All language subtitles for Siddeshwari (Mani Kaul.1989)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,742 --> 00:00:26,083 I've heard 2 00:10:23,250 --> 00:10:30,208 Pleasures, possessions given away 3 00:10:31,000 --> 00:10:36,708 That cruel one has turned his eyes away 4 00:10:39,208 --> 00:10:45,042 Given up the palace. He, ash-smeared wanderer 5 00:10:46,667 --> 00:10:51,167 I burn in separation's fire, your altar 6 00:11:10,125 --> 00:11:12,958 You were saying 7 00:11:13,542 --> 00:11:15,667 I desired to know... 8 00:11:20,658 --> 00:11:23,083 Why am I at dawn awake, languid.. 9 00:11:23,375 --> 00:11:26,750 ...want to turn again to sleep? 10 00:11:27,000 --> 00:11:29,542 I Uravashi.... 11 00:11:32,017 --> 00:11:35,250 Where do I seek the sleep of the Chaitra month... 12 00:11:35,375 --> 00:11:39,750 No, I need to know... Who are the Gandharvas? 13 00:11:44,708 --> 00:11:49,042 The telling will take long. 14 00:11:56,083 --> 00:11:58,417 Ma! Leave me... 15 00:11:58,500 --> 00:12:03,083 Hear me, Arjun! Simple is the tale... 16 00:12:05,458 --> 00:12:09,292 a play of long ago, this lore 17 00:12:10,833 --> 00:12:12,833 These ghats, Arjun... 18 00:12:13,083 --> 00:12:15,833 these dwelling are the gardens of Indra 19 00:12:16,833 --> 00:12:19,333 You and I I and You 20 00:12:37,017 --> 00:12:40,417 Close your eyes There is no other 21 00:12:41,375 --> 00:12:43,083 Hear me, Arjun 22 00:12:44,867 --> 00:12:47,292 Fleeing... what exile will hide you? 23 00:12:47,958 --> 00:12:50,333 Ghats . Dwellings ... 24 00:12:51,717 --> 00:12:55,050 And this one curse that Indra shall cast my future 25 00:13:02,917 --> 00:13:06,292 How will you disguise your brutal limbs? 26 00:13:07,250 --> 00:13:09,625 I can't say 27 00:13:16,792 --> 00:13:21,333 Speak ; I take the vow of being neither man nor women 28 00:13:22,000 --> 00:13:25,292 I take the vow of being neither man nor women 29 00:13:26,750 --> 00:13:29,000 Contempt for the Apsara will... 30 00:13:29,792 --> 00:13:32,208 ...create a eunuch for a year 31 00:13:34,375 --> 00:13:37,792 Not fearful, no, do not be, O Winsome one 32 00:13:38,792 --> 00:13:42,417 play and dance, O dark one! 33 00:13:43,417 --> 00:13:46,750 Sing tales, but, with feminine attention 34 00:13:47,500 --> 00:13:51,167 Leave a wound to cleave the heart 35 00:13:54,750 --> 00:14:01,208 You will turn thirteen. This curse, even I'll bear 36 00:14:07,917 --> 00:14:12,375 Hear me, Arjun, Gandharvas are your magic 37 00:14:25,625 --> 00:14:30,083 Eyes, bearing rain clouds wet the dark wind 38 00:14:30,750 --> 00:14:35,042 Flashes the yellow cloth spreads the stain, I implore 39 00:14:36,042 --> 00:14:40,542 pull over a blanket, hide. Outside, the drizzle hits me. 40 00:14:41,583 --> 00:14:41,750 The kohl lines... smudged black clouds 41 00:14:41,750 --> 00:14:44,583 The kohl lines... smudged black clouds 42 00:14:45,542 --> 00:14:47,000 Rains! 43 00:14:47,583 --> 00:14:50,667 Open the sandalwood door, gently, the windows 44 00:14:52,542 --> 00:14:54,417 Tell me the tale, Kamala 45 00:14:54,642 --> 00:14:56,858 Where is the beginning in the Chandrakanta, Siddhi? 46 00:14:59,917 --> 00:15:03,708 Chapal had no need to turn beautiful... 47 00:15:04,833 --> 00:15:06,250 Later... 48 00:15:07,000 --> 00:15:11,750 Then the gaze rested on one more terrifying sight. 49 00:15:12,875 --> 00:15:17,458 The hands slashed at the wrist holding a vicious dagger. 50 00:15:18,083 --> 00:15:21,917 This wrist belonged to a young and fragile women. 51 00:15:22,500 --> 00:15:26,625 Perhaps as the hand fell, the bangle slipped off. 52 00:15:27,167 --> 00:15:29,583 ...and broke scattered on the ground 53 00:15:34,375 --> 00:15:37,625 So that no gaze would recognize her, she had to... 54 00:15:37,792 --> 00:15:39,208 ...change her face. 55 00:15:39,542 --> 00:15:42,375 Outside the twelve-doored place, she sat on the ghat... 56 00:15:42,542 --> 00:15:45,000 ...and began to sing of separation. 