All language subtitles for RUSO (5) Hernán

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,000 --> 00:00:34,940 Теночтитлан, 1519 год 2 00:00:34,980 --> 00:00:35,920 Укажите путь 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,210 и скажите правду (науатль) 4 00:00:37,290 --> 00:00:39,420 Укажите путь и скажите мне правду (науатль) 5 00:00:39,790 --> 00:00:42,210 Укажите путь и скажите мне правду (науатль) 6 00:00:42,300 --> 00:00:44,630 Укажите путь и скажите мне правду (науатль) 7 00:00:44,720 --> 00:00:47,720 Укажите путь и скажите мне правду (науатль) 8 00:00:50,430 --> 00:00:51,890 Сначала 9 00:00:52,520 --> 00:00:57,900 мы видели облако огня на небесах (науатль) 10 00:01:00,150 --> 00:01:01,650 Закричали (науатль) 11 00:01:02,940 --> 00:01:05,320 Крик застыл у нас на устах, 12 00:01:07,450 --> 00:01:09,530 потому что мы испугались (науатль) 13 00:01:10,700 --> 00:01:12,700 Мы принесли 14 00:01:14,330 --> 00:01:15,580 вам жертву (науатль) 15 00:01:18,620 --> 00:01:22,500 Преподнесли вам кровь, 16 00:01:23,210 --> 00:01:26,800 но вы не ответили (науатль) 17 00:01:27,840 --> 00:01:32,100 Затем твой храм сгорел, Уицилопочтли (науатль) 18 00:01:41,480 --> 00:01:43,860 Пришли другие люди (науатль) 19 00:01:44,730 --> 00:01:49,570 Новые жители 20 00:01:50,820 --> 00:01:52,240 Земли (науатль) 21 00:01:52,830 --> 00:01:55,450 Неужели это вы? (науатль) 22 00:01:57,830 --> 00:01:59,500 Это наш конец? (науатль) 23 00:02:25,070 --> 00:02:27,190 Дайте мне ответ (науатль) 24 00:02:33,190 --> 00:02:40,110 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 25 00:02:40,134 --> 00:02:49,134 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 26 00:03:23,120 --> 00:03:28,110 ЭРНАН 1Х05 Монтесума 27 00:03:33,740 --> 00:03:38,460 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 28 00:03:46,120 --> 00:03:48,110 Теночтитлан, год спустя 29 00:04:01,120 --> 00:04:02,250 Капитан. 30 00:04:03,160 --> 00:04:05,000 Я больше ничего не могу для него сделать. 31 00:04:05,330 --> 00:04:06,630 Он не борется. 32 00:04:09,050 --> 00:04:10,250 Он так плох? 33 00:04:13,220 --> 00:04:14,680 Рана на голове загноилась. 34 00:04:15,510 --> 00:04:19,060 Но больше всего меня беспокоит, что он кашляет кровью. 35 00:04:31,280 --> 00:04:32,610 Чего вы от меня хотите? 36 00:04:33,860 --> 00:04:36,700 Хотите, чтобы я видел, как вы позволяете себе умереть, 37 00:04:36,780 --> 00:04:38,620 не имея возможности предотвратить это? 38 00:04:38,820 --> 00:04:39,910 Дело в этом? 39 00:04:56,260 --> 00:04:59,350 Он лишь хочет, чтобы этот позор поскорее закончился. 40 00:05:01,060 --> 00:05:02,470 Он лишь хочет умереть. 41 00:05:05,060 --> 00:05:06,810 Нет. Вы не можете умереть. 42 00:05:07,560 --> 00:05:10,820 Вы - уэй тлатоани, великий Монтесума. 43 00:05:17,450 --> 00:05:18,450 Марина. 44 00:05:23,290 --> 00:05:28,420 Я не хочу, чтобы кто-то говорил, 45 00:05:29,670 --> 00:05:34,130 что Монтесума умер, как пёс (науатль) 46 00:05:36,630 --> 00:05:38,680 Забитый камнями своим народом (науатль) 47 00:05:39,510 --> 00:05:44,310 Я хочу умереть как воин (науатль) 48 00:05:44,810 --> 00:05:48,350 От рук моего 49 00:05:50,650 --> 00:05:51,810 врага (науатль) 50 00:05:52,900 --> 00:05:55,940 Он хочет умереть с честью, как на войне. 51 00:05:57,110 --> 00:05:58,610 От рук своего врага. 