All language subtitles for RUSO (1) Hernán

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,200 --> 00:00:36,070 Теночтитлан, 1520 год 2 00:00:37,480 --> 00:00:42,600 Эрнан Кортес взял в плен императора Монтесуму и планировал захватить город, но с побережья пришли тревожные вести. 3 00:00:44,190 --> 00:00:49,060 Армия испанских солдат высадилась на побережье Веракруса во главе с Панфило де Нарваесом. Его цель - арестовать Кортеса. 4 00:00:53,070 --> 00:00:56,060 Теночтитлан, 1520 год 5 00:01:01,070 --> 00:01:02,070 Солдат. 6 00:01:04,190 --> 00:01:05,190 Ты всё принёс? 7 00:01:05,570 --> 00:01:08,030 Аркебузиры, приготовиться! 8 00:01:08,740 --> 00:01:10,280 Ты всё принёс? 9 00:01:11,410 --> 00:01:12,540 Капитан! 10 00:01:13,580 --> 00:01:14,790 Где она? 11 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Она не хочет идти. 12 00:01:19,210 --> 00:01:20,290 Берналь. 13 00:01:21,630 --> 00:01:23,250 Держи, он принесёт тебе удачу. 14 00:01:33,180 --> 00:01:34,350 Марина. 15 00:01:35,430 --> 00:01:36,640 Нам нужно идти. 16 00:01:37,310 --> 00:01:38,770 Зачем тебе идти? 17 00:01:39,560 --> 00:01:41,810 Зачем тебе драться с кастильцами? 18 00:01:41,940 --> 00:01:43,650 Хоть они и кастильцы, 19 00:01:44,570 --> 00:01:45,820 они мои враги. 20 00:01:45,990 --> 00:01:49,280 И тебе обязательно оставлять Альварадо во главе города? 21 00:01:49,610 --> 00:01:51,740 - Я знаю, что делаю. - Нет, не знаешь. 22 00:01:52,240 --> 00:01:53,530 Альварадо глупый. 23 00:01:53,950 --> 00:01:56,120 Он умеет командовать только с помощью меча. 24 00:01:56,200 --> 00:01:57,710 Мы потеряем Теночтитлан. 25 00:01:57,830 --> 00:01:59,170 Марина, на это нет времени. 26 00:01:59,580 --> 00:02:00,880 Бери свои вещи, и пошли. 27 00:02:01,420 --> 00:02:02,880 Ты можешь погибнуть в Веракрусе. 28 00:02:03,710 --> 00:02:05,880 Ты нужна мне рядом. Пойдём. 29 00:02:08,800 --> 00:02:10,180 Если ты прикажешь, я пойду. 30 00:02:11,800 --> 00:02:14,140 Но идти с тобой не значит быть на твоей стороне. 31 00:02:14,390 --> 00:02:16,350 Ты сам дал это понять. 32 00:02:27,030 --> 00:02:28,900 - Приготовиться! - Солдаты, готовьсь. 33 00:02:29,030 --> 00:02:30,320 Ступайте с Богом. 34 00:02:40,290 --> 00:02:42,710 - Идёмте! - С Богом, солдаты! 35 00:02:42,830 --> 00:02:44,130 Вперёд! 36 00:03:08,160 --> 00:03:13,100 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 37 00:04:00,620 --> 00:04:04,420 ЭРНАН 1Х01 Марина 38 00:04:09,820 --> 00:04:13,570 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 39 00:04:13,594 --> 00:04:22,594 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 40 00:04:23,640 --> 00:04:25,100 В бой! 41 00:04:52,000 --> 00:04:53,970 - Где ты? - Пёс! 42 00:04:54,050 --> 00:04:55,420 Трус, покажись! 43 00:04:55,510 --> 00:04:56,880 Вон он! 44 00:04:59,390 --> 00:05:00,510 Панфило. 45 00:05:01,220 --> 00:05:02,890 Сдавайся и сохранишь себе жизнь! 46 00:05:04,060 --> 00:05:05,060 Аминь. 47 00:05:15,320 --> 00:05:16,490 Дай мне свою шпагу. 48 00:05:34,090 --> 00:05:36,720 Внимание! Капитан! 49 00:05:48,140 --> 00:05:50,150 Взгляните, что вы со мной сделали. 50 00:05:53,440 --> 00:05:55,650 Скажите спасибо, что не убил вас. 51 00:05:57,150 --> 00:05:58,820 Хотя время ещё есть, Панфило. 52 00:06:05,950 --> 00:06:07,330 Солдаты короля! 53 00:06:07,660 --> 00:06:08,830 Я знаю, что вы здесь 54 00:06:09,330 --> 00:06:11,170 по приказу губернатора Кубы. 55 00:06:12,000 --> 00:06:14,960 Он, кто когда-то называл меня братом, 56 00:06:15,630 --> 00:06:17,720 отправил вас сюда арестовать меня, 57 00:06:17,920 --> 00:06:19,470 как какого-то разбойника. 58 00:06:20,970 --> 00:06:22,220 Но вы должны знать, 59 00:06:24,890 --> 00:06:26,640 что я генерал-капитан 60 00:06:26,720 --> 00:06:29,140 первого поселения, основанного на этих землях. 61 00:06:30,230 --> 00:06:31,690 Так что дам вам совет. 62 00:06:34,980 --> 00:06:39,280 Для всех здесь... я есть закон! 63 00:06:49,870 --> 00:06:51,500 Это Хикотенкатль, 64 00:06:52,080 --> 00:06:53,670 военачальник Тласкалы. 65 00:06:55,800 --> 00:06:57,460 - Камаштли (бог войны)! - Камаштли! 66 00:06:59,050 --> 00:07:00,470 Камаштли здесь! 