Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,880
Дом губернатора Кубы, 1519 год
2
00:00:40,340 --> 00:00:42,000
Сколько у него кораблей?
3
00:00:42,090 --> 00:00:44,800
Одиннадцать и около пятисот человек,
большинство из которых индейцы
4
00:00:44,880 --> 00:00:46,760
и чёрные рабы с его земель.
5
00:00:47,050 --> 00:00:49,510
И как он собирается кормить
всё это войско?
6
00:00:50,010 --> 00:00:51,760
- Хожу.
- Повышаю.
7
00:00:51,850 --> 00:00:53,810
Он закупил большое количество еды.
8
00:00:53,890 --> 00:00:56,600
На Кубе не осталось ни свиньи, ни коровы,
которые не попали в трюм его кораблей.
9
00:00:56,690 --> 00:01:00,980
Я даже отправил корабль на Ямайку,
чтобы получить больше провизии.
10
00:01:01,440 --> 00:01:04,030
И когда я его спросил,
он ещё раз заверил меня,
11
00:01:04,110 --> 00:01:06,400
что это всего лишь
разведывательная экспедиция.
12
00:01:09,740 --> 00:01:12,660
К счастью, вы мои глаза и уши.
13
00:01:17,250 --> 00:01:19,040
Я знал это с самого начала.
14
00:01:19,750 --> 00:01:21,040
У него есть план.
15
00:01:21,210 --> 00:01:24,170
Этот Кортес родился и умрёт мошенником.
16
00:01:26,170 --> 00:01:27,680
Пунто.
(наименование ставки на выигрыш игрока)
17
00:01:29,010 --> 00:01:31,430
Вы должны следить за ним
и быть готовыми в случае чего
18
00:01:31,510 --> 00:01:33,390
арестовать его и привезти в тюрьму.
19
00:01:38,600 --> 00:01:39,650
Кристобаль...
20
00:01:45,400 --> 00:01:47,490
Я солдат короля,
21
00:01:48,400 --> 00:01:50,360
а не нянька для капитанов.
22
00:01:51,820 --> 00:01:53,240
Я не сделаю ничего,
23
00:01:53,910 --> 00:01:55,750
пока он не нарушит закон.
24
00:01:57,290 --> 00:01:59,870
Тогда вам придётся его арестовать.
25
00:02:00,830 --> 00:02:03,290
У Эрнана всегда припасён
какой-нибудь трюк.
26
00:02:04,420 --> 00:02:05,510
Пунто.
27
00:02:09,840 --> 00:02:10,930
Выкусите!
28
00:02:15,180 --> 00:02:17,730
А тебе нужно научиться жульничать,
29
00:02:17,810 --> 00:02:20,560
если ты хочешь проникнуть
в отряд Кортеса.
30
00:02:33,140 --> 00:02:39,060
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
31
00:02:39,084 --> 00:02:48,084
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
32
00:03:22,780 --> 00:03:27,770
ЭРНАН
1Х02
Олид
33
00:03:32,780 --> 00:03:37,770
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
34
00:03:40,780 --> 00:03:43,770
Теночтитлан, год спустя
35
00:03:57,780 --> 00:03:59,200
Как это прекрасно...
36
00:03:59,620 --> 00:04:01,330
быть здесь с тобой.
37
00:04:32,940 --> 00:04:34,240
Что теперь будет?
38
00:04:34,320 --> 00:04:36,110
Нам удастся спастись?
39
00:04:38,990 --> 00:04:42,120
- Тебе не следовало приезжать, Хуана.
- Не говори так.
40
00:04:42,370 --> 00:04:43,790
Дело сделано.
41
00:04:45,500 --> 00:04:47,630
Это не лучшее место для тебя.
42
00:04:48,630 --> 00:04:51,750
Даже с твоим отцом тебе было бы безопаснее,
чем здесь, со мной.
43
00:04:53,300 --> 00:04:56,380
Мой отец хотел выдать меня замуж
за старого и грязного поставщика мяса.
44
00:04:56,630 --> 00:04:58,590
Поэтому я и сбежала.
45
00:04:59,800 --> 00:05:02,640
Он мог сделать что угодно,
чтобы разлучить нас.
46
00:05:04,230 --> 00:05:06,140
Ты не понимаешь,
что он тебя ненавидит?
47
00:05:07,770 --> 00:05:09,150
Он думает...
48
00:05:09,310 --> 00:05:11,860
что ты заразил меня
своей жаждой приключений.
49
00:05:12,860 --> 00:05:14,400
А это не так?
50
00:05:15,650 --> 00:05:19,240
Я всегда была такой.
С самого детства.
51
00:05:19,990 --> 00:05:22,240
Авантюристка и воительница.
52
00:05:22,490 --> 00:05:24,370
Готовая на всё.
53
00:05:27,160 --> 00:05:28,920
Мы выберемся отсюда.
54
00:05:30,210 --> 00:05:32,000
У нас будет поместье.
55
00:05:32,340 --> 00:05:34,510
Новая жизнь, обещаю тебе.
56
00:05:41,600 --> 00:05:43,430
Но всему своё время.
57
00:05:52,520 --> 00:05:54,480
Я не знаю, что с тобой случилось, но
58
00:05:54,570 --> 00:05:56,940
теперь ты человек Кортеса.
59
00:05:59,240 --> 00:06:01,370
Ты его не оставишь, так ведь?
60
00:06:07,660 --> 00:06:10,080
Ты уверен, что он достоин
твоей преданности?
61
00:06:12,080 --> 00:06:13,630
Почему ты спрашиваешь?
62
00:06:13,710 --> 00:06:16,710
Он сказал нам, что в Теночтитлане
повсюду золото
63
00:06:16,800 --> 00:06:18,090
и индейцы уважают его.
64
00:06:18,380 --> 00:06:19,760
Он обещал нам рай.
65
00:06:19,840 --> 00:06:22,720
И посмотри, мы в осаде
и умираем от голода.
66
00:06:25,390 --> 00:06:27,100
Это не по вине капитана.
67
00:06:28,390 --> 00:06:31,270
Единственный, кто в ответе за это, -
Альварадо.
