Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,070
Теночтитлан, 1520 год
2
00:00:37,480 --> 00:00:42,600
Эрнан Кортес взял в плен императора Монтесуму и планировал захватить город, но с побережья пришли тревожные вести.
3
00:00:44,190 --> 00:00:49,060
Армия испанских солдат высадилась на побережье Веракруса во главе с Панфило де Нарваесом. Его цель - арестовать Кортеса.
4
00:00:53,070 --> 00:00:56,060
Теночтитлан, 1520 год
5
00:01:01,070 --> 00:01:02,070
Солдат.
6
00:01:04,190 --> 00:01:05,190
Ты всё принёс?
7
00:01:05,570 --> 00:01:08,030
Аркебузиры, приготовиться!
8
00:01:08,740 --> 00:01:10,280
Ты всё принёс?
9
00:01:11,410 --> 00:01:12,540
Капитан!
10
00:01:13,580 --> 00:01:14,790
Где она?
11
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Она не хочет идти.
12
00:01:19,210 --> 00:01:20,290
Берналь.
13
00:01:21,630 --> 00:01:23,250
Держи, он принесёт тебе удачу.
14
00:01:33,180 --> 00:01:34,350
Марина.
15
00:01:35,430 --> 00:01:36,640
Нам нужно идти.
16
00:01:37,310 --> 00:01:38,770
Зачем тебе идти?
17
00:01:39,560 --> 00:01:41,810
Зачем тебе драться с кастильцами?
18
00:01:41,940 --> 00:01:43,650
Хоть они и кастильцы,
19
00:01:44,570 --> 00:01:45,820
они мои враги.
20
00:01:45,990 --> 00:01:49,280
И тебе обязательно оставлять Альварадо
во главе города?
21
00:01:49,610 --> 00:01:51,740
- Я знаю, что делаю.
- Нет, не знаешь.
22
00:01:52,240 --> 00:01:53,530
Альварадо глупый.
23
00:01:53,950 --> 00:01:56,120
Он умеет командовать
только с помощью меча.
24
00:01:56,200 --> 00:01:57,710
Мы потеряем Теночтитлан.
25
00:01:57,830 --> 00:01:59,170
Марина, на это нет времени.
26
00:01:59,580 --> 00:02:00,880
Бери свои вещи, и пошли.
27
00:02:01,420 --> 00:02:02,880
Ты можешь погибнуть в Веракрусе.
28
00:02:03,710 --> 00:02:05,880
Ты нужна мне рядом. Пойдём.
29
00:02:08,800 --> 00:02:10,180
Если ты прикажешь, я пойду.
30
00:02:11,800 --> 00:02:14,140
Но идти с тобой не значит
быть на твоей стороне.
31
00:02:14,390 --> 00:02:16,350
Ты сам дал это понять.
32
00:02:27,030 --> 00:02:28,900
- Приготовиться!
- Солдаты, готовьсь.
33
00:02:29,030 --> 00:02:30,320
Ступайте с Богом.
34
00:02:40,290 --> 00:02:42,710
- Идёмте!
- С Богом, солдаты!
35
00:02:42,830 --> 00:02:44,130
Вперёд!
36
00:03:08,160 --> 00:03:13,100
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
37
00:04:00,620 --> 00:04:04,420
ЭРНАН
1Х01
Марина
38
00:04:09,820 --> 00:04:13,570
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
39
00:04:13,594 --> 00:04:22,594
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
40
00:04:23,640 --> 00:04:25,100
В бой!
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,970
- Где ты?
- Пёс!
42
00:04:54,050 --> 00:04:55,420
Трус, покажись!
43
00:04:55,510 --> 00:04:56,880
Вон он!
44
00:04:59,390 --> 00:05:00,510
Панфило.
45
00:05:01,220 --> 00:05:02,890
Сдавайся и сохранишь себе жизнь!
46
00:05:04,060 --> 00:05:05,060
Аминь.
47
00:05:15,320 --> 00:05:16,490
Дай мне свою шпагу.
48
00:05:34,090 --> 00:05:36,720
Внимание! Капитан!
49
00:05:48,140 --> 00:05:50,150
Взгляните, что вы со мной сделали.
50
00:05:53,440 --> 00:05:55,650
Скажите спасибо, что не убил вас.
51
00:05:57,150 --> 00:05:58,820
Хотя время ещё есть, Панфило.
52
00:06:05,950 --> 00:06:07,330
Солдаты короля!
53
00:06:07,660 --> 00:06:08,830
Я знаю, что вы здесь
54
00:06:09,330 --> 00:06:11,170
по приказу губернатора Кубы.
55
00:06:12,000 --> 00:06:14,960
Он, кто когда-то называл меня братом,
56
00:06:15,630 --> 00:06:17,720
отправил вас сюда арестовать меня,
57
00:06:17,920 --> 00:06:19,470
как какого-то разбойника.
58
00:06:20,970 --> 00:06:22,220
Но вы должны знать,
59
00:06:24,890 --> 00:06:26,640
что я генерал-капитан
60
00:06:26,720 --> 00:06:29,140
первого поселения,
основанного на этих землях.
61
00:06:30,230 --> 00:06:31,690
Так что дам вам совет.
62
00:06:34,980 --> 00:06:39,280
Для всех здесь... я есть закон!
63
00:06:49,870 --> 00:06:51,500
Это Хикотенкатль,
64
00:06:52,080 --> 00:06:53,670
военачальник Тласкалы.
65
00:06:55,800 --> 00:06:57,460
- Камаштли (бог войны)!
- Камаштли!
66
00:06:59,050 --> 00:07:00,470
Камаштли здесь!
67
00:07:04,680 --> 00:07:06,010
Мои люди!
68
00:07:07,600 --> 00:07:08,850
Его воины самые жестокие
69
00:07:08,930 --> 00:07:10,100
на этих землях.
