Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,960 --> 00:00:42,820
Тласкала, 1498 год
2
00:01:14,040 --> 00:01:21,960
Куда мы попадём,
если смерти не существует? (науатль)
3
00:01:22,130 --> 00:01:26,340
Поэтому я плачу? (науатль)
4
00:01:26,420 --> 00:01:37,100
Вразуми своё сердце.
Здесь никто не живёт вечно (науатль)
5
00:01:37,190 --> 00:01:44,110
Даже принцы пришли умирать,
людей сожгли (науатль)
6
00:01:44,400 --> 00:01:49,570
Вразуми своё сердце.
Здесь никто не живёт вечно (науатль)
7
00:01:49,570 --> 00:01:51,240
Теночтитлан, 1520 год
8
00:02:01,250 --> 00:02:02,880
Он больше не хочет терять людей.
9
00:02:03,000 --> 00:02:05,300
Я тоже каждый день теряю людей.
10
00:02:05,420 --> 00:02:07,760
Ты и твой отец обещали повиноваться мне...
11
00:02:08,050 --> 00:02:09,630
Сдержите ваше слово. Скажи ему.
12
00:02:10,430 --> 00:02:15,520
Наш капитан просит тебя выйти
с твоими людьми (науатль)
13
00:02:18,020 --> 00:02:19,350
Он выходил с капитаном Олидом.
14
00:02:19,440 --> 00:02:20,730
Я знаю, знаю.
15
00:02:24,360 --> 00:02:30,200
Но в этот раз вы пойдёте одни,
без кастильцев (науатль)
16
00:02:30,320 --> 00:02:32,990
Вы лучше знаете местность и пройдёте,
17
00:02:33,070 --> 00:02:35,660
вам легче затеряться среди мешиков (науатль)
18
00:02:35,830 --> 00:02:39,040
У нас здесь Монтесума и его семья.
19
00:02:39,160 --> 00:02:42,330
Они - наша лучшая защита,
но нужно их покормить.
20
00:02:43,380 --> 00:02:46,090
Кемма! Кемма!
Еда! Им нужно поесть!
21
00:02:46,170 --> 00:02:49,720
Скажи им! И пусть уже идут!
Мы не можем спорить целый день.
22
00:02:58,720 --> 00:03:06,600
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
23
00:03:48,500 --> 00:03:53,490
ЭРНАН
1Х03
Хикотенкатль
24
00:04:03,500 --> 00:04:13,490
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
25
00:04:13,514 --> 00:04:22,514
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
26
00:05:24,500 --> 00:05:26,250
Не двигаться! (науатль)
27
00:05:26,330 --> 00:05:29,790
Сидите спокойно
или вам несдобровать (науатль)
28
00:05:30,130 --> 00:05:32,380
Мы пришли только за едой (науатль)
29
00:05:45,100 --> 00:05:46,480
Ты воин? (науатль)
30
00:05:46,560 --> 00:05:51,980
Да.
А ты проклятый тлашкальтек (науатль)
31
00:05:59,070 --> 00:06:02,160
Убей второго.
Мы заберём их обоих (науатль)
32
00:06:02,240 --> 00:06:04,490
А этих и детей свяжите (науатль)
33
00:06:05,450 --> 00:06:07,160
Пойдёмте за едой (науатль)
34
00:06:07,370 --> 00:06:08,710
Идём! (науатль)
35
00:06:09,620 --> 00:06:11,630
Пошли, пошли! (науатль)
36
00:06:12,420 --> 00:06:13,920
Идём! (науатль)
37
00:06:42,360 --> 00:06:45,490
Этого мало,
хватит утолить голод на два дня (науатль)
38
00:06:45,700 --> 00:06:49,410
Хватай эти мешки,
мы заберём всё (науатль)
39
00:06:49,500 --> 00:06:51,710
Тыкву и фасоль тоже (науатль)
40
00:06:56,800 --> 00:07:01,340
А этих положите в мешки (науатль)
41
00:07:17,340 --> 00:07:23,760
Отряд Кортеса,
путь в Тласкалу, 1519 год
42
00:08:26,170 --> 00:08:26,760
Отлично.
43
00:08:32,770 --> 00:08:36,350
- Что вы пишите, капитан?
- Письмо, Ботельо. Письмо.
44
00:08:36,440 --> 00:08:38,270
Какой-нибудь даме?
45
00:08:40,860 --> 00:08:43,190
Господа. Нет, не вставайте.
46
00:08:43,900 --> 00:08:47,240
По словам тотонаков
до Тласкалы день пути.