68
00:06:34,270 --> 00:06:36,150
Веракрус, годом ранее
69
00:06:43,160 --> 00:06:45,790
Альварадо, Сандоваль и Олид,
70
00:06:46,580 --> 00:06:50,580
вы пойдёте со мной. Выберите людей, которые вам могут понадобиться.
71
00:06:50,660 --> 00:06:54,000
- Куда мы идём?
- Я хочу войти в джунгли.
72
00:06:55,170 --> 00:06:58,630
Хочу посмотреть на этот Теночтитлан.
Здесь мы только теряем время.
73
00:06:58,710 --> 00:07:00,590
А я? Что со мной?
74
00:07:03,510 --> 00:07:06,010
Я хочу сказать, что мне бы хотелось
пойти с вами, капитан.
75
00:07:06,100 --> 00:07:07,640
Не получится.
Ты нужен здесь.
76
00:07:07,720 --> 00:07:10,810
Берналь и Ранхель могут остаться за главных.
Люди спокойны,
77
00:07:10,890 --> 00:07:13,020
еды предостаточно,
проблем никаких не будет.
78
00:07:13,100 --> 00:07:15,610
Алонсо!
Ты - моя правая рука.
79
00:07:15,690 --> 00:07:18,400
Я хочу, чтобы ты позаботился о тыле,
понятно?
80
00:07:20,110 --> 00:07:21,950
А Марина?
81
00:07:22,030 --> 00:07:24,780
Марина пойдёт со мной,
как и Херонимо де Агилар.
82
00:07:24,870 --> 00:07:27,280
Без них я не пойму индейцев.
83
00:07:28,950 --> 00:07:30,410
Как скажете, капитан.
84
00:07:32,210 --> 00:07:33,620
- Какая-то проблема?
- У меня?
85
00:07:33,710 --> 00:07:34,920
Господа...
86
00:07:35,170 --> 00:07:36,500
Перестаньте.
87
00:07:42,720 --> 00:07:43,880
Альварадо!
88
00:08:17,790 --> 00:08:19,590
Стойте, стойте!
89
00:08:19,880 --> 00:08:21,130
Стойте там, стойте там.
90
00:08:43,780 --> 00:08:46,280
Стой, стой!
Стой там!
91
00:08:48,950 --> 00:08:51,660
- Стой, куда ты идёшь, индеец?
- Стой на месте!
92
00:08:52,540 --> 00:08:54,160
Не двигайся.
93
00:09:05,970 --> 00:09:07,220
Ладно.
94
00:09:07,340 --> 00:09:08,970
Всё в порядке.
Не похоже, что они опасны.
95
00:09:09,050 --> 00:09:11,220
Опустите оружие.
Опустите.
96
00:09:14,060 --> 00:09:15,480
Предупредите капитана.
97
00:09:16,890 --> 00:09:18,230
Капитан!
98
00:09:28,820 --> 00:09:30,120
Спокойно, спокойно!
99
00:09:30,200 --> 00:09:32,370
Друзья, друзья...
100
00:09:34,660 --> 00:09:37,330
- Марина, Херонимо!
- Они не вооружены, капитан.
101
00:09:37,920 --> 00:09:43,130
Мы принесли послание
от нашего господина Хикомекоатля (науатль)
102
00:09:43,840 --> 00:09:45,550
Говорите (науатль)
103
00:09:45,630 --> 00:09:49,180
Наш великий правитель Хикомекоатль
прислал нас,
104
00:09:49,260 --> 00:09:51,930
чтобы передать,
что с радостью примет вас (науатль)
105
00:09:52,010 --> 00:09:54,220
Мы проводим вас к нему (науатль)
106
00:09:54,310 --> 00:09:59,310
Наш правитель Хикомекоатль
прислал нас передать,
107
00:09:59,400 --> 00:10:03,150
что с радостью примет вас (майя)
108
00:10:03,230 --> 00:10:06,190
Они проводят вас к нему (майя)
109
00:10:06,690 --> 00:10:09,860
Капитан, правитель Хикомекоатль сказал,
что с радостью примет вас.
110
00:10:10,200 --> 00:10:15,740
Наше поселение Семпоала
находится далеко. Ешьте, пожалуйста (науатль)
111
00:10:15,830 --> 00:10:20,920
Наше поселение Семпоала
находится далеко. Ешьте, пожалуйста (майя)
112
00:10:21,170 --> 00:10:25,050
Он говорит, что их поселение находится далеко,
они принесли нам еды.
113
00:10:27,050 --> 00:10:29,300
Правитель Семпоалы
хочет познакомиться с вами.
114
00:10:29,380 --> 00:10:33,010
Он прислал эту еду, чтобы мы набрались сил,
потому что путь долгий.
115
00:10:33,100 --> 00:10:34,930
Они нас поведут, капитан.
116
00:10:35,760 --> 00:10:37,020
Они мешики?
117
00:10:37,100 --> 00:10:41,900
Нет, нет, мы не мешики!
Мы враги мешиков... (науатль)
118
00:10:42,650 --> 00:10:44,440
Мы тотонаки (науатль)
119
00:10:44,650 --> 00:10:46,110
Нет, мы... (майя)
120
00:10:46,190 --> 00:10:49,400
Не нужно это переводить,
я всё прекрасно понял.
121
00:10:50,240 --> 00:10:51,660
Идём с ними.
122
00:10:58,870 --> 00:11:00,580
Это настоящий город.
123
00:11:02,170 --> 00:11:04,040
А это настоящий дворец.
124
00:11:04,130 --> 00:11:06,840
Да он не хуже самой Мериды.
125
00:11:15,720 --> 00:11:18,680
Только уважаемый господин
может войти (науатль)
126
00:11:18,770 --> 00:11:19,930
Марина...
127
00:11:20,020 --> 00:11:22,600
Капитан, ты и я (майя)
128
00:11:22,690 --> 00:11:26,070
Только вы, Марина и я,
больше никто не может войти, капитан.
129
00:11:26,190 --> 00:11:28,480
- Что?
- Отказывайтесь, капитан.
130
00:11:28,780 --> 00:11:30,610
Это может быть ловушка, не входите.