70
00:07:10,480 --> 00:07:11,940
И они с нами.
71
00:07:13,600 --> 00:07:14,810
Вместе с ними
72
00:07:16,070 --> 00:07:18,780
мы смогли захватить самый прекрасный город,
73
00:07:19,280 --> 00:07:21,650
какой вы и представить себе не могли.
74
00:07:25,740 --> 00:07:27,200
Теночтитлан.
75
00:07:30,830 --> 00:07:33,170
Его правитель, Монтесума,
76
00:07:33,960 --> 00:07:35,670
находится под стражей в моём дворце!
77
00:07:36,590 --> 00:07:37,880
Пойдёмте со мной.
78
00:07:38,210 --> 00:07:40,300
Пойдёмте с нами в Теночтитлан.
79
00:07:41,010 --> 00:07:43,630
Золото течёт по его торговым путям
и украшает его крыши.
80
00:07:44,260 --> 00:07:46,470
Следуйте за мной, но не из страха!
81
00:07:47,010 --> 00:07:49,060
А за мечтой,
которая привела вас в эти земли.
82
00:07:50,310 --> 00:07:51,850
Возьмите свои мечи!
83
00:07:52,520 --> 00:07:54,270
И впишите свои имена
84
00:07:54,850 --> 00:07:56,770
в славную историю Кастилии!
85
00:08:05,740 --> 00:08:06,740
Капитан!
86
00:08:10,080 --> 00:08:11,160
Капитан!
87
00:08:16,040 --> 00:08:17,040
Капитан!
88
00:08:19,710 --> 00:08:22,590
- Да здравствует король!
- Ура!
89
00:08:22,720 --> 00:08:25,090
Развяжите его.
90
00:08:25,260 --> 00:08:27,090
- Капитан!
- Чего тебе?
91
00:08:27,260 --> 00:08:28,800
Кристобаль де Олид с вами?
92
00:08:29,260 --> 00:08:30,890
- Вы его знаете?
- Я прибыла с Кубы,
93
00:08:30,970 --> 00:08:32,180
чтобы найти его, сеньор.
94
00:08:32,640 --> 00:08:34,350
- Присоединяйтесь к нам.
- Спасибо.
95
00:08:37,060 --> 00:08:39,440
- Что такое?
- Крыши Теночтитлана
96
00:08:39,520 --> 00:08:40,860
не из золота.
97
00:09:00,380 --> 00:09:04,840
Смерть! Смерть!
Послушайте, я её видел.
98
00:09:07,470 --> 00:09:10,220
Смерть! Послушайте, я её видел.
99
00:09:10,970 --> 00:09:13,470
Смерть, смерть!
100
00:09:15,310 --> 00:09:16,520
Послушайте.
- В чём дело?
101
00:09:16,940 --> 00:09:18,230
Я её видел.
102
00:09:18,900 --> 00:09:20,480
Смерть повсюду.
103
00:09:23,150 --> 00:09:25,780
Во сне я видел город.
104
00:09:27,530 --> 00:09:29,490
Солнце закрыла стая
105
00:09:29,570 --> 00:09:31,160
ужасающих ворон.
106
00:09:31,950 --> 00:09:34,830
Голос приказал им спуститься,
107
00:09:35,080 --> 00:09:37,040
и они начали пожирать трупы.
108
00:09:37,290 --> 00:09:38,540
Чьи трупы?
109
00:09:38,790 --> 00:09:41,090
Детей, стариков...
110
00:09:42,000 --> 00:09:43,920
женщин, улицы, статуи.
111
00:09:44,630 --> 00:09:46,800
Весь город был залит кровью.
112
00:09:47,220 --> 00:09:48,720
Что это был за город?
113
00:09:49,550 --> 00:09:50,680
Теночтитлан.
114
00:09:55,720 --> 00:09:57,390
Мне нужно поговорить с капитаном.
115
00:09:58,440 --> 00:09:59,770
Сеньора, он отдыхает.
116
00:09:59,850 --> 00:10:01,110
Марина.
117
00:10:06,490 --> 00:10:08,400
Иди, сделай обход.
- Да, сеньор.
118
00:10:08,530 --> 00:10:09,530
Хочешь войти?
119
00:10:09,610 --> 00:10:11,530
Мы должны вернуться в Теночтитлан
120
00:10:11,620 --> 00:10:12,990
как только рассветёт.
121
00:10:13,080 --> 00:10:14,160
Почему?
122
00:10:14,370 --> 00:10:15,660
Плохие знаки.
123
00:10:15,910 --> 00:10:18,960
Мне снилась Миктлансиуатль -
богиня смерти.
124
00:10:19,250 --> 00:10:22,840
Эрнан, в Теночтитлане происходит
что-то плохое,
125
00:10:22,920 --> 00:10:25,340
раз все боги нас предупреждают.
126
00:10:25,750 --> 00:10:27,090
Я верю в Бога.
127
00:10:27,630 --> 00:10:29,130
И в волю людей.
128
00:10:29,550 --> 00:10:30,760
Но не в плохие знаки.
129
00:10:32,680 --> 00:10:33,800
Я тебя предупреждала.
130
00:10:34,760 --> 00:10:36,720
Оставить Альварадо во главе города
131
00:10:36,810 --> 00:10:37,810
было ошибкой.
132
00:10:37,890 --> 00:10:39,730
Город в тех руках, в чьи я его доверил.
133
00:10:53,730 --> 00:10:58,590
Потончан, годом ранее
134
00:11:20,600 --> 00:11:23,850
Думаешь, они прибыли
с дурными намерениями?
135
00:11:23,980 --> 00:11:25,400
Я не знаю.
136
00:12:27,580 --> 00:12:29,000
Назад!
137
00:12:56,570 --> 00:12:58,200
Проклятые индейцы!
