All language subtitles for RUSO (2) Hernán

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:38,880 Дом губернатора Кубы, 1519 год 2 00:00:40,340 --> 00:00:42,000 Сколько у него кораблей? 3 00:00:42,090 --> 00:00:44,800 Одиннадцать и около пятисот человек, большинство из которых индейцы 4 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 и чёрные рабы с его земель. 5 00:00:47,050 --> 00:00:49,510 И как он собирается кормить всё это войско? 6 00:00:50,010 --> 00:00:51,760 - Хожу. - Повышаю. 7 00:00:51,850 --> 00:00:53,810 Он закупил большое количество еды. 8 00:00:53,890 --> 00:00:56,600 На Кубе не осталось ни свиньи, ни коровы, которые не попали в трюм его кораблей. 9 00:00:56,690 --> 00:01:00,980 Я даже отправил корабль на Ямайку, чтобы получить больше провизии. 10 00:01:01,440 --> 00:01:04,030 И когда я его спросил, он ещё раз заверил меня, 11 00:01:04,110 --> 00:01:06,400 что это всего лишь разведывательная экспедиция. 12 00:01:09,740 --> 00:01:12,660 К счастью, вы мои глаза и уши. 13 00:01:17,250 --> 00:01:19,040 Я знал это с самого начала. 14 00:01:19,750 --> 00:01:21,040 У него есть план. 15 00:01:21,210 --> 00:01:24,170 Этот Кортес родился и умрёт мошенником. 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,680 Пунто. (наименование ставки на выигрыш игрока) 17 00:01:29,010 --> 00:01:31,430 Вы должны следить за ним и быть готовыми в случае чего 18 00:01:31,510 --> 00:01:33,390 арестовать его и привезти в тюрьму. 19 00:01:38,600 --> 00:01:39,650 Кристобаль... 20 00:01:45,400 --> 00:01:47,490 Я солдат короля, 21 00:01:48,400 --> 00:01:50,360 а не нянька для капитанов. 22 00:01:51,820 --> 00:01:53,240 Я не сделаю ничего, 23 00:01:53,910 --> 00:01:55,750 пока он не нарушит закон. 24 00:01:57,290 --> 00:01:59,870 Тогда вам придётся его арестовать. 25 00:02:00,830 --> 00:02:03,290 У Эрнана всегда припасён какой-нибудь трюк. 26 00:02:04,420 --> 00:02:05,510 Пунто. 27 00:02:09,840 --> 00:02:10,930 Выкусите! 28 00:02:15,180 --> 00:02:17,730 А тебе нужно научиться жульничать, 29 00:02:17,810 --> 00:02:20,560 если ты хочешь проникнуть в отряд Кортеса. 30 00:02:33,140 --> 00:02:39,060 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 31 00:02:39,084 --> 00:02:48,084 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 32 00:03:22,780 --> 00:03:27,770 ЭРНАН 1Х02 Олид 33 00:03:32,780 --> 00:03:37,770 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 34 00:03:40,780 --> 00:03:43,770 Теночтитлан, год спустя 35 00:03:57,780 --> 00:03:59,200 Как это прекрасно... 36 00:03:59,620 --> 00:04:01,330 быть здесь с тобой. 37 00:04:32,940 --> 00:04:34,240 Что теперь будет? 38 00:04:34,320 --> 00:04:36,110 Нам удастся спастись? 39 00:04:38,990 --> 00:04:42,120 - Тебе не следовало приезжать, Хуана. - Не говори так. 40 00:04:42,370 --> 00:04:43,790 Дело сделано. 41 00:04:45,500 --> 00:04:47,630 Это не лучшее место для тебя. 42 00:04:48,630 --> 00:04:51,750 Даже с твоим отцом тебе было бы безопаснее, чем здесь, со мной. 43 00:04:53,300 --> 00:04:56,380 Мой отец хотел выдать меня замуж за старого и грязного поставщика мяса. 44 00:04:56,630 --> 00:04:58,590 Поэтому я и сбежала. 45 00:04:59,800 --> 00:05:02,640 Он мог сделать что угодно, чтобы разлучить нас. 46 00:05:04,230 --> 00:05:06,140 Ты не понимаешь, что он тебя ненавидит? 47 00:05:07,770 --> 00:05:09,150 Он думает... 48 00:05:09,310 --> 00:05:11,860 что ты заразил меня своей жаждой приключений. 49 00:05:12,860 --> 00:05:14,400 А это не так? 50 00:05:15,650 --> 00:05:19,240 Я всегда была такой. С самого детства. 51 00:05:19,990 --> 00:05:22,240 Авантюристка и воительница. 52 00:05:22,490 --> 00:05:24,370 Готовая на всё. 53 00:05:27,160 --> 00:05:28,920 Мы выберемся отсюда. 54 00:05:30,210 --> 00:05:32,000 У нас будет поместье. 55 00:05:32,340 --> 00:05:34,510 Новая жизнь, обещаю тебе. 56 00:05:41,600 --> 00:05:43,430 Но всему своё время. 57 00:05:52,520 --> 00:05:54,480 Я не знаю, что с тобой случилось, но 58 00:05:54,570 --> 00:05:56,940 теперь ты человек Кортеса. 59 00:05:59,240 --> 00:06:01,370 Ты его не оставишь, так ведь? 60 00:06:07,660 --> 00:06:10,080 Ты уверен, что он достоин твоей преданности? 61 00:06:12,080 --> 00:06:13,630 Почему ты спрашиваешь? 62 00:06:13,710 --> 00:06:16,710 Он сказал нам, что в Теночтитлане повсюду золото 63 00:06:16,800 --> 00:06:18,090 и индейцы уважают его. 64 00:06:18,380 --> 00:06:19,760 Он обещал нам рай. 65 00:06:19,840 --> 00:06:22,720 И посмотри, мы в осаде и умираем от голода. 