131
00:11:31,820 --> 00:11:33,240
Только твой господин (науатль)
132
00:11:33,320 --> 00:11:34,660
Что он говорит?
133
00:11:38,660 --> 00:11:41,660
Мой господин не должен
идти один (науатль)
134
00:11:41,750 --> 00:11:44,880
Пожалуйста, позвольте пойти с ним
одному из его людей (науатль)
135
00:11:44,960 --> 00:11:46,790
Пожалуйста (науатль)
136
00:11:51,090 --> 00:11:52,670
Он (науатль)
137
00:12:00,390 --> 00:12:02,350
Олид, пойдём с нами.
138
00:12:02,940 --> 00:12:05,100
Остальные ждите здесь.
139
00:12:26,580 --> 00:12:30,000
Они являются данью
для жертвоприношения.
140
00:12:30,090 --> 00:12:34,010
Их принесут в жертву.
Вырвут им сердце (майя)
141
00:13:03,700 --> 00:13:04,960
Что они делают?
142
00:13:05,040 --> 00:13:08,130
Дым прогоняет злых духов, капитан.
143
00:13:12,960 --> 00:13:15,050
Боюсь, что и добрых тоже.
144
00:13:16,840 --> 00:13:19,850
Мешики нас угнетают (науатль)
145
00:13:20,260 --> 00:13:23,390
Раньше мы были счастливы (науатль)
146
00:13:23,470 --> 00:13:25,980
У нашего народа была
спокойная и мирная жизнь (науатль)
147
00:13:26,060 --> 00:13:28,690
Но пришли мешики
и принесли нам несчастье (науатль)
148
00:13:28,770 --> 00:13:30,900
Теперь мы ждём их сборщиков налогов (науатль)
149
00:13:30,980 --> 00:13:33,980
Всё, что вы видели,
приготовлено для них (науатль)
150
00:13:34,070 --> 00:13:37,740
Мешики угнетают их,
раньше они были счастливы.
151
00:13:37,820 --> 00:13:41,120
У их народа была спокойная и мирная жизнь.
152
00:13:41,200 --> 00:13:44,620
А мешики принесли им несчастье.
Они не могут ничего сделать.
153
00:13:44,700 --> 00:13:46,750
Они платят им дань, капитан.
154
00:13:48,000 --> 00:13:52,340
Вы можете бороться,
защищаться, остановить их.
155
00:13:54,420 --> 00:13:58,130
Вы не знаете их правителя,
Монтесуму (науатль)
156
00:13:59,680 --> 00:14:03,510
Он говорит, что мы не знаем
Монтесуму и мешиков.
157
00:14:19,110 --> 00:14:22,280
Теночтитлан - это огромная крепость.
158
00:14:23,370 --> 00:14:27,160
Она построена на воде,
и попасть туда можно только по мостам.
159
00:14:30,120 --> 00:14:33,920
Это королевство Монтесумы.
160
00:14:34,590 --> 00:14:37,170
Тирана и деспота.
161
00:14:41,130 --> 00:14:43,430
Его союзники Тескоко и Тлакопан.
162
00:14:49,480 --> 00:14:52,650
Остальные народы подчиняются им.
163
00:14:55,730 --> 00:14:58,320
Уэхоцинги и сочимильки.
164
00:15:01,410 --> 00:15:03,740
Только Тласкала отказывается платить.
165
00:15:06,030 --> 00:15:07,660
Тласкала.
166
00:15:07,870 --> 00:15:09,200
Тласкала, капитан.
167
00:15:10,250 --> 00:15:12,750
Они главные враги Монтесумы.
168
00:15:17,050 --> 00:15:21,090
Тлашкальтеки и мешики смертельно
ненавидят друг друга, капитан.
169
00:15:23,640 --> 00:15:25,180
Ты понимаешь, Олид?
170
00:15:25,640 --> 00:15:28,390
Мешики окружены вражескими поселениями.
171
00:15:29,930 --> 00:15:31,230
Капитан...
172
00:15:31,770 --> 00:15:34,860
Если бы мы решили пойти на Теночтитлан,
173
00:15:35,190 --> 00:15:37,110
вы бы к нам присоединились?
174
00:15:37,400 --> 00:15:38,570
Спроси его.
175
00:15:38,650 --> 00:15:41,450
Если мы решим воевать с Теночтитланом,
176
00:15:41,650 --> 00:15:43,820
вы бы к нам присоединились? (науатль)
177
00:15:46,120 --> 00:15:48,120
Мы не воины (науатль)
178
00:15:48,200 --> 00:15:51,710
Если тебе нужны воины,
иди в Тласкалу (науатль)
179
00:15:52,540 --> 00:15:55,460
У них не воинственное племя, капитан.
180
00:15:55,540 --> 00:15:58,800
Если нам нужны воины,
то нам нужно идти в Тласкалу.
181
00:15:58,960 --> 00:16:00,590
А если мы...
182
00:16:01,050 --> 00:16:04,430
Если народ такскалы...
183
00:16:04,760 --> 00:16:06,680
- Тласкалы, капитан...
- Тласкалы...
184
00:16:06,760 --> 00:16:09,180
их воины присоединятся к нам?
185
00:16:09,560 --> 00:16:13,020
А если тлашкальтеки
присоединятся к нам? (науатль)
186
00:16:13,100 --> 00:16:17,560
И если я создам альянс среди всех
вражеских народов Монтесумы,
187
00:16:17,730 --> 00:16:19,610
чтобы пойти на Теночтитлан...
188
00:16:20,570 --> 00:16:22,740
Тогда бы вы к нам присоединились?
189
00:16:22,990 --> 00:16:24,700
Вы, мы...
190
00:16:25,950 --> 00:16:27,280
Тласкала.
191
00:16:34,120 --> 00:16:36,830
Мы объединимся с коренными народами,
чтобы воевать?
192
00:16:38,630 --> 00:16:41,710
Господа, у нас разведывательная экспедиция,
а не военная.
193
00:16:41,920 --> 00:16:44,340
Нужно вернуться и сообщить
обо всём Веласкесу.
194
00:16:44,840 --> 00:16:47,140
А кто-то видит здесь губернатора?
195
00:16:48,720 --> 00:16:51,430
Разве вы не ощущаете его рядом?
