Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,389 --> 00:00:03,984
www.subsfactory.it
presenta
2
00:00:04,185 --> 00:00:06,285
Scott & Bailey - 1x03
3
00:00:06,286 --> 00:00:08,786
Traduzione: Varaita, MalkaviaN, Ifrit,
Jacksandman, Noiselover, Paulanna
4
00:00:08,887 --> 00:00:10,987
Revisione: Paulanna
5
00:00:47,804 --> 00:00:49,332
Non dovresti farlo.
6
00:01:02,344 --> 00:01:03,562
Sei pronta?
7
00:01:04,596 --> 00:01:06,971
- Non lo so.
- Andiamo.
8
00:01:09,050 --> 00:01:10,283
Forza.
9
00:01:23,853 --> 00:01:25,599
- Merda.
- Datti una calmata.
10
00:01:25,600 --> 00:01:27,131
Non capisco perche'
andate cosi' di fretta.
11
00:01:27,132 --> 00:01:28,902
- Hanno cominciato.
- E allora?
12
00:01:29,077 --> 00:01:31,462
E' colpevole, lo ammettera',
e' una conclusione scontata.
13
00:01:31,463 --> 00:01:33,416
Non vorranno nemmeno vederle le prove.
14
00:01:33,417 --> 00:01:36,019
- Non l'ammettera' mai.
- Oh, si' che l'ammettera'.
15
00:01:36,020 --> 00:01:38,124
Anche se ammettesse l'omicidio colposo,
16
00:01:38,125 --> 00:01:40,906
non si dichiarera' mai colpevole per
l'omicidio e la violenza carnale.
17
00:01:40,907 --> 00:01:42,792
Pensavo che fosse stato
accusato solo di omicidio.
18
00:01:45,351 --> 00:01:48,108
L'accusa sostiene che nelle prime ore
19
00:01:48,109 --> 00:01:54,565
di sabato 2 agosto 2010
l'accusato, Georgios Stelikos,
20
00:01:54,839 --> 00:01:59,102
ha violentato e ucciso mediante
strangolamento Maya Woods,
21
00:01:59,655 --> 00:02:04,782
il cui corpo ha poi rivestito e abbandonato
di fronte alla casa dei genitori.
22
00:02:05,131 --> 00:02:08,491
L'accusa vuole inoltre dimostrare
23
00:02:08,906 --> 00:02:13,406
che domenica 15 maggio 2008
24
00:02:13,560 --> 00:02:18,434
l'accusato ha violentato e tentato
di strangolare Hannah Conway.
25
00:02:20,185 --> 00:02:22,156
A che scopo? Non avra' un aggravio di pena
26
00:02:22,157 --> 00:02:25,700
- per uno stupro di due anni fa.
- Il punto e' che e' uno stupratore seriale.
27
00:02:25,701 --> 00:02:28,708
Gill non vuole una condanna di 12 anni
per omicidio per poi trovarlo fuori senza che
28
00:02:28,709 --> 00:02:31,378
- sia segnalato come criminale sessuale.
- Perche' io non lo sapevo?
29
00:02:31,379 --> 00:02:33,194
E' successo quando eri in
prestito al 5� distretto.
30
00:02:33,195 --> 00:02:36,193
Abbiamo trovato altre quattro donne,
che avevano tutte frequentato il St. Mary
31
00:02:36,194 --> 00:02:39,300
ed erano state tutte aggredite sessualmente
nello stesso identico modo di Maya,
32
00:02:39,301 --> 00:02:42,342
ed hanno descritto Stelikos
fino nei suoi tatuaggi.
33
00:02:42,343 --> 00:02:44,943
Ma Hannah Conway e' stata
l'unica che ha accettato
34
00:02:44,944 --> 00:02:47,720
- di venire a testimoniare.
- Perche' complicare un caso semplice,
35
00:02:47,721 --> 00:02:51,257
un omicidio conclamato
con delle vaghe accuse di stupro?
36
00:02:51,258 --> 00:02:54,504
L'ha drogata e l'ha soffocata
mentre la penetrava.
37
00:02:54,524 --> 00:02:57,748
Questo non e' solo stupro.
E' stupro violento e premeditato.
38
00:02:57,816 --> 00:02:59,946
E pensi che dovremmo
lasciare che se la cavi?
39
00:03:04,294 --> 00:03:06,505
Buongiorno. Lo lascio a voi,
40
00:03:06,506 --> 00:03:08,132
volevo solo essere sicura
che l'accusa dicesse
41
00:03:08,133 --> 00:03:10,359
tutto quello che avrebbe dovuto
dire, nell'arringa iniziale.
42
00:03:10,394 --> 00:03:13,089
- E lo hanno fatto?
- Piu' o meno. Buona fortuna, signore.
43
00:03:13,090 --> 00:03:15,437
Non dovreste averne bisogno.
Non per l'omicidio, comunque.
44
00:03:15,438 --> 00:03:16,898
Forse ci servira' un po'
di fortuna per lo stupro.
45
00:03:16,899 --> 00:03:18,899
- Chi e' il difensore?
- Nicholas Savage.
46
00:03:19,049 --> 00:03:21,285
Sembra feroce piu' o meno
quanto una spugna bagnata.
47
00:03:21,801 --> 00:03:23,492
Agente Investigativo Bailey.
48
00:03:30,053 --> 00:03:31,351
Agente Bailey.
49
00:03:33,548 --> 00:03:37,714
- Ha arrestato il signor Stelikos alle 19.
- Si'.
50
00:03:38,028 --> 00:03:41,037
Ma non e' stato interrogato
fino alla mattina seguente, vero?
51
00:03:41,038 --> 00:03:42,248
Si'.
52
00:03:43,046 --> 00:03:45,495
Ed e' esatto che quando
e' stato tradotto in cella
53
00:03:45,496 --> 00:03:48,949
lei ha insistito per accompagnarlo,
insieme all'agente di custodia?
54
00:03:49,319 --> 00:03:50,955
Ehm... in genere non lo faccio,
55
00:03:50,956 --> 00:03:54,208
dopo che ho consegnato qualcuno
all'agente di custodia, no.
56
00:03:54,463 --> 00:03:56,396
Forse posso rinfrescarle la memoria.
57
00:03:56,744 --> 00:04:00,027
E' esatto che mentre lo chiudevano
in cella lei gli ha detto:
58
00:04:00,287 --> 00:04:02,715
"Sogni d'oro, fichetto"?
59
00:04:07,202 --> 00:04:10,930
- No.
- Non ricorda di averlo detto?
60
00:04:11,521 --> 00:04:13,134
Non l'ho detto.
61
00:04:13,780 --> 00:04:18,069
Il signor Stelikos ha affermato chiaramente
che questo e' cio' che lei gli ha detto.
62
00:04:19,254 --> 00:04:23,291
Quindi lei aveva deciso che fosse colpevole
ancora prima di averlo interrogato, vero?
63
00:04:25,126 --> 00:04:26,136
Non l'ho detto.
64
00:04:26,137 --> 00:04:29,710
Ed e' per questo che lo ha schernito
e gli ha parlato in quel modo. Vero?
65
00:04:33,085 --> 00:04:36,271
Io... non l'ho fatto.
66
00:04:37,261 --> 00:04:41,432
E questo non rappresenta il suo atteggiamento
nel corso dell'intera indagine?
67
00:04:41,586 --> 00:04:43,387
- No.
- Non e' vero che lei e gli altri membri
68
00:04:43,388 --> 00:04:49,385
della sua squadra avete escluso
a priori altre linee di indagine?
69
00:04:50,741 --> 00:04:52,010
No.
70
00:04:52,781 --> 00:04:54,947
Ha mai, in qualsiasi momento,
71
00:04:54,948 --> 00:04:58,858
considerato la possibilita'
che il signor Stelikos
72
00:04:58,859 --> 00:05:01,169
fosse semplicemente uscito
per un'innocente serata?
73
00:05:02,049 --> 00:05:04,295
Il fatto che la bevanda di Maya
fosse stata drogata
74
00:05:04,296 --> 00:05:06,312
prima che lei lasciasse il club
in compagnia dell'accusato,
75
00:05:06,313 --> 00:05:11,104
il fatto che fosse stata soffocata ed
il suo seme fosse dentro di lei dopo che
76
00:05:11,139 --> 00:05:13,881
- aveva lasciato la casa dell'accusato...
- Per favore risponda si' o no.
77
00:05:14,530 --> 00:05:18,363
... ha fatto si' che al momento
in cui lo abbiamo identificato,
78
00:05:18,403 --> 00:05:21,789
lui fosse senz'altro una persona
di forte interesse per noi.
79
00:05:21,790 --> 00:05:24,392
Quindi no, non ha mai
considerato davvero la possibilita'
80
00:05:24,393 --> 00:05:26,743
che la sua versione
degli eventi fosse vera.
81
00:05:32,725 --> 00:05:35,122
- Si e' accorto del pancione?