66 00:06:25,390 --> 00:06:27,100 Это не по вине капитана. 67 00:06:28,390 --> 00:06:31,270 Единственный, кто в ответе за это, - Альварадо. 68 00:06:34,270 --> 00:06:36,150 Веракрус, годом ранее 69 00:06:43,160 --> 00:06:45,790 Альварадо, Сандоваль и Олид, 70 00:06:46,580 --> 00:06:50,580 вы пойдёте со мной. Выберите людей, которые вам могут понадобиться. 71 00:06:50,660 --> 00:06:54,000 - Куда мы идём? - Я хочу войти в джунгли. 72 00:06:55,170 --> 00:06:58,630 Хочу посмотреть на этот Теночтитлан. Здесь мы только теряем время. 73 00:06:58,710 --> 00:07:00,590 А я? Что со мной? 74 00:07:03,510 --> 00:07:06,010 Я хочу сказать, что мне бы хотелось пойти с вами, капитан. 75 00:07:06,100 --> 00:07:07,640 Не получится. Ты нужен здесь. 76 00:07:07,720 --> 00:07:10,810 Берналь и Ранхель могут остаться за главных. Люди спокойны, 77 00:07:10,890 --> 00:07:13,020 еды предостаточно, проблем никаких не будет. 78 00:07:13,100 --> 00:07:15,610 Алонсо! Ты - моя правая рука. 79 00:07:15,690 --> 00:07:18,400 Я хочу, чтобы ты позаботился о тыле, понятно? 80 00:07:20,110 --> 00:07:21,950 А Марина? 81 00:07:22,030 --> 00:07:24,780 Марина пойдёт со мной, как и Херонимо де Агилар. 82 00:07:24,870 --> 00:07:27,280 Без них я не пойму индейцев. 83 00:07:28,950 --> 00:07:30,410 Как скажете, капитан. 84 00:07:32,210 --> 00:07:33,620 - Какая-то проблема? - У меня? 85 00:07:33,710 --> 00:07:34,920 Господа... 86 00:07:35,170 --> 00:07:36,500 Перестаньте. 87 00:07:42,720 --> 00:07:43,880 Альварадо! 88 00:08:17,790 --> 00:08:19,590 Стойте, стойте! 89 00:08:19,880 --> 00:08:21,130 Стойте там, стойте там. 90 00:08:43,780 --> 00:08:46,280 Стой, стой! Стой там! 91 00:08:48,950 --> 00:08:51,660 - Стой, куда ты идёшь, индеец? - Стой на месте! 92 00:08:52,540 --> 00:08:54,160 Не двигайся. 93 00:09:05,970 --> 00:09:07,220 Ладно. 94 00:09:07,340 --> 00:09:08,970 Всё в порядке. Не похоже, что они опасны. 95 00:09:09,050 --> 00:09:11,220 Опустите оружие. Опустите. 96 00:09:14,060 --> 00:09:15,480 Предупредите капитана. 97 00:09:16,890 --> 00:09:18,230 Капитан! 98 00:09:28,820 --> 00:09:30,120 Спокойно, спокойно! 99 00:09:30,200 --> 00:09:32,370 Друзья, друзья... 100 00:09:34,660 --> 00:09:37,330 - Марина, Херонимо! - Они не вооружены, капитан. 101 00:09:37,920 --> 00:09:43,130 Мы принесли послание от нашего господина Хикомекоатля (науатль) 102 00:09:43,840 --> 00:09:45,550 Говорите (науатль) 103 00:09:45,630 --> 00:09:49,180 Наш великий правитель Хикомекоатль прислал нас, 104 00:09:49,260 --> 00:09:51,930 чтобы передать, что с радостью примет вас (науатль) 105 00:09:52,010 --> 00:09:54,220 Мы проводим вас к нему (науатль) 106 00:09:54,310 --> 00:09:59,310 Наш правитель Хикомекоатль прислал нас передать, 107 00:09:59,400 --> 00:10:03,150 что с радостью примет вас (майя) 108 00:10:03,230 --> 00:10:06,190 Они проводят вас к нему (майя) 109 00:10:06,690 --> 00:10:09,860 Капитан, правитель Хикомекоатль сказал, что с радостью примет вас. 110 00:10:10,200 --> 00:10:15,740 Наше поселение Семпоала находится далеко. Ешьте, пожалуйста (науатль) 111 00:10:15,830 --> 00:10:20,920 Наше поселение Семпоала находится далеко. Ешьте, пожалуйста (майя) 112 00:10:21,170 --> 00:10:25,050 Он говорит, что их поселение находится далеко, они принесли нам еды. 113 00:10:27,050 --> 00:10:29,300 Правитель Семпоалы хочет познакомиться с вами. 114 00:10:29,380 --> 00:10:33,010 Он прислал эту еду, чтобы мы набрались сил, потому что путь долгий. 115 00:10:33,100 --> 00:10:34,930 Они нас поведут, капитан. 116 00:10:35,760 --> 00:10:37,020 Они мешики? 117 00:10:37,100 --> 00:10:41,900 Нет, нет, мы не мешики! Мы враги мешиков... (науатль) 118 00:10:42,650 --> 00:10:44,440 Мы тотонаки (науатль) 119 00:10:44,650 --> 00:10:46,110 Нет, мы... (майя) 120 00:10:46,190 --> 00:10:49,400 Не нужно это переводить, я всё прекрасно понял. 121 00:10:50,240 --> 00:10:51,660 Идём с ними. 122 00:10:58,870 --> 00:11:00,580 Это настоящий город. 123 00:11:02,170 --> 00:11:04,040 А это настоящий дворец. 124 00:11:04,130 --> 00:11:06,840 Да он не хуже самой Мериды. 125 00:11:15,720 --> 00:11:18,680 Только уважаемый господин может войти (науатль) 126 00:11:18,770 --> 00:11:19,930 Марина... 127 00:11:20,020 --> 00:11:22,600 Капитан, ты и я (майя) 128 00:11:22,690 --> 00:11:26,070 Только вы, Марина и я, больше никто не может войти, капитан. 129 00:11:26,190 --> 00:11:28,480 - Что? - Отказывайтесь, капитан. 