196
00:16:52,520 --> 00:16:55,690
Ненависть к мешикам
может провести через эти стены.
197
00:16:55,770 --> 00:16:58,230
Если другие народы так их ненавидят,
198
00:16:58,310 --> 00:17:00,270
я могу убедить их присоединиться к нам.
199
00:17:00,610 --> 00:17:02,070
С ними
200
00:17:02,820 --> 00:17:05,450
мы спокойно захватим Теночтитлан.
201
00:17:05,530 --> 00:17:07,570
- Рассчитывайте на меня, капитан.
- Чем больше нас будет,
202
00:17:07,660 --> 00:17:10,830
тем больше золота мы добудем.
- Мы не грабители.
203
00:17:11,200 --> 00:17:13,330
На карту поставлено
гораздо больше, чем золото.
204
00:17:14,000 --> 00:17:16,960
Мы можем заполучить эти земли
для нашего короля.
205
00:17:18,080 --> 00:17:22,130
Олид, я знаю, что многие из наших людей
верны губернатору Кубы.
206
00:17:22,250 --> 00:17:25,300
Ваша поддержка будет иметь
решающее значение.
207
00:17:25,420 --> 00:17:28,840
Повторяю, что у вас нет разрешения
продвигаться внутрь материка.
208
00:17:30,350 --> 00:17:32,680
Если мы пойдём за вами, вы
превратите в предателей всех нас.
209
00:17:32,760 --> 00:17:35,270
Единственное разрешение,
которое мне нужно, - это от моего меча.
210
00:17:35,350 --> 00:17:37,100
А я законопослушный человек!
211
00:17:37,520 --> 00:17:39,650
Ладно, ладно.
Понятно.
212
00:17:39,770 --> 00:17:40,980
Понятно.
213
00:17:41,610 --> 00:17:46,190
Олид - законопослушный человек,
и ему нужно разрешение его властей.
214
00:17:49,030 --> 00:17:52,120
Но кто тебе сказал, что мы сами
не можем быть законом здесь.
215
00:17:59,040 --> 00:18:00,290
Сеньор...
216
00:18:00,790 --> 00:18:04,760
Только за эти слова я бы мог уже
задержать вас от имени губернатора.
217
00:18:15,270 --> 00:18:17,270
Я говорю это для вашего блага.
218
00:18:17,810 --> 00:18:19,980
Следуйте полученным указаниям.
219
00:18:20,060 --> 00:18:24,150
Я вложил всё своё имущество в это путешествие,
чтобы не оглядываться назад.
220
00:18:24,230 --> 00:18:26,190
Найдя этот священный путь,
221
00:18:26,280 --> 00:18:29,360
я не собираюсь ни просить разрешения,
ни отчитываться перед кем-либо.
222
00:18:30,280 --> 00:18:32,200
Вы хороший человек.
223
00:18:32,280 --> 00:18:34,200
Верный, и я вас уважаю.
224
00:18:36,290 --> 00:18:39,120
Поверьте, есть законный способ
сделать это.
225
00:18:39,210 --> 00:18:41,710
Поверьте мне.
Я изучал право.
226
00:18:42,290 --> 00:18:44,460
В лучших тавернах Саламанки!
227
00:18:46,710 --> 00:18:49,760
- Проклятье! Где мой меч?
- Капитан!
228
00:18:49,840 --> 00:18:52,800
Капитан, вождь говорит,
чтобы мы уходили на рассвете.
229
00:18:52,890 --> 00:18:55,890
Сборщики Монтесумы
придут завтра в город.
230
00:19:00,980 --> 00:19:03,690
Ну, если они придут,
мы должны их встретить.
231
00:19:47,520 --> 00:19:50,610
Нет, нет! (науатль)
232
00:20:01,410 --> 00:20:02,710
На землю!
233
00:20:06,420 --> 00:20:10,260
Это те странные существа,
о которым мы слышали (науатль)
234
00:20:10,340 --> 00:20:11,880
Не будем сопротивляться (науатль)
235
00:20:16,140 --> 00:20:17,470
Свяжите их!
236
00:20:27,650 --> 00:20:29,150
Что это? (науатль)
237
00:20:29,900 --> 00:20:31,780
Что они наделали? (науатль)
238
00:20:35,070 --> 00:20:39,160
Мешики нас накажут! (науатль)
239
00:20:39,330 --> 00:20:45,670
Это то, что мой господин собирается
сделать со всеми мешиками (науатль)
240
00:20:47,670 --> 00:20:50,590
Его сердце их не боится (науатль)
241
00:20:51,840 --> 00:20:54,380
Вы присоединитесь к нам? (науатль)
242
00:21:32,380 --> 00:21:37,470
Теночтитлан, год спустя
243
00:21:51,480 --> 00:21:54,360
Этот дворец строился
не для сдерживания осад, капитан.
244
00:21:54,860 --> 00:21:57,030
Они уже морят нас голодом.
245
00:22:00,240 --> 00:22:02,330
Пока ещё осталось место с едой
246
00:22:02,830 --> 00:22:04,660
и порохом для пушек.
247
00:22:05,410 --> 00:22:08,080
Бригантина, которую мы построили
для исследования озера.
248
00:22:09,460 --> 00:22:10,960
Она там, снаружи.
249
00:22:11,920 --> 00:22:14,130
- Но это верная смерть.
- Я знаю!
250
00:22:14,630 --> 00:22:16,590
Но мы не можем сидеть здесь
251
00:22:16,670 --> 00:22:18,340
сложа руки.
252
00:22:20,300 --> 00:22:22,640
Капитан, я не допущу,
чтобы Хуана умерла от голода.
253
00:22:22,930 --> 00:22:25,140
И без этого пороха
я тоже не могу её защитить.
254
00:22:25,220 --> 00:22:26,560
Отправьте меня.
255
00:22:33,400 --> 00:22:35,530
Вы бы могли собрать
небольшую группу и выйти,
256
00:22:35,610 --> 00:22:37,780
пока мы отвлечём этих псов.
257
00:22:40,030 --> 00:22:42,120
Ладно, хорошо.
258
00:22:42,570 --> 00:22:43,830
Идите, Олид.