67 00:07:04,680 --> 00:07:06,010 Мои люди! 68 00:07:07,600 --> 00:07:08,850 Его воины самые жестокие 69 00:07:08,930 --> 00:07:10,100 на этих землях. 70 00:07:10,480 --> 00:07:11,940 И они с нами. 71 00:07:13,600 --> 00:07:14,810 Вместе с ними 72 00:07:16,070 --> 00:07:18,780 мы смогли захватить самый прекрасный город, 73 00:07:19,280 --> 00:07:21,650 какой вы и представить себе не могли. 74 00:07:25,740 --> 00:07:27,200 Теночтитлан. 75 00:07:30,830 --> 00:07:33,170 Его правитель, Монтесума, 76 00:07:33,960 --> 00:07:35,670 находится под стражей в моём дворце! 77 00:07:36,590 --> 00:07:37,880 Пойдёмте со мной. 78 00:07:38,210 --> 00:07:40,300 Пойдёмте с нами в Теночтитлан. 79 00:07:41,010 --> 00:07:43,630 Золото течёт по его торговым путям и украшает его крыши. 80 00:07:44,260 --> 00:07:46,470 Следуйте за мной, но не из страха! 81 00:07:47,010 --> 00:07:49,060 А за мечтой, которая привела вас в эти земли. 82 00:07:50,310 --> 00:07:51,850 Возьмите свои мечи! 83 00:07:52,520 --> 00:07:54,270 И впишите свои имена 84 00:07:54,850 --> 00:07:56,770 в славную историю Кастилии! 85 00:08:05,740 --> 00:08:06,740 Капитан! 86 00:08:10,080 --> 00:08:11,160 Капитан! 87 00:08:16,040 --> 00:08:17,040 Капитан! 88 00:08:19,710 --> 00:08:22,590 - Да здравствует король! - Ура! 89 00:08:22,720 --> 00:08:25,090 Развяжите его. 90 00:08:25,260 --> 00:08:27,090 - Капитан! - Чего тебе? 91 00:08:27,260 --> 00:08:28,800 Кристобаль де Олид с вами? 92 00:08:29,260 --> 00:08:30,890 - Вы его знаете? - Я прибыла с Кубы, 93 00:08:30,970 --> 00:08:32,180 чтобы найти его, сеньор. 94 00:08:32,640 --> 00:08:34,350 - Присоединяйтесь к нам. - Спасибо. 95 00:08:37,060 --> 00:08:39,440 - Что такое? - Крыши Теночтитлана 96 00:08:39,520 --> 00:08:40,860 не из золота. 97 00:09:00,380 --> 00:09:04,840 Смерть! Смерть! Послушайте, я её видел. 98 00:09:07,470 --> 00:09:10,220 Смерть! Послушайте, я её видел. 99 00:09:10,970 --> 00:09:13,470 Смерть, смерть! 100 00:09:15,310 --> 00:09:16,520 Послушайте. - В чём дело? 101 00:09:16,940 --> 00:09:18,230 Я её видел. 102 00:09:18,900 --> 00:09:20,480 Смерть повсюду. 103 00:09:23,150 --> 00:09:25,780 Во сне я видел город. 104 00:09:27,530 --> 00:09:29,490 Солнце закрыла стая 105 00:09:29,570 --> 00:09:31,160 ужасающих ворон. 106 00:09:31,950 --> 00:09:34,830 Голос приказал им спуститься, 107 00:09:35,080 --> 00:09:37,040 и они начали пожирать трупы. 108 00:09:37,290 --> 00:09:38,540 Чьи трупы? 109 00:09:38,790 --> 00:09:41,090 Детей, стариков... 110 00:09:42,000 --> 00:09:43,920 женщин, улицы, статуи. 111 00:09:44,630 --> 00:09:46,800 Весь город был залит кровью. 112 00:09:47,220 --> 00:09:48,720 Что это был за город? 113 00:09:49,550 --> 00:09:50,680 Теночтитлан. 114 00:09:55,720 --> 00:09:57,390 Мне нужно поговорить с капитаном. 115 00:09:58,440 --> 00:09:59,770 Сеньора, он отдыхает. 116 00:09:59,850 --> 00:10:01,110 Марина. 117 00:10:06,490 --> 00:10:08,400 Иди, сделай обход. - Да, сеньор. 118 00:10:08,530 --> 00:10:09,530 Хочешь войти? 119 00:10:09,610 --> 00:10:11,530 Мы должны вернуться в Теночтитлан 120 00:10:11,620 --> 00:10:12,990 как только рассветёт. 121 00:10:13,080 --> 00:10:14,160 Почему? 122 00:10:14,370 --> 00:10:15,660 Плохие знаки. 123 00:10:15,910 --> 00:10:18,960 Мне снилась Миктлансиуатль - богиня смерти. 124 00:10:19,250 --> 00:10:22,840 Эрнан, в Теночтитлане происходит что-то плохое, 125 00:10:22,920 --> 00:10:25,340 раз все боги нас предупреждают. 126 00:10:25,750 --> 00:10:27,090 Я верю в Бога. 127 00:10:27,630 --> 00:10:29,130 И в волю людей. 128 00:10:29,550 --> 00:10:30,760 Но не в плохие знаки. 129 00:10:32,680 --> 00:10:33,800 Я тебя предупреждала. 130 00:10:34,760 --> 00:10:36,720 Оставить Альварадо во главе города 131 00:10:36,810 --> 00:10:37,810 было ошибкой. 132 00:10:37,890 --> 00:10:39,730 Город в тех руках, в чьи я его доверил. 133 00:10:53,730 --> 00:10:58,590 Потончан, годом ранее 134 00:11:20,600 --> 00:11:23,850 Думаешь, они прибыли с дурными намерениями? 135 00:11:23,980 --> 00:11:25,400 Я не знаю. 136 00:12:27,580 --> 00:12:29,000 Назад! 137 00:12:56,570 --> 00:12:58,200 Проклятые индейцы! 