52 00:06:01,410 --> 00:06:02,490 Он хочет, чтобы я...? 53 00:06:08,830 --> 00:06:10,040 И речи быть не может. 54 00:06:27,040 --> 00:06:31,340 Годом ранее 55 00:06:39,900 --> 00:06:41,410 Повелитель (науатль) 56 00:06:42,280 --> 00:06:45,280 Прибыл посланник из Чолулы (науатль) 57 00:06:47,040 --> 00:06:48,580 Это очень срочно (науатль) 58 00:06:49,080 --> 00:06:50,330 Пусть войдёт (науатль) 59 00:07:00,670 --> 00:07:02,430 Мой господин (науатль) 60 00:07:02,760 --> 00:07:04,600 Что случилось? (науатль) 61 00:07:04,890 --> 00:07:07,430 Бородатые мужчины перерезали наш город (науатль) 62 00:07:07,850 --> 00:07:12,730 Они и их союзники тлашкальтеки (науатль) 63 00:07:15,270 --> 00:07:20,570 Они пролили кровь в храме Кетцалькоатля? (науатль) 64 00:07:35,840 --> 00:07:37,130 Не может быть! (науатль) 65 00:07:46,430 --> 00:07:47,930 Вот чему мы противостояли (науатль) 66 00:07:48,600 --> 00:07:51,310 Этим они убивали людей в Чолуле (науатль) 67 00:07:52,640 --> 00:07:54,650 Они уже у наших дверей (науатль) 68 00:07:55,480 --> 00:07:56,900 Стоят перед ними (науатль) 69 00:07:59,650 --> 00:08:00,990 Что будем делать? (науатль) 70 00:08:02,030 --> 00:08:04,280 И что, по-вашему, мы можем сделать? (науатль) 71 00:08:04,990 --> 00:08:07,990 Они несут смерть (науатль) 72 00:08:08,280 --> 00:08:09,870 Мы не сможем их победить (науатль) 73 00:08:10,290 --> 00:08:14,620 Они ещё не сражались с нашими воинами (науатль) 74 00:08:15,710 --> 00:08:17,920 Тлашкальтеки жестоки (науатль) 75 00:08:18,460 --> 00:08:21,800 Они превосходили их по численности, но те победили (науатль) 76 00:08:22,210 --> 00:08:23,420 Повелитель (науатль) 77 00:08:25,050 --> 00:08:28,760 Мы подумали, что пришло время выйти 78 00:08:29,260 --> 00:08:32,180 и сразиться с чужеземцами (науатль) 79 00:08:34,310 --> 00:08:35,600 Что ты собираешься делать? (науатль) 80 00:08:38,060 --> 00:08:39,320 Ждать (науатль) 81 00:08:39,860 --> 00:08:41,730 Но тлашкальтеки... (науатль) 82 00:08:41,860 --> 00:08:43,400 Я вас выслушал (науатль) 83 00:08:45,950 --> 00:08:51,450 Но это я понимаю волю 84 00:08:52,080 --> 00:08:53,250 богов (науатль) 85 00:08:55,540 --> 00:08:59,130 Сейчас мне необходимо... 86 00:09:01,170 --> 00:09:02,880 попросить у них совета (науатль) 87 00:09:40,880 --> 00:09:42,170 Готово (науатль) 88 00:09:57,730 --> 00:10:00,350 Они ничего не понимают (науатль) 89 00:10:03,520 --> 00:10:05,990 Я их не виню (науатль) 90 00:10:06,740 --> 00:10:10,910 Я тоже не могу читать ваши знаки (науатль) 91 00:10:11,700 --> 00:10:13,910 Всё встало на свои места (науатль) 92 00:10:15,620 --> 00:10:19,370 Всё... имело смысл (науатль) 93 00:10:20,290 --> 00:10:22,920 Должно быть, это Кетцалькоатль (науатль) 94 00:10:23,090 --> 00:10:27,210 Так предначертано (науатль) 95 00:10:28,090 --> 00:10:29,970 Это был не Кетцалькоатль (науатль) 96 00:10:32,090 --> 00:10:34,350 А если это не он, 97 00:10:36,680 --> 00:10:37,930 то кто? (науатль) 98 00:10:41,900 --> 00:10:46,150 Возможно, другие боги (науатль) 99 00:10:47,610 --> 00:10:51,490 Ещё более ужасные (науатль) 100 00:10:54,240 --> 00:10:58,540 Или инструмент 101 00:11:00,000 --> 00:11:02,880 других богов (науатль) 102 00:11:06,050 --> 00:11:08,420 Почему это случилось со мной? (науатль) 103 00:11:10,670 --> 00:11:13,340 Что я