- Ehm... no.
82
00:05:37,247 --> 00:05:38,765
Ho appena commesso spergiuro.
83
00:05:38,766 --> 00:05:41,321
- Ho mentito in tribunale.
- Come?
84
00:05:41,422 --> 00:05:44,589
Non era niente, una sciocchezza,
ma e' stato stupido da parte mia.
85
00:05:45,062 --> 00:05:48,883
Ma lui sapeva che l'avevo detto a Stelikos
ed e' la prima cosa che ha detto,
86
00:05:48,884 --> 00:05:51,457
cosi' mi sono messa sulla difensiva,
ero nel panico per tutto il tempo,
87
00:05:51,458 --> 00:05:53,656
e ho detto fesserie,
balbettando come un'idiota.
88
00:05:53,657 --> 00:05:55,344
Agente Investigativo Scott.
89
00:05:55,724 --> 00:05:58,267
Non sara' tanto grave
quanto pensi, credimi.
90
00:05:58,288 --> 00:06:01,094
Ho fatto delle vere figure da
scema li' dentro, altre volte.
91
00:06:01,537 --> 00:06:04,250
Hannah e' al piano di sotto con
la sua assistente di sostegno,
92
00:06:04,251 --> 00:06:05,821
se vuoi andare a salutarla.
93
00:06:15,020 --> 00:06:17,819
Per favore dichiari il suo
nome e grado alla corte.
94
00:06:18,562 --> 00:06:21,009
Janet Scott, Agente Investigativo,
95
00:06:21,010 --> 00:06:24,165
Polizia Metropolitana di Manchester,
sezione omicidi.
96
00:06:24,754 --> 00:06:27,599
Agente Scott, lei era responsabile
per le prove in questo caso?
97
00:06:27,600 --> 00:06:29,219
- Si'.
- E in questo ruolo,
98
00:06:29,220 --> 00:06:31,728
ha assistito all'autopsia di Maya Woods?
99
00:06:31,729 --> 00:06:32,858
Si'.
100
00:06:32,859 --> 00:06:36,070
Cosa puo' dirci dei vestiti
che la vittima indossava?
101
00:06:36,611 --> 00:06:40,442
Mi e' stato immediatamente chiaro
che qualcun altro l'aveva vestita,
102
00:06:40,443 --> 00:06:42,879
cioe', dopo che la morte era avvenuta.
103
00:06:42,979 --> 00:06:46,451
- Chiaro? Come?
- Le sue calze erano al contrario.
104
00:06:47,016 --> 00:06:48,215
Quando ci si toglie le calze,
105
00:06:48,216 --> 00:06:50,962
rimane sempre un segno
in corrispondenza del tallone.
106
00:06:50,963 --> 00:06:53,272
Per cui, quando le si
indossa nuovamente...
107
00:06:53,847 --> 00:06:57,276
Nessuna donna indosserebbe
mai le calze al contrario.
108
00:07:03,241 --> 00:07:04,481
Hannah.
109
00:07:05,449 --> 00:07:07,265
Glielo avevo detto che non
l'avrei piantata in asso.
110
00:07:07,266 --> 00:07:09,285
- Dov'e' Sian?
- E' andata al bagno.
111
00:07:09,558 --> 00:07:12,998
- Posso prenderle un altro caffe'?
- No, grazie. Vede, sto gia' tremando!
112
00:07:13,730 --> 00:07:15,400
Sara' duro per lei la' dentro,
113
00:07:15,551 --> 00:07:17,018
e sa che lui rivanghera' il suo passato,
114
00:07:17,019 --> 00:07:19,270
ma tutto quello che deve fare,
e' dire la verita'.
115
00:07:19,701 --> 00:07:22,416
Potremmo non ottenere
la condanna per stupro, Hannah...
116
00:07:22,417 --> 00:07:23,892
Ma ci proveremo.
117
00:07:23,976 --> 00:07:25,638
Si', accidenti se ci proveremo!
118
00:07:25,768 --> 00:07:27,763
Si ricordi, qualsiasi
cosa accada li' dentro,
119
00:07:27,764 --> 00:07:29,931
qualunque sia il verdetto
dell'accusa di stupro,
120
00:07:29,932 --> 00:07:33,660
quel verme finira' dentro per molto,
molto tempo, per aver ucciso Maya.
121
00:07:35,226 --> 00:07:37,243
E mi sono trovata sdraiata li', nuda.
122
00:07:39,778 --> 00:07:41,505
Non so come fossi rimasta nuda.
123
00:07:45,316 --> 00:07:46,900
Lui era su di me.
124
00:07:49,126 --> 00:07:50,961
Dentro di me, e...
125
00:07:51,462 --> 00:07:53,404
mi teneva le mani intorno al collo.
126
00:07:55,352 --> 00:07:56,914
Non riuscivo a muovermi.
127
00:07:59,610 --> 00:08:01,860
Non riuscivo a respirare.
Credevo che sarei morta.
128
00:08:02,573 --> 00:08:05,230
Sa perche' non riusciva a muoversi?
129
00:08:06,351 --> 00:08:08,506
Ho capito di essere stata drogata.
130
00:08:10,591 --> 00:08:13,281
Proprio mentre stava
accadendo, perche'...
131
00:08:13,382 --> 00:08:15,261
non ero davvero cosi' ubriaca.
132
00:08:15,270 --> 00:08:17,944
Cioe', avevo bevuto un po',
ma non ero conciata cosi' male.
133
00:08:18,607 --> 00:08:19,994
E poi cos'e' successo?
134
00:08:21,760 --> 00:08:23,780
Quello che mi ricordo e' stato...
135
00:08:25,091 --> 00:08:27,871
che camminavo per la strada, vestita.
136
00:08:29,423 --> 00:08:31,547
Non so come mi fossi ritrovata vestita.
137
00:08:33,980 --> 00:08:36,257
Sapevo solo di essere stata violentata.
138
00:08:38,205 --> 00:08:40,446
Ho solo un'ultima domanda.
139
00:08:42,244 --> 00:08:45,436
Le e' stato chiesto
di identificare l'uomo
140
00:08:45,904 --> 00:08:49,159
che le ha inflitto questa
ripugnante violenza sessuale,
141
00:08:49,160 --> 00:08:51,583
in un'identificazione formale?
142
00:08:51,778 --> 00:08:53,064
Si'.
143
00:08:53,604 --> 00:08:55,626
Ed e' stato identificato quell'uomo?
144
00:08:56,942 --> 00:08:58,237
Si'.
145
00:08:59,567 --> 00:09:01,366
Non ho altre domande, Vostro Onore.
146
00:09:07,317 --> 00:09:08,588
Signorina Conway.
147
00:09:10,930 --> 00:09:16,056
Ritiene di essere una persona capace
di venire in tribunale a raccontare bugie?
148
00:09:17,223 --> 00:09:18,501
No.
149
00:09:21,395 --> 00:09:26,034
Posso riportarla al novembre del 2007?
150
00:09:26,695 --> 00:09:29,230
Aveva un lavoro nel 2007, non e' vero?
151
00:09:29,468 --> 00:09:31,913
- Si'.
- Dove lavorava?
152
00:09:32,963 --> 00:09:35,046
Al pub Cross Keys a Failsworth.
153
00:09:36,043 --> 00:09:40,031
E puo' dire alla corte
perche' ha perso quel lavoro?
154
00:09:43,021 --> 00:09:44,276
Signorina Conway?
155
00:09:47,303 --> 00:09:48,763
Ho preso dei soldi.
156
00:09:49,462 --> 00:09:53,676
Ha rubato dei soldi.
E ando' in giudizio, vero? In pretura.
157
00:09:54,685 --> 00:09:55,980
Si'.
158
00:09:56,866 --> 00:10:01,009
E disse alla corte che non
aveva rubato i soldi, non e' vero?
159
00:10:02,950 --> 00:10:04,955
- Signorina Conway?
- Si'.
160
00:10:06,327 --> 00:10:08,762
Ma in realta', lo aveva fatto, vero?
161
00:10:09,221 --> 00:10:10,961
Poiche' venne riconosciuta colpevole.
162
00:10:14,854 --> 00:10:16,535
Quindi...
163
00:10:17,087 --> 00:10:18,952
ripetero' la domanda.
164
00:10:20,267 --> 00:10:24,991
Ritiene di essere una persona
capace di venire in tribunale
165
00:10:25,185 --> 00:10:26,702
a raccontare bugie?
166
00:10:30,112 --> 00:10:31,462
Signorina Conway?
167
00:10:34,699 --> 00:10:37,170
Credo che si sia spiegato
perfettamente, signor Savage.
168
00:10:40,284 --> 00:10:45,985
Quindi, all'inizio dell'anno,
quando il detective Bailey l'avvicino',
169
00:10:47,042 --> 00:10:51,276
quanto era disposta a venire
a testimoniare in tribunale?
170
00:10:52,227 --> 00:10:54,601
- Ero un po' nervosa, all'inizio.
