All language subtitles for RUSO (3) Hernán

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,960 --> 00:00:42,820 Тласкала, 1498 год 2 00:01:14,040 --> 00:01:21,960 Куда мы попадём, если смерти не существует? (науатль) 3 00:01:22,130 --> 00:01:26,340 Поэтому я плачу? (науатль) 4 00:01:26,420 --> 00:01:37,100 Вразуми своё сердце. Здесь никто не живёт вечно (науатль) 5 00:01:37,190 --> 00:01:44,110 Даже принцы пришли умирать, людей сожгли (науатль) 6 00:01:44,400 --> 00:01:49,570 Вразуми своё сердце. Здесь никто не живёт вечно (науатль) 7 00:01:49,570 --> 00:01:51,240 Теночтитлан, 1520 год 8 00:02:01,250 --> 00:02:02,880 Он больше не хочет терять людей. 9 00:02:03,000 --> 00:02:05,300 Я тоже каждый день теряю людей. 10 00:02:05,420 --> 00:02:07,760 Ты и твой отец обещали повиноваться мне... 11 00:02:08,050 --> 00:02:09,630 Сдержите ваше слово. Скажи ему. 12 00:02:10,430 --> 00:02:15,520 Наш капитан просит тебя выйти с твоими людьми (науатль) 13 00:02:18,020 --> 00:02:19,350 Он выходил с капитаном Олидом. 14 00:02:19,440 --> 00:02:20,730 Я знаю, знаю. 15 00:02:24,360 --> 00:02:30,200 Но в этот раз вы пойдёте одни, без кастильцев (науатль) 16 00:02:30,320 --> 00:02:32,990 Вы лучше знаете местность и пройдёте, 17 00:02:33,070 --> 00:02:35,660 вам легче затеряться среди мешиков (науатль) 18 00:02:35,830 --> 00:02:39,040 У нас здесь Монтесума и его семья. 19 00:02:39,160 --> 00:02:42,330 Они - наша лучшая защита, но нужно их покормить. 20 00:02:43,380 --> 00:02:46,090 Кемма! Кемма! Еда! Им нужно поесть! 21 00:02:46,170 --> 00:02:49,720 Скажи им! И пусть уже идут! Мы не можем спорить целый день. 22 00:02:58,720 --> 00:03:06,600 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 23 00:03:48,500 --> 00:03:53,490 ЭРНАН 1Х03 Хикотенкатль 24 00:04:03,500 --> 00:04:13,490 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 25 00:04:13,514 --> 00:04:22,514 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 26 00:05:24,500 --> 00:05:26,250 Не двигаться! (науатль) 27 00:05:26,330 --> 00:05:29,790 Сидите спокойно или вам несдобровать (науатль) 28 00:05:30,130 --> 00:05:32,380 Мы пришли только за едой (науатль) 29 00:05:45,100 --> 00:05:46,480 Ты воин? (науатль) 30 00:05:46,560 --> 00:05:51,980 Да. А ты проклятый тлашкальтек (науатль) 31 00:05:59,070 --> 00:06:02,160 Убей второго. Мы заберём их обоих (науатль) 32 00:06:02,240 --> 00:06:04,490 А этих и детей свяжите (науатль) 33 00:06:05,450 --> 00:06:07,160 Пойдёмте за едой (науатль) 34 00:06:07,370 --> 00:06:08,710 Идём! (науатль) 35 00:06:09,620 --> 00:06:11,630 Пошли, пошли! (науатль) 36 00:06:12,420 --> 00:06:13,920 Идём! (науатль) 37 00:06:42,360 --> 00:06:45,490 Этого мало, хватит утолить голод на два дня (науатль) 38 00:06:45,700 --> 00:06:49,410 Хватай эти мешки, мы заберём всё (науатль) 39 00:06:49,500 --> 00:06:51,710 Тыкву и фасоль тоже (науатль) 40 00:06:56,800 --> 00:07:01,340 А этих положите в мешки (науатль) 41 00:07:17,340 --> 00:07:23,760 Отряд Кортеса, путь в Тласкалу, 1519 год 42 00:08:26,170 --> 00:08:26,760 Отлично. 43 00:08:32,770 --> 00:08:36,350 - Что вы пишите, капитан? - Письмо, Ботельо. Письмо. 44 00:08:36,440 --> 00:08:38,270 Какой-нибудь даме? 45 00:08:40,860 --> 00:08:43,190 Господа. Нет, не вставайте. 