138
00:13:01,950 --> 00:13:03,580
Берналь! Берналь!
139
00:13:03,910 --> 00:13:06,000
Как ты? В порядке?
140
00:13:06,210 --> 00:13:07,460
Я в порядке, капитан.
141
00:14:13,360 --> 00:14:15,650
Тебя зовёт твой господин.
142
00:14:24,740 --> 00:14:25,950
Вылечи его.
143
00:14:27,200 --> 00:14:28,750
Они похожи на людей,
144
00:14:28,870 --> 00:14:30,920
но это боги.
145
00:14:33,250 --> 00:14:35,090
У некоторых из них тело
благородного оленя, но без рогов.
146
00:14:35,840 --> 00:14:38,840
У них есть трости,
которые звучат как гром...
147
00:14:39,720 --> 00:14:41,010
и плюются огнём.
148
00:14:41,590 --> 00:14:43,850
Они привели ужасных зверей
149
00:14:44,560 --> 00:14:47,180
с жёлтыми глазами,
150
00:14:49,020 --> 00:14:51,730
которые могут разорвать
151
00:14:51,850 --> 00:14:55,150
человеческую руку одним укусом.
152
00:14:55,770 --> 00:14:58,570
Это ужасные боги,
153
00:14:59,570 --> 00:15:03,370
которым мы не сможем противостоять.
154
00:15:06,580 --> 00:15:09,200
Значит, мы должны сделать им подношение
155
00:15:09,330 --> 00:15:11,000
до того, как они всё разрушат.
156
00:15:11,120 --> 00:15:13,040
У нас есть перья,
157
00:15:13,130 --> 00:15:18,420
прекрасные ткани, еда...
158
00:15:19,420 --> 00:15:21,430
Думаешь, этого будет достаточно?
159
00:15:21,930 --> 00:15:25,510
Господин, женщины.
160
00:15:26,180 --> 00:15:31,850
Мы не видели с ними ни одной женщины.
161
00:15:34,730 --> 00:15:35,900
Ты.
162
00:15:40,400 --> 00:15:41,490
Ты.
163
00:15:49,040 --> 00:15:50,080
И...
164
00:15:53,170 --> 00:15:54,210
ты.
165
00:15:58,800 --> 00:16:00,050
И...
166
00:16:01,130 --> 00:16:02,170
ты.
167
00:16:03,130 --> 00:16:05,340
И ты. Отведи их к остальным.
168
00:16:12,180 --> 00:16:16,860
Господин, ваша рабыня хочет
поговорить с вами, если позволите.
169
00:16:18,690 --> 00:16:20,360
Что случилось?
170
00:16:26,820 --> 00:16:28,580
Я хочу быль одной из избранных.
171
00:16:29,410 --> 00:16:33,210
Ты спятила?
Ты очень нравишься моему господину.
172
00:16:34,830 --> 00:16:40,590
Если вы меня выберете,
я дам вам кое-что ценное.
173
00:16:41,460 --> 00:16:42,920
У тебя есть что-то,
174
00:16:43,550 --> 00:16:46,010
что может меня заинтересовать?
175
00:16:50,180 --> 00:16:51,180
Это...
176
00:16:51,970 --> 00:16:54,020
оно принадлежало одному из них.
177
00:16:58,610 --> 00:17:00,820
И они не боги, а люди...
178
00:17:01,270 --> 00:17:04,110
и умирают, как и мы.
179
00:17:25,340 --> 00:17:27,840
Ты разве не говорил,
что у них тело благородного оленя?
180
00:17:27,930 --> 00:17:28,930
Херонимо.
181
00:17:29,010 --> 00:17:31,140
Я не понимаю, господин...
182
00:17:33,520 --> 00:17:35,100
Приветствие вам от имени моего короля,
183
00:17:35,640 --> 00:17:37,690
Карла, короля Кастилии.
184
00:17:48,320 --> 00:17:49,910
С радостью принимаю его.
185
00:17:50,990 --> 00:17:54,450
Отдохните от своего пути
и отобедайте со мной.
186
00:17:55,000 --> 00:17:56,500
Говорит, что с радостью принимает его,
187
00:17:56,580 --> 00:17:57,910
чтобы вы отдохнули с дороги.
188
00:17:58,040 --> 00:17:59,620
И отобедали с ним, капитан.
189
00:18:04,630 --> 00:18:05,760
Еда!
190
00:18:06,090 --> 00:18:08,050
Давай, пошла!
191
00:18:15,680 --> 00:18:16,850
Женщина!
192
00:18:18,020 --> 00:18:19,310
Нет, нет, нет, нет.
193
00:18:30,610 --> 00:18:31,870
Очень вкусное.
194
00:18:33,370 --> 00:18:34,410
И острое.
195
00:18:35,040 --> 00:18:37,200
Острое, как задница дьявола.
196
00:18:37,290 --> 00:18:39,120
Воды!
197
00:18:39,540 --> 00:18:40,870
Очень вкусное...
198
00:19:07,480 --> 00:19:09,030
Эти вещи -
199
00:19:09,110 --> 00:19:10,450
лучшее с их земли.
200
00:19:10,530 --> 00:19:11,910
Их богатства, капитан.
201
00:19:12,160 --> 00:19:14,120
А с этими женщинами можете делать
202
00:19:14,200 --> 00:19:15,580
что хотите.
203
00:19:31,340 --> 00:19:34,430
Скажи, что перья, еда и женщины -
204
00:19:34,640 --> 00:19:36,180
это всё здорово.
205
00:19:36,970 --> 00:19:38,180
Но нам нужно больше этого.
206
00:19:52,650 --> 00:19:53,820
Говорит, что всё, что нужно.
207
00:19:53,910 --> 00:19:55,450
Перья, женщины...
208
00:19:55,530 --> 00:19:57,780
Скажи, что нам нужно только золото.