сделал, что боги 104 00:11:14,220 --> 00:11:16,430 мне не отвечают, 105 00:11:17,560 --> 00:11:18,720 как обычно 106 00:11:20,230 --> 00:11:25,650 отвечали моему отцу? (науатль) 107 00:11:34,280 --> 00:11:36,410 Скажите Совету, 108 00:11:39,160 --> 00:11:44,790 чтобы ничего не предпринимали против повелителя чужеземцев (науатль) 109 00:11:46,210 --> 00:11:49,800 Мы поступим согласно нашим обычаям (науатль) 110 00:11:50,960 --> 00:11:55,640 Примем и выслушаем их (науатль) 111 00:13:16,090 --> 00:13:17,300 Приветствие вам 112 00:13:17,720 --> 00:13:20,010 от имени моего короля, дона Карла. 113 00:13:20,510 --> 00:13:21,930 Уважаемый господин, 114 00:13:22,010 --> 00:13:26,190 прими приветствие от их великого правителя, короля Карла (науатль) 115 00:13:33,440 --> 00:13:35,530 Дайте ему мой плюмаж! (науатль) 116 00:13:43,830 --> 00:13:45,160 Херонимо, возьми его. 117 00:13:50,710 --> 00:13:51,880 Спасибо. 118 00:14:06,310 --> 00:14:08,690 Господин, вы устали с дороги. 119 00:14:09,140 --> 00:14:10,520 Вы прибыли на Землю. 120 00:14:10,980 --> 00:14:12,860 Ты прибыл в свой город. 121 00:14:26,700 --> 00:14:29,120 Это дом, который вам приготовили. 122 00:14:29,620 --> 00:14:32,670 Он принадлежал его отцу, Ашаякатлю. 123 00:14:33,790 --> 00:14:36,590 Поблагодарите господина Монтесуму за щедрость. 124 00:14:37,010 --> 00:14:38,260 Мне очень приятно. 125 00:14:42,840 --> 00:14:44,810 Капитаны, за мной. Хикотенкатль. 126 00:14:45,060 --> 00:14:46,770 Подождите здесь. 127 00:14:46,930 --> 00:14:48,020 Берналь. 128 00:15:03,490 --> 00:15:06,370 Это дворец? 129 00:15:08,250 --> 00:15:09,660 Даже дверей нет. 130 00:15:10,370 --> 00:15:11,670 Их нигде нет. 131 00:15:12,210 --> 00:15:14,630 Понятно, что они не предназначены для защиты. 132 00:15:15,710 --> 00:15:17,380 Значит, капитан Олид, 133 00:15:18,460 --> 00:15:20,470 мы должны сами их соорудить. 134 00:15:21,220 --> 00:15:22,840 Берналь, Альварадо? 135 00:15:24,390 --> 00:15:28,220 С пушками и пищалями на этой крыше, 136 00:15:28,720 --> 00:15:31,060 думаю, мы сможем перекрыть все входы. 137 00:15:31,940 --> 00:15:33,560 Проблема не в этом, господа. 138 00:15:34,480 --> 00:15:37,230 Проблема в том, что мы находимся посреди озера. 139 00:15:38,110 --> 00:15:39,530 Окружённые водой. 140 00:15:39,650 --> 00:15:42,320 Ну, с хорошими воротами и артиллерией наверху 141 00:15:42,450 --> 00:15:44,990 сколько нужно иметь отваги, чтобы прийти за мной. 142 00:15:45,120 --> 00:15:47,990 Да? Тогда удачи, капитан. 143 00:16:15,560 --> 00:16:17,560 Эта площадь - великий храм, 144 00:16:17,690 --> 00:16:20,480 воздвигнутый в честь Уицилопочтли, 145 00:16:20,610 --> 00:16:24,570 бога солнца и войны, и Тлалока, бога дождя. 146 00:16:24,950 --> 00:16:26,410 Что она сказала? Уици что? 147 00:16:26,820 --> 00:16:28,120 Уицилопочтли. 148 00:16:28,740 --> 00:16:30,450 А золото-то где? 149 00:16:30,700 --> 00:16:31,910 Не знаю. 150 00:16:32,540 --> 00:16:35,210 А эти воины - 151 00:16:35,290 --> 00:16:37,920 самые свирепые в мире (науатль) 152 00:16:38,460 --> 00:16:41,210 Гроза всей округи (науатль) 153 00:16:41,760 --> 00:16:45,220 Военоначальники отобраны 154 00:16:45,300 --> 00:16:50,310 из лучших семей 155 00:16:50,390 --> 00:16:54,640 и учились драться с детства (науатль) 156 00:17:17,920 --> 00:17:20,920 Это черепа принесённых в жертву. 