46 00:08:43,900 --> 00:08:47,240 По словам тотонаков до Тласкалы день пути. 47 00:08:47,700 --> 00:08:49,950 Завтра на рассвете пойдёшь осмотреть местность. 48 00:08:50,030 --> 00:08:50,780 Да, капитан. 49 00:08:50,870 --> 00:08:53,540 - Я могу пойти с ним, если хотите. - Хорошо. Отлично. 50 00:08:53,620 --> 00:08:56,370 И если вы пересечётесь с местными, покажитесь им. 51 00:08:56,500 --> 00:08:58,790 Но, прежде всего, я не хочу никаких конфликтов с ними. 52 00:08:58,880 --> 00:09:00,540 Не хочу напугать их. 53 00:09:01,590 --> 00:09:04,470 Они должны заинтересоваться. что мы делаем и чего хотим. 54 00:09:04,920 --> 00:09:07,130 Наверняка они уже наблюдают за нами. 55 00:09:17,440 --> 00:09:20,440 Мы не можем позволить им прийти в наш город (науатль) 56 00:09:20,650 --> 00:09:22,940 Мы пролили много крови, защищая 57 00:09:23,030 --> 00:09:25,110 наш народ от захватчиков (науатль) 58 00:09:25,190 --> 00:09:29,530 Они пришли на нашу территорию и должны умереть (науатль) 59 00:09:29,620 --> 00:09:32,240 А зачем с ними драться? (науатль) 60 00:09:32,580 --> 00:09:35,000 Они на нас не нападали (науатль) 61 00:09:35,080 --> 00:09:39,210 Не лучше ли будет встретить их мирно 62 00:09:39,290 --> 00:09:42,290 и узнать чего они хотят? (науатль) 63 00:09:42,960 --> 00:09:44,130 Нет (науатль) 64 00:09:44,210 --> 00:09:46,130 Они уже на склонах Матлалкуейтля (науатль) 65 00:09:46,220 --> 00:09:49,010 У них слабые позиции. Мы и так слишком долго ждали (науатль) 66 00:09:49,090 --> 00:09:53,010 Говорят, они очень могущественные, выпускают огонь из рук (науатль) 67 00:09:53,100 --> 00:09:56,890 Некоторые из них наполовину мужчины, наполовину олени (науатль) 68 00:09:58,230 --> 00:10:01,520 Если мы нападём на них, они убьют нас, 69 00:10:01,610 --> 00:10:04,610 как чужеземцев из Потончана (науатль) 70 00:10:04,690 --> 00:10:06,820 Они - союзники правителя Семпоалы (науатль) 71 00:10:06,900 --> 00:10:08,990 Они принимали посланников Монтесумы (науатль) 72 00:10:09,070 --> 00:10:13,910 Мы не можем допустить, чтобы союзники этого ящера 73 00:10:13,990 --> 00:10:16,290 вторглись на наши земли (науатль) 74 00:10:20,330 --> 00:10:22,420 Они - боги (науатль) 75 00:10:23,000 --> 00:10:28,550 Мы должны встретить их как братьев, любезно (науатль) 76 00:10:29,300 --> 00:10:35,680 Они - люди, и пришли покорять и убивать нас! (науатль) 77 00:10:43,730 --> 00:10:48,400 Только Камаштли может сказать нам, чего они хотят (науатль) 78 00:11:40,370 --> 00:11:42,370 Будем драться (науатль) 79 00:11:44,920 --> 00:11:46,540 Все согласны? (науатль) 80 00:11:50,210 --> 00:11:51,550 Машишкатзин? (науатль) 81 00:11:53,970 --> 00:11:55,430 Господин... (науатль) 82 00:11:55,890 --> 00:11:59,640 Если все согласны... (науатль) 83 00:12:01,680 --> 00:12:03,350 Хикотенкатль, 84 00:12:03,560 --> 00:12:04,980 сын (науатль) 85 00:12:05,520 --> 00:12:06,690 Иди и сражайся (науатль) 86 00:12:13,200 --> 00:12:15,740 - Что произошло? - Нас поджидали, капитан. 87 00:12:16,200 --> 00:12:19,160 И без единого предупреждения. 88 00:12:19,240 --> 00:12:22,000 Твари! Приведите тотонака. 89 00:12:22,700 --> 00:12:23,830 Сейчас же! 90 00:12:30,630 --> 00:12:31,670 На колени его! 91 00:12:35,090 --> 00:12:37,550 Почему на нас напал народ Тласкалы? 92 00:12:37,680 --> 00:12:39,350 Вы подстроили нам ловушку? 