- Nervosa.
171
00:10:54,660 --> 00:10:57,588
Riluttante? E' una parola corretta?
172
00:10:57,589 --> 00:10:59,262
Fino a che non mi ha convinta.
173
00:10:59,272 --> 00:11:01,233
Quanto ci e' voluto
perche' la convincesse?
174
00:11:01,960 --> 00:11:03,943
Giorni, settimane, mesi?
175
00:11:04,278 --> 00:11:07,047
- Alcune settimane.
- Quindi e' stata molto insistente.
176
00:11:07,292 --> 00:11:09,302
Anche se lei le aveva
fatto capire molto bene
177
00:11:09,303 --> 00:11:11,213
di non voler comparire in tribunale.
178
00:11:24,894 --> 00:11:26,151
Datemi un minuto.
179
00:11:26,523 --> 00:11:27,986
Datemi un secondo.
180
00:11:28,759 --> 00:11:30,822
Cammini sul filo del rasoio, amico.
181
00:11:30,823 --> 00:11:32,258
Credevo che te ne fossi sbarazzata.
182
00:11:32,259 --> 00:11:34,882
- Mi hai detto che te ne saresti sbarazzata.
- Sbarazzata?
183
00:11:36,033 --> 00:11:38,739
Si', e' cosi', ma non ci sono riuscita.
184
00:11:39,812 --> 00:11:41,442
Non preoccuparti, non ti
costringero' a mantenerlo,
185
00:11:41,443 --> 00:11:43,944
perche' non voglio che tu
ci abbia niente a che fare.
186
00:11:44,006 --> 00:11:46,778
E se continui a cercare
di farmi a pezzi li' dentro,
187
00:11:46,779 --> 00:11:48,274
rovinero' il tuo matrimonio
e la tua carriera
188
00:11:48,275 --> 00:11:50,560
- piu' velocemente di quanto...
- Sto solo facendo il mio lavoro, Rachel,
189
00:11:50,561 --> 00:11:52,460
e davvero, non dovresti
minacciarmi in questo modo.
190
00:11:52,461 --> 00:11:54,624
Tu stai usando cose
che ti ho detto in privato!
191
00:11:54,625 --> 00:11:56,074
E tu avresti dovuto
dirmi del bambino!
192
00:11:56,075 --> 00:11:58,557
Non puoi prendere cosi'
decisioni come questa!
193
00:11:58,558 --> 00:12:00,087
Se e' mio...
194
00:12:00,088 --> 00:12:02,191
Oh, adoro questo "se"!
195
00:12:02,412 --> 00:12:04,237
Credo che la tua
assistente si stia chiedendo
196
00:12:04,238 --> 00:12:07,539
perche' parli con una brutta
stronza manipolatrice come me.
197
00:12:22,290 --> 00:12:25,187
- Perche' vesti sempre di nero in tribunale?
- Per rispetto.
198
00:12:25,242 --> 00:12:27,761
Se siamo in tribunale,
e' perche' e' morto qualcuno.
199
00:12:28,166 --> 00:12:33,342
Gill pensa che aiuti a far capire alla giuria
quanto e' grave cio' che ha fatto l'imputato.
200
00:12:33,869 --> 00:12:36,202
Beh... e se sono innocenti?
201
00:12:36,671 --> 00:12:39,450
Se sono arrivati in tribunale,
allora sono colpevoli, credimi.
202
00:12:39,451 --> 00:12:41,938
Dobbiamo fare i salti
mortali per portarceli.
203
00:12:43,014 --> 00:12:44,999
Ho fatto il 98% nel mio test di tedesco.
204
00:12:45,088 --> 00:12:48,602
Lingue. Vedi? L'hai preso da tuo padre.
205
00:12:48,718 --> 00:12:53,180
Avete fatto una cazzo di litigata
tu e mio padre stamattina, cazzo!
206
00:12:53,181 --> 00:12:54,601
Oddio!
207
00:12:55,838 --> 00:12:58,894
- Dov'e'?
- Credo che sia di sopra, con il broncio.
208
00:12:58,895 --> 00:13:03,619
Due cose. La sintassi, azzeccala.
E la parola con la C, non dirla.
209
00:13:11,642 --> 00:13:13,020
Mi dispiace.
210
00:13:14,498 --> 00:13:16,380
Ade, per stamattina...
211
00:13:17,748 --> 00:13:20,402
Ero in tribunale, non potevo
proprio arrivare in ritardo.
212
00:13:24,026 --> 00:13:27,100
Era solo quella dannata lavastoviglie.
Mi rendo conto che non si svuoti da sola
213
00:13:27,101 --> 00:13:30,313
- ed era il mio turno, ma...
- Puoi toglierti dalla testa
214
00:13:30,314 --> 00:13:32,230
che fosse per la lavastoviglie?
215
00:13:32,599 --> 00:13:37,059
Era per qualcosa di molto piu' grave Janet,
che di quella stupida lavastoviglie.
216
00:13:37,536 --> 00:13:39,452
Non vorrai dormire qui per davvero?
217
00:13:41,358 --> 00:13:42,956
Sto guardando la TV.
218
00:13:42,957 --> 00:13:45,913
Va bene, comandante.
Fuori dalla palle, Janet. Grazie, subito.
219
00:13:48,645 --> 00:13:51,407
Georgios Stelikos ha cambiato
la sua versione dei fatti.
220
00:13:52,056 --> 00:13:55,188
"Ho lasciato Maya fuori
da casa dei suoi genitori."
221
00:13:55,968 --> 00:13:58,404
"L'ho vista camminare sul viottolo."
222
00:13:58,460 --> 00:14:01,527
"L'ho vista entrare in casa."
223
00:14:02,192 --> 00:14:04,916
E avete visto l'interrogatorio
della polizia con il signor Stelikos,
224
00:14:04,917 --> 00:14:08,996
nel quale approfondisce, dicendo di averla
vista prendere la chiave dalla borsa.
225
00:14:09,074 --> 00:14:11,610
Ora noi sappiamo che
questo non e' successo.
226
00:14:11,611 --> 00:14:15,112
Perche' successivamente
la polizia ha trovato quella chiave
227
00:14:15,113 --> 00:14:17,888
sul pavimento dell'appartamento
del signor Stelikos.
228
00:14:18,820 --> 00:14:22,416
Ed e' allora che e' stato obbligato
a cambiare la sua versione.
229
00:14:23,251 --> 00:14:26,599
Ed e' questo che e',
una storia, una bugia.
230
00:14:26,981 --> 00:14:29,433
Una bugia, che ha dovuto inventarsi,
231
00:14:29,477 --> 00:14:32,242
perche' Maya Woods era gia' morta
232
00:14:32,256 --> 00:14:35,330
quando abbandono' il cadavere a casa sua.
233
00:14:36,369 --> 00:14:39,684
La polizia ha trascurato
di seguire altre piste.
234
00:14:40,674 --> 00:14:44,019
E il risultato e' che il caso
contro il signor Stelikos
235
00:14:44,020 --> 00:14:46,387
e' stato costruito basandosi
su supposizioni superficiali,
236
00:14:46,388 --> 00:14:50,783
avanzate da agenti che avevano deciso
di poterne fare il capro espiatorio.
237
00:14:52,209 --> 00:14:55,386
E in cima alle priorita' della polizia,
nella loro ostinata ricerca
238
00:14:55,387 --> 00:14:58,756
di ogni particolare
che puntava ingiustamente
239
00:14:58,757 --> 00:15:01,617
verso la conclusione che
il signor Stelikos fosse un assassino,
240
00:15:01,814 --> 00:15:05,024
c'e' la volonta' di farci credere
che sia anche uno stupratore.
241
00:15:05,032 --> 00:15:06,978
Ma a sostegno delle loro affermazioni
242
00:15:06,979 --> 00:15:10,482
hanno solo la testimonianza resa
controvoglia da una nota tossicodipendente,
243
00:15:10,519 --> 00:15:13,919
la quale e' stata dapprima pressata
dall'agente investigativo Bailey
244
00:15:13,920 --> 00:15:17,197
e poi istruita a dire quello
che vorrebbe che voi sentiste.
245
00:15:17,198 --> 00:15:22,388
Ecco perche' non potete ritenere il
signor Stelikos legittimamente colpevole
246
00:15:22,472 --> 00:15:25,136
di nessuno dei due capi d'accusa.
247
00:15:25,948 --> 00:15:27,333
Stronzo.
248
00:15:38,176 --> 00:15:43,354
Ti ho mai detto che una volta Hannah
mi ha mostrato una sua vecchia foto?
249
00:15:43,941 --> 00:15:45,692
Antecedente allo stupro.
250
00:15:47,625 --> 00:15:49,112
Era davvero carina.
251
00:15:49,819 --> 00:15:53,898
Aveva i capelli lunghi e biondi.
Era molto graziosa.
252
00:15:56,698 --> 00:15:59,327
Aveva... una vita.