47
00:08:47,700 --> 00:08:49,950
Завтра на рассвете пойдёшь
осмотреть местность.
48
00:08:50,030 --> 00:08:50,780
Да, капитан.
49
00:08:50,870 --> 00:08:53,540
- Я могу пойти с ним, если хотите.
- Хорошо. Отлично.
50
00:08:53,620 --> 00:08:56,370
И если вы пересечётесь с местными,
покажитесь им.
51
00:08:56,500 --> 00:08:58,790
Но, прежде всего, я не хочу
никаких конфликтов с ними.
52
00:08:58,880 --> 00:09:00,540
Не хочу напугать их.
53
00:09:01,590 --> 00:09:04,470
Они должны заинтересоваться.
что мы делаем и чего хотим.
54
00:09:04,920 --> 00:09:07,130
Наверняка они уже наблюдают за нами.
55
00:09:17,440 --> 00:09:20,440
Мы не можем позволить им
прийти в наш город (науатль)
56
00:09:20,650 --> 00:09:22,940
Мы пролили много крови, защищая
57
00:09:23,030 --> 00:09:25,110
наш народ от захватчиков (науатль)
58
00:09:25,190 --> 00:09:29,530
Они пришли на нашу территорию
и должны умереть (науатль)
59
00:09:29,620 --> 00:09:32,240
А зачем с ними драться? (науатль)
60
00:09:32,580 --> 00:09:35,000
Они на нас не нападали (науатль)
61
00:09:35,080 --> 00:09:39,210
Не лучше ли будет встретить их мирно
62
00:09:39,290 --> 00:09:42,290
и узнать чего они хотят? (науатль)
63
00:09:42,960 --> 00:09:44,130
Нет (науатль)
64
00:09:44,210 --> 00:09:46,130
Они уже на склонах Матлалкуейтля (науатль)
65
00:09:46,220 --> 00:09:49,010
У них слабые позиции.
Мы и так слишком долго ждали (науатль)
66
00:09:49,090 --> 00:09:53,010
Говорят, они очень могущественные,
выпускают огонь из рук (науатль)
67
00:09:53,100 --> 00:09:56,890
Некоторые из них наполовину мужчины,
наполовину олени (науатль)
68
00:09:58,230 --> 00:10:01,520
Если мы нападём на них,
они убьют нас,
69
00:10:01,610 --> 00:10:04,610
как чужеземцев из Потончана (науатль)
70
00:10:04,690 --> 00:10:06,820
Они - союзники правителя Семпоалы (науатль)
71
00:10:06,900 --> 00:10:08,990
Они принимали посланников Монтесумы (науатль)
72
00:10:09,070 --> 00:10:13,910
Мы не можем допустить,
чтобы союзники этого ящера
73
00:10:13,990 --> 00:10:16,290
вторглись на наши земли (науатль)
74
00:10:20,330 --> 00:10:22,420
Они - боги (науатль)
75
00:10:23,000 --> 00:10:28,550
Мы должны встретить их как братьев,
любезно (науатль)
76
00:10:29,300 --> 00:10:35,680
Они - люди,
и пришли покорять и убивать нас! (науатль)
77
00:10:43,730 --> 00:10:48,400
Только Камаштли может сказать нам,
чего они хотят (науатль)
78
00:11:40,370 --> 00:11:42,370
Будем драться (науатль)
79
00:11:44,920 --> 00:11:46,540
Все согласны? (науатль)
80
00:11:50,210 --> 00:11:51,550
Машишкатзин? (науатль)
81
00:11:53,970 --> 00:11:55,430
Господин... (науатль)
82
00:11:55,890 --> 00:11:59,640
Если все согласны... (науатль)
83
00:12:01,680 --> 00:12:03,350
Хикотенкатль,
84
00:12:03,560 --> 00:12:04,980
сын (науатль)
85
00:12:05,520 --> 00:12:06,690
Иди и сражайся (науатль)
86
00:12:13,200 --> 00:12:15,740
- Что произошло?
- Нас поджидали, капитан.
87
00:12:16,200 --> 00:12:19,160
И без единого предупреждения.
88
00:12:19,240 --> 00:12:22,000
Твари!
Приведите тотонака.
89
00:12:22,700 --> 00:12:23,830
Сейчас же!
90
00:12:30,630 --> 00:12:31,670
На колени его!
91
00:12:35,090 --> 00:12:37,550
Почему на нас напал народ Тласкалы?
92
00:12:37,680 --> 00:12:39,350
Вы подстроили нам ловушку?