209
00:20:20,390 --> 00:20:22,810
Он говорит, что на их землях его нет.
210
00:20:22,930 --> 00:20:26,230
А то немногое, что есть, прислал
в знак уважения господин Монтесума.
211
00:20:28,270 --> 00:20:30,150
Монтесума.
И кто такой Монтесума?
212
00:20:35,530 --> 00:20:38,070
Монтесума - это правитель мешиков.
213
00:20:45,290 --> 00:20:47,920
Если вы хотите золота,
его город наполнен золотом.
214
00:20:48,590 --> 00:20:49,960
Огромным количеством золота, капитан.
215
00:20:53,130 --> 00:20:55,590
Улицы из золота, крыши из золота.
216
00:20:55,680 --> 00:20:57,260
Его земля полна богатств.
217
00:20:57,340 --> 00:20:59,180
Даже лучше, чем мы себе представляли.
218
00:21:00,350 --> 00:21:01,770
И как называется этот город?
219
00:21:05,310 --> 00:21:06,770
Теночтитлан.
220
00:21:09,650 --> 00:21:11,400
Теночтитлан.
221
00:21:15,450 --> 00:21:16,610
Нарекаю тебя
222
00:21:16,740 --> 00:21:17,740
во имя Отца,
223
00:21:17,820 --> 00:21:19,530
Сына и Святого Духа.
224
00:21:19,990 --> 00:21:21,120
Аминь.
225
00:21:21,870 --> 00:21:23,660
Нарекаю тебя во имя Отца,
226
00:21:23,750 --> 00:21:25,410
Сына и Святого Духа.
227
00:21:25,830 --> 00:21:26,870
Аминь.
228
00:21:27,830 --> 00:21:28,830
Как тебя зовут, дочка?
229
00:21:32,090 --> 00:21:33,300
Лулбе.
230
00:21:33,420 --> 00:21:34,420
Придорожный цветок.
231
00:21:35,800 --> 00:21:36,880
Так было раньше.
232
00:21:38,260 --> 00:21:40,510
С этого момента тебя будут звать Ирене.
233
00:21:40,930 --> 00:21:44,270
Святым именем.
234
00:21:47,190 --> 00:21:48,770
Ирене.
235
00:21:50,150 --> 00:21:51,230
Ты привыкнешь.
236
00:21:52,320 --> 00:21:54,030
Нарекаю тебя во имя Отца,
237
00:21:54,110 --> 00:21:55,940
Сына и Святого Духа.
238
00:21:56,440 --> 00:21:57,570
Аминь.
239
00:22:01,370 --> 00:22:03,160
А тебя будут звать Марина.
240
00:22:05,080 --> 00:22:06,120
Марина.
241
00:22:06,870 --> 00:22:08,080
Неплохо. Совсем неплохо.
242
00:22:08,750 --> 00:22:10,080
Спасибо.
243
00:22:15,380 --> 00:22:16,840
Нарекаю тебя во имя Отца,
244
00:22:16,920 --> 00:22:18,630
Сына и Святого Духа.
245
00:22:20,470 --> 00:22:21,470
Аминь.
246
00:22:28,890 --> 00:22:31,020
Капитан, теперь они крещёные.
247
00:22:31,310 --> 00:22:32,400
Спасибо, падре.
248
00:22:32,520 --> 00:22:34,320
Хорошо.
249
00:22:36,110 --> 00:22:37,650
Что ж, начнём с начала.
250
00:22:37,940 --> 00:22:39,240
Эта самая красивая индианка.
251
00:22:40,070 --> 00:22:41,780
Хорошенько подумайте,
кому вы её отдадите.
252
00:22:41,910 --> 00:22:43,240
Он не должен её никому отдавать.
253
00:22:43,320 --> 00:22:45,040
Капитан выбирает первым.
254
00:22:45,410 --> 00:22:47,790
Ты её хочешь?
255
00:22:48,460 --> 00:22:49,540
Даже за всё золото мира.
256
00:22:49,620 --> 00:22:52,750
У меня нет ни малейшего желания
вступать в связь с этими людьми.
257
00:23:01,630 --> 00:23:02,640
Поднимись.
258
00:23:14,310 --> 00:23:16,190
Она твоя.
- Спасибо.
259
00:23:20,530 --> 00:23:21,570
Поднимись.
260
00:23:23,530 --> 00:23:25,700
Друг, она твоя.
261
00:25:04,470 --> 00:25:05,720
Бросай эти глупости.
262
00:25:33,200 --> 00:25:37,320
Возвращение в Теночтитлан, 1520 год
263
00:26:06,400 --> 00:26:07,400
Марина, почему на озере
264
00:26:07,490 --> 00:26:08,700
нет ни одного каноэ?
265
00:26:09,490 --> 00:26:10,700
Где люди?
266
00:26:12,120 --> 00:26:13,120
Я не знаю.
267
00:26:48,440 --> 00:26:49,450
Это нормально?
268
00:26:50,610 --> 00:26:53,160
Где крыши из золота и приветственный кортеж?
269
00:26:53,660 --> 00:26:54,950
За золото не беспокойтесь.
270
00:26:56,370 --> 00:26:57,370
Его здесь навалом.
271
00:26:58,120 --> 00:26:59,120
И всем хватит.
272
00:26:59,580 --> 00:27:00,580
К чёрту золото.
273
00:27:01,210 --> 00:27:03,290
Я ищу капитана Кристобаля де Олида.
274
00:27:03,460 --> 00:27:04,460
Вы его знаете?
275
00:27:04,790 --> 00:27:06,210
Имею честь называть его другом.
276
00:27:06,300 --> 00:27:07,300
Где он?
277
00:27:07,380 --> 00:27:09,220
В нашей казарме, недалеко отсюда.
278
00:27:09,760 --> 00:27:11,840
Не беспокойтесь,
он умеет о себе позаботиться.