157 00:17:23,590 --> 00:17:25,550 Они удостоились 158 00:17:25,920 --> 00:17:27,930 почётной смерти 159 00:17:28,340 --> 00:17:31,510 и с гордостью заслуживают быть 160 00:17:32,430 --> 00:17:37,060 увиденными богами (науатль) 161 00:17:38,150 --> 00:17:41,520 Они удостоились почётной смерти, 162 00:17:42,820 --> 00:17:44,990 были отданы богам. 163 00:18:02,460 --> 00:18:03,750 Идём отсюда. 164 00:18:44,500 --> 00:18:45,880 Ты помнишь его? 165 00:18:47,010 --> 00:18:48,300 Помню ли я его? 166 00:18:49,590 --> 00:18:50,880 Ты правильно перевела, Марина? 167 00:18:53,510 --> 00:18:54,970 Как я могу его помнить? 168 00:18:57,180 --> 00:18:58,520 Помнит ли он его? (науатль) 169 00:18:59,270 --> 00:19:00,890 Как он может его помнить? (науатль) 170 00:19:01,770 --> 00:19:03,440 Заканчивается Пятое Солнце (науатль) 171 00:19:03,520 --> 00:19:08,530 Кетцалькоатль должен вернуться (науатль) 172 00:19:09,150 --> 00:19:14,950 И царствовать над своим братом Тескатлипокой (науатль) 173 00:19:15,450 --> 00:19:17,410 Так было предсказано: 174 00:19:18,370 --> 00:19:21,580 он придёт оттуда, куда ушёл, 175 00:19:22,420 --> 00:19:25,090 чтобы вернуть своё, 176 00:19:25,170 --> 00:19:30,010 в сопровождении бородатых воинов (науатль) 177 00:19:32,590 --> 00:19:33,680 Эрнан. 178 00:19:36,560 --> 00:19:40,430 Думаю, он думает, что ты - бог. 179 00:19:57,870 --> 00:20:00,370 Я человек, как и вы. 180 00:20:01,040 --> 00:20:02,710 Я просто прибыл из других краёв. 181 00:20:11,720 --> 00:20:13,050 А там что? 182 00:20:16,140 --> 00:20:17,430 Что это? (науатль) 183 00:20:25,230 --> 00:20:27,810 Это рынок Тлателолько. 184 00:20:28,110 --> 00:20:31,150 Там всё покупается и продаётся. 185 00:20:32,740 --> 00:20:35,360 А там что? Что это? 186 00:20:58,680 --> 00:21:00,100 Боже милостивый. 187 00:21:05,770 --> 00:21:07,230 Зачем вся эта кровь? 188 00:21:07,900 --> 00:21:12,150 Так необходимы человеческие жертвы, чтобы порадовать богов? 189 00:21:24,450 --> 00:21:27,750 Разве тебе не нужно питаться? 190 00:21:29,460 --> 00:21:30,790 Богам тоже. 191 00:21:34,670 --> 00:21:36,800 Это наш долг - кормить их, 192 00:21:36,880 --> 00:21:38,970 чтобы жизнь продолжалась. 193 00:21:42,180 --> 00:21:46,520 Солнце и луна 194 00:21:48,810 --> 00:21:53,020 должны светить, чтобы поспевал урожай. 195 00:22:18,760 --> 00:22:20,970 Он хочет познакомить вам со своими детьми. 196 00:22:23,970 --> 00:22:25,310 Чимальпопока. 197 00:22:26,220 --> 00:22:28,520 Чималь... попока 198 00:22:28,640 --> 00:22:32,690 А это моя прекрасная дочь... 199 00:22:34,190 --> 00:22:36,070 Акатшоуки (науатль) 200 00:22:42,620 --> 00:22:43,780 Это тоже его дочь? 201 00:22:45,580 --> 00:22:46,620 Да. 202 00:22:49,540 --> 00:22:50,620 Хорошо. 203 00:23:03,470 --> 00:23:05,930 От этих чужеземцев воняет (науатль) 204 00:23:07,470 --> 00:23:10,600 От их запаха меня тошнит (науатль) 205 00:23:11,520 --> 00:23:13,020 У Монтесумы нет охраны. 206 00:23:14,360 --> 00:23:16,070 Единственные, кто вооружён здесь - это мы. 207 00:23:17,570 --> 00:23:19,490 Ясно, что у этих людей 208 00:23:19,780 --> 00:23:22,200 не принято устраивать разборки во дворце. 209 00:23:23,200 --> 00:23:26,030 Теперь скажи, чего ты хочешь (науатль) 210 00:23:27,290 --> 00:23:28,750 Зачем ты приехал сюда? (науатль) 211 00:23:32,830 --> 00:23:34,080 Сейчас. 