93 00:12:44,850 --> 00:12:47,350 Почему тлашкальтеки напали 94 00:12:47,440 --> 00:12:49,690 вместо того, чтобы приветствовать нас? (науатль) 95 00:12:49,820 --> 00:12:51,320 Я не знаю! (науатль) 96 00:12:53,440 --> 00:12:58,780 Говори скорее, если не хочешь испытать на себе ярость моего капитана (науатль) 97 00:13:00,120 --> 00:13:03,200 Тлашкальтеки очень свирепые воины (науатль) 98 00:13:03,790 --> 00:13:07,210 Они не хотят, чтобы кто-то вторгался на их земли (науатль) 99 00:13:07,580 --> 00:13:11,300 Тлашкальтеки сильный народ. Никого на их землях! 100 00:13:16,630 --> 00:13:21,050 И твой вождь этого не знал? Вы не могли нас хотя бы предупредить? 101 00:13:22,350 --> 00:13:24,890 Подними глаза! Подними! 102 00:13:30,270 --> 00:13:32,690 Кто капитан этих воинов? 103 00:13:32,820 --> 00:13:35,150 Кто их предводитель? (науатль) 104 00:13:35,240 --> 00:13:38,820 Возможно, сын старого Хикотенкатля, 105 00:13:38,910 --> 00:13:41,070 великого повелителя Тласкалы (науатль) 106 00:13:41,700 --> 00:13:43,040 Его называют младшим (науатль) 107 00:13:44,620 --> 00:13:48,120 Я никогда его не видел, но говорят, 108 00:13:50,250 --> 00:13:58,720 что это молодой и храбрый воин (науатль) 109 00:14:24,490 --> 00:14:26,120 Хикотенкатль? 110 00:14:27,700 --> 00:14:29,580 Как я могу его найти? 111 00:14:30,460 --> 00:14:33,040 Его не придётся искать (науатль) 112 00:14:33,130 --> 00:14:38,550 Если он пошёл в бой, то придёт сам. Он уже объявил войну (науатль) 113 00:14:52,980 --> 00:14:55,230 Принесите мне одного из этих оленей! (науатль) 114 00:14:55,320 --> 00:14:57,230 Убей его! Он вождь! (науатль) 115 00:14:57,820 --> 00:15:00,280 А вы, вперёд. 116 00:15:00,360 --> 00:15:01,950 Возьмите пленных (науатль) 117 00:15:02,030 --> 00:15:03,450 Солдаты! 118 00:15:13,960 --> 00:15:16,960 Товарищи, настало время! 119 00:15:17,050 --> 00:15:20,090 Пусть прольётся кровь в защиту нашего королевства. 120 00:15:20,760 --> 00:15:23,510 Боритесь без страха. Не бойтесь, господа. 121 00:15:23,590 --> 00:15:26,970 Потому что мы не просто посланники короля... 122 00:15:27,060 --> 00:15:29,060 Мы воины Божьи! 123 00:15:29,890 --> 00:15:31,440 Последуем за крестом. 124 00:15:31,520 --> 00:15:34,520 Если у нас есть вера, то мы победим. 125 00:15:48,160 --> 00:15:50,290 Вперёд! (науатль) 126 00:16:12,980 --> 00:16:14,390 Страха нет! 127 00:16:14,480 --> 00:16:16,480 Страха нет! 128 00:16:21,860 --> 00:16:25,030 За Христа и за короля! 129 00:16:26,740 --> 00:16:28,280 Аркебузиры! 130 00:16:29,580 --> 00:16:31,290 Приготовиться! 131 00:16:36,670 --> 00:16:38,590 Не на жизнь, а на смерть! 132 00:17:42,320 --> 00:17:45,570 Думаешь, я приехал сюда, чтобы убить тебя? 133 00:17:50,320 --> 00:17:51,410 Солдаты! 134 00:17:52,240 --> 00:17:53,790 Нет... нет... 135 00:17:54,120 --> 00:17:55,200 Трус! 136 00:17:58,120 --> 00:17:59,420 Мои люди! 137 00:17:59,790 --> 00:18:01,880 Освободите меня! Солдаты! 138 00:18:01,960 --> 00:18:03,170 Нет! 139 00:18:05,420 --> 00:18:07,720 Солдаты! Нет! 140 00:18:09,590 --> 00:18:14,060 Заберите его с собой. Оленя тоже. Давайте! (науатль) 141 00:18:58,020 --> 00:18:59,850 Возвращаемся! (науатль) 142 00:19:40,600 --> 00:19:43,810 Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя твоё... 143 00:19:43,900 --> 00:19:47,820 Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя твоё... 144 00:20:06,330 --> 00:20:07,380 Капитан! 