138 00:13:01,950 --> 00:13:03,580 Берналь! Берналь! 139 00:13:03,910 --> 00:13:06,000 Как ты? В порядке? 140 00:13:06,210 --> 00:13:07,460 Я в порядке, капитан. 141 00:14:13,360 --> 00:14:15,650 Тебя зовёт твой господин. 142 00:14:24,740 --> 00:14:25,950 Вылечи его. 143 00:14:27,200 --> 00:14:28,750 Они похожи на людей, 144 00:14:28,870 --> 00:14:30,920 но это боги. 145 00:14:33,250 --> 00:14:35,090 У некоторых из них тело благородного оленя, но без рогов. 146 00:14:35,840 --> 00:14:38,840 У них есть трости, которые звучат как гром... 147 00:14:39,720 --> 00:14:41,010 и плюются огнём. 148 00:14:41,590 --> 00:14:43,850 Они привели ужасных зверей 149 00:14:44,560 --> 00:14:47,180 с жёлтыми глазами, 150 00:14:49,020 --> 00:14:51,730 которые могут разорвать 151 00:14:51,850 --> 00:14:55,150 человеческую руку одним укусом. 152 00:14:55,770 --> 00:14:58,570 Это ужасные боги, 153 00:14:59,570 --> 00:15:03,370 которым мы не сможем противостоять. 154 00:15:06,580 --> 00:15:09,200 Значит, мы должны сделать им подношение 155 00:15:09,330 --> 00:15:11,000 до того, как они всё разрушат. 156 00:15:11,120 --> 00:15:13,040 У нас есть перья, 157 00:15:13,130 --> 00:15:18,420 прекрасные ткани, еда... 158 00:15:19,420 --> 00:15:21,430 Думаешь, этого будет достаточно? 159 00:15:21,930 --> 00:15:25,510 Господин, женщины. 160 00:15:26,180 --> 00:15:31,850 Мы не видели с ними ни одной женщины. 161 00:15:34,730 --> 00:15:35,900 Ты. 162 00:15:40,400 --> 00:15:41,490 Ты. 163 00:15:49,040 --> 00:15:50,080 И... 164 00:15:53,170 --> 00:15:54,210 ты. 165 00:15:58,800 --> 00:16:00,050 И... 166 00:16:01,130 --> 00:16:02,170 ты. 167 00:16:03,130 --> 00:16:05,340 И ты. Отведи их к остальным. 168 00:16:12,180 --> 00:16:16,860 Господин, ваша рабыня хочет поговорить с вами, если позволите. 169 00:16:18,690 --> 00:16:20,360 Что случилось? 170 00:16:26,820 --> 00:16:28,580 Я хочу быль одной из избранных. 171 00:16:29,410 --> 00:16:33,210 Ты спятила? Ты очень нравишься моему господину. 172 00:16:34,830 --> 00:16:40,590 Если вы меня выберете, я дам вам кое-что ценное. 173 00:16:41,460 --> 00:16:42,920 У тебя есть что-то, 174 00:16:43,550 --> 00:16:46,010 что может меня заинтересовать? 175 00:16:50,180 --> 00:16:51,180 Это... 176 00:16:51,970 --> 00:16:54,020 оно принадлежало одному из них. 177 00:16:58,610 --> 00:17:00,820 И они не боги, а люди... 178 00:17:01,270 --> 00:17:04,110 и умирают, как и мы. 179 00:17:25,340 --> 00:17:27,840 Ты разве не говорил, что у них тело благородного оленя? 180 00:17:27,930 --> 00:17:28,930 Херонимо. 181 00:17:29,010 --> 00:17:31,140 Я не понимаю, господин... 182 00:17:33,520 --> 00:17:35,100 Приветствие вам от имени моего короля, 183 00:17:35,640 --> 00:17:37,690 Карла, короля Кастилии. 184 00:17:48,320 --> 00:17:49,910 С радостью принимаю его. 185 00:17:50,990 --> 00:17:54,450 Отдохните от своего пути и отобедайте со мной. 186 00:17:55,000 --> 00:17:56,500 Говорит, что с радостью принимает его, 187 00:17:56,580 --> 00:17:57,910 чтобы вы отдохнули с дороги. 188 00:17:58,040 --> 00:17:59,620 И отобедали с ним, капитан. 189 00:18:04,630 --> 00:18:05,760 Еда! 190 00:18:06,090 --> 00:18:08,050 Давай, пошла! 191 00:18:15,680 --> 00:18:16,850 Женщина! 192 00:18:18,020 --> 00:18:19,310 Нет, нет, нет, нет. 193 00:18:30,610 --> 00:18:31,870 Очень вкусное. 194 00:18:33,370 --> 00:18:34,410 И острое. 195 00:18:35,040 --> 00:18:37,200 Острое, как задница дьявола. 196 00:18:37,290 --> 00:18:39,120 Воды! 197 00:18:39,540 --> 00:18:40,870 Очень вкусное... 198 00:19:07,480 --> 00:19:09,030 Эти вещи - 199 00:19:09,110 --> 00:19:10,450 лучшее с их земли. 200 00:19:10,530 --> 00:19:11,910 Их богатства, капитан. 201 00:19:12,160 --> 00:19:14,120 А с этими женщинами можете делать 202 00:19:14,200 --> 00:19:15,580 что хотите. 203 00:19:31,340 --> 00:19:34,430 Скажи, что перья, еда и женщины - 204 00:19:34,640 --> 00:19:36,180 это всё здорово. 205 00:19:36,970 --> 00:19:38,180 Но нам нужно больше этого. 206 00:19:52,650 --> 00:19:53,820 Говорит, что всё, что нужно. 207 00:19:53,910 --> 00:19:55,450 Перья, женщины... 208 00:19:55,530 --> 00:19:57,780 Скажи, что нам нужно только золото. 