212 00:23:36,380 --> 00:23:38,050 Тлатоани, 213 00:23:38,130 --> 00:23:40,050 мой господин, Эрнан Кортес, 214 00:23:40,170 --> 00:23:42,840 прибыл от имени короля, дона Карла (науатль) 215 00:23:43,550 --> 00:23:45,930 Он просит вас сдаться ему (науатль) 216 00:23:46,220 --> 00:23:49,770 Также он хочет, чтобы вы познакомились с настоящим Богом. 217 00:24:06,490 --> 00:24:08,580 Он проявит уважение к Карлу 218 00:24:09,160 --> 00:24:11,000 и познакомится с другим богом. 219 00:24:16,380 --> 00:24:19,670 То, что у вас наверху - это не бог. 220 00:24:20,050 --> 00:24:22,380 Уэй тлатоани, это демон. 221 00:24:22,800 --> 00:24:24,550 Вы должны отказаться от него. 222 00:24:24,930 --> 00:24:26,850 Перестать приносить в жертву людей 223 00:24:27,260 --> 00:24:30,470 и есть их мясо. Это бесчеловечно. 224 00:24:30,970 --> 00:24:32,140 Варварство. 225 00:24:59,250 --> 00:25:02,420 Это оскорбление. Возвращайтесь во дворец. 226 00:25:06,470 --> 00:25:07,760 Хорошо. 227 00:25:08,930 --> 00:25:10,310 Пойдёмте, господа. 228 00:25:30,310 --> 00:25:32,820 Дворец Ашаякатля, год спустя 229 00:25:35,830 --> 00:25:36,920 Он умирает. 230 00:25:41,790 --> 00:25:43,000 Что? 231 00:25:43,590 --> 00:25:45,670 Почему тебя так волнует смерть? 232 00:25:49,340 --> 00:25:53,220 - А ты не боишься смерти? - Для нас это другое. 233 00:25:54,390 --> 00:25:57,640 Мы не просим рождения и не просим смерти. 234 00:25:58,060 --> 00:25:59,310 Это случается. 235 00:26:00,230 --> 00:26:03,020 - А что после? - Ты видел? 236 00:26:03,360 --> 00:26:04,530 Нет. 237 00:26:06,110 --> 00:26:07,320 И не хочу. 238 00:26:09,240 --> 00:26:10,570 Пока не буду готов. 239 00:26:11,320 --> 00:26:13,160 Возможно, он уже готов, Эрнан. 240 00:26:19,460 --> 00:26:20,670 Иди ко мне на колени. 241 00:26:22,880 --> 00:26:24,090 Иди. 242 00:26:33,300 --> 00:26:34,760 Ты ещё не понимаешь, да? 243 00:26:36,310 --> 00:26:38,690 Столько времени с нами и не понимаешь. 244 00:26:40,310 --> 00:26:42,770 Я - воин божий. 245 00:26:43,400 --> 00:26:46,030 Во имя его я разрушал идолов и сжигал храмы. 246 00:26:46,480 --> 00:26:48,990 И время от времени я просыпаюсь по ночам... 247 00:26:49,860 --> 00:26:52,450 сожалея о своих грехах. 248 00:26:52,570 --> 00:26:54,080 За жизни, которые я отобрал. 249 00:26:54,580 --> 00:26:55,950 Я вздрагиваю, 250 00:26:56,620 --> 00:26:59,040 думая о вечном огне, от которого убегаю 251 00:26:59,160 --> 00:27:00,670 изо всех сил. 252 00:27:03,250 --> 00:27:04,590 А что ждёт его? 253 00:27:05,750 --> 00:27:08,460 Скажи мне, что ждёт его? 254 00:27:09,380 --> 00:27:11,470 Не знаю, о каком огне ты говоришь. 255 00:27:14,050 --> 00:27:16,180 Но если тебя это так волнует, скажи ему. 256 00:27:19,390 --> 00:27:21,020 Я уже пробовал много раз. 257 00:27:22,600 --> 00:27:24,730 Но он слишком верен своим убеждениям. 258 00:27:26,360 --> 00:27:29,690 Если бы он причастился. - Ты хочешь только этого? 259 00:27:31,240 --> 00:27:34,200 Какой вред может принести капля воды на голове? 260 00:27:37,040 --> 00:27:38,660 Он может расценить это как унижение. 261 00:27:38,790 --> 00:27:40,750 Ещё одно, после всего, что произошло. 262 00:27:42,670 --> 00:27:46,090 Но я даже не знаю с чего начать разговор. 263 00:27:46,880 --> 00:27:48,000 Попроси у него прощения. 