279
00:27:12,930 --> 00:27:14,050
Как и ваша милость.
280
00:27:14,510 --> 00:27:15,970
Насколько я вижу.
281
00:27:28,900 --> 00:27:31,820
Смерть.
282
00:27:32,990 --> 00:27:34,240
Сбылся.
283
00:27:36,280 --> 00:27:37,490
Сон сбылся.
284
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Мой сон.
285
00:27:43,000 --> 00:27:44,040
Храм...
286
00:28:19,870 --> 00:28:21,000
Марина!
287
00:28:35,970 --> 00:28:37,220
Спроси её, что случилось.
288
00:28:39,810 --> 00:28:42,980
Матушка, что здесь произошло?
289
00:28:43,730 --> 00:28:45,270
Тонатиу!
290
00:28:45,900 --> 00:28:46,900
Тонатиу!
291
00:28:47,810 --> 00:28:48,820
Солнце.
292
00:28:49,480 --> 00:28:52,070
Так мешики называют Альварадо.
293
00:28:52,690 --> 00:28:53,740
Я знаю.
294
00:29:01,740 --> 00:29:02,950
Откройте ворота!
295
00:29:05,330 --> 00:29:06,750
Откройте ворота!
296
00:29:09,420 --> 00:29:10,420
Какого чёрта произошло?
297
00:29:10,550 --> 00:29:11,750
Капитан.
298
00:29:12,090 --> 00:29:13,970
Альварадо, Альварадо сошёл с ума.
299
00:29:14,050 --> 00:29:15,470
Как это сошёл с ума?
Поясни!
300
00:29:15,550 --> 00:29:17,090
Он никого не послушал, капитан.
301
00:29:17,390 --> 00:29:18,640
Это... это была бойня.
302
00:29:18,760 --> 00:29:20,600
Он ворвался туда с войском.
Посреди праздника.
303
00:29:20,680 --> 00:29:22,520
И устроил резню.
- А Монтесума?
304
00:29:22,600 --> 00:29:23,720
Где он?
- Он в порядке, в порядке.
305
00:29:23,810 --> 00:29:25,390
Он в своих покоях.
Он и остальные пленники
306
00:29:25,480 --> 00:29:27,400
в порядке. Альварадо им ничего не сделал.
307
00:29:28,690 --> 00:29:30,900
Капитан, я не участвовал в этой резне.
308
00:29:31,400 --> 00:29:32,900
Поверьте, я отказался.
309
00:29:34,530 --> 00:29:35,530
Дорогу!
310
00:29:47,460 --> 00:29:48,460
Кристобаль.
311
00:29:49,960 --> 00:29:51,790
- Хуана, Хуана!
- Кристобаль!
312
00:29:55,840 --> 00:29:57,380
Поверить не могу, что ты здесь.
313
00:29:59,090 --> 00:30:01,220
Что это?
Что с тобой сделали?
314
00:30:01,300 --> 00:30:03,010
Я в порядке, в порядке.
Дай на тебя посмотреть.
315
00:30:16,070 --> 00:30:17,490
Убери отсюда этого пса.
316
00:30:17,900 --> 00:30:20,700
Морито, пошёл вон.
317
00:30:23,620 --> 00:30:25,370
Можно узнать, что произошло?
318
00:30:25,750 --> 00:30:26,950
Что ты сделал, Педро?
319
00:30:27,580 --> 00:30:29,120
Поднимись и расскажи мне!
320
00:30:29,210 --> 00:30:30,670
Капитан.
321
00:30:36,260 --> 00:30:37,720
То, что ты мне приказал.
322
00:30:38,720 --> 00:30:40,380
Поставил на место индейцев.
323
00:30:40,720 --> 00:30:42,760
Нет, я не приказывал тебе убивать женщин.
324
00:30:42,850 --> 00:30:44,260
И беззащитных стариков.
325
00:30:45,350 --> 00:30:46,970
Они собирались принести в жертву
326
00:30:48,350 --> 00:30:49,440
троих детей.
327
00:30:49,640 --> 00:30:51,480
И с каких пор тебя волнуют дети?
328
00:30:51,560 --> 00:30:52,690
Ты прав, мне без разницы
329
00:30:52,770 --> 00:30:54,360
трое детей или триста девственниц.
330
00:30:54,770 --> 00:30:56,030
Но ты приказал
331
00:30:56,110 --> 00:30:57,440
запретить жертвоприношения.
332
00:30:57,610 --> 00:30:59,570
Ты сам, на моих глазах.
333
00:30:59,650 --> 00:31:01,490
И не было другого способа навести порядок?
334
00:31:03,490 --> 00:31:05,580
Я научился этому у тебя в Чолуле.
335
00:31:12,080 --> 00:31:13,170
Это был вызов.
336
00:31:14,840 --> 00:31:16,210
Провокация.
337
00:31:18,210 --> 00:31:20,510
Если бы я не остановил их,
они бы взялись за оружие.
338
00:31:20,590 --> 00:31:22,220
И что тогда?
339
00:31:22,590 --> 00:31:23,590
Эрнан...
340
00:31:24,430 --> 00:31:25,890
что бы тут было к твоему возвращению?
341
00:31:26,600 --> 00:31:28,720
Дворец, окружённый трупами твоих людей,
342
00:31:28,810 --> 00:31:30,350
и освобождённый Монтесума...
343
00:31:36,610 --> 00:31:37,610
Послушай.
344
00:31:40,030 --> 00:31:41,030
Послушай.
345
00:31:45,240 --> 00:31:48,790
В городе ни души.
346
00:31:51,370 --> 00:31:52,960
Только страх, капитан.
347
00:31:54,830 --> 00:31:56,210
Много, очень много страха.
348
00:31:59,960 --> 00:32:02,050
Не всё решается убийством, Педро.