209 00:20:20,390 --> 00:20:22,810 Он говорит, что на их землях его нет. 210 00:20:22,930 --> 00:20:26,230 А то немногое, что есть, прислал в знак уважения господин Монтесума. 211 00:20:28,270 --> 00:20:30,150 Монтесума. И кто такой Монтесума? 212 00:20:35,530 --> 00:20:38,070 Монтесума - это правитель мешиков. 213 00:20:45,290 --> 00:20:47,920 Если вы хотите золота, его город наполнен золотом. 214 00:20:48,590 --> 00:20:49,960 Огромным количеством золота, капитан. 215 00:20:53,130 --> 00:20:55,590 Улицы из золота, крыши из золота. 216 00:20:55,680 --> 00:20:57,260 Его земля полна богатств. 217 00:20:57,340 --> 00:20:59,180 Даже лучше, чем мы себе представляли. 218 00:21:00,350 --> 00:21:01,770 И как называется этот город? 219 00:21:05,310 --> 00:21:06,770 Теночтитлан. 220 00:21:09,650 --> 00:21:11,400 Теночтитлан. 221 00:21:15,450 --> 00:21:16,610 Нарекаю тебя 222 00:21:16,740 --> 00:21:17,740 во имя Отца, 223 00:21:17,820 --> 00:21:19,530 Сына и Святого Духа. 224 00:21:19,990 --> 00:21:21,120 Аминь. 225 00:21:21,870 --> 00:21:23,660 Нарекаю тебя во имя Отца, 226 00:21:23,750 --> 00:21:25,410 Сына и Святого Духа. 227 00:21:25,830 --> 00:21:26,870 Аминь. 228 00:21:27,830 --> 00:21:28,830 Как тебя зовут, дочка? 229 00:21:32,090 --> 00:21:33,300 Лулбе. 230 00:21:33,420 --> 00:21:34,420 Придорожный цветок. 231 00:21:35,800 --> 00:21:36,880 Так было раньше. 232 00:21:38,260 --> 00:21:40,510 С этого момента тебя будут звать Ирене. 233 00:21:40,930 --> 00:21:44,270 Святым именем. 234 00:21:47,190 --> 00:21:48,770 Ирене. 235 00:21:50,150 --> 00:21:51,230 Ты привыкнешь. 236 00:21:52,320 --> 00:21:54,030 Нарекаю тебя во имя Отца, 237 00:21:54,110 --> 00:21:55,940 Сына и Святого Духа. 238 00:21:56,440 --> 00:21:57,570 Аминь. 239 00:22:01,370 --> 00:22:03,160 А тебя будут звать Марина. 240 00:22:05,080 --> 00:22:06,120 Марина. 241 00:22:06,870 --> 00:22:08,080 Неплохо. Совсем неплохо. 242 00:22:08,750 --> 00:22:10,080 Спасибо. 243 00:22:15,380 --> 00:22:16,840 Нарекаю тебя во имя Отца, 244 00:22:16,920 --> 00:22:18,630 Сына и Святого Духа. 245 00:22:20,470 --> 00:22:21,470 Аминь. 246 00:22:28,890 --> 00:22:31,020 Капитан, теперь они крещёные. 247 00:22:31,310 --> 00:22:32,400 Спасибо, падре. 248 00:22:32,520 --> 00:22:34,320 Хорошо. 249 00:22:36,110 --> 00:22:37,650 Что ж, начнём с начала. 250 00:22:37,940 --> 00:22:39,240 Эта самая красивая индианка. 251 00:22:40,070 --> 00:22:41,780 Хорошенько подумайте, кому вы её отдадите. 252 00:22:41,910 --> 00:22:43,240 Он не должен её никому отдавать. 253 00:22:43,320 --> 00:22:45,040 Капитан выбирает первым. 254 00:22:45,410 --> 00:22:47,790 Ты её хочешь? 255 00:22:48,460 --> 00:22:49,540 Даже за всё золото мира. 256 00:22:49,620 --> 00:22:52,750 У меня нет ни малейшего желания вступать в связь с этими людьми. 257 00:23:01,630 --> 00:23:02,640 Поднимись. 258 00:23:14,310 --> 00:23:16,190 Она твоя. - Спасибо. 259 00:23:20,530 --> 00:23:21,570 Поднимись. 260 00:23:23,530 --> 00:23:25,700 Друг, она твоя. 261 00:25:04,470 --> 00:25:05,720 Бросай эти глупости. 262 00:25:33,200 --> 00:25:37,320 Возвращение в Теночтитлан, 1520 год 263 00:26:06,400 --> 00:26:07,400 Марина, почему на озере 264 00:26:07,490 --> 00:26:08,700 нет ни одного каноэ? 265 00:26:09,490 --> 00:26:10,700 Где люди? 266 00:26:12,120 --> 00:26:13,120 Я не знаю. 267 00:26:48,440 --> 00:26:49,450 Это нормально? 268 00:26:50,610 --> 00:26:53,160 Где крыши из золота и приветственный кортеж? 269 00:26:53,660 --> 00:26:54,950 За золото не беспокойтесь. 270 00:26:56,370 --> 00:26:57,370 Его здесь навалом. 271 00:26:58,120 --> 00:26:59,120 И всем хватит. 272 00:26:59,580 --> 00:27:00,580 К чёрту золото. 273 00:27:01,210 --> 00:27:03,290 Я ищу капитана Кристобаля де Олида. 274 00:27:03,460 --> 00:27:04,460 Вы его знаете? 275 00:27:04,790 --> 00:27:06,210 Имею честь называть его другом. 276 00:27:06,300 --> 00:27:07,300 Где он? 277 00:27:07,380 --> 00:27:09,220 В нашей казарме, недалеко отсюда. 278 00:27:09,760 --> 00:27:11,840 Не беспокойтесь, он умеет о себе позаботиться. 279 00:27:12,930 --> 00:27:14,050 Как и ваша милость. 