145 00:20:26,810 --> 00:20:29,900 Всё в порядке. Всё в порядке. 146 00:20:42,660 --> 00:20:44,620 Шагай. Капитан! 147 00:20:47,670 --> 00:20:49,290 Спроси его, что произошло. 148 00:20:49,630 --> 00:20:51,760 Почему они отступили? 149 00:21:06,020 --> 00:21:07,230 Ночью нет. 150 00:21:11,440 --> 00:21:13,940 Им нельзя сражаться ночью. 151 00:21:14,030 --> 00:21:15,860 Завтра битва продолжится. 152 00:21:15,950 --> 00:21:18,160 И во сколько это случится? Чтобы не опоздать. 153 00:21:22,990 --> 00:21:24,660 Приведите пленных. 154 00:21:24,750 --> 00:21:28,920 Я хочу оставить сообщение вождю Тласкалы. 155 00:21:36,130 --> 00:21:40,800 Я пришёл сюда с миром, чтобы подружиться с вами. 156 00:21:44,100 --> 00:21:46,100 Я протянул вам свою руку... 157 00:21:47,020 --> 00:21:49,560 А вы попытались оторвать мне её. 158 00:21:59,740 --> 00:22:02,950 Ваш враг - мой враг. 159 00:22:06,040 --> 00:22:09,210 Я хочу, чтобы мы вместе отправились в Теночтитлан. 160 00:22:12,130 --> 00:22:14,250 Но если вы настаиваете на борьбе... 161 00:22:15,550 --> 00:22:17,550 я обещаю вам только смерть. 162 00:22:24,350 --> 00:22:26,020 Госпожа... (науатль) 163 00:22:27,850 --> 00:22:29,310 Что он сказал? 164 00:22:33,820 --> 00:22:38,070 Они боги или люди? (науатль) 165 00:22:40,450 --> 00:22:44,530 Они - существа из грома и молний. 166 00:22:44,620 --> 00:22:48,460 Доставьте послание своим тлатоани 167 00:22:48,540 --> 00:22:55,550 и передайте, что вашему народу лучше принять их с миром (науатль) 168 00:23:01,260 --> 00:23:03,300 Они передадут сообщение. 169 00:23:05,180 --> 00:23:08,770 Педро, ты знаешь что делать. 170 00:23:08,980 --> 00:23:10,980 Будет сделано, капитан. 171 00:23:52,730 --> 00:23:57,360 Это послание, которое они передали (науатль) 172 00:23:58,650 --> 00:24:00,280 Я вам говорил! (науатль) 173 00:24:00,990 --> 00:24:03,240 Мы должны были их принять (науатль) 174 00:24:03,700 --> 00:24:06,660 Принять тех, кто это сделал? (науатль) 175 00:24:06,950 --> 00:24:10,040 Умирать и убивать в бою - это достойно (науатль) 176 00:24:10,120 --> 00:24:12,620 А что достойного в таком поступке? (науатль) 177 00:24:13,000 --> 00:24:15,380 Они заслуживают, чтобы мы их уничтожили! (науатль) 178 00:24:15,460 --> 00:24:17,670 Мы не сможем их победить! (науатль) 179 00:24:18,460 --> 00:24:19,550 Они - боги! (науатль) 180 00:24:19,630 --> 00:24:20,760 Они - люди! (науатль) 181 00:24:21,550 --> 00:24:24,760 В их телах течёт кровь, и они умирают, как и мы (науатль) 182 00:24:25,090 --> 00:24:27,350 И я могу это доказать! (науатль) 183 00:24:37,560 --> 00:24:38,900 Хикотенкатль! (науатль) 184 00:24:41,400 --> 00:24:42,690 Отец (науатль) 185 00:24:43,820 --> 00:24:45,530 Дочь моя... (науатль) 186 00:24:45,700 --> 00:24:47,660 Где ты? (науатль) 187 00:24:49,830 --> 00:24:51,330 Отец (науатль) 188 00:24:56,040 --> 00:25:00,130 Я хочу их видеть (науатль) 189 00:25:28,130 --> 00:25:30,490 Теночтитлан, 1520 год 190 00:25:36,500 --> 00:25:38,290 Индейцы принесли нам еды! 191 00:25:38,370 --> 00:25:39,670 Нет! Нет! 192 00:25:41,210 --> 00:25:42,630 Отойдите, дикари! 