349
00:32:04,010 --> 00:32:07,350
Я учту это в следующий раз.
350
00:32:13,640 --> 00:32:15,230
Мне следовало бы перерезать тебе горло.
351
00:32:15,440 --> 00:32:17,060
Вспороть живот, и чтобы
твоя паршивая собака
352
00:32:17,150 --> 00:32:18,480
съела твои внутренности.
353
00:32:19,280 --> 00:32:20,570
Но к счастью для тебя
354
00:32:21,110 --> 00:32:24,030
я никогда раньше не убивал друга.
355
00:32:26,950 --> 00:32:29,040
Если это успокоит Монтесуму,
356
00:32:30,830 --> 00:32:33,960
отдай ему мою голову.
357
00:32:46,510 --> 00:32:49,510
Мешики открыто нам не подчиняются.
358
00:32:50,430 --> 00:32:52,020
Уже несколько дней они не приносят еду.
359
00:32:52,520 --> 00:32:53,680
А рынок Тлателолько?
360
00:32:54,940 --> 00:32:57,190
Они закрыли город для ввоза товаров.
361
00:32:58,560 --> 00:33:00,820
У нас уже осталось мало еды и воды,
362
00:33:01,150 --> 00:33:03,030
а вы привезли ещё больше ртов.
363
00:33:03,150 --> 00:33:04,320
И больше рук для борьбы.
364
00:33:04,450 --> 00:33:06,160
- Неважно!
- Не кричите, господа.
365
00:33:06,240 --> 00:33:07,320
Неважно.
366
00:33:08,490 --> 00:33:10,160
Там, снаружи, всё ещё сотни воинов
367
00:33:10,240 --> 00:33:11,740
на каждого из нас.
368
00:33:15,370 --> 00:33:16,790
Капитан.
369
00:33:17,670 --> 00:33:19,590
Капитан, здесь всего один виновный.
370
00:33:20,340 --> 00:33:21,340
Альварадо.
371
00:33:23,960 --> 00:33:25,630
К чему ты клонишь, Олид?
372
00:33:26,880 --> 00:33:27,890
Вам бы следовало...
373
00:33:29,180 --> 00:33:30,720
продемонстрировать мешикам
374
00:33:30,930 --> 00:33:32,600
своё несогласие с тем, что он сделал.
375
00:33:33,970 --> 00:33:36,850
Повесьте его на глазах всего города.
376
00:33:36,940 --> 00:33:38,980
- Вы спятили.
- Сеньор, он капитан.
377
00:33:39,440 --> 00:33:40,770
И заслуживает почётной смерти.
378
00:33:40,860 --> 00:33:41,940
Согласен с вами.
379
00:33:42,940 --> 00:33:44,440
Обезглавьте его.
- Олид.
380
00:33:44,650 --> 00:33:45,900
Это не поможет.
381
00:33:48,660 --> 00:33:50,910
Ты должен отдать Альварадо мешикам,
382
00:33:51,030 --> 00:33:53,040
чтобы они сами принесли его в жертву.
383
00:33:55,250 --> 00:33:56,580
И Монтесуму,
384
00:33:57,250 --> 00:33:59,630
чтобы они позволили нам
уйти из Теночтитлана.
385
00:34:03,630 --> 00:34:06,010
Никто не уйдёт отсюда, ясно?
386
00:34:06,630 --> 00:34:09,300
Тогда хотя бы отдай им Альварадо.
387
00:34:09,720 --> 00:34:10,970
Если ты этого не сделаешь,
388
00:34:11,260 --> 00:34:13,470
весь город восстанет против тебя.
389
00:34:20,940 --> 00:34:23,150
Я не собираюсь отдавать им
нашего лучшего воина.
390
00:34:23,270 --> 00:34:25,740
Тем более когда мы окружены врагами.
391
00:34:26,360 --> 00:34:27,860
Его накажут, когда я скажу.
392
00:34:28,610 --> 00:34:29,820
Сандоваль.
- Капитан.
393
00:34:29,910 --> 00:34:31,780
- Займите его место.
- Да, сеньор.
394
00:34:31,910 --> 00:34:34,120
Сколько злодеяний вы собираетесь
спустить ему с рук?
395
00:34:34,450 --> 00:34:35,750
Сколько злодеяний?
396
00:34:35,870 --> 00:34:38,500
Почему вы всегда даёте ему
выйти сухим из воды?
397
00:34:38,620 --> 00:34:40,170
Дорогу!
398
00:34:46,300 --> 00:34:47,760
Как ты могла сказать такое?
399
00:34:48,380 --> 00:34:50,470
Отдать его,
чтобы ему вырвали сердце?
400
00:34:51,050 --> 00:34:54,310
Ты знаешь, как это ужасно для нас!
401
00:34:54,510 --> 00:34:55,560
Да.
402
00:34:55,970 --> 00:34:57,850
Я с детства была рабыней.
403
00:34:58,230 --> 00:34:59,770
Для этого служат рабы.
404
00:35:00,100 --> 00:35:02,350
Я видела, как многих принесли в жертву.
405
00:35:02,440 --> 00:35:04,570
И просыпаясь каждый день, думала,
406
00:35:04,650 --> 00:35:06,530
что могу стать следующей.
407
00:35:07,440 --> 00:35:08,530
Капитан.
408
00:35:29,530 --> 00:35:32,360
Побережье Веракруса, годом ранее
409
00:35:53,450 --> 00:35:54,530
Ты помнишь, как мы поднимались
410
00:35:54,620 --> 00:35:56,370
на вершину замка в Медельине?
411
00:35:57,030 --> 00:35:59,080
Да. Конечно, помню.
412
00:35:59,290 --> 00:36:01,160
Ты всегда говорил, что видел море, но...
413
00:36:01,580 --> 00:36:02,870
это было невозможно.