280 00:27:14,510 --> 00:27:15,970 Насколько я вижу. 281 00:27:28,900 --> 00:27:31,820 Смерть. 282 00:27:32,990 --> 00:27:34,240 Сбылся. 283 00:27:36,280 --> 00:27:37,490 Сон сбылся. 284 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Мой сон. 285 00:27:43,000 --> 00:27:44,040 Храм... 286 00:28:19,870 --> 00:28:21,000 Марина! 287 00:28:35,970 --> 00:28:37,220 Спроси её, что случилось. 288 00:28:39,810 --> 00:28:42,980 Матушка, что здесь произошло? 289 00:28:43,730 --> 00:28:45,270 Тонатиу! 290 00:28:45,900 --> 00:28:46,900 Тонатиу! 291 00:28:47,810 --> 00:28:48,820 Солнце. 292 00:28:49,480 --> 00:28:52,070 Так мешики называют Альварадо. 293 00:28:52,690 --> 00:28:53,740 Я знаю. 294 00:29:01,740 --> 00:29:02,950 Откройте ворота! 295 00:29:05,330 --> 00:29:06,750 Откройте ворота! 296 00:29:09,420 --> 00:29:10,420 Какого чёрта произошло? 297 00:29:10,550 --> 00:29:11,750 Капитан. 298 00:29:12,090 --> 00:29:13,970 Альварадо, Альварадо сошёл с ума. 299 00:29:14,050 --> 00:29:15,470 Как это сошёл с ума? Поясни! 300 00:29:15,550 --> 00:29:17,090 Он никого не послушал, капитан. 301 00:29:17,390 --> 00:29:18,640 Это... это была бойня. 302 00:29:18,760 --> 00:29:20,600 Он ворвался туда с войском. Посреди праздника. 303 00:29:20,680 --> 00:29:22,520 И устроил резню. - А Монтесума? 304 00:29:22,600 --> 00:29:23,720 Где он? - Он в порядке, в порядке. 305 00:29:23,810 --> 00:29:25,390 Он в своих покоях. Он и остальные пленники 306 00:29:25,480 --> 00:29:27,400 в порядке. Альварадо им ничего не сделал. 307 00:29:28,690 --> 00:29:30,900 Капитан, я не участвовал в этой резне. 308 00:29:31,400 --> 00:29:32,900 Поверьте, я отказался. 309 00:29:34,530 --> 00:29:35,530 Дорогу! 310 00:29:47,460 --> 00:29:48,460 Кристобаль. 311 00:29:49,960 --> 00:29:51,790 - Хуана, Хуана! - Кристобаль! 312 00:29:55,840 --> 00:29:57,380 Поверить не могу, что ты здесь. 313 00:29:59,090 --> 00:30:01,220 Что это? Что с тобой сделали? 314 00:30:01,300 --> 00:30:03,010 Я в порядке, в порядке. Дай на тебя посмотреть. 315 00:30:16,070 --> 00:30:17,490 Убери отсюда этого пса. 316 00:30:17,900 --> 00:30:20,700 Морито, пошёл вон. 317 00:30:23,620 --> 00:30:25,370 Можно узнать, что произошло? 318 00:30:25,750 --> 00:30:26,950 Что ты сделал, Педро? 319 00:30:27,580 --> 00:30:29,120 Поднимись и расскажи мне! 320 00:30:29,210 --> 00:30:30,670 Капитан. 321 00:30:36,260 --> 00:30:37,720 То, что ты мне приказал. 322 00:30:38,720 --> 00:30:40,380 Поставил на место индейцев. 323 00:30:40,720 --> 00:30:42,760 Нет, я не приказывал тебе убивать женщин. 324 00:30:42,850 --> 00:30:44,260 И беззащитных стариков. 325 00:30:45,350 --> 00:30:46,970 Они собирались принести в жертву 326 00:30:48,350 --> 00:30:49,440 троих детей. 327 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 И с каких пор тебя волнуют дети? 328 00:30:51,560 --> 00:30:52,690 Ты прав, мне без разницы 329 00:30:52,770 --> 00:30:54,360 трое детей или триста девственниц. 330 00:30:54,770 --> 00:30:56,030 Но ты приказал 331 00:30:56,110 --> 00:30:57,440 запретить жертвоприношения. 332 00:30:57,610 --> 00:30:59,570 Ты сам, на моих глазах. 333 00:30:59,650 --> 00:31:01,490 И не было другого способа навести порядок? 334 00:31:03,490 --> 00:31:05,580 Я научился этому у тебя в Чолуле. 335 00:31:12,080 --> 00:31:13,170 Это был вызов. 336 00:31:14,840 --> 00:31:16,210 Провокация. 337 00:31:18,210 --> 00:31:20,510 Если бы я не остановил их, они бы взялись за оружие. 338 00:31:20,590 --> 00:31:22,220 И что тогда? 339 00:31:22,590 --> 00:31:23,590 Эрнан... 340 00:31:24,430 --> 00:31:25,890 что бы тут было к твоему возвращению? 341 00:31:26,600 --> 00:31:28,720 Дворец, окружённый трупами твоих людей, 342 00:31:28,810 --> 00:31:30,350 и освобождённый Монтесума... 343 00:31:36,610 --> 00:31:37,610 Послушай. 344 00:31:40,030 --> 00:31:41,030 Послушай. 345 00:31:45,240 --> 00:31:48,790 В городе ни души. 346 00:31:51,370 --> 00:31:52,960 Только страх, капитан. 347 00:31:54,830 --> 00:31:56,210 Много, очень много страха. 348 00:31:59,960 --> 00:32:02,050 Не всё решается убийством, Педро. 