253
00:16:00,682 --> 00:16:02,369
E le piaceva.
254
00:16:02,805 --> 00:16:05,522
Beh, forse quando quell'uomo...
255
00:16:05,823 --> 00:16:08,712
tutt'altro che incantevole
finira' dietro le sbarre,
256
00:16:08,713 --> 00:16:10,639
potra' rimettersi in carreggiata.
257
00:16:18,099 --> 00:16:20,543
- La giuria sta per rientrare in aula.
- Vado a pagare il conto.
258
00:16:20,544 --> 00:16:22,733
Tu telefona a Gill.
Di sicuro vorra' essere presente.
259
00:16:34,445 --> 00:16:35,971
Buona giornata, Ispettore Capo.
260
00:16:40,514 --> 00:16:42,453
- E' uno scherzo.
- Lo hai detto pure tu, Gill.
261
00:16:42,454 --> 00:16:45,793
A volte non si spiega come delle vere
teste di cazzo possano finire in una giuria.
262
00:16:45,794 --> 00:16:47,576
Ma... l'accusa di omicidio?
263
00:16:48,101 --> 00:16:50,573
Non colpevole,
per entrambi i capi d'accusa.
264
00:16:56,693 --> 00:16:58,024
Sergente Roper.
265
00:16:58,612 --> 00:17:01,485
Andy, non ci crederai.
266
00:17:08,051 --> 00:17:10,556
L'ha fatta franca,
su entrambi i capi d'accusa.
267
00:17:13,148 --> 00:17:14,838
Come diavolo e' potuto succedere?
268
00:17:14,884 --> 00:17:17,541
Non avrebbe dovuto complicare le cose
aggiungendo l'accusa di stupro.
269
00:17:20,454 --> 00:17:22,326
- Cos'e' successo, capo?
- Non farlo, Julie.
270
00:17:22,327 --> 00:17:24,053
Non e' stata resa giustizia a mia figlia.
271
00:17:24,054 --> 00:17:25,960
- Ispettore Capo.
- Devo andare, Andy. Ti richiamo dopo.
272
00:17:25,961 --> 00:17:28,769
Quell'uomo e' colpevole senza ombra
di dubbio. Ce l'ha scritto addosso.
273
00:17:28,770 --> 00:17:30,844
- Glielo si legge in faccia.
- Signora Woods, sono attonita.
274
00:17:30,845 --> 00:17:32,748
Sono sconvolta.
Faccio fatica a trovare le parole.
275
00:17:32,749 --> 00:17:35,425
Faccio la poliziotta da 27 anni
e quanto accaduto e'...
276
00:17:35,426 --> 00:17:39,282
Non avrebbero mai dovuto
coinvolgere quel relitto umano.
277
00:17:39,283 --> 00:17:43,250
E' tutta colpa sua! Il processo
riguardava la morte di mia figlia,
278
00:17:43,290 --> 00:17:45,139
avvenuta in circostanze spaventose.
279
00:17:45,899 --> 00:17:47,947
Non riguardava quell'avanzo di galera.
280
00:17:48,501 --> 00:17:49,712
Andiamo, tesoro.
281
00:17:50,640 --> 00:17:52,523
Non e' mai stata un avanzo di galera.
282
00:17:53,448 --> 00:17:54,830
Tutto bene, capo?
283
00:17:56,568 --> 00:17:58,870
No, affatto.
284
00:17:59,876 --> 00:18:01,738
Me ne andro' ad ubriacarmi.
285
00:18:01,950 --> 00:18:03,168
Gia'.
286
00:18:03,712 --> 00:18:06,781
- Io non prendo decisioni sbagliate.
- No, Gill, lo sappiamo.
287
00:18:06,910 --> 00:18:09,308
E allora come mai ho sbagliato
in questo caso? Eh?
288
00:18:09,862 --> 00:18:11,738
Che diavolo e' successo li' dentro?
289
00:18:11,965 --> 00:18:13,875
Direi di andare a bere qualcosa.
290
00:18:14,094 --> 00:18:16,061
Andiamo, offro io.
291
00:18:19,488 --> 00:18:22,713
Andro' in pensione tra due anni,
sei mesi e cinque giorni e sapete una cosa?
292
00:18:22,714 --> 00:18:25,559
In giornate come questa, vorrei
che quel giorno arrivasse prima.
293
00:18:25,560 --> 00:18:27,613
Ti annoierai a morte
in meno di una settimana.
294
00:18:27,614 --> 00:18:29,532
Busserai alla porta
supplicando di voler tornare.
295
00:18:29,533 --> 00:18:32,499
Non ci contare piu' di tanto.
Hai una sigaretta, Rachel?
296
00:18:32,500 --> 00:18:34,038
No, in questo periodo
non sto fumando. Perche'?
297
00:18:34,039 --> 00:18:37,226
- Me ne andava una.
- Ma tu non fumi da quindici anni.
298
00:18:37,227 --> 00:18:38,579
- Si', invece.
- E quando?
299
00:18:38,580 --> 00:18:41,102
In giornate come questa, Janet.
In giornate come questa.
300
00:18:42,380 --> 00:18:45,038
- Bastardo! Brutto vigliacco schifoso!
- Hannah! Hannah!
301
00:18:45,398 --> 00:18:46,673
Hannah!
302
00:18:47,010 --> 00:18:49,382
- Morirai! Morirai!
- Non ne vale la pena.
303
00:18:49,383 --> 00:18:51,612
- Lascia perdere.
- Lo uccidero'. Lo uccidero'! No!
304
00:18:51,613 --> 00:18:54,665
Sei un uomo morto, stronzo.
E morirai per mano mia!
305
00:18:55,722 --> 00:18:58,354
Toglimi le mani di dosso, stronza!
Stronzetta bugiarda!
306
00:18:58,355 --> 00:19:01,304
Mi avevi detto che sarebbe finito
dentro per quanto fatto a Maya!
307
00:19:01,305 --> 00:19:04,884
Indietro, signorina! Non si permetta
di trattare cosi' uno dei miei agenti!
308
00:19:05,273 --> 00:19:06,676
Mai piu'!
309
00:19:08,808 --> 00:19:10,014
Vada a casa.
310
00:19:11,178 --> 00:19:14,016
- Stronza psicolabile.
- Taci e vattene via, bastardo!
311
00:19:14,017 --> 00:19:18,016
- Rifiuto della societa'! Coglione!
- Hannah! Hannah, mi guardi. Mi guardi.
312
00:19:18,017 --> 00:19:22,435
Mi guardi. Aggredire un agente di
polizia comporta tre anni di reclusione.
313
00:19:23,397 --> 00:19:25,460
Si consideri molto fortunata.
314
00:19:26,286 --> 00:19:27,534
La porti a casa.
315
00:19:40,884 --> 00:19:42,172
Va meglio?
316
00:19:44,831 --> 00:19:47,086
- E' tutta colpa mia.
- Cosa?
317
00:19:47,390 --> 00:19:49,945
Tutto. Gli ho fornito una tesi difensiva.
318
00:19:49,946 --> 00:19:52,325
- No, non e' vero.
- No, Janet. E' cosi'.
319
00:19:53,535 --> 00:19:57,240
No, hai fatto il tuo lavoro. Hai fatto
cio' che Gill ti aveva detto di fare.
320
00:19:57,342 --> 00:20:01,200
Trovare altre donne stuprate
dall'imputato e' stata un'idea di Gill.
321
00:20:01,201 --> 00:20:03,606
- Hai solo...
- Ne ho parlato con lui.
322
00:20:03,805 --> 00:20:05,593
- Con chi?
- Con Nick.
323
00:20:06,067 --> 00:20:08,837
Nove mesi fa mentre stavamo
indagando, ne parlavamo la sera.
324
00:20:08,838 --> 00:20:12,497
Ecco perche' sapeva che avevo detto: "Sogni
d'oro, fichetto". Gliel'avevo detto io.
325
00:20:13,600 --> 00:20:15,735
Sapeva che avevo fatto pressioni
su Hannah affinche' testimoniasse.
326
00:20:15,736 --> 00:20:17,966
Ero quasi sul punto di mettere
radici fuori dalla porta di casa sua.
327
00:20:17,967 --> 00:20:21,834
Sapeva che mi ero fissata
ad inchiodare Stelikos.
328
00:20:21,835 --> 00:20:24,442
E so che gliene ho parlato
nelle migliori intenzioni,
329
00:20:24,443 --> 00:20:26,274
ma gli ho fornito ogni cosa
330
00:20:26,421 --> 00:20:29,033
di cui aveva bisogno per
elaborare quella tesi difensiva.
331
00:20:29,090 --> 00:20:32,252
E l'ha fatta franca. Su tutti i
capi d'accusa, su tutto. Merda.
332
00:20:36,990 --> 00:20:38,216
Che c'e'?
333
00:20:41,076 --> 00:20:43,189
E' un avvocato.