93
00:12:44,850 --> 00:12:47,350
Почему тлашкальтеки напали
94
00:12:47,440 --> 00:12:49,690
вместо того,
чтобы приветствовать нас? (науатль)
95
00:12:49,820 --> 00:12:51,320
Я не знаю! (науатль)
96
00:12:53,440 --> 00:12:58,780
Говори скорее, если не хочешь
испытать на себе ярость моего капитана (науатль)
97
00:13:00,120 --> 00:13:03,200
Тлашкальтеки очень свирепые воины (науатль)
98
00:13:03,790 --> 00:13:07,210
Они не хотят,
чтобы кто-то вторгался на их земли (науатль)
99
00:13:07,580 --> 00:13:11,300
Тлашкальтеки сильный народ.
Никого на их землях!
100
00:13:16,630 --> 00:13:21,050
И твой вождь этого не знал?
Вы не могли нас хотя бы предупредить?
101
00:13:22,350 --> 00:13:24,890
Подними глаза! Подними!
102
00:13:30,270 --> 00:13:32,690
Кто капитан этих воинов?
103
00:13:32,820 --> 00:13:35,150
Кто их предводитель? (науатль)
104
00:13:35,240 --> 00:13:38,820
Возможно, сын старого Хикотенкатля,
105
00:13:38,910 --> 00:13:41,070
великого повелителя Тласкалы (науатль)
106
00:13:41,700 --> 00:13:43,040
Его называют младшим (науатль)
107
00:13:44,620 --> 00:13:48,120
Я никогда его не видел,
но говорят,
108
00:13:50,250 --> 00:13:58,720
что это молодой и храбрый воин (науатль)
109
00:14:24,490 --> 00:14:26,120
Хикотенкатль?
110
00:14:27,700 --> 00:14:29,580
Как я могу его найти?
111
00:14:30,460 --> 00:14:33,040
Его не придётся искать (науатль)
112
00:14:33,130 --> 00:14:38,550
Если он пошёл в бой, то придёт сам.
Он уже объявил войну (науатль)
113
00:14:52,980 --> 00:14:55,230
Принесите мне одного из этих оленей! (науатль)
114
00:14:55,320 --> 00:14:57,230
Убей его! Он вождь! (науатль)
115
00:14:57,820 --> 00:15:00,280
А вы, вперёд.
116
00:15:00,360 --> 00:15:01,950
Возьмите пленных (науатль)
117
00:15:02,030 --> 00:15:03,450
Солдаты!
118
00:15:13,960 --> 00:15:16,960
Товарищи, настало время!
119
00:15:17,050 --> 00:15:20,090
Пусть прольётся кровь
в защиту нашего королевства.
120
00:15:20,760 --> 00:15:23,510
Боритесь без страха.
Не бойтесь, господа.
121
00:15:23,590 --> 00:15:26,970
Потому что мы не просто посланники короля...
122
00:15:27,060 --> 00:15:29,060
Мы воины Божьи!
123
00:15:29,890 --> 00:15:31,440
Последуем за крестом.
124
00:15:31,520 --> 00:15:34,520
Если у нас есть вера, то мы победим.
125
00:15:48,160 --> 00:15:50,290
Вперёд! (науатль)
126
00:16:12,980 --> 00:16:14,390
Страха нет!
127
00:16:14,480 --> 00:16:16,480
Страха нет!
128
00:16:21,860 --> 00:16:25,030
За Христа и за короля!
129
00:16:26,740 --> 00:16:28,280
Аркебузиры!
130
00:16:29,580 --> 00:16:31,290
Приготовиться!
131
00:16:36,670 --> 00:16:38,590
Не на жизнь, а на смерть!
132
00:17:42,320 --> 00:17:45,570
Думаешь, я приехал сюда,
чтобы убить тебя?
133
00:17:50,320 --> 00:17:51,410
Солдаты!
134
00:17:52,240 --> 00:17:53,790
Нет... нет...
135
00:17:54,120 --> 00:17:55,200
Трус!
136
00:17:58,120 --> 00:17:59,420
Мои люди!
137
00:17:59,790 --> 00:18:01,880
Освободите меня! Солдаты!
138
00:18:01,960 --> 00:18:03,170
Нет!
139
00:18:05,420 --> 00:18:07,720
Солдаты! Нет!
140
00:18:09,590 --> 00:18:14,060
Заберите его с собой.
Оленя тоже. Давайте! (науатль)
141
00:18:58,020 --> 00:18:59,850
Возвращаемся! (науатль)
142
00:19:40,600 --> 00:19:43,810
Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя твоё...
143
00:19:43,900 --> 00:19:47,820
Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя твоё...