349 00:32:04,010 --> 00:32:07,350 Я учту это в следующий раз. 350 00:32:13,640 --> 00:32:15,230 Мне следовало бы перерезать тебе горло. 351 00:32:15,440 --> 00:32:17,060 Вспороть живот, и чтобы твоя паршивая собака 352 00:32:17,150 --> 00:32:18,480 съела твои внутренности. 353 00:32:19,280 --> 00:32:20,570 Но к счастью для тебя 354 00:32:21,110 --> 00:32:24,030 я никогда раньше не убивал друга. 355 00:32:26,950 --> 00:32:29,040 Если это успокоит Монтесуму, 356 00:32:30,830 --> 00:32:33,960 отдай ему мою голову. 357 00:32:46,510 --> 00:32:49,510 Мешики открыто нам не подчиняются. 358 00:32:50,430 --> 00:32:52,020 Уже несколько дней они не приносят еду. 359 00:32:52,520 --> 00:32:53,680 А рынок Тлателолько? 360 00:32:54,940 --> 00:32:57,190 Они закрыли город для ввоза товаров. 361 00:32:58,560 --> 00:33:00,820 У нас уже осталось мало еды и воды, 362 00:33:01,150 --> 00:33:03,030 а вы привезли ещё больше ртов. 363 00:33:03,150 --> 00:33:04,320 И больше рук для борьбы. 364 00:33:04,450 --> 00:33:06,160 - Неважно! - Не кричите, господа. 365 00:33:06,240 --> 00:33:07,320 Неважно. 366 00:33:08,490 --> 00:33:10,160 Там, снаружи, всё ещё сотни воинов 367 00:33:10,240 --> 00:33:11,740 на каждого из нас. 368 00:33:15,370 --> 00:33:16,790 Капитан. 369 00:33:17,670 --> 00:33:19,590 Капитан, здесь всего один виновный. 370 00:33:20,340 --> 00:33:21,340 Альварадо. 371 00:33:23,960 --> 00:33:25,630 К чему ты клонишь, Олид? 372 00:33:26,880 --> 00:33:27,890 Вам бы следовало... 373 00:33:29,180 --> 00:33:30,720 продемонстрировать мешикам 374 00:33:30,930 --> 00:33:32,600 своё несогласие с тем, что он сделал. 375 00:33:33,970 --> 00:33:36,850 Повесьте его на глазах всего города. 376 00:33:36,940 --> 00:33:38,980 - Вы спятили. - Сеньор, он капитан. 377 00:33:39,440 --> 00:33:40,770 И заслуживает почётной смерти. 378 00:33:40,860 --> 00:33:41,940 Согласен с вами. 379 00:33:42,940 --> 00:33:44,440 Обезглавьте его. - Олид. 380 00:33:44,650 --> 00:33:45,900 Это не поможет. 381 00:33:48,660 --> 00:33:50,910 Ты должен отдать Альварадо мешикам, 382 00:33:51,030 --> 00:33:53,040 чтобы они сами принесли его в жертву. 383 00:33:55,250 --> 00:33:56,580 И Монтесуму, 384 00:33:57,250 --> 00:33:59,630 чтобы они позволили нам уйти из Теночтитлана. 385 00:34:03,630 --> 00:34:06,010 Никто не уйдёт отсюда, ясно? 386 00:34:06,630 --> 00:34:09,300 Тогда хотя бы отдай им Альварадо. 387 00:34:09,720 --> 00:34:10,970 Если ты этого не сделаешь, 388 00:34:11,260 --> 00:34:13,470 весь город восстанет против тебя. 389 00:34:20,940 --> 00:34:23,150 Я не собираюсь отдавать им нашего лучшего воина. 390 00:34:23,270 --> 00:34:25,740 Тем более когда мы окружены врагами. 391 00:34:26,360 --> 00:34:27,860 Его накажут, когда я скажу. 392 00:34:28,610 --> 00:34:29,820 Сандоваль. - Капитан. 393 00:34:29,910 --> 00:34:31,780 - Займите его место. - Да, сеньор. 394 00:34:31,910 --> 00:34:34,120 Сколько злодеяний вы собираетесь спустить ему с рук? 395 00:34:34,450 --> 00:34:35,750 Сколько злодеяний? 396 00:34:35,870 --> 00:34:38,500 Почему вы всегда даёте ему выйти сухим из воды? 397 00:34:38,620 --> 00:34:40,170 Дорогу! 398 00:34:46,300 --> 00:34:47,760 Как ты могла сказать такое? 399 00:34:48,380 --> 00:34:50,470 Отдать его, чтобы ему вырвали сердце? 400 00:34:51,050 --> 00:34:54,310 Ты знаешь, как это ужасно для нас! 401 00:34:54,510 --> 00:34:55,560 Да. 402 00:34:55,970 --> 00:34:57,850 Я с детства была рабыней. 403 00:34:58,230 --> 00:34:59,770 Для этого служат рабы. 404 00:35:00,100 --> 00:35:02,350 Я видела, как многих принесли в жертву. 405 00:35:02,440 --> 00:35:04,570 И просыпаясь каждый день, думала, 406 00:35:04,650 --> 00:35:06,530 что могу стать следующей. 407 00:35:07,440 --> 00:35:08,530 Капитан. 408 00:35:29,530 --> 00:35:32,360 Побережье Веракруса, годом ранее 409 00:35:53,450 --> 00:35:54,530 Ты помнишь, как мы поднимались 410 00:35:54,620 --> 00:35:56,370 на вершину замка в Медельине? 411 00:35:57,030 --> 00:35:59,080 Да. Конечно, помню. 412 00:35:59,290 --> 00:36:01,160 Ты всегда говорил, что видел море, но... 413 00:36:01,580 --> 00:36:02,870 это было невозможно. 