334
00:20:43,572 --> 00:20:47,117
E gli raccontavi queste cose?
335
00:20:47,176 --> 00:20:49,966
No, era il mio ragazzo.
Tu non racconti niente ad Ade?
336
00:20:49,967 --> 00:20:52,866
Ade e' un'insegnante di geografia.
E no, non gli dico niente.
337
00:20:52,867 --> 00:20:55,393
E va bene, e' un avvocato.
Quanti avvocati ci sono a Manchester?
338
00:20:55,394 --> 00:20:58,774
Dai, quante probabilita' c'erano che finisse
per rappresentare quel piccolo schifoso?
339
00:20:58,775 --> 00:21:03,201
Beh, evidentemente non cosi' remote,
perche' e' andata esattamente cosi', no?
340
00:21:05,208 --> 00:21:07,702
- Mi dispiace.
- Non scusarti con me, mia cara.
341
00:21:07,703 --> 00:21:09,697
Non e' mica morta mia figlia.
342
00:21:12,822 --> 00:21:14,673
Beh...
343
00:21:15,580 --> 00:21:16,677
Hai ragione.
344
00:21:16,678 --> 00:21:20,238
E poi ti chiedi perche'
a volte Gill ti da' addosso?
345
00:21:20,341 --> 00:21:23,701
- Non ci sei ancora arrivata, eh?
- A cosa ti riferisci?
346
00:21:23,759 --> 00:21:27,543
Sei un agente investigativo. Ci sono
cose che non puoi dire a nessuno.
347
00:21:27,544 --> 00:21:30,012
Non dire a Gill quanto
mi hai appena confidato!
348
00:21:30,013 --> 00:21:32,619
Perche' ti spezzerebbe le gambe.
Hai visto di che umore e'.
349
00:21:32,620 --> 00:21:34,689
Ti farebbe cacciare
dalla squadra omicidi!
350
00:21:45,883 --> 00:21:47,561
Senti...
351
00:21:49,692 --> 00:21:51,724
puo' succedere di fare cazzate.
352
00:21:52,262 --> 00:21:54,062
Dobbiamo solo andare avanti.
353
00:21:55,177 --> 00:21:56,947
Ho bisogno di...
354
00:22:05,758 --> 00:22:08,001
Lo sai che mi sono persa la
recita scolastica di Elisa
355
00:22:08,002 --> 00:22:10,434
per colpa di questo lavoro?
Perche' per tre notti di fila,
356
00:22:10,435 --> 00:22:12,954
sua signoria ci ha fatto
perlustrare i locali di Oldham.
357
00:22:12,955 --> 00:22:15,379
E non ho dato ascolto neanche ad Ade.
358
00:22:15,380 --> 00:22:17,867
Ma ho pensato... ho pensato
no, no, ne vale la pena,
359
00:22:17,868 --> 00:22:20,357
perche' stiamo per inchiodare
questo bastardo di un assassino.
360
00:22:20,358 --> 00:22:22,692
E tu ne parli con Nick?
361
00:22:23,665 --> 00:22:25,675
- Oh... sto sanguinando.
- Cosa?
362
00:22:26,426 --> 00:22:28,071
Il bambino. Sto sanguinando.
363
00:22:45,090 --> 00:22:48,611
Mi spiace. Abbiamo controllato
entrambe con attenzione
364
00:22:48,612 --> 00:22:50,524
ma non sentiamo il battito cardiaco.
365
00:22:51,124 --> 00:22:52,957
Temo che il bambino sia morto.
366
00:23:03,975 --> 00:23:07,932
Esco un minuto e riprovo
a chiamare tua sorella.
367
00:23:09,087 --> 00:23:10,352
Cosa...
368
00:23:11,716 --> 00:23:16,257
cosa ti hanno detto che succedera'
ora? Non sono riuscita a capirlo.
369
00:23:16,905 --> 00:23:21,248
Ti porteranno in una specie di
suite e provocheranno l'aborto.
370
00:23:21,491 --> 00:23:23,214
- Ora?
- Si'.
371
00:23:23,501 --> 00:23:25,662
- Quindi non verro' operata?
- No.
372
00:23:25,813 --> 00:23:29,765
Vogliono che lo partorisci in modo naturale.
Pensano sia meglio non operarti.
373
00:23:31,129 --> 00:23:32,903
Domani sarai casa.
374
00:23:36,391 --> 00:23:39,404
E' solo che e' strano avere
qualcosa di morto dentro di te.
375
00:23:44,588 --> 00:23:46,677
Che pessima giornata.
376
00:24:06,714 --> 00:24:08,104
Gill Murray.
377
00:24:19,612 --> 00:24:21,529
Sembra che sia stato picchiato a morte.
378
00:24:22,065 --> 00:24:25,433
- Buongiorno.
- Di che si tratta? Pirata della strada?
379
00:24:25,434 --> 00:24:28,450
Investito e reinvestito
centinaia di volte e poi fuggito.
380
00:24:28,541 --> 00:24:31,276
Non ne ho idea. E' un
casino, posso solo dirti questo.
381
00:24:31,413 --> 00:24:35,128
Guarda qui. Se non ti dispiace
che urti la tua sensibilita'.
382
00:24:35,573 --> 00:24:39,146
Entrambi gli occhi sono schizzati fuori.
Non avevo mai visto una cosa del genere.
383
00:24:39,147 --> 00:24:41,136
Un occhio si'. Ma due occhi?
384
00:24:46,948 --> 00:24:48,242
Che c'e'?
385
00:24:53,782 --> 00:24:58,410
Un tatuaggio, tipo una stella
all'interno del polso sinistro.
386
00:25:00,177 --> 00:25:01,510
Non puo' essere.
387
00:25:02,181 --> 00:25:05,304
Alleluia. Dopotutto un Dio c'e'.
388
00:25:07,758 --> 00:25:09,484
Georgios Stelikos.
389
00:25:12,586 --> 00:25:14,827
Mi stupisce che Gill non
ti abbia mandata a casa.
390
00:25:16,225 --> 00:25:17,918
No, lei...
391
00:25:18,844 --> 00:25:21,253
mi ha detto 'Riposati quanto vuoi o
392
00:25:21,254 --> 00:25:24,627
torna se vuoi tenerti impegnata'.
393
00:25:26,865 --> 00:25:28,857
E' stata...
394
00:25:32,711 --> 00:25:34,278
Scusami.
395
00:25:37,082 --> 00:25:38,949
Hanno capito perche' e' successo?
396
00:25:39,517 --> 00:25:44,444
Pensano che il cordone
ombelicale fosse troppo stretto
397
00:25:44,445 --> 00:25:47,811
e quindi non ci passavano
abbastanza proteine.
398
00:25:49,630 --> 00:25:51,771
Pensano sia morto una settimana fa.
399
00:25:54,009 --> 00:25:57,388
Mi hanno consigliato di non guardarlo,
perche' non sembrava molto...
400
00:25:59,037 --> 00:26:00,433
Stavo per dirgli,
401
00:26:01,029 --> 00:26:04,424
amico, ho visto piu' cadaveri io di
quanti pasti caldi abbia mangiato tu.
402
00:26:06,427 --> 00:26:07,962
Ma alla fine non ho guardato.
403
00:26:08,864 --> 00:26:10,361
Sicura che te la senti
di stare in servizio?
404
00:26:10,362 --> 00:26:11,593
Si'.
405
00:26:14,687 --> 00:26:16,863
Mi dispiace di essere stata dura con te.
406
00:26:16,864 --> 00:26:19,446
No, no, no. No, avevo bisogno
che qualcuno me lo dicesse.
407
00:26:20,993 --> 00:26:23,538
Se non mi avessi tenuta in
riga, io... Dio solo lo sa.
408
00:26:23,539 --> 00:26:25,946
Sarei tornata in uniforme mesi fa.
409
00:26:29,207 --> 00:26:30,800
Sto imparando, Janet.
410
00:26:32,172 --> 00:26:35,312
- Imparero'.
- Bene.
411
00:26:35,666 --> 00:26:39,427
Mi sarei annoiata a morte senza
dover badare a te ogni giorno.
412
00:26:58,566 --> 00:26:59,978
Che volete?
413
00:27:03,045 --> 00:27:05,209
Oh, sto bene. Grazie.
414
00:27:07,069 --> 00:27:08,969
- Troia bugiarda.
- Hannah!
415
00:27:10,299 --> 00:27:12,424
Anch'io ero arrabbiata come lei.
416
00:27:12,815 --> 00:27:14,148
Davvero?
417
00:27:15,086 --> 00:27:17,392
Ma le e' gia' passata, vero?
418
00:27:17,584 --> 00:27:19,725
Dobbiamo farle delle domande, Hannah.
419
00:27:21,451 --> 00:27:23,834
- Riguardo cosa?
- No, non qui.
420
00:27:24,089 --> 00:27:25,544
Quanto ha bevuto?
421
00:27:26,680 --> 00:27:27,962
Quando?