57 00:15:47,333 --> 00:15:52,125 Chapala had no need to turn beautiful... 58 00:15:54,417 --> 00:15:55,667 But... 59 00:16:03,000 --> 00:16:05,667 Delicate body 60 00:16:25,833 --> 00:16:30,875 Go and bring her, whose voice has filled my palace. 61 00:17:08,417 --> 00:17:11,000 Wonderful! You leave me wordless! 62 00:17:12,458 --> 00:17:15,167 A woman like you wandering the night alone... 63 00:17:15,875 --> 00:17:17,833 ...fills me with wonder 64 00:17:18,500 --> 00:17:22,375 I am the Gwalior Kathak dancer's daughter. 65 00:17:22,458 --> 00:17:23,450 Chapala is my name. 66 00:17:26,451 --> 00:17:28,251 My father was a great singer 67 00:17:30,667 --> 00:17:34,083 A man stirred my heart but, hurt by my words, he left. 68 00:17:35,025 --> 00:17:38,075 It is in search of him that I wander at night. 69 00:17:38,333 --> 00:17:42,333 Seems that the moon has slipped behind a cloudlet. 70 00:27:06,825 --> 00:27:08,083 Fear not. 71 00:27:09,042 --> 00:27:13,583 The mistake is your effort. Don't think, don't imitate! 72 00:27:19,542 --> 00:27:23,017 Listen, someone walks into a jungle, deeper and deeper... 73 00:27:23,842 --> 00:27:27,017 ...and sees in the distance a hut made of leaves. 74 00:27:27,833 --> 00:27:32,033 But reaching there realises he is deceived. 75 00:27:33,283 --> 00:27:36,167 In that space are such trees which curve to the ground... 76 00:27:36,283 --> 00:27:38,667 and mingle to seem from afar like a hut made of leaves. 77 00:27:39,750 --> 00:27:40,708 Listen... 78 00:29:46,542 --> 00:29:50,708 He sees through those trees a glimmer of water flowing. 79 00:29:50,917 --> 00:29:54,625 On both sides of the stream are fragments of shade-bearing... 80 00:29:55,000 --> 00:29:58,750 ...trees which seems to keep the water in shadow. 81 00:33:55,667 --> 00:34:01,000 I hear Abdul Azim Khan Sahib stopped playing the sarangi? 82 00:34:03,375 --> 00:34:04,792 Wash it. 83 00:34:21,833 --> 00:34:24,208 Wrap it in cloth 84 00:34:31,167 --> 00:34:32,542 Listen... 85 00:37:09,208 --> 00:37:13,458 Weave stitch wash cook... then you will realize thumri. 86 00:37:13,667 --> 00:37:16,917 What a name your mothers have made the last hundred years! 87 00:37:17,417 --> 00:37:20,917 - Sing again!- 88 00:37:26,167 --> 00:37:30,958 Bestow your call on me any moment 89 00:37:33,033 --> 00:37:36,833 Your call on me bestow any moment 90 00:37:37,058 --> 00:37:40,042 I am not time past 91 00:37:42,625 --> 00:37:49,442 My dark one wanders abroad Rain haze my eyes 92 00:37:50,075 --> 00:37:55,083 Crying night and day Kohl like a black cloud 93 00:37:57,875 --> 00:38:03,492 Bow curved brow. Separation Comes to me in dark 94 00:38:09,708 --> 00:38:15,575 No path to be seen wherever, Eastern winds sway my mind 95 00:38:17,417 --> 00:38:25,167 The bird calls your name Rampratap, the lonely one 96 00:38:26,450 --> 00:38:28,000 Can she bear the pain? 97 00:38:50,583 --> 00:38:54,958 Parrot calls on terrace O Rama! 98 00:40:56,042 --> 00:40:57,033 Come, sing! 99 00:43:31,583 --> 00:43:37,292 My head desires Your body to embrace 100 00:44:06,000 --> 00:44:10,292 Again and again I worship My worshiper... 101 00:44:10,958 --> 00:44:16,167 ...that sullen one! My beloved 102 00:44:22,625 --> 00:44:26,958 Why have you turned Your gaze away from me 103 00:50:02,958 --> 00:50:06,375 Look at him making eyes at me 104 00:50:10,167 --> 00:50:14,375 O friend, what magic my beloved makes, O rama! 105 00:51:03,792 --> 00:51:08,583 If desire go unfulfilled, why would anyone pay money? 106 00:51:12,867 --> 00:51:16,833 But there are courtesies in this profession, too. 107 00:51:23,375 --> 00:51:25,958 By taking the child's life whom are you threatening? 108 00:51:26,375 --> 00:51:28,133 Save your aging self - respect. 