414
00:36:03,290 --> 00:36:04,920
Ну, так же я говорил,
что однажды
415
00:36:05,000 --> 00:36:07,210
ты достигнешь со мной
невиданных краёв.
416
00:36:07,920 --> 00:36:09,130
Как тебе это место?
417
00:36:09,960 --> 00:36:12,260
Ну.
418
00:36:12,970 --> 00:36:14,180
Видишь пальму там, наверху?
419
00:36:14,260 --> 00:36:15,300
Да, да.
420
00:36:15,390 --> 00:36:16,720
Ты хорошо её видишь?
421
00:36:17,180 --> 00:36:19,060
Кто последний, тот дурак!
422
00:36:20,060 --> 00:36:20,300
Иди сюда!
423
00:36:24,310 --> 00:36:26,520
Ну же, кто последний, тот дурак!
424
00:36:28,260 --> 00:36:28,900
Трус!
425
00:36:31,320 --> 00:36:32,860
Нужно напоить
426
00:36:32,950 --> 00:36:35,030
и накормить животных.
427
00:36:35,160 --> 00:36:37,030
Вода.
428
00:36:37,160 --> 00:36:38,740
Лошади.
- Они тебя понимают,
429
00:36:38,830 --> 00:36:40,540
но боятся приблизиться к лошадям.
430
00:36:40,620 --> 00:36:41,620
Идём.
431
00:36:42,290 --> 00:36:43,290
Пошли.
432
00:36:43,710 --> 00:36:45,330
Пошли, пошли!
433
00:36:45,540 --> 00:36:46,670
Давай!
434
00:36:48,460 --> 00:36:49,460
Ладно.
435
00:36:49,750 --> 00:36:51,840
Если не понимаешь по-хорошему,
будет по-плохому.
436
00:37:03,430 --> 00:37:04,440
Эй, ты.
437
00:37:06,690 --> 00:37:08,190
Убери этот ремень.
438
00:37:08,270 --> 00:37:10,480
Иначе я тебя сам им выпорю.
439
00:37:10,570 --> 00:37:11,650
Да, мой капитан.
440
00:37:23,080 --> 00:37:24,080
Калифа!
441
00:37:26,040 --> 00:37:27,120
Его зовут Калифа.
442
00:37:28,630 --> 00:37:29,960
Говорят, его отец был гордостью
443
00:37:30,040 --> 00:37:32,840
конюшен последнего эмира Гранады.
444
00:37:32,920 --> 00:37:34,170
Он неистовый.
445
00:37:34,670 --> 00:37:36,630
Но благородный, очень благородный.
446
00:37:37,220 --> 00:37:39,220
Как и все дикие существа.
447
00:37:41,640 --> 00:37:44,060
Подойди, потрогай его.
Нет, не бойся, подойди.
448
00:37:44,430 --> 00:37:45,430
Погладь его.
449
00:37:46,270 --> 00:37:47,770
Смотри, вот так.
450
00:37:48,980 --> 00:37:50,190
Красавчик.
451
00:38:07,830 --> 00:38:08,830
Капитан!
452
00:38:09,250 --> 00:38:10,250
Что случилось?
453
00:38:10,420 --> 00:38:12,750
С наблюдательного пункта
сообщают, что кто-то приближается.
454
00:38:13,210 --> 00:38:14,800
Должно быть, кто-то из местной знати.
455
00:38:15,050 --> 00:38:18,220
Потому что он едет в паланкине
с воинами и слугами.
456
00:38:22,760 --> 00:38:25,560
Ну, раз едет, мы должны его принять.
457
00:38:25,770 --> 00:38:27,690
Привяжите лошадей и собак.
458
00:38:27,770 --> 00:38:28,980
Да, капитан.
459
00:39:01,010 --> 00:39:02,260
Что это было: провокация
460
00:39:02,340 --> 00:39:03,640
или знак уважения?
461
00:39:03,720 --> 00:39:06,060
Знак уважения к земле, капитан.
462
00:39:09,440 --> 00:39:12,480
Мой господин, рад приветствовать тебя.
463
00:39:13,310 --> 00:39:15,190
Я твой бедный раб Теуидль.
464
00:39:15,820 --> 00:39:17,570
Я пришёл предложить тебе эти подарки
465
00:39:18,110 --> 00:39:22,450
по приказу нашего великого
правителя мешиков.
466
00:39:23,120 --> 00:39:24,370
Простите, капитан, но он говорит
467
00:39:24,450 --> 00:39:26,330
не на языке майя. Я не понимаю.
468
00:39:26,540 --> 00:39:28,500
Я пришёл по приказу
469
00:39:29,160 --> 00:39:33,130
моего правителя Монтесумы.
470
00:39:33,540 --> 00:39:34,540
Монтесума!
471
00:39:34,790 --> 00:39:37,250
Монтесума Шокойоцин.
472
00:39:43,050 --> 00:39:44,050
Туда!
473
00:40:01,740 --> 00:40:03,360
Если это вещи,
474
00:40:03,450 --> 00:40:05,120
от которых может отказаться Монтесума...
475
00:40:06,240 --> 00:40:07,700
то что нас ждёт в Теночтитлане?
476
00:40:19,340 --> 00:40:20,340
Господин,
477
00:40:21,340 --> 00:40:24,640
я знаю, что он сказал.
478
00:40:24,720 --> 00:40:25,800
Я тебя не понимаю.
479
00:40:25,890 --> 00:40:28,850
Я знаю, что сказал посланник мешиков.
480
00:40:30,390 --> 00:40:31,390
Херонимо!
481
00:40:31,480 --> 00:40:33,190
Идём, идём, идём.
482
00:40:33,480 --> 00:40:34,480
Не беспокойся.
483
00:40:35,850 --> 00:40:37,440
Я бы отдал королевство,
чтобы понять тебя.
484
00:40:37,820 --> 00:40:38,820
Да, капитан.