259
00:22:43,910 --> 00:22:46,700
Но возьмите с собой Хикотенкатля
и кого-нибудь из его воинов.
260
00:22:47,580 --> 00:22:48,790
Хорошо.
261
00:23:07,720 --> 00:23:08,890
Держи.
262
00:23:08,980 --> 00:23:10,730
Возьми его с собой.
263
00:23:14,360 --> 00:23:15,650
Твоё нет.
264
00:23:16,780 --> 00:23:18,780
Это... это убивает.
265
00:23:23,950 --> 00:23:25,200
Вот так.
266
00:23:25,530 --> 00:23:26,620
Убивай.
267
00:23:33,460 --> 00:23:34,670
Нет.
268
00:23:37,920 --> 00:23:39,920
Ты не пойдёшь, я не позволю.
269
00:23:40,010 --> 00:23:41,260
А я говорю, что пойду.
270
00:23:41,340 --> 00:23:43,970
Хуана, ты не представляешь каково это,
когда сражаются, насколько это ужасно.
271
00:23:44,050 --> 00:23:45,680
Знаешь, чего стоило добраться сюда?
272
00:23:45,760 --> 00:23:50,310
Корабль Нарваэса и его людей.
Холод, голод и усталость.
273
00:23:50,430 --> 00:23:53,060
Если не испугалась тогда, не испугаюсь и сейчас.
- А должна бы.
274
00:23:53,140 --> 00:23:55,940
Нам всем страшно.
- Я владею мечом не хуже тебя.
275
00:23:56,980 --> 00:23:59,190
Чтобы ты не сказал, я не передумаю.
276
00:23:59,440 --> 00:24:02,070
Если я не могу пойти с тобой, то пойду с ними.
- Хуана.
277
00:24:02,150 --> 00:24:03,240
Кристобаль!
278
00:24:04,450 --> 00:24:06,700
Я приехала, чтобы быть с тобой.
279
00:24:15,170 --> 00:24:16,500
Эй, солдат!
280
00:24:17,130 --> 00:24:18,500
Подай мне это.
281
00:24:42,240 --> 00:24:44,820
- Не отходи от меня.
- Не сейчас и никогда.
282
00:24:50,140 --> 00:24:50,980
Ты его носишь?
283
00:24:52,370 --> 00:24:53,870
Он приносит мне удачу.
284
00:24:54,790 --> 00:24:56,120
Олид!
285
00:25:04,120 --> 00:25:04,810
Пошли.
286
00:25:38,120 --> 00:25:39,380
Стойте, стойте!
287
00:25:40,750 --> 00:25:42,130
Боже!
288
00:25:43,710 --> 00:25:44,760
Что случилось?
289
00:25:44,880 --> 00:25:48,340
Мешики потопили наши бригантины.
290
00:25:50,180 --> 00:25:52,060
Они не дадут нам уйти.
291
00:25:54,020 --> 00:25:55,480
Нужно возвращаться во дворец.
292
00:25:56,060 --> 00:25:58,690
Возвращаемся! Обратно! Назад!
293
00:26:06,950 --> 00:26:08,280
Гребите!
294
00:26:21,630 --> 00:26:22,920
Осторожно!
295
00:26:45,920 --> 00:26:48,620
Возвращение в лагерь Веракруса,
годом ранее
296
00:27:02,630 --> 00:27:04,460
Чувствуете, господа?
297
00:27:04,880 --> 00:27:06,500
До побережья осталось немного.
298
00:27:06,800 --> 00:27:08,670
Представляете лицо Портокарреро,
299
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
когда он увидит с нами индейцев в оперении.
300
00:27:12,840 --> 00:27:16,600
Единственное перо, которое волнует
Портокарреро, - это той индианки.
301
00:27:22,730 --> 00:27:24,400
Вы не рады?
302
00:27:26,520 --> 00:27:28,280
Не беспокойтесь.
303
00:27:28,780 --> 00:27:32,990
Я собираюсь написать напрямую королю
обо всём случившемся здесь.
304
00:27:33,570 --> 00:27:37,740
А также отправить пятую часть богатств,
которые мы заполучили на сегодняшний день.
305
00:27:38,830 --> 00:27:41,250
Нет лучшего посла, чем блеск золота.
306
00:27:42,080 --> 00:27:44,790
Вы уверены в том, что делаете, капитан?
307
00:27:45,130 --> 00:27:49,760
В особых обстоятельствах
действие должно быть быстрее мысли.
308
00:27:59,220 --> 00:28:00,770
Лошадь.
309
00:28:01,100 --> 00:28:03,730
Хоть бы у меня была одна (майя)
310
00:28:04,230 --> 00:28:06,730
Я все ноги себе истоптал (майя)
311
00:28:07,360 --> 00:28:09,360
Я тоже.
312
00:28:09,900 --> 00:28:11,240
Они болят.
313
00:28:12,360 --> 00:28:13,570
Солдат.
314
00:28:14,410 --> 00:28:15,570
Солдат.
315
00:28:15,660 --> 00:28:19,660
Он отправит золото в Испанию?
Пятая часть - это ничто.
316
00:28:19,740 --> 00:28:22,040
Кортес заберёт себе большую часть.
317
00:28:22,330 --> 00:28:24,750
Значит, нам нужно исполнить приказ.
318
00:28:25,460 --> 00:28:28,420
- Для этого мы сюда и приехали, разве не так?
- Так.
319
00:28:28,500 --> 00:28:31,760
А что мы скажем губернатору по поводу золота?
320
00:28:32,470 --> 00:28:34,510
Веласкеса здесь нет.
321
00:28:34,590 --> 00:28:38,100
Он не знает, 50 золотых монет было или 500.
322
00:28:38,180 --> 00:28:40,560
Зачем ему знать
сколько мы реквизировали?
323
00:28:40,850 --> 00:28:42,640
Разве вы со мной не согласны?
324
00:28:44,140 --> 00:28:45,940
Выполним приказ.
325
00:28:46,020 --> 00:28:47,860
Покончим с Кортесом
326
00:28:48,060 --> 00:28:49,860
и возьмём, что нам причитается.
327
00:29:09,630 --> 00:29:11,920
Солдат, помоги мне её поднять.