130 00:11:28,780 --> 00:11:30,610 Это может быть ловушка, не входите. 131 00:11:31,820 --> 00:11:33,240 Только твой господин (науатль) 132 00:11:33,320 --> 00:11:34,660 Что он говорит? 133 00:11:38,660 --> 00:11:41,660 Мой господин не должен идти один (науатль) 134 00:11:41,750 --> 00:11:44,880 Пожалуйста, позвольте пойти с ним одному из его людей (науатль) 135 00:11:44,960 --> 00:11:46,790 Пожалуйста (науатль) 136 00:11:51,090 --> 00:11:52,670 Он (науатль) 137 00:12:00,390 --> 00:12:02,350 Олид, пойдём с нами. 138 00:12:02,940 --> 00:12:05,100 Остальные ждите здесь. 139 00:12:26,580 --> 00:12:30,000 Они являются данью для жертвоприношения. 140 00:12:30,090 --> 00:12:34,010 Их принесут в жертву. Вырвут им сердце (майя) 141 00:13:03,700 --> 00:13:04,960 Что они делают? 142 00:13:05,040 --> 00:13:08,130 Дым прогоняет злых духов, капитан. 143 00:13:12,960 --> 00:13:15,050 Боюсь, что и добрых тоже. 144 00:13:16,840 --> 00:13:19,850 Мешики нас угнетают (науатль) 145 00:13:20,260 --> 00:13:23,390 Раньше мы были счастливы (науатль) 146 00:13:23,470 --> 00:13:25,980 У нашего народа была спокойная и мирная жизнь (науатль) 147 00:13:26,060 --> 00:13:28,690 Но пришли мешики и принесли нам несчастье (науатль) 148 00:13:28,770 --> 00:13:30,900 Теперь мы ждём их сборщиков налогов (науатль) 149 00:13:30,980 --> 00:13:33,980 Всё, что вы видели, приготовлено для них (науатль) 150 00:13:34,070 --> 00:13:37,740 Мешики угнетают их, раньше они были счастливы. 151 00:13:37,820 --> 00:13:41,120 У их народа была спокойная и мирная жизнь. 152 00:13:41,200 --> 00:13:44,620 А мешики принесли им несчастье. Они не могут ничего сделать. 153 00:13:44,700 --> 00:13:46,750 Они платят им дань, капитан. 154 00:13:48,000 --> 00:13:52,340 Вы можете бороться, защищаться, остановить их. 155 00:13:54,420 --> 00:13:58,130 Вы не знаете их правителя, Монтесуму (науатль) 156 00:13:59,680 --> 00:14:03,510 Он говорит, что мы не знаем Монтесуму и мешиков. 157 00:14:19,110 --> 00:14:22,280 Теночтитлан - это огромная крепость. 158 00:14:23,370 --> 00:14:27,160 Она построена на воде, и попасть туда можно только по мостам. 159 00:14:30,120 --> 00:14:33,920 Это королевство Монтесумы. 160 00:14:34,590 --> 00:14:37,170 Тирана и деспота. 161 00:14:41,130 --> 00:14:43,430 Его союзники Тескоко и Тлакопан. 162 00:14:49,480 --> 00:14:52,650 Остальные народы подчиняются им. 163 00:14:55,730 --> 00:14:58,320 Уэхоцинги и сочимильки. 164 00:15:01,410 --> 00:15:03,740 Только Тласкала отказывается платить. 165 00:15:06,030 --> 00:15:07,660 Тласкала. 166 00:15:07,870 --> 00:15:09,200 Тласкала, капитан. 167 00:15:10,250 --> 00:15:12,750 Они главные враги Монтесумы. 168 00:15:17,050 --> 00:15:21,090 Тлашкальтеки и мешики смертельно ненавидят друг друга, капитан. 169 00:15:23,640 --> 00:15:25,180 Ты понимаешь, Олид? 170 00:15:25,640 --> 00:15:28,390 Мешики окружены вражескими поселениями. 171 00:15:29,930 --> 00:15:31,230 Капитан... 172 00:15:31,770 --> 00:15:34,860 Если бы мы решили пойти на Теночтитлан, 173 00:15:35,190 --> 00:15:37,110 вы бы к нам присоединились? 174 00:15:37,400 --> 00:15:38,570 Спроси его. 175 00:15:38,650 --> 00:15:41,450 Если мы решим воевать с Теночтитланом, 176 00:15:41,650 --> 00:15:43,820 вы бы к нам присоединились? (науатль) 177 00:15:46,120 --> 00:15:48,120 Мы не воины (науатль) 178 00:15:48,200 --> 00:15:51,710 Если тебе нужны воины, иди в Тласкалу (науатль) 179 00:15:52,540 --> 00:15:55,460 У них не воинственное племя, капитан. 180 00:15:55,540 --> 00:15:58,800 Если нам нужны воины, то нам нужно идти в Тласкалу. 181 00:15:58,960 --> 00:16:00,590 А если мы... 182 00:16:01,050 --> 00:16:04,430 Если народ такскалы... 183 00:16:04,760 --> 00:16:06,680 - Тласкалы, капитан... - Тласкалы... 184 00:16:06,760 --> 00:16:09,180 их воины присоединятся к нам? 185 00:16:09,560 --> 00:16:13,020 А если тлашкальтеки присоединятся к нам? (науатль) 186 00:16:13,100 --> 00:16:17,560 И если я создам альянс среди всех вражеских народов Монтесумы, 187 00:16:17,730 --> 00:16:19,610 чтобы пойти на Теночтитлан... 188 00:16:20,570 --> 00:16:22,740 Тогда бы вы к нам присоединились? 189 00:16:22,990 --> 00:16:24,700 Вы, мы... 190 00:16:25,950 --> 00:16:27,280 Тласкала. 191 00:16:34,120 --> 00:16:36,830 Мы объединимся с коренными народами, чтобы воевать? 192 00:16:38,630 --> 00:16:41,710 Господа, у нас разведывательная экспедиция, а не военная. 193 00:16:41,920 --> 00:16:44,340 Нужно вернуться и сообщить обо всём Веласкесу. 