264 00:27:50,800 --> 00:27:52,380 Бог прощает, так ведь? 265 00:27:54,180 --> 00:27:56,300 Прощает, потому что он Бог. 266 00:27:57,470 --> 00:27:58,890 Если Бог прощает, 267 00:27:58,970 --> 00:28:01,770 почему ты не можешь простить и попросить прощения? 268 00:28:20,950 --> 00:28:22,120 Текуичпо... 269 00:28:32,880 --> 00:28:38,510 Здесь, в этом отражении... 270 00:28:40,180 --> 00:28:44,230 мой отец, Ашаякатль, 271 00:28:45,850 --> 00:28:51,530 следил за звёздами (науатль) 272 00:29:05,750 --> 00:29:11,590 Смотри, это твоя (науатль) 273 00:29:12,960 --> 00:29:17,390 Она обозначила твою судьбу (науатль) 274 00:29:20,220 --> 00:29:24,180 Если ты дотронешься до воды, 275 00:29:24,730 --> 00:29:28,860 звёзды исчезнут (науатль) 276 00:29:33,940 --> 00:29:35,150 Отец (науатль) 277 00:29:35,490 --> 00:29:39,990 Что говорит звезда моей судьбы? (науатль) 278 00:29:41,410 --> 00:29:46,000 Иногда лучше этого не знать (науатль) 279 00:29:46,580 --> 00:29:48,040 Я хочу знать (науатль) 280 00:29:48,750 --> 00:29:50,250 Для чего? (науатль) 281 00:29:51,880 --> 00:29:57,130 Даже если бы ты могла прочитать мысли богов, 282 00:29:57,840 --> 00:30:02,470 то не смогла бы изменить их замыслы (науатль) 283 00:30:03,350 --> 00:30:06,310 Для них мы ничто (науатль) 284 00:30:22,700 --> 00:30:24,120 Смотри какой цвет, Марина. 285 00:30:24,120 --> 00:30:29,860 Дворец Монтесумы, годом ранее 286 00:30:29,870 --> 00:30:31,000 Кортес. 287 00:30:49,560 --> 00:30:52,190 Он хотел подарить тебе что-то, похожее на твой крест. 288 00:30:56,030 --> 00:30:57,780 Это намного превосходит его. 289 00:31:00,110 --> 00:31:01,160 Спасибо. 290 00:31:08,080 --> 00:31:10,710 Почему вам так важно золото? 291 00:31:11,210 --> 00:31:12,580 На нашей земле - 292 00:31:13,750 --> 00:31:16,420 это самое ценное. 293 00:31:17,710 --> 00:31:18,840 Переведи ему. 294 00:31:40,650 --> 00:31:43,200 Если мы отдадим всё золото, вы уйдёте? 295 00:31:44,320 --> 00:31:46,280 Это ведь только начало, так ведь? 296 00:31:47,030 --> 00:31:48,450 Сколько ещё людей приедет? 297 00:31:49,950 --> 00:31:51,290 Тысячи. 298 00:31:52,460 --> 00:31:53,710 Они прибудут на это побережье. 299 00:31:55,080 --> 00:31:56,210 Это не прекратится. 300 00:31:56,920 --> 00:32:01,090 Поэтому я и прошу вас принять защиту моего короля. 301 00:32:14,900 --> 00:32:16,730 Вы бы попросили своих солдат 302 00:32:16,810 --> 00:32:19,230 превратиться в рабов? 303 00:32:20,610 --> 00:32:23,320 Нет... нет. 304 00:32:28,450 --> 00:32:34,250 И я тоже не могу (науатль) 305 00:32:37,040 --> 00:32:41,800 Они знают, 306 00:32:43,720 --> 00:32:46,260 но не понимают. 307 00:32:48,350 --> 00:32:49,510 Для них 308 00:32:50,260 --> 00:32:53,230 воин должен сражаться. 309 00:32:53,310 --> 00:32:57,060 Женщины будут рожать, воины сражаться... 310 00:32:58,610 --> 00:33:02,070 а крестьянин продолжит 311 00:33:03,240 --> 00:33:05,070 сеять. 312 00:33:05,530 --> 00:33:06,860 Все. 313 00:33:07,570 --> 00:33:12,950 До последнего вздоха. 314 00:33:19,090 --> 00:33:20,710 Сеньор, я пришёл попросить прощения. 315 00:33:22,710 --> 00:33:25,040 Год спустя 316 00:34:06,050 --> 00:34:07,470 Ололиуки? 317 00:34:25,440 --> 00:34:26,690 Что вы со мной сделали? 