328
00:29:13,920 --> 00:29:15,090
Идём.
329
00:29:39,910 --> 00:29:40,910
Пошла.
330
00:29:44,080 --> 00:29:45,370
Шевелитесь!
331
00:29:47,370 --> 00:29:48,790
Это капитан!
332
00:29:48,880 --> 00:29:50,210
Они вернулись!
333
00:29:54,510 --> 00:29:55,670
Диего!
334
00:29:56,010 --> 00:29:57,510
Воды для лошадей!
335
00:30:00,470 --> 00:30:01,550
Ортис!
336
00:30:01,760 --> 00:30:03,600
- Как всё прошло?
- Хорошо.
337
00:30:03,890 --> 00:30:04,970
Дайте воды!
338
00:30:06,020 --> 00:30:07,730
Да, спасибо.
339
00:30:25,160 --> 00:30:26,870
Но кто все эти люди, сеньор?
340
00:30:29,670 --> 00:30:31,710
Это индейцы... тотонаки, кажется.
341
00:30:33,210 --> 00:30:35,880
Поблагодари капитана,
что теперь они наши союзники.
342
00:30:37,470 --> 00:30:41,800
Мы приплыли с Кубы,
чтобы разведать эти земли.
343
00:30:42,300 --> 00:30:45,560
И теперь, когда мы видели
их богатства и красоту,
344
00:30:46,020 --> 00:30:48,520
многие из вас приходили поговорить со мной,
345
00:30:48,600 --> 00:30:50,650
просили, чтобы вместо возвращения на Кубу
346
00:30:51,520 --> 00:30:53,940
мы остались здесь и заселили эту территорию.
347
00:30:54,020 --> 00:30:56,110
Я выслушал почти вас всех.
348
00:30:56,530 --> 00:30:59,650
Признаюсь, что у меня тоже были сомнения,
я был в замешательстве.
349
00:30:59,990 --> 00:31:03,320
Я сомневался,
будет ли законно основать здесь город.
350
00:31:04,280 --> 00:31:07,500
Но капитан Альварадо развеял мои сомнения.
Капитан...
351
00:31:23,220 --> 00:31:26,260
Согласно своду кастильских законов,
352
00:31:26,350 --> 00:31:30,850
в Седьмом разделе права короля,
и под "королём" я имею в виду короля Альфонсо X.
353
00:31:31,060 --> 00:31:34,150
Альфонсо X Мудрого, который сказал:
354
00:31:34,230 --> 00:31:35,730
"Что поселение...
355
00:31:37,860 --> 00:31:41,650
Поселение могу сформировать...
- Поселение...
356
00:31:41,780 --> 00:31:45,070
это совет всех людей сообщества.
357
00:31:45,160 --> 00:31:48,240
Именно так, капитан!
А так как мы сообщество,
358
00:31:48,330 --> 00:31:52,790
то можем создавать свои законы.
359
00:31:53,250 --> 00:31:56,210
Я остаюсь.
На Кубе мне делать нечего.
360
00:31:56,630 --> 00:31:59,260
- В Кастилии только нищета.
- Я остаюсь с капитаном.
361
00:31:59,340 --> 00:32:00,970
Я не останусь на земле,
362
00:32:01,050 --> 00:32:03,470
где люди едят друг друга.
363
00:32:03,630 --> 00:32:04,930
Помолчи, пожалуйста!
364
00:32:05,010 --> 00:32:07,970
Ты понятия не имеешь,
о чём говоришь!
365
00:32:08,060 --> 00:32:09,890
Послушайте!
Тихо!
366
00:32:13,980 --> 00:32:16,610
Чтобы предоставить вам свободу действий...
367
00:32:17,190 --> 00:32:20,530
С этого момента я снимаю с себя свои полномочия
и становлюсь одним из вас.
368
00:32:20,650 --> 00:32:24,490
- Как такое может быть?
- И я буду уважать ваши решения.
369
00:32:25,200 --> 00:32:27,240
Капитан! Капитан!
370
00:32:27,410 --> 00:32:29,120
Послушайте Альварадо!
371
00:32:29,410 --> 00:32:31,410
Пожалуйста, послушайте!
372
00:32:33,540 --> 00:32:36,500
Я оглашу список имён кандидатов в алькальды.
373
00:32:36,580 --> 00:32:38,750
В первую очередь я выдвигаю себя.
374
00:32:43,170 --> 00:32:44,430
Что?
375
00:33:00,190 --> 00:33:01,440
Капитан...
376
00:33:02,860 --> 00:33:04,820
Голосование окончено?
377
00:33:05,740 --> 00:33:07,320
Оно не затянется.
378
00:33:07,660 --> 00:33:08,870
Отлично.
379
00:33:14,500 --> 00:33:17,170
Значит, вы действительно изучали
право в Саламанке.
380
00:33:18,960 --> 00:33:21,090
Ты говоришь это из-за собрания?
381
00:33:21,380 --> 00:33:22,670
Хороший трюк.
382
00:33:23,550 --> 00:33:24,920
Это не трюк.
383
00:33:25,050 --> 00:33:27,180
Это лазейка.
384
00:33:27,470 --> 00:33:30,720
Юридический аргумент.
Большинство на это попались.
385
00:33:34,680 --> 00:33:36,270
Кому вы служите?
386
00:33:39,900 --> 00:33:41,570
Что за вопрос?
387
00:33:42,070 --> 00:33:43,440
Простой вопрос.
388
00:33:44,150 --> 00:33:45,490
Кому вы служите?
389
00:33:45,990 --> 00:33:48,160
Разумеется, королю.
390
00:33:48,660 --> 00:33:50,160
Да, разумеется, да.
391
00:33:51,030 --> 00:33:53,240
Вы сомневаетесь в моих намерениях?
392
00:33:55,040 --> 00:33:57,080
Я слышал, что говорят некоторые из людей.
393
00:33:58,370 --> 00:34:00,130
Представляю, что они говорят.
394
00:34:00,210 --> 00:34:02,170
Что я оставлю золото себе.
- Да.
395
00:34:03,210 --> 00:34:04,670
И откуда им знать?
396
00:34:06,260 --> 00:34:08,300
Для них золото всего лишь золото.