194 00:16:44,840 --> 00:16:47,140 А кто-то видит здесь губернатора? 195 00:16:48,720 --> 00:16:51,430 Разве вы не ощущаете его рядом? 196 00:16:52,520 --> 00:16:55,690 Ненависть к мешикам может провести через эти стены. 197 00:16:55,770 --> 00:16:58,230 Если другие народы так их ненавидят, 198 00:16:58,310 --> 00:17:00,270 я могу убедить их присоединиться к нам. 199 00:17:00,610 --> 00:17:02,070 С ними 200 00:17:02,820 --> 00:17:05,450 мы спокойно захватим Теночтитлан. 201 00:17:05,530 --> 00:17:07,570 - Рассчитывайте на меня, капитан. - Чем больше нас будет, 202 00:17:07,660 --> 00:17:10,830 тем больше золота мы добудем. - Мы не грабители. 203 00:17:11,200 --> 00:17:13,330 На карту поставлено гораздо больше, чем золото. 204 00:17:14,000 --> 00:17:16,960 Мы можем заполучить эти земли для нашего короля. 205 00:17:18,080 --> 00:17:22,130 Олид, я знаю, что многие из наших людей верны губернатору Кубы. 206 00:17:22,250 --> 00:17:25,300 Ваша поддержка будет иметь решающее значение. 207 00:17:25,420 --> 00:17:28,840 Повторяю, что у вас нет разрешения продвигаться внутрь материка. 208 00:17:30,350 --> 00:17:32,680 Если мы пойдём за вами, вы превратите в предателей всех нас. 209 00:17:32,760 --> 00:17:35,270 Единственное разрешение, которое мне нужно, - это от моего меча. 210 00:17:35,350 --> 00:17:37,100 А я законопослушный человек! 211 00:17:37,520 --> 00:17:39,650 Ладно, ладно. Понятно. 212 00:17:39,770 --> 00:17:40,980 Понятно. 213 00:17:41,610 --> 00:17:46,190 Олид - законопослушный человек, и ему нужно разрешение его властей. 214 00:17:49,030 --> 00:17:52,120 Но кто тебе сказал, что мы сами не можем быть законом здесь. 215 00:17:59,040 --> 00:18:00,290 Сеньор... 216 00:18:00,790 --> 00:18:04,760 Только за эти слова я бы мог уже задержать вас от имени губернатора. 217 00:18:15,270 --> 00:18:17,270 Я говорю это для вашего блага. 218 00:18:17,810 --> 00:18:19,980 Следуйте полученным указаниям. 219 00:18:20,060 --> 00:18:24,150 Я вложил всё своё имущество в это путешествие, чтобы не оглядываться назад. 220 00:18:24,230 --> 00:18:26,190 Найдя этот священный путь, 221 00:18:26,280 --> 00:18:29,360 я не собираюсь ни просить разрешения, ни отчитываться перед кем-либо. 222 00:18:30,280 --> 00:18:32,200 Вы хороший человек. 223 00:18:32,280 --> 00:18:34,200 Верный, и я вас уважаю. 224 00:18:36,290 --> 00:18:39,120 Поверьте, есть законный способ сделать это. 225 00:18:39,210 --> 00:18:41,710 Поверьте мне. Я изучал право. 226 00:18:42,290 --> 00:18:44,460 В лучших тавернах Саламанки! 227 00:18:46,710 --> 00:18:49,760 - Проклятье! Где мой меч? - Капитан! 228 00:18:49,840 --> 00:18:52,800 Капитан, вождь говорит, чтобы мы уходили на рассвете. 229 00:18:52,890 --> 00:18:55,890 Сборщики Монтесумы придут завтра в город. 230 00:19:00,980 --> 00:19:03,690 Ну, если они придут, мы должны их встретить. 231 00:19:47,520 --> 00:19:50,610 Нет, нет! (науатль) 232 00:20:01,410 --> 00:20:02,710 На землю! 233 00:20:06,420 --> 00:20:10,260 Это те странные существа, о которым мы слышали (науатль) 234 00:20:10,340 --> 00:20:11,880 Не будем сопротивляться (науатль) 235 00:20:16,140 --> 00:20:17,470 Свяжите их! 236 00:20:27,650 --> 00:20:29,150 Что это? (науатль) 237 00:20:29,900 --> 00:20:31,780 Что они наделали? (науатль) 238 00:20:35,070 --> 00:20:39,160 Мешики нас накажут! (науатль) 239 00:20:39,330 --> 00:20:45,670 Это то, что мой господин собирается сделать со всеми мешиками (науатль) 240 00:20:47,670 --> 00:20:50,590 Его сердце их не боится (науатль) 241 00:20:51,840 --> 00:20:54,380 Вы присоединитесь к нам? (науатль) 242 00:21:32,380 --> 00:21:37,470 Теночтитлан, год спустя 243 00:21:51,480 --> 00:21:54,360 Этот дворец строился не для сдерживания осад, капитан. 244 00:21:54,860 --> 00:21:57,030 Они уже морят нас голодом. 245 00:22:00,240 --> 00:22:02,330 Пока ещё осталось место с едой 246 00:22:02,830 --> 00:22:04,660 и порохом для пушек. 247 00:22:05,410 --> 00:22:08,080 Бригантина, которую мы построили для исследования озера. 248 00:22:09,460 --> 00:22:10,960 Она там, снаружи. 249 00:22:11,920 --> 00:22:14,130 - Но это верная смерть. - Я знаю! 250 00:22:14,630 --> 00:22:16,590 Но мы не можем сидеть здесь 251 00:22:16,670 --> 00:22:18,340 сложа руки. 252 00:22:20,300 --> 00:22:22,640 Капитан, я не допущу, чтобы Хуана умерла от голода. 253 00:22:22,930 --> 00:22:25,140 И без этого пороха я тоже не могу её защитить. 