414 00:36:03,290 --> 00:36:04,920 Ну, так же я говорил, что однажды 415 00:36:05,000 --> 00:36:07,210 ты достигнешь со мной невиданных краёв. 416 00:36:07,920 --> 00:36:09,130 Как тебе это место? 417 00:36:09,960 --> 00:36:12,260 Ну. 418 00:36:12,970 --> 00:36:14,180 Видишь пальму там, наверху? 419 00:36:14,260 --> 00:36:15,300 Да, да. 420 00:36:15,390 --> 00:36:16,720 Ты хорошо её видишь? 421 00:36:17,180 --> 00:36:19,060 Кто последний, тот дурак! 422 00:36:20,060 --> 00:36:20,300 Иди сюда! 423 00:36:24,310 --> 00:36:26,520 Ну же, кто последний, тот дурак! 424 00:36:28,260 --> 00:36:28,900 Трус! 425 00:36:31,320 --> 00:36:32,860 Нужно напоить 426 00:36:32,950 --> 00:36:35,030 и накормить животных. 427 00:36:35,160 --> 00:36:37,030 Вода. 428 00:36:37,160 --> 00:36:38,740 Лошади. - Они тебя понимают, 429 00:36:38,830 --> 00:36:40,540 но боятся приблизиться к лошадям. 430 00:36:40,620 --> 00:36:41,620 Идём. 431 00:36:42,290 --> 00:36:43,290 Пошли. 432 00:36:43,710 --> 00:36:45,330 Пошли, пошли! 433 00:36:45,540 --> 00:36:46,670 Давай! 434 00:36:48,460 --> 00:36:49,460 Ладно. 435 00:36:49,750 --> 00:36:51,840 Если не понимаешь по-хорошему, будет по-плохому. 436 00:37:03,430 --> 00:37:04,440 Эй, ты. 437 00:37:06,690 --> 00:37:08,190 Убери этот ремень. 438 00:37:08,270 --> 00:37:10,480 Иначе я тебя сам им выпорю. 439 00:37:10,570 --> 00:37:11,650 Да, мой капитан. 440 00:37:23,080 --> 00:37:24,080 Калифа! 441 00:37:26,040 --> 00:37:27,120 Его зовут Калифа. 442 00:37:28,630 --> 00:37:29,960 Говорят, его отец был гордостью 443 00:37:30,040 --> 00:37:32,840 конюшен последнего эмира Гранады. 444 00:37:32,920 --> 00:37:34,170 Он неистовый. 445 00:37:34,670 --> 00:37:36,630 Но благородный, очень благородный. 446 00:37:37,220 --> 00:37:39,220 Как и все дикие существа. 447 00:37:41,640 --> 00:37:44,060 Подойди, потрогай его. Нет, не бойся, подойди. 448 00:37:44,430 --> 00:37:45,430 Погладь его. 449 00:37:46,270 --> 00:37:47,770 Смотри, вот так. 450 00:37:48,980 --> 00:37:50,190 Красавчик. 451 00:38:07,830 --> 00:38:08,830 Капитан! 452 00:38:09,250 --> 00:38:10,250 Что случилось? 453 00:38:10,420 --> 00:38:12,750 С наблюдательного пункта сообщают, что кто-то приближается. 454 00:38:13,210 --> 00:38:14,800 Должно быть, кто-то из местной знати. 455 00:38:15,050 --> 00:38:18,220 Потому что он едет в паланкине с воинами и слугами. 456 00:38:22,760 --> 00:38:25,560 Ну, раз едет, мы должны его принять. 457 00:38:25,770 --> 00:38:27,690 Привяжите лошадей и собак. 458 00:38:27,770 --> 00:38:28,980 Да, капитан. 459 00:39:01,010 --> 00:39:02,260 Что это было: провокация 460 00:39:02,340 --> 00:39:03,640 или знак уважения? 461 00:39:03,720 --> 00:39:06,060 Знак уважения к земле, капитан. 462 00:39:09,440 --> 00:39:12,480 Мой господин, рад приветствовать тебя. 463 00:39:13,310 --> 00:39:15,190 Я твой бедный раб Теуидль. 464 00:39:15,820 --> 00:39:17,570 Я пришёл предложить тебе эти подарки 465 00:39:18,110 --> 00:39:22,450 по приказу нашего великого правителя мешиков. 466 00:39:23,120 --> 00:39:24,370 Простите, капитан, но он говорит 467 00:39:24,450 --> 00:39:26,330 не на языке майя. Я не понимаю. 468 00:39:26,540 --> 00:39:28,500 Я пришёл по приказу 469 00:39:29,160 --> 00:39:33,130 моего правителя Монтесумы. 470 00:39:33,540 --> 00:39:34,540 Монтесума! 471 00:39:34,790 --> 00:39:37,250 Монтесума Шокойоцин. 472 00:39:43,050 --> 00:39:44,050 Туда! 473 00:40:01,740 --> 00:40:03,360 Если это вещи, 474 00:40:03,450 --> 00:40:05,120 от которых может отказаться Монтесума... 475 00:40:06,240 --> 00:40:07,700 то что нас ждёт в Теночтитлане? 476 00:40:19,340 --> 00:40:20,340 Господин, 477 00:40:21,340 --> 00:40:24,640 я знаю, что он сказал. 478 00:40:24,720 --> 00:40:25,800 Я тебя не понимаю. 479 00:40:25,890 --> 00:40:28,850 Я знаю, что сказал посланник мешиков. 480 00:40:30,390 --> 00:40:31,390 Херонимо! 481 00:40:31,480 --> 00:40:33,190 Идём, идём, идём. 482 00:40:33,480 --> 00:40:34,480 Не беспокойся. 483 00:40:35,850 --> 00:40:37,440 Я бы отдал королевство, чтобы понять тебя. 484 00:40:37,820 --> 00:40:38,820 Да, капитан. 485 00:40:39,020 --> 00:40:40,030 Что она говорит? 486 00:40:41,440 --> 00:40:44,950 Посланник мешиков принёс сообщение... 