144
00:20:06,330 --> 00:20:07,380
Капитан!
145
00:20:26,810 --> 00:20:29,900
Всё в порядке. Всё в порядке.
146
00:20:42,660 --> 00:20:44,620
Шагай. Капитан!
147
00:20:47,670 --> 00:20:49,290
Спроси его, что произошло.
148
00:20:49,630 --> 00:20:51,760
Почему они отступили?
149
00:21:06,020 --> 00:21:07,230
Ночью нет.
150
00:21:11,440 --> 00:21:13,940
Им нельзя сражаться ночью.
151
00:21:14,030 --> 00:21:15,860
Завтра битва продолжится.
152
00:21:15,950 --> 00:21:18,160
И во сколько это случится?
Чтобы не опоздать.
153
00:21:22,990 --> 00:21:24,660
Приведите пленных.
154
00:21:24,750 --> 00:21:28,920
Я хочу оставить
сообщение вождю Тласкалы.
155
00:21:36,130 --> 00:21:40,800
Я пришёл сюда с миром,
чтобы подружиться с вами.
156
00:21:44,100 --> 00:21:46,100
Я протянул вам свою руку...
157
00:21:47,020 --> 00:21:49,560
А вы попытались оторвать мне её.
158
00:21:59,740 --> 00:22:02,950
Ваш враг - мой враг.
159
00:22:06,040 --> 00:22:09,210
Я хочу, чтобы мы вместе отправились
в Теночтитлан.
160
00:22:12,130 --> 00:22:14,250
Но если вы настаиваете на борьбе...
161
00:22:15,550 --> 00:22:17,550
я обещаю вам только смерть.
162
00:22:24,350 --> 00:22:26,020
Госпожа... (науатль)
163
00:22:27,850 --> 00:22:29,310
Что он сказал?
164
00:22:33,820 --> 00:22:38,070
Они боги или люди? (науатль)
165
00:22:40,450 --> 00:22:44,530
Они - существа из грома и молний.
166
00:22:44,620 --> 00:22:48,460
Доставьте послание своим тлатоани
167
00:22:48,540 --> 00:22:55,550
и передайте, что вашему народу
лучше принять их с миром (науатль)
168
00:23:01,260 --> 00:23:03,300
Они передадут сообщение.
169
00:23:05,180 --> 00:23:08,770
Педро, ты знаешь что делать.
170
00:23:08,980 --> 00:23:10,980
Будет сделано, капитан.
171
00:23:52,730 --> 00:23:57,360
Это послание, которое они передали (науатль)
172
00:23:58,650 --> 00:24:00,280
Я вам говорил! (науатль)
173
00:24:00,990 --> 00:24:03,240
Мы должны были их принять (науатль)
174
00:24:03,700 --> 00:24:06,660
Принять тех, кто это сделал? (науатль)
175
00:24:06,950 --> 00:24:10,040
Умирать и убивать в бою - это
достойно (науатль)
176
00:24:10,120 --> 00:24:12,620
А что достойного в таком поступке? (науатль)
177
00:24:13,000 --> 00:24:15,380
Они заслуживают,
чтобы мы их уничтожили! (науатль)
178
00:24:15,460 --> 00:24:17,670
Мы не сможем их победить! (науатль)
179
00:24:18,460 --> 00:24:19,550
Они - боги! (науатль)
180
00:24:19,630 --> 00:24:20,760
Они - люди! (науатль)
181
00:24:21,550 --> 00:24:24,760
В их телах течёт кровь,
и они умирают, как и мы (науатль)
182
00:24:25,090 --> 00:24:27,350
И я могу это доказать! (науатль)
183
00:24:37,560 --> 00:24:38,900
Хикотенкатль! (науатль)
184
00:24:41,400 --> 00:24:42,690
Отец (науатль)
185
00:24:43,820 --> 00:24:45,530
Дочь моя... (науатль)
186
00:24:45,700 --> 00:24:47,660
Где ты? (науатль)
187
00:24:49,830 --> 00:24:51,330
Отец (науатль)
188
00:24:56,040 --> 00:25:00,130
Я хочу их видеть (науатль)
189
00:25:28,130 --> 00:25:30,490
Теночтитлан, 1520 год
190
00:25:36,500 --> 00:25:38,290
Индейцы принесли нам еды!
191
00:25:38,370 --> 00:25:39,670
Нет! Нет!
192
00:25:41,210 --> 00:25:42,630
Отойдите, дикари!
193
00:25:42,710 --> 00:25:46,220
Отойдите от еды!
Вон отсюда! (науатль)
194
00:25:46,300 --> 00:25:49,760
Стойте, стойте, стойте!