485
00:40:39,020 --> 00:40:40,030
Что она говорит?
486
00:40:41,440 --> 00:40:44,950
Посланник мешиков принёс сообщение...
487
00:40:45,410 --> 00:40:47,370
от тлатоани Монтесумы
(Тлатоани - титул правителя)
488
00:40:47,490 --> 00:40:50,040
Он сказал, чтобы вы взяли эти подарки
489
00:40:50,120 --> 00:40:55,250
и возвращались в море,
а не шли в Теночтитлан.
490
00:40:55,370 --> 00:40:56,750
Ты понимаешь его язык?
491
00:40:57,840 --> 00:41:00,920
Когда я была маленькой,
моя мать продала меня в племя майя,
492
00:41:01,550 --> 00:41:03,760
но я родилась науа (этноязыковая общность,
к которой принадлежали ацтеки)
493
00:41:03,970 --> 00:41:05,220
Она понимает язык майя,
494
00:41:05,300 --> 00:41:07,640
а также мешиков, капитан.
495
00:41:10,930 --> 00:41:12,060
Девушка...
496
00:41:12,850 --> 00:41:14,390
да ты на вес золота.
497
00:41:19,560 --> 00:41:22,400
Теночтитлан, год спустя
498
00:41:30,410 --> 00:41:31,870
Господин Монтесума.
499
00:41:32,120 --> 00:41:33,540
Я пришёл как только смог,
500
00:41:33,620 --> 00:41:35,500
чтобы убедиться, что вы в порядке.
501
00:41:35,620 --> 00:41:37,170
Я знаю, что во дворце в последнее время
502
00:41:37,250 --> 00:41:38,670
недостаточно еды. Простите.
503
00:41:49,430 --> 00:41:51,810
Я не приказывал Альварадо
устраивать эту резню.
504
00:41:52,600 --> 00:41:53,890
И не одобряю её.
505
00:41:57,350 --> 00:41:59,900
Я прошу вас простить это злодеяние.
506
00:42:02,940 --> 00:42:04,780
Но несмотря на это
будет лучше для всех,
507
00:42:05,070 --> 00:42:07,280
чтобы всё шло так, как шло.
508
00:42:08,320 --> 00:42:10,070
Я привёз больше людей из Веракруса.
509
00:42:10,280 --> 00:42:12,990
Я рассказал им о величии рынка Тлателолько.
510
00:42:13,160 --> 00:42:15,200
И о славном городе Теночтитлан.
511
00:42:15,830 --> 00:42:17,160
Но в городе никого нет.
512
00:42:17,460 --> 00:42:19,290
И рынок закрыт.
513
00:42:19,580 --> 00:42:20,880
Прикажите им открыть его.
514
00:42:21,500 --> 00:42:23,960
Пусть снова в город приходит товар.
515
00:42:31,800 --> 00:42:33,760
Такой товар, как золото?
516
00:42:34,390 --> 00:42:35,390
Да.
517
00:42:36,060 --> 00:42:37,060
И золото тоже.
518
00:42:49,530 --> 00:42:50,740
Отсюда я не могу
519
00:42:50,860 --> 00:42:52,660
давать распоряжения своему народу.
520
00:42:53,120 --> 00:42:54,120
Наберитесь терпения.
521
00:42:54,740 --> 00:42:56,540
Ваша свобода ближе чем когда-либо.
522
00:43:16,930 --> 00:43:20,270
Он говорит, чтобы ты освободил
его брата Куитлауака.
523
00:43:21,020 --> 00:43:22,900
Что он будет отдавать его приказы.
524
00:43:29,240 --> 00:43:30,240
Хорошо.
525
00:43:30,650 --> 00:43:32,030
Пусть приготовится выйти.
526
00:43:33,990 --> 00:43:35,490
Нет, Эрнан.
527
00:43:35,700 --> 00:43:37,290
Мы должны в чём-то уступить.
528
00:43:37,660 --> 00:43:38,870
И у нас нет еды.
529
00:43:39,250 --> 00:43:40,660
Переведи, что я сказал.
530
00:43:50,010 --> 00:43:52,010
Куитлауак может выйти.
531
00:44:40,770 --> 00:44:42,060
Ты ошибаешься.
532
00:44:42,730 --> 00:44:44,190
Ты имеешь в виду Куитлауака?
533
00:44:44,690 --> 00:44:45,940
Или что-то ещё?
534
00:45:11,300 --> 00:45:12,670
Мешики...
535
00:45:13,420 --> 00:45:16,130
с этого момента почтенный Куитлауак
536
00:45:16,760 --> 00:45:20,220
наш военный лидер.
537
00:45:20,890 --> 00:45:22,100
Он поведёт нас на войну.
538
00:45:28,730 --> 00:45:30,480
Да здравствует тлатоани!
539
00:45:34,740 --> 00:45:35,820
Братья,
540
00:45:38,820 --> 00:45:40,660
пришёл день, чтобы мстить
541
00:45:40,740 --> 00:45:42,370
и убивать...
542
00:45:42,450 --> 00:45:44,000
Больше ни дня
543
00:45:45,290 --> 00:45:49,380
не смогут прожить в мире захватчики
544
00:45:49,750 --> 00:45:52,420
и их прислужники тлашкальтеки.
545
00:45:53,340 --> 00:45:58,800
Я собственными руками
вырву сердце Тонатиу!
546
00:45:59,580 --> 00:46:04,100
И лично насажу голову капитана на Цомпантли.
(Цомпантли - стена черепов военнопленных
или жертв жертвоприношений)
547
00:46:04,720 --> 00:46:08,020
И преподнесу его нашему богу Уицилопочтли.
548
00:46:08,100 --> 00:46:09,810
Здесь и сейчас!
549
00:46:54,140 --> 00:47:01,740
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
46483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.