254 00:22:25,220 --> 00:22:26,560 Отправьте меня. 255 00:22:33,400 --> 00:22:35,530 Вы бы могли собрать небольшую группу и выйти, 256 00:22:35,610 --> 00:22:37,780 пока мы отвлечём этих псов. 257 00:22:40,030 --> 00:22:42,120 Ладно, хорошо. 258 00:22:42,570 --> 00:22:43,830 Идите, Олид. 259 00:22:43,910 --> 00:22:46,700 Но возьмите с собой Хикотенкатля и кого-нибудь из его воинов. 260 00:22:47,580 --> 00:22:48,790 Хорошо. 261 00:23:07,720 --> 00:23:08,890 Держи. 262 00:23:08,980 --> 00:23:10,730 Возьми его с собой. 263 00:23:14,360 --> 00:23:15,650 Твоё нет. 264 00:23:16,780 --> 00:23:18,780 Это... это убивает. 265 00:23:23,950 --> 00:23:25,200 Вот так. 266 00:23:25,530 --> 00:23:26,620 Убивай. 267 00:23:33,460 --> 00:23:34,670 Нет. 268 00:23:37,920 --> 00:23:39,920 Ты не пойдёшь, я не позволю. 269 00:23:40,010 --> 00:23:41,260 А я говорю, что пойду. 270 00:23:41,340 --> 00:23:43,970 Хуана, ты не представляешь каково это, когда сражаются, насколько это ужасно. 271 00:23:44,050 --> 00:23:45,680 Знаешь, чего стоило добраться сюда? 272 00:23:45,760 --> 00:23:50,310 Корабль Нарваэса и его людей. Холод, голод и усталость. 273 00:23:50,430 --> 00:23:53,060 Если не испугалась тогда, не испугаюсь и сейчас. - А должна бы. 274 00:23:53,140 --> 00:23:55,940 Нам всем страшно. - Я владею мечом не хуже тебя. 275 00:23:56,980 --> 00:23:59,190 Чтобы ты не сказал, я не передумаю. 276 00:23:59,440 --> 00:24:02,070 Если я не могу пойти с тобой, то пойду с ними. - Хуана. 277 00:24:02,150 --> 00:24:03,240 Кристобаль! 278 00:24:04,450 --> 00:24:06,700 Я приехала, чтобы быть с тобой. 279 00:24:15,170 --> 00:24:16,500 Эй, солдат! 280 00:24:17,130 --> 00:24:18,500 Подай мне это. 281 00:24:42,240 --> 00:24:44,820 - Не отходи от меня. - Не сейчас и никогда. 282 00:24:50,140 --> 00:24:50,980 Ты его носишь? 283 00:24:52,370 --> 00:24:53,870 Он приносит мне удачу. 284 00:24:54,790 --> 00:24:56,120 Олид! 285 00:25:04,120 --> 00:25:04,810 Пошли. 286 00:25:38,120 --> 00:25:39,380 Стойте, стойте! 287 00:25:40,750 --> 00:25:42,130 Боже! 288 00:25:43,710 --> 00:25:44,760 Что случилось? 289 00:25:44,880 --> 00:25:48,340 Мешики потопили наши бригантины. 290 00:25:50,180 --> 00:25:52,060 Они не дадут нам уйти. 291 00:25:54,020 --> 00:25:55,480 Нужно возвращаться во дворец. 292 00:25:56,060 --> 00:25:58,690 Возвращаемся! Обратно! Назад! 293 00:26:06,950 --> 00:26:08,280 Гребите! 294 00:26:21,630 --> 00:26:22,920 Осторожно! 295 00:26:45,920 --> 00:26:48,620 Возвращение в лагерь Веракруса, годом ранее 296 00:27:02,630 --> 00:27:04,460 Чувствуете, господа? 297 00:27:04,880 --> 00:27:06,500 До побережья осталось немного. 298 00:27:06,800 --> 00:27:08,670 Представляете лицо Портокарреро, 299 00:27:08,760 --> 00:27:11,840 когда он увидит с нами индейцев в оперении. 300 00:27:12,840 --> 00:27:16,600 Единственное перо, которое волнует Портокарреро, - это той индианки. 301 00:27:22,730 --> 00:27:24,400 Вы не рады? 302 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 Не беспокойтесь. 303 00:27:28,780 --> 00:27:32,990 Я собираюсь написать напрямую королю обо всём случившемся здесь. 304 00:27:33,570 --> 00:27:37,740 А также отправить пятую часть богатств, которые мы заполучили на сегодняшний день. 305 00:27:38,830 --> 00:27:41,250 Нет лучшего посла, чем блеск золота. 306 00:27:42,080 --> 00:27:44,790 Вы уверены в том, что делаете, капитан? 307 00:27:45,130 --> 00:27:49,760 В особых обстоятельствах действие должно быть быстрее мысли. 308 00:27:59,220 --> 00:28:00,770 Лошадь. 309 00:28:01,100 --> 00:28:03,730 Хоть бы у меня была одна (майя) 310 00:28:04,230 --> 00:28:06,730 Я все ноги себе истоптал (майя) 311 00:28:07,360 --> 00:28:09,360 Я тоже. 312 00:28:09,900 --> 00:28:11,240 Они болят. 313 00:28:12,360 --> 00:28:13,570 Солдат. 314 00:28:14,410 --> 00:28:15,570 Солдат. 315 00:28:15,660 --> 00:28:19,660 Он отправит золото в Испанию? Пятая часть - это ничто. 316 00:28:19,740 --> 00:28:22,040 Кортес заберёт себе большую часть. 317 00:28:22,330 --> 00:28:24,750 Значит, нам нужно исполнить приказ. 318 00:28:25,460 --> 00:28:28,420 - Для этого мы сюда и приехали, разве не так? - Так. 319 00:28:28,500 --> 00:28:31,760 А что мы скажем губернатору по поводу золота? 320 00:28:32,470 --> 00:28:34,510 Веласкеса здесь нет. 321 00:28:34,590 --> 00:28:38,100 Он не знает, 50 золотых монет было или 500. 322 00:28:38,180 --> 00:28:40,560 Зачем ему знать сколько мы реквизировали? 323 00:28:40,850 --> 00:28:42,640 Разве вы со мной не согласны? 