Спрячьте свои мечи.
195
00:25:50,640 --> 00:25:53,060
Хикотенкатль, повелитель Тласкалы.
196
00:25:53,260 --> 00:25:56,180
Мы благодарим вас и ваших воинов
за храбрость...
197
00:25:56,270 --> 00:25:59,520
за то, что вы вышли
и раздобыли еды для всех.
198
00:25:59,940 --> 00:26:01,360
Мы разделим её.
199
00:26:01,440 --> 00:26:04,820
Отнесите мешки на кухню,
и женщины начнут готовить еду
200
00:26:04,900 --> 00:26:07,070
для Монтесумы и его семьи.
Давайте!
201
00:26:08,110 --> 00:26:09,910
Себастьян, бери их.
202
00:26:14,740 --> 00:26:15,790
Капитан!
203
00:26:16,290 --> 00:26:17,910
Боже мой!
204
00:26:18,370 --> 00:26:20,420
Скажи ему, чтобы никаких трофеев!
205
00:26:21,130 --> 00:26:24,500
Сожгите их.
Я не хочу покойников во дворце.
206
00:26:40,940 --> 00:26:42,940
Сукины дети.
207
00:27:14,260 --> 00:27:16,260
Ты сгоришь в аду!
208
00:27:17,850 --> 00:27:19,930
Но сначала я выколю тебе глаза.
209
00:27:27,280 --> 00:27:28,740
Убьём его (науатль)
210
00:27:43,710 --> 00:27:45,040
Брат! (науатль)
211
00:27:45,630 --> 00:27:47,210
Не трогай его! (науатль)
212
00:27:53,800 --> 00:27:55,600
Твои люди умирают от голода (науатль)
213
00:27:55,680 --> 00:27:58,810
Мы ходили за едой,
а они нам ничего не дали (науатль)
214
00:27:58,890 --> 00:28:00,980
Я требую уважения
к нашему народу! (науатль)
215
00:28:01,060 --> 00:28:02,810
И тебе стоит сделать то же самое! (науатль)
216
00:28:04,940 --> 00:28:06,940
Подойдёшь к ней,
217
00:28:07,690 --> 00:28:09,730
и я тебе голову оторву.
218
00:28:22,160 --> 00:28:23,410
Мария Луиса.
219
00:28:44,410 --> 00:28:46,230
Тласкала, годом ранее
220
00:28:54,240 --> 00:28:56,070
Их предводитель не бог (науатль)
221
00:28:56,160 --> 00:28:57,910
И его олень не божественный (науатль)
222
00:28:57,990 --> 00:29:01,330
Это животное, как ягуар или кролик (науатль)
223
00:29:07,880 --> 00:29:11,920
Мы давно боремся с мешиками
224
00:29:12,000 --> 00:29:14,550
и уже достаточно пострадали (науатль)
225
00:29:14,800 --> 00:29:17,840
Мы не можем позволить себе
ещё одного врага (науатль)
226
00:29:20,640 --> 00:29:24,230
Отец, ты не понимаешь? (науатль)
227
00:29:24,640 --> 00:29:28,400
Мешики просят дань (науатль)
228
00:29:28,480 --> 00:29:32,530
Но эти, если бы смогли...
сжили бы нас со свету! (науатль)
229
00:29:35,450 --> 00:29:37,490
Теперь мы знаем,
как они сражаются (науатль)
230
00:29:37,860 --> 00:29:39,910
Их молнии гремят и убивают (науатль)
231
00:29:39,990 --> 00:29:42,410
Но между одной молнией и другой
требуется время (науатль)
232
00:29:42,700 --> 00:29:47,620
Мы должны напасть сейчас,
пока они раненые и слабые (науатль)
233
00:29:50,960 --> 00:29:54,340
Борись, если ты этого хочешь (науатль)
234
00:29:54,550 --> 00:29:57,340
Утопи свой народ в луже крови (науатль)
235
00:29:57,430 --> 00:30:02,680
Но не рассчитывай на остальных
правителей Тласкалы (науатль)
236
00:30:11,310 --> 00:30:14,480
Тогда на рассвете
237
00:30:16,240 --> 00:30:19,200
воины Тисатлана отправятся в бой (науатль)
238
00:30:30,750 --> 00:30:32,590
Ты покончишь с ним,
или это сделать мне?
239
00:30:32,670 --> 00:30:36,130
Дай ему уйти. Живой он будет полезнее,
чем мёртвый.
240
00:30:36,960 --> 00:30:39,130
Мы должны поблагодарить Бога за победу!