397
00:34:08,430 --> 00:34:11,140
Для меня это путь,
чтобы достичь кое-чего поважнее.
398
00:34:11,390 --> 00:34:12,850
Чего?
399
00:34:12,930 --> 00:34:14,560
Благосклонности короля.
400
00:34:15,980 --> 00:34:19,020
Прямо сейчас благосклонность короля
на стороне губернатора Веласкеса, капитан.
401
00:34:19,100 --> 00:34:21,480
Он его уполномоченный,
и вы должны ему подчиняться.
402
00:34:21,560 --> 00:34:23,730
Но я всё равно решил этого не делать.
403
00:34:25,990 --> 00:34:29,240
Олид, вы знаете Веласкеса,
он ослеплён золотом.
404
00:34:29,910 --> 00:34:32,070
Он слепой поводырь для других слепцов.
405
00:34:32,410 --> 00:34:34,910
Я говорил тысячу раз и повторю ещё раз.
406
00:34:35,450 --> 00:34:38,080
Я хочу основать здесь Новую Испанию
для нашего короля.
407
00:34:38,160 --> 00:34:40,540
Где мы сможем жить все вместе,
в мире.
408
00:34:42,330 --> 00:34:45,460
Бог дал нам такой шанс,
и я не собираюсь его упускать.
409
00:34:54,220 --> 00:34:55,930
Вы всё ещё не верите мне?
410
00:34:56,560 --> 00:35:00,060
Давайте сделаем вот что, я клянусь вам,
что прямо завтра
411
00:35:00,140 --> 00:35:02,480
мы отправим королю золото,
которое добыли.
412
00:35:02,650 --> 00:35:05,150
Но не пятую часть, а всё.
413
00:35:07,400 --> 00:35:09,030
Отправим ему всё.
414
00:35:17,580 --> 00:35:19,250
Решено.
415
00:35:20,500 --> 00:35:22,120
Обратного хода нет.
416
00:35:24,920 --> 00:35:26,590
Моё решение принято.
417
00:35:27,710 --> 00:35:29,970
Теперь очередь за тобой, Олид.
418
00:35:41,020 --> 00:35:42,650
Наш новый алькальд -
419
00:35:46,360 --> 00:35:48,650
это капитан Портокарреро.
420
00:35:49,030 --> 00:35:50,860
- Давай!
- Ну же!
421
00:35:50,990 --> 00:35:53,360
- Хороший выбор.
- Хороший.
422
00:35:56,700 --> 00:35:59,500
Как алькальд, предлагаю
423
00:36:00,580 --> 00:36:03,620
нашему капитану,
дону Эрнану Кортесу,
424
00:36:04,460 --> 00:36:06,630
восстановить все его полномочия
425
00:36:06,710 --> 00:36:09,800
в качестве верховного судьи
и генерал-капитана.
426
00:36:11,470 --> 00:36:13,050
Кто-то возражает?
427
00:36:13,470 --> 00:36:15,390
Какой фарс.
428
00:36:17,760 --> 00:36:18,890
Капитан...
429
00:36:20,270 --> 00:36:21,930
- Да здравствует!
- Ура!
430
00:36:22,020 --> 00:36:24,520
- Да здравствует Эрнан Кортес!
- Ура!
431
00:36:24,600 --> 00:36:26,650
Ура!
- Ура, капитан!
432
00:36:26,730 --> 00:36:27,860
Господа...
433
00:36:28,730 --> 00:36:30,110
друзья...
434
00:36:31,820 --> 00:36:34,490
мы прибыли в эти земли
на Страстную Пятницу
435
00:36:34,660 --> 00:36:39,450
и обнаружили, что Бог привёл нас
в край изобилия.
436
00:36:40,490 --> 00:36:42,910
Поэтому с этого момента предлагаю
437
00:36:43,000 --> 00:36:45,830
называть его Вилья-Рика-де-ла-Веракрус
(Богатый Город Истинного Креста - исп.)
438
00:36:45,920 --> 00:36:47,590
Да будет так, капитан!
439
00:36:53,090 --> 00:36:55,510
А теперь давайте приступим к работе!
440
00:36:55,590 --> 00:36:58,550
Срочно построим этот город,
возведём крепость.
441
00:36:58,640 --> 00:37:00,810
Идёмте туда!
Дайте мне лопату!
442
00:37:26,500 --> 00:37:28,790
Нужно вздёрнуть предателя.
443
00:37:28,920 --> 00:37:32,380
Завтра на рассвете.
444
00:37:33,010 --> 00:37:34,720
Другого пути нет.
445
00:37:35,590 --> 00:37:37,430
Жребий брошен.
446
00:38:21,640 --> 00:38:23,140
Его нет!
447
00:38:23,350 --> 00:38:24,600
Не может быть!
448
00:38:24,680 --> 00:38:26,730
Я наблюдал за ним всю ночь.
449
00:38:26,810 --> 00:38:28,810
Пошли отсюда,
пока нас кто-нибудь не увидел.
450
00:38:28,890 --> 00:38:30,350
Куда собрался?
451
00:38:30,770 --> 00:38:32,480
Куда собрались?
452
00:38:34,440 --> 00:38:35,940
Я что-то пропустил?
453
00:38:40,160 --> 00:38:41,990
Вы меня искали?
454
00:38:44,370 --> 00:38:45,870
Брось меч.
455
00:38:45,950 --> 00:38:48,000
Так значит это ты.
456
00:38:49,330 --> 00:38:50,920
Брось меч.
457
00:38:51,750 --> 00:38:53,380
- Предатель!
- Давай.
458
00:38:53,460 --> 00:38:54,800
Пошли!
459
00:38:55,090 --> 00:38:56,340
Шагай!
460
00:38:57,760 --> 00:38:59,170
Кристобаль!
461
00:39:01,260 --> 00:39:02,930
Ты поступил правильно.
462
00:39:03,010 --> 00:39:04,640
Ты не пожалеешь.
463
00:39:34,840 --> 00:39:36,300
Кристобаль!
464
00:39:36,480 --> 00:39:38,660
Теночтитлан, год спустя
465
00:39:39,420 --> 00:39:40,760
Кристобаль!