422
00:27:29,083 --> 00:27:31,897
E' in grado di dirmi che
giorno della settimana e' oggi?
423
00:27:42,934 --> 00:27:44,328
Come si sente?
424
00:27:45,024 --> 00:27:46,561
Quante sono queste?
425
00:27:47,474 --> 00:27:48,914
Come si sente?
426
00:27:49,718 --> 00:27:51,770
Non lo so. Dimmelo tu, troia.
427
00:27:52,097 --> 00:27:54,187
Mi chiami ancora una
volta cosi', Hannah e...
428
00:27:54,975 --> 00:27:56,670
Dov'era la scorsa notte?
429
00:27:57,695 --> 00:28:00,105
- Non lo so. Perche'?
- Che brutti lividi.
430
00:28:02,970 --> 00:28:05,862
C'e' stato un incidente la scorsa
notte e dobbiamo farle qualche domanda
431
00:28:05,863 --> 00:28:07,429
su dove si trovava quando e' successo.
432
00:28:07,430 --> 00:28:10,830
Cio' di cui abbiamo bisogno ora
e' lei, sobria, alla centrale.
433
00:28:10,831 --> 00:28:13,724
- Mangi il toast e beva il te'.
- Che incidente?
434
00:28:16,967 --> 00:28:18,252
Okay.
435
00:28:18,662 --> 00:28:20,398
Stelikos e' morto.
436
00:28:22,926 --> 00:28:25,834
- Come?
- Ancora non lo sappiamo con precisione.
437
00:28:25,876 --> 00:28:27,939
Non finche' il patologo
non ce lo comunica.
438
00:28:33,762 --> 00:28:35,102
Hannah.
439
00:28:35,790 --> 00:28:40,254
Hannah, ha minacciato di morte Stelikos
davanti a tre agenti di polizia ieri.
440
00:28:40,255 --> 00:28:44,067
Quindi mi creda quando le dico che
non c'e' proprio niente da ridere.
441
00:28:57,718 --> 00:28:59,466
Questo e' ridicolo.
442
00:28:59,467 --> 00:29:01,391
Ho pregato Ian Fielding di
passarla ad un'altro distretto.
443
00:29:01,392 --> 00:29:02,615
Perche' non l'ha fatto?
444
00:29:02,616 --> 00:29:05,907
Perche' siamo l'unico distretto che puo'.
La squadra omicidi e' al collasso.
445
00:29:05,908 --> 00:29:08,785
Lo hanno deciso ieri sera durante
una riunione dei grandi capi.
446
00:29:08,786 --> 00:29:10,704
Io gli ho detto, "Sara' meglio
che lo diciate al Sovrintendente,
447
00:29:10,705 --> 00:29:13,919
perche' non si sa cosa succedera'
quando la stampa lo scoprira'.
448
00:29:14,367 --> 00:29:17,411
- Sembra che gli Stelikos siano infuriati.
- Puoi biasimarli?
449
00:29:20,276 --> 00:29:21,964
Credi davvero che ne sia capace?
450
00:29:22,806 --> 00:29:24,837
E' gia' abbastanza se ogni giorno
riesce ad alzarsi dal letto.
451
00:29:24,838 --> 00:29:26,334
Tutti ne sono capaci.
452
00:29:26,771 --> 00:29:30,266
Se c'e' una cosa che so sull'omicidio,
e' che tutti ne sono capaci.
453
00:29:35,348 --> 00:29:39,018
Ci sono ancora delle grosse lacune
in quello che ci sta raccontando, Hannah.
454
00:29:39,019 --> 00:29:41,412
Ascoltate, vi sto dicendo
che ero fuori di me.
455
00:29:41,559 --> 00:29:43,298
Non so cosa ho fatto.
456
00:29:43,375 --> 00:29:45,918
Non credo di aver ucciso nessuno, ma...
457
00:29:50,452 --> 00:29:52,159
Come l'avrei fatto?
458
00:29:54,055 --> 00:29:55,372
Gli ho sparato?
459
00:29:57,347 --> 00:30:00,499
L'ideale sarebbe stato strangolarlo
con del filo spinato arrugginito,
460
00:30:00,500 --> 00:30:02,691
e annodarglielo anche sulle palle.
461
00:30:25,160 --> 00:30:27,349
- Rachel.
- A che gioco stai giocando?
462
00:30:27,350 --> 00:30:29,620
Hai cambiato quella cazzo di serratura?
463
00:30:29,780 --> 00:30:31,869
Stupida stronza.
464
00:30:31,870 --> 00:30:33,679
Scusa, stai parlando con me?
465
00:30:33,680 --> 00:30:35,779
- A che pensavi?
- Quando?
466
00:30:35,780 --> 00:30:38,589
Pensi mai? Non lo fai, vero?
Fai solo...
467
00:30:38,590 --> 00:30:41,589
quello che ti passa per
la testa al momento.
468
00:30:41,590 --> 00:30:43,689
- Sei ubriaco?
- Si'.
469
00:30:43,690 --> 00:30:45,080
Dove sei?
470
00:30:45,600 --> 00:30:47,820
Al fast food in Chapel Street.
471
00:30:56,360 --> 00:30:58,910
- Avevamo un accordo.
- L'avevamo.
472
00:30:59,030 --> 00:31:01,939
- Cosa?
- Non sopportavi di perdere, vero?
473
00:31:01,940 --> 00:31:06,250
Scusami Nick, ma sei troppo
avanti. Faccio fatica a seguirti.
474
00:31:07,830 --> 00:31:09,500
Qualcuno...
475
00:31:10,470 --> 00:31:14,050
ha chiamato mia moglie e le ha
detto che aspettavi un figlio mio.
476
00:31:15,450 --> 00:31:16,970
Non sono stata io.
477
00:31:17,130 --> 00:31:20,700
- Beh, allora chi diavolo e' stato?
- Non lo so. Non ne ho idea.
478
00:31:23,900 --> 00:31:26,509
Perche' non provi con la tua
Miss oca assistente avvocato.
479
00:31:26,510 --> 00:31:28,519
Quanto bene conosce Caroline?
480
00:31:28,520 --> 00:31:33,410
Perche' sembrava molto interessata quando ti
sei avvicinato per parlarmi l'altro giorno.
481
00:31:34,160 --> 00:31:35,799
Non ti stai scopando pure lei, vero?
482
00:31:35,800 --> 00:31:38,569
Comunque... beh, il
risultato e' che adesso lo sa
483
00:31:38,570 --> 00:31:41,940
e mi ha buttato fuori di casa,
quindi... indovina?
484
00:31:42,090 --> 00:31:44,040
Mi serve indietro l'appartamento.
485
00:31:44,780 --> 00:31:46,489
- Aspetta un attimo.
- Cosa?
486
00:31:46,490 --> 00:31:48,939
- Non puoi farlo.
- Davvero? Perche' no?
487
00:31:48,940 --> 00:31:53,500
L'ha scoperto. Non puoi piu' ricattarmi.
488
00:31:53,880 --> 00:31:56,669
Ho affittato il mio appartamento
tramite un agenzia, quindi...
489
00:31:56,670 --> 00:31:59,409
dovrei dare un mese di
preavviso se lo volessi indietro.
490
00:31:59,410 --> 00:32:04,390
Beh, sai, se le dai, devi essere in
grado anche di prenderle, no? Rachel.
491
00:32:07,900 --> 00:32:09,560
Ho perso il bambino.
492
00:32:11,210 --> 00:32:12,860
E' morto ieri sera.
493
00:32:22,150 --> 00:32:24,449
Questa e' tutta la tua roba.
494
00:32:24,450 --> 00:32:26,160
Mi sono preso la liberta'.
495
00:32:26,990 --> 00:32:29,190
Non pensavi fosse mio, no?
496
00:32:32,050 --> 00:32:33,300
Ciao.
497
00:32:36,600 --> 00:32:39,400
Mi dispiace, chiudiamo tra
cinque minuti, mia cara.
498
00:33:14,350 --> 00:33:16,909
Ecco qui. Non e' certo il Malmaison ma...
499
00:33:16,910 --> 00:33:20,089
Lo so. Avrei chiamato Alison, ma...
500
00:33:20,090 --> 00:33:22,619
da lei non c'e' spazio
neanche per respirare.
501
00:33:22,620 --> 00:33:24,429
E comunque, avrei dovuto parlarne
502
00:33:24,430 --> 00:33:27,680
e spiegare, e ripeterlo
all'infinito, quindi...
503
00:33:27,740 --> 00:33:29,064
Sono felice che tu sia qui.
504
00:33:29,065 --> 00:33:32,049
Io e Ade abbiamo avuto una
sorta di sfuriata l'altro giorno,
505
00:33:32,050 --> 00:33:34,739
ed e' rimasto a dormire qui
da allora. Quindi, beh sai,
506
00:33:34,740 --> 00:33:37,930
penso che non sia male se
e' obbligato a ritornare.