193 00:25:42,710 --> 00:25:46,220 Отойдите от еды! Вон отсюда! (науатль) 194 00:25:46,300 --> 00:25:49,760 Стойте, стойте, стойте! Спрячьте свои мечи. 195 00:25:50,640 --> 00:25:53,060 Хикотенкатль, повелитель Тласкалы. 196 00:25:53,260 --> 00:25:56,180 Мы благодарим вас и ваших воинов за храбрость... 197 00:25:56,270 --> 00:25:59,520 за то, что вы вышли и раздобыли еды для всех. 198 00:25:59,940 --> 00:26:01,360 Мы разделим её. 199 00:26:01,440 --> 00:26:04,820 Отнесите мешки на кухню, и женщины начнут готовить еду 200 00:26:04,900 --> 00:26:07,070 для Монтесумы и его семьи. Давайте! 201 00:26:08,110 --> 00:26:09,910 Себастьян, бери их. 202 00:26:14,740 --> 00:26:15,790 Капитан! 203 00:26:16,290 --> 00:26:17,910 Боже мой! 204 00:26:18,370 --> 00:26:20,420 Скажи ему, чтобы никаких трофеев! 205 00:26:21,130 --> 00:26:24,500 Сожгите их. Я не хочу покойников во дворце. 206 00:26:40,940 --> 00:26:42,940 Сукины дети. 207 00:27:14,260 --> 00:27:16,260 Ты сгоришь в аду! 208 00:27:17,850 --> 00:27:19,930 Но сначала я выколю тебе глаза. 209 00:27:27,280 --> 00:27:28,740 Убьём его (науатль) 210 00:27:43,710 --> 00:27:45,040 Брат! (науатль) 211 00:27:45,630 --> 00:27:47,210 Не трогай его! (науатль) 212 00:27:53,800 --> 00:27:55,600 Твои люди умирают от голода (науатль) 213 00:27:55,680 --> 00:27:58,810 Мы ходили за едой, а они нам ничего не дали (науатль) 214 00:27:58,890 --> 00:28:00,980 Я требую уважения к нашему народу! (науатль) 215 00:28:01,060 --> 00:28:02,810 И тебе стоит сделать то же самое! (науатль) 216 00:28:04,940 --> 00:28:06,940 Подойдёшь к ней, 217 00:28:07,690 --> 00:28:09,730 и я тебе голову оторву. 218 00:28:22,160 --> 00:28:23,410 Мария Луиса. 219 00:28:44,410 --> 00:28:46,230 Тласкала, годом ранее 220 00:28:54,240 --> 00:28:56,070 Их предводитель не бог (науатль) 221 00:28:56,160 --> 00:28:57,910 И его олень не божественный (науатль) 222 00:28:57,990 --> 00:29:01,330 Это животное, как ягуар или кролик (науатль) 223 00:29:07,880 --> 00:29:11,920 Мы давно боремся с мешиками 224 00:29:12,000 --> 00:29:14,550 и уже достаточно пострадали (науатль) 225 00:29:14,800 --> 00:29:17,840 Мы не можем позволить себе ещё одного врага (науатль) 226 00:29:20,640 --> 00:29:24,230 Отец, ты не понимаешь? (науатль) 227 00:29:24,640 --> 00:29:28,400 Мешики просят дань (науатль) 228 00:29:28,480 --> 00:29:32,530 Но эти, если бы смогли... сжили бы нас со свету! (науатль) 229 00:29:35,450 --> 00:29:37,490 Теперь мы знаем, как они сражаются (науатль) 230 00:29:37,860 --> 00:29:39,910 Их молнии гремят и убивают (науатль) 231 00:29:39,990 --> 00:29:42,410 Но между одной молнией и другой требуется время (науатль) 232 00:29:42,700 --> 00:29:47,620 Мы должны напасть сейчас, пока они раненые и слабые (науатль) 233 00:29:50,960 --> 00:29:54,340 Борись, если ты этого хочешь (науатль) 234 00:29:54,550 --> 00:29:57,340 Утопи свой народ в луже крови (науатль) 235 00:29:57,430 --> 00:30:02,680 Но не рассчитывай на остальных правителей Тласкалы (науатль) 236 00:30:11,310 --> 00:30:14,480 Тогда на рассвете 237 00:30:16,240 --> 00:30:19,200 воины Тисатлана отправятся в бой (науатль) 238 00:30:30,750 --> 00:30:32,590 Ты покончишь с ним, или это сделать мне? 239 00:30:32,670 --> 00:30:36,130 Дай ему уйти. Живой он будет полезнее, чем мёртвый. 240 00:30:36,960 --> 00:30:39,130 Мы должны поблагодарить Бога за победу! 