487 00:40:45,410 --> 00:40:47,370 от тлатоани Монтесумы (Тлатоани - титул правителя) 488 00:40:47,490 --> 00:40:50,040 Он сказал, чтобы вы взяли эти подарки 489 00:40:50,120 --> 00:40:55,250 и возвращались в море, а не шли в Теночтитлан. 490 00:40:55,370 --> 00:40:56,750 Ты понимаешь его язык? 491 00:40:57,840 --> 00:41:00,920 Когда я была маленькой, моя мать продала меня в племя майя, 492 00:41:01,550 --> 00:41:03,760 но я родилась науа (этноязыковая общность, к которой принадлежали ацтеки) 493 00:41:03,970 --> 00:41:05,220 Она понимает язык майя, 494 00:41:05,300 --> 00:41:07,640 а также мешиков, капитан. 495 00:41:10,930 --> 00:41:12,060 Девушка... 496 00:41:12,850 --> 00:41:14,390 да ты на вес золота. 497 00:41:19,560 --> 00:41:22,400 Теночтитлан, год спустя 498 00:41:30,410 --> 00:41:31,870 Господин Монтесума. 499 00:41:32,120 --> 00:41:33,540 Я пришёл как только смог, 500 00:41:33,620 --> 00:41:35,500 чтобы убедиться, что вы в порядке. 501 00:41:35,620 --> 00:41:37,170 Я знаю, что во дворце в последнее время 502 00:41:37,250 --> 00:41:38,670 недостаточно еды. Простите. 503 00:41:49,430 --> 00:41:51,810 Я не приказывал Альварадо устраивать эту резню. 504 00:41:52,600 --> 00:41:53,890 И не одобряю её. 505 00:41:57,350 --> 00:41:59,900 Я прошу вас простить это злодеяние. 506 00:42:02,940 --> 00:42:04,780 Но несмотря на это будет лучше для всех, 507 00:42:05,070 --> 00:42:07,280 чтобы всё шло так, как шло. 508 00:42:08,320 --> 00:42:10,070 Я привёз больше людей из Веракруса. 509 00:42:10,280 --> 00:42:12,990 Я рассказал им о величии рынка Тлателолько. 510 00:42:13,160 --> 00:42:15,200 И о славном городе Теночтитлан. 511 00:42:15,830 --> 00:42:17,160 Но в городе никого нет. 512 00:42:17,460 --> 00:42:19,290 И рынок закрыт. 513 00:42:19,580 --> 00:42:20,880 Прикажите им открыть его. 514 00:42:21,500 --> 00:42:23,960 Пусть снова в город приходит товар. 515 00:42:31,800 --> 00:42:33,760 Такой товар, как золото? 516 00:42:34,390 --> 00:42:35,390 Да. 517 00:42:36,060 --> 00:42:37,060 И золото тоже. 518 00:42:49,530 --> 00:42:50,740 Отсюда я не могу 519 00:42:50,860 --> 00:42:52,660 давать распоряжения своему народу. 520 00:42:53,120 --> 00:42:54,120 Наберитесь терпения. 521 00:42:54,740 --> 00:42:56,540 Ваша свобода ближе чем когда-либо. 522 00:43:16,930 --> 00:43:20,270 Он говорит, чтобы ты освободил его брата Куитлауака. 523 00:43:21,020 --> 00:43:22,900 Что он будет отдавать его приказы. 524 00:43:29,240 --> 00:43:30,240 Хорошо. 525 00:43:30,650 --> 00:43:32,030 Пусть приготовится выйти. 526 00:43:33,990 --> 00:43:35,490 Нет, Эрнан. 527 00:43:35,700 --> 00:43:37,290 Мы должны в чём-то уступить. 528 00:43:37,660 --> 00:43:38,870 И у нас нет еды. 529 00:43:39,250 --> 00:43:40,660 Переведи, что я сказал. 530 00:43:50,010 --> 00:43:52,010 Куитлауак может выйти. 531 00:44:40,770 --> 00:44:42,060 Ты ошибаешься. 532 00:44:42,730 --> 00:44:44,190 Ты имеешь в виду Куитлауака? 533 00:44:44,690 --> 00:44:45,940 Или что-то ещё? 534 00:45:11,300 --> 00:45:12,670 Мешики... 535 00:45:13,420 --> 00:45:16,130 с этого момента почтенный Куитлауак 536 00:45:16,760 --> 00:45:20,220 наш военный лидер. 537 00:45:20,890 --> 00:45:22,100 Он поведёт нас на войну. 538 00:45:28,730 --> 00:45:30,480 Да здравствует тлатоани! 539 00:45:34,740 --> 00:45:35,820 Братья, 540 00:45:38,820 --> 00:45:40,660 пришёл день, чтобы мстить 541 00:45:40,740 --> 00:45:42,370 и убивать... 542 00:45:42,450 --> 00:45:44,000 Больше ни дня 543 00:45:45,290 --> 00:45:49,380 не смогут прожить в мире захватчики 544 00:45:49,750 --> 00:45:52,420 и их прислужники тлашкальтеки. 545 00:45:53,340 --> 00:45:58,800 Я собственными руками вырву сердце Тонатиу! 546 00:45:59,580 --> 00:46:04,100 И лично насажу голову капитана на Цомпантли. (Цомпантли - стена черепов военнопленных или жертв жертвоприношений) 547 00:46:04,720 --> 00:46:08,020 И преподнесу его нашему богу Уицилопочтли. 548 00:46:08,100 --> 00:46:09,810 Здесь и сейчас! 549 00:46:54,140 --> 00:47:01,740 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 46483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.