318 00:34:28,240 --> 00:34:30,280 Я поведу тебя (науатль) 319 00:34:45,920 --> 00:34:48,090 Не пугайся (науатль) 320 00:34:49,760 --> 00:34:51,470 Где мы? 321 00:34:52,180 --> 00:34:53,760 Нигде (науатль) 322 00:34:57,600 --> 00:35:00,350 Я должен попросить у вас прощения за мои ошибки. 323 00:35:01,190 --> 00:35:02,730 За мои промахи. 324 00:35:03,400 --> 00:35:05,570 За столько пролитой крови. 325 00:35:07,320 --> 00:35:09,900 За всё, что я вам сделал, Монтесума. 326 00:35:10,030 --> 00:35:14,830 И за всё, что я должен сделать вашему народу. 327 00:35:16,830 --> 00:35:18,410 Я прощаю (науатль) 328 00:35:18,660 --> 00:35:22,670 Хотя сейчас это уже бесполезно (науатль) 329 00:35:23,170 --> 00:35:24,670 Ещё есть время. 330 00:35:24,790 --> 00:35:26,210 Для чего? (науатль) 331 00:35:26,340 --> 00:35:30,090 По крайней мере, избежать адских мук. 332 00:35:31,930 --> 00:35:34,260 Пожалуйста, выслушай меня, умоляю. 333 00:35:34,600 --> 00:35:37,350 В вас говорит человек, который одной ногой уже там. 334 00:35:38,270 --> 00:35:40,560 Каждый из нас 335 00:35:42,770 --> 00:35:46,070 должен ответить перед своими богами (науатль) 336 00:35:48,530 --> 00:35:51,320 Позволь мне спросить 337 00:35:52,570 --> 00:35:57,660 своих богов, почему они 338 00:35:58,200 --> 00:36:00,290 молчали всё это время (науатль) 339 00:36:04,420 --> 00:36:08,210 Если я умру с честью, то поднимусь на небеса (науатль) 340 00:36:08,880 --> 00:36:13,090 Пойду по пути солнца (науатль) 341 00:36:13,180 --> 00:36:18,930 С рассвета и до заката (науатль) 342 00:36:19,390 --> 00:36:21,850 Возможно, однажды я вернусь 343 00:36:21,930 --> 00:36:26,230 как колибри 344 00:36:27,610 --> 00:36:30,070 или бабочка (науатль) 345 00:36:33,030 --> 00:36:36,700 Я останусь со своими богами (науатль) 346 00:36:38,030 --> 00:36:40,490 Хорошо, хорошо. 347 00:36:44,210 --> 00:36:45,370 Время пришло (науатль) 348 00:36:45,750 --> 00:36:47,210 Время пришло (науатль) 349 00:36:48,090 --> 00:36:50,000 Мы бы могли стать друзьями. 350 00:36:50,130 --> 00:36:51,460 Да (науатль) 351 00:36:51,550 --> 00:36:56,470 Если бы ты меня не обманул (науатль) 352 00:36:58,930 --> 00:37:02,600 А теперь исполни свой долг (науатль) 353 00:37:02,890 --> 00:37:06,690 Как предначертано (науатль) 354 00:37:07,190 --> 00:37:08,480 Время пришло (науатль) 355 00:37:10,820 --> 00:37:11,860 Время пришло (науатль) 356 00:37:12,440 --> 00:37:13,440 Нет. 357 00:37:14,360 --> 00:37:15,360 Нет. 358 00:37:15,820 --> 00:37:17,160 Время пришло (науатль) 359 00:37:17,450 --> 00:37:18,450 Нет. 360 00:37:18,660 --> 00:37:20,160 Время пришло (науатль) 361 00:37:21,160 --> 00:37:22,450 Хорошо. 362 00:37:31,670 --> 00:37:35,510 Война - это проявление любви (лат.) 363 00:37:59,870 --> 00:38:01,080 Красавица. 364 00:37:57,960 --> 00:37:59,340 Годом ранее 365 00:38:02,370 --> 00:38:04,540 Ну-ка. 366 00:38:09,580 --> 00:38:10,880 Я победил. 367 00:38:16,760 --> 00:38:19,470 Оставьте в покое наших женщин, вонючки (науатль) 368 00:38:19,930 --> 00:38:23,760 Вы не достойны даже наших шлюх (науатль) 369 00:38:23,850 --> 00:38:24,890 Смотри. 370 00:38:27,180 --> 00:38:28,390 Пошли, мы окружены. 371 00:38:28,520 --> 00:38:30,560 Нет, мне никто не будет указывать что делать. 372 00:38:30,690 --> 00:38:32,270 Тем более какая-то обезьяна. 373 00:38:39,820 --> 00:38:40,990 Что это? 374 00:38:42,240 --> 00:38:43,370 Это одного из солдат, 375 00:38:43,490 --> 00:38:44,660 которого мы не смогли найти. 