favor, tome esta bolsa.
584
00:36:46,528 --> 00:36:50,907
- Toma un refrigerio rápido para el camino. Derecha.
- ¡Ahora, Munt! ¡Ahora, Munt!
585
00:36:50,932 --> 00:36:54,033
¿Crees que hay alguna posibilidad de que
realmente lo logren?
586
00:36:56,299 --> 00:36:58,233
Que los dioses estén con ellos.
587
00:37:15,506 --> 00:37:17,073
Ahí van de nuevo.
588
00:37:17,098 --> 00:37:20,316
En serio, ¿con qué
frecuencia necesitan orar estos locos?
589
00:37:20,341 --> 00:37:22,822
A este paso, el mundo se acabará
antes de que lleguemos a Yavalla.
590
00:37:23,296 --> 00:37:25,063
Quizás ese sea su plan.
591
00:37:26,435 --> 00:37:28,338
¿Qué, retrasándonos?
592
00:37:28,925 --> 00:37:30,763
Ni siquiera sabe que estamos aquí.
593
00:37:31,449 --> 00:37:33,138
No estés tan seguro.
594
00:37:36,002 --> 00:37:37,801
Tiene ojos en todas partes.
595
00:37:46,149 --> 00:37:48,350
No dejes que te afecte, Zed.
596
00:38:06,762 --> 00:38:08,295
Soy Wren.
597
00:38:10,855 --> 00:38:12,521
Hija de Yavalla.
598
00:38:15,148 --> 00:38:16,715
¿Puedes escucharme?
599
00:38:29,495 --> 00:38:32,933
Saludos, Wren. Te he
estado esperando.
600
00:38:33,909 --> 00:38:36,818
- Acércate.
- No gracias.
601
00:38:37,214 --> 00:38:39,053
Mantendré mi distancia.
602
00:38:40,253 --> 00:38:43,079
Prefiero hablar con
tu verdadero yo en persona.
603
00:38:43,104 --> 00:38:46,876
- ¿Donde estas ahora?
- Los traidores Blackblood, Zed y Talon,
604
00:38:46,901 --> 00:38:49,330
Puedo verlos venir a matarme.
605
00:38:49,693 --> 00:38:53,300
- ¿Eres parte de eso?
- No. No, lo prometo.
606
00:38:53,576 --> 00:38:55,902
Pero tienes razón,
tienen la intención de matarte.
607
00:38:55,904 --> 00:38:58,341
Tengo que llegar a ti
antes que ellos, madre.
608
00:38:58,994 --> 00:39:00,960
Me ocuparé de ellos yo mismo.
609
00:39:02,888 --> 00:39:06,124
Si puedo intervenir,
tenemos una manera de salvarte.
610
00:39:06,149 --> 00:39:08,867
Solo tenemos que llegar
a usted antes que ellos.
611
00:39:09,781 --> 00:39:12,045
Sigue a este hombre. El te guiara
612
00:39:12,070 --> 00:39:15,210
y tus compañeros a
mí por el camino más corto.
613
00:39:15,691 --> 00:39:19,601
Será bueno
tenerte conmigo de nuevo, Wren.
614
00:39:25,433 --> 00:39:27,333
Venga.
615
00:39:27,535 --> 00:39:30,903
- Janzo, esto es una locura.
- Por supuesto que lo es, Munt.
616
00:39:31,098 --> 00:39:33,206
Pero tenemos que salvar el
mundo de alguna manera, ¿no?
617
00:39:33,231 --> 00:39:36,466
No lo sé. Mamá me dijo que no me
metiera en cosas que no entiendo.
618
00:39:36,468 --> 00:39:38,401
Eso incluye casi
todo, ¿no?
619
00:39:38,403 --> 00:39:40,169
- Si.
- Venga. ¿Reyezuelo?
620
00:39:40,171 --> 00:39:43,506
¿Qué quieres decir?
Janzo, ¿qué quieres decir?
621
00:39:46,478 --> 00:39:48,310
Deberiamos apurarnos. El sol casi se ha puesto.
622
00:39:48,312 --> 00:39:50,179
Díselo a los peregrinos.
623
00:39:50,181 --> 00:39:51,181
¡Cuidado!
624
00:39:56,161 --> 00:39:58,119
¿Cómo supo que estábamos aquí?
625
00:39:58,121 --> 00:40:00,989
Ese maldito halcón. Yavalla nos está mirando.
626
00:40:00,991 --> 00:40:03,091
Entonces podrá ver morir a sus secuaces.
627
00:40:25,148 --> 00:40:26,314
¿Qué te tomó tanto tiempo?
628
00:40:26,316 --> 00:40:27,849
Ya había terminado con el mío.
629
00:40:27,851 --> 00:40:29,450
Tienes todas las fáciles.
630
00:40:35,425 --> 00:40:37,897
Tenemos que ponernos a
cubierto, lejos de ese halcón.
631
00:40:37,922 --> 00:40:40,756
Yavalla seguirá enviando más.
632
00:40:52,614 --> 00:40:54,180
Estamos aquí.
633
00:40:58,147 --> 00:41:00,113
A menos de un día a pie del puesto avanzado.
634
00:41:00,278 --> 00:41:01,644
Eso es preocupante.
635
00:41:08,533 --> 00:41:10,800
Infierno sangriento.
636
00:41:11,716 --> 00:41:14,143
Ese es el antiguo templo de sangre negra.
637
00:41:16,498 --> 00:41:18,364
Hay muchos de ellos.
638
00:41:18,366 --> 00:41:19,933
Salgamos de aquí, Janzo. Venga.
639
00:41:31,140 --> 00:41:32,510
Uh ...
640
00:41:33,747 --> 00:41:37,565
Salve, Wren, hija de Yavalla.
641
00:41:37,713 --> 00:41:41,448
Salve, Wren, hija de Yavalla.
642
00:41:41,473 --> 00:41:45,141
Salve, Wren, hija de Yavalla.
643
00:41:56,937 --> 00:42:01,937
Sincronizado y corregido por Octavia
- www.addic7ed.com -
53045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.