241
00:30:39,800 --> 00:30:40,930
Идёмте.
242
00:31:09,330 --> 00:31:10,790
Сынок...
243
00:31:11,540 --> 00:31:14,540
меня охватила такая боль (науатль)
244
00:31:15,880 --> 00:31:17,590
Я проиграл (науатль)
245
00:31:18,260 --> 00:31:20,220
Решено (науатль)
246
00:31:20,300 --> 00:31:23,050
Мы присоединимся к чужеземцам (науатль)
247
00:31:24,050 --> 00:31:28,930
Их прибытие - это
предзнаменование перемен (науатль)
248
00:31:36,900 --> 00:31:41,150
И чтобы по-настоящему закрепить союз,
249
00:31:41,950 --> 00:31:48,410
твоя сестра выйдет замуж
за лидера чужеземцев (науатль)
250
00:31:51,000 --> 00:31:52,290
Нет (науатль)
251
00:31:52,960 --> 00:31:54,880
Она согласна (науатль)
252
00:32:29,120 --> 00:32:31,950
Богиня Шочикецаль живёт
в Теночтитлане (науатль)
253
00:32:32,120 --> 00:32:35,080
Она должна быть там, потому что
её оберегают её подданные (науатль)
254
00:32:35,670 --> 00:32:38,340
Она - сердце Темоанчана
и его подданных (науатль)
255
00:32:38,750 --> 00:32:42,510
Мы не можем всю жизнь
зависеть от мешиков (науатль)
256
00:32:43,260 --> 00:32:46,390
Лучше мешики, чем эти чужеземцы (науатль)
257
00:32:46,550 --> 00:32:48,850
Они воняют и не говорят правды (науатль)
258
00:32:49,760 --> 00:32:51,770
Они тебя победили (науатль)
259
00:32:52,180 --> 00:32:56,190
Они сильнее нас (науатль)
260
00:32:56,310 --> 00:32:59,190
Я не позволю забыть,
что они нам сделали (науатль)
261
00:32:59,270 --> 00:33:00,940
Возможно, они нам отомстят (науатль)
262
00:33:04,200 --> 00:33:06,240
А потом покончат с нами (науатль)
263
00:33:07,240 --> 00:33:09,120
И со всеми другими народами (науатль)
264
00:33:10,370 --> 00:33:13,790
Но по крайней мере
не будет мешиков (науатль)
265
00:33:18,130 --> 00:33:20,130
Я пойду с тобой в Теночтитлан (науатль)
266
00:33:21,590 --> 00:33:24,260
Кто-то должен заботиться
о богине Шочикецаль (науатль)
267
00:33:37,260 --> 00:33:39,990
Теночтитлан, год спустя
268
00:33:58,000 --> 00:33:59,710
Что ты ищешь? (науатль)
269
00:33:59,790 --> 00:34:02,550
Нам нужно уходить,
мы возвращаемся домой (науатль)
270
00:34:02,630 --> 00:34:04,300
Я никуда не пойду (науатль)
271
00:34:07,170 --> 00:34:10,850
Я не позволю,
чтобы нас унижали и использовали,
272
00:34:10,930 --> 00:34:13,600
как каких-то собак (науатль)
273
00:34:14,060 --> 00:34:16,770
Я пришёл, чтобы заботиться
и оберегать тебя (науатль)
274
00:34:16,850 --> 00:34:20,150
Но сейчас пришло время вернуться
в наш дом (науатль)
275
00:34:20,230 --> 00:34:22,690
Нет, Хикотенкатль! (науатль)
276
00:34:22,770 --> 00:34:25,230
Я не закончила то,
зачем пришла (науатль)
277
00:34:25,320 --> 00:34:28,490
У Монтесумы уже нет власти,
а твой муж пролил
278
00:34:28,570 --> 00:34:30,660
кровь мешиков в главном храме (науатль)
279
00:34:30,740 --> 00:34:32,280
Ты уже отомстила (науатль)
280
00:34:32,370 --> 00:34:33,450
Нет! (науатль)
281
00:34:33,530 --> 00:34:35,750
Пока не все мертвы (науатль)
282
00:34:35,830 --> 00:34:38,410
Пока Теночтитлан
не оказался в воде (науатль)
283
00:35:01,060 --> 00:35:02,190
Нет! (науатль)
284
00:35:02,520 --> 00:35:04,940
Нет, брат! (науатль)
285
00:35:08,240 --> 00:35:09,400
Не кричи! (науатль)
286
00:35:18,120 --> 00:35:19,120
Идём! (науатль)
287
00:35:31,800 --> 00:35:34,390
- Мы в ловушке.