241 00:30:39,800 --> 00:30:40,930 Идёмте. 242 00:31:09,330 --> 00:31:10,790 Сынок... 243 00:31:11,540 --> 00:31:14,540 меня охватила такая боль (науатль) 244 00:31:15,880 --> 00:31:17,590 Я проиграл (науатль) 245 00:31:18,260 --> 00:31:20,220 Решено (науатль) 246 00:31:20,300 --> 00:31:23,050 Мы присоединимся к чужеземцам (науатль) 247 00:31:24,050 --> 00:31:28,930 Их прибытие - это предзнаменование перемен (науатль) 248 00:31:36,900 --> 00:31:41,150 И чтобы по-настоящему закрепить союз, 249 00:31:41,950 --> 00:31:48,410 твоя сестра выйдет замуж за лидера чужеземцев (науатль) 250 00:31:51,000 --> 00:31:52,290 Нет (науатль) 251 00:31:52,960 --> 00:31:54,880 Она согласна (науатль) 252 00:32:29,120 --> 00:32:31,950 Богиня Шочикецаль живёт в Теночтитлане (науатль) 253 00:32:32,120 --> 00:32:35,080 Она должна быть там, потому что её оберегают её подданные (науатль) 254 00:32:35,670 --> 00:32:38,340 Она - сердце Темоанчана и его подданных (науатль) 255 00:32:38,750 --> 00:32:42,510 Мы не можем всю жизнь зависеть от мешиков (науатль) 256 00:32:43,260 --> 00:32:46,390 Лучше мешики, чем эти чужеземцы (науатль) 257 00:32:46,550 --> 00:32:48,850 Они воняют и не говорят правды (науатль) 258 00:32:49,760 --> 00:32:51,770 Они тебя победили (науатль) 259 00:32:52,180 --> 00:32:56,190 Они сильнее нас (науатль) 260 00:32:56,310 --> 00:32:59,190 Я не позволю забыть, что они нам сделали (науатль) 261 00:32:59,270 --> 00:33:00,940 Возможно, они нам отомстят (науатль) 262 00:33:04,200 --> 00:33:06,240 А потом покончат с нами (науатль) 263 00:33:07,240 --> 00:33:09,120 И со всеми другими народами (науатль) 264 00:33:10,370 --> 00:33:13,790 Но по крайней мере не будет мешиков (науатль) 265 00:33:18,130 --> 00:33:20,130 Я пойду с тобой в Теночтитлан (науатль) 266 00:33:21,590 --> 00:33:24,260 Кто-то должен заботиться о богине Шочикецаль (науатль) 267 00:33:37,260 --> 00:33:39,990 Теночтитлан, год спустя 268 00:33:58,000 --> 00:33:59,710 Что ты ищешь? (науатль) 269 00:33:59,790 --> 00:34:02,550 Нам нужно уходить, мы возвращаемся домой (науатль) 270 00:34:02,630 --> 00:34:04,300 Я никуда не пойду (науатль) 271 00:34:07,170 --> 00:34:10,850 Я не позволю, чтобы нас унижали и использовали, 272 00:34:10,930 --> 00:34:13,600 как каких-то собак (науатль) 273 00:34:14,060 --> 00:34:16,770 Я пришёл, чтобы заботиться и оберегать тебя (науатль) 274 00:34:16,850 --> 00:34:20,150 Но сейчас пришло время вернуться в наш дом (науатль) 275 00:34:20,230 --> 00:34:22,690 Нет, Хикотенкатль! (науатль) 276 00:34:22,770 --> 00:34:25,230 Я не закончила то, зачем пришла (науатль) 277 00:34:25,320 --> 00:34:28,490 У Монтесумы уже нет власти, а твой муж пролил 278 00:34:28,570 --> 00:34:30,660 кровь мешиков в главном храме (науатль) 279 00:34:30,740 --> 00:34:32,280 Ты уже отомстила (науатль) 280 00:34:32,370 --> 00:34:33,450 Нет! (науатль) 281 00:34:33,530 --> 00:34:35,750 Пока не все мертвы (науатль) 282 00:34:35,830 --> 00:34:38,410 Пока Теночтитлан не оказался в воде (науатль) 283 00:35:01,060 --> 00:35:02,190 Нет! (науатль) 284 00:35:02,520 --> 00:35:04,940 Нет, брат! (науатль) 285 00:35:08,240 --> 00:35:09,400 Не кричи! (науатль) 286 00:35:18,120 --> 00:35:19,120 Идём! (науатль) 287 00:35:31,800 --> 00:35:34,390 - Мы в ловушке. - Поищем каноэ (науатль) 288 00:35:35,890 --> 