109 00:51:30,708 --> 00:51:32,458 Hold your tongue! 110 00:51:32,833 --> 00:51:37,083 Certainly not! These are not slave quarters! 111 00:51:38,167 --> 00:51:39,833 - Beware, Siddhi!- 112 00:52:02,917 --> 00:52:09,542 It is appropriate that you Leave this house immediately. 113 00:52:11,250 --> 00:52:17,542 How dare you presume to walk the path I walk! 114 00:52:24,875 --> 00:52:27,333 My head weighs heavy as a mountain. 115 00:52:49,917 --> 00:52:54,583 The lone courtyard torments... 116 00:54:14,375 --> 00:54:19,708 Why did I go to the river for water, my friend 117 00:54:26,375 --> 00:54:30,833 As soon as I saw him I was no more my own. 118 00:55:56,833 --> 00:56:01,875 What are my feelings? I myself do not understand. 119 00:56:02,333 --> 00:56:05,417 It is my Guru's grace. 120 00:56:06,000 --> 00:56:10,458 If I earn two rupees, one would go to my Guru. 121 00:56:10,792 --> 00:56:15,000 After my Guru's death, I took care of his wife 122 00:56:15,542 --> 00:56:20,083 She had relatives, but she considered me her son 123 00:56:20,917 --> 00:56:26,917 When I talk about those days my heart becomes heavy. 124 00:56:46,667 --> 00:56:50,167 Siddhi... Siddhi... 125 00:57:04,833 --> 00:57:09,542 Above us, a lion's head could be perceived. 126 00:57:10,667 --> 00:57:13,167 As the neck stretched, a camel's face materialised 127 00:57:14,625 --> 00:57:18,375 and in a swift moment took on an elephant's body. 128 00:57:19,292 --> 00:57:24,292 Following, rifle in hand, a hunter. But while aiming... 129 00:57:25,083 --> 00:57:29,208 ...he spread out into smoke. 130 00:57:30,292 --> 00:57:33,583 Siddhi... Siddhi... 131 00:57:44,250 --> 00:57:47,625 What are you seeking in the sky, Siddhi? 132 00:58:00,417 --> 00:58:04,458 Dark clouds are rising bound to some peak. 133 00:59:02,000 --> 00:59:06,792 Mind wind on a swing swing me, I swing 134 00:59:10,042 --> 00:59:11,208 With the branch, the tree sways 135 00:59:11,750 --> 00:59:17,500 Mingling she from eternal sleep awakes! 136 00:59:18,292 --> 00:59:25,375 Ascending the terrace to the sleep of joy. 137 01:00:13,750 --> 01:00:18,208 Stay away, away... 138 01:00:53,333 --> 01:00:57,500 ...entire night with the other awake... 139 01:01:18,958 --> 01:01:23,625 ...returning at dawn, what will you say? 140 01:05:56,875 --> 01:06:01,250 Playful one, born a liar who would trust sweet lies 141 01:06:18,417 --> 01:06:22,917 Stay away, away 142 01:06:43,875 --> 01:06:47,750 During the festival of the swing... 143 01:06:48,333 --> 01:06:51,542 ...there was one kept at Raja Munshi Madhav Lal's 144 01:06:51,958 --> 01:07:00,833 All the singing women would attend. Jagan Bai, Shukar Bai 145 01:07:01,050 --> 01:07:05,292 husna bai, Vidyadhari Bai, Rajeshwari bai- my aunt 146 01:07:05,642 --> 01:07:09,000 During the festival of the swing people would gather... 147 01:07:09,458 --> 01:07:12,875 and sing one after the other 148 01:07:13,292 --> 01:07:16,958 Someone would take a taan and someone the words 149 01:07:17,500 --> 01:07:21,708 look at him making eyes at me 150 01:07:22,292 --> 01:07:26,833 O friend, what magic my beloved makes 151 01:07:34,417 --> 01:07:38,333 This is the kind of thing we would sing. 152 01:07:38,542 --> 01:07:42,500 Someone from the swing, someone from the other end 153 01:07:42,708 --> 01:07:46,083 Everyone would be wearing peach-coloured sarees. 154 01:07:46,333 --> 01:07:50,292 Aturban was presented to Bismallah Khan's uncle 155 01:07:50,292 --> 01:07:53,000 What a perfect accompanist! 156 01:07:53,208 --> 01:07:56,667 Vazrif Jan, Karnal Baksh were out of this world. 157 01:07:56,792 --> 01:08:01,250 When Shukar Bai found her voice it was another plane. 158 01:08:01,625 --> 01:08:06,125 So much force, so wonderful. There was also big Moti Bai 159 01:08:06,500 --> 01:08:10,333 At the time these people were quite young 160 01:08:10,667 --> 01:08:16,375 They all sang together. Before the monsoon. 