376 00:38:46,540 --> 00:38:48,290 Должно быть, им устроили засаду. 377 00:38:48,790 --> 00:38:50,710 Ну, в этом мы тоже не уверены. 378 00:38:58,590 --> 00:39:00,680 Мы окружены врагами. 379 00:39:02,260 --> 00:39:03,510 Сколько ещё ждать, пока они нападут на нас 380 00:39:03,600 --> 00:39:04,760 и уничтожат нас всех? 381 00:39:07,350 --> 00:39:08,680 Я кое-что придумал. 382 00:39:10,310 --> 00:39:12,190 Это очень рискованно, 383 00:39:13,190 --> 00:39:14,820 но если нам повезёт... 384 00:39:15,730 --> 00:39:17,740 мы можем захватить Теночтитлан, 385 00:39:17,940 --> 00:39:19,650 не пролив ни капли крови. 386 00:39:32,750 --> 00:39:35,170 Пропали два моих солдата. 387 00:39:35,340 --> 00:39:38,550 Это всё, что от них осталось! 388 00:39:39,050 --> 00:39:41,590 Таково гостеприимство Монтесумы? 389 00:39:41,930 --> 00:39:44,340 Скажи, что они должны пойти с нами, в наш дворец. 390 00:39:45,010 --> 00:39:47,600 Сейчас же. Все вместе! 391 00:39:48,060 --> 00:39:50,520 Если ваш народ увидит нас вместе, нас зауважают. 392 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Скажи ему. 393 00:40:02,030 --> 00:40:03,160 Он отказывается. 394 00:40:04,450 --> 00:40:06,330 Он не может отказаться. 395 00:40:07,450 --> 00:40:10,410 Или прольётся кровь! По кастильскому обычаю! 396 00:40:14,920 --> 00:40:16,170 Начиная с вашей семьи. 397 00:40:16,340 --> 00:40:19,170 Мой господин не хочет, чтобы пролилась кровь (науатль) 398 00:40:19,590 --> 00:40:21,380 Как произошло в Чолуле (науатль) 399 00:40:22,050 --> 00:40:24,010 Тем более кровь вашей семьи (науатль) 400 00:40:31,810 --> 00:40:32,890 Он согласен. 401 00:40:36,270 --> 00:40:37,820 Хорошо. Господа, пойдёмте. 402 00:41:44,800 --> 00:41:46,090 Сюда. 403 00:41:53,720 --> 00:41:55,730 Марина, дай мне это. 404 00:41:56,100 --> 00:41:57,140 Здесь очень холодно. 405 00:41:57,520 --> 00:41:58,730 Сейчас я дам тебе другой. 406 00:42:13,790 --> 00:42:15,750 Он хочет немедленно вернуться во дворец. 407 00:42:17,500 --> 00:42:19,880 Это невозможно. Я объяснил почему. 408 00:42:19,960 --> 00:42:22,380 Что я тебе сделал, 409 00:42:22,460 --> 00:42:24,670 что ты со мной так обращаешься? (науатль) 410 00:42:25,210 --> 00:42:28,510 Я дал тебе дом, еду! (науатль) 411 00:42:30,760 --> 00:42:33,350 Он не понимает, за что ты с ним так обращаешься. 412 00:42:35,020 --> 00:42:36,140 Он ничего не сделал. 413 00:42:40,140 --> 00:42:43,810 Год спустя 414 00:42:43,820 --> 00:42:44,860 Капитан. 415 00:42:48,320 --> 00:42:49,490 Что случилось? 416 00:42:51,160 --> 00:42:52,780 Монтесума хочет тебя видеть. 417 00:43:09,050 --> 00:43:10,510 - Идём. - Нет. 418 00:43:12,550 --> 00:43:13,800 Только тебя. 419 00:43:31,240 --> 00:43:34,070 Господин Монтесума, как вы? 420 00:43:39,450 --> 00:43:44,290 Моё время пришло (науатль) 421 00:43:47,880 --> 00:43:49,880 Боль... 422 00:43:51,050 --> 00:43:53,260 я не могу 423 00:43:55,850 --> 00:43:59,020 больше её выносить (науатль) 424 00:44:20,830 --> 00:44:22,330 Это то, чего вы хотите? 425 00:44:24,790 --> 00:44:26,210 Сделай это (науатль) 426 00:44:30,760 --> 00:44:32,090 Хорошо. 427 00:44:58,020 --> 00:45:01,760 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 37542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.