- Поищем каноэ (науатль)
288
00:35:35,890 --> 00:35:38,220
Нет, нас много.
Нас быстро заметят (науатль)
289
00:35:44,060 --> 00:35:46,070
Вернёмся во дворец! (науатль)
290
00:35:46,150 --> 00:35:48,440
Господин! (науатль)
291
00:35:48,610 --> 00:35:50,110
Вытащи меня отсюда (науатль)
292
00:35:51,360 --> 00:35:53,450
Возвращаемся! (науатль)
293
00:35:58,780 --> 00:35:59,820
Тласкала, годом ранее
294
00:35:59,830 --> 00:36:04,210
Мой господин благодарит вас
за подношения,
295
00:36:04,790 --> 00:36:09,210
но больше золота и драгоценностей,
что вы предлагаете,
296
00:36:09,880 --> 00:36:15,180
он желает видеть храбрых тлашкальтеков
в своих рядах (науатль)
297
00:36:15,640 --> 00:36:17,680
Если мы объединимся,
298
00:36:17,760 --> 00:36:23,350
то покончим с властью Монтесумы (науатль)
299
00:36:25,020 --> 00:36:30,070
Вы доказали нам,
что отличные воины (науатль)
300
00:36:30,570 --> 00:36:33,820
Мы принимаем ваше предложение
объединиться (науатль)
301
00:36:33,900 --> 00:36:35,610
Они согласны объединиться.
302
00:36:37,200 --> 00:36:41,750
И чтобы по-настоящему закрепить наш союз,
303
00:36:42,830 --> 00:36:50,300
я предлагаю вам в жёны свою дочь (науатль)
304
00:36:52,920 --> 00:36:53,920
Что он сказал?
305
00:36:54,010 --> 00:36:58,050
Говорит, чтобы закрепить союз,
жениться дочь.
306
00:37:02,430 --> 00:37:05,600
Это честь для меня, но я не могу.
307
00:37:05,770 --> 00:37:08,900
Я уже женат, и мой Бог не позволяет
308
00:37:08,980 --> 00:37:10,820
ещё один брак.
Скажи ему.
309
00:37:18,660 --> 00:37:23,250
Но... Но взамен я предлагаю
одного из моих капитанов,
310
00:37:23,410 --> 00:37:26,000
чтобы он женился на вашей дочери.
311
00:39:25,560 --> 00:39:26,460
Ляг.
312
00:39:51,640 --> 00:39:54,610
Откройте, откройте быстрее (науатль)
313
00:39:54,610 --> 00:39:58,180
Теночтитлан, год спустя
314
00:39:58,190 --> 00:40:01,740
Откройте сейчас же!
Это тлашкальтеки! (науатль)
315
00:40:02,400 --> 00:40:04,280
Откройте! (науатль)
316
00:40:16,840 --> 00:40:20,380
Закройте ворота на засов.
Марина!
317
00:40:21,340 --> 00:40:23,260
Кто-нибудь поднимитесь наверх!
318
00:40:24,340 --> 00:40:26,430
Давайте, солдаты!
Марина!
319
00:40:32,140 --> 00:40:34,650
Мешики разрушили мосты.
320
00:40:34,730 --> 00:40:37,860
- А что вы там делали?
- Пытались сбежать.
321
00:40:39,980 --> 00:40:41,240
За мной.
322
00:40:41,820 --> 00:40:42,990
Марина!
323
00:40:47,280 --> 00:40:48,780
Монтесума!
324
00:40:49,540 --> 00:40:51,040
Монтесума!
325
00:41:03,220 --> 00:41:07,340
Твои люди разозлились
и пришли отомстить (науатль)
326
00:41:08,050 --> 00:41:11,010
Вы запачкали лицо Уицилопочтли -
327
00:41:11,720 --> 00:41:15,980
хранителя Вселенной.
Это так не останется. (науатль)
328
00:41:16,310 --> 00:41:20,190
Вы оскорбили Уицилопочтли.
Это не может остаться безнаказанным.
329
00:41:20,860 --> 00:41:23,150
Не позволяйте,
чтобы пролилось больше крови.
330
00:41:23,240 --> 00:41:24,900
Эта осада должна закончиться.
331
00:41:25,900 --> 00:41:30,830
Я прошу вас, умоляю, выйдите туда
и поговорите со своим народом.
332
00:41:30,910 --> 00:41:33,750
Мы должны восстановить мир,
как было раньше. Скажи ему!