00:35:38,220 Нет, нас много. Нас быстро заметят (науатль) 289 00:35:44,060 --> 00:35:46,070 Вернёмся во дворец! (науатль) 290 00:35:46,150 --> 00:35:48,440 Господин! (науатль) 291 00:35:48,610 --> 00:35:50,110 Вытащи меня отсюда (науатль) 292 00:35:51,360 --> 00:35:53,450 Возвращаемся! (науатль) 293 00:35:58,780 --> 00:35:59,820 Тласкала, годом ранее 294 00:35:59,830 --> 00:36:04,210 Мой господин благодарит вас за подношения, 295 00:36:04,790 --> 00:36:09,210 но больше золота и драгоценностей, что вы предлагаете, 296 00:36:09,880 --> 00:36:15,180 он желает видеть храбрых тлашкальтеков в своих рядах (науатль) 297 00:36:15,640 --> 00:36:17,680 Если мы объединимся, 298 00:36:17,760 --> 00:36:23,350 то покончим с властью Монтесумы (науатль) 299 00:36:25,020 --> 00:36:30,070 Вы доказали нам, что отличные воины (науатль) 300 00:36:30,570 --> 00:36:33,820 Мы принимаем ваше предложение объединиться (науатль) 301 00:36:33,900 --> 00:36:35,610 Они согласны объединиться. 302 00:36:37,200 --> 00:36:41,750 И чтобы по-настоящему закрепить наш союз, 303 00:36:42,830 --> 00:36:50,300 я предлагаю вам в жёны свою дочь (науатль) 304 00:36:52,920 --> 00:36:53,920 Что он сказал? 305 00:36:54,010 --> 00:36:58,050 Говорит, чтобы закрепить союз, жениться дочь. 306 00:37:02,430 --> 00:37:05,600 Это честь для меня, но я не могу. 307 00:37:05,770 --> 00:37:08,900 Я уже женат, и мой Бог не позволяет 308 00:37:08,980 --> 00:37:10,820 ещё один брак. Скажи ему. 309 00:37:18,660 --> 00:37:23,250 Но... Но взамен я предлагаю одного из моих капитанов, 310 00:37:23,410 --> 00:37:26,000 чтобы он женился на вашей дочери. 311 00:39:25,560 --> 00:39:26,460 Ляг. 312 00:39:51,640 --> 00:39:54,610 Откройте, откройте быстрее (науатль) 313 00:39:54,610 --> 00:39:58,180 Теночтитлан, год спустя 314 00:39:58,190 --> 00:40:01,740 Откройте сейчас же! Это тлашкальтеки! (науатль) 315 00:40:02,400 --> 00:40:04,280 Откройте! (науатль) 316 00:40:16,840 --> 00:40:20,380 Закройте ворота на засов. Марина! 317 00:40:21,340 --> 00:40:23,260 Кто-нибудь поднимитесь наверх! 318 00:40:24,340 --> 00:40:26,430 Давайте, солдаты! Марина! 319 00:40:32,140 --> 00:40:34,650 Мешики разрушили мосты. 320 00:40:34,730 --> 00:40:37,860 - А что вы там делали? - Пытались сбежать. 321 00:40:39,980 --> 00:40:41,240 За мной. 322 00:40:41,820 --> 00:40:42,990 Марина! 323 00:40:47,280 --> 00:40:48,780 Монтесума! 324 00:40:49,540 --> 00:40:51,040 Монтесума! 325 00:41:03,220 --> 00:41:07,340 Твои люди разозлились и пришли отомстить (науатль) 326 00:41:08,050 --> 00:41:11,010 Вы запачкали лицо Уицилопочтли - 327 00:41:11,720 --> 00:41:15,980 хранителя Вселенной. Это так не останется. (науатль) 328 00:41:16,310 --> 00:41:20,190 Вы оскорбили Уицилопочтли. Это не может остаться безнаказанным. 329 00:41:20,860 --> 00:41:23,150 Не позволяйте, чтобы пролилось больше крови. 330 00:41:23,240 --> 00:41:24,900 Эта осада должна закончиться. 331 00:41:25,900 --> 00:41:30,830 Я прошу вас, умоляю, выйдите туда и поговорите со своим народом. 332 00:41:30,910 --> 00:41:33,750 Мы должны восстановить мир, как было раньше. Скажи ему! 333 00:41:33,830 --> 00:41:38,290 Он просит вас выйти и поговорить с вашими людьми (науатль) 334 00:41:38,500 --> 00:41:42,800 Вождь не просит своих людей простить 335 00:41:42,880 --> 00:41:48,180 тех, кто убивал и унижал их (науатль) 336 00:41:48,300 --> 00:41:53,350 Вождь не просит свой народ простить тех, кто убивал и унижал их. 337 00:41:56,270 --> 00:42:00,360 Мы не сдадимся без боя. Мы будем яростно защищаться! 