161 01:08:16,625 --> 01:08:20,917 I was a mere child then. Very young. 162 01:13:29,125 --> 01:13:33,167 At break of day my love returned... 163 01:15:34,667 --> 01:15:36,833 I came awake at his touch 164 01:15:55,917 --> 01:16:00,000 A hundred and fifty years ago, amongst my ancestors 165 01:16:01,083 --> 01:16:03,625 Rati bai earned green fame Then Maina Bai 166 01:16:04,375 --> 01:16:08,417 Her daughter, Rajeshwari bai was my mother's sister 167 01:16:09,000 --> 01:16:11,250 My mother died young 168 01:16:13,592 --> 01:16:16,333 Today, our music has spread everywhere 169 01:16:17,042 --> 01:16:21,583 But earlier, the listeners were something else. 170 01:16:25,667 --> 01:16:29,250 Nowadays, those who sing on microphones try to sing in.. 171 01:16:29,417 --> 01:16:32,125 The old way, their heads will explode 172 01:16:34,333 --> 01:16:38,333 In the singing today, there is less alap, more taans. 173 01:16:40,583 --> 01:16:43,583 They race their throats to grab the stars of paradise. 174 01:16:43,583 --> 01:16:45,333 The rasa has diminished 175 01:16:54,000 --> 01:16:56,833 She,who has seen all the palaces of India seen all... 176 01:16:57,250 --> 01:17:00,458 ...the gathering, received immense fame and money... 177 01:17:01,167 --> 01:17:02,958 ...she is a mother to me 178 01:17:04,875 --> 01:17:09,583 My aunt Rajeshwari Devi lost her temper at me 179 01:17:12,875 --> 01:17:15,208 She threw me out of her home 180 01:17:15,875 --> 01:17:17,917 The clothes I had on my body-that's all 181 01:17:20,708 --> 01:17:22,792 I was invited to a concert, but how could I go? 182 01:17:23,375 --> 01:17:27,792 It is to Vidhyadhri that I went. She said I am there! 183 01:17:34,250 --> 01:17:38,625 Now these weak stone staircases, attached... 184 01:17:40,250 --> 01:17:44,250 to these iron railings half-fallen twisted, hanging 185 01:17:46,083 --> 01:17:51,208 A small room, a stove, kitchen things 186 01:18:16,208 --> 01:18:20,833 The Gandharvas are eternal 187 01:18:21,958 --> 01:18:25,208 We follow the rules of Gandharva marriage 188 01:18:25,750 --> 01:18:29,875 As far as possible spending a life with one man... 189 01:18:30,458 --> 01:18:33,417 ...was considered ideal. 190 01:18:47,917 --> 01:18:52,458 In here there is an entire world. Search and you may... 191 01:18:53,000 --> 01:18:56,375 ...even find a remedy for a cold 192 01:18:56,958 --> 01:19:02,125 These rough village paths are not for you. 193 01:19:02,750 --> 01:19:05,375 What can I do for you? 194 01:19:06,208 --> 01:19:10,542 I have left everything and lie here. Once I entertained... 195 01:19:12,000 --> 01:19:17,583 the world, now only two syllables(Ra-Ma) I sing 196 01:19:20,125 --> 01:19:25,000 Our time, no matter how hard you seek, can never be found 197 01:19:25,542 --> 01:19:34,333 Gohar Jan, Nanua, Bachhua, Acchan Bai, my friend... 198 01:19:34,658 --> 01:19:39,000 They have all gone. The time has gone. 199 01:19:40,408 --> 01:19:49,092 The old singing was indeed short but there was pain 200 01:19:50,167 --> 01:19:54,067 Today, sing-play the whole night, but all that you get... 201 01:19:54,167 --> 01:19:55,158 ...is confusion 202 01:19:55,217 --> 01:19:57,500 - Where is the tanpura? - There is no power. 203 01:20:02,833 --> 01:20:06,583 A boy has taken it out for a day or two 204 01:20:08,542 --> 01:20:13,208 Earlier in Banaras under an Ustad, it took twelve to.. 205 01:20:13,792 --> 01:20:16,833 ...thirteen years of study. 206 01:20:17,333 --> 01:20:20,208 Which Ustad exist today who can with the sound... 207 01:20:20,392 --> 01:20:23,917 ...of his first note tear your head? 208 01:20:42,958 --> 01:20:47,750 Why from me, have you turned your gaze away.. 209 01:24:53,958 --> 01:24:59,625 Love, how do I come? Love, how do I return? 16618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.