507
00:33:38,910 --> 00:33:41,439
- Cos'e' tutto questo?
- Oh, si'.
508
00:33:41,440 --> 00:33:43,389
Fruga pure se sei annoiata qualche sera.
509
00:33:43,390 --> 00:33:46,769
E' su quella bambina di cui ti ho
parlato, quella con cui andavo a scuola.
510
00:33:46,770 --> 00:33:48,420
Eccoti servita, boss.
511
00:33:48,960 --> 00:33:50,610
E' zuccherato?
512
00:33:50,930 --> 00:33:52,130
No.
513
00:33:54,940 --> 00:33:57,649
- Tre.
- Ti adora.
514
00:33:57,650 --> 00:34:01,309
Farebbe qualsiasi cosa per te.
Sei qui in cima insieme a Lady Gaga.
515
00:34:01,310 --> 00:34:02,850
Sono senza parole.
516
00:34:03,660 --> 00:34:06,930
Sei pallida. Ti preparo
qualcosa da mangiare.
517
00:34:07,240 --> 00:34:08,890
Grazie, Janet.
518
00:34:09,470 --> 00:34:11,040
Grazie!
519
00:34:23,830 --> 00:34:25,690
Si', una...
520
00:34:26,640 --> 00:34:28,950
Volkswagen Passat celeste.
521
00:34:32,930 --> 00:34:34,790
Un pirata della strada?
522
00:34:35,050 --> 00:34:36,600
Con la mia auto?
523
00:34:36,680 --> 00:34:40,319
Appena fuori dal centro citta'
in tarda nottata ieri.
524
00:34:40,320 --> 00:34:42,789
Il fatto e', signor Helliwell,
che all'interno
525
00:34:42,790 --> 00:34:45,109
il veicolo non e' stato
manomesso per niente.
526
00:34:45,110 --> 00:34:47,919
Quindi quello che ci
chiedevamo, e' se la persona
527
00:34:47,920 --> 00:34:50,589
che ha preso il veicolo
avesse accesso alla chiave.
528
00:34:50,590 --> 00:34:52,380
Si e' fatto male qualcuno?
529
00:34:52,500 --> 00:34:54,050
Ha la sua chiave?
530
00:34:59,460 --> 00:35:01,140
Ne ha una di riserva?
531
00:35:02,300 --> 00:35:03,800
Nel cassetto superiore.
532
00:35:14,810 --> 00:35:17,430
Ha avuto visite ieri?
533
00:35:18,960 --> 00:35:20,620
Solo mia cugina.
534
00:35:20,870 --> 00:35:24,930
- Qual e' il nome di sua cugina?
- Non ruberebbe mai la mia auto.
535
00:35:25,700 --> 00:35:29,380
Sian Cook. E' l'assistente di Hannah
nel programma di sostegno delle vittime.
536
00:35:29,810 --> 00:35:32,960
Abbiamo un indirizzo, vuole
che ci passiamo adesso?
537
00:35:35,170 --> 00:35:36,419
Forse e' a lavoro.
538
00:35:36,420 --> 00:35:39,459
Oppure si nasconde di sopra,
e se la sta facendo sotto.
539
00:35:39,460 --> 00:35:41,359
Si', o potrebbe essere
stata comunque Hannah.
540
00:35:41,360 --> 00:35:44,259
- Sai, affidandosi a Sian per avere un auto.
- Si', potrebbe essere.
541
00:35:44,260 --> 00:35:47,080
- Dunque, che vuoi fare?
- Stai bene?
542
00:35:47,150 --> 00:35:48,759
Forse devo sedermi in auto per un po'.
543
00:35:48,760 --> 00:35:50,569
- Vuoi che ti accompagni a casa?
- No, sto bene.
544
00:35:50,570 --> 00:35:52,559
Non stai bene. Sei pallida.
545
00:35:52,560 --> 00:35:54,939
Te l'ho detto che sei stata stupida
a tornare a lavoro cosi' presto.
546
00:35:54,940 --> 00:35:56,230
Sto bene.
547
00:35:57,820 --> 00:35:58,849
Pronto?
548
00:35:58,850 --> 00:36:01,459
Agente Bailey, sono Sian Cook,
l'amica di Hannah.
549
00:36:01,460 --> 00:36:02,489
Salve, Sian.
550
00:36:02,490 --> 00:36:04,499
Ho avuto il suo numero
da Hannah. Devo parlarle.
551
00:36:04,500 --> 00:36:07,139
Si', anch'io devo parlarle.
Dove si trova?
552
00:36:07,140 --> 00:36:10,039
Non importa dove mi trovo.
C'e' solo una cosa che deve sapere.
553
00:36:10,040 --> 00:36:11,240
Okay.
554
00:36:12,770 --> 00:36:15,340
Non aveva niente a
che fare con Hannah.
555
00:36:15,370 --> 00:36:17,910
- Cosa?
- Quello che e' successo a Stelikos.
556
00:36:18,400 --> 00:36:20,229
Hannah non ne sapeva nulla.
557
00:36:20,230 --> 00:36:23,099
- Come fa a saperlo?
- Perche' glielo sto dicendo.
558
00:36:23,100 --> 00:36:25,449
Si', le sto solo chiedendo
come fa a saperlo, Sian.
559
00:36:25,450 --> 00:36:27,740
Perche' sono stata io. L'ho fatto io.
560
00:36:27,860 --> 00:36:29,860
Ho investito quel porco!
561
00:36:30,960 --> 00:36:34,410
- Dove si trova, Sian?
- Gliel'ho gia' detto, non ha importanza.
562
00:36:35,080 --> 00:36:37,329
Beh, importa a me,
perche' ho bisogno di parlarle.
563
00:36:37,330 --> 00:36:40,930
- Beh, mi sta parlando.
- No, come si deve. Faccia a faccia.
564
00:36:42,110 --> 00:36:43,980
Non andro' in prigione.
565
00:36:44,130 --> 00:36:46,180
Mi puo' dire dove si trova, Sian?
566
00:36:46,690 --> 00:36:47,990
Sian?
567
00:36:49,530 --> 00:36:52,529
- Non voglio morire!
- Non morira'.
568
00:36:52,530 --> 00:36:53,800
Dove si trova?
569
00:36:54,590 --> 00:36:57,359
Salve, Sian. Sono Janet,
una collega di Rachel.
570
00:36:57,360 --> 00:36:58,620
Si ricorda di me?
571
00:36:58,970 --> 00:37:01,839
Ascolti, cara. La vogliamo aiutare.
La vogliamo davvero aiutare.
572
00:37:01,840 --> 00:37:04,320
Ma ci deve far sapere dove si trova.
573
00:37:09,280 --> 00:37:11,199
Sian, ascolti, lo so che e' spaventata,
574
00:37:11,200 --> 00:37:13,629
e so che ha affrontato
qualcosa di inimmaginabile,
575
00:37:13,630 --> 00:37:15,005
ma noi la possiamo aiutare.
576
00:37:15,006 --> 00:37:18,670
Ma la posso aiutare solo
se mi dice dove si trova.
577
00:37:20,150 --> 00:37:24,410
Sono... sul tetto del centro
commerciale in Ferris Road.
578
00:37:24,730 --> 00:37:27,133
Ascolti, Sian, adesso le ripasso Rachel,
579
00:37:27,134 --> 00:37:29,172
perche' devo guidare, ma saremo da lei
580
00:37:29,173 --> 00:37:32,075
fra 5 o 6 minuti, okay?
E l'aiuteremo.
581
00:37:32,076 --> 00:37:36,995
- Glielo prometto, l'aiuteremo.
- Davvero? Non lo so.
582
00:37:38,828 --> 00:37:42,018
E' sul tetto di un centro
commerciale sulla Ferris Road.
583
00:37:42,019 --> 00:37:44,520
Sii positiva ma non mentirle.
584
00:37:45,273 --> 00:37:47,156
Salve, Sian. Sono di nuovo Rachel.
585
00:37:47,285 --> 00:37:48,600
Io...
586
00:37:48,601 --> 00:37:52,082
- Parla con lei.
- E' da molto che abita qui, Sian?
587
00:37:55,886 --> 00:37:58,798
No, e' solo per chiedere.
Mi interessa.
588
00:37:58,799 --> 00:38:01,835
Abbiamo parlato con suo cugino,
sembra una brava persona.
589
00:38:03,966 --> 00:38:06,533
Ha visto dei bei film recentemente?
590
00:38:07,544 --> 00:38:08,736
Centrale operativa.
591
00:38:08,737 --> 00:38:11,734
Salve. Sono l'agente investigativo
Scott, della squadra omicidi.
592
00:38:11,735 --> 00:38:13,356
Abbiamo un problema al momento
593
00:38:13,357 --> 00:38:16,091
con una sospettata che
manifesta intenti suicidi.
594
00:38:29,003 --> 00:38:30,382
Sian, siamo qui.
595
00:38:31,421 --> 00:38:32,849
Te la senti?