324 00:28:44,140 --> 00:28:45,940 Выполним приказ. 325 00:28:46,020 --> 00:28:47,860 Покончим с Кортесом 326 00:28:48,060 --> 00:28:49,860 и возьмём, что нам причитается. 327 00:29:09,630 --> 00:29:11,920 Солдат, помоги мне её поднять. 328 00:29:13,920 --> 00:29:15,090 Идём. 329 00:29:39,910 --> 00:29:40,910 Пошла. 330 00:29:44,080 --> 00:29:45,370 Шевелитесь! 331 00:29:47,370 --> 00:29:48,790 Это капитан! 332 00:29:48,880 --> 00:29:50,210 Они вернулись! 333 00:29:54,510 --> 00:29:55,670 Диего! 334 00:29:56,010 --> 00:29:57,510 Воды для лошадей! 335 00:30:00,470 --> 00:30:01,550 Ортис! 336 00:30:01,760 --> 00:30:03,600 - Как всё прошло? - Хорошо. 337 00:30:03,890 --> 00:30:04,970 Дайте воды! 338 00:30:06,020 --> 00:30:07,730 Да, спасибо. 339 00:30:25,160 --> 00:30:26,870 Но кто все эти люди, сеньор? 340 00:30:29,670 --> 00:30:31,710 Это индейцы... тотонаки, кажется. 341 00:30:33,210 --> 00:30:35,880 Поблагодари капитана, что теперь они наши союзники. 342 00:30:37,470 --> 00:30:41,800 Мы приплыли с Кубы, чтобы разведать эти земли. 343 00:30:42,300 --> 00:30:45,560 И теперь, когда мы видели их богатства и красоту, 344 00:30:46,020 --> 00:30:48,520 многие из вас приходили поговорить со мной, 345 00:30:48,600 --> 00:30:50,650 просили, чтобы вместо возвращения на Кубу 346 00:30:51,520 --> 00:30:53,940 мы остались здесь и заселили эту территорию. 347 00:30:54,020 --> 00:30:56,110 Я выслушал почти вас всех. 348 00:30:56,530 --> 00:30:59,650 Признаюсь, что у меня тоже были сомнения, я был в замешательстве. 349 00:30:59,990 --> 00:31:03,320 Я сомневался, будет ли законно основать здесь город. 350 00:31:04,280 --> 00:31:07,500 Но капитан Альварадо развеял мои сомнения. Капитан... 351 00:31:23,220 --> 00:31:26,260 Согласно своду кастильских законов, 352 00:31:26,350 --> 00:31:30,850 в Седьмом разделе права короля, и под "королём" я имею в виду короля Альфонсо X. 353 00:31:31,060 --> 00:31:34,150 Альфонсо X Мудрого, который сказал: 354 00:31:34,230 --> 00:31:35,730 "Что поселение... 355 00:31:37,860 --> 00:31:41,650 Поселение могу сформировать... - Поселение... 356 00:31:41,780 --> 00:31:45,070 это совет всех людей сообщества. 357 00:31:45,160 --> 00:31:48,240 Именно так, капитан! А так как мы сообщество, 358 00:31:48,330 --> 00:31:52,790 то можем создавать свои законы. 359 00:31:53,250 --> 00:31:56,210 Я остаюсь. На Кубе мне делать нечего. 360 00:31:56,630 --> 00:31:59,260 - В Кастилии только нищета. - Я остаюсь с капитаном. 361 00:31:59,340 --> 00:32:00,970 Я не останусь на земле, 362 00:32:01,050 --> 00:32:03,470 где люди едят друг друга. 363 00:32:03,630 --> 00:32:04,930 Помолчи, пожалуйста! 364 00:32:05,010 --> 00:32:07,970 Ты понятия не имеешь, о чём говоришь! 365 00:32:08,060 --> 00:32:09,890 Послушайте! Тихо! 366 00:32:13,980 --> 00:32:16,610 Чтобы предоставить вам свободу действий... 367 00:32:17,190 --> 00:32:20,530 С этого момента я снимаю с себя свои полномочия и становлюсь одним из вас. 368 00:32:20,650 --> 00:32:24,490 - Как такое может быть? - И я буду уважать ваши решения. 369 00:32:25,200 --> 00:32:27,240 Капитан! Капитан! 370 00:32:27,410 --> 00:32:29,120 Послушайте Альварадо! 371 00:32:29,410 --> 00:32:31,410 Пожалуйста, послушайте! 372 00:32:33,540 --> 00:32:36,500 Я оглашу список имён кандидатов в алькальды. 373 00:32:36,580 --> 00:32:38,750 В первую очередь я выдвигаю себя. 374 00:32:43,170 --> 00:32:44,430 Что? 375 00:33:00,190 --> 00:33:01,440 Капитан... 376 00:33:02,860 --> 00:33:04,820 Голосование окончено? 377 00:33:05,740 --> 00:33:07,320 Оно не затянется. 378 00:33:07,660 --> 00:33:08,870 Отлично. 379 00:33:14,500 --> 00:33:17,170 Значит, вы действительно изучали право в Саламанке. 380 00:33:18,960 --> 00:33:21,090 Ты говоришь это из-за собрания? 381 00:33:21,380 --> 00:33:22,670 Хороший трюк. 382 00:33:23,550 --> 00:33:24,920 Это не трюк. 383 00:33:25,050 --> 00:33:27,180 Это лазейка. 384 00:33:27,470 --> 00:33:30,720 Юридический аргумент. Большинство на это попались. 385 00:33:34,680 --> 00:33:36,270 Кому вы служите? 386 00:33:39,900 --> 00:33:41,570 Что за вопрос? 387 00:33:42,070 --> 00:33:43,440 Простой вопрос. 388 00:33:44,150 --> 00:33:45,490 Кому вы служите? 389 00:33:45,990 --> 00:33:48,160 Разумеется, королю. 390 00:33:48,660 --> 00:33:50,160 Да, разумеется, да. 391 00:33:51,030 --> 00:33:53,240 Вы сомневаетесь в моих намерениях? 392 00:33:55,040 --> 00:33:57,080 Я слышал, что говорят некоторые из людей. 