333
00:41:33,830 --> 00:41:38,290
Он просит вас выйти и поговорить
с вашими людьми (науатль)
334
00:41:38,500 --> 00:41:42,800
Вождь не просит своих людей простить
335
00:41:42,880 --> 00:41:48,180
тех, кто убивал и унижал их (науатль)
336
00:41:48,300 --> 00:41:53,350
Вождь не просит свой народ простить
тех, кто убивал и унижал их.
337
00:41:56,270 --> 00:42:00,360
Мы не сдадимся без боя.
Мы будем яростно защищаться!
338
00:42:00,480 --> 00:42:03,150
Прольётся море крови!
Разве вы не понимаете?
339
00:42:03,400 --> 00:42:06,070
Вы хотите увидеть,
как исчезнет ваш город?
340
00:42:06,150 --> 00:42:07,910
Вы этого хотите?
341
00:42:07,990 --> 00:42:09,110
Скажи ему!
342
00:42:10,570 --> 00:42:13,200
Мы не сдадимся без боя (науатль)
343
00:42:13,290 --> 00:42:15,160
Прольётся море крови (науатль)
344
00:42:15,410 --> 00:42:19,960
Вы хотите увидеть
разрушенным свой город? (науатль)
345
00:42:21,840 --> 00:42:23,920
Я поговорю с ними (науатль)
346
00:42:24,670 --> 00:42:26,260
Он поговорит с ними.
347
00:42:26,840 --> 00:42:30,470
Я скажу, чтобы они умерили
своё желание отомстить,
348
00:42:30,680 --> 00:42:33,600
чтобы сложили оружие, но... (науатль)
349
00:42:33,680 --> 00:42:38,190
Он им скажет, чтобы они умерили
своё желание отомстить, чтобы сложили оружие.
350
00:42:38,520 --> 00:42:44,650
Только для того, чтобы вы смогли уйти из дворца
и покинуть город,
351
00:42:44,730 --> 00:42:47,570
не останавливаясь,
пока не дойдёте до моря (науатль)
352
00:42:48,070 --> 00:42:52,410
Возвращайтесь туда,
откуда пришли (науатль)
353
00:42:53,120 --> 00:42:55,540
Но мы должны оставить город.
354
00:42:57,540 --> 00:42:59,120
И не возвращаться.
355
00:43:06,760 --> 00:43:09,590
Договорились.
Мы покинем город.
356
00:43:10,130 --> 00:43:13,390
Если вы когда-нибудь вернётесь,
357
00:43:13,470 --> 00:43:17,770
мы встретим вас с самой большой
яростью Уицилопочтли (науатль)
358
00:43:17,850 --> 00:43:20,350
Мы убьём всех вас (науатль)
359
00:43:22,020 --> 00:43:24,650
Убирайтесь подальше! (науатль)
360
00:43:25,650 --> 00:43:27,480
Смерть чужеземцам! (науатль)
361
00:43:41,500 --> 00:43:43,420
Они снова кричат (науатль)
362
00:43:50,760 --> 00:43:52,340
Мешики! (науатль)
363
00:43:53,550 --> 00:43:54,930
Мешики! (науатль)
364
00:43:56,260 --> 00:44:00,310
Послушайте своего правителя! (науатль)
365
00:44:01,310 --> 00:44:08,570
Наши предки
366
00:44:09,150 --> 00:44:14,820
долго ходили, чтобы найти это
священное место (науатль)
367
00:44:14,950 --> 00:44:26,250
Здесь они основали свой город,
и теперь нужно защищать его (науатль)
368
00:44:26,340 --> 00:44:31,470
Мы пережили трудные дни (науатль)
369
00:44:31,550 --> 00:44:39,350
Нас унижали и оскорбляли
сердце Уицилопочтли (науатль)
370
00:44:39,770 --> 00:44:49,400
Мы отомстим
за нашего бога Уицилопочтли! (науатль)
371
00:45:00,290 --> 00:45:02,790
Но сейчас
372
00:45:03,460 --> 00:45:08,130
мы должны дать чужестранцам
373
00:45:08,920 --> 00:45:13,720
покинуть Теночтитлан (науатль)
374
00:45:14,220 --> 00:45:17,510
Им здесь больше не рады (науатль)
375
00:45:17,840 --> 00:45:26,940
Восстановите мост и дайте им уйти (науатль)
376
00:45:27,020 --> 00:45:33,280
Это то, что велят вам боги (науатль)
377
00:45:38,620 --> 00:45:41,030
Предатель! Трус! (науатль)
378
00:45:43,160 --> 00:45:44,790
Я ваш правитель! (науатль)
379
00:46:13,680 --> 00:46:24,360
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
38383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.