596
00:38:35,025 --> 00:38:38,458
Ho bisogno di una grossa barra di cioccolata
e una tazza di te' con tanto zucchero, okay?
597
00:38:38,459 --> 00:38:41,758
- E' con questo che intendi allettarla?
- No, e' per te, stupida.
598
00:38:42,000 --> 00:38:44,939
Senti, ho bisogno che usi il buonsenso
599
00:38:44,951 --> 00:38:47,591
e che mi blocchi se mi
avvicino troppo, va bene?
600
00:39:02,501 --> 00:39:04,252
E' una donna intelligente, Sian.
601
00:39:05,997 --> 00:39:09,269
Puo' dirmi cosa pensa e se
vede un modo per andare avanti,
602
00:39:09,270 --> 00:39:11,292
perche' io so che c'e'.
603
00:39:12,096 --> 00:39:13,695
Non riuscivo a sopportarlo.
604
00:39:14,573 --> 00:39:16,707
L'ho visto cosi' tante volte.
605
00:39:16,790 --> 00:39:20,717
Vite rovinate dalla
sconsideratezza, dall'insensibilita'.
606
00:39:21,068 --> 00:39:22,902
Non e' solo brutalita'.
607
00:39:23,124 --> 00:39:24,582
E' malvagita'.
608
00:39:25,406 --> 00:39:27,156
E non cambia mai niente.
609
00:39:27,617 --> 00:39:31,149
Vai in tribunale e persino il
sistema giudiziario ti delude.
610
00:39:31,782 --> 00:39:33,464
E' stata una cattiva decisione.
611
00:39:34,094 --> 00:39:36,391
Ho sempre saputo che sarebbe finita cosi'.
612
00:39:37,360 --> 00:39:38,579
Cosa intende?
613
00:39:42,645 --> 00:39:44,338
E' successo anche a me.
614
00:39:46,185 --> 00:39:48,016
Vuole parlarne?
615
00:39:51,335 --> 00:39:53,292
Quando avevo 15 anni.
616
00:39:54,735 --> 00:39:57,210
Un tizio che conosceva mio padre.
617
00:40:01,191 --> 00:40:03,742
Non l'ho mai detto a nessuno. Per anni.
618
00:40:06,619 --> 00:40:10,204
Ho trascorso la mia adolescenza
assumendo un atteggiamento schivo,
619
00:40:10,205 --> 00:40:11,795
cercando di nascondermi.
620
00:40:12,065 --> 00:40:15,414
Non volevo farmi notare, come Hannah.
621
00:40:18,687 --> 00:40:22,020
Facendo in modo che nessuno mi notasse
622
00:40:22,021 --> 00:40:24,297
se non ero da sola.
623
00:40:26,017 --> 00:40:29,031
Non mi sono mai sposata.
Non ho mai avuto figli.
624
00:40:29,804 --> 00:40:31,419
Non sono mai andata al college.
625
00:40:31,879 --> 00:40:33,447
Non ho mai fatto niente.
626
00:40:33,881 --> 00:40:36,855
E avrei potuto. Avrei
potuto fare tutte queste cose
627
00:40:36,856 --> 00:40:38,704
se non fosse stato per quel bastardo!
628
00:40:41,303 --> 00:40:43,156
Tutta la mia vita e' stata...
629
00:40:51,147 --> 00:40:53,466
Ma sapevo che un giorno l'avrei trovato.
630
00:40:54,943 --> 00:40:57,805
O qualcuno come lui. E ora l'ho fatto.
631
00:41:00,979 --> 00:41:03,740
Ma non andro' in prigione a causa sua.
632
00:41:03,741 --> 00:41:05,290
Sian...
633
00:41:05,662 --> 00:41:08,771
Non le mentiro'. Ci sono
cose che dovra' affrontare,
634
00:41:08,772 --> 00:41:10,782
ma ci sono persone che
hanno bisogno di lei.
635
00:41:10,796 --> 00:41:13,118
Persone come Hannah,
hanno bisogno di lei.
636
00:41:13,119 --> 00:41:15,155
Come si sentira' se la perde?
637
00:41:15,952 --> 00:41:18,429
Non pensa che ha subito abbastanza?
638
00:41:19,643 --> 00:41:22,024
E tutte le altre persone
che ha aiutato per anni?
639
00:41:22,025 --> 00:41:24,711
Quante sono state? 40, 50? Quante?
640
00:41:24,712 --> 00:41:26,994
- Tante. Tante, posso assicurarglielo.
- Si'.
641
00:41:32,256 --> 00:41:34,174
E non vorrebbero leggere sui giornali
642
00:41:34,175 --> 00:41:36,351
che la persona che li ha
aiutati nei momenti peggiori,
643
00:41:36,352 --> 00:41:41,921
che hanno avuto la fortuna di incontrare
nella loro vita, si e' suicidata, vero?
644
00:41:45,880 --> 00:41:47,494
E le diro' qualcos'altro.
645
00:41:48,047 --> 00:41:51,960
Quando leggeranno sui giornali e vedranno
al notiziario quello che ha fatto,
646
00:41:51,992 --> 00:41:55,132
capiranno, capiranno
647
00:41:55,133 --> 00:41:57,321
quanto il verdetto fosse ingiusto.
648
00:41:58,051 --> 00:41:59,505
E' quello che penso anch'io.
649
00:41:59,982 --> 00:42:03,055
Puo' affrontare quello che
deve affrontare e andare avanti.
650
00:42:03,056 --> 00:42:05,244
Io credo proprio che puo' farcela.
651
00:42:08,445 --> 00:42:10,427
Ma non mi pento di quello che ho fatto.
652
00:42:12,608 --> 00:42:14,345
Sian...
653
00:42:14,411 --> 00:42:20,051
credo abbia fatto quello che
tutti noi avremmo tanto voluto fare.
654
00:42:39,153 --> 00:42:42,702
Senti, apri questa maledetta porta
ed esci prima che la sfondi.
655
00:42:42,703 --> 00:42:44,807
No, finche' non si scusa.
656
00:42:44,808 --> 00:42:47,662
Senti Elise, ho avuto una lunga
giornata. Non sono dell'umore adatto.
657
00:42:47,663 --> 00:42:51,047
- Lo odio. E odio anche te!
- Sei impagabile.
658
00:42:51,048 --> 00:42:52,654
Riesci a convincere una
suicida a scendere dal tetto
659
00:42:52,655 --> 00:42:54,636
ma non riesci a far uscire
tua figlia dal bagno.
660
00:42:54,637 --> 00:42:58,377
Elise! Sono Rachel. Puoi uscire dal
bagno, figliola? Me la sto facendo addosso.
661
00:42:58,616 --> 00:43:00,292
- No, non e' vero.
- Si', invece.
662
00:43:05,855 --> 00:43:07,483
Non chiuderti nelle stanze.
663
00:43:07,741 --> 00:43:10,813
Se avessi sbattuto la testa e fossi
svenuta, non saremmo potuti entrare.
664
00:43:10,814 --> 00:43:13,085
L'avremmo sfondata,
perche' siamo addestrate.
665
00:43:14,732 --> 00:43:16,211
Scusami, Rachel.
666
00:43:19,460 --> 00:43:22,369
Sai che tua madre oggi
ha salvato una vita?
667
00:43:27,056 --> 00:43:28,388
Scusa.
668
00:43:30,116 --> 00:43:32,418
Credo che dovresti scusarti
anche con tuo padre.
669
00:43:40,992 --> 00:43:44,938
La gente vuole solo una via d'uscita, no?
Quando si trincerano nelle proprie posizioni.
670
00:43:44,939 --> 00:43:46,475
La maggior parte delle volte.
671
00:43:47,327 --> 00:43:49,970
Sarei stata pessima a fare
quello che hai fatto tu oggi.
672
00:43:50,121 --> 00:43:52,694
- Come ti senti?
- Sto bene.
673
00:43:53,121 --> 00:43:55,877
Non devi stare sempre la', sai.
Puoi venire giu'.
674
00:43:55,878 --> 00:43:58,277
Ho letto il tuo fascicolo
su Veronica Hastings.
675
00:43:59,457 --> 00:44:01,970
Come si chiama il tuo
poliziotto in pensione?
676
00:44:02,290 --> 00:44:04,590
Tom Walters, super detective.
677
00:44:05,659 --> 00:44:08,665
Nessuno l'ha mai notato, se
questa teoria e' corretta,
678
00:44:09,049 --> 00:44:10,947
ma tutti gli omicidi sono collegati.
679
00:44:11,342 --> 00:44:13,713
Tutte le vittime sono della stessa eta'
680
00:44:13,714 --> 00:44:16,058
che avrebbe avuto
Veronica, se fosse vissuta.
681
00:44:16,465 --> 00:44:18,429
Esattamente la stessa.
682
00:44:19,566 --> 00:44:21,053
Non e' strano?
683
00:44:28,268 --> 00:44:31,700
www.subsfactory.it
55992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.