393 00:33:58,370 --> 00:34:00,130 Представляю, что они говорят. 394 00:34:00,210 --> 00:34:02,170 Что я оставлю золото себе. - Да. 395 00:34:03,210 --> 00:34:04,670 И откуда им знать? 396 00:34:06,260 --> 00:34:08,300 Для них золото всего лишь золото. 397 00:34:08,430 --> 00:34:11,140 Для меня это путь, чтобы достичь кое-чего поважнее. 398 00:34:11,390 --> 00:34:12,850 Чего? 399 00:34:12,930 --> 00:34:14,560 Благосклонности короля. 400 00:34:15,980 --> 00:34:19,020 Прямо сейчас благосклонность короля на стороне губернатора Веласкеса, капитан. 401 00:34:19,100 --> 00:34:21,480 Он его уполномоченный, и вы должны ему подчиняться. 402 00:34:21,560 --> 00:34:23,730 Но я всё равно решил этого не делать. 403 00:34:25,990 --> 00:34:29,240 Олид, вы знаете Веласкеса, он ослеплён золотом. 404 00:34:29,910 --> 00:34:32,070 Он слепой поводырь для других слепцов. 405 00:34:32,410 --> 00:34:34,910 Я говорил тысячу раз и повторю ещё раз. 406 00:34:35,450 --> 00:34:38,080 Я хочу основать здесь Новую Испанию для нашего короля. 407 00:34:38,160 --> 00:34:40,540 Где мы сможем жить все вместе, в мире. 408 00:34:42,330 --> 00:34:45,460 Бог дал нам такой шанс, и я не собираюсь его упускать. 409 00:34:54,220 --> 00:34:55,930 Вы всё ещё не верите мне? 410 00:34:56,560 --> 00:35:00,060 Давайте сделаем вот что, я клянусь вам, что прямо завтра 411 00:35:00,140 --> 00:35:02,480 мы отправим королю золото, которое добыли. 412 00:35:02,650 --> 00:35:05,150 Но не пятую часть, а всё. 413 00:35:07,400 --> 00:35:09,030 Отправим ему всё. 414 00:35:17,580 --> 00:35:19,250 Решено. 415 00:35:20,500 --> 00:35:22,120 Обратного хода нет. 416 00:35:24,920 --> 00:35:26,590 Моё решение принято. 417 00:35:27,710 --> 00:35:29,970 Теперь очередь за тобой, Олид. 418 00:35:41,020 --> 00:35:42,650 Наш новый алькальд - 419 00:35:46,360 --> 00:35:48,650 это капитан Портокарреро. 420 00:35:49,030 --> 00:35:50,860 - Давай! - Ну же! 421 00:35:50,990 --> 00:35:53,360 - Хороший выбор. - Хороший. 422 00:35:56,700 --> 00:35:59,500 Как алькальд, предлагаю 423 00:36:00,580 --> 00:36:03,620 нашему капитану, дону Эрнану Кортесу, 424 00:36:04,460 --> 00:36:06,630 восстановить все его полномочия 425 00:36:06,710 --> 00:36:09,800 в качестве верховного судьи и генерал-капитана. 426 00:36:11,470 --> 00:36:13,050 Кто-то возражает? 427 00:36:13,470 --> 00:36:15,390 Какой фарс. 428 00:36:17,760 --> 00:36:18,890 Капитан... 429 00:36:20,270 --> 00:36:21,930 - Да здравствует! - Ура! 430 00:36:22,020 --> 00:36:24,520 - Да здравствует Эрнан Кортес! - Ура! 431 00:36:24,600 --> 00:36:26,650 Ура! - Ура, капитан! 432 00:36:26,730 --> 00:36:27,860 Господа... 433 00:36:28,730 --> 00:36:30,110 друзья... 434 00:36:31,820 --> 00:36:34,490 мы прибыли в эти земли на Страстную Пятницу 435 00:36:34,660 --> 00:36:39,450 и обнаружили, что Бог привёл нас в край изобилия. 436 00:36:40,490 --> 00:36:42,910 Поэтому с этого момента предлагаю 437 00:36:43,000 --> 00:36:45,830 называть его Вилья-Рика-де-ла-Веракрус (Богатый Город Истинного Креста - исп.) 438 00:36:45,920 --> 00:36:47,590 Да будет так, капитан! 439 00:36:53,090 --> 00:36:55,510 А теперь давайте приступим к работе! 440 00:36:55,590 --> 00:36:58,550 Срочно построим этот город, возведём крепость. 441 00:36:58,640 --> 00:37:00,810 Идёмте туда! Дайте мне лопату! 442 00:37:26,500 --> 00:37:28,790 Нужно вздёрнуть предателя. 443 00:37:28,920 --> 00:37:32,380 Завтра на рассвете. 444 00:37:33,010 --> 00:37:34,720 Другого пути нет. 445 00:37:35,590 --> 00:37:37,430 Жребий брошен. 446 00:38:21,640 --> 00:38:23,140 Его нет! 447 00:38:23,350 --> 00:38:24,600 Не может быть! 448 00:38:24,680 --> 00:38:26,730 Я наблюдал за ним всю ночь. 449 00:38:26,810 --> 00:38:28,810 Пошли отсюда, пока нас кто-нибудь не увидел. 450 00:38:28,890 --> 00:38:30,350 Куда собрался? 451 00:38:30,770 --> 00:38:32,480 Куда собрались? 452 00:38:34,440 --> 00:38:35,940 Я что-то пропустил? 453 00:38:40,160 --> 00:38:41,990 Вы меня искали? 454 00:38:44,370 --> 00:38:45,870 Брось меч. 455 00:38:45,950 --> 00:38:48,000 Так значит это ты. 456 00:38:49,330 --> 00:38:50,920 Брось меч. 457 00:38:51,750 --> 00:38:53,380 - Предатель! - Давай. 458 00:38:53,460 --> 00:38:54,800 Пошли! 459 00:38:55,090 --> 00:38:56,340 Шагай! 460 00:38:57,760 --> 00:38:59,170 Кристобаль! 461 00:39:01,260 --> 00:39:02,930 Ты поступил правильно. 462 00:39:03,010 --> 00:39:04,640 Ты не пожалеешь. 463 00:39:34,840 --> 00:39:36,300 Кристобаль! 