338 00:42:00,480 --> 00:42:03,150 Прольётся море крови! Разве вы не понимаете? 339 00:42:03,400 --> 00:42:06,070 Вы хотите увидеть, как исчезнет ваш город? 340 00:42:06,150 --> 00:42:07,910 Вы этого хотите? 341 00:42:07,990 --> 00:42:09,110 Скажи ему! 342 00:42:10,570 --> 00:42:13,200 Мы не сдадимся без боя (науатль) 343 00:42:13,290 --> 00:42:15,160 Прольётся море крови (науатль) 344 00:42:15,410 --> 00:42:19,960 Вы хотите увидеть разрушенным свой город? (науатль) 345 00:42:21,840 --> 00:42:23,920 Я поговорю с ними (науатль) 346 00:42:24,670 --> 00:42:26,260 Он поговорит с ними. 347 00:42:26,840 --> 00:42:30,470 Я скажу, чтобы они умерили своё желание отомстить, 348 00:42:30,680 --> 00:42:33,600 чтобы сложили оружие, но... (науатль) 349 00:42:33,680 --> 00:42:38,190 Он им скажет, чтобы они умерили своё желание отомстить, чтобы сложили оружие. 350 00:42:38,520 --> 00:42:44,650 Только для того, чтобы вы смогли уйти из дворца и покинуть город, 351 00:42:44,730 --> 00:42:47,570 не останавливаясь, пока не дойдёте до моря (науатль) 352 00:42:48,070 --> 00:42:52,410 Возвращайтесь туда, откуда пришли (науатль) 353 00:42:53,120 --> 00:42:55,540 Но мы должны оставить город. 354 00:42:57,540 --> 00:42:59,120 И не возвращаться. 355 00:43:06,760 --> 00:43:09,590 Договорились. Мы покинем город. 356 00:43:10,130 --> 00:43:13,390 Если вы когда-нибудь вернётесь, 357 00:43:13,470 --> 00:43:17,770 мы встретим вас с самой большой яростью Уицилопочтли (науатль) 358 00:43:17,850 --> 00:43:20,350 Мы убьём всех вас (науатль) 359 00:43:22,020 --> 00:43:24,650 Убирайтесь подальше! (науатль) 360 00:43:25,650 --> 00:43:27,480 Смерть чужеземцам! (науатль) 361 00:43:41,500 --> 00:43:43,420 Они снова кричат (науатль) 362 00:43:50,760 --> 00:43:52,340 Мешики! (науатль) 363 00:43:53,550 --> 00:43:54,930 Мешики! (науатль) 364 00:43:56,260 --> 00:44:00,310 Послушайте своего правителя! (науатль) 365 00:44:01,310 --> 00:44:08,570 Наши предки 366 00:44:09,150 --> 00:44:14,820 долго ходили, чтобы найти это священное место (науатль) 367 00:44:14,950 --> 00:44:26,250 Здесь они основали свой город, и теперь нужно защищать его (науатль) 368 00:44:26,340 --> 00:44:31,470 Мы пережили трудные дни (науатль) 369 00:44:31,550 --> 00:44:39,350 Нас унижали и оскорбляли сердце Уицилопочтли (науатль) 370 00:44:39,770 --> 00:44:49,400 Мы отомстим за нашего бога Уицилопочтли! (науатль) 371 00:45:00,290 --> 00:45:02,790 Но сейчас 372 00:45:03,460 --> 00:45:08,130 мы должны дать чужестранцам 373 00:45:08,920 --> 00:45:13,720 покинуть Теночтитлан (науатль) 374 00:45:14,220 --> 00:45:17,510 Им здесь больше не рады (науатль) 375 00:45:17,840 --> 00:45:26,940 Восстановите мост и дайте им уйти (науатль) 376 00:45:27,020 --> 00:45:33,280 Это то, что велят вам боги (науатль) 377 00:45:38,620 --> 00:45:41,030 Предатель! Трус! (науатль) 378 00:45:43,160 --> 00:45:44,790 Я ваш правитель! (науатль) 379 00:46:13,680 --> 00:46:24,360 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 38383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.