466
00:39:40,840 --> 00:39:42,090
Хуана!
467
00:39:42,090 --> 00:39:42,620
Кристобаль!
468
00:39:42,630 --> 00:39:44,010
Хуана!
469
00:39:47,720 --> 00:39:49,100
Хуана!
470
00:39:56,270 --> 00:39:57,400
Хуана!
471
00:40:08,240 --> 00:40:09,410
Хуана!
472
00:40:09,500 --> 00:40:10,540
я зашью...
473
00:40:10,620 --> 00:40:12,920
И пусть рука Марии
присоединится к моей.
474
00:40:13,000 --> 00:40:16,040
Плоть к плоти, кость к кости.
475
00:40:19,670 --> 00:40:22,170
- Олид, что случилось?
- Капитан.
476
00:40:22,260 --> 00:40:25,720
Капитан, мне нужны люди.
20 человек.
477
00:40:25,800 --> 00:40:28,010
Успокойся.
Что случилось?
478
00:40:28,180 --> 00:40:30,970
Мешики затопили наши бригантины.
479
00:40:31,060 --> 00:40:32,850
Они напали на нас на чинампах
(плавучие острова для ведения земледелия)
480
00:40:32,940 --> 00:40:35,730
Люди погибли, а Хуану, Хуану взяли в плен.
481
00:40:35,810 --> 00:40:37,650
Нет времени, капитан!
482
00:40:37,730 --> 00:40:40,360
Это самоубийство, даже если ты успеешь,
483
00:40:40,440 --> 00:40:42,030
где гарантии, что ты сможешь её спасти?
484
00:40:42,110 --> 00:40:44,820
Возможно, она уже мертва.
485
00:40:45,280 --> 00:40:46,320
Нет!
486
00:40:47,160 --> 00:40:48,330
Нет!
487
00:40:48,530 --> 00:40:49,990
Не мертва.
488
00:40:50,160 --> 00:40:52,040
Она жива.
Я должен пойти за ней.
489
00:40:52,250 --> 00:40:55,540
Должен пойти за ней.
- Нет, посмотри на меня.
490
00:40:55,620 --> 00:40:57,460
Ты даже идти не можешь.
491
00:40:59,340 --> 00:41:03,760
Сегодня утром мы отправились
на отчаянную миссию.
492
00:41:04,220 --> 00:41:08,220
Мы рисковали своими жизнями...
Так вы нас благодарите?
493
00:41:08,640 --> 00:41:10,930
Кристобаль, ты хороший капитан.
494
00:41:11,140 --> 00:41:13,180
Если бы командовал ты,
то поступил бы так же.
495
00:41:15,190 --> 00:41:18,190
А что бы вы сделали, если опасности
подвергалась она?
496
00:41:22,940 --> 00:41:24,740
Молчите...
497
00:41:27,110 --> 00:41:28,820
Не знаете что сказать?
498
00:41:33,410 --> 00:41:35,250
Я сделал ставку на вас.
499
00:41:37,670 --> 00:41:41,300
Вы убедили меня, что вы человек чести.
500
00:41:42,250 --> 00:41:44,010
И я вижу, что нет.
501
00:41:44,170 --> 00:41:47,340
Вы такой же авантюрист, как и все,
кто прибыл на эти земли.
502
00:41:47,430 --> 00:41:50,430
Жадный человек,
готовый пожертвовать кем угодно,
503
00:41:50,510 --> 00:41:54,640
чтобы разбогатеть и получить клочок земли.
504
00:41:55,180 --> 00:41:56,640
Хоть ты и не веришь,
я пытаюсь спасти тебе жизнь.
505
00:41:56,730 --> 00:41:59,100
Чтобы потерять её в одной из ваших битв?
506
00:41:59,190 --> 00:42:00,650
Нет, спасибо.
507
00:42:00,770 --> 00:42:02,190
- Куда ты?
- Если мне суждено умереть,
508
00:42:02,270 --> 00:42:03,900
я предпочитаю сделать это, спасая её.
509
00:42:05,900 --> 00:42:07,690
Веракрус, годом ранее
510
00:42:09,700 --> 00:42:13,040
Здесь моей рукой изложено всё,
что произошло.
511
00:42:13,290 --> 00:42:15,660
А это акт об основании города.
512
00:42:15,790 --> 00:42:17,370
Вы должны отвезти это королю.
513
00:42:17,460 --> 00:42:19,040
Он должен его прочитать.
514
00:42:19,790 --> 00:42:21,880
Честно говоря,
мне бы хотелось остаться здесь.
515
00:42:21,960 --> 00:42:24,170
Выполни свой долг и возвращайся.
516
00:42:28,470 --> 00:42:30,720
С кораблями ты знаешь что делать.
517
00:42:31,760 --> 00:42:33,220
Ты уверен, Эрнан?
518
00:42:33,310 --> 00:42:35,970
Продырявь их, отправь на дно.
Это приказ.
519
00:42:39,060 --> 00:42:41,270
Давай.
Удачи.
520
00:42:52,200 --> 00:42:53,580
Ладно, чего не хватает?
521
00:43:04,040 --> 00:43:05,380
Ты!
522
00:43:38,830 --> 00:43:41,080
- Гонсало, твой меч.
- Не ходи, Олид.
523
00:43:41,160 --> 00:43:43,080
- Дай мне свой меч.
- Это бесполезно, Олид.
524
00:43:43,170 --> 00:43:44,960
Дай мне твой меч!
525
00:43:45,170 --> 00:43:46,380
Это безумие!
526
00:43:56,930 --> 00:43:58,220
Отойди!
527
00:44:55,820 --> 00:44:57,160
Нет!
528
00:44:59,200 --> 00:45:00,660
Нет!
529
00:45:03,580 --> 00:45:05,120
Нет!
530
00:45:07,330 --> 00:45:09,040
Нет!
531
00:45:11,840 --> 00:45:13,800
Нет!
532
00:45:35,780 --> 00:45:38,990
Вы приказали Портокарреро
потопить наши корабли?
533
00:45:42,790 --> 00:45:44,410
Пути назад нет.
534
00:45:44,700 --> 00:45:59,660
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
51475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.