464 00:39:36,480 --> 00:39:38,660 Теночтитлан, год спустя 465 00:39:39,420 --> 00:39:40,760 Кристобаль! 466 00:39:40,840 --> 00:39:42,090 Хуана! 467 00:39:42,090 --> 00:39:42,620 Кристобаль! 468 00:39:42,630 --> 00:39:44,010 Хуана! 469 00:39:47,720 --> 00:39:49,100 Хуана! 470 00:39:56,270 --> 00:39:57,400 Хуана! 471 00:40:08,240 --> 00:40:09,410 Хуана! 472 00:40:09,500 --> 00:40:10,540 я зашью... 473 00:40:10,620 --> 00:40:12,920 И пусть рука Марии присоединится к моей. 474 00:40:13,000 --> 00:40:16,040 Плоть к плоти, кость к кости. 475 00:40:19,670 --> 00:40:22,170 - Олид, что случилось? - Капитан. 476 00:40:22,260 --> 00:40:25,720 Капитан, мне нужны люди. 20 человек. 477 00:40:25,800 --> 00:40:28,010 Успокойся. Что случилось? 478 00:40:28,180 --> 00:40:30,970 Мешики затопили наши бригантины. 479 00:40:31,060 --> 00:40:32,850 Они напали на нас на чинампах (плавучие острова для ведения земледелия) 480 00:40:32,940 --> 00:40:35,730 Люди погибли, а Хуану, Хуану взяли в плен. 481 00:40:35,810 --> 00:40:37,650 Нет времени, капитан! 482 00:40:37,730 --> 00:40:40,360 Это самоубийство, даже если ты успеешь, 483 00:40:40,440 --> 00:40:42,030 где гарантии, что ты сможешь её спасти? 484 00:40:42,110 --> 00:40:44,820 Возможно, она уже мертва. 485 00:40:45,280 --> 00:40:46,320 Нет! 486 00:40:47,160 --> 00:40:48,330 Нет! 487 00:40:48,530 --> 00:40:49,990 Не мертва. 488 00:40:50,160 --> 00:40:52,040 Она жива. Я должен пойти за ней. 489 00:40:52,250 --> 00:40:55,540 Должен пойти за ней. - Нет, посмотри на меня. 490 00:40:55,620 --> 00:40:57,460 Ты даже идти не можешь. 491 00:40:59,340 --> 00:41:03,760 Сегодня утром мы отправились на отчаянную миссию. 492 00:41:04,220 --> 00:41:08,220 Мы рисковали своими жизнями... Так вы нас благодарите? 493 00:41:08,640 --> 00:41:10,930 Кристобаль, ты хороший капитан. 494 00:41:11,140 --> 00:41:13,180 Если бы командовал ты, то поступил бы так же. 495 00:41:15,190 --> 00:41:18,190 А что бы вы сделали, если опасности подвергалась она? 496 00:41:22,940 --> 00:41:24,740 Молчите... 497 00:41:27,110 --> 00:41:28,820 Не знаете что сказать? 498 00:41:33,410 --> 00:41:35,250 Я сделал ставку на вас. 499 00:41:37,670 --> 00:41:41,300 Вы убедили меня, что вы человек чести. 500 00:41:42,250 --> 00:41:44,010 И я вижу, что нет. 501 00:41:44,170 --> 00:41:47,340 Вы такой же авантюрист, как и все, кто прибыл на эти земли. 502 00:41:47,430 --> 00:41:50,430 Жадный человек, готовый пожертвовать кем угодно, 503 00:41:50,510 --> 00:41:54,640 чтобы разбогатеть и получить клочок земли. 504 00:41:55,180 --> 00:41:56,640 Хоть ты и не веришь, я пытаюсь спасти тебе жизнь. 505 00:41:56,730 --> 00:41:59,100 Чтобы потерять её в одной из ваших битв? 506 00:41:59,190 --> 00:42:00,650 Нет, спасибо. 507 00:42:00,770 --> 00:42:02,190 - Куда ты? - Если мне суждено умереть, 508 00:42:02,270 --> 00:42:03,900 я предпочитаю сделать это, спасая её. 509 00:42:05,900 --> 00:42:07,690 Веракрус, годом ранее 510 00:42:09,700 --> 00:42:13,040 Здесь моей рукой изложено всё, что произошло. 511 00:42:13,290 --> 00:42:15,660 А это акт об основании города. 512 00:42:15,790 --> 00:42:17,370 Вы должны отвезти это королю. 513 00:42:17,460 --> 00:42:19,040 Он должен его прочитать. 514 00:42:19,790 --> 00:42:21,880 Честно говоря, мне бы хотелось остаться здесь. 515 00:42:21,960 --> 00:42:24,170 Выполни свой долг и возвращайся. 516 00:42:28,470 --> 00:42:30,720 С кораблями ты знаешь что делать. 517 00:42:31,760 --> 00:42:33,220 Ты уверен, Эрнан? 518 00:42:33,310 --> 00:42:35,970 Продырявь их, отправь на дно. Это приказ. 519 00:42:39,060 --> 00:42:41,270 Давай. Удачи. 520 00:42:52,200 --> 00:42:53,580 Ладно, чего не хватает? 521 00:43:04,040 --> 00:43:05,380 Ты! 522 00:43:38,830 --> 00:43:41,080 - Гонсало, твой меч. - Не ходи, Олид. 523 00:43:41,160 --> 00:43:43,080 - Дай мне свой меч. - Это бесполезно, Олид. 524 00:43:43,170 --> 00:43:44,960 Дай мне твой меч! 525 00:43:45,170 --> 00:43:46,380 Это безумие! 526 00:43:56,930 --> 00:43:58,220 Отойди! 527 00:44:55,820 --> 00:44:57,160 Нет! 528 00:44:59,200 --> 00:45:00,660 Нет! 529 00:45:03,580 --> 00:45:05,120 Нет! 530 00:45:07,330 --> 00:45:09,040 Нет! 531 00:45:11,840 --> 00:45:13,800 Нет! 532 00:45:35,780 --> 00:45:38,990 Вы приказали Портокарреро потопить наши корабли? 533 00:45:42,790 --> 00:45:44,410 Пути назад нет. 534 00:45:44,700 --> 00:45:59,660 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 51475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.